id
stringclasses 670
values | tag
stringclasses 6
values | title
stringclasses 666
values | original_language
stringclasses 2
values | no
int32 1
40
| en_speaker
stringclasses 924
values | ja_speaker
stringclasses 852
values | en_sentence
stringlengths 3
278
| ja_sentence
stringlengths 2
110
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
190315_J011_08 | meeting | 面倒くさい会食の手配 | ja | 8 | Todo Yuko | 藤堂 佑子 | Excuse me, I'd like to ask you about gifts for the anniversary of our foundation. | すみません、創立記念用の手土産なんですが。 |
190315_J011_08 | meeting | 面倒くさい会食の手配 | ja | 9 | Taira Kazuyo | 平良 和世 | I can take care of them after I come back to Japan next week, since it's still a long way off. | その件はまだ先なので、来週帰国してから手配します。 |
190315_J011_08 | meeting | 面倒くさい会食の手配 | ja | 10 | Todo Yuko | 藤堂 佑子 | I know, but the Sales Department has made a recommendation about XX Confectionery Corporation's sweets yesterday. | ええ、ただ昨日営業部からXX製菓会社さんのお菓子について提案が来ていまして。 |
190315_J011_08 | meeting | 面倒くさい会食の手配 | ja | 11 | Taira Kazuyo | 平良 和世 | It's the confectionary which installed our system the other day, isn't it? | 先日ウチのシステムを入れていただいたお店ですね。 |
190315_J011_08 | meeting | 面倒くさい会食の手配 | ja | 12 | Taira Kazuyo | 平良 和世 | We have to take the other traders into consideration, so can you confirm the details with the Sales? | 他の業者さんとの兼ね合いもあるので、藤堂さんで営業と詳細確認しておいてもらえますか? |
190315_J011_08 | meeting | 面倒くさい会食の手配 | ja | 13 | Todo Yuko | 藤堂 佑子 | Certainly. | 分かりました。 |
190315_J011_08 | meeting | 面倒くさい会食の手配 | ja | 14 | Taira Kazuyo | 平良 和世 | I don't think there is any concern regarding other regular duties, though...... | 他は通常業務なので特にないかと思いますが....... |
190315_J011_08 | meeting | 面倒くさい会食の手配 | ja | 15 | Ujiie Rinka | 氏家 鈴香 | Kazuyo, I have one thing I'd like to ask you. | 平良室長、一つ宜しいでしょうか? |
190315_J011_08 | meeting | 面倒くさい会食の手配 | ja | 16 | Taira Kazuyo | 平良 和世 | Yes, Rinka. | はい、氏家さん。 |
190315_J011_08 | meeting | 面倒くさい会食の手配 | ja | 17 | Taira Kazuyo | 平良 和世 | Oh, you look a little tired, are you okay? | あら、少し疲れている様子ですが、大丈夫ですか? |
190315_J011_08 | meeting | 面倒くさい会食の手配 | ja | 18 | Ujiie Rinka | 氏家 鈴香 | Sorry, I haven't been doing well on arranging a business dinner for the CEO the week after next. | すみません、再来週の社長の会食の手配が上手くできなくて。 |
190315_J011_08 | meeting | 面倒くさい会食の手配 | ja | 19 | Taira Kazuyo | 平良 和世 | Ah, a business dinner with people visiting from K Corporation, right? | ああ、K社から視察に来られる方達との会食ですね。 |
190315_J011_08 | meeting | 面倒くさい会食の手配 | ja | 20 | Ujiie Rinka | 氏家 鈴香 | Yes, I have received your email with information about them, but there're too many restrictions that it's been taking me forever looking for a restaurant. | はい、室長のメールで先様の情報をいただいたんですが、制約が多くてお店を探すのに随分時間がかかっています。 |
190315_J011_08 | meeting | 面倒くさい会食の手配 | ja | 21 | Taira Kazuyo | 平良 和世 | I thought it would be a good opportunity for a newly-assigned person like you, though it might be a little difficult to find a place for them. | あの方達のお店選びは少し難しいけれど、あなたみたいな新人さんにはいい機会かと思ったの。 |
190315_J011_08 | meeting | 面倒くさい会食の手配 | ja | 22 | Ujiie Rinka | 氏家 鈴香 | I thought it should be reserved early since it would be on Friday, so I was searching the whole day yesterday, but......... | 金曜日なので予約は早い方が良いと思って、昨日ずっと探してたんですが...... |
