id
stringclasses 670
values | tag
stringclasses 6
values | title
stringclasses 666
values | original_language
stringclasses 2
values | no
int32 1
40
| en_speaker
stringclasses 924
values | ja_speaker
stringclasses 852
values | en_sentence
stringlengths 3
278
| ja_sentence
stringlengths 2
110
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
190315_J012_08 | meeting | 職場安全について | ja | 24 | Taguchi Akio | 田口 昭雄 | I forgot about one thing, but do we need safety goggles, too? | 一つ忘れていましたが、安全ゴーグルもいりますか? |
190315_J012_08 | meeting | 職場安全について | ja | 25 | Baba Takashi | 馬場 隆 | Yes, we definitely need them. | あ、絶対いりますね。 |
190315_J012_08 | meeting | 職場安全について | ja | 26 | Taniguchi Satoru | 谷口 悟 | In the past, we decided to wear or not to wear depending on the content of the experiment, but we will have to force everyone to wear them at any time. | これまでは実験内容によって、着けたり着けなかったりしていましたが、これからはどんな時にでも着けてもらうことになります。 |
190315_J012_08 | meeting | 職場安全について | ja | 27 | Yamashita Hiroshi | 山下 宏 | So, this requires a new guideline to be made. | これは、新しいガイドラインを作る必要がありますね。 |
190315_J012_08 | meeting | 職場安全について | ja | 28 | Baba Takashi | 馬場 隆 | Yes, and I was thinking about asking you to make one, Hiroshi. | ええ、そこを山下さんにお願いできないかと。 |
190315_J012_08 | meeting | 職場安全について | ja | 29 | Taguchi Akio | 田口 昭雄 | The guidelines Hiroshi makes are so easy to use. | 山下さんの作るガイドライン、分かりやすいんですよね。 |
190315_J012_08 | meeting | 職場安全について | ja | 30 | Taniguchi Satoru | 谷口 悟 | This one involves lots of changes, so it might become a big task. | 今回は色々と変更があるので、大作業になるかと思いますが。 |
190315_J012_08 | meeting | 職場安全について | ja | 31 | Yamashita Hiroshi | 山下 宏 | No problem since I can revise the current one using it as the base. | いいですよ、これまでのガイドラインを元に作り直してみます。 |
190315_J012_08 | meeting | 職場安全について | ja | 32 | Baba Takashi | 馬場 隆 | Great, thank you. | では、お願いします。 |
190315_J012_08 | meeting | 職場安全について | ja | 33 | Baba Takashi | 馬場 隆 | As for the new clothing items for labs, Satoru is supposed to order them eventually. | 新しい実験室用の衣類などは、谷口君がいずれ注文してくれることになっています。 |
190315_J012_08 | meeting | 職場安全について | ja | 34 | Taguchi Akio | 田口 昭雄 | Okay. | 分かりました。 |
190315_J012_08 | meeting | 職場安全について | ja | 35 | Yamashita Hiroshi | 山下 宏 | Then, I will show you the guideline when I am done with the draft. | では、ガイドラインの方、下書きが出来たらお見せします。 |
190315_J012_08 | meeting | 職場安全について | ja | 36 | Baba Takashi | 馬場 隆 | Thank you. | よろしくお願いします。 |
190315_J012_08 | meeting | 職場安全について | ja | 37 | Taguchi Akio | 田口 昭雄 | Then, we covered everything for now today. | とりあえず、今日はここまでということで。 |
190315_J012_08 | meeting | 職場安全について | ja | 38 | Taniguchi Satoru | 谷口 悟 | Sounds like it. | そうですね。 |
190315_J012_08 | meeting | 職場安全について | ja | 39 | Baba Takashi | 馬場 隆 | I will talk to the engineers in other groups tomorrow or so. | 他グループのエンジニアたちには、また明日にでも話をしておきます。 |
190315_J012_08 | meeting | 職場安全について | ja | 40 | Taguchi Akio | 田口 昭雄 | I appreciate it. | お願いします。 |
190315_J012_07 | face-to-face conversation | 請求書のミスについて | ja | 1 | Kawaguchi Rika | 川口 里香 | Toru, do you have time now? | 松本さん、ちょっとお時間よろしいですか? |
