id
stringclasses 670
values | tag
stringclasses 6
values | title
stringclasses 666
values | original_language
stringclasses 2
values | no
int32 1
40
| en_speaker
stringclasses 924
values | ja_speaker
stringclasses 852
values | en_sentence
stringlengths 3
278
| ja_sentence
stringlengths 2
110
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
190315_J010_14 | general chatting | アメリカから出張で来た本社の人の話 | ja | 14 | Yamada-san | 山田さん | But Mike and them went to the Osaka branch so I wasn't involved during that time which was 5 days. | でも中5日間は、マイクさん達が大阪の支店に顔を出してたから、その期間は担当から外れていたけどね。 |
190315_J010_14 | general chatting | アメリカから出張で来た本社の人の話 | ja | 15 | Inoue-san | 井上さん | Oh yeah, and a funny thing was that after I dropped them off at the hotel, the two of them didn't know how to use the remote control for the TV and asked me to teach them how to use it. | そうそう、面白かったのがね、ホテルに送っていった時に2人がテレビのリモコンの使い方がよく分からないから、教えて欲しいって頼まれたの。 |
190315_J010_14 | general chatting | アメリカから出張で来た本社の人の話 | ja | 16 | Yamada-san | 山田さん | Then us 3 turned on the TV and I explained various things like switching to the DVD. | それで、3人でテレビをつけて、私がDVDへの切り替え方とかいろいろ説明してたの。 |
190315_J010_14 | general chatting | アメリカから出張で来た本社の人の話 | ja | 17 | Yamada-san | 山田さん | Then Dave said he couldn't really hear and asked me to turn up the volume. | そしたら、デイブさんが、よく聞こえないから音量をあげてって頼むんだよね。 |
190315_J010_14 | general chatting | アメリカから出張で来た本社の人の話 | ja | 18 | Yamada-san | 山田さん | Then I turned up the volume but then said he couldn't understand what they were saying and Mike and I burst out laughing. | で、音量をあげたんだけど、それでもよく言ってる事がわからないって言うから、マイクさんと私で大爆笑。 |
190315_J010_14 | general chatting | アメリカから出張で来た本社の人の話 | ja | 19 | Yamada-san | 山田さん | I mean, it's not because the volume was small but it's because you don't know Japanese! | 音量が低くてわからないんじゃなくて、日本語だからわからないんでしょって話。 |
190315_J010_14 | general chatting | アメリカから出張で来た本社の人の話 | ja | 20 | Inoue-san | 井上さん | Dave is a goof. | デイブさん天然ですね。 |
190315_J010_14 | general chatting | アメリカから出張で来た本社の人の話 | ja | 21 | Inoue-san | 井上さん | Actually, I stayed in Canada for 1 year on working holiday before. | 私、実は一年間ワーキングホリデーでカナダに滞在していたんですよ。 |
190315_J010_14 | general chatting | アメリカから出張で来た本社の人の話 | ja | 22 | Inoue-san | 井上さん | I really wished I studied English conversation properly that time and I'm regretting it now. | その頃もう少しきちんと英会話を学んでおくんだったなって、今頃後悔ですよ。 |
190315_J010_14 | general chatting | アメリカから出張で来た本社の人の話 | ja | 23 | Yamada-san | 山田さん | Oh is it about the new project from the other day? | あ、この間の新プロジェクトの話? |
190315_J010_14 | general chatting | アメリカから出張で来た本社の人の話 | ja | 24 | Inoue-san | 井上さん | Yes, they said something about prioritizing people who can speak English, right? | はい、英語を話せる人を優先するみたいな言い方でしたよね? |
190315_J010_14 | general chatting | アメリカから出張で来た本社の人の話 | ja | 25 | Yamada-san | 山田さん | Yes, I think that's what they meant, but didn't say it clearly. | そういう風に聞こえたね、はっきりは言わなかったけど。 |
190315_J010_14 | general chatting | アメリカから出張で来た本社の人の話 | ja | 26 | Yamada-san | 山田さん | But our company still refers to the TOEIC scores so maybe you should try taking the test? | でも、会社の判断材料はいまだにトーイックの点数だから、一度テストを受けてみたら? |
