id
stringclasses 670
values | tag
stringclasses 6
values | title
stringclasses 666
values | original_language
stringclasses 2
values | no
int32 1
40
| en_speaker
stringclasses 924
values | ja_speaker
stringclasses 852
values | en_sentence
stringlengths 3
278
| ja_sentence
stringlengths 2
110
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
190315_J012_16 | general chatting | 来客との夕食について | ja | 11 | Nakamura Daisuke | 中村 大介 | Although sushi has been very popular these days. | 最近、お寿司も流行ってるみたいだけれど。 |
190315_J012_16 | general chatting | 来客との夕食について | ja | 12 | Yamaguchi Satoko | 山口 聡子 | Well, even so, Japanese sushi restaurants serve almost all fish. | ま、そうですけど、日本のお寿司屋さんはとにかく魚ですから。 |
190315_J012_16 | general chatting | 来客との夕食について | ja | 13 | Nakamura Daisuke | 中村 大介 | No such things as California rolls, probably. | カリフォルニア巻きとかないだろうなぁ。 |
190315_J012_16 | general chatting | 来客との夕食について | ja | 14 | Yamaguchi Satoko | 山口 聡子 | I don't think so. | そうですね。 |
190315_J012_16 | general chatting | 来客との夕食について | ja | 15 | Nakamura Daisuke | 中村 大介 | But Tom said he liked seafood. | でも、トムさんはシーフード好きだって言ってたんですよね。 |
190315_J012_16 | general chatting | 来客との夕食について | ja | 16 | Nakamura Daisuke | 中村 大介 | I think Mary said she could only eat meat. | ただ、メアリーさんが肉しかだめだって言ってたような。 |
190315_J012_16 | general chatting | 来客との夕食について | ja | 17 | Yamaguchi Satoko | 山口 聡子 | So, how about the new restaurant near the train station? | じゃ、あの駅前の新しいレストランはどうですか? |
190315_J012_16 | general chatting | 来客との夕食について | ja | 18 | Nakamura Daisuke | 中村 大介 | That steakhouse? | あのステーキハウス? |
190315_J012_16 | general chatting | 来客との夕食について | ja | 19 | Yamaguchi Satoko | 山口 聡子 | Yes. | そうです。 |
190315_J012_16 | general chatting | 来客との夕食について | ja | 20 | Yamaguchi Satoko | 山口 聡子 | Their seafood menu is pretty big unexpectedly. | あそこ、意外とシーフードメニューが多いんですよね。 |
190315_J012_16 | general chatting | 来客との夕食について | ja | 21 | Nakamura Daisuke | 中村 大介 | Oh, really? | え、そうなんですか? |
190315_J012_16 | general chatting | 来客との夕食について | ja | 22 | Nakamura Daisuke | 中村 大介 | I haven't been there yet since I have been avoiding meat trying to lose weight. | 最近、ダイエットでお肉食べるの避けてるから行ったことなかったんですよね。 |
190315_J012_16 | general chatting | 来客との夕食について | ja | 23 | Yamaguchi Satoko | 山口 聡子 | My boyfriend doesn't eat meat, but he loves that restaurant. | 私の彼がお肉は食べないんですけど、あのレストランはお気に入りなんですよ。 |
190315_J012_16 | general chatting | 来客との夕食について | ja | 24 | Nakamura Daisuke | 中村 大介 | Is that right? | へえ、そうなんだ。 |
190315_J012_16 | general chatting | 来客との夕食について | ja | 25 | Yamaguchi Satoko | 山口 聡子 | When we went there, there were quite many customers from the States or Europe. | 私たちが行ったときは、結構欧米人のお客さんも多かったです。 |
190315_J012_16 | general chatting | 来客との夕食について | ja | 26 | Nakamura Daisuke | 中村 大介 | Did they have the menu in English? | 英語のメニューはありましたか? |
190315_J012_16 | general chatting | 来客との夕食について | ja | 27 | Yamaguchi Satoko | 山口 聡子 | Yes, it looks like they can bring one if you ask. | ええ、頼めば持ってきてくれるようでしたよ。 |
