id
stringclasses 670
values | tag
stringclasses 6
values | title
stringclasses 666
values | original_language
stringclasses 2
values | no
int32 1
40
| en_speaker
stringclasses 924
values | ja_speaker
stringclasses 852
values | en_sentence
stringlengths 3
278
| ja_sentence
stringlengths 2
110
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
190315_J011_17 | meeting | 新人育成の難しさ | ja | 28 | Tsumura Mafuyu | 津村 真冬 | I see, we'll draft a questionnaire right away. | 分かりました、早速アンケートのドラフトを作成します。 |
190315_J011_17 | meeting | 新人育成の難しさ | ja | 29 | Kawai Takeomi | 川井 武臣 | Then we should also get data from employees who have been here for over five years. | それなら5年以上の社員からもデータをとってみては? |
190315_J011_17 | meeting | 新人育成の難しさ | ja | 30 | Kawai Takeomi | 川井 武臣 | We'll ask them to make specific requests like "we want new hires who can do this and that," or "build their base so that they can do this in half a year," and so on. | これこれこういった事が出来る新人が欲しいとか、半年でこれが出来る様にベースを作って欲しいとか、具体的に要望をあげてもらう。 |
190315_J011_17 | meeting | 新人育成の難しさ | ja | 31 | Tsumura Mafuyu | 津村 真冬 | Maybe it would be more efficient if we directed to employees who had trainer experiences. | それはトレーナー経験のある社員に実施した方が効率いいかもしれないですね。 |
190315_J011_17 | meeting | 新人育成の難しさ | ja | 32 | Todo Yuko | 藤堂 佑子 | Yes, otherwise, we would probably end up getting complaints about new hires, too, you know? | ええ、でないと、新人に対する不満まで上がってきそうですからね。 |
190315_J011_17 | meeting | 新人育成の難しさ | ja | 33 | Kawai Takeomi | 川井 武臣 | Oh, a few years ago, in our department, I told a new guy "just call your boss without adding a title when you're on the phone." | ああ、数年前、ウチの部で新人に「電話してる時は上司に役職名付けなくていい」って注意したんですよ。 |
190315_J011_17 | meeting | 新人育成の難しさ | ja | 34 | Kawai Takeomi | 川井 武臣 | Then, when he handed that phone to the boss himself, the guy said "Nakayama, a call for you." | そしたら、その電話を渡す時、その子上司本人に「中山、電話です」って。 |
190315_J011_17 | meeting | 新人育成の難しさ | ja | 35 | Todo Yuko | 藤堂 佑子 | Ah, you have to add, "when you're talking to people outside of the company" for young people these days. | ああ、「外部の人と話すとき」って付けないと、今の子ダメですよ。 |
190315_J011_17 | meeting | 新人育成の難しさ | ja | 36 | McMalan Kyle | マクマラン 海瑠 | I keep that kind of things in mind when I train employees from other countries. | 外国人社員の場合、そういう教え方に気を付けますけどね。 |
190315_J011_17 | meeting | 新人育成の難しさ | ja | 37 | Kawai Takeomi | 川井 武臣 | He was Japanese, though. | 日本人だったんですけどねぇ、その子。 |
190315_J011_17 | meeting | 新人育成の難しさ | ja | 38 | McMalan Kyle | マクマラン 海瑠 | In my division, on a pretty windy day, I asked a new employee to go to the other room and "check the windows," then he came back and said, "I did!" | ウチでは、風がかなり強い日にね、新人に他の部屋の「窓見てきて」ってお願いしたら、帰ってきて「見てきました」って。 |
190315_J011_17 | meeting | 新人育成の難しさ | ja | 39 | McMalan Kyle | マクマラン 海瑠 | I went there later, the windows were wide open and papers were scattered around, all over the room. | 後でそこに行くと、窓開けっ放しで部屋中書類散乱状態ですよ。 |