190315_J011_08 | meeting | 面倒くさい会食の手配 | ja | 23 | Ujiie Rinka | 氏家 鈴香 | Mr. Cohen doesn't eat any meat, and Mr. Toth does not like fish and he is on a calorie and sodium restricted diet as well... | コーエン専務はお肉全般召し上がらないし、トス部長はお魚が苦手な上に高血圧でカロリーと塩分制限があるし... |
190315_J011_08 | meeting | 面倒くさい会食の手配 | ja | 24 | Taira Kazuyo | 平良 和世 | Rinka, you should ask people around you for help if you take unnecessarily long time, alright? | 氏家さん、必要以上に時間がかかってしまう時は周りに聞いてくださいね。 |
190315_J011_08 | meeting | 面倒くさい会食の手配 | ja | 25 | Ujiie Rinka | 氏家 鈴香 | My apologies, Kazuyo, I will do so next time. | 申し訳ありません、平良室長、今後その様にいたします。 |
190315_J011_08 | meeting | 面倒くさい会食の手配 | ja | 26 | Todo Yuko | 藤堂 佑子 | If those are the only conditions, how about "Japanese Cuisine XX" ? | その条件だけなら「割烹XX」はどうかしら? |
190315_J011_08 | meeting | 面倒くさい会食の手配 | ja | 27 | Nashimoto Saki | 梨本 早紀 | They serve dishes mostly using seafood, though, don't they? | でもあそこは魚介を使ったお料理が多くない? |
190315_J011_08 | meeting | 面倒くさい会食の手配 | ja | 28 | Todo Yuko | 藤堂 佑子 | I heard the son of the chef-owner who trained in Buddhist vegetarian cooking started working there last month, and his dishes have gotten good reputations. | 先月から入ったご亭主の息子さんが精進料理の修行をしてきたとかで、お料理の評判がいいのよ。 |
190315_J011_08 | meeting | 面倒くさい会食の手配 | ja | 29 | Todo Yuko | 藤堂 佑子 | If you tell the restaurant their preferences beforehand, they would probably do low-sodium dishes as well. | 事前に好みを伝えておけば、減塩対応もしてくれると思うわ。 |
190315_J011_08 | meeting | 面倒くさい会食の手配 | ja | 30 | Nashimoto Saki | 梨本 早紀 | Yes, you can avoid meat and fish with vegetarian cuisine, and if they'd like to have some, it would be possible to prepare these dishes separately for each of them, right? | そうね、精進料理ならお肉もお魚も避けられるし、召し上がりたければそれぞれに別途ご用意する事もできるわね。 |
190315_J011_08 | meeting | 面倒くさい会食の手配 | ja | 31 | Todo Yuko | 藤堂 佑子 | It might be a little difficult to make a reservation on Friday night, though. | でも金曜日の夜はちょっと予約が取りづらいかも。 |
190315_J011_08 | meeting | 面倒くさい会食の手配 | ja | 32 | Taira Kazuyo | 平良 和世 | If it's "Japanese Cuisine XX," I can call the place later, because I know the chef-owner pretty well. | 「割烹XX」ならご亭主と懇意にさせていただいているので、後で私から連絡してみましょう。 |
190315_J011_08 | meeting | 面倒くさい会食の手配 | ja | 33 | Taira Kazuyo | 平良 和世 | Can you tell the restaurant about the details yourself if I manage a reservation? | 予約がとれたら、詳細は氏家さんから伝えてくれるかしら。 |
190315_J011_08 | meeting | 面倒くさい会食の手配 | ja | 34 | Ujiie Rinka | 氏家 鈴香 | By all means, thank you ladies! | 勿論です、皆さん、ありがとうございます! |
190315_J011_08 | meeting | 面倒くさい会食の手配 | ja | 35 | Taira Kazuyo | 平良 和世 | Oh, one more thing, Mr. Cohen likes Japan very much and he is fond of using chopsticks. | ああ、それから、コーエン専務は日本びいきでお箸をお使いになりたがるの。 |
190315_J011_08 | meeting | 面倒くさい会食の手配 | ja | 36 | Taira Kazuyo | 平良 和世 | However, he is not very good at using them, so you should ask the restaurant to prepare a knife and a fork in advance. | でもあまりお上手じゃないから、事前にナイフとフォークもお出しするように、手配しておいてね。 |
