id
stringclasses 670
values | tag
stringclasses 6
values | title
stringclasses 666
values | original_language
stringclasses 2
values | no
int32 1
40
| en_speaker
stringclasses 924
values | ja_speaker
stringclasses 852
values | en_sentence
stringlengths 3
278
| ja_sentence
stringlengths 2
110
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
190315_J011_03 | training | 新人の現場トレーニング | ja | 8 | Sassa Megumu | 佐々 恵夢 | Well, um, I was just amazed that there were still so many paper documents. | じゃ、あの、本当にまだこんなに紙の資料があるんだな、と。 |
190315_J011_03 | training | 新人の現場トレーニング | ja | 9 | Tokura Tadashi | 戸倉 正 | Ah, yes, at this company, these things are a little outdated, right? | あー、うん、この会社、ちょっとそこらへん旧式だよね。 |
190315_J011_03 | training | 新人の現場トレーニング | ja | 10 | Tokura Tadashi | 戸倉 正 | Especially our division is pretty behind in going paperless, I guess. | ウチの部署は特にペーパーレス化が遅れてるかな。 |
190315_J011_03 | training | 新人の現場トレーニング | ja | 11 | Tokura Tadashi | 戸倉 正 | Oh, by the way, about that writing you put together.... | あ、ところで、さっき纏めて貰った文章ね... |
190315_J011_03 | training | 新人の現場トレーニング | ja | 12 | Sassa Megumu | 佐々 恵夢 | Yes. | はい。 |
190315_J011_03 | training | 新人の現場トレーニング | ja | 13 | Tokura Tadashi | 戸倉 正 | A bit long-winded, I think. | ちょっと長ったらしいな。 |
190315_J011_03 | training | 新人の現場トレーニング | ja | 14 | Sassa Megumu | 佐々 恵夢 | Oh, I'm sorry! | え、すみません! |
190315_J011_03 | training | 新人の現場トレーニング | ja | 15 | Tokura Tadashi | 戸倉 正 | Um, sorry, you see, I speak a bit bluntly. | あーっと、ごめん、ほら、俺ちょっと雑に言っちゃうんで。 |
190315_J011_03 | training | 新人の現場トレーニング | ja | 16 | Tokura Tadashi | 戸倉 正 | I'm not mad or anything, so, listen, okay? | 怒ってる訳じゃないから、聞いて、ね。 |
190315_J011_03 | training | 新人の現場トレーニング | ja | 17 | Sassa Megumu | 佐々 恵夢 | Yes.... | はい... |
190315_J011_03 | training | 新人の現場トレーニング | ja | 18 | Tokura Tadashi | 戸倉 正 | This is writing that will be used to notify commuting rules, right? | これ通勤規定の周知に使う文章だよね? |
190315_J011_03 | training | 新人の現場トレーニング | ja | 19 | Sassa Megumu | 佐々 恵夢 | Yes. | ええ。 |
190315_J011_03 | training | 新人の現場トレーニング | ja | 20 | Tokura Tadashi | 戸倉 正 | What is the purpose of it, again? | 目的は何なんだっけ? |
190315_J011_03 | training | 新人の現場トレーニング | ja | 21 | Sassa Megumu | 佐々 恵夢 | To let everybody read the regulations again and to stop bicycle commuting without permission, I believe? | 皆さんに規定を再確認してもらって、無断自転車通勤をやめてもらう事、ですよね? |
190315_J011_03 | training | 新人の現場トレーニング | ja | 22 | Tokura Tadashi | 戸倉 正 | Bull's eye! | 大当たり! |
190315_J011_03 | training | 新人の現場トレーニング | ja | 23 | Tokura Tadashi | 戸倉 正 | So it should be clear enough that everyone can understand what we want to say. | だから何を言いたいのか、みんなに分かりやすい文章じゃないと。 |
190315_J011_03 | training | 新人の現場トレーニング | ja | 24 | Sassa Megumu | 佐々 恵夢 | Well, is my writing hard to understand? | えっと、私の文章わかりづらいですか? |