190315_J011_17 | meeting | 新人育成の難しさ | ja | 40 | McMalan Kyle | マクマラン 海瑠 | He literally just "checked" the windows, you know, I almost fainted. | 本当に窓を「見て」きただけ、もう、私失神しそうになりました。 |
190315_J011_16 | meeting | 新人研修改善について | ja | 1 | Tsumura Mafuyu | 津村 真冬 | Now, we'll discuss how we're going to improve our new hire training program. | さて、新人研修プログラム改善について協議します。 |
190315_J011_16 | meeting | 新人研修改善について | ja | 2 | Tsumura Mafuyu | 津村 真冬 | I believe you've looked over issues and possible modifications on the document I've sent the other day. | 問題点と改善案は先日お送りした資料でざっとご確認いただいているかと思います。 |
190315_J011_16 | meeting | 新人研修改善について | ja | 3 | Tsumura Mafuyu | 津村 真冬 | These modifications and proposals from divisional trainers will be reflected in the program next year. | これらの改善点に各部署トレーニング担当からの提案を加味し、来年度の研修に反映します。 |
190315_J011_16 | meeting | 新人研修改善について | ja | 4 | Tsumura Mafuyu | 津村 真冬 | First, let me go over the changes on the new hire orientation and training schedule. | まず、入社オリエンと研修日程の変更についてです。 |
190315_J011_16 | meeting | 新人研修改善について | ja | 5 | Tsumura Mafuyu | 津村 真冬 | Please see page 5. | 5ページをご覧ください。 |
190315_J011_16 | meeting | 新人研修改善について | ja | 6 | Tsumura Mafuyu | 津村 真冬 | We're going to simplify the orientation on the first day as much as possible. | 初日のオリエンテーションは可能な限り簡略化します。 |
190315_J011_16 | meeting | 新人研修改善について | ja | 7 | Tsumura Mafuyu | 津村 真冬 | One-month joint trainings which new hires attended all together will be shorten by one fourth. | 新人全員で行っていた1ヶ月の合同研修は四分の一に短縮。 |
190315_J011_16 | meeting | 新人研修改善について | ja | 8 | Tsumura Mafuyu | 津村 真冬 | Instead, they'll have 2-week cross-team seminars, and 1-week sectional team training. | 代りに部門間で行う講習を2週間、部署ごとのチーム研修を1週間とします。 |
190315_J011_16 | meeting | 新人研修改善について | ja | 9 | Tsumura Mafuyu | 津村 真冬 | On the final day, they'll be assigned to each department. | 最終日に各部署に配属します。 |
190315_J011_16 | meeting | 新人研修改善について | ja | 10 | Tsumura Mafuyu | 津村 真冬 | For orientation, time for welcome speeches by executives will be shortened, and the company's regulations, attendance system, and employment documents, will all be done in the morning. | オリエンは、上層部からの挨拶時間を短縮し、社内規約、勤怠システム、入社書類の説明を全て午前中に終了します。 |
190315_J011_16 | meeting | 新人研修改善について | ja | 11 | Tsumura Mafuyu | 津村 真冬 | A welcome party is going to be at lunch time instead of in the evening. | 歓迎会は夕方からランチへ変更。 |
190315_J011_16 | meeting | 新人研修改善について | ja | 12 | Tsumura Mafuyu | 津村 真冬 | In the afternoon, we'll give seminars on basic knowledge, such as business etiquette rules, and the whole thing will finish at five o'clock. | 午後は、ビジネスマナーなど基礎知識の講習を行い、5時に全て終了となります。 |
190315_J011_16 | meeting | 新人研修改善について | ja | 13 | Tsumura Mafuyu | 津村 真冬 | Any questions, or suggestions so far? | ここまででご質問、もしくはご提案はありますか? |
190315_J011_16 | meeting | 新人研修改善について | ja | 14 | McMalan Kyle | マクマラン 海瑠 | Are these instructors for seminars from outside? | 午後の講座講師は外部からですか? |
190315_J011_16 | meeting | 新人研修改善について | ja | 15 | Tsumura Mafuyu | 津村 真冬 | No, we'll have staff from sales, HR, and secretarial divisions as trainers. | いえ、営業、人事、秘書課の社員をトレーナーとして行う予定です。 |