190315_J012_07 | face-to-face conversation | 請求書のミスについて | ja | 2 | Matsumoto Toru | 松本 徹 | Oh, Rika, what is it? | あ、川口さん、どうしましたか? |
190315_J012_07 | face-to-face conversation | 請求書のミスについて | ja | 3 | Kawaguchi Rika | 川口 里香 | I'm here about the invoice from D Company that you gave me yesterday. | 昨日いただいたD社からの請求書についてなのですが。 |
190315_J012_07 | face-to-face conversation | 請求書のミスについて | ja | 4 | Matsumoto Toru | 松本 徹 | Was there any problem? | 何か問題がありましたか? |
190315_J012_07 | face-to-face conversation | 請求書のミスについて | ja | 5 | Kawaguchi Rika | 川口 里香 | Yes, the PO number to go with this invoice was missing. | ええ、この請求に対応する発注書番号が抜けていたんです。 |
190315_J012_07 | face-to-face conversation | 請求書のミスについて | ja | 6 | Kawaguchi Rika | 川口 里香 | With this amount invoiced, this definitely cannot be approved without a PO number. | この請求額では、発注書番号がないと絶対に承認してもらえませんから。 |
190315_J012_07 | face-to-face conversation | 請求書のミスについて | ja | 7 | Matsumoto Toru | 松本 徹 | Oh right, it's missing. | あ、本当だ、抜けてますね。 |
190315_J012_07 | face-to-face conversation | 請求書のミスについて | ja | 8 | Matsumoto Toru | 松本 徹 | Sorry that I was careless. | うっかりしていました、すみません。 |
190315_J012_07 | face-to-face conversation | 請求書のミスについて | ja | 9 | Kawaguchi Rika | 川口 里香 | No worries, it happens a lot. | いいですよ、よくあることですから。 |
190315_J012_07 | face-to-face conversation | 請求書のミスについて | ja | 10 | Kawaguchi Rika | 川口 里香 | But I just wanted to let you know so you can fix it since the closing day is tomorrow. | ただ明日が締め日なので、早くお知らせして直していただくのが良いかと思いまして。 |
190315_J012_07 | face-to-face conversation | 請求書のミスについて | ja | 11 | Matsumoto Toru | 松本 徹 | Yes, and thank you since I wanted to process this invoice sooner than later. | そうですね、早く処理したかった請求書なので助かります。 |
190315_J012_07 | face-to-face conversation | 請求書のミスについて | ja | 12 | Matsumoto Toru | 松本 徹 | I will look for the PO number now, so could you wait for a while? | 今、発注書番号を探しますので、ちょっとお待ちください。 |
190315_J012_07 | face-to-face conversation | 請求書のミスについて | ja | 13 | Kawaguchi Rika | 川口 里香 | Of course. | はい、いいですよ。 |
190315_J012_07 | face-to-face conversation | 請求書のミスについて | ja | 14 | Matsumoto Toru | 松本 徹 | Ah, I found it, this is it. | あ、ありました、これです。 |
190315_J012_07 | face-to-face conversation | 請求書のミスについて | ja | 15 | Matsumoto Toru | 松本 徹 | The PO number is P5881 and the order date is May 6th. | 発注書番号はP5881、発注日は5月6日になっています。 |
190315_J012_07 | face-to-face conversation | 請求書のミスについて | ja | 16 | Kawaguchi Rika | 川口 里香 | Great. | 分かりました。 |
190315_J012_07 | face-to-face conversation | 請求書のミスについて | ja | 17 | Kawaguchi Rika | 川口 里香 | Thank you, and now I can process it. | ありがとうございます、これで処理できます。 |
190315_J012_07 | face-to-face conversation | 請求書のミスについて | ja | 18 | Matsumoto Toru | 松本 徹 | Sorry about taking your time. | お手数おかけしてすいませんでした。 |
190315_J012_07 | face-to-face conversation | 請求書のミスについて | ja | 19 | Kawaguchi Rika | 川口 里香 | No problem, but thank you for taking care of it so quickly. | いえいえ、すぐに対応してくださってありがとうございました。 |
190315_J012_07 | face-to-face conversation | 請求書のミスについて | ja | 20 | Matsumoto Toru | 松本 徹 | If you are in a hurry to submit it, you tend to forget it. | 急いで提出しようとすると、つい忘れちゃいますね。 |
