id
stringclasses 670
values | tag
stringclasses 6
values | title
stringclasses 666
values | original_language
stringclasses 2
values | no
int32 1
40
| en_speaker
stringclasses 924
values | ja_speaker
stringclasses 852
values | en_sentence
stringlengths 3
278
| ja_sentence
stringlengths 2
110
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
190315_J009_17
|
face-to-face conversation
|
受注増加の依頼
|
ja
| 16 |
Sato-san
|
佐藤さん
|
What's the least amount of time that it would be possible to do it from?
|
最短でいつから可能ですか?
|
190315_J009_17
|
face-to-face conversation
|
受注増加の依頼
|
ja
| 17 |
Tanaka-san
|
田中さん
|
I'll have to check with the factory, if we look at three months it shouldn't be a problem.
|
一度工場とも確認しますが、3か月みていただければ問題ないかと思われます。
|
190315_J009_17
|
face-to-face conversation
|
受注増加の依頼
|
ja
| 18 |
Sato-san
|
佐藤さん
|
Okay.
|
承知しました。
|
190315_J009_17
|
face-to-face conversation
|
受注増加の依頼
|
ja
| 19 |
Sato-san
|
佐藤さん
|
We'll arrange our schedule.
|
では、そのスケジュールで弊社も調整します。
|
190315_J009_17
|
face-to-face conversation
|
受注増加の依頼
|
ja
| 20 |
Tanaka-san
|
田中さん
|
I will let you know a detailed schedule after tomorrow.
|
明日以降に改めてスケジュールの詳細を連絡させていただきますね。
|
190315_J009_17
|
face-to-face conversation
|
受注増加の依頼
|
ja
| 21 |
Sato-san
|
佐藤さん
|
Thank you.
|
はい、宜しくお願いします。
|
190315_J009_16
|
phone call
|
訪問依頼
|
ja
| 1 |
Suzuki-san
|
鈴木さん
|
Hello, thank you for calling C Corporation.
|
お電話ありがとうございます、株式会社Cです。
|
190315_J009_16
|
phone call
|
訪問依頼
|
ja
| 2 |
Sato-san
|
佐藤さん
|
Hello, this is Sato from A Corporation, is Tanaka-san there?
|
A株式会社の佐藤と申しますが、田中さんはいらっしゃいますか?
|
190315_J009_16
|
phone call
|
訪問依頼
|
ja
| 3 |
Suzuki-san
|
鈴木さん
|
Tanaka? Okay, please wait a moment.
|
田中ですね、少々お待ちください。
|
190315_J009_16
|
phone call
|
訪問依頼
|
ja
| 4 |
Tanaka-san
|
田中さん
|
Hi, you're through to Tanaka.
|
お電話代わりました、田中です。
|
190315_J009_16
|
phone call
|
訪問依頼
|
ja
| 5 |
Sato-san
|
佐藤さん
|
Hi, It's Sato of A Corporation.
|
A株式会社の佐藤です。
|
190315_J009_16
|
phone call
|
訪問依頼
|
ja
| 6 |
Sato-san
|
佐藤さん
|
It's always a pleasure to speak to you.
|
いつもお世話になっております。
|
190315_J009_16
|
phone call
|
訪問依頼
|
ja
| 7 |
Tanaka-san
|
田中さん
|
Ah, Director Sato, it's always a pleasure to speak to you.
|
佐藤部長、いつもお世話になっております。
|
190315_J009_16
|
phone call
|
訪問依頼
|
ja
| 8 |
Tanaka-san
|
田中さん
|
How can I help you?
|
どうされましたか?
|
190315_J009_16
|
phone call
|
訪問依頼
|
ja
| 9 |
Sato-san
|
佐藤さん
|
The thing is, I was wondering if you would be able to come to our office soon in connection with the quote you submitted the other day?
|
実は先日ご提出いただいた見積の件で、近々弊社に来ていただくことは可能でしょうか?
