id
stringclasses
670 values
tag
stringclasses
6 values
title
stringclasses
666 values
original_language
stringclasses
2 values
no
int32
1
40
en_speaker
stringclasses
924 values
ja_speaker
stringclasses
852 values
en_sentence
stringlengths
3
278
ja_sentence
stringlengths
2
110
190315_J010_14
general chatting
アメリカから出張で来た本社の人の話
ja
14
Yamada-san
山田さん
But Mike and them went to the Osaka branch so I wasn't involved during that time which was 5 days.
でも中5日間は、マイクさん達が大阪の支店に顔を出してたから、その期間は担当から外れていたけどね。
190315_J010_14
general chatting
アメリカから出張で来た本社の人の話
ja
15
Inoue-san
井上さん
Oh yeah, and a funny thing was that after I dropped them off at the hotel, the two of them didn't know how to use the remote control for the TV and asked me to teach them how to use it.
そうそう、面白かったのがね、ホテルに送っていった時に2人がテレビのリモコンの使い方がよく分からないから、教えて欲しいって頼まれたの。
190315_J010_14
general chatting
アメリカから出張で来た本社の人の話
ja
16
Yamada-san
山田さん
Then us 3 turned on the TV and I explained various things like switching to the DVD.
それで、3人でテレビをつけて、私がDVDへの切り替え方とかいろいろ説明してたの。
190315_J010_14
general chatting
アメリカから出張で来た本社の人の話
ja
17
Yamada-san
山田さん
Then Dave said he couldn't really hear and asked me to turn up the volume.
そしたら、デイブさんが、よく聞こえないから音量をあげてって頼むんだよね。
190315_J010_14
general chatting
アメリカから出張で来た本社の人の話
ja
18
Yamada-san
山田さん
Then I turned up the volume but then said he couldn't understand what they were saying and Mike and I burst out laughing.
で、音量をあげたんだけど、それでもよく言ってる事がわからないって言うから、マイクさんと私で大爆笑。
190315_J010_14
general chatting
アメリカから出張で来た本社の人の話
ja
19
Yamada-san
山田さん
I mean, it's not because the volume was small but it's because you don't know Japanese!
音量が低くてわからないんじゃなくて、日本語だからわからないんでしょって話。
190315_J010_14
general chatting
アメリカから出張で来た本社の人の話
ja
20
Inoue-san
井上さん
Dave is a goof.
デイブさん天然ですね。
190315_J010_14
general chatting
アメリカから出張で来た本社の人の話
ja
21
Inoue-san
井上さん
Actually, I stayed in Canada for 1 year on working holiday before.
私、実は一年間ワーキングホリデーでカナダに滞在していたんですよ。
190315_J010_14
general chatting
アメリカから出張で来た本社の人の話
ja
22
Inoue-san
井上さん
I really wished I studied English conversation properly that time and I'm regretting it now.
その頃もう少しきちんと英会話を学んでおくんだったなって、今頃後悔ですよ。
190315_J010_14
general chatting
アメリカから出張で来た本社の人の話
ja
23
Yamada-san
山田さん
Oh is it about the new project from the other day?
あ、この間の新プロジェクトの話?
190315_J010_14
general chatting
アメリカから出張で来た本社の人の話
ja
24
Inoue-san
井上さん
Yes, they said something about prioritizing people who can speak English, right?
はい、英語を話せる人を優先するみたいな言い方でしたよね?
190315_J010_14
general chatting
アメリカから出張で来た本社の人の話
ja
25
Yamada-san
山田さん
Yes, I think that's what they meant, but didn't say it clearly.
そういう風に聞こえたね、はっきりは言わなかったけど。
190315_J010_14
general chatting
アメリカから出張で来た本社の人の話
ja
26
Yamada-san
山田さん
But our company still refers to the TOEIC scores so maybe you should try taking the test?
でも、会社の判断材料はいまだにトーイックの点数だから、一度テストを受けてみたら?
