id
stringclasses 670
values | tag
stringclasses 6
values | title
stringclasses 666
values | original_language
stringclasses 2
values | no
int32 1
40
| en_speaker
stringclasses 924
values | ja_speaker
stringclasses 852
values | en_sentence
stringlengths 3
278
| ja_sentence
stringlengths 2
110
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
190315_J010_07 | meeting | フランチャイズ契約メンバーの慰労会開催について | ja | 24 | Uchida-san | 内田さん | Yes. | はい。 |
190315_J010_07 | meeting | フランチャイズ契約メンバーの慰労会開催について | ja | 25 | Ito-san | 伊東さん | Does anyone else have any comments? | 何か他に意見がある方いらっしゃいますか? |
190315_J010_07 | meeting | フランチャイズ契約メンバーの慰労会開催について | ja | 26 | Iwasaki-san | 岩崎さん | How about a tablet? | タブレットはいかがですか? |
190315_J010_07 | meeting | フランチャイズ契約メンバーの慰労会開催について | ja | 27 | Ito-san | 伊東さん | That's a good choice. | 無難ですよね。 |
190315_J010_07 | meeting | フランチャイズ契約メンバーの慰労会開催について | ja | 28 | Ito-san | 伊東さん | Even if you have an extra one, I'm sure their family can use it. | 1台ぐらい多めに持っていてもご家族の方でも使えると思いますし。 |
190315_J010_07 | meeting | フランチャイズ契約メンバーの慰労会開催について | ja | 29 | Uchida-san | 内田さん | I was able to reach him. | 連絡取れました。 |
190315_J010_07 | meeting | フランチャイズ契約メンバーの慰労会開催について | ja | 30 | Uchida-san | 内田さん | As predicted it will take more than a month to make if it's 180 of them. | やはり百八十個となると1ヶ月以上は作成にかかってしまうそうです。 |
190315_J010_07 | meeting | フランチャイズ契約メンバーの慰労会開催について | ja | 31 | Uchida-san | 内田さん | But we may have the opportunity to use it next time so I'm thinking of asking him to make a few samples. | でも、今後使う機会があるかと思いますので、サンプルをいくつか作ってもらうようにお願いしようと思っています。 |
190315_J010_07 | meeting | フランチャイズ契約メンバーの慰労会開催について | ja | 32 | Uchida-san | 内田さん | What do you think? | いかがですか? |
190315_J010_07 | meeting | フランチャイズ契約メンバーの慰労会開催について | ja | 33 | Ito-san | 伊東さん | Yes please. | 是非お願いします。 |
190315_J010_07 | meeting | フランチャイズ契約メンバーの慰労会開催について | ja | 34 | Ito-san | 伊東さん | I think things like a tote bag, accessory case, cosmetic pouch would be good. | トートバック、小物入れ、化粧ポーチあたりが良いと思いますが。 |
190315_J010_07 | meeting | フランチャイズ契約メンバーの慰労会開催について | ja | 35 | Uchida-san | 内田さん | Understood. | かしこまりました。 |
190315_J010_07 | meeting | フランチャイズ契約メンバーの慰労会開催について | ja | 36 | Ito-san | 伊東さん | I will submit a quote of 180 tablets later. | ではタブレット百八十個分の見積もりを後ほど提出いたします。 |
190315_J010_07 | meeting | フランチャイズ契約メンバーの慰労会開催について | ja | 37 | Iwasaki-san | 岩崎さん | Have we decided on the course menu for the meals? | お食事のコースは決定しましたか? |
190315_J010_07 | meeting | フランチャイズ契約メンバーの慰労会開催について | ja | 38 | Yoshikawa-san | 吉川さん | There are a lot of people so we changed it into a buffet this time. | 人数が多いので、今回はビュッフェ形式に変更いたしました。 |
190315_J010_07 | meeting | フランチャイズ契約メンバーの慰労会開催について | ja | 39 | Yoshikawa-san | 吉川さん | There will be Japanese, Western and Chinese food so I think the members will be happy. | 和洋中と揃っているので、メンバー様にもお喜びいただけると思います。 |