|
190315_J009_16
|
phone call
|
訪問依頼
|
ja
| 10 |
Tanaka-san
|
田中さん
|
I see.
|
承知しました。
|
190315_J009_16
|
phone call
|
訪問依頼
|
ja
| 11 |
Tanaka-san
|
田中さん
|
The earliest I could do is after 2 o'clock tomorrow, or in the morning the day after, would that be convenient?
|
一番直近ですと、明日の14時以降か、明後日の午前中でしたら大丈夫ですが、ご都合はいかがですか?
|
190315_J009_16
|
phone call
|
訪問依頼
|
ja
| 12 |
Sato-san
|
佐藤さん
|
Well then, could I ask you to come in at 3 o'clock tomorrow?
|
では、明日の15時でお願いできますか?
|
190315_J009_16
|
phone call
|
訪問依頼
|
ja
| 13 |
Tanaka-san
|
田中さん
|
Certainly.
|
承知しました。
|
190315_J009_16
|
phone call
|
訪問依頼
|
ja
| 14 |
Tanaka-san
|
田中さん
|
Right then, I will visit you at three o'clock tomorrow.
|
では、明日の15時に訪問させていただきますね。
|
190315_J009_16
|
phone call
|
訪問依頼
|
ja
| 15 |
Sato-san
|
佐藤さん
|
Thank you.
|
すみませんが、宜しくお願いします。
|
190315_J009_15
|
meeting
|
受注業者選択ミーティング
|
ja
| 1 |
Sato-san
|
佐藤さん
|
Okay, let's get this meeting to decide our future contractor underway.
|
それでは、今後の受注業者を決めるためのミーティングを始めます。
|
190315_J009_15
|
meeting
|
受注業者選択ミーティング
|
ja
| 2 |
Sato-san
|
佐藤さん
|
I'd like to discuss whether we should continue to go with Company H, or switch to Company C.
|
今までのH社で行くか、C社に変更するかを話し合いたいと思います。
|
190315_J009_15
|
meeting
|
受注業者選択ミーティング
|
ja
| 3 |
Sakurai-san
|
桜井さん
|
Okay.
|
宜しくお願いします。
|
190315_J009_15
|
meeting
|
受注業者選択ミーティング
|
ja
| 4 |
Komine-san
|
小峰さん
|
Okay.
|
宜しくお願いします。
|
190315_J009_15
|
meeting
|
受注業者選択ミーティング
|
ja
| 5 |
Sato-san
|
佐藤さん
|
So, first of all, please tell us the merits of Company H.
|
では、まずH社のメリットを教えてください。
|
190315_J009_15
|
meeting
|
受注業者選択ミーティング
|
ja
| 6 |
Sakurai-san
|
桜井さん
|
Okay, well, we've been continuously supplied by them for 5 years already, and we have established an ordering system between us.
|
はい、もう5年は継続して納入してもらっているので相互間での受注システムが出来上がっています。
|
190315_J009_15
|
meeting
|
受注業者選択ミーティング
|
ja
| 7 |
Sato-san
|
佐藤さん
|
That's true.
|
そうですね。
|
190315_J009_15
|
meeting
|
受注業者選択ミーティング
|
ja
| 8 |
Sato-san
|
佐藤さん
|
So, what are the disadvantages?
|
では、デメリットは何でしょうか?
|
190315_J009_15
|
meeting
|
受注業者選択ミーティング
|
ja
| 9 |
Komine-san
|
小峰さん
|
The lead times are long, and the interaction on the part of the person in charge is not great, even though we have requested improvement many times.
|
リードタイムが長く、また先方の担当者の対応があまり良くなく、何度要求しても改善されません。
|
190315_J009_15
|
meeting
|
受注業者選択ミーティング
|
ja
| 10 |
Sato-san
|
佐藤さん
|
Okay, and what are the merits of Company C?
|
では、C社のメリットは何でしょうか?