190315_J012_07 | face-to-face conversation | 請求書のミスについて | ja | 21 | Kawaguchi Rika | 川口 里香 | Yes, there are so many people who are like that. | ええ、そういう方は多いですよ。 |
190315_J012_07 | face-to-face conversation | 請求書のミスについて | ja | 22 | Kawaguchi Rika | 川口 里香 | But we will implement the new accounting system next month which prevent any invoice without a PO number from being submitted. | でも、来月から新しい経理システムを導入することになっていて、そうすると発注書番号のない請求書は提出することが出来なくなります。 |
190315_J012_07 | face-to-face conversation | 請求書のミスについて | ja | 23 | Matsumoto Toru | 松本 徹 | Oh really? | そうなんですか。 |
190315_J012_07 | face-to-face conversation | 請求書のミスについて | ja | 24 | Matsumoto Toru | 松本 徹 | It might be good for someone careless like me. | うっかり者の僕みたいな人間にはいいですね。 |
190315_J012_07 | face-to-face conversation | 請求書のミスについて | ja | 25 | Kawaguchi Rika | 川口 里香 | Haha, that's right. | ははは、そうですね。 |
190315_J012_07 | face-to-face conversation | 請求書のミスについて | ja | 26 | Kawaguchi Rika | 川口 里香 | We will formally communicate with you about the new system next week. | また新しいシステムについては、来週中に正式な連絡がいきますので。 |
190315_J012_07 | face-to-face conversation | 請求書のミスについて | ja | 27 | Matsumoto Toru | 松本 徹 | Okay. | 分かりました。 |
190315_J012_07 | face-to-face conversation | 請求書のミスについて | ja | 28 | Matsumoto Toru | 松本 徹 | Thank you for taking care of my invoice. | では、請求書の処理、お願いします。 |
190315_J012_07 | face-to-face conversation | 請求書のミスについて | ja | 29 | Kawaguchi Rika | 川口 里香 | My pleasure. | はい、お任せください。 |
190315_J012_07 | face-to-face conversation | 請求書のミスについて | ja | 30 | Kawaguchi Rika | 川口 里香 | Talk to you later. | では。 |
190315_J012_06 | general chatting | 紛失物について | ja | 1 | Takeda Mitsuo | 武田 光男 | Natsuko, did you just come out of the meeting room? | 高山さん、さっき会議室から出てきたよね? |
190315_J012_06 | general chatting | 紛失物について | ja | 2 | Takayama Natsuko | 高山 奈津子 | Yeah, I was getting stuff ready for tomorrow's meeting. | うん、明日の会議の準備。 |
190315_J012_06 | general chatting | 紛失物について | ja | 3 | Takeda Mitsuo | 武田 光男 | Didn't you see a pair of glasses on the table? | テーブルに眼鏡なかった? |
190315_J012_06 | general chatting | 紛失物について | ja | 4 | Takayama Natsuko | 高山 奈津子 | No, I didn't. | 何にもなかったよ。 |
190315_J012_06 | general chatting | 紛失物について | ja | 5 | Takeda Mitsuo | 武田 光男 | Really, then where did I leave them? | あれ、じゃ、どこに置いてきたんだろう。 |
190315_J012_06 | general chatting | 紛失物について | ja | 6 | Takayama Natsuko | 高山 奈津子 | Did you lose your glasses? | 眼鏡なくしたの? |
190315_J012_06 | general chatting | 紛失物について | ja | 7 | Takeda Mitsuo | 武田 光男 | Yup, they're reading glasses, though. | うん、リーディンググラスだけどね。 |
190315_J012_06 | general chatting | 紛失物について | ja | 8 | Takeda Mitsuo | 武田 光男 | I can't see small letters these days. | この頃、小さい字が見にくくて。 |
190315_J012_06 | general chatting | 紛失物について | ja | 9 | Takayama Natsuko | 高山 奈津子 | Well, we're that age now, I guess. | そっか、私たちもそういう年代か。 |
190315_J012_06 | general chatting | 紛失物について | ja | 10 | Takeda Mitsuo | 武田 光男 | Exactly. | そうなんだよ。 |
190315_J012_06 | general chatting | 紛失物について | ja | 11 | Takeda Mitsuo | 武田 光男 | So, I started using reading glasses recently, but since I am not used to having them, I keep leaving them everywhere. | それで、最近リーディンググラスを使い始めたんだけど、慣れてないから、あちこちに置き忘れちゃって。 |
