id
stringclasses
670 values
tag
stringclasses
6 values
title
stringclasses
666 values
original_language
stringclasses
2 values
no
int32
1
40
en_speaker
stringclasses
924 values
ja_speaker
stringclasses
852 values
en_sentence
stringlengths
3
278
ja_sentence
stringlengths
2
110
190315_J011_08
meeting
面倒くさい会食の手配
ja
8
Todo Yuko
藤堂 佑子
Excuse me, I'd like to ask you about gifts for the anniversary of our foundation.
すみません、創立記念用の手土産なんですが。
190315_J011_08
meeting
面倒くさい会食の手配
ja
9
Taira Kazuyo
平良 和世
I can take care of them after I come back to Japan next week, since it's still a long way off.
その件はまだ先なので、来週帰国してから手配します。
190315_J011_08
meeting
面倒くさい会食の手配
ja
10
Todo Yuko
藤堂 佑子
I know, but the Sales Department has made a recommendation about XX Confectionery Corporation's sweets yesterday.
ええ、ただ昨日営業部からXX製菓会社さんのお菓子について提案が来ていまして。
190315_J011_08
meeting
面倒くさい会食の手配
ja
11
Taira Kazuyo
平良 和世
It's the confectionary which installed our system the other day, isn't it?
先日ウチのシステムを入れていただいたお店ですね。
190315_J011_08
meeting
面倒くさい会食の手配
ja
12
Taira Kazuyo
平良 和世
We have to take the other traders into consideration, so can you confirm the details with the Sales?
他の業者さんとの兼ね合いもあるので、藤堂さんで営業と詳細確認しておいてもらえますか?
190315_J011_08
meeting
面倒くさい会食の手配
ja
13
Todo Yuko
藤堂 佑子
Certainly.
分かりました。
190315_J011_08
meeting
面倒くさい会食の手配
ja
14
Taira Kazuyo
平良 和世
I don't think there is any concern regarding other regular duties, though......
他は通常業務なので特にないかと思いますが.......
190315_J011_08
meeting
面倒くさい会食の手配
ja
15
Ujiie Rinka
氏家 鈴香
Kazuyo, I have one thing I'd like to ask you.
平良室長、一つ宜しいでしょうか?
190315_J011_08
meeting
面倒くさい会食の手配
ja
16
Taira Kazuyo
平良 和世
Yes, Rinka.
はい、氏家さん。
190315_J011_08
meeting
面倒くさい会食の手配
ja
17
Taira Kazuyo
平良 和世
Oh, you look a little tired, are you okay?
あら、少し疲れている様子ですが、大丈夫ですか?
190315_J011_08
meeting
面倒くさい会食の手配
ja
18
Ujiie Rinka
氏家 鈴香
Sorry, I haven't been doing well on arranging a business dinner for the CEO the week after next.
すみません、再来週の社長の会食の手配が上手くできなくて。
190315_J011_08
meeting
面倒くさい会食の手配
ja
19
Taira Kazuyo
平良 和世
Ah, a business dinner with people visiting from K Corporation, right?
ああ、K社から視察に来られる方達との会食ですね。
190315_J011_08
meeting
面倒くさい会食の手配
ja
20
Ujiie Rinka
氏家 鈴香
Yes, I have received your email with information about them, but there're too many restrictions that it's been taking me forever looking for a restaurant.
はい、室長のメールで先様の情報をいただいたんですが、制約が多くてお店を探すのに随分時間がかかっています。
190315_J011_08
meeting
面倒くさい会食の手配
ja
21
Taira Kazuyo
平良 和世
I thought it would be a good opportunity for a newly-assigned person like you, though it might be a little difficult to find a place for them.
あの方達のお店選びは少し難しいけれど、あなたみたいな新人さんにはいい機会かと思ったの。
190315_J011_08
meeting
面倒くさい会食の手配
ja
22
Ujiie Rinka
氏家 鈴香
I thought it should be reserved early since it would be on Friday, so I was searching the whole day yesterday, but.........
金曜日なので予約は早い方が良いと思って、昨日ずっと探してたんですが......
