id
stringclasses 670
values | tag
stringclasses 6
values | title
stringclasses 666
values | original_language
stringclasses 2
values | no
int32 1
40
| en_speaker
stringclasses 924
values | ja_speaker
stringclasses 852
values | en_sentence
stringlengths 3
278
| ja_sentence
stringlengths 2
110
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
190315_J012_11 | general chatting | 日本出張について | ja | 22 | Mike | マイク | It was full, so I am staying at the hotel two stops away. | いっぱいだったから、二駅先のホテルなんだよな。 |
190315_J012_11 | general chatting | 日本出張について | ja | 23 | Mike | マイク | Trains are so crowded in the morning, aren't they? | 朝の電車って混みこみなんだろ? |
190315_J012_11 | general chatting | 日本出張について | ja | 24 | Tom | トム | Yup, those are quite something. | ああ、あれはすごいぞ。 |
190315_J012_11 | general chatting | 日本出張について | ja | 25 | Tom | トム | You can't move at all. | 全然動けないからな。 |
190315_J012_11 | general chatting | 日本出張について | ja | 26 | Mike | マイク | That's what I thought. | やっぱりそうなのか。 |
190315_J012_11 | general chatting | 日本出張について | ja | 27 | Tom | トム | Well, good luck with that. | ま、頑張れよ。 |
190315_J012_11 | general chatting | 日本出張について | ja | 28 | Mike | マイク | I'm at a loss since this is the first time and I have a lot to worry about. | 初めてのことだから不安だらけで、困ったもんだよ。 |
190315_J012_11 | general chatting | 日本出張について | ja | 29 | Tom | トム | It was like that for me for the first time, too. | 俺も最初はそうだったよ。 |
190315_J012_11 | general chatting | 日本出張について | ja | 30 | Mike | マイク | Is that right? | そんなもんか。 |
190315_J012_11 | general chatting | 日本出張について | ja | 31 | Tom | トム | I'm sure you'll get used to it eventually. | そのうち慣れるって。 |
190315_J012_11 | general chatting | 日本出張について | ja | 32 | Tom | トム | I love Japan now. | 今じゃ、俺は日本大好きだからな。 |
190315_J012_11 | general chatting | 日本出張について | ja | 33 | Mike | マイク | So true, you look forward to your business trips. | そうだよな、出張楽しみにしてるもんな。 |
190315_J012_11 | general chatting | 日本出張について | ja | 34 | Tom | トム | Yup, so, have fun there. | そうだよ、楽しんでこいよ。 |
190315_J012_11 | general chatting | 日本出張について | ja | 35 | Mike | マイク | Okay, can I talk to you again if I have more questions before I leave? | うん、また出発前に聞きたいことがあったら、話聞いてくれる? |
190315_J012_11 | general chatting | 日本出張について | ja | 36 | Tom | トム | Of course. | もちろん。 |
190315_J012_10 | face-to-face conversation | 同僚に用事を頼む | ja | 1 | Kawamura Taro | 川村 太郎 | Takeo, you are going to Company B for a meeting tomorrow, aren't you? | 山本さん、明日B社に打ち合わせに行かれますよね。 |
190315_J012_10 | face-to-face conversation | 同僚に用事を頼む | ja | 2 | Yamamoto Takeo | 山本 武夫 | Yes. | ええ。 |
190315_J012_10 | face-to-face conversation | 同僚に用事を頼む | ja | 3 | Kawamura Taro | 川村 太郎 | What time does the meeting start? | 打ち合わせは何時からでしたっけ。 |
190315_J012_10 | face-to-face conversation | 同僚に用事を頼む | ja | 4 | Yamamoto Takeo | 山本 武夫 | 10 in the morning. | 朝の10時ですよ。 |
190315_J012_10 | face-to-face conversation | 同僚に用事を頼む | ja | 5 | Kawamura Taro | 川村 太郎 | Actually, I have a favor to ask. | 実はお願いがあるのですが。 |
190315_J012_10 | face-to-face conversation | 同僚に用事を頼む | ja | 6 | Yamamoto Takeo | 山本 武夫 | What is it? | 何でしょう。 |
190315_J012_10 | face-to-face conversation | 同僚に用事を頼む | ja | 7 | Kawamura Taro | 川村 太郎 | Company B is on the Hankyu Kobe line, isn't it? | B社は、阪急神戸線でしたよね。 |