190315_J010_07 | meeting | フランチャイズ契約メンバーの慰労会開催について | ja | 40 | Iwasaki-san | 岩崎さん | I see, I look forward to it. | そうですか、楽しみですね。 |
190315_J010_06 | general chatting | 給湯室のコーヒーについて | ja | 1 | Takemoto-san | 竹本さん | The coffee in the kitchen doesn't taste good at all, right? | ここの給湯室にあるコーヒーって全然美味しくないよね。 |
190315_J010_06 | general chatting | 給湯室のコーヒーについて | ja | 2 | Takemoto-san | 竹本さん | I feel really bad when I serve this to guests. | お客様が来た時にお出しするの、ものすごく気がひけるんだけど。 |
190315_J010_06 | general chatting | 給湯室のコーヒーについて | ja | 3 | Aiba-san | 相葉さん | I know right, the coffee machine is old but it's this cheap coffee beans that's bad. | わかる、このコーヒーマシーンが古いせいもあるけど、何せこの安物のコーヒー豆じゃね。 |
190315_J010_06 | general chatting | 給湯室のコーヒーについて | ja | 4 | Takemoto-san | 竹本さん | I found a bean that is cheap yet delicious at Supermarket C the other day. | この間Cスーパーで安いけど美味しい豆見つけたんだ。 |
190315_J010_06 | general chatting | 給湯室のコーヒーについて | ja | 5 | Takemoto-san | 竹本さん | Maybe I will bring this up in the morning meeting. | 朝礼の時に提案してみようかな? |
190315_J010_06 | general chatting | 給湯室のコーヒーについて | ja | 6 | Aiba-san | 相葉さん | That sounds good. | それいいと思う。 |
190315_J010_06 | general chatting | 給湯室のコーヒーについて | ja | 7 | Aiba-san | 相葉さん | The general manager did say he wanted to drink better coffee. | 部長も実はもっとおいしいコーヒー飲みたいなって言ってたよ。 |
190315_J010_06 | general chatting | 給湯室のコーヒーについて | ja | 8 | Takemoto-san | 竹本さん | But the general manager adds a lot of sugar so will he know the difference even if we change to a good coffee? | でも部長、お砂糖を大量に入れるから、美味しいコーヒーに変えても味の違いがわかるかな? |
190315_J010_06 | general chatting | 給湯室のコーヒーについて | ja | 9 | Aiba-san | 相葉さん | True, he adds a lot of cream too. | 確かにね、クリーマーも大量に入れちゃうしね。 |
190315_J010_06 | general chatting | 給湯室のコーヒーについて | ja | 10 | Aiba-san | 相葉さん | Come to think of it, where did you buy the brown rice tea that you bought for the company last time? | そう言えばこの間会社に差し入れしてくれた玄米茶ってどこで買ったの? |
190315_J010_06 | general chatting | 給湯室のコーヒーについて | ja | 11 | Aiba-san | 相葉さん | That was really good. | ものすごく美味しかったよ。 |
190315_J010_06 | general chatting | 給湯室のコーヒーについて | ja | 12 | Takemoto-san | 竹本さん | Oh that, I had my family send it to me from back home. | あ、あれはね、うちの実家から送って来たもの。 |
190315_J010_06 | general chatting | 給湯室のコーヒーについて | ja | 13 | Takemoto-san | 竹本さん | My dad has a farm in Shodoshima and only grows organic food. | うちの父が小豆島で農家をしてて、オーガニックにとことんこだわった食材ばかり作っているの。 |
190315_J010_06 | general chatting | 給湯室のコーヒーについて | ja | 14 | Aiba-san | 相葉さん | Oh your dad made it, that's impressive. | お父様が作ったものなんだ、すごいね。 |
190315_J010_06 | general chatting | 給湯室のコーヒーについて | ja | 15 | Takemoto-san | 竹本さん | My dad has his own way of doing things and he even makes his own miso. | うちの父、こだわりが強くてさ、お味噌とかも全て手作りだよ。 |
190315_J010_06 | general chatting | 給湯室のコーヒーについて | ja | 16 | Aiba-san | 相葉さん | My dad can't even make a fried egg so you're dad is impressive Takemoto-san. | うちの父なんて、目玉焼きの一つも作れないのに、竹本さんのお父様、すごいね。 |