190315_J012_16 | general chatting | 来客との夕食について | ja | 28 | Nakamura Daisuke | 中村 大介 | Maybe that's a good one. | じゃ、そこがいいかなぁ。 |
190315_J012_16 | general chatting | 来客との夕食について | ja | 29 | Yamaguchi Satoko | 山口 聡子 | You like beer, and they had various kinds there. | 中村さんが好きなビールも、いろんな種類置いてましたよ。 |
190315_J012_16 | general chatting | 来客との夕食について | ja | 30 | Nakamura Daisuke | 中村 大介 | Oh, I'll go there then. | あ、それじゃ、そこにします。 |
190315_J012_16 | general chatting | 来客との夕食について | ja | 31 | Nakamura Daisuke | 中村 大介 | Do you think I should make a reservation? | 予約は入れておいたほうがいいと思いますか? |
190315_J012_16 | general chatting | 来客との夕食について | ja | 32 | Yamaguchi Satoko | 山口 聡子 | It might get busy since it's Friday today. | 今日は金曜で混むかも知れませんね。 |
190315_J012_16 | general chatting | 来客との夕食について | ja | 33 | Yamaguchi Satoko | 山口 聡子 | I can book it for you. | 私のほうで予約入れておきますよ。 |
190315_J012_16 | general chatting | 来客との夕食について | ja | 34 | Nakamura Daisuke | 中村 大介 | Can I ask? | お願いしていいですか? |
190315_J012_16 | general chatting | 来客との夕食について | ja | 35 | Yamaguchi Satoko | 山口 聡子 | Sure, how many and what time? | ええ、何人分を何時がいいですか? |
190315_J012_16 | general chatting | 来客との夕食について | ja | 36 | Nakamura Daisuke | 中村 大介 | 4 people for 6 o'clock under my name. | 僕の名前で6時に4人お願いします。 |
190315_J012_16 | general chatting | 来客との夕食について | ja | 37 | Yamaguchi Satoko | 山口 聡子 | Okay, I got it. | はい、分かりました。 |
190315_J012_16 | general chatting | 来客との夕食について | ja | 38 | Yamaguchi Satoko | 山口 聡子 | Then I will make a call now. | じゃ、今電話しておきますね。 |
190315_J012_16 | general chatting | 来客との夕食について | ja | 39 | Nakamura Daisuke | 中村 大介 | Thank you so much. | よろしくお願いします。 |
190315_J012_16 | general chatting | 来客との夕食について | ja | 40 | Nakamura Daisuke | 中村 大介 | I appreciate it. | 色々助かりました。 |
190315_J012_15 | meeting | 機密保持についての新人研修 | ja | 1 | Yamauchi Takeo | 山内 健夫 | Good morning, everyone. | 皆さん、おはようございます。 |
190315_J012_15 | meeting | 機密保持についての新人研修 | ja | 2 | Yamauchi Takeo | 山内 健夫 | Thank you for attending today's new employee orientation. | 今日の新人オリエンテーションへのご参加ありがとうございます。 |
190315_J012_15 | meeting | 機密保持についての新人研修 | ja | 3 | Yamauchi Takeo | 山内 健夫 | First, let's ask you to introduce yourselves. | まずは、自己紹介をお願いしましょう。 |
190315_J012_15 | meeting | 機密保持についての新人研修 | ja | 4 | Matsukawa Takashi | 松川 孝 | Okay, I am Takashi and I started last month in the sales, nice meeting you. | はい、先月から営業に入った松川です、よろしくお願いします。 |
190315_J012_15 | meeting | 機密保持についての新人研修 | ja | 5 | Nakano Mieko | 中野 美恵子 | I am Mieko at the product development. | 私は商品開発の中野です。 |
190315_J012_15 | meeting | 機密保持についての新人研修 | ja | 6 | Nakano Mieko | 中野 美恵子 | I just started this month, nice to meet you. | 今月入ったばかりです、よろしくお願いします。 |
190315_J012_15 | meeting | 機密保持についての新人研修 | ja | 7 | Takano Harumi | 高野 晴美 | I am Harumi from marketing. | マーケティングの高野です。 |
190315_J012_15 | meeting | 機密保持についての新人研修 | ja | 8 | Takano Harumi | 高野 晴美 | I started on the 15th of last month, pleasure to meet you. | 先月15日の入社です、よろしくお願いします。 |
190315_J012_15 | meeting | 機密保持についての新人研修 | ja | 9 | Yamauchi Takeo | 山内 健夫 | Thank you, everyone. | 皆さん、ありがとうございました。 |