190315_J012_10 | face-to-face conversation | 同僚に用事を頼む | ja | 8 | Yamamoto Takeo | 山本 武夫 | Yes, it is. | ええ、そうですよ。 |
190315_J012_10 | face-to-face conversation | 同僚に用事を頼む | ja | 9 | Kawamura Taro | 川村 太郎 | Would you be able to stop by at G Company to receive some documents on the way back here? | 帰りに、G社に寄って書類を受け取ってきていただけないでしょうか。 |
190315_J012_10 | face-to-face conversation | 同僚に用事を頼む | ja | 10 | Kawamura Taro | 川村 太郎 | I'm afraid that I don't have time to leave the office at all tomorrow. | すいません、どうしても明日オフィスから外に出られる時間がなくて。 |
190315_J012_10 | face-to-face conversation | 同僚に用事を頼む | ja | 11 | Yamamoto Takeo | 山本 武夫 | No problem since G Company is on the way here. | いいですよ、G社なら帰り道の途中ですから。 |
190315_J012_10 | face-to-face conversation | 同僚に用事を頼む | ja | 12 | Kawamura Taro | 川村 太郎 | I didn't know what to do when they told me they could only give them tomorrow. | 明日じゃないと渡せないと言われてしまい、困っていたところなんです。 |
190315_J012_10 | face-to-face conversation | 同僚に用事を頼む | ja | 13 | Kawamura Taro | 川村 太郎 | I appreciate it. | 助かります。 |
190315_J012_10 | face-to-face conversation | 同僚に用事を頼む | ja | 14 | Yamamoto Takeo | 山本 武夫 | Who at G Company should I ask? | G社のどなたにお伺いすればよいですか? |
190315_J012_10 | face-to-face conversation | 同僚に用事を頼む | ja | 15 | Kawamura Taro | 川村 太郎 | It's Mr. Mizutani, but he said he would leave the documents at the front desk in the lobby. | 水谷さんですが、書類はロビーの受付に預けておくとおっしゃってました。 |
190315_J012_10 | face-to-face conversation | 同僚に用事を頼む | ja | 16 | Yamamoto Takeo | 山本 武夫 | Then I can just explain that at the front desk. | では、受付で事情を説明すればいいですね。 |
190315_J012_10 | face-to-face conversation | 同僚に用事を頼む | ja | 17 | Kawamura Taro | 川村 太郎 | Yes, and I will tell them that you will be there for me. | ええ、私のほうから山本さんが代理で伺うということは伝えておきます。 |
190315_J012_10 | face-to-face conversation | 同僚に用事を頼む | ja | 18 | Kawamura Taro | 川村 太郎 | Just in case, could you bring some IDs? | 念のために身分証明になるものをお持ちいただけますか? |
190315_J012_10 | face-to-face conversation | 同僚に用事を頼む | ja | 19 | Yamamoto Takeo | 山本 武夫 | Ah, that's right. | あ、そうですね。 |
190315_J012_10 | face-to-face conversation | 同僚に用事を頼む | ja | 20 | Yamamoto Takeo | 山本 武夫 | Checking your ID has been stricter these days to protect the confidentiality. | この頃、機密保護などで身分チェックが厳しいですから。 |
190315_J012_10 | face-to-face conversation | 同僚に用事を頼む | ja | 21 | Kawamura Taro | 川村 太郎 | I know, G Company is particularly strict. | そうなんですよね、特にG社は厳しくて。 |
190315_J012_10 | face-to-face conversation | 同僚に用事を頼む | ja | 22 | Yamamoto Takeo | 山本 武夫 | Well, I go to G Company once in a while, so they might not be too alarmed. | ま、私もG社へは時折顔を出しているので、そこまで警戒はされないでしょう。 |
190315_J012_10 | face-to-face conversation | 同僚に用事を頼む | ja | 23 | Kawamura Taro | 川村 太郎 | Yes, you'll be fine. | ええ、大丈夫でしょう。 |
190315_J012_10 | face-to-face conversation | 同僚に用事を頼む | ja | 24 | Kawamura Taro | 川村 太郎 | But if there is anything, please call me on my cell. | でも、何かあったら、携帯まで電話ください。 |
190315_J012_10 | face-to-face conversation | 同僚に用事を頼む | ja | 25 | Kawamura Taro | 川村 太郎 | I will be in a meeting here all day, but I can answer the phone. | ここで一日中会議ですが、電話には出られますので。 |