190315_J011_16 | meeting | 新人研修改善について | ja | 16 | McMalan Kyle | マクマラン 海瑠 | Then, we'll be able to take videos, right? | それなら、動画撮影するのも可能ですよね? |
190315_J011_16 | meeting | 新人研修改善について | ja | 17 | McMalan Kyle | マクマラン 海瑠 | How about sharing the contents of these seminars on the intranet? | 講習内容をイントラネットで共有しては如何でしょう? |
190315_J011_16 | meeting | 新人研修改善について | ja | 18 | McMalan Kyle | マクマラン 海瑠 | Every year, we need to teach business etiquette to quite a bit of new staff after they start working. | 毎年、働き始めてから基本動作教えなきゃならない新人が多くて困るんです。 |
190315_J011_16 | meeting | 新人研修改善について | ja | 19 | McMalan Kyle | マクマラン 海瑠 | If we can have access to these seminars as needed, I'm sure it'll reduce unnecessary workload in each department. | 必要に応じてこのセミナーにアクセス出来れば各部署での無駄な負担が減ると思います。 |
190315_J011_16 | meeting | 新人研修改善について | ja | 20 | Kawai Takeomi | 川井 武臣 | There are some younger ones who haven't been able to do the basics after few years, so it might be useful for other employees besides new hires, too. | 数年たっても基本が出来てない若手も居るし、新入社員以外にも使えるかも。 |
190315_J011_16 | meeting | 新人研修改善について | ja | 21 | McMalan Kyle | マクマラン 海瑠 | It would be easier to use if they can be selected by topics, like "handling phone calls" and "greetings" and so forth. | 「電話対応」や「挨拶」など、項目別に選択できると使いやすいかと思います。 |
190315_J011_16 | meeting | 新人研修改善について | ja | 22 | Tsumura Mafuyu | 津村 真冬 | Sounds reasonable, let's decide on the listing later. | いいですね、項目については後程決めましょう。 |
190315_J011_16 | meeting | 新人研修改善について | ja | 23 | Todo Yuko | 藤堂 佑子 | What are the differences between interdivisional trainings and divisional trainings content-wise? | 部門間研修と部署別研修、内容的にどう違うんですか? |
190315_J011_16 | meeting | 新人研修改善について | ja | 24 | Tsumura Mafuyu | 津村 真冬 | In interdivisional trainings, we'll have the new hires in joint groups and learn soft skills that are in common with several divisions. | 部門間研修では、新人たちが幾つかの部門で共通して使うソフトスキルを合同グループで学ばせます。 |
190315_J011_16 | meeting | 新人研修改善について | ja | 25 | Tsumura Mafuyu | 津村 真冬 | For example, they'll all learn telephone manners on the first day, but those who will be in sales or PR will have an additional training here. | 例えば初日に全員が学ぶ電話対応ですが、営業や広報の配属予定者はここで追加研修を行います。 |
190315_J011_16 | meeting | 新人研修改善について | ja | 26 | Tsumura Mafuyu | 津村 真冬 | After that, those who are going to be assigned to the same section will be in a smaller team to learn hard skills. | その後、同じ配属予定部署の者を小チームにし、ハードスキルを学びます。 |
190315_J011_16 | meeting | 新人研修改善について | ja | 27 | Tsumura Mafuyu | 津村 真冬 | In these trainings, we'll go over necessary skills so that they can work smoothly from the start. | こちらの研修では、配属時からスムーズに稼働出来る様、必要な技術を訓練します。 |
190315_J011_16 | meeting | 新人研修改善について | ja | 28 | McMalan Kyle | マクマラン 海瑠 | Could we share these trainings as well? | この研修もシェア出来ませんか? |
190315_J011_16 | meeting | 新人研修改善について | ja | 29 | Tsumura Mafuyu | 津村 真冬 | Hmm, as these will be a bit large in volume, let me talk to the tech team about it. | んー、ちょっとボリュームがあるので、技術担当と検討させてください。 |
