id
stringclasses 670
values | tag
stringclasses 6
values | title
stringclasses 666
values | original_language
stringclasses 2
values | no
int32 1
40
| en_speaker
stringclasses 924
values | ja_speaker
stringclasses 852
values | en_sentence
stringlengths 3
278
| ja_sentence
stringlengths 2
110
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
190315_J010_10 | face-to-face conversation | アメリカの納税時期のオフィスの会話 | ja | 16 | Mike | マイク | The air conditioner of Truck number 3 isn't working well so I'm planning to have it checked up at the shop. | トラック3番のエアコンの調子が悪いので、修理屋で見てもらう予定です。 |
190315_J010_10 | face-to-face conversation | アメリカの納税時期のオフィスの会話 | ja | 17 | Lisa | リサ | Are you going to have Tony take a look at it? | トニーのところで見てもらうの? |
190315_J010_10 | face-to-face conversation | アメリカの納税時期のオフィスの会話 | ja | 18 | Lisa | リサ | If so, can you also give form 1099 to him too? | それならば、1099フォームも一緒に渡して来てもらえる? |
190315_J010_10 | face-to-face conversation | アメリカの納税時期のオフィスの会話 | ja | 19 | Lisa | リサ | I was just thinking of mailing it. | ちょうど郵送しようかと思っていたところ。 |
190315_J010_10 | face-to-face conversation | アメリカの納税時期のオフィスの会話 | ja | 20 | Mike | マイク | Sure. | いいですよ。 |
190315_J010_10 | face-to-face conversation | アメリカの納税時期のオフィスの会話 | ja | 21 | Mike | マイク | Lisa, when can you have the W-2 ready? | リサさん、W-2はいつ頃準備できますか? |
190315_J010_10 | face-to-face conversation | アメリカの納税時期のオフィスの会話 | ja | 22 | Lisa | リサ | I can have it ready as early as today, buy why do you ask? | 早ければ今日中には出せるけど、なんで? |
190315_J010_10 | face-to-face conversation | アメリカの納税時期のオフィスの会話 | ja | 23 | Mike | マイク | I want to submit my tax returns as soon as possible this year. | 今年はできるだけ早めに納税申告書を出したいんですよ。 |
190315_J010_10 | face-to-face conversation | アメリカの納税時期のオフィスの会話 | ja | 24 | Mike | マイク | I'm planning to put the money from the tax return into buying a car. | 戻って来た税金を、車購入の足しにする予定なんです。 |
190315_J010_10 | face-to-face conversation | アメリカの納税時期のオフィスの会話 | ja | 25 | Lisa | リサ | But I hear that the tax return will be slow with the current government shutdown. | でも今、政府閉鎖で税金の戻りが遅いかもっていう噂だよ。 |
190315_J010_10 | face-to-face conversation | アメリカの納税時期のオフィスの会話 | ja | 26 | Mike | マイク | I sure am worried about that. | 確かに心配なんですけどね。 |
190315_J010_10 | face-to-face conversation | アメリカの納税時期のオフィスの会話 | ja | 27 | Mike | マイク | But I want to do what I can and do it as early as possible and hope that the money will be deposited as soon as possible. | でも自分ができる事はできるだけ早めにして、後は早く入金がある事を願うばかりです。 |
190315_J010_10 | face-to-face conversation | アメリカの納税時期のオフィスの会話 | ja | 28 | Lisa | リサ | That's true, I will work on it so I can hand it to you today then. | それもそうね、では今日中に手渡しできるように準備しておくね。 |
190315_J010_10 | face-to-face conversation | アメリカの納税時期のオフィスの会話 | ja | 29 | Mike | マイク | Thank you very much, I'll get going now. | ありがとうございます、では行って来ます。 |
190315_J010_10 | face-to-face conversation | アメリカの納税時期のオフィスの会話 | ja | 30 | Lisa | リサ | Alright, be careful. | はい、気をつけて。 |
190315_J010_09 | face-to-face conversation | 伝票入力のお願い | ja | 1 | Matsudo-san | 松戸さん | Tanaka-san is off today so can I ask you to input the slips? | 今日は田中さんがお休みだから、伝票入力お願いできるかな? |
