id
stringclasses
670 values
tag
stringclasses
6 values
title
stringclasses
666 values
original_language
stringclasses
2 values
no
int32
1
40
en_speaker
stringclasses
924 values
ja_speaker
stringclasses
852 values
en_sentence
stringlengths
3
278
ja_sentence
stringlengths
2
110
190315_J009_17
face-to-face conversation
受注増加の依頼
ja
16
Sato-san
佐藤さん
What's the least amount of time that it would be possible to do it from?
最短でいつから可能ですか?
190315_J009_17
face-to-face conversation
受注増加の依頼
ja
17
Tanaka-san
田中さん
I'll have to check with the factory, if we look at three months it shouldn't be a problem.
一度工場とも確認しますが、3か月みていただければ問題ないかと思われます。
190315_J009_17
face-to-face conversation
受注増加の依頼
ja
18
Sato-san
佐藤さん
Okay.
承知しました。
190315_J009_17
face-to-face conversation
受注増加の依頼
ja
19
Sato-san
佐藤さん
We'll arrange our schedule.
では、そのスケジュールで弊社も調整します。
190315_J009_17
face-to-face conversation
受注増加の依頼
ja
20
Tanaka-san
田中さん
I will let you know a detailed schedule after tomorrow.
明日以降に改めてスケジュールの詳細を連絡させていただきますね。
190315_J009_17
face-to-face conversation
受注増加の依頼
ja
21
Sato-san
佐藤さん
Thank you.
はい、宜しくお願いします。
190315_J009_16
phone call
訪問依頼
ja
1
Suzuki-san
鈴木さん
Hello, thank you for calling C Corporation.
お電話ありがとうございます、株式会社Cです。
190315_J009_16
phone call
訪問依頼
ja
2
Sato-san
佐藤さん
Hello, this is Sato from A Corporation, is Tanaka-san there?
A株式会社の佐藤と申しますが、田中さんはいらっしゃいますか?
190315_J009_16
phone call
訪問依頼
ja
3
Suzuki-san
鈴木さん
Tanaka? Okay, please wait a moment.
田中ですね、少々お待ちください。
190315_J009_16
phone call
訪問依頼
ja
4
Tanaka-san
田中さん
Hi, you're through to Tanaka.
お電話代わりました、田中です。
190315_J009_16
phone call
訪問依頼
ja
5
Sato-san
佐藤さん
Hi, It's Sato of A Corporation.
A株式会社の佐藤です。
190315_J009_16
phone call
訪問依頼
ja
6
Sato-san
佐藤さん
It's always a pleasure to speak to you.
いつもお世話になっております。
190315_J009_16
phone call
訪問依頼
ja
7
Tanaka-san
田中さん
Ah, Director Sato, it's always a pleasure to speak to you.
佐藤部長、いつもお世話になっております。
190315_J009_16
phone call
訪問依頼
ja
8
Tanaka-san
田中さん
How can I help you?
どうされましたか?
190315_J009_16
phone call
訪問依頼
ja
9
Sato-san
佐藤さん
The thing is, I was wondering if you would be able to come to our office soon in connection with the quote you submitted the other day?
実は先日ご提出いただいた見積の件で、近々弊社に来ていただくことは可能でしょうか?
190315_J009_16
phone call
訪問依頼
ja
10
Tanaka-san
田中さん
I see.
承知しました。
190315_J009_16
phone call
訪問依頼
ja
11
Tanaka-san
田中さん
The earliest I could do is after 2 o'clock tomorrow, or in the morning the day after, would that be convenient?
一番直近ですと、明日の14時以降か、明後日の午前中でしたら大丈夫ですが、ご都合はいかがですか?
190315_J009_16
phone call
訪問依頼
ja
12
Sato-san
佐藤さん
Well then, could I ask you to come in at 3 o'clock tomorrow?
では、明日の15時でお願いできますか?
190315_J009_16
phone call
訪問依頼
ja
13
Tanaka-san
田中さん
Certainly.
承知しました。
190315_J009_16
phone call
訪問依頼
ja
14
Tanaka-san
田中さん
Right then, I will visit you at three o'clock tomorrow.
では、明日の15時に訪問させていただきますね。
190315_J009_16
phone call
訪問依頼
ja
15
Sato-san
佐藤さん
Thank you.
すみませんが、宜しくお願いします。
190315_J009_15
meeting
受注業者選択ミーティング
ja
1
Sato-san
佐藤さん
Okay, let's get this meeting to decide our future contractor underway.
それでは、今後の受注業者を決めるためのミーティングを始めます。
190315_J009_15
meeting
受注業者選択ミーティング
ja
2
Sato-san
佐藤さん
I'd like to discuss whether we should continue to go with Company H, or switch to Company C.