190315_J011_16 | meeting | 新人研修改善について | ja | 30 | Kawai Takeomi | 川井 武臣 | A welcome party starts at noon, standing buffet, a style that encourages participants to communicate actively with others.... | 歓迎会は12時から、立食ビュッフェ、積極的に周りと交流を促す形式、か... |
190315_J011_16 | meeting | 新人研修改善について | ja | 31 | Tsumura Mafuyu | 津村 真冬 | Yes, recently, new hires have a tendency to avoid gathering with alcoholic drinks, so we set it at lunch time. | はい、最近の新入社員はお酒の席を敬遠する傾向がある為、ランチタイムに設定しました。 |
190315_J011_16 | meeting | 新人研修改善について | ja | 32 | Kawai Takeomi | 川井 武臣 | About this "communicate actively" thing, there will probably be some people who cannot really do that. | この「積極的に交流」って、出来ない子もいるでしょうね。 |
190315_J011_16 | meeting | 新人研修改善について | ja | 33 | Kawai Takeomi | 川井 武臣 | They'll attend a lecture on interpersonal relationships in the afternoon, right? | 午後には対人関係の講習があるじゃないですか。 |
190315_J011_16 | meeting | 新人研修改善について | ja | 34 | Kawai Takeomi | 川井 武臣 | I still think we should have the party in the evening, then they can try social skills from the training there. | 歓迎会は習った社交術も試せるし、やっぱり夕方からがいいんじゃないですか? |
190315_J011_16 | meeting | 新人研修改善について | ja | 35 | Tsumura Mafuyu | 津村 真冬 | The training for interpersonal relationships is mainly on topics such as teamwork and harassment in the workplace, but not so much about social skills. | 対人関係研修は主に仕事上のチームワークやハラスメント等についてなので、あまり社交術といった内容ではないです。 |
190315_J011_16 | meeting | 新人研修改善について | ja | 36 | McMalan Kyle | マクマラン 海瑠 | In addition, it's shorter and more efficient to have it at lunch time. | それに、ランチの方が時間が短くて効率的ですよ。 |
190315_J011_16 | meeting | 新人研修改善について | ja | 37 | Kawai Takeomi | 川井 武臣 | Well, don't you think one hour is too short? | えー、一時間じゃ短すぎるでしょ? |
190315_J011_16 | meeting | 新人研修改善について | ja | 38 | Kawai Takeomi | 川井 武臣 | It'll be an opportunity to get to know other new hires and maybe employees who can support you when you start working, you know? | 新入社員が、同期とか、目をかけてくれる先輩社員に知り合えるチャンスなんですよ? |
190315_J011_16 | meeting | 新人研修改善について | ja | 39 | McMalan Kyle | マクマラン 海瑠 | It won't do any good if a shrewd employee sets eyes on a clueless new hire. | 何も知らない新人が、やり手の社員に目をつけられたら、ろくな事になりません。 |
190315_J011_16 | meeting | 新人研修改善について | ja | 40 | Todo Yuko | 藤堂 佑子 | Ah-ha, Kyle, you did win someone's favor at your welcome party, didn't you? | あぁ、マクマランさん、歓迎会でどなたかに気に入られちゃったんですね? |
190315_J011_15 | meeting | 朝会議の見直し | ja | 1 | Komoto Mizuho | 甲本 瑞穂 | First, we'll review morning meetings that are held in each department. | 先ずは各部署の朝会議の見直しです。 |
190315_J011_15 | meeting | 朝会議の見直し | ja | 2 | Komoto Mizuho | 甲本 瑞穂 | We're going to check the current situations based on the results of questionnaire for managers. | 管理職アンケートの結果を元に現状確認してまいります。 |
190315_J011_15 | meeting | 朝会議の見直し | ja | 3 | Komoto Mizuho | 甲本 瑞穂 | According to the answers, most of the departments have daily morning meetings for about 30 minutes. | 回答によると、殆どの部署で定例朝会議を30分前後行っている様です。 |