190315_J011_03 | training | 新人の現場トレーニング | ja | 25 | Tokura Tadashi | 戸倉 正 | Not your writing itself, but how you write it. | 文章そのものじゃなくてね、書き方。 |
190315_J011_03 | training | 新人の現場トレーニング | ja | 26 | Tokura Tadashi | 戸倉 正 | The HR documents are complicated to start with, aren't they? | 人事部の文書って元々込み入ってるよね。 |
190315_J011_03 | training | 新人の現場トレーニング | ja | 27 | Sassa Megumu | 佐々 恵夢 | Oh, well.... | え、まあ... |
190315_J011_03 | training | 新人の現場トレーニング | ja | 28 | Tokura Tadashi | 戸倉 正 | Everyone can't be bothered to read them, to be honest. | 正直言うとみんな面倒くさくて読みたくない。 |
190315_J011_03 | training | 新人の現場トレーニング | ja | 29 | Sassa Megumu | 佐々 恵夢 | No, I don't think.... | いや、それは... |
190315_J011_03 | training | 新人の現場トレーニング | ja | 30 | Tokura Tadashi | 戸倉 正 | I know so, that's why if you write it politely but so long at the beginning, you see? | そうなの、だから、頭の方に丁寧だけど、こんなに長く書いちゃうと、ね。 |
190315_J011_03 | training | 新人の現場トレーニング | ja | 31 | Tokura Tadashi | 戸倉 正 | Probably no one would read it till the end. | 多分誰も最後まで読んでくれない。 |
190315_J011_03 | training | 新人の現場トレーニング | ja | 32 | Sassa Megumu | 佐々 恵夢 | I see! | ああ! |
190315_J011_03 | training | 新人の現場トレーニング | ja | 33 | Tokura Tadashi | 戸倉 正 | Have you learned that you should write clearly and simply, in your business-writing training? | ライティング研修で習ったかな、明確にシンプルに書きましょって。 |
190315_J011_03 | training | 新人の現場トレーニング | ja | 34 | Sassa Megumu | 佐々 恵夢 | Yes, you're exactly right! | はいっ、仰る通りですっ! |
190315_J011_03 | training | 新人の現場トレーニング | ja | 35 | Tokura Tadashi | 戸倉 正 | Okay, here, I've marked important parts in red. | はい、これ、重要なところ赤入れたから。 |
190315_J011_03 | training | 新人の現場トレーニング | ja | 36 | Tokura Tadashi | 戸倉 正 | Can you pick out points and write those down? | ポイントだけ選んで書き出してみて? |
190315_J011_03 | training | 新人の現場トレーニング | ja | 37 | Tokura Tadashi | 戸倉 正 | You can format the document later, with only the barest of the details. | 文章の体裁は後で整えればいいんだよ、必要最低限にね。 |
190315_J011_03 | training | 新人の現場トレーニング | ja | 38 | Tokura Tadashi | 戸倉 正 | Remember, it'll be no use if people don't read these parts to begin with. | とにかく、先ずそこ読んでもらわないと意味が無いからね? |
190315_J011_03 | training | 新人の現場トレーニング | ja | 39 | Sassa Megumu | 佐々 恵夢 | Yes, Tadashi, thank you for your kind guidance! | はいっ、戸倉さんっ、ご指導ありがとうございましたっ! |
190315_J011_03 | training | 新人の現場トレーニング | ja | 40 | Tokura Tadashi | 戸倉 正 | Ahhh, fresh new hires are too bright in many ways.... | あー、キラッキラの新人ちゃん、色んな意味で眩し過ぎだわぁ...。 |
190315_J011_02 | meeting | 通勤規定の周知 | ja | 1 | Tsumura Mafuyu | 津村 真冬 | Now, as you all know, our company has been actively hiring employees from other countries in recent years. | さて、近年我社も外国人社員を積極的に採用しているのは皆さんも知っての通りです。 |