190315_J012_10 | face-to-face conversation | 同僚に用事を頼む | ja | 26 | Yamamoto Takeo | 山本 武夫 | Okay. | 分かりました。 |
190315_J012_10 | face-to-face conversation | 同僚に用事を頼む | ja | 27 | Yamamoto Takeo | 山本 武夫 | I think the meeting will be over around eleven thirty, so I can be at G Company around lunchtime. | 打ち合わせは11時半には終わると思うので、お昼過ぎにはG社に行けると思います。 |
190315_J012_10 | face-to-face conversation | 同僚に用事を頼む | ja | 28 | Kawamura Taro | 川村 太郎 | Sorry for making you this. | お手数おかけしてすいません。 |
190315_J012_10 | face-to-face conversation | 同僚に用事を頼む | ja | 29 | Kawamura Taro | 川村 太郎 | Thank you. | よろしくお願いします。 |
190315_J012_10 | face-to-face conversation | 同僚に用事を頼む | ja | 30 | Yamamoto Takeo | 山本 武夫 | No worries. | いえいえ、気になさらずに。 |
190315_J012_09 | face-to-face conversation | 新しい業者を探す | ja | 1 | Nakamoto | 中本 | It seems that the office supplies are delivered later and later recently. | 最近、オフィス用品が届くのが遅いですよね。 |
190315_J012_09 | face-to-face conversation | 新しい業者を探す | ja | 2 | Mizuyama | 水山 | Yes, it's been a couple of days later than before. | ええ、今までより2、3日遅いですね。 |
190315_J012_09 | face-to-face conversation | 新しい業者を探す | ja | 3 | Nakamoto | 中本 | They used to get delivered the day after we placed an order. | これまでは注文した翌日には届いていたんですが。 |
190315_J012_09 | face-to-face conversation | 新しい業者を探す | ja | 4 | Nakamoto | 中本 | I wonder if the delivery system has changed. | 配送システムが変わったんでしょうか? |
190315_J012_09 | face-to-face conversation | 新しい業者を探す | ja | 5 | Mizuyama | 水山 | I don't think so, I haven't heard from them about it at all. | いえ、何も連絡はいただいてませんが。 |
190315_J012_09 | face-to-face conversation | 新しい業者を探す | ja | 6 | Mizuyama | 水山 | But I heard that there was a restructuring at that vendor these days. | ただ、あの業者で最近リストラがあったと聞いています。 |
190315_J012_09 | face-to-face conversation | 新しい業者を探す | ja | 7 | Nakamoto | 中本 | Is that right? | そうなんですね。 |
190315_J012_09 | face-to-face conversation | 新しい業者を探す | ja | 8 | Nakamoto | 中本 | I wonder if that had some effects? | その影響でしょうか? |
190315_J012_09 | face-to-face conversation | 新しい業者を探す | ja | 9 | Mizuyama | 水山 | It looks like many people chose to take early retirements. | たくさんの人が早期退職したようですよ。 |
190315_J012_09 | face-to-face conversation | 新しい業者を探す | ja | 10 | Mizuyama | 水山 | Maybe that made their service worse. | そのせいでサービス面が落ちたのかも知れません。 |
190315_J012_09 | face-to-face conversation | 新しい業者を探す | ja | 11 | Nakamoto | 中本 | I see, would it be better to find a new vendor? | そうですか、新しい業者を探したほうがいいでしょうかね。 |
190315_J012_09 | face-to-face conversation | 新しい業者を探す | ja | 12 | Mizuyama | 水山 | Actually, I was just thinking about that. | 実は、私もそう思っていたところなんです。 |
190315_J012_09 | face-to-face conversation | 新しい業者を探す | ja | 13 | Mizuyama | 水山 | Because we used them specifically for the next-day product delivery. | これまで、注文の翌日に商品が届くというのが魅力で使っていた業者なので。 |
190315_J012_09 | face-to-face conversation | 新しい業者を探す | ja | 14 | Nakamoto | 中本 | Considering what we do at our company, it is not ideal to have them delivered so late. | うちの業務からしても、あまり遅く届くのは困りますからね。 |
190315_J012_09 | face-to-face conversation | 新しい業者を探す | ja | 15 | Mizuyama | 水山 | So, I did some researching, and F Company looks pretty good. | そこで、いくつか違う業者を調べてみたところ、F社がなかなか良いようです。 |