今までのH社で行くか、C社に変更するかを話し合いたいと思います。
190315_J009_15
meeting
受注業者選択ミーティング
ja
3
Sakurai-san
桜井さん
Okay.
宜しくお願いします。
190315_J009_15
meeting
受注業者選択ミーティング
ja
4
Komine-san
小峰さん
Okay.
宜しくお願いします。
190315_J009_15
meeting
受注業者選択ミーティング
ja
5
Sato-san
佐藤さん
So, first of all, please tell us the merits of Company H.
では、まずH社のメリットを教えてください。
190315_J009_15
meeting
受注業者選択ミーティング
ja
6
Sakurai-san
桜井さん
Okay, well, we've been continuously supplied by them for 5 years already, and we have established an ordering system between us.
はい、もう5年は継続して納入してもらっているので相互間での受注システムが出来上がっています。
190315_J009_15
meeting
受注業者選択ミーティング
ja
7
Sato-san
佐藤さん
That's true.
そうですね。
190315_J009_15
meeting
受注業者選択ミーティング
ja
8
Sato-san
佐藤さん
So, what are the disadvantages?
では、デメリットは何でしょうか?
190315_J009_15
meeting
受注業者選択ミーティング
ja
9
Komine-san
小峰さん
The lead times are long, and the interaction on the part of the person in charge is not great, even though we have requested improvement many times.
リードタイムが長く、また先方の担当者の対応があまり良くなく、何度要求しても改善されません。
190315_J009_15
meeting
受注業者選択ミーティング
ja
10
Sato-san
佐藤さん
Okay, and what are the merits of Company C?
では、C社のメリットは何でしょうか?
190315_J009_15
meeting
受注業者選択ミーティング
ja
11
Komine-san
小峰さん
Company C are, above all else, very quick to respond.
C社は何といっても対応が早いです。
190315_J009_15
meeting
受注業者選択ミーティング
ja
12
Komine-san
小峰さん
They always respond flexibly, and delivery times are not a problem.
納期も問題なく、柔軟に対応してくれます。
190315_J009_15
meeting
受注業者選択ミーティング
ja
13
Sato-san
佐藤さん
Please list some disadvantages.
では、デメリットを教えてください。
190315_J009_15
meeting
受注業者選択ミーティング
ja
14
Sakurai-san
桜井さん
As we are a new customer, it's necessary to constantly iron out the kinks with the person in charge in order to establish a smooth flow of work.
新しい受注先なので、スムーズな業務の流れを確立するために担当者ベースですり合わせが必要です。
190315_J009_15
meeting
受注業者選択ミーティング
ja
15
Sakurai-san
桜井さん
So, in the long run, Company C might be better.
なので、長い目で見ればC社の方が良いのかもしれません。
190315_J009_15
meeting
受注業者選択ミーティング
ja
16
Sato-san
佐藤さん
What about on the money side of things?
料金面ではどうですか?
190315_J009_15
meeting
受注業者選択ミーティング
ja
17
Sakurai-san
桜井さん
Company H is slightly cheaper, but there's not much difference.
H社の方が若干安いですが、そこまで変わらないです。
190315_J009_15
meeting
受注業者選択ミーティング
ja
18
Sato-san
佐藤さん
I see.
なるほど。
190315_J009_15
meeting
受注業者選択ミーティング
ja
19
Sato-san
佐藤さん
Well I think it would be better to change to Company C, what do you all think?
では、C社に変更したほうが良さそうかと思いますが、みなさんどうですか?
190315_J009_15
meeting
受注業者選択ミーティング
ja
20
Komine-san
小峰さん
I agree.
賛成です。
190315_J009_15
meeting
受注業者選択ミーティング
ja
21
Sakurai-san
桜井さん
I agree too.
私も賛成です。
190315_J009_15
meeting
受注業者選択ミーティング
ja
22
Komine-san
小峰さん
How long exactly is the change likely to take?
具体的に後どのくらいで変更できそうですか?
190315_J009_15
meeting
受注業者選択ミーティング
ja
23
Sato-san
佐藤さん
Well, I need to check this with Company C, but it seems like we will be able to change to them in about 3 months.
そうですね、C社にも確認しないといけませんが、後3か月ほどで変更できるかと思われます。
190315_J009_15
meeting
受注業者選択ミーティング
ja
24
Komine-san
小峰さん
Okay.
承知しました。
190315_J009_15
meeting
受注業者選択ミーティング
ja
25
Sakurai-san
桜井さん
Okay, we will also move along those lines.
では、こちらもその予定で動きますね。
190315_J009_15
meeting
受注業者選択ミーティング
ja
26
Sato-san
佐藤さん
Thanks.
宜しくお願いします。
190315_J009_15
meeting
受注業者選択ミーティング
ja
27
Sato-san
佐藤さん
I will let you know the detailed schedule another time.