190315_J011_08
meeting
面倒くさい会食の手配
ja
23
Ujiie Rinka
氏家 鈴香
Mr. Cohen doesn't eat any meat, and Mr. Toth does not like fish and he is on a calorie and sodium restricted diet as well...
コーエン専務はお肉全般召し上がらないし、トス部長はお魚が苦手な上に高血圧でカロリーと塩分制限があるし...
190315_J011_08
meeting
面倒くさい会食の手配
ja
24
Taira Kazuyo
平良 和世
Rinka, you should ask people around you for help if you take unnecessarily long time, alright?
氏家さん、必要以上に時間がかかってしまう時は周りに聞いてくださいね。
190315_J011_08
meeting
面倒くさい会食の手配
ja
25
Ujiie Rinka
氏家 鈴香
My apologies, Kazuyo, I will do so next time.
申し訳ありません、平良室長、今後その様にいたします。
190315_J011_08
meeting
面倒くさい会食の手配
ja
26
Todo Yuko
藤堂 佑子
If those are the only conditions, how about "Japanese Cuisine XX" ?
その条件だけなら「割烹XX」はどうかしら?
190315_J011_08
meeting
面倒くさい会食の手配
ja
27
Nashimoto Saki
梨本 早紀
They serve dishes mostly using seafood, though, don't they?
でもあそこは魚介を使ったお料理が多くない?
190315_J011_08
meeting
面倒くさい会食の手配
ja
28
Todo Yuko
藤堂 佑子
I heard the son of the chef-owner who trained in Buddhist vegetarian cooking started working there last month, and his dishes have gotten good reputations.
先月から入ったご亭主の息子さんが精進料理の修行をしてきたとかで、お料理の評判がいいのよ。
190315_J011_08
meeting
面倒くさい会食の手配
ja
29
Todo Yuko
藤堂 佑子
If you tell the restaurant their preferences beforehand, they would probably do low-sodium dishes as well.
事前に好みを伝えておけば、減塩対応もしてくれると思うわ。
190315_J011_08
meeting
面倒くさい会食の手配
ja
30
Nashimoto Saki
梨本 早紀
Yes, you can avoid meat and fish with vegetarian cuisine, and if they'd like to have some, it would be possible to prepare these dishes separately for each of them, right?
そうね、精進料理ならお肉もお魚も避けられるし、召し上がりたければそれぞれに別途ご用意する事もできるわね。
190315_J011_08
meeting
面倒くさい会食の手配
ja
31
Todo Yuko
藤堂 佑子
It might be a little difficult to make a reservation on Friday night, though.
でも金曜日の夜はちょっと予約が取りづらいかも。
190315_J011_08
meeting
面倒くさい会食の手配
ja
32
Taira Kazuyo
平良 和世
If it's "Japanese Cuisine XX," I can call the place later, because I know the chef-owner pretty well.
「割烹XX」ならご亭主と懇意にさせていただいているので、後で私から連絡してみましょう。
190315_J011_08
meeting
面倒くさい会食の手配
ja
33
Taira Kazuyo
平良 和世
Can you tell the restaurant about the details yourself if I manage a reservation?
予約がとれたら、詳細は氏家さんから伝えてくれるかしら。
190315_J011_08
meeting
面倒くさい会食の手配
ja
34
Ujiie Rinka
氏家 鈴香
By all means, thank you ladies!
勿論です、皆さん、ありがとうございます!
190315_J011_08
meeting
面倒くさい会食の手配
ja
35
Taira Kazuyo
平良 和世
Oh, one more thing, Mr. Cohen likes Japan very much and he is fond of using chopsticks.
ああ、それから、コーエン専務は日本びいきでお箸をお使いになりたがるの。
190315_J011_08
meeting
面倒くさい会食の手配
ja
36
Taira Kazuyo
平良 和世
However, he is not very good at using them, so you should ask the restaurant to prepare a knife and a fork in advance.