190315_J011_02 | meeting | 通勤規定の周知 | ja | 2 | Tsumura Mafuyu | 津村 真冬 | Along with that, we have more people who do not understand various HR regulations. | それに伴い、人事規定の各事項を理解していない人も増えています。 |
190315_J011_02 | meeting | 通勤規定の周知 | ja | 3 | Tokura Tadashi | 戸倉 正 | Well, HR-related documents are complicated even for Japanese people. | まあ、人事関連の文書は日本人でもややっこしいからなあ。 |
190315_J011_02 | meeting | 通勤規定の周知 | ja | 4 | Tsumura Mafuyu | 津村 真冬 | Ahem, a rule violation by these employees which cannot be overlooked is bicycle commuting without permission. | オホン、外国人社員の規則違反で目に余るのは無断自転車通勤です。 |
190315_J011_02 | meeting | 通勤規定の周知 | ja | 5 | Tsumura Mafuyu | 津村 真冬 | If they have an accident during bicycle commuting, it will be considered as a commuting injury, the same as commuting by private car. | 自転車通勤で事故を起こした場合は自家用車と同様、通勤途上災害とされます。 |
190315_J011_02 | meeting | 通勤規定の周知 | ja | 6 | Tsumura Mafuyu | 津村 真冬 | This is a kind of worker injury. | これは労災の一種となります。 |
190315_J011_02 | meeting | 通勤規定の周知 | ja | 7 | Tsumura Mafuyu | 津村 真冬 | Employees need to apply for private vehicle commuting permission, before they commute by bicycle. | 自転車通勤の前に個人車両通勤許可の申請が必要です。 |
190315_J011_02 | meeting | 通勤規定の周知 | ja | 8 | Tsumura Mafuyu | 津村 真冬 | In that case, HR needs to check details such as their commuting route and whether they have insurance. | その際、人事で通勤路と保険加入などの詳細を確認する必要があります。 |
190315_J011_02 | meeting | 通勤規定の周知 | ja | 9 | Tsumura Mafuyu | 津村 真冬 | Please take it from here, Eri. | 犀川さん、続きをお願いします。 |
190315_J011_02 | meeting | 通勤規定の周知 | ja | 10 | Saikawa Eri | 犀川 絵里 | Currently, there seem to be a few foreigners who have been bicycle commuting without permission. | 現在無断で自転車通勤している外国人が数名いる模様です。 |
190315_J011_02 | meeting | 通勤規定の周知 | ja | 11 | Saikawa Eri | 犀川 絵里 | There might be more of them whom we haven't been able to grasp, so we'd like to notify the application rules to the whole company. | 他にもこちらで把握出来ていない社員もいる可能性がある為、申請ルールを社内に周知したいと考えています。 |
190315_J011_02 | meeting | 通勤規定の周知 | ja | 12 | Saikawa Eri | 犀川 絵里 | The notice will be about recommendation for public transportation commuting, application procedures and conditions for approval, commuting routes, and parking for cars and bikes. | 周知内容は公共交通機関通勤の推奨、申請方法と承認条件、通勤路、駐車駐輪についてとなります。 |
190315_J011_02 | meeting | 通勤規定の周知 | ja | 13 | Tokura Tadashi | 戸倉 正 | How do we spread the rules to the entire company? | どうやって全社に周知するんですか? |
190315_J011_02 | meeting | 通勤規定の周知 | ja | 14 | Saikawa Eri | 犀川 絵里 | We're putting it up on the intranet bulletin board by the end of the month. | 今月末までに社内掲示板にアップします。 |
190315_J011_02 | meeting | 通勤規定の周知 | ja | 15 | Sassa Megumu | 佐々 恵夢 | That one is only in Japanese, I wonder if the foreigners would even look at it. | あれって、日本語のみですよね、外国人見るのかな。 |