190315_J010_09 | face-to-face conversation | 伝票入力のお願い | ja | 2 | Hayashi-san | 林さん | Sure. | いいですよ。 |
190315_J010_09 | face-to-face conversation | 伝票入力のお願い | ja | 3 | Hayashi-san | 林さん | The large pile on the right side is already inputted? | 右側の山が入力済みですか? |
190315_J010_09 | face-to-face conversation | 伝票入力のお願い | ja | 4 | Matsudo-san | 松戸さん | I think so. | と思うけど。。。 |
190315_J010_09 | face-to-face conversation | 伝票入力のお願い | ja | 5 | Matsudo-san | 松戸さん | It would be great if Tanaka-san puts it in the shelf that has been inputted accordingly but he always brings it all at once on Friday. | 田中さん、決まり通りに入力済みの棚に入れてくれると助かるんだけど、いつも金曜日にまとめて持ってくるのよね。 |
190315_J010_09 | face-to-face conversation | 伝票入力のお願い | ja | 6 | Hayashi-san | 林さん | If you know Tanaka-san's password, I can check it. | 田中さんのパソコンのパスワードが分かれば、私が確認しますよ。 |
190315_J010_09 | face-to-face conversation | 伝票入力のお願い | ja | 7 | Hayashi-san | 林さん | I can just use Tanaka-san's computer to finish the input. | そのまま田中さんのパソコンで入力も済ませちゃいます。 |
190315_J010_09 | face-to-face conversation | 伝票入力のお願い | ja | 8 | Matsudo-san | 松戸さん | That would be great, can you do that then? | 助かる、ではそうしてくれる? |
190315_J010_09 | face-to-face conversation | 伝票入力のお願い | ja | 9 | Matsudo-san | 松戸さん | The password is on the top left of the computer screen and that should work. | パスワードはパソコンの画面の左上に貼ってあるもので大丈夫だと思うよ。 |
190315_J010_09 | face-to-face conversation | 伝票入力のお願い | ja | 10 | Hayashi-san | 林さん | Yes, the password works. | パスワード合ってました。 |
190315_J010_09 | face-to-face conversation | 伝票入力のお願い | ja | 11 | Matsudo-san | 松戸さん | By the way, be careful as the input directions have changed a bit. | ところで、入力操作の方法が少し変わったから気をつけてね。 |
190315_J010_09 | face-to-face conversation | 伝票入力のお願い | ja | 12 | Matsudo-san | 松戸さん | It's easier to use but it might take some time to get used to. | 使いやすくなったけど、慣れるまでに少し時間がかかると思う。 |
190315_J010_09 | face-to-face conversation | 伝票入力のお願い | ja | 13 | Matsudo-san | 松戸さん | The document that has the summary of the changes is in the shelf on the left side so please check it before you work on it if you like. | 変更事項をまとめてある資料が、左側の棚に入ってるから、よかったら確認してから作業して。 |
190315_J010_09 | face-to-face conversation | 伝票入力のお願い | ja | 14 | Hayashi-san | 林さん | Is it this green booklet? | この緑色の冊子ですか? |
190315_J010_09 | face-to-face conversation | 伝票入力のお願い | ja | 15 | Matsudo-san | 松戸さん | Yes that, it has pictures of the screen of the computer so it's really easy to understand. | そうそれ、パソコンの画面の写真付きで、とっても見やすくなってるよ。 |
190315_J010_09 | face-to-face conversation | 伝票入力のお願い | ja | 16 | Hayashi-san | 林さん | Thank you very much. | ありがとうございます。 |
190315_J010_09 | face-to-face conversation | 伝票入力のお願い | ja | 17 | Hayashi-san | 林さん | By the way, I had to do overtime which I haven't done in a while on the day Matsudo-san was off last week. | そういえば先週松戸さんがお休みした日、久しぶりの残業だったんですよ。 |
190315_J010_09 | face-to-face conversation | 伝票入力のお願い | ja | 18 | Matsudo-san | 松戸さん | What happened? | 何かあったの? |
190315_J010_09 | face-to-face conversation | 伝票入力のお願い | ja | 19 | Hayashi-san | 林さん | Nothing in particular but there isn't anyone that is as fast as Matsudo-san in slip entry and inventory checks. | 特に何があったわけではないんですが、伝票入力とか出庫確認が松戸さんほど早い人がいないんですよ。 |