190315_J010_14
general chatting
アメリカから出張で来た本社の人の話
ja
27
Yamada-san
山田さん
If you studied English properly in middle school, high school and university, I think you can get a pretty decent score.
中高大学と英語をきちんと勉強していれば、以外といい点数が取れると思うよ。
190315_J010_14
general chatting
アメリカから出張で来た本社の人の話
ja
28
Yamada-san
山田さん
I used a textbook that helps you increase your score from 650 points to 800 points in one month.
私は1ヶ月で650点から800点までスコアをあげるみたいなテキストを使ったよ。
190315_J010_14
general chatting
アメリカから出張で来た本社の人の話
ja
29
Yamada-san
山田さん
It was easy to understand and my score did indeed go up.
わかりやすかったし、実際点数も上がったしね。
190315_J010_14
general chatting
アメリカから出張で来た本社の人の話
ja
30
Yamada-san
山田さん
We still have 2 months to go before the member selection for the project, right?
プロジェクトの選抜はまだ2ヶ月先でしょ。
190315_J010_14
general chatting
アメリカから出張で来た本社の人の話
ja
31
Yamada-san
山田さん
There is still time until that so why don't you give it a try?
それまでにはまだ時間があるから挑戦してみたら?
190315_J010_14
general chatting
アメリカから出張で来た本社の人の話
ja
32
Yamada-san
山田さん
If you don't mind a used one, I can give you my textbook.
お古でよければテキストあげようか?
190315_J010_14
general chatting
アメリカから出張で来た本社の人の話
ja
33
Inoue-san
井上さん
Yeah, maybe I'll give it a try.
そうですね、挑戦してみようかな?
190315_J010_14
general chatting
アメリカから出張で来た本社の人の話
ja
34
Inoue-san
井上さん
I did feel that my English conversation got a bit better at the drinking party on the last night with Mike and them.
マイクさん達との最終日の飲み会で、少し英語で会話ができたなって実感があったんですよね。
190315_J010_14
general chatting
アメリカから出張で来た本社の人の話
ja
35
Inoue-san
井上さん
Then by all means, please lend me your textbook.
ではお言葉に甘えて、テキストよろしくお願いします。
190315_J010_14
general chatting
アメリカから出張で来た本社の人の話
ja
36
Yamada-san
山田さん
Okay, I'll bring it tomorrow.
わかった、明日持ってくるね。
190315_J010_14
general chatting
アメリカから出張で来た本社の人の話
ja
37
Inoue-san
井上さん
Thank you very much.
よろしくお願いします。
190315_J010_12
general chatting
社内に配る義理チョコについて
ja
1
Uchida-san
内田さん
Are you going to hand out chocolate to everyone in the company this year too?
今年も社内全員にチョコレートを配りますか?
190315_J010_12
general chatting
社内に配る義理チョコについて
ja
2
Sasaki-san
佐々木さん
Obligatory gift chocolate...
義理チョコか。。。
190315_J010_12
general chatting
社内に配る義理チョコについて
ja
3
Sasaki-san
佐々木さん
I don't want to hand it out if I don't have to but I can't be the only one not handing it out.
できれば配りたくないけど、自分だけ渡さないわけにもいかないしね。
190315_J010_12
general chatting
社内に配る義理チョコについて
ja
4
Sugawara-san
菅原さん
I wish they will just not allow obligatory gift chocolate in the office all together.
いっそのこと社内で義理チョコ禁止にして欲しい。
190315_J010_12
general chatting
社内に配る義理チョコについて
ja
5
Sasaki-san
佐々木さん
My friend married an American and she lives over there but she said she gets roses from her husband every year on Valentine's Day.
私の友達はアメリカ人と結婚して向こうで住んでいるけど、バレンタインはご主人様からバラの花を毎年もらうって言ってたよ。
190315_J010_12
general chatting
社内に配る義理チョコについて
ja
6
Sasaki-san
佐々木さん
They hire a babysitter to take care of the child and it's tradition for them to go out for dinner with just the 2 of them.