190315_J012_09 | face-to-face conversation | 新しい業者を探す | ja | 16 | Nakamoto | 中本 | There are lots of companies who use them. | あそこを使っている会社は多いですね。 |
190315_J012_09 | face-to-face conversation | 新しい業者を探す | ja | 17 | Mizuyama | 水山 | The prices are reasonable, and they deliver on the next day for free. | 値段も良心的ですし、無料で翌日配送をしてくれます。 |
190315_J012_09 | face-to-face conversation | 新しい業者を探す | ja | 18 | Mizuyama | 水山 | But the product lineup of G Company is amazing, so I am a bit curious about them. | ただ、G社は品揃えが素晴らしく、ちょっと気になってはいるんですが。 |
190315_J012_09 | face-to-face conversation | 新しい業者を探す | ja | 19 | Nakamoto | 中本 | Ah, I've seen their catalogues, and they surely do carry a wide range of products. | ああ、あそこのカタログを見たことがありますけど、確かにかなり幅広い範囲での商品を扱っていますよね。 |
190315_J012_09 | face-to-face conversation | 新しい業者を探す | ja | 20 | Mizuyama | 水山 | They deliver products on the next day as well. | 商品配送は、ここも翌日です。 |
190315_J012_09 | face-to-face conversation | 新しい業者を探す | ja | 21 | Nakamoto | 中本 | I see. | そうですか。 |
190315_J012_09 | face-to-face conversation | 新しい業者を探す | ja | 22 | Mizuyama | 水山 | I am thinking about ordering from both of them as a test, but what do you think? | 試しに、両方から注文をしてみようかと思うのですが、どう思われますか? |
190315_J012_09 | face-to-face conversation | 新しい業者を探す | ja | 23 | Nakamoto | 中本 | Good idea, and we can decide which one suits us better then. | そうですね、そしてどちらがうちに合っているか決めましょうか。 |
190315_J012_09 | face-to-face conversation | 新しい業者を探す | ja | 24 | Mizuyama | 水山 | Yes, that's what I'm thinking. | ええ、そうしようと思います。 |
190315_J012_09 | face-to-face conversation | 新しい業者を探す | ja | 25 | Nakamoto | 中本 | Also, it might not be bad to ask corporate account managers to talk about the price setting and stuff. | あとは、一度企業アカウントの担当者に来てもらって、料金設定などについて聞いてみるのもいいかも知れませんよ。 |
190315_J012_09 | face-to-face conversation | 新しい業者を探す | ja | 26 | Nakamoto | 中本 | There are some vendors who set the special prices for corporate accounts. | 企業アカウントには特別料金設定をしている業者もありますから。 |
190315_J012_09 | face-to-face conversation | 新しい業者を探す | ja | 27 | Mizuyama | 水山 | Oh really? | そうなんですね。 |
190315_J012_09 | face-to-face conversation | 新しい業者を探す | ja | 28 | Mizuyama | 水山 | Then I will ask both. | では、両社に問い合わせてみます。 |
190315_J012_09 | face-to-face conversation | 新しい業者を探す | ja | 29 | Nakamoto | 中本 | It doesn't hurt just to ask for information. | 話を聞くだけなら、別に損ではありませんから。 |
190315_J012_09 | face-to-face conversation | 新しい業者を探す | ja | 30 | Mizuyama | 水山 | Yes, I'll contact them soon. | ええ、早速連絡してみます。 |
190315_J012_09 | face-to-face conversation | 新しい業者を探す | ja | 31 | Mizuyama | 水山 | After that, can I ask you to see which vendor is better? | その後で、どちらの業者がよいと思うか、お話聞いていただけますか? |
190315_J012_09 | face-to-face conversation | 新しい業者を探す | ja | 32 | Nakamoto | 中本 | Of course. | もちろんです。 |
190315_J012_08 | meeting | 職場安全について | ja | 1 | Baba Takashi | 馬場 隆 | Is everyone here? | 皆さん、お揃いでしょうか。 |
190315_J012_08 | meeting | 職場安全について | ja | 2 | Taguchi Akio | 田口 昭雄 | Yes, please start. | はい、始めてください。 |
190315_J012_08 | meeting | 職場安全について | ja | 3 | Baba Takashi | 馬場 隆 | Okay, then I'll get to the point and talk about how to dress when you enter a lab. | では、さっそくですが、実験室に入る際の服装についてお話させていただきます。 |