190315_J010_09 | face-to-face conversation | 伝票入力のお願い | ja | 20 | Hayashi-san | 林さん | You can do it three times the speed compared the average person. | いつも人より三倍ぐらいの量をこなしていますよね。 |
190315_J010_09 | face-to-face conversation | 伝票入力のお願い | ja | 21 | Hayashi-san | 林さん | And you hardly make any mistakes so I admire you. | しかもミスをほとんどしないし、尊敬します。 |
190315_J010_09 | face-to-face conversation | 伝票入力のお願い | ja | 22 | Matsudo-san | 松戸さん | Thank you. | ありがとう。 |
190315_J010_09 | face-to-face conversation | 伝票入力のお願い | ja | 23 | Matsudo-san | 松戸さん | But I do that just because I don't want to do overtime. | ただ残業したくないから必死なだけだけどね。 |
190315_J010_09 | face-to-face conversation | 伝票入力のお願い | ja | 24 | Hayashi-san | 林さん | Everyone does things at their own pace even if they have a lot of work left so it's troublesome. | みんな仕事がたくさん残っていても、マイペースでたまに困ります。 |
190315_J010_09 | face-to-face conversation | 伝票入力のお願い | ja | 25 | Hayashi-san | 林さん | The contract workers all leave on time even if they have a lot of work left. | 契約社員の人たちはどんなに仕事が残っていても、定時で帰っちゃうし。 |
190315_J010_09 | face-to-face conversation | 伝票入力のお願い | ja | 26 | Hayashi-san | 林さん | The upper management kind of promotes that too. | 上もそれを促進しているところがありますしね。 |
190315_J010_09 | face-to-face conversation | 伝票入力のお願い | ja | 27 | Matsudo-san | 松戸さん | I guess I will do my best and cover for Tanaka-san who is off so I don't have to do overtime. | では今日も残業にならないように、お休みの田中さんの分まで頑張るかな! |
190315_J010_09 | face-to-face conversation | 伝票入力のお願い | ja | 28 | Hayashi-san | 林さん | I'll do my best to not hold you back. | 足を引っ張らないように頑張ります。 |
190315_J010_09 | face-to-face conversation | 伝票入力のお願い | ja | 29 | Matsudo-san | 松戸さん | Let's do our best. | よろしくね。 |
190315_J010_08 | meeting | コマーシャル撮影 | ja | 1 | Mike | マイク | For this time we will have a new commercial on the elbow pad as a continuation of the knee pad. | 今回新たに肘パットのコマーシャルを、膝パットの続編で作ることになった。 |
190315_J010_08 | meeting | コマーシャル撮影 | ja | 2 | Bobby | ボビー | What will it be this time? | 今回はどういったものですか? |
190315_J010_08 | meeting | コマーシャル撮影 | ja | 3 | Mike | マイク | We have already negotiated with the football player who was in the one for the knee pad so we just have to decide the content and location. | 膝パットでも出ていただいたフットボール選手に出演が交渉済みで、後は内容と場所を決定するだけだ。 |
190315_J010_08 | meeting | コマーシャル撮影 | ja | 4 | Mike | マイク | We will have a dog appear in it. | 今回は犬に登場してもらう事になる。 |
190315_J010_08 | meeting | コマーシャル撮影 | ja | 5 | Mike | マイク | It's something simple like having the player throw the ball and the dog chasing and bringing it back so can you contact the animal trainer that we always use? | 選手が投げたボールを犬が追いかけて持ってくるという簡単なものだから、いつもお世話になっているアニマルトレーナーに連絡してくれないか? |
190315_J010_08 | meeting | コマーシャル撮影 | ja | 6 | Ken | ケン | Okay, I will make the call but is there a preference on what kind of dog? | では僕から電話してみますが、何犬が希望ですか? |
190315_J010_08 | meeting | コマーシャル撮影 | ja | 7 | Mike | マイク | A yellow labrador, or a golden retriever would maybe look good? | イエローラブか、ゴールデンリトリーバーが見栄えがいいんじゃないかな? |