190315_J011_08 | meeting | 面倒くさい会食の手配 | ja | 37 | Nashimoto Saki | 梨本 早紀 | Rinka, Mr. Cohen and Mr. Toth are still better than other clients, because they're not very particular about food. | 氏家さん、コーエン専務とトス部長はお好みにうるさくないから、まだ他のお客様より楽なほうよ。 |
190315_J011_08 | meeting | 面倒くさい会食の手配 | ja | 38 | Todo Yuko | 藤堂 佑子 | You should confirm our clients' diet in advance, since we have more people who are vegans or need halal food recently. | 最近はビーガンの方やハラル対応が必要な方もお客様に多いから事前に召し上がれる物を確認ね。 |
190315_J011_08 | meeting | 面倒くさい会食の手配 | ja | 39 | Nashimoto Saki | 梨本 早紀 | Not to mention allergies, there are some people with various chronic diseases, almost like a department store of symptoms. | アレルギーは勿論、持病が色々おありで、病気のデパートみたいな方もいらっしゃるから。 |
190315_J011_08 | meeting | 面倒くさい会食の手配 | ja | 40 | Ujiie Rinka | 氏家 鈴香 | Um, I'd appreciate your continued guidance, ladies.... | う、皆さん、これからもご教示お願いいたします... |
190315_J011_07 | face-to-face conversation | 「あれそれ」を多用する上司 | ja | 1 | Yokokawa Koichi | 横川 浩一 | Takeomi, how's that Osaka case coming along? | 川井、あれ、大阪の件、どうなった? |
190315_J011_07 | face-to-face conversation | 「あれそれ」を多用する上司 | ja | 2 | Kawai Takeomi | 川井 武臣 | Oh, that, I think I will probably be going there once on next Wednesday. | あれですね、来週の水曜日に一度あっちに行かなきゃダメそうですね。 |
190315_J011_07 | face-to-face conversation | 「あれそれ」を多用する上司 | ja | 3 | Yokokawa Koichi | 横川 浩一 | Well, I can't make it next week, but if worst comes to worst, I'll go there myself. | そうか、来週は無理だけど、最悪俺も出張るから。 |
190315_J011_07 | face-to-face conversation | 「あれそれ」を多用する上司 | ja | 4 | Yokokawa Koichi | 横川 浩一 | For now, can you hand in that one as soon as possible. | とりあえず、あれ、早めに出しといてよ。 |
190315_J011_07 | face-to-face conversation | 「あれそれ」を多用する上司 | ja | 5 | Kawai Takeomi | 川井 武臣 | Oh, I'm sure I printed it out and.... | えーっと、確かプリントアウトして... |
190315_J011_07 | face-to-face conversation | 「あれそれ」を多用する上司 | ja | 6 | Tajima Yu | 但馬 優 | Here, a business trip application form. | 出張申請書、こちらです。 |
190315_J011_07 | face-to-face conversation | 「あれそれ」を多用する上司 | ja | 7 | Kawai Takeomi | 川井 武臣 | Oh, thanks, Yu. | ああ、ありがとう、但馬さん。 |
190315_J011_07 | face-to-face conversation | 「あれそれ」を多用する上司 | ja | 8 | Kawai Takeomi | 川井 武臣 | Add to that, that case in Osaka is a little complicated. | それでですね、大阪のあの件、ちょっと面倒でして。 |
190315_J011_07 | face-to-face conversation | 「あれそれ」を多用する上司 | ja | 9 | Kawai Takeomi | 川井 武臣 | It might actually end up being trouble like that case last month. | もしかすると先月のあれみたいトラブるかもしれないんですよね。 |
190315_J011_07 | face-to-face conversation | 「あれそれ」を多用する上司 | ja | 10 | Yokokawa Koichi | 横川 浩一 | Oh, no, that would be a bit hard considering the time left. | おーそっか、それはちょっと時間的に厳しいな。 |
190315_J011_07 | face-to-face conversation | 「あれそれ」を多用する上司 | ja | 11 | Kawai Takeomi | 川井 武臣 | In any way, before I send that out, we'd need to... | どっちにしろ、あれ出す前に必要になると思うんで... |
190315_J011_07 | face-to-face conversation | 「あれそれ」を多用する上司 | ja | 12 | Tajima Yu | 但馬 優 | Here is your request for approval. | はい、稟議書です。 |
190315_J011_07 | face-to-face conversation | 「あれそれ」を多用する上司 | ja | 13 | Kawai Takeomi | 川井 武臣 | Oh, thanks. | ああ、どうもありがとう。 |