190315_J012_15 | meeting | 機密保持についての新人研修 | ja | 10 | Yamauchi Takeo | 山内 健夫 | Is it about time that you are used to this company's atmosphere? | そろそろ当社の雰囲気にも慣れましたか? |
190315_J012_15 | meeting | 機密保持についての新人研修 | ja | 11 | Matsukawa Takashi | 松川 孝 | Yes, it's been only one month, but people from other departments have been nice to me. | はい、まだ一ヶ月ですが、他の部署の皆さんからもよくしていただいています。 |
190315_J012_15 | meeting | 機密保持についての新人研修 | ja | 12 | Nakano Mieko | 中野 美恵子 | I was worried since this job is in a completely different field from my last job, but I didn't need to worry at all. | 私は前職と全く違う職種の企業で不安だったのですが、そんな心配は不要でした。 |
190315_J012_15 | meeting | 機密保持についての新人研修 | ja | 13 | Takano Harumi | 高野 晴美 | This is my first job after coming home from studying abroad, but I got my work instinct back quickly. | 私は留学から帰国後初めての仕事になるのですが、すぐに勘を取り戻すことができました。 |
190315_J012_15 | meeting | 機密保持についての新人研修 | ja | 14 | Yamauchi Takeo | 山内 健夫 | Great, good to hear. | そうですか、よかったです。 |
190315_J012_15 | meeting | 機密保持についての新人研修 | ja | 15 | Yamauchi Takeo | 山内 健夫 | Well, I will talk about the confidentiality protection rules of our company. | さて、今日は当社の機密保持規則についてお話させていただきます。 |
190315_J012_15 | meeting | 機密保持についての新人研修 | ja | 16 | Matsukawa Takashi | 松川 孝 | We just talked about that in our department the other day. | ちょうど先日、うちの部署でその話が出たところでした。 |
190315_J012_15 | meeting | 機密保持についての新人研修 | ja | 17 | Yamauchi Takeo | 山内 健夫 | Oh, really? | あ、そうなんですね。 |
190315_J012_15 | meeting | 機密保持についての新人研修 | ja | 18 | Yamauchi Takeo | 山内 健夫 | Have you been taught about it by someone, Mieko and Harumi? | 中野さんと高野さんは、この件について誰かに教えてもらいましたか? |
190315_J012_15 | meeting | 機密保持についての新人研修 | ja | 19 | Takano Harumi | 高野 晴美 | Not yet. | 私はまだです。 |
190315_J012_15 | meeting | 機密保持についての新人研修 | ja | 20 | Nakano Mieko | 中野 美恵子 | I only heard that there were such rules, but I don't know any details yet. | 私は「こういう規則があるよ」と聞いただけで、具体的な内容はまだ存じません。 |
190315_J012_15 | meeting | 機密保持についての新人研修 | ja | 21 | Yamauchi Takeo | 山内 健夫 | Okay, then I will explain it roughly. | では、ざっと説明しますね。 |
190315_J012_15 | meeting | 機密保持についての新人研修 | ja | 22 | Yamauchi Takeo | 山内 健夫 | We have lots of information that cannot be leaked to the outside of our company. | 当社には、外部に出してはいけない情報がたくさんあります。 |
190315_J012_15 | meeting | 機密保持についての新人研修 | ja | 23 | Yamauchi Takeo | 山内 健夫 | For example, information about products being developed. | 例えば、開発中の商品についてなどです。 |
190315_J012_15 | meeting | 機密保持についての新人研修 | ja | 24 | Yamauchi Takeo | 山内 健夫 | Mieko's department treat most of all documents as extremely confidential. | 中野さんの部署は、ほとんどの書類が極秘扱いとなっていると思います。 |
190315_J012_15 | meeting | 機密保持についての新人研修 | ja | 25 | Nakano Mieko | 中野 美恵子 | I have not dealt with such documents yet, but when I see other people, it sure looks that way. | 私はまだそのような書類を扱ってはいないのですが、他の方たちを見ているとそのようです。 |
190315_J012_15 | meeting | 機密保持についての新人研修 | ja | 26 | Yamauchi Takeo | 山内 健夫 | At sales, protecting confidentiality is extremely important in terms of protecting personal information of the customers. | 営業では、顧客の個人情報を守るという点で、機密保持は非常に重要です。 |