|
190315_J009_15
|
meeting
|
受注業者選択ミーティング
|
ja
| 11 |
Komine-san
|
小峰さん
|
Company C are, above all else, very quick to respond.
|
C社は何といっても対応が早いです。
|
190315_J009_15
|
meeting
|
受注業者選択ミーティング
|
ja
| 12 |
Komine-san
|
小峰さん
|
They always respond flexibly, and delivery times are not a problem.
|
納期も問題なく、柔軟に対応してくれます。
|
190315_J009_15
|
meeting
|
受注業者選択ミーティング
|
ja
| 13 |
Sato-san
|
佐藤さん
|
Please list some disadvantages.
|
では、デメリットを教えてください。
|
190315_J009_15
|
meeting
|
受注業者選択ミーティング
|
ja
| 14 |
Sakurai-san
|
桜井さん
|
As we are a new customer, it's necessary to constantly iron out the kinks with the person in charge in order to establish a smooth flow of work.
|
新しい受注先なので、スムーズな業務の流れを確立するために担当者ベースですり合わせが必要です。
|
190315_J009_15
|
meeting
|
受注業者選択ミーティング
|
ja
| 15 |
Sakurai-san
|
桜井さん
|
So, in the long run, Company C might be better.
|
なので、長い目で見ればC社の方が良いのかもしれません。
|
190315_J009_15
|
meeting
|
受注業者選択ミーティング
|
ja
| 16 |
Sato-san
|
佐藤さん
|
What about on the money side of things?
|
料金面ではどうですか?
|
190315_J009_15
|
meeting
|
受注業者選択ミーティング
|
ja
| 17 |
Sakurai-san
|
桜井さん
|
Company H is slightly cheaper, but there's not much difference.
|
H社の方が若干安いですが、そこまで変わらないです。
|
190315_J009_15
|
meeting
|
受注業者選択ミーティング
|
ja
| 18 |
Sato-san
|
佐藤さん
|
I see.
|
なるほど。
|
190315_J009_15
|
meeting
|
受注業者選択ミーティング
|
ja
| 19 |
Sato-san
|
佐藤さん
|
Well I think it would be better to change to Company C, what do you all think?
|
では、C社に変更したほうが良さそうかと思いますが、みなさんどうですか?
|
190315_J009_15
|
meeting
|
受注業者選択ミーティング
|
ja
| 20 |
Komine-san
|
小峰さん
|
I agree.
|
賛成です。
|
190315_J009_15
|
meeting
|
受注業者選択ミーティング
|
ja
| 21 |
Sakurai-san
|
桜井さん
|
I agree too.
|
私も賛成です。
|
190315_J009_15
|
meeting
|
受注業者選択ミーティング
|
ja
| 22 |
Komine-san
|
小峰さん
|
How long exactly is the change likely to take?
|
具体的に後どのくらいで変更できそうですか?
|
190315_J009_15
|
meeting
|
受注業者選択ミーティング
|
ja
| 23 |
Sato-san
|
佐藤さん
|
Well, I need to check this with Company C, but it seems like we will be able to change to them in about 3 months.
|
そうですね、C社にも確認しないといけませんが、後3か月ほどで変更できるかと思われます。
|
190315_J009_15
|
meeting
|
受注業者選択ミーティング
|
ja
| 24 |
Komine-san
|
小峰さん
|
Okay.
|
承知しました。
|
190315_J009_15
|
meeting
|
受注業者選択ミーティング
|
ja
| 25 |
Sakurai-san
|
桜井さん
|
Okay, we will also move along those lines.
|
では、こちらもその予定で動きますね。
|
190315_J009_15
|
meeting
|
受注業者選択ミーティング
|
ja
| 26 |
Sato-san
|
佐藤さん
|
Thanks.
|
宜しくお願いします。
|
190315_J009_15
|
meeting
|
受注業者選択ミーティング
|
ja
| 27 |
Sato-san
|
佐藤さん
|
I will let you know the detailed schedule another time.