190315_J010_14 | general chatting | アメリカから出張で来た本社の人の話 | ja | 27 | Yamada-san | 山田さん | If you studied English properly in middle school, high school and university, I think you can get a pretty decent score. | 中高大学と英語をきちんと勉強していれば、以外といい点数が取れると思うよ。 |
190315_J010_14 | general chatting | アメリカから出張で来た本社の人の話 | ja | 28 | Yamada-san | 山田さん | I used a textbook that helps you increase your score from 650 points to 800 points in one month. | 私は1ヶ月で650点から800点までスコアをあげるみたいなテキストを使ったよ。 |
190315_J010_14 | general chatting | アメリカから出張で来た本社の人の話 | ja | 29 | Yamada-san | 山田さん | It was easy to understand and my score did indeed go up. | わかりやすかったし、実際点数も上がったしね。 |
190315_J010_14 | general chatting | アメリカから出張で来た本社の人の話 | ja | 30 | Yamada-san | 山田さん | We still have 2 months to go before the member selection for the project, right? | プロジェクトの選抜はまだ2ヶ月先でしょ。 |
190315_J010_14 | general chatting | アメリカから出張で来た本社の人の話 | ja | 31 | Yamada-san | 山田さん | There is still time until that so why don't you give it a try? | それまでにはまだ時間があるから挑戦してみたら? |
190315_J010_14 | general chatting | アメリカから出張で来た本社の人の話 | ja | 32 | Yamada-san | 山田さん | If you don't mind a used one, I can give you my textbook. | お古でよければテキストあげようか? |
190315_J010_14 | general chatting | アメリカから出張で来た本社の人の話 | ja | 33 | Inoue-san | 井上さん | Yeah, maybe I'll give it a try. | そうですね、挑戦してみようかな? |
190315_J010_14 | general chatting | アメリカから出張で来た本社の人の話 | ja | 34 | Inoue-san | 井上さん | I did feel that my English conversation got a bit better at the drinking party on the last night with Mike and them. | マイクさん達との最終日の飲み会で、少し英語で会話ができたなって実感があったんですよね。 |
190315_J010_14 | general chatting | アメリカから出張で来た本社の人の話 | ja | 35 | Inoue-san | 井上さん | Then by all means, please lend me your textbook. | ではお言葉に甘えて、テキストよろしくお願いします。 |
190315_J010_14 | general chatting | アメリカから出張で来た本社の人の話 | ja | 36 | Yamada-san | 山田さん | Okay, I'll bring it tomorrow. | わかった、明日持ってくるね。 |
190315_J010_14 | general chatting | アメリカから出張で来た本社の人の話 | ja | 37 | Inoue-san | 井上さん | Thank you very much. | よろしくお願いします。 |
190315_J010_12 | general chatting | 社内に配る義理チョコについて | ja | 1 | Uchida-san | 内田さん | Are you going to hand out chocolate to everyone in the company this year too? | 今年も社内全員にチョコレートを配りますか? |
190315_J010_12 | general chatting | 社内に配る義理チョコについて | ja | 2 | Sasaki-san | 佐々木さん | Obligatory gift chocolate... | 義理チョコか。。。 |
190315_J010_12 | general chatting | 社内に配る義理チョコについて | ja | 3 | Sasaki-san | 佐々木さん | I don't want to hand it out if I don't have to but I can't be the only one not handing it out. | できれば配りたくないけど、自分だけ渡さないわけにもいかないしね。 |
190315_J010_12 | general chatting | 社内に配る義理チョコについて | ja | 4 | Sugawara-san | 菅原さん | I wish they will just not allow obligatory gift chocolate in the office all together. | いっそのこと社内で義理チョコ禁止にして欲しい。 |
190315_J010_12 | general chatting | 社内に配る義理チョコについて | ja | 5 | Sasaki-san | 佐々木さん | My friend married an American and she lives over there but she said she gets roses from her husband every year on Valentine's Day. | 私の友達はアメリカ人と結婚して向こうで住んでいるけど、バレンタインはご主人様からバラの花を毎年もらうって言ってたよ。 |