190315_J011_02 | meeting | 通勤規定の周知 | ja | 16 | Saikawa Eri | 犀川 絵里 | We will have the notice in English as well. | 告知内容は英語でも作成予定です。 |
190315_J011_02 | meeting | 通勤規定の周知 | ja | 17 | Tokura Tadashi | 戸倉 正 | Why don't we ask all the managers to have everyone in their departments check the bulletin board? | 各部署の管理職に部全体で掲示板確認するように伝えるってのはどうです? |
190315_J011_02 | meeting | 通勤規定の周知 | ja | 18 | Tokura Tadashi | 戸倉 正 | So, at morning meetings like this one, in their department and factories. | ほら、こういう部内の朝ミーティングとか、工場の朝礼とか。 |
190315_J011_02 | meeting | 通勤規定の周知 | ja | 19 | Sassa Megumu | 佐々 恵夢 | They can probably ask questions in English to their bosses, too. | 多分上司にも英語で質問できますしね。 |
190315_J011_02 | meeting | 通勤規定の周知 | ja | 20 | Tsumura Mafuyu | 津村 真冬 | It is not appropriate to make an announcement to all the managers with this level of notice. | このレベルの通知で全管理職への連絡は難しいですね。 |
190315_J011_02 | meeting | 通勤規定の周知 | ja | 21 | Tokura Tadashi | 戸倉 正 | Well, how about contacting managers of the places with those employees who have been suspected of unauthorized commuting for now? | じゃあ、とりあえずその無許可通勤が疑われる社員が居る所の管理職に連絡するとか。 |
190315_J011_02 | meeting | 通勤規定の周知 | ja | 22 | Tokura Tadashi | 戸倉 正 | And maybe other places with a lot of people from other countries as well. | あと他にも外国人が多い所ですかね。 |
190315_J011_02 | meeting | 通勤規定の周知 | ja | 23 | Tsumura Mafuyu | 津村 真冬 | Hm, we'll decide on that by the end of the day. | ふむ、今日中に検討しましょう。 |
190315_J011_02 | meeting | 通勤規定の周知 | ja | 24 | Tsumura Mafuyu | 津村 真冬 | Now, Tadashi. | では、戸倉さん。 |
190315_J011_02 | meeting | 通勤規定の周知 | ja | 25 | Tokura Tadashi | 戸倉 正 | Yes, what is it? | はい、なんでしょう? |
190315_J011_02 | meeting | 通勤規定の周知 | ja | 26 | Tsumura Mafuyu | 津村 真冬 | I want you to draft the notification for the bulletin board. | 戸倉さんは掲示板用周知文のドラフトをお願いします。 |
190315_J011_02 | meeting | 通勤規定の周知 | ja | 27 | Tokura Tadashi | 戸倉 正 | Oh, am I the one doing it? | え、俺ですか? |
190315_J011_02 | meeting | 通勤規定の周知 | ja | 28 | Tsumura Mafuyu | 津村 真冬 | Yes, please put it together by the end of the week. | ええ、今週中に纏めてください。 |
190315_J011_02 | meeting | 通勤規定の周知 | ja | 29 | Tsumura Mafuyu | 津村 真冬 | And, Megumu. | それから、佐々さん。 |
190315_J011_02 | meeting | 通勤規定の周知 | ja | 30 | Sassa Megumu | 佐々 恵夢 | Oh, yes! | は、はいっ! |
190315_J011_02 | meeting | 通勤規定の周知 | ja | 31 | Tsumura Mafuyu | 津村 真冬 | Can you assist Tadashi until Friday? | 佐々さんは金曜日まで戸倉さんについてくれますか? |
190315_J011_02 | meeting | 通勤規定の周知 | ja | 32 | Sassa Megumu | 佐々 恵夢 | Yes, ma'am! | かしこまりました! |
190315_J011_02 | meeting | 通勤規定の周知 | ja | 33 | Tokura Tadashi | 戸倉 正 | Whoa, are you serious? | うわ、マジですか? |
190315_J011_02 | meeting | 通勤規定の周知 | ja | 34 | Tsumura Mafuyu | 津村 真冬 | Yes, I am asking you to do this, Tadashi. | はい、あなたにお願いします、戸倉さん。 |