190315_J012_15 | meeting | 機密保持についての新人研修 | ja | 27 | Matsukawa Takashi | 松川 孝 | My boss has assured me that I knew about it. | その点は上司からしっかりと聞かされています。 |
190315_J012_15 | meeting | 機密保持についての新人研修 | ja | 28 | Yamauchi Takeo | 山内 健夫 | At marketing, it might not be as much as the product development, but lots of documents are treated as internal only. | マーケティングは商品開発ほどではないですが、多くの書類が社内使用のみとなっているはずです。 |
190315_J012_15 | meeting | 機密保持についての新人研修 | ja | 29 | Nakano Mieko | 中野 美恵子 | Oh, I see. | あ、そうなんですね。 |
190315_J012_15 | meeting | 機密保持についての新人研修 | ja | 30 | Yamauchi Takeo | 山内 健夫 | All those documents are supposed to be marked such as "internal only". | こういった書類には、すべて「社内のみ」など印をつけることになっています。 |
190315_J012_15 | meeting | 機密保持についての新人研修 | ja | 31 | Yamauchi Takeo | 山内 健夫 | Then, it is important to keep them so no outsiders can see them. | そして、外部の目に触れないように保存することが大切です。 |
190315_J012_15 | meeting | 機密保持についての新人研修 | ja | 32 | Nakano Mieko | 中野 美恵子 | Is it only for paper documents that we need to mark? | 印をつけるのは、紙の書類についてだけですか? |
190315_J012_15 | meeting | 機密保持についての新人研修 | ja | 33 | Yamauchi Takeo | 山内 健夫 | No, you need to mark the digital-only documents as well. | いえ、デジタルのみの書類にも印をつけてください。 |
190315_J012_15 | meeting | 機密保持についての新人研修 | ja | 34 | Yamauchi Takeo | 山内 健夫 | Someone from IT will explain to you how to mark. | そのつけ方は、あとでITのほうから説明してもらいます。 |
190315_J012_15 | meeting | 機密保持についての新人研修 | ja | 35 | Nakano Mieko | 中野 美恵子 | Okay, thank you. | はい、ありがとうございます。 |
190315_J012_15 | meeting | 機密保持についての新人研修 | ja | 36 | Yamauchi Takeo | 山内 健夫 | This has the instruction on how to judge the confidentiality level of documents, so please read it through later. | こちらに書類の機密レベルの判断の仕方が載っているので、皆さん、後で目を通しておいてください。 |
190315_J012_15 | meeting | 機密保持についての新人研修 | ja | 37 | Matsukawa Takashi | 松川 孝 | Got it. | 分かりました。 |
190315_J012_15 | meeting | 機密保持についての新人研修 | ja | 38 | Takano Harumi | 高野 晴美 | Can I ask you questions later if there is something I don't understand? | 分からない部分は後で質問していいですか? |
190315_J012_15 | meeting | 機密保持についての新人研修 | ja | 39 | Yamauchi Takeo | 山内 健夫 | Of course. | もちろんです。 |
190315_J012_15 | meeting | 機密保持についての新人研修 | ja | 40 | Yamauchi Takeo | 山内 健夫 | Then let's move on to the next item. | では、次の項目に移りましょう。 |
190315_J012_14 | phone call | 商品配送のお願い | ja | 1 | Kawaguchi | 川口 | Hello, Company H Boston Office. | もしもし、H社ボストンオフィスです。 |
190315_J012_14 | phone call | 商品配送のお願い | ja | 2 | Tanaka | 田中 | Hello, this is Tanaka from M Company New York, is Mr. Murano at the sales available? | もしもし、M社ニューヨークの田中ですが、営業の村野さんはいらっしゃいますか。 |
190315_J012_14 | phone call | 商品配送のお願い | ja | 3 | Kawaguchi | 川口 | Yes, hold on please. | はい、少々お待ちください。 |
190315_J012_14 | phone call | 商品配送のお願い | ja | 4 | Murano | 村野 | Hello, this is Murano speaking. | もしもし、かわりました、村野です。 |
190315_J012_14 | phone call | 商品配送のお願い | ja | 5 | Tanaka | 田中 | Good morning, Mr. Murano, this is Tanaka. | 村野さん、おはようございます、田中です。 |
190315_J012_14 | phone call | 商品配送のお願い | ja | 6 | Murano | 村野 | Oh, hi, Mr. Tanaka, nice to hear from you. | あ、田中さん、お世話になっております。 |