190315_J010_08 | meeting | コマーシャル撮影 | ja | 8 | Mike | マイク | Be sure to pick a bright colored dog so that it stands out. | くれぐれも映りがいいように、明るい色の犬を選んで欲しい。 |
190315_J010_08 | meeting | コマーシャル撮影 | ja | 9 | Ken | ケン | Alright, I'll ask them to send some pictures of the dogs by email. | では何匹か、写真をメールで送るように頼んでおきます。 |
190315_J010_08 | meeting | コマーシャル撮影 | ja | 10 | Bobby | ボビー | I recall that when we were shooting a movie last time, we had planned on using a dog but went way over budget. | でも前回の映画の撮影で、犬を採用する予定だったけど、かなりの予算オーバーだった記憶があるんですが? |
190315_J010_08 | meeting | コマーシャル撮影 | ja | 11 | Mike | マイク | Yeah, they are indeed expensive. | 確かに高額なんだよね。 |
190315_J010_08 | meeting | コマーシャル撮影 | ja | 12 | Mike | マイク | I think it comes out to around 150 thousand yen a day for the trainer, dog and truck rental and accommodations. | 確かトレーナーと犬、それからトラックレンタルだのホテル代だの込みで、結局1日15万円ぐらいの計算だったはずだ。 |
190315_J010_08 | meeting | コマーシャル撮影 | ja | 13 | Mike | マイク | Ken, when you get a quote, can you try negotiating so the hotel and truck cost is removed since the place we are shooting is close? | ケン、見積もりをもらう際に、現場が近いのでホテル代やトラック代は省いてもらうよう交渉してくれないか? |
190315_J010_08 | meeting | コマーシャル撮影 | ja | 14 | Ken | ケン | Okay, I'll call now. | かしこまりました、今から掛けます。 |
190315_J010_08 | meeting | コマーシャル撮影 | ja | 15 | Bobby | ボビー | Would maybe using computer graphic end up being cheaper? | コンピューターグラフィックの方が安く上がったりするんじゃないですか? |
190315_J010_08 | meeting | コマーシャル撮影 | ja | 16 | Mike | マイク | Maybe, but even though the technology has improved, computer graphics still have a fake feel to it, right? | 確かにな、でもかなり質は上がって来たとはいえ、まだまだコンピューターグラフィックは嘘っぽさが残るだろ。 |
190315_J010_08 | meeting | コマーシャル撮影 | ja | 17 | Mike | マイク | And we will have a football player starring in it so it will be odd if the dog is put in with computer graphics. | ましてやフットボール選手に出てもらうのに、犬がコンピューターグラフィックじゃおかしいだろうな。 |
190315_J010_08 | meeting | コマーシャル撮影 | ja | 18 | Ken | ケン | I got a simple quote. | 簡単な見積もりもらいました。 |
190315_J010_08 | meeting | コマーシャル撮影 | ja | 19 | Ken | ケン | It seems he's a fan of the player and he'd like to do it even if the price is a bit lower. | どうやらこの選手のファンらしく、少しぐらい値段を下げてでもやりたいそうです。 |
190315_J010_08 | meeting | コマーシャル撮影 | ja | 20 | Ken | ケン | But I still couldn't get it under 100 thousand yen. | それでも10万は切れませんでした。 |
190315_J010_08 | meeting | コマーシャル撮影 | ja | 21 | Mike | マイク | That's fine. | 良いだろう。 |
190315_J010_08 | meeting | コマーシャル撮影 | ja | 22 | Mike | マイク | Then can I get you to arrange the script and hiring contract? | では早速スクリプトと採用書類の手配をお願いするよ。 |
190315_J010_08 | meeting | コマーシャル撮影 | ja | 23 | Ken | ケン | Okay. | わかりました。 |
190315_J010_08 | meeting | コマーシャル撮影 | ja | 24 | Bobby | ボビー | Where will we be shooting? | 撮影現場はどこにしますか? |
190315_J010_08 | meeting | コマーシャル撮影 | ja | 25 | Mike | マイク | The football player let us use his yard at the last shoot so I plan on negotiating if we can do that again. | 実は前回の撮影をフットボール選手の庭でやらせてもらっているので、今回もそれで大丈夫か交渉する予定だ。 |
190315_J010_08 | meeting | コマーシャル撮影 | ja | 26 | Mike | マイク | It's pretty spacious and is well maintained. | かなり広いし手入れも行き届いてるんだよ。 |
190315_J010_08 | meeting | コマーシャル撮影 | ja | 27 | Bobby | ボビー | A star player sure is rich. | さすが花形選手はお金がありますね。 |