|
またスケジュールの詳細は改めて連絡します。
|
190315_J009_14
|
phone call
|
新規見積依頼
|
ja
| 1 |
Suzuki-san
|
鈴木さん
|
Thank you for calling C Corporation.
|
お電話ありがとうございます、株式会社Cです。
|
190315_J009_14
|
phone call
|
新規見積依頼
|
ja
| 2 |
Sato-san
|
佐藤さん
|
Hello, it's always a pleasure to speak to you.
|
いつもお世話になっております。
|
190315_J009_14
|
phone call
|
新規見積依頼
|
ja
| 3 |
Sato-san
|
佐藤さん
|
This is Sato from A Corporation, is Tanaka-san there?
|
A株式会社の佐藤と申しますが、田中さんはいらっしゃいますか?
|
190315_J009_14
|
phone call
|
新規見積依頼
|
ja
| 4 |
Suzuki-san
|
鈴木さん
|
Tanaka? Okay, please wait a moment.
|
田中ですね、少々お待ちください。
|
190315_J009_14
|
phone call
|
新規見積依頼
|
ja
| 5 |
Tanaka-san
|
田中さん
|
Hi, you're through to Tanaka.
|
お電話代わりました、田中です。
|
190315_J009_14
|
phone call
|
新規見積依頼
|
ja
| 6 |
Sato-san
|
佐藤さん
|
Hi Tanaka-san, this is Sato.
|
田中さんこんにちは、佐藤です。
|
190315_J009_14
|
phone call
|
新規見積依頼
|
ja
| 7 |
Tanaka-san
|
田中さん
|
Ah, Director Sato, it's always a pleasure to speak to you.
|
佐藤部長、いつもお世話になっております。
|
190315_J009_14
|
phone call
|
新規見積依頼
|
ja
| 8 |
Tanaka-san
|
田中さん
|
Thank you for the other day.
|
先日はありがとうございました。
|
190315_J009_14
|
phone call
|
新規見積依頼
|
ja
| 9 |
Sato-san
|
佐藤さん
|
Not at all, it is I who should be thanking you.
|
いえいえ、こちらこそありがとうございました。
|
190315_J009_14
|
phone call
|
新規見積依頼
|
ja
| 10 |
Sato-san
|
佐藤さん
|
The goods you supplied are in fine order, and all is well.
|
納入いただいた製品は問題なく、全て順調です。
|
190315_J009_14
|
phone call
|
新規見積依頼
|
ja
| 11 |
Tanaka-san
|
田中さん
|
That's the main thing.
|
それは何よりです。
|
190315_J009_14
|
phone call
|
新規見積依頼
|
ja
| 12 |
Sato-san
|
佐藤さん
|
Now, getting to the reason I contacted you, I would like to ask for a new quote.
|
早速ですが、新しい見積をお願いしたく、連絡させていただきました。
|
190315_J009_14
|
phone call
|
新規見積依頼
|
ja
| 13 |
Tanaka-san
|
田中さん
|
Thank you.
|
ありがとうございます。
|
190315_J009_14
|
phone call
|
新規見積依頼
|
ja
| 14 |
Sato-san
|
佐藤さん
|
I will email you the details soon, could you have a look for me?
|
詳細はすぐにメールしますので、ご確認いただけますか?
|
190315_J009_14
|
phone call
|
新規見積依頼
|
ja
| 15 |
Sato-san
|
佐藤さん
|
Also I must apologize, but please be aware that this time the quote will be competitive bidding with an existing contractor.
|
申し訳ないのですが、今回の見積は既存の業者との相見積となりますので、ご了承お願いします。
|
190315_J009_14
|
phone call
|
新規見積依頼
|
ja
| 16 |
Tanaka-san
|
田中さん
|
Understood.
|
承知しました。
|
190315_J009_14
|
phone call
|
新規見積依頼
|
ja
| 17 |
Tanaka-san
|
田中さん
|
I will send my response as soon as I have checked the details.