でもあまりお上手じゃないから、事前にナイフとフォークもお出しするように、手配しておいてね。
190315_J011_08
meeting
面倒くさい会食の手配
ja
37
Nashimoto Saki
梨本 早紀
Rinka, Mr. Cohen and Mr. Toth are still better than other clients, because they're not very particular about food.
氏家さん、コーエン専務とトス部長はお好みにうるさくないから、まだ他のお客様より楽なほうよ。
190315_J011_08
meeting
面倒くさい会食の手配
ja
38
Todo Yuko
藤堂 佑子
You should confirm our clients' diet in advance, since we have more people who are vegans or need halal food recently.
最近はビーガンの方やハラル対応が必要な方もお客様に多いから事前に召し上がれる物を確認ね。
190315_J011_08
meeting
面倒くさい会食の手配
ja
39
Nashimoto Saki
梨本 早紀
Not to mention allergies, there are some people with various chronic diseases, almost like a department store of symptoms.
アレルギーは勿論、持病が色々おありで、病気のデパートみたいな方もいらっしゃるから。
190315_J011_08
meeting
面倒くさい会食の手配
ja
40
Ujiie Rinka
氏家 鈴香
Um, I'd appreciate your continued guidance, ladies....
う、皆さん、これからもご教示お願いいたします...
190315_J011_07
face-to-face conversation
「あれそれ」を多用する上司
ja
1
Yokokawa Koichi
横川 浩一
Takeomi, how's that Osaka case coming along?
川井、あれ、大阪の件、どうなった?
190315_J011_07
face-to-face conversation
「あれそれ」を多用する上司
ja
2
Kawai Takeomi
川井 武臣
Oh, that, I think I will probably be going there once on next Wednesday.
あれですね、来週の水曜日に一度あっちに行かなきゃダメそうですね。
190315_J011_07
face-to-face conversation
「あれそれ」を多用する上司
ja
3
Yokokawa Koichi
横川 浩一
Well, I can't make it next week, but if worst comes to worst, I'll go there myself.
そうか、来週は無理だけど、最悪俺も出張るから。
190315_J011_07
face-to-face conversation
「あれそれ」を多用する上司
ja
4
Yokokawa Koichi
横川 浩一
For now, can you hand in that one as soon as possible.
とりあえず、あれ、早めに出しといてよ。
190315_J011_07
face-to-face conversation
「あれそれ」を多用する上司
ja
5
Kawai Takeomi
川井 武臣
Oh, I'm sure I printed it out and....
えーっと、確かプリントアウトして...
190315_J011_07
face-to-face conversation
「あれそれ」を多用する上司
ja
6
Tajima Yu
但馬 優
Here, a business trip application form.
出張申請書、こちらです。
190315_J011_07
face-to-face conversation
「あれそれ」を多用する上司
ja
7
Kawai Takeomi
川井 武臣
Oh, thanks, Yu.
ああ、ありがとう、但馬さん。
190315_J011_07
face-to-face conversation
「あれそれ」を多用する上司
ja
8
Kawai Takeomi
川井 武臣
Add to that, that case in Osaka is a little complicated.
それでですね、大阪のあの件、ちょっと面倒でして。
190315_J011_07
face-to-face conversation
「あれそれ」を多用する上司
ja
9
Kawai Takeomi
川井 武臣
It might actually end up being trouble like that case last month.
もしかすると先月のあれみたいトラブるかもしれないんですよね。
190315_J011_07
face-to-face conversation
「あれそれ」を多用する上司
ja
10
Yokokawa Koichi
横川 浩一
Oh, no, that would be a bit hard considering the time left.
おーそっか、それはちょっと時間的に厳しいな。
190315_J011_07
face-to-face conversation
「あれそれ」を多用する上司
ja
11
Kawai Takeomi
川井 武臣
In any way, before I send that out, we'd need to...
どっちにしろ、あれ出す前に必要になると思うんで...
190315_J011_07
face-to-face conversation
「あれそれ」を多用する上司
ja
12
Tajima Yu
但馬 優
Here is your request for approval.
はい、稟議書です。
190315_J011_07
face-to-face conversation
「あれそれ」を多用する上司
ja
13
Kawai Takeomi
川井 武臣
Oh, thanks.