190315_J011_02 | meeting | 通勤規定の周知 | ja | 35 | Tokura Tadashi | 戸倉 正 | Well, I mean, is it ok if I become a trainer for her? | あのー、私が教育係で大丈夫か、という意味でして。 |
190315_J011_02 | meeting | 通勤規定の周知 | ja | 36 | Tsumura Mafuyu | 津村 真冬 | At least, there are no problems with the way you work. | 少なくとも仕事には問題はないですから。 |
190315_J011_02 | meeting | 通勤規定の周知 | ja | 37 | Tsumura Mafuyu | 津村 真冬 | Megumu, you'll learn things by watching him working, okay? | 佐々さん、彼の仕事を見て、色々学んでください。 |
190315_J011_02 | meeting | 通勤規定の周知 | ja | 38 | Sassa Megumu | 佐々 恵夢 | Yes, Mafuyu! | はい、津村課長! |
190315_J011_02 | meeting | 通勤規定の周知 | ja | 39 | Sassa Megumu | 佐々 恵夢 | I'm looking forward to working with you, Tadashi! | よろしくお願いします、戸倉さん! |
190315_J011_02 | meeting | 通勤規定の周知 | ja | 40 | Tokura Tadashi | 戸倉 正 | Ahhh, come on, let's go to the reference room to start with.... | はー、おいで、とりあえず資料室にいくよー。 |
190315_J011_01 | meeting | 朝会議で注意される新人 | ja | 1 | Tsumura Mafuyu | 津村 真冬 | We'll start a HR morning meeting. | 朝の人事ミーティングを始めます。 |
190315_J011_01 | meeting | 朝会議で注意される新人 | ja | 2 | Tsumura Mafuyu | 津村 真冬 | Today, I have something to tell you regarding our commuting regulations. | 今日は通勤規定について話があります。 |
190315_J011_01 | meeting | 朝会議で注意される新人 | ja | 3 | Tokura Tadashi | 戸倉 正 | Are we revising it? | 改定ですか? |
190315_J011_01 | meeting | 朝会議で注意される新人 | ja | 4 | Tsumura Mafuyu | 津村 真冬 | No, there will be no revision in the regulation itself, but we have to notify the entire employees of precautions. | いえ、規定自体に変更はないのですが、注意事項を周知する必要があります。 |
190315_J011_01 | meeting | 朝会議で注意される新人 | ja | 5 | Tsumura Mafuyu | 津村 真冬 | As you all know, our company expects all employees to take public transportation for commuting. | 皆さんご存じの通り、我社は社員全員に公共交通機関通勤をお願いしています。 |
190315_J011_01 | meeting | 朝会議で注意される新人 | ja | 6 | Tsumura Mafuyu | 津村 真冬 | We do not permit commuting by private vehicles in general. | 自家用車等の通勤は基本的に許可していません。 |
190315_J011_01 | meeting | 朝会議で注意される新人 | ja | 7 | Tokura Tadashi | 戸倉 正 | Well, we could if someone applied for it, though. | ま、申請されれば可能ではありますけどね。 |
190315_J011_01 | meeting | 朝会議で注意される新人 | ja | 8 | Saikawa Eri | 犀川 絵里 | But it all depends on where the applicant works. | でもそれは申請者の勤務地によります。 |
190315_J011_01 | meeting | 朝会議で注意される新人 | ja | 9 | Saikawa Eri | 犀川 絵里 | We allow employees who works in suburbs and rural districts, since these workplaces are often poorly accessible. | 郊外や地方の従業員が許されるのは、職場のアクセスが悪い場合が多いからですよ。 |
190315_J011_01 | meeting | 朝会議で注意される新人 | ja | 10 | Tsumura Mafuyu | 津村 真冬 | As Eri says, we accept applications in these cases with approvals from their supervisors. | 犀川さんの言うように、そういった場合は責任者承認で対象者に申請してもらっています。 |