190315_J010_06 | general chatting | 給湯室のコーヒーについて | ja | 17 | Takemoto-san | 竹本さん | He said he was going to send a box full of freshly picked vegetables next week. | 来週、採れたての野菜を段ボール詰めで送るって言ってた。 |
190315_J010_06 | general chatting | 給湯室のコーヒーについて | ja | 18 | Takemoto-san | 竹本さん | I'll share some with you Aiba-san. | 相葉さんにお裾分けするね。 |
190315_J010_06 | general chatting | 給湯室のコーヒーについて | ja | 19 | Aiba-san | 相葉さん | Are you sure, thank you! | いいんですか、嬉しい! |
190315_J010_06 | general chatting | 給湯室のコーヒーについて | ja | 20 | Takemoto-san | 竹本さん | But it's a bit embarrassing to bring a plastic bag with daikons sticking out to the office so can you drop by my place on your way home? | でも会社に大根が顔出したレジ袋とか持ってくるの恥ずかしいから、帰りにうちに寄っていってもらおうかな? |
190315_J010_06 | general chatting | 給湯室のコーヒーについて | ja | 21 | Takemoto-san | 竹本さん | Aiba-san, the closest station from your place is Station S, right? | 相葉さんも最寄駅はS駅だよね? |
190315_J010_06 | general chatting | 給湯室のコーヒーについて | ja | 22 | Aiba-san | 相葉さん | It's around a 5 minute walk from the west exit at Station S. | S駅の、西口から徒歩5分ぐらい。 |
190315_J010_06 | general chatting | 給湯室のコーヒーについて | ja | 23 | Takemoto-san | 竹本さん | Station S is away from the city so the rent is surprisingly cheap. | S駅だと都内から離れるから、意外と家賃安いよね。 |
190315_J010_06 | general chatting | 給湯室のコーヒーについて | ja | 24 | Takemoto-san | 竹本さん | I live around 5 minutes away from the station too but from the east exit. | 私も駅から徒歩5分ぐらい、東口だけどね。 |
190315_J010_06 | general chatting | 給湯室のコーヒーについて | ja | 25 | Takemoto-san | 竹本さん | I used to live at Station D but I had to take a bus to the station and if I have to transfer from the bus to the train then the commute time was the same as Station S which is farther away. | 以前はD駅に住んでたんだけど、駅までバスに乗らなきゃいけなかったし、結局バスと電車を乗り継ぐなら、S駅ぐらい離れても通勤時間は同じぐらいなんだよね。 |
190315_J010_06 | general chatting | 給湯室のコーヒーについて | ja | 26 | Takemoto-san | 竹本さん | Yet the cost of rent is half. | なのに家賃は約半額。 |
190315_J010_06 | general chatting | 給湯室のコーヒーについて | ja | 27 | Aiba-san | 相葉さん | There is a shopping arcade, and a newly built large supermarket so it's a good place to live. | 商店街もあるし、近くに大型スーパーもできたし、暮らしやすいですよね。 |
190315_J010_06 | general chatting | 給湯室のコーヒーについて | ja | 28 | Takemoto-san | 竹本さん | There's a train that leaves from here so if you line up early, you will be able to sit on the train in the morning which is nice. | 始発があるから、早めに並べば、朝の電車で座れるのもありがたい。 |
190315_J010_06 | general chatting | 給湯室のコーヒーについて | ja | 29 | Aiba-san | 相葉さん | I agree. | 同感です。 |
190315_J010_06 | general chatting | 給湯室のコーヒーについて | ja | 30 | Takemoto-san | 竹本さん | By the way, we've never been on the same train despite being from the same station, right? | そう言えば同じ駅なのに同じ電車になったこと、ほぼないよね? |
190315_J010_06 | general chatting | 給湯室のコーヒーについて | ja | 31 | Aiba-san | 相葉さん | I leave an hour earlier and go to the gym near the office. | 私、朝1時間早く出て、会社の近くのジムに通っているんですよ。 |
