id
stringclasses
670 values
tag
stringclasses
6 values
title
stringclasses
666 values
original_language
stringclasses
2 values
no
int32
1
40
en_speaker
stringclasses
924 values
ja_speaker
stringclasses
852 values
en_sentence
stringlengths
3
278
ja_sentence
stringlengths
2
110
190315_J012_16
general chatting
来客との夕食について
ja
11
Nakamura Daisuke
中村 大介
Although sushi has been very popular these days.
最近、お寿司も流行ってるみたいだけれど。
190315_J012_16
general chatting
来客との夕食について
ja
12
Yamaguchi Satoko
山口 聡子
Well, even so, Japanese sushi restaurants serve almost all fish.
ま、そうですけど、日本のお寿司屋さんはとにかく魚ですから。
190315_J012_16
general chatting
来客との夕食について
ja
13
Nakamura Daisuke
中村 大介
No such things as California rolls, probably.
カリフォルニア巻きとかないだろうなぁ。
190315_J012_16
general chatting
来客との夕食について
ja
14
Yamaguchi Satoko
山口 聡子
I don't think so.
そうですね。
190315_J012_16
general chatting
来客との夕食について
ja
15
Nakamura Daisuke
中村 大介
But Tom said he liked seafood.
でも、トムさんはシーフード好きだって言ってたんですよね。
190315_J012_16
general chatting
来客との夕食について
ja
16
Nakamura Daisuke
中村 大介
I think Mary said she could only eat meat.
ただ、メアリーさんが肉しかだめだって言ってたような。
190315_J012_16
general chatting
来客との夕食について
ja
17
Yamaguchi Satoko
山口 聡子
So, how about the new restaurant near the train station?
じゃ、あの駅前の新しいレストランはどうですか?
190315_J012_16
general chatting
来客との夕食について
ja
18
Nakamura Daisuke
中村 大介
That steakhouse?
あのステーキハウス?
190315_J012_16
general chatting
来客との夕食について
ja
19
Yamaguchi Satoko
山口 聡子
Yes.
そうです。
190315_J012_16
general chatting
来客との夕食について
ja
20
Yamaguchi Satoko
山口 聡子
Their seafood menu is pretty big unexpectedly.
あそこ、意外とシーフードメニューが多いんですよね。
190315_J012_16
general chatting
来客との夕食について
ja
21
Nakamura Daisuke
中村 大介
Oh, really?
え、そうなんですか?
190315_J012_16
general chatting
来客との夕食について
ja
22
Nakamura Daisuke
中村 大介
I haven't been there yet since I have been avoiding meat trying to lose weight.
最近、ダイエットでお肉食べるの避けてるから行ったことなかったんですよね。
190315_J012_16
general chatting
来客との夕食について
ja
23
Yamaguchi Satoko
山口 聡子
My boyfriend doesn't eat meat, but he loves that restaurant.
私の彼がお肉は食べないんですけど、あのレストランはお気に入りなんですよ。
190315_J012_16
general chatting
来客との夕食について
ja
24
Nakamura Daisuke
中村 大介
Is that right?
へえ、そうなんだ。
190315_J012_16
general chatting
来客との夕食について
ja
25
Yamaguchi Satoko
山口 聡子
When we went there, there were quite many customers from the States or Europe.
私たちが行ったときは、結構欧米人のお客さんも多かったです。
190315_J012_16
general chatting
来客との夕食について
ja
26
Nakamura Daisuke
中村 大介
Did they have the menu in English?
英語のメニューはありましたか?
190315_J012_16
general chatting
来客との夕食について
ja
27
Yamaguchi Satoko
山口 聡子
Yes, it looks like they can bring one if you ask.
ええ、頼めば持ってきてくれるようでしたよ。
190315_J012_16
general chatting
来客との夕食について
ja
28
Nakamura Daisuke
中村 大介
Maybe that's a good one.
じゃ、そこがいいかなぁ。
190315_J012_16
general chatting
来客との夕食について
ja
29
Yamaguchi Satoko
山口 聡子
You like beer, and they had various kinds there.
中村さんが好きなビールも、いろんな種類置いてましたよ。
190315_J012_16
general chatting
来客との夕食について
ja
30
Nakamura Daisuke
中村 大介
Oh, I'll go there then.
あ、それじゃ、そこにします。
190315_J012_16
general chatting
来客との夕食について
ja
31
Nakamura Daisuke
中村 大介
Do you think I should make a reservation?
予約は入れておいたほうがいいと思いますか?