ベビーシッターを頼んで子供は預けて、夜は2人でディナーに行くのが毎年恒例だって。
190315_J010_12
general chatting
社内に配る義理チョコについて
ja
7
Uchida-san
内田さん
That's nice, my boyfriend is just waiting to get something from me.
いいな、うちの彼は私に何かもらうのを待ってますよ。
190315_J010_12
general chatting
社内に配る義理チョコについて
ja
8
Uchida-san
内田さん
He asked for a somewhat expensive wallet this year.
今年は少し高めのお財布をおねだりされました。
190315_J010_12
general chatting
社内に配る義理チョコについて
ja
9
Sugawara-san
菅原さん
It's not the case that girls give guys chocolate in the United States, right?
アメリカは女から男にチョコレートをあげるって言うわけではないんだね?
190315_J010_12
general chatting
社内に配る義理チョコについて
ja
10
Sasaki-san
佐々木さん
I heard the her daughter exchanges candies at school.
娘さんの学校でもキャンディーを交換するって聞いた。
190315_J010_12
general chatting
社内に配る義理チョコについて
ja
11
Sasaki-san
佐々木さん
It seems she hands it out to everyone including the teacher.
クラス全員に配るらしいよ、先生も含めて。
190315_J010_12
general chatting
社内に配る義理チョコについて
ja
12
Uchida-san
内田さん
Like an obligatory gift candy.
義理キャンディーってわけか。
190315_J010_12
general chatting
社内に配る義理チョコについて
ja
13
Uchida-san
内田さん
It must be a hassle for the parents too.
親御さんも大変ですね。
190315_J010_12
general chatting
社内に配る義理チョコについて
ja
14
Sasaki-san
佐々木さん
The school is pretty supportive and they sell candy at school so she said all she has to do is buy it.
学校も協力的みたいで、学校でキャンディーを販売してくれるから、買ってあげるだけでいいって言ってたけどね。
190315_J010_12
general chatting
社内に配る義理チョコについて
ja
15
Sugawara-san
菅原さん
But it'll be pretty expensive if she's handing it out to the entire class.
でもクラス中ともなると結構な値段になるかもね。
190315_J010_12
general chatting
社内に配る義理チョコについて
ja
16
Uchida-san
内田さん
Last year, Iwasaki-san got all the girls in the office to buy chocolate together, right?
去年は岩崎さんの呼びかけで、社内の女子みんなでチョコを一緒に買おうってなりそうでしたよね。
190315_J010_12
general chatting
社内に配る義理チョコについて
ja
17
Uchida-san
内田さん
I hope they would do that.
できればそうしてほしいのですが。
190315_J010_12
general chatting
社内に配る義理チョコについて
ja
18
Sasaki-san
佐々木さん
Should I send out an email to all the girls in the office?
私が社内の女子に一斉メールを送って呼びかけようか?
190315_J010_12
general chatting
社内に配る義理チョコについて
ja
19
Uchida-san
内田さん
Sasaki-san, yes please!
佐々木さん、お願いします!
190315_J010_12
general chatting
社内に配る義理チョコについて
ja
20
Sugawara-san
菅原さん
Me too!
私からもお願い!
190315_J010_12
general chatting
社内に配る義理チョコについて
ja
21
Uchida-san
内田さん
Doesn't it feel that a lot of holidays that we didn't have in Japan like Halloween and Grandparent's Day has increased?
なんだかハロウィンとか祖父母の日とか、色々日本になかった行事が増えて来ましたよね?
190315_J010_12
general chatting
社内に配る義理チョコについて
ja
22
Uchida-san
内田さん
I mean, Halloween is just a day where people want to cosplay and I wonder if there are anyone that knows what the day is about.