またスケジュールの詳細は改めて連絡します。
190315_J009_14
phone call
新規見積依頼
ja
1
Suzuki-san
鈴木さん
Thank you for calling C Corporation.
お電話ありがとうございます、株式会社Cです。
190315_J009_14
phone call
新規見積依頼
ja
2
Sato-san
佐藤さん
Hello, it's always a pleasure to speak to you.
いつもお世話になっております。
190315_J009_14
phone call
新規見積依頼
ja
3
Sato-san
佐藤さん
This is Sato from A Corporation, is Tanaka-san there?
A株式会社の佐藤と申しますが、田中さんはいらっしゃいますか?
190315_J009_14
phone call
新規見積依頼
ja
4
Suzuki-san
鈴木さん
Tanaka? Okay, please wait a moment.
田中ですね、少々お待ちください。
190315_J009_14
phone call
新規見積依頼
ja
5
Tanaka-san
田中さん
Hi, you're through to Tanaka.
お電話代わりました、田中です。
190315_J009_14
phone call
新規見積依頼
ja
6
Sato-san
佐藤さん
Hi Tanaka-san, this is Sato.
田中さんこんにちは、佐藤です。
190315_J009_14
phone call
新規見積依頼
ja
7
Tanaka-san
田中さん
Ah, Director Sato, it's always a pleasure to speak to you.
佐藤部長、いつもお世話になっております。
190315_J009_14
phone call
新規見積依頼
ja
8
Tanaka-san
田中さん
Thank you for the other day.
先日はありがとうございました。
190315_J009_14
phone call
新規見積依頼
ja
9
Sato-san
佐藤さん
Not at all, it is I who should be thanking you.
いえいえ、こちらこそありがとうございました。
190315_J009_14
phone call
新規見積依頼
ja
10
Sato-san
佐藤さん
The goods you supplied are in fine order, and all is well.
納入いただいた製品は問題なく、全て順調です。
190315_J009_14
phone call
新規見積依頼
ja
11
Tanaka-san
田中さん
That's the main thing.
それは何よりです。
190315_J009_14
phone call
新規見積依頼
ja
12
Sato-san
佐藤さん
Now, getting to the reason I contacted you, I would like to ask for a new quote.
早速ですが、新しい見積をお願いしたく、連絡させていただきました。
190315_J009_14
phone call
新規見積依頼
ja
13
Tanaka-san
田中さん
Thank you.
ありがとうございます。
190315_J009_14
phone call
新規見積依頼
ja
14
Sato-san
佐藤さん
I will email you the details soon, could you have a look for me?
詳細はすぐにメールしますので、ご確認いただけますか?
190315_J009_14
phone call
新規見積依頼
ja
15
Sato-san
佐藤さん
Also I must apologize, but please be aware that this time the quote will be competitive bidding with an existing contractor.
申し訳ないのですが、今回の見積は既存の業者との相見積となりますので、ご了承お願いします。
190315_J009_14
phone call
新規見積依頼
ja
16
Tanaka-san
田中さん
Understood.
承知しました。
190315_J009_14
phone call
新規見積依頼
ja
17
Tanaka-san
田中さん
I will send my response as soon as I have checked the details.
確認次第、すぐに対応させていただきます。
190315_J009_14
phone call
新規見積依頼
ja
18
Sato-san
佐藤さん
Thank you.
宜しくお願いします。
190315_J009_13
face-to-face conversation
資料探し
ja
1
Tanaka-san
田中さん
Suzuki-san, I'm looking for the documents related to the project for D Corporation from last year, do you know where they are?
鈴木さん、去年のD株式会社の案件の資料を探しているのですが、どこにあるかわかりますか?
190315_J009_13
face-to-face conversation
資料探し
ja
2
Suzuki-san
鈴木さん
What documents from last year?
去年の何の資料ですか?
190315_J009_13
face-to-face conversation
資料探し
ja
3
Tanaka-san
田中さん
The quote, and the documents from when the quote was created.
見積もりと、見積作成時の資料です。
190315_J009_13
face-to-face conversation
資料探し
ja
4
Suzuki-san
鈴木さん
I think those documents should now be stored in the reference room.
その資料でしたらもう資料室にしまってあると思います。
190315_J009_13
face-to-face conversation
資料探し
ja
5
Suzuki-san
鈴木さん
I'll look for them with you.
私も一緒に探しますよ。
190315_J009_13
face-to-face conversation
資料探し
ja
6
Tanaka-san
田中さん
Thank you.
すみません、ありがとうございます。
190315_J009_13
face-to-face conversation
資料探し
ja
7
Suzuki-san
鈴木さん
If they were documents from last year, they should be around here.