190315_J011_15 | meeting | 朝会議の見直し | ja | 4 | Komoto Mizuho | 甲本 瑞穂 | We have a concern about the situation, in terms of efficiency. | この状況に関して、効率面での懸念があります。 |
190315_J011_15 | meeting | 朝会議の見直し | ja | 5 | Komoto Mizuho | 甲本 瑞穂 | Morning meetings should be no more than 15 minutes from now on. | 今後は朝会は15分までとしてください。 |
190315_J011_15 | meeting | 朝会議の見直し | ja | 6 | Saeki Hiromitsu | 佐伯 浩光 | With all due respect, 15 minutes wouldn't be enough for departments with many attendees. | お言葉ですが、人数が多い部署は15分では足りないでしょう。 |
190315_J011_15 | meeting | 朝会議の見直し | ja | 7 | Komoto Mizuho | 甲本 瑞穂 | Hiromitsu, how many people usually attend a morning meeting at the engineering department? | 佐伯部長、技術部では通常何名朝会に参加しますか? |
190315_J011_15 | meeting | 朝会議の見直し | ja | 8 | Saeki Hiromitsu | 佐伯 浩光 | About 15, including project leaders. | プロジェクトリーダー含め、15名ほどですか。 |
190315_J011_15 | meeting | 朝会議の見直し | ja | 9 | Komoto Mizuho | 甲本 瑞穂 | 15 people times 15 minutes is 225 minutes, and 7.5 hours if you have it for 30 minutes, this means it costs you that much every morning. | 15名かける15分で225分、30分にすると約7.5時間、毎朝それだけの人件費がかかっている事になりますね。 |
190315_J011_15 | meeting | 朝会議の見直し | ja | 10 | Komoto Mizuho | 甲本 瑞穂 | By simply calculating the team leader's salary, do you really think you're discussing things worth that cost? | チームリーダーの給与で単純計算して、コストに見合った内容を話し合っていらっしゃるでしょうか? |
190315_J011_15 | meeting | 朝会議の見直し | ja | 11 | Saeki Hiromitsu | 佐伯 浩光 | Well.... | それは... |
190315_J011_15 | meeting | 朝会議の見直し | ja | 12 | Komoto Mizuho | 甲本 瑞穂 | Please understand that I'm not singling out the engineering for criticism here, Hiromitsu. | 佐伯部長、技術部を非難する為に挙げた訳ではないので、ご了承ください。 |
190315_J011_15 | meeting | 朝会議の見直し | ja | 13 | Komoto Mizuho | 甲本 瑞穂 | Departments currently spending over 15 minutes must shorten their morning meetings. | 現在15分以上の朝会を行っている部は短縮してください。 |
190315_J011_15 | meeting | 朝会議の見直し | ja | 14 | Komoto Mizuho | 甲本 瑞穂 | And we'd like all the meetings under 15 minutes to be reviewed and make sure you're not having them simply because they're routines. | それから15分以内の会議も全て、定例だからというだけで行なっていないか見直しをお願いします。 |
190315_J011_15 | meeting | 朝会議の見直し | ja | 15 | Komoto Mizuho | 甲本 瑞穂 | Kiichi, you've answered that the sales department has 10-minute morning meetings twice a week, could you tell us how you conduct these? | 海棠部長、営業部は朝会10分週2回との回答ですが、どの様に行っているのでしょうか? |
190315_J011_15 | meeting | 朝会議の見直し | ja | 16 | Kaido Kiichi | 海棠 喜一 | We're just doing our best not to spend much time since many of us go out in the field first thing in the morning. | ウチは朝から社外に出る者も多いんで、極力時間をかけたくないだけです。 |
190315_J011_15 | meeting | 朝会議の見直し | ja | 17 | Kaido Kiichi | 海棠 喜一 | Nothing special, but we ask our staff to only report things that cannot be noted on the shared schedule or emails. | ありきたりですが、共有スケジュールやメールで済む事以外に絞って報告させてます。 |
190315_J011_15 | meeting | 朝会議の見直し | ja | 18 | Kaido Kiichi | 海棠 喜一 | We cannot spare time every morning so we're having them on Tuesdays and Fridays, and maybe have additional meetings as needed. | 毎朝は無理なんで火曜と金曜、それ以外は必要に応じてって感じです。 |