190315_J012_14 | phone call | 商品配送のお願い | ja | 7 | Tanaka | 田中 | Sorry about calling you out of the blue. | 突然のお電話すみません。 |
190315_J012_14 | phone call | 商品配送のお願い | ja | 8 | Tanaka | 田中 | I have something urgent to ask you. | ちょっと急ぎでお願いしたいことがありまして。 |
190315_J012_14 | phone call | 商品配送のお願い | ja | 9 | Murano | 村野 | Okay, what is it? | はい、何でしょう。 |
190315_J012_14 | phone call | 商品配送のお願い | ja | 10 | Tanaka | 田中 | My client asked me if it is possible to get some Company H's products by the end of the week. | うちのクライアントにH社さんの商品を今週末までに入手できないかと尋ねられたのですが。 |
190315_J012_14 | phone call | 商品配送のお願い | ja | 11 | Murano | 村野 | Okay. | ええ。 |
190315_J012_14 | phone call | 商品配送のお願い | ja | 12 | Tanaka | 田中 | We just ran out of the inventory yesterday. | 在庫が昨日で切れてしまったんです。 |
190315_J012_14 | phone call | 商品配送のお願い | ja | 13 | Tanaka | 田中 | So, I wonder if you could directly send them from Company H to my client. | で、H社さんのほうから直接うちのクライアントに送っていただけないかと思いまして。 |
190315_J012_14 | phone call | 商品配送のお願い | ja | 14 | Murano | 村野 | Oh, we can take care of that. | あ、そういうことなら出来ますよ。 |
190315_J012_14 | phone call | 商品配送のお願い | ja | 15 | Murano | 村野 | Do you know the model number of the product? | 商品のモデル番号は分かりますか? |
190315_J012_14 | phone call | 商品配送のお願い | ja | 16 | Tanaka | 田中 | Yes, it's M1234-5678. | ええ、M1234-5678です。 |
190315_J012_14 | phone call | 商品配送のお願い | ja | 17 | Murano | 村野 | I got it, let me check our inventory. | 分かりました、うちのほうの在庫を調べてみますね。 |
190315_J012_14 | phone call | 商品配送のお願い | ja | 18 | Tanaka | 田中 | Thank you for taking care of this. | お世話おかけします。 |
190315_J012_14 | phone call | 商品配送のお願い | ja | 19 | Murano | 村野 | Thank you for waiting. | お待たせしました。 |
190315_J012_14 | phone call | 商品配送のお願い | ja | 20 | Murano | 村野 | We have a lot left. | たくさん残ってますよ。 |
190315_J012_14 | phone call | 商品配送のお願い | ja | 21 | Murano | 村野 | How many do they need? | 幾つお入り用ですか? |
190315_J012_14 | phone call | 商品配送のお願い | ja | 22 | Tanaka | 田中 | Ummm, they want 15, but do you have them? | えっと、15台ということなんですが、ありますか? |
190315_J012_14 | phone call | 商品配送のお願い | ja | 23 | Murano | 村野 | Yes, no problem. | はい、大丈夫です。 |
190315_J012_14 | phone call | 商品配送のお願い | ja | 24 | Murano | 村野 | Where should I send them to? | 配送先はどちらでしょうか? |
190315_J012_14 | phone call | 商品配送のお願い | ja | 25 | Tanaka | 田中 | New Jersey. | ニュージャージーですが。 |
190315_J012_14 | phone call | 商品配送のお願い | ja | 26 | Murano | 村野 | Then, if we ship them out by the end of today, they should have them tomorrow. | じゃ、今日中に配送すれば明日には届くはずですよ。 |
190315_J012_14 | phone call | 商品配送のお願い | ja | 27 | Murano | 村野 | Is that quick enough? | それで間に合いますか? |
190315_J012_14 | phone call | 商品配送のお願い | ja | 28 | Tanaka | 田中 | Yes, they wanted it by the weekend, so it is quick enough. | ええ、週末までにということだったので、十分間に合います。 |
190315_J012_14 | phone call | 商品配送のお願い | ja | 29 | Murano | 村野 | Please email me the address and stuff of the recipient. | じゃ、送り先の住所などをあとでメールいただけますか。 |
190315_J012_14 | phone call | 商品配送のお願い | ja | 30 | Tanaka | 田中 | Of course. | もちろんです。 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.