190315_J012_06 | general chatting | 紛失物について | ja | 12 | Takayama Natsuko | 高山 奈津子 | When I think of it, you were looking for them yesterday, too. | そう言えば、昨日も捜しまわってよね。 |
190315_J012_06 | general chatting | 紛失物について | ja | 13 | Takeda Mitsuo | 武田 光男 | I know, it turned out that I left them on my desk all along. | そうそう、結局、自分のデスクに置いたままにしてたんだけど。 |
190315_J012_06 | general chatting | 紛失物について | ja | 14 | Takayama Natsuko | 高山 奈津子 | Where did you use them today? | 今日はどこで使ったの? |
190315_J012_06 | general chatting | 紛失物について | ja | 15 | Takeda Mitsuo | 武田 光男 | I remember using them in the meeting to read the material. | 会議で資料読むときに使ったのは覚えてる。 |
190315_J012_06 | general chatting | 紛失物について | ja | 16 | Takayama Natsuko | 高山 奈津子 | Oh, that's why you thought they were on the table in the meeting room. | あ、それで、会議室のテーブルと思ったのね。 |
190315_J012_06 | general chatting | 紛失物について | ja | 17 | Takeda Mitsuo | 武田 光男 | Right, but I can't remember after that. | そうそう、でも、その後が思い出せない。 |
190315_J012_06 | general chatting | 紛失物について | ja | 18 | Takayama Natsuko | 高山 奈津子 | Maybe in the bathroom? | トイレとか? |
190315_J012_06 | general chatting | 紛失物について | ja | 19 | Takeda Mitsuo | 武田 光男 | Ah, I did go get coffee. | あ、コーヒー取りに行った。 |
190315_J012_06 | general chatting | 紛失物について | ja | 20 | Takayama Natsuko | 高山 奈津子 | Then in the break room? | じゃ、休憩室じゃない? |
190315_J012_06 | general chatting | 紛失物について | ja | 21 | Takayama Natsuko | 高山 奈津子 | But Mika was just picking up the break room a while ago. | でも、さっき山口さんが休憩室の掃除してたよ。 |
190315_J012_06 | general chatting | 紛失物について | ja | 22 | Takeda Mitsuo | 武田 光男 | Oh, then I should ask her before she goes home. | え、じゃ、彼女が帰る前に聞いてみなきゃ。 |
190315_J012_06 | general chatting | 紛失物について | ja | 23 | Takayama Natsuko | 高山 奈津子 | Yup, but you only have 5 more minutes since she always goes home on time. | うん、いつも定時で帰るから、あと5分しかないよ。 |
190315_J012_06 | general chatting | 紛失物について | ja | 24 | Takeda Mitsuo | 武田 光男 | Thanks, I'll go ask her now. | ありがとう、今聞きに行って来る。 |
190315_J012_06 | general chatting | 紛失物について | ja | 25 | Takayama Natsuko | 高山 奈津子 | I hope you find your glasses. | 眼鏡、見つかるといいね。 |
190315_J012_05 | phone call | 新商品のマーケティングについて | ja | 1 | Yamaguchi Keiko | 山口 恵子 | Good morning, this is D Company. | おはようございます、D社です。 |
190315_J012_05 | phone call | 新商品のマーケティングについて | ja | 2 | Otani Satoshi | 大谷 智 | Hello, this is Otani of Sales at G Company. | もしもし、G社営業部の大谷ですが。 |
190315_J012_05 | phone call | 新商品のマーケティングについて | ja | 3 | Yamaguchi Keiko | 山口 恵子 | Oh hi, how are you? | あ、お世話になっております。 |
190315_J012_05 | phone call | 新商品のマーケティングについて | ja | 4 | Otani Satoshi | 大谷 智 | Is Mr. Arita at Marketing available? | マーケティングの有田さんはいらっしゃいますか? |
190315_J012_05 | phone call | 新商品のマーケティングについて | ja | 5 | Yamaguchi Keiko | 山口 恵子 | Yes, please hold. | はい、少々お待ちください。 |
190315_J012_05 | phone call | 新商品のマーケティングについて | ja | 6 | Otani Satoshi | 大谷 智 | Okay. | はい。 |
190315_J012_05 | phone call | 新商品のマーケティングについて | ja | 7 | Arita Yasunori | 有田 安則 | Hello, this is Arita speaking. | もしもし、お電話代わりました、有田です。 |