そもそもハロウィンなんて、みんな仮装したいだけで、なんの日かわかっている人とかいるんでしょうか?
190315_J010_12
general chatting
社内に配る義理チョコについて
ja
23
Sugawara-san
菅原さん
I don't think there are a lot.
あんまりいないんじゃない?
190315_J010_12
general chatting
社内に配る義理チョコについて
ja
24
Sasaki-san
佐々木さん
It would be a hassle if the company holds a cosplay party.
社内で仮装パーティーとか開かれたら、それこそ厄介だね。
190315_J010_12
general chatting
社内に配る義理チョコについて
ja
25
Uchida-san
内田さん
Dear god no.
勘弁してくださいよ。
190315_J010_12
general chatting
社内に配る義理チョコについて
ja
26
Sasaki-san
佐々木さん
By the way, how many girls do we have in the office?
ところで社内の女子って何人いる?
190315_J010_12
general chatting
社内に配る義理チョコについて
ja
27
Uchida-san
内田さん
I think we have 9.
9人だと思いますよ。
190315_J010_12
general chatting
社内に配る義理チョコについて
ja
28
Sasaki-san
佐々木さん
I kind of feel bad for preparing one chocolate among 9 people though.
9人でチョコ1つって言うもなんだか申し訳ない感じだよね。
190315_J010_12
general chatting
社内に配る義理チョコについて
ja
29
Uchida-san
内田さん
Then should we pair it with something like a tie that will be useful?
では、ネクタイとか困らないものを添えますか?
190315_J010_12
general chatting
社内に配る義理チョコについて
ja
30
Sugawara-san
菅原さん
That sounds good, I think they sold some good ones at the department store next to us.
いいと思う、隣のデパートで良さそうなのが売っていた気がする。
190315_J010_12
general chatting
社内に配る義理チョコについて
ja
31
Sasaki-san
佐々木さん
Alright, I will send out an email to everyone during lunch break.
では早速、昼休み中にみんなにメールを送信しておくね。
190315_J010_11
face-to-face conversation
製品を海外から輸入することについて
ja
1
Nagano-san
長野さん
As for the product to be used in the next project, I found one from China that is a lot cheaper than the one from the United States but could we consider purchasing it?
次のプロジェクトに使える製品で、アメリカよりもかなり安い値段のものを中国で見つけたのですが、購入の検討をしていただけませんか?
190315_J010_11
face-to-face conversation
製品を海外から輸入することについて
ja
2
Tanaka-san
田中さん
Where did you find it?
どこで見つけたの?
190315_J010_11
face-to-face conversation
製品を海外から輸入することについて
ja
3
Nagano-san
長野さん
Online.
オンラインです。
190315_J010_11
face-to-face conversation
製品を海外から輸入することについて
ja
4
Tanaka-san
田中さん
What is the company called?
なんていう会社?
190315_J010_11
face-to-face conversation
製品を海外から輸入することについて
ja
5
Nagano-san
長野さん
It's called company A.
A社って言います。
190315_J010_11
face-to-face conversation
製品を海外から輸入することについて
ja
6
Tanaka-san
田中さん
I've never heard of that company before.
聞いた事のない会社名だね。
190315_J010_11
face-to-face conversation
製品を海外から輸入することについて
ja
7
Nagano-san
長野さん
It's a company from China and it seems they have a head office in Shanghai.
中国の会社で上海に本社があるようです。
190315_J010_11
face-to-face conversation
製品を海外から輸入することについて
ja
8
Nagano-san
長野さん
I checked the reviews too and they seem trustworthy.
レビューも確認したのですが、信用できそうですよ。
190315_J010_11
face-to-face conversation
製品を海外から輸入することについて
ja
9
Tanaka-san
田中さん
But there was a case before where we imported something from China because it was cheap and it was a disaster, right?
でも以前に安いからという理由で中国から輸入して失敗した製品があったよね?