190315_J010_06 | general chatting | 給湯室のコーヒーについて | ja | 32 | Takemoto-san | 竹本さん | Oh really, is it Gym J? | そうなんだ、Jジム? |
190315_J010_06 | general chatting | 給湯室のコーヒーについて | ja | 33 | Takemoto-san | 竹本さん | They have a tennis court at the top floor right? | あそこ、屋上にテニスコートもあるよね? |
190315_J010_06 | general chatting | 給湯室のコーヒーについて | ja | 34 | Aiba-san | 相葉さん | Yes they do, do you want to go together next time? | ありますよ、今度一緒にどうですか? |
190315_J010_06 | general chatting | 給湯室のコーヒーについて | ja | 35 | Takemoto-san | 竹本さん | Thank you for the invitation, I'd like to go. | お誘いありがとう、行ってみたいな。 |
190315_J010_06 | general chatting | 給湯室のコーヒーについて | ja | 36 | Takemoto-san | 竹本さん | I haven't played tennis since I was a university student though. | テニスなんて大学生以来だけど。 |
190315_J010_06 | general chatting | 給湯室のコーヒーについて | ja | 37 | Aiba-san | 相葉さん | There are a lot of beginners so you don't have to worry about it. | 初心者の人もたくさんいるから、気になりませんよ。 |
190315_J010_06 | general chatting | 給湯室のコーヒーについて | ja | 38 | Takemoto-san | 竹本さん | Alright, I'll drop by next week after work. | じゃあ早速来週会社帰りに顔出してみるよ。 |
190315_J010_06 | general chatting | 給湯室のコーヒーについて | ja | 39 | Aiba-san | 相葉さん | I'll join you! | お伴します! |
190315_J010_05 | meeting | 朝礼 | ja | 1 | Moriyama-san | 森山さん | Good morning everyone. | 皆様、おはようございます。 |
190315_J010_05 | meeting | 朝礼 | ja | 2 | Moriyama-san | 森山さん | We will now start the morning meeting. | これから、朝礼を始めます。 |
190315_J010_05 | meeting | 朝礼 | ja | 3 | Moriyama-san | 森山さん | We will have the manager start. | では主任からお願い致します。 |
190315_J010_05 | meeting | 朝礼 | ja | 4 | Tanaka-san | 田中さん | Yes, good morning everyone. | はい、皆様おはようございます。 |
190315_J010_05 | meeting | 朝礼 | ja | 5 | Tanaka-san | 田中さん | We will finally have new employees starting work from tomorrow. | 明日からいよいよ新入社員の方々が出勤して来ます。 |
190315_J010_05 | meeting | 朝礼 | ja | 6 | Tanaka-san | 田中さん | There may be a lot of things they don't know but please take the initiative and help each other. | 分からない事がたくさんあると思いますので、声掛けを積極的に行うようにお願い致します。 |
190315_J010_05 | meeting | 朝礼 | ja | 7 | Tanaka-san | 田中さん | Also, things like desks and office equipment will be brought over in the morning so it will be great if those with an extra hand can help out. | それから、デスクや備品などが午前中に運ばれて来ますので、手の空いている方は出来るだけご協力のほどよろしくお願いします。 |
190315_J010_05 | meeting | 朝礼 | ja | 8 | Moriyama-san | 森山さん | Does anyone have any questions? | 何か質問がある方はいらっしゃいますか? |
190315_J010_05 | meeting | 朝礼 | ja | 9 | Kakei-san | 筧さん | The model that we plan on using for the meeting at 1 o'clock hasn't arrived yet but has the manager heard anything about it? | 今日の1時に予定されている会議に使う予定の模型がまだ届いていませんが、主任の方に何か連絡は届いていますか? |
190315_J010_05 | meeting | 朝礼 | ja | 10 | Tanaka-san | 田中さん | Yes, it will be brought to the preparation room on the third floor first thing in the morning. | はい、朝一番で3階の準備室から運ばれてくることになっています。 |