190315_J012_05 | phone call | 新商品のマーケティングについて | ja | 8 | Otani Satoshi | 大谷 智 | Hi, Mr. Arita, it's been a while. | 有田さん、ご無沙汰しています。 |
190315_J012_05 | phone call | 新商品のマーケティングについて | ja | 9 | Otani Satoshi | 大谷 智 | This is Otani at G Company. | G社の大谷です。 |
190315_J012_05 | phone call | 新商品のマーケティングについて | ja | 10 | Arita Yasunori | 有田 安則 | Oh hi, Mr. Otani, it's been too long. | おお、大谷さん、お久しぶりです。 |
190315_J012_05 | phone call | 新商品のマーケティングについて | ja | 11 | Arita Yasunori | 有田 安則 | Since the exhibition in Tokyo? | 東京での展示会以来ですか? |
190315_J012_05 | phone call | 新商品のマーケティングについて | ja | 12 | Otani Satoshi | 大谷 智 | Yes, it's been 6 months. | そうですね、半年ぶりですか。 |
190315_J012_05 | phone call | 新商品のマーケティングについて | ja | 13 | Arita Yasunori | 有田 安則 | Wow, so what can I do for you today? | ああ、今日は何のご用件で? |
190315_J012_05 | phone call | 新商品のマーケティングについて | ja | 14 | Otani Satoshi | 大谷 智 | Well, I wanted to talk to you about our new product getting into the market. | 実は、弊社の新商品の市場参入についてご相談がありまして。 |
190315_J012_05 | phone call | 新商品のマーケティングについて | ja | 15 | Arita Yasunori | 有田 安則 | Is it about that device? | 例のデバイスですか? |
190315_J012_05 | phone call | 新商品のマーケティングについて | ja | 16 | Otani Satoshi | 大谷 智 | Yes. | そうです。 |
190315_J012_05 | phone call | 新商品のマーケティングについて | ja | 17 | Arita Yasunori | 有田 安則 | I saw the information, and it is pretty interesting. | 資料を見せていただいたんですが、なかなか面白いですね。 |
190315_J012_05 | phone call | 新商品のマーケティングについて | ja | 18 | Otani Satoshi | 大谷 智 | I'm glad you say so. | そう言っていただけると光栄です。 |
190315_J012_05 | phone call | 新商品のマーケティングについて | ja | 19 | Otani Satoshi | 大谷 智 | Then we are thinking about asking you to be in charge of the marketing. | それで、マーケティングのほうを、そちらにお願い出来ないかと。 |
190315_J012_05 | phone call | 新商品のマーケティングについて | ja | 20 | Arita Yasunori | 有田 安則 | Oh, that would be wonderful. | おー、それは嬉しいです。 |
190315_J012_05 | phone call | 新商品のマーケティングについて | ja | 21 | Arita Yasunori | 有田 安則 | It is an area we're good at. | うちの得意分野ですしね。 |
190315_J012_05 | phone call | 新商品のマーケティングについて | ja | 22 | Otani Satoshi | 大谷 智 | That's what I thought and I called you. | そう思って、今日ご相談を。 |
190315_J012_05 | phone call | 新商品のマーケティングについて | ja | 23 | Arita Yasunori | 有田 安則 | Is that right? | そうですか。 |
190315_J012_05 | phone call | 新商品のマーケティングについて | ja | 24 | Arita Yasunori | 有田 安則 | If the schedule and the budget work out after learning more about the details, I would love to take it. | 具体的なことをお聞きして、スケジュールや予算が合うようであれば、ぜひお請けしたいです。 |
190315_J012_05 | phone call | 新商品のマーケティングについて | ja | 25 | Otani Satoshi | 大谷 智 | Oh, that would be good. | あ、それは助かります。 |
190315_J012_05 | phone call | 新商品のマーケティングについて | ja | 26 | Otani Satoshi | 大谷 智 | Then can I visit you to talk about details sometime soon? | では、近いうちに詳細の打ち合わせにお伺いしたいのですが。 |
190315_J012_05 | phone call | 新商品のマーケティングについて | ja | 27 | Arita Yasunori | 有田 安則 | It might be too soon, but I have time next week. | 早速ですが、来週なら時間がありますよ。 |
190315_J012_05 | phone call | 新商品のマーケティングについて | ja | 28 | Otani Satoshi | 大谷 智 | I do, too. | 私もいけます。 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.