190315_J010_11
face-to-face conversation
製品を海外から輸入することについて
ja
10
Nagano-san
長野さん
I remember that, but it was just that one time.
覚えていますが、たった一度です。
190315_J010_11
face-to-face conversation
製品を海外から輸入することについて
ja
11
Nagano-san
長野さん
I think the product this time will be fine.
今回の製品は大丈夫だと思います。
190315_J010_11
face-to-face conversation
製品を海外から輸入することについて
ja
12
Tanaka-san
田中さん
Then can you show me the website?
ではウェブページを見せてくれる。
190315_J010_11
face-to-face conversation
製品を海外から輸入することについて
ja
13
Nagano-san
長野さん
It's this one.
こちらです。
190315_J010_11
face-to-face conversation
製品を海外から輸入することについて
ja
14
Nagano-san
長野さん
It's exactly the same product but it is 60% cheaper than buying it from the United States.
全く同じ製品ですが、60%もアメリカから購入するより安くなっています。
190315_J010_11
face-to-face conversation
製品を海外から輸入することについて
ja
15
Tanaka-san
田中さん
What's the shipping cost?
郵送費は?
190315_J010_11
face-to-face conversation
製品を海外から輸入することについて
ja
16
Nagano-san
長野さん
It seems the price here includes shipping.
郵送費込みでこの値段だそうです。
190315_J010_11
face-to-face conversation
製品を海外から輸入することについて
ja
17
Tanaka-san
田中さん
It seems a bit too cheap though?
ちょっと安すぎる気がするんだけど?
190315_J010_11
face-to-face conversation
製品を海外から輸入することについて
ja
18
Nagano-san
長野さん
I thought so too and did some research but maybe it's because of the difference in labor cost.
僕もそう思って色々調査したのですが、人件費の違いなんでしょうか?
190315_J010_11
face-to-face conversation
製品を海外から輸入することについて
ja
19
Nagano-san
長野さん
But there was something that I was worried about and it's that they don't accept credit card or Paypal, and only accept bank transfers.
でも、一つだけ気になっているのが、クレジットカードもペイパルも受け付けないそうで、銀行振込のみとなっています。
190315_J010_11
face-to-face conversation
製品を海外から輸入することについて
ja
20
Tanaka-san
田中さん
Isn't that sketchy?
それは怪しいね?
190315_J010_11
face-to-face conversation
製品を海外から輸入することについて
ja
21
Tanaka-san
田中さん
The website isn't a scam is it?
詐欺まがいのウェブページとかじゃないよね?
190315_J010_11
face-to-face conversation
製品を海外から輸入することについて
ja
22
Nagano-san
長野さん
I don't think so.
違うと思います。
190315_J010_11
face-to-face conversation
製品を海外から輸入することについて
ja
23
Nagano-san
長野さん
The website seems authentic, the reviews are good, so it should be fine?
ページもしっかりしているし、レビューもいいし、大丈夫じゃないですか?
190315_J010_11
face-to-face conversation
製品を海外から輸入することについて
ja
24
Tanaka-san
田中さん
But it would be bad if it was a scam.
でも詐欺だったら困るしな。
190315_J010_11
face-to-face conversation
製品を海外から輸入することについて
ja
25
Nagano-san
長野さん
Should we go all the way to China to take a look then?
では中国まで視察に行って見ますか?
190315_J010_11
face-to-face conversation
製品を海外から輸入することについて
ja
26
Tanaka-san
田中さん
No, that would cost more than being scammed.
いやいや、それの方が騙されるよりよっぽどお金がかかるだろ。
190315_J010_11
face-to-face conversation
製品を海外から輸入することについて
ja
27
Tanaka-san
田中さん
How much is the product?
製品の値段はいくらだっけ?
190315_J010_11
face-to-face conversation
製品を海外から輸入することについて
ja
28
Nagano-san
長野さん
It is 120 thousand yen.