190315_J010_12 | general chatting | 社内に配る義理チョコについて | ja | 6 | Sasaki-san | 佐々木さん | They hire a babysitter to take care of the child and it's tradition for them to go out for dinner with just the 2 of them. | ベビーシッターを頼んで子供は預けて、夜は2人でディナーに行くのが毎年恒例だって。 |
190315_J010_12 | general chatting | 社内に配る義理チョコについて | ja | 7 | Uchida-san | 内田さん | That's nice, my boyfriend is just waiting to get something from me. | いいな、うちの彼は私に何かもらうのを待ってますよ。 |
190315_J010_12 | general chatting | 社内に配る義理チョコについて | ja | 8 | Uchida-san | 内田さん | He asked for a somewhat expensive wallet this year. | 今年は少し高めのお財布をおねだりされました。 |
190315_J010_12 | general chatting | 社内に配る義理チョコについて | ja | 9 | Sugawara-san | 菅原さん | It's not the case that girls give guys chocolate in the United States, right? | アメリカは女から男にチョコレートをあげるって言うわけではないんだね? |
190315_J010_12 | general chatting | 社内に配る義理チョコについて | ja | 10 | Sasaki-san | 佐々木さん | I heard the her daughter exchanges candies at school. | 娘さんの学校でもキャンディーを交換するって聞いた。 |
190315_J010_12 | general chatting | 社内に配る義理チョコについて | ja | 11 | Sasaki-san | 佐々木さん | It seems she hands it out to everyone including the teacher. | クラス全員に配るらしいよ、先生も含めて。 |
190315_J010_12 | general chatting | 社内に配る義理チョコについて | ja | 12 | Uchida-san | 内田さん | Like an obligatory gift candy. | 義理キャンディーってわけか。 |
190315_J010_12 | general chatting | 社内に配る義理チョコについて | ja | 13 | Uchida-san | 内田さん | It must be a hassle for the parents too. | 親御さんも大変ですね。 |
190315_J010_12 | general chatting | 社内に配る義理チョコについて | ja | 14 | Sasaki-san | 佐々木さん | The school is pretty supportive and they sell candy at school so she said all she has to do is buy it. | 学校も協力的みたいで、学校でキャンディーを販売してくれるから、買ってあげるだけでいいって言ってたけどね。 |
190315_J010_12 | general chatting | 社内に配る義理チョコについて | ja | 15 | Sugawara-san | 菅原さん | But it'll be pretty expensive if she's handing it out to the entire class. | でもクラス中ともなると結構な値段になるかもね。 |
190315_J010_12 | general chatting | 社内に配る義理チョコについて | ja | 16 | Uchida-san | 内田さん | Last year, Iwasaki-san got all the girls in the office to buy chocolate together, right? | 去年は岩崎さんの呼びかけで、社内の女子みんなでチョコを一緒に買おうってなりそうでしたよね。 |
190315_J010_12 | general chatting | 社内に配る義理チョコについて | ja | 17 | Uchida-san | 内田さん | I hope they would do that. | できればそうしてほしいのですが。 |
190315_J010_12 | general chatting | 社内に配る義理チョコについて | ja | 18 | Sasaki-san | 佐々木さん | Should I send out an email to all the girls in the office? | 私が社内の女子に一斉メールを送って呼びかけようか? |
190315_J010_12 | general chatting | 社内に配る義理チョコについて | ja | 19 | Uchida-san | 内田さん | Sasaki-san, yes please! | 佐々木さん、お願いします! |
190315_J010_12 | general chatting | 社内に配る義理チョコについて | ja | 20 | Sugawara-san | 菅原さん | Me too! | 私からもお願い! |
190315_J010_12 | general chatting | 社内に配る義理チョコについて | ja | 21 | Uchida-san | 内田さん | Doesn't it feel that a lot of holidays that we didn't have in Japan like Halloween and Grandparent's Day has increased? | なんだかハロウィンとか祖父母の日とか、色々日本になかった行事が増えて来ましたよね? |
190315_J010_12 | general chatting | 社内に配る義理チョコについて | ja | 22 | Uchida-san | 内田さん | I mean, Halloween is just a day where people want to cosplay and I wonder if there are anyone that knows what the day is about. | そもそもハロウィンなんて、みんな仮装したいだけで、なんの日かわかっている人とかいるんでしょうか? |