190315_J011_15 | meeting | 朝会議の見直し | ja | 19 | Komoto Mizuho | 甲本 瑞穂 | When you have issues to discuss, can you guys come up with solutions within that time? | 議題がある場合、その時間で結論が出せていますか? |
190315_J011_15 | meeting | 朝会議の見直し | ja | 20 | Kaido Kiichi | 海棠 喜一 | Well, when we cannot make a decision within a few minutes, the relevant people for the project would have a talk afterwards. | まあ、2、3分程度で決められない場合は、その案件に関わってるメンバーで別途話し合いですかね。 |
190315_J011_15 | meeting | 朝会議の見直し | ja | 21 | Kaido Kiichi | 海棠 喜一 | Otherwise, it would be waste of time for other people there. | でないと、関係のない者には時間の無駄になりますし。 |
190315_J011_15 | meeting | 朝会議の見直し | ja | 22 | Komoto Mizuho | 甲本 瑞穂 | I see, thank you for sharing. | そうですか、ご共有ありがとうございます。 |
190315_J011_15 | meeting | 朝会議の見直し | ja | 23 | Komoto Mizuho | 甲本 瑞穂 | As Kiichi said, please avoid having a discussion among few people during a morning meeting. | 海棠部長が仰る通り、朝会で一部の人が議論するのは避けてください。 |
190315_J011_15 | meeting | 朝会議の見直し | ja | 24 | Komoto Mizuho | 甲本 瑞穂 | You'd be binding the other attendees uselessly while they're sitting there just listening. | 黙って聞いている出席者を無駄に拘束する事となります。 |
190315_J011_15 | meeting | 朝会議の見直し | ja | 25 | Komoto Mizuho | 甲本 瑞穂 | If I may add to that, please make sure you prioritize projects, especially in the departments with small teams. | 補足させていただくと、プロジェクトの優先順位確認をお願いします、特に小規模チームがある部署ですね。 |
190315_J011_15 | meeting | 朝会議の見直し | ja | 26 | Komoto Mizuho | 甲本 瑞穂 | They tend to focus only on their own projects, so they need to share views on the overall situation. | 彼らは担当案件のみに目が行きがちなので、全体の状況について共通認識が必要です。 |
190315_J011_15 | meeting | 朝会議の見直し | ja | 27 | Kaido Kiichi | 海棠 喜一 | Yeah, it's important to understand priorities for the department, and for the entire company. | うん、部署や、社全体にとって最優先事項は何かって事を理解すんのは大事だな。 |
190315_J011_15 | meeting | 朝会議の見直し | ja | 28 | Saeki Hiromitsu | 佐伯 浩光 | Well, it's a matter of course, but people easily lose track of it. | まあ、当たり前の事ですが、見失いがちですよね。 |
190315_J011_15 | meeting | 朝会議の見直し | ja | 29 | Komoto Mizuho | 甲本 瑞穂 | Exactly, oh, anything to add, Soji? | ええ、あ、高橋部長、何か補足でも? |
190315_J011_15 | meeting | 朝会議の見直し | ja | 30 | Takahashi Soji | 高橋 総司 | Not really, Mizuho, but could you tell us how you keep them efficient in HR? | いえ、甲本部長、ただ人事部ではどの様に効率化されているか伺っても宜しいでしょうか? |
190315_J011_15 | meeting | 朝会議の見直し | ja | 31 | Komoto Mizuho | 甲本 瑞穂 | Sure, in HR, each of us bring a subject, to prevent attendees from becoming passive in a meeting. | はい、人事部では出席者が受け身になる事を防ぐ為、各自1議題用意しています。 |
190315_J011_15 | meeting | 朝会議の見直し | ja | 32 | Komoto Mizuho | 甲本 瑞穂 | By preparing solutions for each subject, we reduce time spent on every discussion. | 各議題と共に解決案も準備しておいてもらう事で審議時間を短縮しています。 |
190315_J011_15 | meeting | 朝会議の見直し | ja | 33 | Komoto Mizuho | 甲本 瑞穂 | Hmmm, it seems that the legal department spends quite a long time for morning meetings. | んー、法務部は朝会にかなり長い時間をかけているようですね。 |