12万円です。
190315_J010_11
face-to-face conversation
製品を海外から輸入することについて
ja
29
Nagano-san
長野さん
Let's just try ordering it, even if it's a scam our company won't go bankrupt.
とりあえず注文しよう、それぐらいなら騙されてもうちの会社は潰れないよ。
190315_J010_11
face-to-face conversation
製品を海外から輸入することについて
ja
30
Tanaka-san
田中さん
You're right, I understand.
そうですね、わかりました。
190315_J010_10
face-to-face conversation
アメリカの納税時期のオフィスの会話
ja
1
Lisa
リサ
The deadline for form 1099 and W-2 is at the end of January so please go collect it from contractors without the W-9 submission.
1月末がフォーム1099とW-2の締め切りだから、W-9の提出がない請負業者から回収してきて。
190315_J010_10
face-to-face conversation
アメリカの納税時期のオフィスの会話
ja
2
Lisa
リサ
We actually had to get them to submit it when we contracted the work out though.
本当は請負を頼んだ時に提出してもらわなければいけないんだけどな。
190315_J010_10
face-to-face conversation
アメリカの納税時期のオフィスの会話
ja
3
Lisa
リサ
Be sure to not have something like this happen this year.
今年は絶対にこういう不備がないように気をつけてね。
190315_J010_10
face-to-face conversation
アメリカの納税時期のオフィスの会話
ja
4
Lisa
リサ
We can't do anything about what's already happened so be thorough in the collection please.
過ぎてしまった事は仕方がないから、回収を徹底的にお願いします。
190315_J010_10
face-to-face conversation
アメリカの納税時期のオフィスの会話
ja
5
Mike
マイク
I haven't been able to reach John so collecting the W-9 might be difficult.
ジョンとは連絡がつかなくなってしまったからW-9の回収は難しいと思いますが。
190315_J010_10
face-to-face conversation
アメリカの納税時期のオフィスの会話
ja
6
Lisa
リサ
That's not good...
それは困った。。。
190315_J010_10
face-to-face conversation
アメリカの納税時期のオフィスの会話
ja
7
Lisa
リサ
You know his phone number and address, right?
電話番号とか住所は分かるでしょ?
190315_J010_10
face-to-face conversation
アメリカの納税時期のオフィスの会話
ja
8
Lisa
リサ
You can't reach him?
連絡はつかないの?
190315_J010_10
face-to-face conversation
アメリカの納税時期のオフィスの会話
ja
9
Mike
マイク
His cell phone doesn't ring and it seems he moved and I can't track him down.
携帯電話は繋がらないし、転居したみたいで手がかりがありません。
190315_J010_10
face-to-face conversation
アメリカの納税時期のオフィスの会話
ja
10
Lisa
リサ
Okay, I will ask the accountant on what we should do.
では私から、会計士の方にどうしたらいいか相談しておきます。
190315_J010_10
face-to-face conversation
アメリカの納税時期のオフィスの会話
ja
11
Mike
マイク
We will collect the documents by today for the remaining three.
後の3軒は今日中に書類回収してきます。
190315_J010_10
face-to-face conversation
アメリカの納税時期のオフィスの会話
ja
12
Lisa
リサ
Thank you.
お願いします。
190315_J010_10
face-to-face conversation
アメリカの納税時期のオフィスの会話
ja
13
Lisa
リサ
Next, there was no address listed on Steve's W-9 so can you take care of this too?
後、スティーブのW-9に住所の記載がなかったので、こちらもお願いね。
190315_J010_10
face-to-face conversation
アメリカの納税時期のオフィスの会話
ja
14
Mike
マイク
Okay.
分かりました。
190315_J010_10
face-to-face conversation
アメリカの納税時期のオフィスの会話
ja
15
Mike
マイク
I will go on my way while I'm out but can I use Truck number 3 to go?
外回りと一緒に行って来ますが、トラック3番に乗って行っても構いませんか?