190315_J011_01 | meeting | 朝会議で注意される新人 | ja | 11 | Tokura Tadashi | 戸倉 正 | Hmm, these workplaces are far from the stations and quite often only have few buses running, if any. | うーん、そういう職場って駅から離れてるし、バスあったとしても数本しかないとこ多いですもんねぇ。 |
190315_J011_01 | meeting | 朝会議で注意される新人 | ja | 12 | Tsumura Mafuyu | 津村 真冬 | On the contrary, almost all the offices in urban areas are accessible by public transportation. | しかし、都市部の事務所は公共交通機関でのアクセスがほぼ全域で可能です。 |
190315_J011_01 | meeting | 朝会議で注意される新人 | ja | 13 | Tsumura Mafuyu | 津村 真冬 | That is why we do not allow any other means of transportation except applicants with good enough reasons. | その為、よほどの理由がある申請者以外は他の交通手段を許可していません。 |
190315_J011_01 | meeting | 朝会議で注意される新人 | ja | 14 | Sassa Megumu | 佐々 恵夢 | Parking is expensive, too. | 駐車場も高いですしね。 |
190315_J011_01 | meeting | 朝会議で注意される新人 | ja | 15 | Tokura Tadashi | 戸倉 正 | Firstly, you have to check if there's any empty parking space near the office, you know? | その前に会社近くの駐車場に空きがあるかだよ。 |
190315_J011_01 | meeting | 朝会議で注意される新人 | ja | 16 | Sassa Megumu | 佐々 恵夢 | It would be quite difficult to find one every morning, I guess. | 毎朝見つけるの、かなり難しそうですね。 |
190315_J011_01 | meeting | 朝会議で注意される新人 | ja | 17 | Tokura Tadashi | 戸倉 正 | Keeping a car would cost too much, if you drove only on weekends, don't you agree? | 週末ドライバーじゃ、維持費かかりすぎだよなあ? |
190315_J011_01 | meeting | 朝会議で注意される新人 | ja | 18 | Tsumura Mafuyu | 津村 真冬 | In addition, there are also possibilities of accidents during commuting... | また、通勤中の事故の可能性もあり... |
190315_J011_01 | meeting | 朝会議で注意される新人 | ja | 19 | Tokura Tadashi | 戸倉 正 | We have traffic jams in the city areas, as well. | 都市部は渋滞もあるしなあ。 |
190315_J011_01 | meeting | 朝会議で注意される新人 | ja | 20 | Sassa Megumu | 佐々 恵夢 | You can estimate time when you commute by train, too. | 電車通勤なら時間が読めますし、ね。 |
190315_J011_01 | meeting | 朝会議で注意される新人 | ja | 21 | Tsumura Mafuyu | 津村 真冬 | Even though they would drive at their own risk, in the case of accidents during commuting.... | 自己責任で運転している場合も通勤途上事故の場合... |
190315_J011_01 | meeting | 朝会議で注意される新人 | ja | 22 | Sassa Megumu | 佐々 恵夢 | Umm, was that called "commuting injuries"? | えーっと、「通勤途上災害」でしたっけ? |
190315_J011_01 | meeting | 朝会議で注意される新人 | ja | 23 | Tokura Tadashi | 戸倉 正 | Oh, right, you've just started working this year. | あ、そっか、佐々さんは今年入社だっけ。 |
190315_J011_01 | meeting | 朝会議で注意される新人 | ja | 24 | Tokura Tadashi | 戸倉 正 | You were in training until last month, right? | 先月まで研修受けてたんだよね。 |
190315_J011_01 | meeting | 朝会議で注意される新人 | ja | 25 | Sassa Megumu | 佐々 恵夢 | Yes, I still need to learn many things.... | ええ、まだ色々勉強中で... |
190315_J011_01 | meeting | 朝会議で注意される新人 | ja | 26 | Tsumura Mafuyu | 津村 真冬 | You two, over there! | そこ2人! |
190315_J011_01 | meeting | 朝会議で注意される新人 | ja | 27 | Tsumura Mafuyu | 津村 真冬 | May I continue? | 続けてもいいですか? |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.