ああ、どうもありがとう。
190315_J011_07
face-to-face conversation
「あれそれ」を多用する上司
ja
14
Kawai Takeomi
川井 武臣
So, Koichi, could you inform about it to Yoshiyuki?
なので、専務から支社長に一応話通しておいて貰えませんか?
190315_J011_07
face-to-face conversation
「あれそれ」を多用する上司
ja
15
Yokokawa Koichi
横川 浩一
I see, okay.
そうね、わかった。
190315_J011_07
face-to-face conversation
「あれそれ」を多用する上司
ja
16
Yokokawa Koichi
横川 浩一
I'll see him at a meeting on Thursday, so I'll tell him about it then.
木曜に打ち合わせで会うんで、その時言っとく。
190315_J011_07
face-to-face conversation
「あれそれ」を多用する上司
ja
17
Kawai Takeomi
川井 武臣
Thank you.
お願いします。
190315_J011_07
face-to-face conversation
「あれそれ」を多用する上司
ja
18
Yokokawa Koichi
横川 浩一
Oh, is that place open on Thursday night?
そうだ、木曜の夜ってあそこ開いてたっけ?
190315_J011_07
face-to-face conversation
「あれそれ」を多用する上司
ja
19
Kawai Takeomi
川井 武臣
Ah, well, that one behind the station, you mean?
ああ、えーっと、あれですよね、駅の裏の。
190315_J011_07
face-to-face conversation
「あれそれ」を多用する上司
ja
20
Yokokawa Koichi
横川 浩一
Yeah, the one that serves that thing and the other day we....
そう、あれ出す店、こないだ...
190315_J011_07
face-to-face conversation
「あれそれ」を多用する上司
ja
21
Tajima Yu
但馬 優
It's "XXX."
「XXX」ですね。
190315_J011_07
face-to-face conversation
「あれそれ」を多用する上司
ja
22
Tajima Yu
但馬 優
I think it's open on Thursday.
木曜日は、開いてると思います。
190315_J011_07
face-to-face conversation
「あれそれ」を多用する上司
ja
23
Tajima Yu
但馬 優
Do you want me to make a reservation?
予約しておきましょうか?
190315_J011_07
face-to-face conversation
「あれそれ」を多用する上司
ja
24
Yokokawa Koichi
横川 浩一
Yes, thank you, can you do that?
うん、悪いね、お願いしてもいい?
190315_J011_07
face-to-face conversation
「あれそれ」を多用する上司
ja
25
Kawai Takeomi
川井 武臣
And about the case in Nagoya, that person, well....
それから、名古屋の件ですが、あの人。
190315_J011_07
face-to-face conversation
「あれそれ」を多用する上司
ja
26
Yokokawa Koichi
横川 浩一
I know, I have his face in mind, though.
ああ、顔は出るんだが、
190315_J011_07
face-to-face conversation
「あれそれ」を多用する上司
ja
27
Tajima Yu
但馬 優
Yusuke, from the Nagoya Sales Promotion Office.
間島さんですね、名古屋営業所の。
190315_J011_07
face-to-face conversation
「あれそれ」を多用する上司
ja
28
Yokokawa Koichi
横川 浩一
That's it, Yusuke!
そう、間島!
190315_J011_07
face-to-face conversation
「あれそれ」を多用する上司
ja
29
Kawai Takeomi
川井 武臣
So, regarding the case with Yusuke.......
で、専務、間島さんの件なんですが。
190315_J011_07
face-to-face conversation
「あれそれ」を多用する上司
ja
30
Fukawa Kazuki
布川 一樹
Hey, Yu, I'm wondering how you really get what these two guys are talking about.
ねえ、但馬さん、よくあの二人の会話わかりますね。
190315_J011_07
face-to-face conversation
「あれそれ」を多用する上司
ja
31
Tajima Yu
但馬 優
Well, it's maybe because most of the things they talk about are related to projects which I also work for.
んー、川井部長と横川専務の話す事、殆どは私も関係してる案件だから、かな?