190315_J011_07 | face-to-face conversation | 「あれそれ」を多用する上司 | ja | 14 | Kawai Takeomi | 川井 武臣 | So, Koichi, could you inform about it to Yoshiyuki? | なので、専務から支社長に一応話通しておいて貰えませんか? |
190315_J011_07 | face-to-face conversation | 「あれそれ」を多用する上司 | ja | 15 | Yokokawa Koichi | 横川 浩一 | I see, okay. | そうね、わかった。 |
190315_J011_07 | face-to-face conversation | 「あれそれ」を多用する上司 | ja | 16 | Yokokawa Koichi | 横川 浩一 | I'll see him at a meeting on Thursday, so I'll tell him about it then. | 木曜に打ち合わせで会うんで、その時言っとく。 |
190315_J011_07 | face-to-face conversation | 「あれそれ」を多用する上司 | ja | 17 | Kawai Takeomi | 川井 武臣 | Thank you. | お願いします。 |
190315_J011_07 | face-to-face conversation | 「あれそれ」を多用する上司 | ja | 18 | Yokokawa Koichi | 横川 浩一 | Oh, is that place open on Thursday night? | そうだ、木曜の夜ってあそこ開いてたっけ? |
190315_J011_07 | face-to-face conversation | 「あれそれ」を多用する上司 | ja | 19 | Kawai Takeomi | 川井 武臣 | Ah, well, that one behind the station, you mean? | ああ、えーっと、あれですよね、駅の裏の。 |
190315_J011_07 | face-to-face conversation | 「あれそれ」を多用する上司 | ja | 20 | Yokokawa Koichi | 横川 浩一 | Yeah, the one that serves that thing and the other day we.... | そう、あれ出す店、こないだ... |
190315_J011_07 | face-to-face conversation | 「あれそれ」を多用する上司 | ja | 21 | Tajima Yu | 但馬 優 | It's "XXX." | 「XXX」ですね。 |
190315_J011_07 | face-to-face conversation | 「あれそれ」を多用する上司 | ja | 22 | Tajima Yu | 但馬 優 | I think it's open on Thursday. | 木曜日は、開いてると思います。 |
190315_J011_07 | face-to-face conversation | 「あれそれ」を多用する上司 | ja | 23 | Tajima Yu | 但馬 優 | Do you want me to make a reservation? | 予約しておきましょうか? |
190315_J011_07 | face-to-face conversation | 「あれそれ」を多用する上司 | ja | 24 | Yokokawa Koichi | 横川 浩一 | Yes, thank you, can you do that? | うん、悪いね、お願いしてもいい? |
190315_J011_07 | face-to-face conversation | 「あれそれ」を多用する上司 | ja | 25 | Kawai Takeomi | 川井 武臣 | And about the case in Nagoya, that person, well.... | それから、名古屋の件ですが、あの人。 |
190315_J011_07 | face-to-face conversation | 「あれそれ」を多用する上司 | ja | 26 | Yokokawa Koichi | 横川 浩一 | I know, I have his face in mind, though. | ああ、顔は出るんだが、 |
190315_J011_07 | face-to-face conversation | 「あれそれ」を多用する上司 | ja | 27 | Tajima Yu | 但馬 優 | Yusuke, from the Nagoya Sales Promotion Office. | 間島さんですね、名古屋営業所の。 |
190315_J011_07 | face-to-face conversation | 「あれそれ」を多用する上司 | ja | 28 | Yokokawa Koichi | 横川 浩一 | That's it, Yusuke! | そう、間島! |
190315_J011_07 | face-to-face conversation | 「あれそれ」を多用する上司 | ja | 29 | Kawai Takeomi | 川井 武臣 | So, regarding the case with Yusuke....... | で、専務、間島さんの件なんですが。 |
190315_J011_07 | face-to-face conversation | 「あれそれ」を多用する上司 | ja | 30 | Fukawa Kazuki | 布川 一樹 | Hey, Yu, I'm wondering how you really get what these two guys are talking about. | ねえ、但馬さん、よくあの二人の会話わかりますね。 |
190315_J011_07 | face-to-face conversation | 「あれそれ」を多用する上司 | ja | 31 | Tajima Yu | 但馬 優 | Well, it's maybe because most of the things they talk about are related to projects which I also work for. | んー、川井部長と横川専務の話す事、殆どは私も関係してる案件だから、かな? |
190315_J011_07 | face-to-face conversation | 「あれそれ」を多用する上司 | ja | 32 | Fukawa Kazuki | 布川 一樹 | But still, all they say is "this" and "that." | でも、「あれ」、「それ」がほとんどですよ。 |