190315_J010_08 | meeting | コマーシャル撮影 | ja | 28 | Mike | マイク | He was chosen as last year's MVP. | 去年は年間ベストプレーヤーに選ばれてたしな。 |
190315_J010_08 | meeting | コマーシャル撮影 | ja | 29 | Bobby | ボビー | I saw that on TV! | 見ましたよ、テレビ! |
190315_J010_08 | meeting | コマーシャル撮影 | ja | 30 | Bobby | ボビー | His wife is really pretty too. | 奥さんもすごく綺麗ですよね。 |
190315_J010_08 | meeting | コマーシャル撮影 | ja | 31 | Mike | マイク | It's a tough field as you have to do well to succeed. | 活躍してこその、厳しい世界だぞ。 |
190315_J010_08 | meeting | コマーシャル撮影 | ja | 32 | Bobby | ボビー | Yeah, I'm more suited for this kind of work here. | そうですね、僕にはこのぐらいの職場があってます。 |
190315_J010_08 | meeting | コマーシャル撮影 | ja | 33 | Mike | マイク | Alright, let's get to work! | はいはい、よろしくお願いしますよ! |
190315_J010_07 | meeting | フランチャイズ契約メンバーの慰労会開催について | ja | 1 | Iwasaki-san | 岩崎さん | It has been decided that the venue for the thank you party for members at the end of the month will be at the convention room of Hotel C in Yokohama Minato Mirai. | 今月末に行われるメンバーさんの慰労会の開催場所が、横浜みなとみらいのCホテルのコンベンションルームに決まりました。 |
190315_J010_07 | meeting | フランチャイズ契約メンバーの慰労会開催について | ja | 2 | Iwasaki-san | 岩崎さん | I will have Yoshikawa-kun who is in charge of this to explain the details. | 総括していただく吉川さんより、詳細について報告していただきます。 |
190315_J010_07 | meeting | フランチャイズ契約メンバーの慰労会開催について | ja | 3 | Yoshikawa-san | 吉川さん | This will be the tenth anniversary thus we have invited members from not only the Kanto-region but across the country from Hokkaido to Okinawa. | 今回は10周年ということもありまして、関東地区だけではなく、北海道から沖縄まで全国のメンバーさんにお声かけしております。 |
190315_J010_07 | meeting | フランチャイズ契約メンバーの慰労会開催について | ja | 4 | Yoshikawa-san | 吉川さん | We have around 150 confirmed attendees so far, and we have some who haven't replied yet so we are preparing the event by expecting around 180 people. | 今の所参加が確定しているのは約150名ですが、未返信の方もおりますので、約180名を想定して準備を進めていきます。 |
190315_J010_07 | meeting | フランチャイズ契約メンバーの慰労会開催について | ja | 5 | Yoshikawa-san | 吉川さん | We plan to have it in pretty much in the same manner as the thank you party that we have for the Kanto region at the end of every year, but since we have more people and a longer event, I'd like to prepare accordingly so we don't have any issues. | 毎年年末に行なっている関東地区の慰労会とほぼ同じスタイルで行う予定ですが、人数も開催時間も増えますので何かと不備のないように準備を行いたいと思います。 |
190315_J010_07 | meeting | フランチャイズ契約メンバーの慰労会開催について | ja | 6 | Yoshikawa-san | 吉川さん | First, can Uchida-san who thought of the new event explain the contents? | まず新たな企画を考えてくれた内田さん、内容を説明していただけますか? |
190315_J010_07 | meeting | フランチャイズ契約メンバーの慰労会開催について | ja | 7 | Uchida-san | 内田さん | I am thinking of taking the members coming to the Kanto-region for the first time to sightsee the day before the thank you party. | 慰労会の前日に関東方面に初めてお越しのメンバー様を観光にお連れしようと思っています。 |
190315_J010_07 | meeting | フランチャイズ契約メンバーの慰労会開催について | ja | 8 | Uchida-san | 内田さん | I'm thinking of lunch on a houseboat and sightseeing on a city bus. | 屋形船でランチ、都内バス観光を考えています。 |
190315_J010_07 | meeting | フランチャイズ契約メンバーの慰労会開催について | ja | 9 | Ito-san | 伊東さん | But people will be arriving for the thank you party the day before, right? | でも皆さまの到着は慰労会の前日ですよね? |