190315_J010_05 | meeting | 朝礼 | ja | 11 | Tanaka-san | 田中さん | Kakei-san, can I get you to come and check after the morning meeting? | 筧さん、朝礼の後に一度確認のため、見に行って来ていただけますか。 |
190315_J010_05 | meeting | 朝礼 | ja | 12 | Kakei-san | 筧さん | Yes, sure. | はい、わかりました。 |
190315_J010_05 | meeting | 朝礼 | ja | 13 | Tanaka-san | 田中さん | Also, we planned to have a total of 20 copies of the materials for the meeting but can you prepare 3 more copies? | それから、会議の資料は全20部の予定でしたが、追加でもう3部ほど用意しておいていただけますか? |
190315_J010_05 | meeting | 朝礼 | ja | 14 | Kakei-san | 筧さん | Got it. | かしこまりました。 |
190315_J010_05 | meeting | 朝礼 | ja | 15 | Kakei-san | 筧さん | Tanaka-san, we have meeting room C booked but it only has 20 seats so should we move to meeting room B? | 主任、会議室はCで予約を取ってありますが、20席しかないのでBの会議室へ移動しますか? |
190315_J010_05 | meeting | 朝礼 | ja | 16 | Tanaka-san | 田中さん | It's okay, we don't have to move. | 移動はしなくて大丈夫です。 |
190315_J010_05 | meeting | 朝礼 | ja | 17 | Tanaka-san | 田中さん | The additional copies of the materials are extra copies that will be for the clients to take with them so the number of attendees won't change. | 多めに作っていただく資料は、取引先の方に持って帰っていただく予備のものなので、出席人数に変わりはありません。 |
190315_J010_05 | meeting | 朝礼 | ja | 18 | Kakei-san | 筧さん | I understand. | 承知しました。 |
190315_J010_05 | meeting | 朝礼 | ja | 19 | Moriyama-san | 森山さん | I mentioned this yesterday but, the elevator at the front entrance won't be in service as it will be under maintenance from this afternoon. | 昨日お伝えしましたが、今日の午後は点検のため、正面入口のエレベーターが使えなくなります。 |
190315_J010_05 | meeting | 朝礼 | ja | 20 | Moriyama-san | 森山さん | Be sure to use the emergency stairs in the east exit when going home. | 帰宅の際は東口の非常階段を利用するようにお願い致します。 |
190315_J010_05 | meeting | 朝礼 | ja | 21 | Moriyama-san | 森山さん | Does anyone have any other questions? | 他に何か質問がある方はいらっしゃいますか? |
190315_J010_05 | meeting | 朝礼 | ja | 22 | Moriyama-san | 森山さん | Seems like that will be it so we will conclude the morning meeting. | 特にないようなので、朝礼を終わりたいと思います。 |
190315_J010_05 | meeting | 朝礼 | ja | 23 | Tanaka-san | 田中さん | Please work hard as usual today. | 今日も1日よろしくお願いします。 |
190315_J010_03 | general chatting | 休暇についての雑談 | ja | 1 | Kelly | ケリー | You're not going back home this year? | 今年は里帰りしないの? |
190315_J010_03 | general chatting | 休暇についての雑談 | ja | 2 | Lisa | リサ | I plan on it, but I only have 5 days of paid vacation. | する予定、でも有給が5日しかないんだよね、 |
190315_J010_03 | general chatting | 休暇についての雑談 | ja | 3 | Lisa | リサ | And you can only apply for paid vacation 90 days in advance, right? | しかも有給願いって90日前からしか申請できないんでしょ? |
190315_J010_03 | general chatting | 休暇についての雑談 | ja | 4 | Kelly | ケリー | Yeah, I think you can only apply for paid vacation 90 days in advance and for other types of days off it's only 30 days in advance. | そう、確か有給願いが90日前からで、それ以外の休みは30日前からしか申請できないはず。 |