190315_J011_07 | face-to-face conversation | 「あれそれ」を多用する上司 | ja | 33 | Fukawa Kazuki | 布川 一樹 | I'm kind of impressed that they both understand each other as well, though. | お二人がお互いの言ってる事を理解出来るのもスゴいですけど。 |
190315_J011_07 | face-to-face conversation | 「あれそれ」を多用する上司 | ja | 34 | Tajima Yu | 但馬 優 | In spite of that, it's amazing that these two people are actually pretty good at work, isn't it? | あれで、結構仕事デキる人達なのが不思議でしょ? |
190315_J011_07 | face-to-face conversation | 「あれそれ」を多用する上司 | ja | 35 | Fukawa Kazuki | 布川 一樹 | Exactly, it really is a thing I'm wondering the most since I was assigned to this office. | はい、本当にここの事務所に来てから、一番の謎ですよ。 |
190315_J011_07 | face-to-face conversation | 「あれそれ」を多用する上司 | ja | 36 | Tajima Yu | 但馬 優 | Well, I could say you are standing on your own two feet once you got to decipher their conversations, Kazuki. | まあ、布川くんもお二人の会話が理解出来るようになれば、一人前かな。 |
190315_J011_07 | face-to-face conversation | 「あれそれ」を多用する上司 | ja | 37 | Fukawa Kazuki | 布川 一樹 | Are you serious, Yu? | ホントですか、それ? |
190315_J011_07 | face-to-face conversation | 「あれそれ」を多用する上司 | ja | 38 | Kawai Takeomi | 川井 武臣 | Excuse me, Yu, do you know how many of that is left? | すみません、但馬さん、あれ幾つ残ってたっけ? |
190315_J011_07 | face-to-face conversation | 「あれそれ」を多用する上司 | ja | 39 | Tajima Yu | 但馬 優 | Oh, those giveaway towels with our logo, I think we have about 50 left! | ロゴ入りノベルティタオルですね、あと50程あったと思います! |
190315_J011_07 | face-to-face conversation | 「あれそれ」を多用する上司 | ja | 40 | Fukawa Kazuki | 布川 一樹 | Well, I don't think I'd ever get that. | いやー、僕には絶対分かる気がしません。 |
190315_J011_06 | meeting | 外国人社員への規定説明 | ja | 1 | Takahashi Soji | 高橋 総司 | Now, I'm going to summarize the notice from the HR. | じゃ、人事からの通知内容を要約します。 |
190315_J011_06 | meeting | 外国人社員への規定説明 | ja | 2 | Takahashi Soji | 高橋 総司 | First of all, this company asks all employees to use public transportation for commuting. | まず、当社は社員全員に公共交通機関を通勤に利用するようお願いしています。 |
190315_J011_06 | meeting | 外国人社員への規定説明 | ja | 3 | Takahashi Soji | 高橋 総司 | I think you all know this, listen on. | みんなこれは知ってると思うけど、ここからが大事。 |
190315_J011_06 | meeting | 外国人社員への規定説明 | ja | 4 | Takahashi Soji | 高橋 総司 | When commuting by private motor vehicle, including motorbike and bicycle, employees need to apply for permission in advance. | モーターバイク、自転車を含む自家用車両で通勤する場合、社員は事前に申請し許可を得る必要があります。 |
190315_J011_06 | meeting | 外国人社員への規定説明 | ja | 5 | Takahashi Soji | 高橋 総司 | This means, you cannot commute using any other means of transportation except public transit, before you get permission form the company. | これは、会社に承認をもらってからじゃないと、公共交通機関以外で通勤しちゃダメです、って事。 |
190315_J011_06 | meeting | 外国人社員への規定説明 | ja | 6 | Takahashi Soji | 高橋 総司 | Do you all understand what I'm saying so far? | 私が言っている事、ここまでは全員が理解出来ているかな? |
190315_J011_06 | meeting | 外国人社員への規定説明 | ja | 7 | Bryan | ブライアン | Yes, well, we can ask questions later, right? | はい、あのー、質問は後で、ですよね? |
190315_J011_06 | meeting | 外国人社員への規定説明 | ja | 8 | Takahashi Soji | 高橋 総司 | Yes, please, now, let me continue. | そうしてください、じゃあ、続けますね。 |