190315_J010_07 | meeting | フランチャイズ契約メンバーの慰労会開催について | ja | 10 | Uchida-san | 内田さん | Yes, the flights from Okinawa and Hokkaido arrive around the same time so I plan on picking them up from the airport and go sightseeing directly. | はい、ですが沖縄と北海道の便は午前中のほぼ同じ時間に到着予定なので、空港のお迎えのまま観光へお連れする予定です。 |
190315_J010_07 | meeting | フランチャイズ契約メンバーの慰労会開催について | ja | 11 | Ito-san | 伊東さん | How about those coming from the Kansai region? | 関西方面からお越しの方は? |
190315_J010_07 | meeting | フランチャイズ契約メンバーの慰労会開催について | ja | 12 | Uchida-san | 内田さん | I will take them sightseeing after they check-out from their hotel the day after the thank you party then head to the airport so they can fly out in the evening. | 慰労会の翌日ホテルをチェックアウト後に観光へお連れして、夕方の飛行機に間に合うように空港へ向かう予定です。 |
190315_J010_07 | meeting | フランチャイズ契約メンバーの慰労会開催について | ja | 13 | Ito-san | 伊東さん | I'm worried about the traffic in the city in the evening but what do you think? | 夕方は都内の渋滞が心配ですが、どうですか? |
190315_J010_07 | meeting | フランチャイズ契約メンバーの慰労会開催について | ja | 14 | Uchida-san | 内田さん | It's a Sunday so I'm not too worried about the traffic compared to the weekday but I will check this again with the bus company that I will be using. | 日曜日なので平日に比べると渋滞はさほど心配ないと思いますが、もう一度観光をお願いしているバス会社に確認しておきます。 |
190315_J010_07 | meeting | フランチャイズ契約メンバーの慰労会開催について | ja | 15 | Yoshikawa-san | 吉川さん | Thank you. | お願いします。 |
190315_J010_07 | meeting | フランチャイズ契約メンバーの慰労会開催について | ja | 16 | Yoshikawa-san | 吉川さん | Next, I will have Ito-san explain the gifts. | では次に、お土産についてですが、伊東さんお願いします。 |
190315_J010_07 | meeting | フランチャイズ契約メンバーの慰労会開催について | ja | 17 | Ito-san | 伊東さん | We've had a lot of pottery as gifts every year but since there are people coming by plane this time, I'm thinking of something that is light, doesn't break easily and not too big. | お土産は毎年陶器が多かったのですが、今回は飛行機に乗って来られる方もいらっしゃいますので、軽くて壊れにくく、あまり大きくないものを何か考えています。 |
190315_J010_07 | meeting | フランチャイズ契約メンバーの慰労会開催について | ja | 18 | Ito-san | 伊東さん | But if possible, I'd like to have something memorable and lasting so not like food or snacks. | でもできれば食べ物やお菓子ではなく、何か記念に残るものにしたいと思っています。 |
190315_J010_07 | meeting | フランチャイズ契約メンバーの慰労会開催について | ja | 19 | Yoshikawa-san | 吉川さん | This is something I hear often from the members but they'd like to give customers a product and a tote bag with the company logo or something but what do you think? | メンバーさんからからよくいただく意見ですが、お客様に会社のロゴが入ったトートバックのようなものを商品と一緒にお渡ししたいと聞きますがどうでしょうか? |
190315_J010_07 | meeting | フランチャイズ契約メンバーの慰労会開催について | ja | 20 | Uchida-san | 内田さん | If we start designing it and ordering it now, will we have enough time? | でも今からデザインや発注して間に合いますか? |
190315_J010_07 | meeting | フランチャイズ契約メンバーの慰労会開催について | ja | 21 | Ito-san | 伊東さん | We already have less than 4 weeks until the event. | 会まで4週間切ってますからね。 |
190315_J010_07 | meeting | フランチャイズ契約メンバーの慰労会開催について | ja | 22 | Uchida-san | 内田さん | I know someone who designs and makes accessories so I can try asking him. | 知り合いに小物のデザインと作成している者がいるので、聞いて見ましょうか? |
190315_J010_07 | meeting | フランチャイズ契約メンバーの慰労会開催について | ja | 23 | Ito-san | 伊東さん | Can you call to check now? | 今、電話で確認できますか? |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.