190315_J011_07
face-to-face conversation
「あれそれ」を多用する上司
ja
32
Fukawa Kazuki
布川 一樹
But still, all they say is "this" and "that."
でも、「あれ」、「それ」がほとんどですよ。
190315_J011_07
face-to-face conversation
「あれそれ」を多用する上司
ja
33
Fukawa Kazuki
布川 一樹
I'm kind of impressed that they both understand each other as well, though.
お二人がお互いの言ってる事を理解出来るのもスゴいですけど。
190315_J011_07
face-to-face conversation
「あれそれ」を多用する上司
ja
34
Tajima Yu
但馬 優
In spite of that, it's amazing that these two people are actually pretty good at work, isn't it?
あれで、結構仕事デキる人達なのが不思議でしょ?
190315_J011_07
face-to-face conversation
「あれそれ」を多用する上司
ja
35
Fukawa Kazuki
布川 一樹
Exactly, it really is a thing I'm wondering the most since I was assigned to this office.
はい、本当にここの事務所に来てから、一番の謎ですよ。
190315_J011_07
face-to-face conversation
「あれそれ」を多用する上司
ja
36
Tajima Yu
但馬 優
Well, I could say you are standing on your own two feet once you got to decipher their conversations, Kazuki.
まあ、布川くんもお二人の会話が理解出来るようになれば、一人前かな。
190315_J011_07
face-to-face conversation
「あれそれ」を多用する上司
ja
37
Fukawa Kazuki
布川 一樹
Are you serious, Yu?
ホントですか、それ?
190315_J011_07
face-to-face conversation
「あれそれ」を多用する上司
ja
38
Kawai Takeomi
川井 武臣
Excuse me, Yu, do you know how many of that is left?
すみません、但馬さん、あれ幾つ残ってたっけ?
190315_J011_07
face-to-face conversation
「あれそれ」を多用する上司
ja
39
Tajima Yu
但馬 優
Oh, those giveaway towels with our logo, I think we have about 50 left!
ロゴ入りノベルティタオルですね、あと50程あったと思います!
190315_J011_07
face-to-face conversation
「あれそれ」を多用する上司
ja
40
Fukawa Kazuki
布川 一樹
Well, I don't think I'd ever get that.
いやー、僕には絶対分かる気がしません。
190315_J011_06
meeting
外国人社員への規定説明
ja
1
Takahashi Soji
高橋 総司
Now, I'm going to summarize the notice from the HR.
じゃ、人事からの通知内容を要約します。
190315_J011_06
meeting
外国人社員への規定説明
ja
2
Takahashi Soji
高橋 総司
First of all, this company asks all employees to use public transportation for commuting.
まず、当社は社員全員に公共交通機関を通勤に利用するようお願いしています。
190315_J011_06
meeting
外国人社員への規定説明
ja
3
Takahashi Soji
高橋 総司
I think you all know this, listen on.
みんなこれは知ってると思うけど、ここからが大事。
190315_J011_06
meeting
外国人社員への規定説明
ja
4
Takahashi Soji
高橋 総司
When commuting by private motor vehicle, including motorbike and bicycle, employees need to apply for permission in advance.
モーターバイク、自転車を含む自家用車両で通勤する場合、社員は事前に申請し許可を得る必要があります。
190315_J011_06
meeting
外国人社員への規定説明
ja
5
Takahashi Soji
高橋 総司
This means, you cannot commute using any other means of transportation except public transit, before you get permission form the company.
これは、会社に承認をもらってからじゃないと、公共交通機関以外で通勤しちゃダメです、って事。
190315_J011_06
meeting
外国人社員への規定説明
ja
6
Takahashi Soji
高橋 総司
Do you all understand what I'm saying so far?
私が言っている事、ここまでは全員が理解出来ているかな?
190315_J011_06
meeting
外国人社員への規定説明
ja
7
Bryan
ブライアン
Yes, well, we can ask questions later, right?
はい、あのー、質問は後で、ですよね?
190315_J011_06
meeting
外国人社員への規定説明
ja
8
Takahashi Soji
高橋 総司
Yes, please, now, let me continue.