190315_J010_12 | general chatting | 社内に配る義理チョコについて | ja | 23 | Sugawara-san | 菅原さん | I don't think there are a lot. | あんまりいないんじゃない? |
190315_J010_12 | general chatting | 社内に配る義理チョコについて | ja | 24 | Sasaki-san | 佐々木さん | It would be a hassle if the company holds a cosplay party. | 社内で仮装パーティーとか開かれたら、それこそ厄介だね。 |
190315_J010_12 | general chatting | 社内に配る義理チョコについて | ja | 25 | Uchida-san | 内田さん | Dear god no. | 勘弁してくださいよ。 |
190315_J010_12 | general chatting | 社内に配る義理チョコについて | ja | 26 | Sasaki-san | 佐々木さん | By the way, how many girls do we have in the office? | ところで社内の女子って何人いる? |
190315_J010_12 | general chatting | 社内に配る義理チョコについて | ja | 27 | Uchida-san | 内田さん | I think we have 9. | 9人だと思いますよ。 |
190315_J010_12 | general chatting | 社内に配る義理チョコについて | ja | 28 | Sasaki-san | 佐々木さん | I kind of feel bad for preparing one chocolate among 9 people though. | 9人でチョコ1つって言うもなんだか申し訳ない感じだよね。 |
190315_J010_12 | general chatting | 社内に配る義理チョコについて | ja | 29 | Uchida-san | 内田さん | Then should we pair it with something like a tie that will be useful? | では、ネクタイとか困らないものを添えますか? |
190315_J010_12 | general chatting | 社内に配る義理チョコについて | ja | 30 | Sugawara-san | 菅原さん | That sounds good, I think they sold some good ones at the department store next to us. | いいと思う、隣のデパートで良さそうなのが売っていた気がする。 |
190315_J010_12 | general chatting | 社内に配る義理チョコについて | ja | 31 | Sasaki-san | 佐々木さん | Alright, I will send out an email to everyone during lunch break. | では早速、昼休み中にみんなにメールを送信しておくね。 |
190315_J010_11 | face-to-face conversation | 製品を海外から輸入することについて | ja | 1 | Nagano-san | 長野さん | As for the product to be used in the next project, I found one from China that is a lot cheaper than the one from the United States but could we consider purchasing it? | 次のプロジェクトに使える製品で、アメリカよりもかなり安い値段のものを中国で見つけたのですが、購入の検討をしていただけませんか? |
190315_J010_11 | face-to-face conversation | 製品を海外から輸入することについて | ja | 2 | Tanaka-san | 田中さん | Where did you find it? | どこで見つけたの? |
190315_J010_11 | face-to-face conversation | 製品を海外から輸入することについて | ja | 3 | Nagano-san | 長野さん | Online. | オンラインです。 |
190315_J010_11 | face-to-face conversation | 製品を海外から輸入することについて | ja | 4 | Tanaka-san | 田中さん | What is the company called? | なんていう会社? |
190315_J010_11 | face-to-face conversation | 製品を海外から輸入することについて | ja | 5 | Nagano-san | 長野さん | It's called company A. | A社って言います。 |
190315_J010_11 | face-to-face conversation | 製品を海外から輸入することについて | ja | 6 | Tanaka-san | 田中さん | I've never heard of that company before. | 聞いた事のない会社名だね。 |
190315_J010_11 | face-to-face conversation | 製品を海外から輸入することについて | ja | 7 | Nagano-san | 長野さん | It's a company from China and it seems they have a head office in Shanghai. | 中国の会社で上海に本社があるようです。 |
190315_J010_11 | face-to-face conversation | 製品を海外から輸入することについて | ja | 8 | Nagano-san | 長野さん | I checked the reviews too and they seem trustworthy. | レビューも確認したのですが、信用できそうですよ。 |
190315_J010_11 | face-to-face conversation | 製品を海外から輸入することについて | ja | 9 | Tanaka-san | 田中さん | But there was a case before where we imported something from China because it was cheap and it was a disaster, right? | でも以前に安いからという理由で中国から輸入して失敗した製品があったよね? |