190315_J012_08 | meeting | 職場安全について | ja | 4 | Baba Takashi | 馬場 隆 | Satoru and I went to a seminar on the workplace safety the other day. | 先日、職場の安全についてのセミナーに、谷口君と二人で行ってきました。 |
190315_J012_08 | meeting | 職場安全について | ja | 5 | Taniguchi Satoru | 谷口 悟 | It was really useful, wasn't it, Takashi? | なかなか為になりましたよね、馬場さん。 |
190315_J012_08 | meeting | 職場安全について | ja | 6 | Baba Takashi | 馬場 隆 | Yes, thanks to the seminar, we realized how little we had been paying attention before entering a lab at our place. | ええ、そのセミナーのおかげで、当社では実験室に入る時にあまり注意が払われていないことに気づきました。 |
190315_J012_08 | meeting | 職場安全について | ja | 7 | Taguchi Akio | 田口 昭雄 | Oh, like how? | ほお、それは例えば? |
190315_J012_08 | meeting | 職場安全について | ja | 8 | Yamashita Hiroshi | 山下 宏 | Isn't wearing a lab coat and a cap enough? | 白衣とキャップだけでは足りないということでしょうか? |
190315_J012_08 | meeting | 職場安全について | ja | 9 | Taniguchi Satoru | 谷口 悟 | Exactly. | そうなんですよ。 |
190315_J012_08 | meeting | 職場安全について | ja | 10 | Baba Takashi | 馬場 隆 | First, we need to have a designated space for changing and protect it with clear curtains so no outside dirt will come in. | まず、きちんと着替え用のスペースを確保し、透明カーテンで外部の埃が入って来ないように保護しないといけません。 |
190315_J012_08 | meeting | 職場安全について | ja | 11 | Taniguchi Satoru | 谷口 悟 | Then we also need to wear shoe covers. | そして、シューズカバーも必ず着用する必要があります。 |
190315_J012_08 | meeting | 職場安全について | ja | 12 | Yamashita Hiroshi | 山下 宏 | Oh, I see. | へえ、そうなんですね。 |
190315_J012_08 | meeting | 職場安全について | ja | 13 | Taguchi Akio | 田口 昭雄 | Are those items all disposable? | そういうものは全て使い捨てになるんでしょうか? |
190315_J012_08 | meeting | 職場安全について | ja | 14 | Baba Takashi | 馬場 隆 | Yes. | そうですね。 |
190315_J012_08 | meeting | 職場安全について | ja | 15 | Taniguchi Satoru | 谷口 悟 | I have already asked our vendor for prices for things we need. | 必要なものについては、すでに業者に値段を問い合わせてあります。 |
190315_J012_08 | meeting | 職場安全について | ja | 16 | Taniguchi Satoru | 谷口 悟 | We will need to request a new budget for this issue. | この件については、新たに予算を申請する必要がありますので。 |
190315_J012_08 | meeting | 職場安全について | ja | 17 | Taguchi Akio | 田口 昭雄 | So true, it sounds like we need to get lots of things. | そうですね、色々と揃えるものがありそうですね。 |
190315_J012_08 | meeting | 職場安全について | ja | 18 | Baba Takashi | 馬場 隆 | You're so right. | そうなんですよ。 |
190315_J012_08 | meeting | 職場安全について | ja | 19 | Baba Takashi | 馬場 隆 | I am planning to officially include it in the budget as "the workplace safety expenses" from the next fiscal year. | 来年度からは、「職場安全対策費」として予算に正式に組み入れる予定です。 |
190315_J012_08 | meeting | 職場安全について | ja | 20 | Taniguchi Satoru | 谷口 悟 | Also, we are thinking about including the seminar fees and annual eye exams in the budget. | あと、セミナー費用や年次眼科検診費用も予算に入れたいと考えています。 |
190315_J012_08 | meeting | 職場安全について | ja | 21 | Yamashita Hiroshi | 山下 宏 | It sounds like there were a lot that we had to review. | 色々と見直すことがあったようですね。 |
190315_J012_08 | meeting | 職場安全について | ja | 22 | Taniguchi Satoru | 谷口 悟 | Yes, the seminar was such a good experience. | ええ、セミナーはいい経験でした。 |
190315_J012_08 | meeting | 職場安全について | ja | 23 | Baba Takashi | 馬場 隆 | Seriously, there were so many things that we had been missing. | 本当に、見落としていることがたくさんありましたね。 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.