190315_J010_03 | general chatting | 休暇についての雑談 | ja | 5 | Lisa | リサ | Right, so you can take days off for only 7 days even if you include the weekend. | だよね、そうなると確実に取れる休みが土日入れても7日しかないでしょ。 |
190315_J010_03 | general chatting | 休暇についての雑談 | ja | 6 | Lisa | リサ | It might be a bit too short to go back home. | 里帰りするにはちょっと期間が短すぎるかな。 |
190315_J010_03 | general chatting | 休暇についての雑談 | ja | 7 | Lisa | リサ | I have to take the plane for 14 hours one-way to go back to Japan. | 日本まで帰るのに片道14時間は飛行機乗らないといけないからね。 |
190315_J010_03 | general chatting | 休暇についての雑談 | ja | 8 | Kelly | ケリー | Right, it's far so you'd want to stay for at least 2 weeks, right? | そっか、遠いから最低2週間は滞在したいよね。 |
190315_J010_03 | general chatting | 休暇についての雑談 | ja | 9 | Kelly | ケリー | I'm from Vietnam so it's even farther. | 私なんてベトナムだからもっと遠いよ。 |
190315_J010_03 | general chatting | 休暇についての雑談 | ja | 10 | Kelly | ケリー | It will have to be via Japan or Korea. | 日本経由とか、韓国経由とかになる。 |
190315_J010_03 | general chatting | 休暇についての雑談 | ja | 11 | Lisa | リサ | I see, that's far. | そっか、遠いな。 |
190315_J010_03 | general chatting | 休暇についての雑談 | ja | 12 | Kelly | ケリー | By the way, I heard from the manager the other day that we will be able to carry over our paid vacation from this year. | そういえば、この間部長から聞いたんだけど、有給の繰越が今年からできるようになるんだって。 |
190315_J010_03 | general chatting | 休暇についての雑談 | ja | 13 | Kelly | ケリー | So you can hold onto your five days for next year and use next year's vacation days for ten days, meaning you can go back for around 2 weeks. | だから5日分来年まで取っておいて、来年分の10日間と合わせれば約2週間帰れるようになるね。 |
190315_J010_03 | general chatting | 休暇についての雑談 | ja | 14 | Lisa | リサ | Really, I didn't know that! | そうなんだ、知らなかった! |
190315_J010_03 | general chatting | 休暇についての雑談 | ja | 15 | Lisa | リサ | I'm going to go to the HR department and learn more about it. | 人事部に行って詳しく聞いてみる。 |
190315_J010_03 | general chatting | 休暇についての雑談 | ja | 16 | Lisa | リサ | But there was a rumor that there will be a big event in the summer next year, right? | でも来年大きな企画を夏にやるような噂あったよね。 |
190315_J010_03 | general chatting | 休暇についての雑談 | ja | 17 | Lisa | リサ | I will need to request my vacation and make sure it doesn't conflict with that. | それにぶつからないようにお休み申請しないと。 |
190315_J010_03 | general chatting | 休暇についての雑談 | ja | 18 | Kelly | ケリー | Yeah, we will probably have a lot of overtime in that period. | そうだね、その期間は残業続きだよ、きっと。 |
190315_J010_03 | general chatting | 休暇についての雑談 | ja | 19 | Lisa | リサ | Well, being busy and doing a bit of overtime feels more rewarding than having nothing to do like right now. | ま、今みたいに暇が続くよりは、少しぐらい残業あって忙しいほうがやりがいあるけどね。 |
190315_J010_03 | general chatting | 休暇についての雑談 | ja | 20 | Kelly | ケリー | I'd prefer being able to go home on time. | 私は定時で帰れる方がよっぽど嬉しいよ。 |
190315_J010_03 | general chatting | 休暇についての雑談 | ja | 21 | Lisa | リサ | You're asking for too much. | 無い物ねだりか。 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.