190315_J010_11 | face-to-face conversation | 製品を海外から輸入することについて | ja | 10 | Nagano-san | 長野さん | I remember that, but it was just that one time. | 覚えていますが、たった一度です。 |
190315_J010_11 | face-to-face conversation | 製品を海外から輸入することについて | ja | 11 | Nagano-san | 長野さん | I think the product this time will be fine. | 今回の製品は大丈夫だと思います。 |
190315_J010_11 | face-to-face conversation | 製品を海外から輸入することについて | ja | 12 | Tanaka-san | 田中さん | Then can you show me the website? | ではウェブページを見せてくれる。 |
190315_J010_11 | face-to-face conversation | 製品を海外から輸入することについて | ja | 13 | Nagano-san | 長野さん | It's this one. | こちらです。 |
190315_J010_11 | face-to-face conversation | 製品を海外から輸入することについて | ja | 14 | Nagano-san | 長野さん | It's exactly the same product but it is 60% cheaper than buying it from the United States. | 全く同じ製品ですが、60%もアメリカから購入するより安くなっています。 |
190315_J010_11 | face-to-face conversation | 製品を海外から輸入することについて | ja | 15 | Tanaka-san | 田中さん | What's the shipping cost? | 郵送費は? |
190315_J010_11 | face-to-face conversation | 製品を海外から輸入することについて | ja | 16 | Nagano-san | 長野さん | It seems the price here includes shipping. | 郵送費込みでこの値段だそうです。 |
190315_J010_11 | face-to-face conversation | 製品を海外から輸入することについて | ja | 17 | Tanaka-san | 田中さん | It seems a bit too cheap though? | ちょっと安すぎる気がするんだけど? |
190315_J010_11 | face-to-face conversation | 製品を海外から輸入することについて | ja | 18 | Nagano-san | 長野さん | I thought so too and did some research but maybe it's because of the difference in labor cost. | 僕もそう思って色々調査したのですが、人件費の違いなんでしょうか? |
190315_J010_11 | face-to-face conversation | 製品を海外から輸入することについて | ja | 19 | Nagano-san | 長野さん | But there was something that I was worried about and it's that they don't accept credit card or Paypal, and only accept bank transfers. | でも、一つだけ気になっているのが、クレジットカードもペイパルも受け付けないそうで、銀行振込のみとなっています。 |
190315_J010_11 | face-to-face conversation | 製品を海外から輸入することについて | ja | 20 | Tanaka-san | 田中さん | Isn't that sketchy? | それは怪しいね? |
190315_J010_11 | face-to-face conversation | 製品を海外から輸入することについて | ja | 21 | Tanaka-san | 田中さん | The website isn't a scam is it? | 詐欺まがいのウェブページとかじゃないよね? |
190315_J010_11 | face-to-face conversation | 製品を海外から輸入することについて | ja | 22 | Nagano-san | 長野さん | I don't think so. | 違うと思います。 |
190315_J010_11 | face-to-face conversation | 製品を海外から輸入することについて | ja | 23 | Nagano-san | 長野さん | The website seems authentic, the reviews are good, so it should be fine? | ページもしっかりしているし、レビューもいいし、大丈夫じゃないですか? |
190315_J010_11 | face-to-face conversation | 製品を海外から輸入することについて | ja | 24 | Tanaka-san | 田中さん | But it would be bad if it was a scam. | でも詐欺だったら困るしな。 |
190315_J010_11 | face-to-face conversation | 製品を海外から輸入することについて | ja | 25 | Nagano-san | 長野さん | Should we go all the way to China to take a look then? | では中国まで視察に行って見ますか? |
190315_J010_11 | face-to-face conversation | 製品を海外から輸入することについて | ja | 26 | Tanaka-san | 田中さん | No, that would cost more than being scammed. | いやいや、それの方が騙されるよりよっぽどお金がかかるだろ。 |
190315_J010_11 | face-to-face conversation | 製品を海外から輸入することについて | ja | 27 | Tanaka-san | 田中さん | How much is the product? | 製品の値段はいくらだっけ? |
190315_J010_11 | face-to-face conversation | 製品を海外から輸入することについて | ja | 28 | Nagano-san | 長野さん | It is 120 thousand yen. | 12万円です。 |