|
確認次第、すぐに対応させていただきます。
|
190315_J009_14
|
phone call
|
新規見積依頼
|
ja
| 18 |
Sato-san
|
佐藤さん
|
Thank you.
|
宜しくお願いします。
|
190315_J009_13
|
face-to-face conversation
|
資料探し
|
ja
| 1 |
Tanaka-san
|
田中さん
|
Suzuki-san, I'm looking for the documents related to the project for D Corporation from last year, do you know where they are?
|
鈴木さん、去年のD株式会社の案件の資料を探しているのですが、どこにあるかわかりますか?
|
190315_J009_13
|
face-to-face conversation
|
資料探し
|
ja
| 2 |
Suzuki-san
|
鈴木さん
|
What documents from last year?
|
去年の何の資料ですか?
|
190315_J009_13
|
face-to-face conversation
|
資料探し
|
ja
| 3 |
Tanaka-san
|
田中さん
|
The quote, and the documents from when the quote was created.
|
見積もりと、見積作成時の資料です。
|
190315_J009_13
|
face-to-face conversation
|
資料探し
|
ja
| 4 |
Suzuki-san
|
鈴木さん
|
I think those documents should now be stored in the reference room.
|
その資料でしたらもう資料室にしまってあると思います。
|
190315_J009_13
|
face-to-face conversation
|
資料探し
|
ja
| 5 |
Suzuki-san
|
鈴木さん
|
I'll look for them with you.
|
私も一緒に探しますよ。
|
190315_J009_13
|
face-to-face conversation
|
資料探し
|
ja
| 6 |
Tanaka-san
|
田中さん
|
Thank you.
|
すみません、ありがとうございます。
|
190315_J009_13
|
face-to-face conversation
|
資料探し
|
ja
| 7 |
Suzuki-san
|
鈴木さん
|
If they were documents from last year, they should be around here.
|
去年の資料でしたら、この辺りのはずです。
|
190315_J009_13
|
face-to-face conversation
|
資料探し
|
ja
| 8 |
Tanaka-san
|
田中さん
|
I see we still haven't shifted to paperless document storage.
|
まだ資料の保存はペーパーレス化されていないんですね。
|
190315_J009_13
|
face-to-face conversation
|
資料探し
|
ja
| 9 |
Suzuki-san
|
鈴木さん
|
That's right, we kind of lack the personnel for that.
|
はい、どこも人員不足ですからね。
|
190315_J009_13
|
face-to-face conversation
|
資料探し
|
ja
| 10 |
Suzuki-san
|
鈴木さん
|
What are you going to use the documents for?
|
資料は何に使用されるのですか?
|
190315_J009_13
|
face-to-face conversation
|
資料探し
|
ja
| 11 |
Tanaka-san
|
田中さん
|
I'm going to be visiting D Corporation for the first time in a long time, so I thought I would use them to refresh my memory.
|
久しぶりにD株式会社に訪問するので、復習しようと思いまして。
|
190315_J009_13
|
face-to-face conversation
|
資料探し
|
ja
| 12 |
Suzuki-san
|
鈴木さん
|
Oh right.
|
そうだったんですね。
|
190315_J009_13
|
face-to-face conversation
|
資料探し
|
ja
| 13 |
Suzuki-san
|
鈴木さん
|
Here they are!
|
ありました!
|
190315_J009_13
|
face-to-face conversation
|
資料探し
|
ja
| 14 |
Tanaka-san
|
田中さん
|
Great!
|
良かった!
|
190315_J009_13
|
face-to-face conversation
|
資料探し
|
ja
| 15 |
Tanaka-san
|
田中さん
|
Thank you!
|
ありがとうございます!
|
190315_J009_11
|
phone call
|
電話の不在対応
|
ja
| 1 |
Suzuki-san
|
鈴木さん
|
Hello, thank you for calling C Corporation.
|
お電話ありがとうございます、株式会社Cです。
|
190315_J009_11
|
phone call
|
電話の不在対応
|
ja
| 2 |
Sato-san
|
佐藤さん
|
Hello.