去年の資料でしたら、この辺りのはずです。
190315_J009_13
face-to-face conversation
資料探し
ja
8
Tanaka-san
田中さん
I see we still haven't shifted to paperless document storage.
まだ資料の保存はペーパーレス化されていないんですね。
190315_J009_13
face-to-face conversation
資料探し
ja
9
Suzuki-san
鈴木さん
That's right, we kind of lack the personnel for that.
はい、どこも人員不足ですからね。
190315_J009_13
face-to-face conversation
資料探し
ja
10
Suzuki-san
鈴木さん
What are you going to use the documents for?
資料は何に使用されるのですか?
190315_J009_13
face-to-face conversation
資料探し
ja
11
Tanaka-san
田中さん
I'm going to be visiting D Corporation for the first time in a long time, so I thought I would use them to refresh my memory.
久しぶりにD株式会社に訪問するので、復習しようと思いまして。
190315_J009_13
face-to-face conversation
資料探し
ja
12
Suzuki-san
鈴木さん
Oh right.
そうだったんですね。
190315_J009_13
face-to-face conversation
資料探し
ja
13
Suzuki-san
鈴木さん
Here they are!
ありました!
190315_J009_13
face-to-face conversation
資料探し
ja
14
Tanaka-san
田中さん
Great!
良かった!
190315_J009_13
face-to-face conversation
資料探し
ja
15
Tanaka-san
田中さん
Thank you!
ありがとうございます!
190315_J009_11
phone call
電話の不在対応
ja
1
Suzuki-san
鈴木さん
Hello, thank you for calling C Corporation.
お電話ありがとうございます、株式会社Cです。
190315_J009_11
phone call
電話の不在対応
ja
2
Sato-san
佐藤さん
Hello.
いつもお世話になっております。
190315_J009_11
phone call
電話の不在対応
ja
3
Sato-san
佐藤さん
This is Sato from A Corporation, is Tanaka-san there?
A株式会社の佐藤と申しますが、田中さんはいらっしゃいますか?
190315_J009_11
phone call
電話の不在対応
ja
4
Suzuki-san
鈴木さん
I'm sorry, Tanaka is currently out.
申し訳ございません、田中はただ今外出しております。
190315_J009_11
phone call
電話の不在対応
ja
5
Sato-san
佐藤さん
When will he return?
いつ頃戻られますか?
190315_J009_11
phone call
電話の不在対応
ja
6
Suzuki-san
鈴木さん
He's due back after three o'clock.
15時過ぎには戻る予定です。
190315_J009_11
phone call
電話の不在対応
ja
7
Suzuki-san
鈴木さん
If you don't mind, can you tell me what you are calling about?
私で宜しければ、ご用件だけお伺いしてもよろしいでしょうか?
190315_J009_11
phone call
電話の不在対応
ja
8
Sato-san
佐藤さん
Thank you.
ありがとうございます。
190315_J009_11
phone call
電話の不在対応
ja
9
Sato-san
佐藤さん
I'm just calling because I was hoping I might soon be able to receive an invoice for the goods that were delivered the other day.
先日納品頂いた商品の請求書をそろそろいただきたく、連絡させていただきました。
190315_J009_11
phone call
電話の不在対応
ja
10
Suzuki-san
鈴木さん
Okay.
承知致しました。
190315_J009_11
phone call
電話の不在対応
ja
11
Suzuki-san
鈴木さん
As soon as Tanaka gets back to the office, I will ask him to call you back.
田中が帰社次第、折り返し連絡させるように致しますね。
190315_J009_11
phone call
電話の不在対応
ja
12
Sato-san
佐藤さん
Thank you.
すみませんが、宜しくお願いします。
190315_J009_10
phone call
納期の連絡
ja
1
Sakurai-san
桜井さん
Thank you for calling.
お電話ありがとうございます。
190315_J009_10
phone call
納期の連絡
ja
2
Sakurai-san
桜井さん
This is A Corporation.
A株式会社です。
190315_J009_10
phone call
納期の連絡
ja
3
Tanaka-san
田中さん
Hi, this is Tanaka from C Corporation.
株式会社Cの田中と申します。
190315_J009_10
phone call
納期の連絡
ja
4
Tanaka-san
田中さん
Is Director Sato there?
佐藤部長はいらっしゃいますか?
190315_J009_10
phone call
納期の連絡
ja
5
Sakurai-san
桜井さん
Yes, please wait a moment.
おりますよ、少々お待ちください。
190315_J009_10
phone call
納期の連絡
ja
6
Sato-san
佐藤さん
Hi, you're through to Sato.
お電話代わりました、佐藤です。
190315_J009_10
phone call
納期の連絡
ja
7
Tanaka-san
田中さん
Hello, it's Tanaka, always a pleasure to speak to you.
いつもお世話になっております、田中です。