190315_J010_11 | face-to-face conversation | 製品を海外から輸入することについて | ja | 29 | Nagano-san | 長野さん | Let's just try ordering it, even if it's a scam our company won't go bankrupt. | とりあえず注文しよう、それぐらいなら騙されてもうちの会社は潰れないよ。 |
190315_J010_11 | face-to-face conversation | 製品を海外から輸入することについて | ja | 30 | Tanaka-san | 田中さん | You're right, I understand. | そうですね、わかりました。 |
190315_J010_10 | face-to-face conversation | アメリカの納税時期のオフィスの会話 | ja | 1 | Lisa | リサ | The deadline for form 1099 and W-2 is at the end of January so please go collect it from contractors without the W-9 submission. | 1月末がフォーム1099とW-2の締め切りだから、W-9の提出がない請負業者から回収してきて。 |
190315_J010_10 | face-to-face conversation | アメリカの納税時期のオフィスの会話 | ja | 2 | Lisa | リサ | We actually had to get them to submit it when we contracted the work out though. | 本当は請負を頼んだ時に提出してもらわなければいけないんだけどな。 |
190315_J010_10 | face-to-face conversation | アメリカの納税時期のオフィスの会話 | ja | 3 | Lisa | リサ | Be sure to not have something like this happen this year. | 今年は絶対にこういう不備がないように気をつけてね。 |
190315_J010_10 | face-to-face conversation | アメリカの納税時期のオフィスの会話 | ja | 4 | Lisa | リサ | We can't do anything about what's already happened so be thorough in the collection please. | 過ぎてしまった事は仕方がないから、回収を徹底的にお願いします。 |
190315_J010_10 | face-to-face conversation | アメリカの納税時期のオフィスの会話 | ja | 5 | Mike | マイク | I haven't been able to reach John so collecting the W-9 might be difficult. | ジョンとは連絡がつかなくなってしまったからW-9の回収は難しいと思いますが。 |
190315_J010_10 | face-to-face conversation | アメリカの納税時期のオフィスの会話 | ja | 6 | Lisa | リサ | That's not good... | それは困った。。。 |
190315_J010_10 | face-to-face conversation | アメリカの納税時期のオフィスの会話 | ja | 7 | Lisa | リサ | You know his phone number and address, right? | 電話番号とか住所は分かるでしょ? |
190315_J010_10 | face-to-face conversation | アメリカの納税時期のオフィスの会話 | ja | 8 | Lisa | リサ | You can't reach him? | 連絡はつかないの? |
190315_J010_10 | face-to-face conversation | アメリカの納税時期のオフィスの会話 | ja | 9 | Mike | マイク | His cell phone doesn't ring and it seems he moved and I can't track him down. | 携帯電話は繋がらないし、転居したみたいで手がかりがありません。 |
190315_J010_10 | face-to-face conversation | アメリカの納税時期のオフィスの会話 | ja | 10 | Lisa | リサ | Okay, I will ask the accountant on what we should do. | では私から、会計士の方にどうしたらいいか相談しておきます。 |
190315_J010_10 | face-to-face conversation | アメリカの納税時期のオフィスの会話 | ja | 11 | Mike | マイク | We will collect the documents by today for the remaining three. | 後の3軒は今日中に書類回収してきます。 |
190315_J010_10 | face-to-face conversation | アメリカの納税時期のオフィスの会話 | ja | 12 | Lisa | リサ | Thank you. | お願いします。 |
190315_J010_10 | face-to-face conversation | アメリカの納税時期のオフィスの会話 | ja | 13 | Lisa | リサ | Next, there was no address listed on Steve's W-9 so can you take care of this too? | 後、スティーブのW-9に住所の記載がなかったので、こちらもお願いね。 |
190315_J010_10 | face-to-face conversation | アメリカの納税時期のオフィスの会話 | ja | 14 | Mike | マイク | Okay. | 分かりました。 |
190315_J010_10 | face-to-face conversation | アメリカの納税時期のオフィスの会話 | ja | 15 | Mike | マイク | I will go on my way while I'm out but can I use Truck number 3 to go? | 外回りと一緒に行って来ますが、トラック3番に乗って行っても構いませんか? |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.