そうしてください、じゃあ、続けますね。
190315_J011_06
meeting
外国人社員への規定説明
ja
9
Takahashi Soji
高橋 総司
In case any employee is commuting by other than the above, meaning train or bus, without permission, okay?
無許可のまま上記、電車やバスね、以外で通勤してる社員がいる場合、いい?
190315_J011_06
meeting
外国人社員への規定説明
ja
10
Takahashi Soji
高橋 総司
Please check in-house bulletin board titled "by the end of the day", by the end of today?
社内掲示板を「本日中に確認」してください、今日中ね?
190315_J011_06
meeting
外国人社員への規定説明
ja
11
Takahashi Soji
高橋 総司
We have documents in English regarding application procedures, acceptable applicants, and other commuting rules.
申請方法や受理可能な申請対象者、その他通勤ルールに関して英語の文書を記載しています。
190315_J011_06
meeting
外国人社員への規定説明
ja
12
Takahashi Soji
高橋 総司
And listen here, please make sure to take appropriate measures by the end of the week.
ここ聞いて、必ず「今週中」に適宜対応してください。
190315_J011_06
meeting
外国人社員への規定説明
ja
13
Takahashi Soji
高橋 総司
That's it, you all got that now?
以上、今のはわかったね?
190315_J011_06
meeting
外国人社員への規定説明
ja
14
Takahashi Soji
高橋 総司
If there's anything you're not sure, it's okay to ask me.
わからない事があれば、私に聞いてくれても構いません。
190315_J011_06
meeting
外国人社員への規定説明
ja
15
Takahashi Soji
高橋 総司
Raise your hand if anyone has questions.
質問がある人は手を挙げて。
190315_J011_06
meeting
外国人社員への規定説明
ja
16
Bryan
ブライアン
Yes, Soji.
はい、部長。
190315_J011_06
meeting
外国人社員への規定説明
ja
17
Bryan
ブライアン
Why do we need to get a permission for bike commuting outside working hours?
勤務時間外の自転車通勤に何故許可が必要なんですか?
190315_J011_06
meeting
外国人社員への規定説明
ja
18
Takahashi Soji
高橋 総司
Bryan, it's because.......
それはね、ブライアン.....
190315_J011_06
meeting
外国人社員への規定説明
ja
19
Samantha
サマンサ
It's healthy and environmentally friendly, you know.
健康だし、エコだよね。
190315_J011_06
meeting
外国人社員への規定説明
ja
20
Samantha
サマンサ
I think the company should promote bicycle commuting.
会社は自転車通勤を推進するべきよ。
190315_J011_06
meeting
外国人社員への規定説明
ja
21
Bryan
ブライアン
We wouldn't receive commuting allowance for it, so they can cut down on expenses, too.
交通費をもらうわけでもないし、会社も経費を削減できるよな。
190315_J011_06
meeting
外国人社員への規定説明
ja
22
Takahashi Soji
高橋 総司
Guys, listen to me, okay?
はい、みんな聞いてくれる?
190315_J011_06
meeting
外国人社員への規定説明
ja
23
Takahashi Soji
高橋 総司
Samantha, I agree with you that bicycles are healthy and environmentally friendly transportation.
サマンサ、自転車がエコで健康的な移動手段なのは私も賛同するよ。
190315_J011_06
meeting
外国人社員への規定説明
ja
24
Bryan
ブライアン
After all, it's outside working hours.
そもそも勤務時間外じゃないですか。
190315_J011_06
meeting
外国人社員への規定説明
ja
25
Takahashi Soji
高橋 総司
Bryan, I understand what you're trying to say.
ブライアン、君の意見も理解出来る。
190315_J011_06
meeting
外国人社員への規定説明
ja
26
Takahashi Soji
高橋 総司
However, there might be some people who ride them to go for lunch or for transportation during work.
ただね、お昼とか勤務中の移動に使う人もいるかもしれない。
190315_J011_06
meeting
外国人社員への規定説明
ja
27
Takahashi Soji
高橋 総司
There might be parking issues depending on where you work.
勤務地によってはパーキングの問題もある。