|
いつもお世話になっております。
|
190315_J009_11
|
phone call
|
電話の不在対応
|
ja
| 3 |
Sato-san
|
佐藤さん
|
This is Sato from A Corporation, is Tanaka-san there?
|
A株式会社の佐藤と申しますが、田中さんはいらっしゃいますか?
|
190315_J009_11
|
phone call
|
電話の不在対応
|
ja
| 4 |
Suzuki-san
|
鈴木さん
|
I'm sorry, Tanaka is currently out.
|
申し訳ございません、田中はただ今外出しております。
|
190315_J009_11
|
phone call
|
電話の不在対応
|
ja
| 5 |
Sato-san
|
佐藤さん
|
When will he return?
|
いつ頃戻られますか?
|
190315_J009_11
|
phone call
|
電話の不在対応
|
ja
| 6 |
Suzuki-san
|
鈴木さん
|
He's due back after three o'clock.
|
15時過ぎには戻る予定です。
|
190315_J009_11
|
phone call
|
電話の不在対応
|
ja
| 7 |
Suzuki-san
|
鈴木さん
|
If you don't mind, can you tell me what you are calling about?
|
私で宜しければ、ご用件だけお伺いしてもよろしいでしょうか?
|
190315_J009_11
|
phone call
|
電話の不在対応
|
ja
| 8 |
Sato-san
|
佐藤さん
|
Thank you.
|
ありがとうございます。
|
190315_J009_11
|
phone call
|
電話の不在対応
|
ja
| 9 |
Sato-san
|
佐藤さん
|
I'm just calling because I was hoping I might soon be able to receive an invoice for the goods that were delivered the other day.
|
先日納品頂いた商品の請求書をそろそろいただきたく、連絡させていただきました。
|
190315_J009_11
|
phone call
|
電話の不在対応
|
ja
| 10 |
Suzuki-san
|
鈴木さん
|
Okay.
|
承知致しました。
|
190315_J009_11
|
phone call
|
電話の不在対応
|
ja
| 11 |
Suzuki-san
|
鈴木さん
|
As soon as Tanaka gets back to the office, I will ask him to call you back.
|
田中が帰社次第、折り返し連絡させるように致しますね。
|
190315_J009_11
|
phone call
|
電話の不在対応
|
ja
| 12 |
Sato-san
|
佐藤さん
|
Thank you.
|
すみませんが、宜しくお願いします。
|
190315_J009_10
|
phone call
|
納期の連絡
|
ja
| 1 |
Sakurai-san
|
桜井さん
|
Thank you for calling.
|
お電話ありがとうございます。
|
190315_J009_10
|
phone call
|
納期の連絡
|
ja
| 2 |
Sakurai-san
|
桜井さん
|
This is A Corporation.
|
A株式会社です。
|
190315_J009_10
|
phone call
|
納期の連絡
|
ja
| 3 |
Tanaka-san
|
田中さん
|
Hi, this is Tanaka from C Corporation.
|
株式会社Cの田中と申します。
|
190315_J009_10
|
phone call
|
納期の連絡
|
ja
| 4 |
Tanaka-san
|
田中さん
|
Is Director Sato there?
|
佐藤部長はいらっしゃいますか?
|
190315_J009_10
|
phone call
|
納期の連絡
|
ja
| 5 |
Sakurai-san
|
桜井さん
|
Yes, please wait a moment.
|
おりますよ、少々お待ちください。
|
190315_J009_10
|
phone call
|
納期の連絡
|
ja
| 6 |
Sato-san
|
佐藤さん
|
Hi, you're through to Sato.
|
お電話代わりました、佐藤です。
|
190315_J009_10
|
phone call
|
納期の連絡
|
ja
| 7 |
Tanaka-san
|
田中さん
|
Hello, it's Tanaka, always a pleasure to speak to you.
|
いつもお世話になっております、田中です。
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.