190315_J011_15 | meeting | 朝会議の見直し | ja | 34 | Takahashi Soji | 高橋 総司 | Actually, it takes time to sum up opinions since we've got more people from other countries to deal with international IP. | 実は海外知財の関係で外国人社員が増えてから、纏めるのに時間がかかりましてね。 |
190315_J011_15 | meeting | 朝会議の見直し | ja | 35 | Komoto Mizuho | 甲本 瑞穂 | Well, we understand it might be a bit hard to adjust for those departments under some circumstances. | まあ、部署の状況によっては少々調整が難しいかもしれませんが。 |
190315_J011_15 | meeting | 朝会議の見直し | ja | 36 | Komoto Mizuho | 甲本 瑞穂 | But please note that all the morning meetings will be 15 minutes or less, and take appropriate measures as needed, like having a longer meeting separately. | 全ての朝会議は15分以内としていただき、必要に応じて長めの会議を別途設ける等、適宜対応してください。 |
190315_J011_15 | meeting | 朝会議の見直し | ja | 37 | Komoto Mizuho | 甲本 瑞穂 | Though it is important to have an open atmosphere that everyone can actively speak up, unnecessary discussions should be avoided. | 皆が積極的に発言できるオープンな雰囲気は大切ですが、不要な議論を避ける様お願いします。 |
190315_J011_15 | meeting | 朝会議の見直し | ja | 38 | Takahashi Soji | 高橋 総司 | We have no problem when it comes to actively speaking, I guess. | 積極的に発言するって事に関しては問題無いんだけどねぇ。 |
190315_J011_15 | meeting | 朝会議の見直し | ja | 39 | Kaido Kiichi | 海棠 喜一 | Soji, maybe you should set a time limit, like 2 minutes per person, or even 30 seconds per opinion, or something? | 高橋さん、一人2分、いや、意見一回30秒とかって時間制限したら? |
190315_J011_15 | meeting | 朝会議の見直し | ja | 40 | Takahashi Soji | 高橋 総司 | You know, it would take forever to decide that rule itself.... | あのね、そのルール自体を決めるのに延々かかるんですよ... |
190315_J011_14 | general chatting | 新規部署設置の意図 | ja | 1 | Kaido Kiichi | 海棠 喜一 | Yoo-hoo, over here, I've been havin' some already! | おーい、こっちこっち、もうやってるぞー。 |
190315_J011_14 | general chatting | 新規部署設置の意図 | ja | 2 | McMalan Kyle | マクマラン 海瑠 | I can't believe how fast you drink, Kiichi. | どんだけピッチ速いんですか部長。 |
190315_J011_14 | general chatting | 新規部署設置の意図 | ja | 3 | Kaido Kiichi | 海棠 喜一 | We've gotta celebrate, Kyle, for that new division you've been wanting to set up! | 祝杯だ、海瑠、お前がやりたがってた新規部署立ち上げの! |
190315_J011_14 | general chatting | 新規部署設置の意図 | ja | 4 | Kaido Kiichi | 海棠 喜一 | The CX promotion division, that's the one you said we need, to enhance our competitiveness in the coming decade, right? | CX企画部、あれがこの先10年、ウチの競争力を強化すんのに必要ってやつだろ? |
190315_J011_14 | general chatting | 新規部署設置の意図 | ja | 5 | McMalan Kyle | マクマラン 海瑠 | Yeah, Japanese companies are far behind in this field of customer experience strategy, and we're no exception. | はい、このカスタマーエクスペリエンス戦略の分野で日本企業はかなり遅れを取ってますからね、ウチも例外じゃないですよ。 |
190315_J011_14 | general chatting | 新規部署設置の意図 | ja | 6 | Kaido Kiichi | 海棠 喜一 | Oh, yeah, you studied digital marketing in college, was it in California? | ああ、お前デジタルマーケティングが専門だったな、カリフォルニアだっけ? |
190315_J011_14 | general chatting | 新規部署設置の意図 | ja | 7 | McMalan Kyle | マクマラン 海瑠 | Yes, at S University. | ええ、S大です。 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.