190315_J011_06 | meeting | 外国人社員への規定説明 | ja | 9 | Takahashi Soji | 高橋 総司 | In case any employee is commuting by other than the above, meaning train or bus, without permission, okay? | 無許可のまま上記、電車やバスね、以外で通勤してる社員がいる場合、いい? |
190315_J011_06 | meeting | 外国人社員への規定説明 | ja | 10 | Takahashi Soji | 高橋 総司 | Please check in-house bulletin board titled "by the end of the day", by the end of today? | 社内掲示板を「本日中に確認」してください、今日中ね? |
190315_J011_06 | meeting | 外国人社員への規定説明 | ja | 11 | Takahashi Soji | 高橋 総司 | We have documents in English regarding application procedures, acceptable applicants, and other commuting rules. | 申請方法や受理可能な申請対象者、その他通勤ルールに関して英語の文書を記載しています。 |
190315_J011_06 | meeting | 外国人社員への規定説明 | ja | 12 | Takahashi Soji | 高橋 総司 | And listen here, please make sure to take appropriate measures by the end of the week. | ここ聞いて、必ず「今週中」に適宜対応してください。 |
190315_J011_06 | meeting | 外国人社員への規定説明 | ja | 13 | Takahashi Soji | 高橋 総司 | That's it, you all got that now? | 以上、今のはわかったね? |
190315_J011_06 | meeting | 外国人社員への規定説明 | ja | 14 | Takahashi Soji | 高橋 総司 | If there's anything you're not sure, it's okay to ask me. | わからない事があれば、私に聞いてくれても構いません。 |
190315_J011_06 | meeting | 外国人社員への規定説明 | ja | 15 | Takahashi Soji | 高橋 総司 | Raise your hand if anyone has questions. | 質問がある人は手を挙げて。 |
190315_J011_06 | meeting | 外国人社員への規定説明 | ja | 16 | Bryan | ブライアン | Yes, Soji. | はい、部長。 |
190315_J011_06 | meeting | 外国人社員への規定説明 | ja | 17 | Bryan | ブライアン | Why do we need to get a permission for bike commuting outside working hours? | 勤務時間外の自転車通勤に何故許可が必要なんですか? |
190315_J011_06 | meeting | 外国人社員への規定説明 | ja | 18 | Takahashi Soji | 高橋 総司 | Bryan, it's because....... | それはね、ブライアン..... |
190315_J011_06 | meeting | 外国人社員への規定説明 | ja | 19 | Samantha | サマンサ | It's healthy and environmentally friendly, you know. | 健康だし、エコだよね。 |
190315_J011_06 | meeting | 外国人社員への規定説明 | ja | 20 | Samantha | サマンサ | I think the company should promote bicycle commuting. | 会社は自転車通勤を推進するべきよ。 |
190315_J011_06 | meeting | 外国人社員への規定説明 | ja | 21 | Bryan | ブライアン | We wouldn't receive commuting allowance for it, so they can cut down on expenses, too. | 交通費をもらうわけでもないし、会社も経費を削減できるよな。 |
190315_J011_06 | meeting | 外国人社員への規定説明 | ja | 22 | Takahashi Soji | 高橋 総司 | Guys, listen to me, okay? | はい、みんな聞いてくれる? |
190315_J011_06 | meeting | 外国人社員への規定説明 | ja | 23 | Takahashi Soji | 高橋 総司 | Samantha, I agree with you that bicycles are healthy and environmentally friendly transportation. | サマンサ、自転車がエコで健康的な移動手段なのは私も賛同するよ。 |
190315_J011_06 | meeting | 外国人社員への規定説明 | ja | 24 | Bryan | ブライアン | After all, it's outside working hours. | そもそも勤務時間外じゃないですか。 |
190315_J011_06 | meeting | 外国人社員への規定説明 | ja | 25 | Takahashi Soji | 高橋 総司 | Bryan, I understand what you're trying to say. | ブライアン、君の意見も理解出来る。 |
190315_J011_06 | meeting | 外国人社員への規定説明 | ja | 26 | Takahashi Soji | 高橋 総司 | However, there might be some people who ride them to go for lunch or for transportation during work. | ただね、お昼とか勤務中の移動に使う人もいるかもしれない。 |
190315_J011_06 | meeting | 外国人社員への規定説明 | ja | 27 | Takahashi Soji | 高橋 総司 | There might be parking issues depending on where you work. | 勤務地によってはパーキングの問題もある。 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.