190315_J012_16
general chatting
来客との夕食について
ja
32
Yamaguchi Satoko
山口 聡子
It might get busy since it's Friday today.
今日は金曜で混むかも知れませんね。
190315_J012_16
general chatting
来客との夕食について
ja
33
Yamaguchi Satoko
山口 聡子
I can book it for you.
私のほうで予約入れておきますよ。
190315_J012_16
general chatting
来客との夕食について
ja
34
Nakamura Daisuke
中村 大介
Can I ask?
お願いしていいですか?
190315_J012_16
general chatting
来客との夕食について
ja
35
Yamaguchi Satoko
山口 聡子
Sure, how many and what time?
ええ、何人分を何時がいいですか?
190315_J012_16
general chatting
来客との夕食について
ja
36
Nakamura Daisuke
中村 大介
4 people for 6 o'clock under my name.
僕の名前で6時に4人お願いします。
190315_J012_16
general chatting
来客との夕食について
ja
37
Yamaguchi Satoko
山口 聡子
Okay, I got it.
はい、分かりました。
190315_J012_16
general chatting
来客との夕食について
ja
38
Yamaguchi Satoko
山口 聡子
Then I will make a call now.
じゃ、今電話しておきますね。
190315_J012_16
general chatting
来客との夕食について
ja
39
Nakamura Daisuke
中村 大介
Thank you so much.
よろしくお願いします。
190315_J012_16
general chatting
来客との夕食について
ja
40
Nakamura Daisuke
中村 大介
I appreciate it.
色々助かりました。
190315_J012_15
meeting
機密保持についての新人研修
ja
1
Yamauchi Takeo
山内 健夫
Good morning, everyone.
皆さん、おはようございます。
190315_J012_15
meeting
機密保持についての新人研修
ja
2
Yamauchi Takeo
山内 健夫
Thank you for attending today's new employee orientation.
今日の新人オリエンテーションへのご参加ありがとうございます。
190315_J012_15
meeting
機密保持についての新人研修
ja
3
Yamauchi Takeo
山内 健夫
First, let's ask you to introduce yourselves.
まずは、自己紹介をお願いしましょう。
190315_J012_15
meeting
機密保持についての新人研修
ja
4
Matsukawa Takashi
松川 孝
Okay, I am Takashi and I started last month in the sales, nice meeting you.
はい、先月から営業に入った松川です、よろしくお願いします。
190315_J012_15
meeting
機密保持についての新人研修
ja
5
Nakano Mieko
中野 美恵子
I am Mieko at the product development.
私は商品開発の中野です。
190315_J012_15
meeting
機密保持についての新人研修
ja
6
Nakano Mieko
中野 美恵子
I just started this month, nice to meet you.
今月入ったばかりです、よろしくお願いします。
190315_J012_15
meeting
機密保持についての新人研修
ja
7
Takano Harumi
高野 晴美
I am Harumi from marketing.
マーケティングの高野です。
190315_J012_15
meeting
機密保持についての新人研修
ja
8
Takano Harumi
高野 晴美
I started on the 15th of last month, pleasure to meet you.
先月15日の入社です、よろしくお願いします。
190315_J012_15
meeting
機密保持についての新人研修
ja
9
Yamauchi Takeo
山内 健夫
Thank you, everyone.
皆さん、ありがとうございました。
190315_J012_15
meeting
機密保持についての新人研修
ja
10
Yamauchi Takeo
山内 健夫
Is it about time that you are used to this company's atmosphere?
そろそろ当社の雰囲気にも慣れましたか?
190315_J012_15
meeting
機密保持についての新人研修
ja
11
Matsukawa Takashi
松川 孝
Yes, it's been only one month, but people from other departments have been nice to me.
はい、まだ一ヶ月ですが、他の部署の皆さんからもよくしていただいています。
190315_J012_15
meeting
機密保持についての新人研修
ja
12
Nakano Mieko
中野 美恵子
I was worried since this job is in a completely different field from my last job, but I didn't need to worry at all.
私は前職と全く違う職種の企業で不安だったのですが、そんな心配は不要でした。
190315_J012_15
meeting
機密保持についての新人研修
ja
13
Takano Harumi
高野 晴美
This is my first job after coming home from studying abroad, but I got my work instinct back quickly.
私は留学から帰国後初めての仕事になるのですが、すぐに勘を取り戻すことができました。
190315_J012_15
meeting
機密保持についての新人研修
ja
14
Yamauchi Takeo
山内 健夫
Great, good to hear.
そうですか、よかったです。
190315_J012_15
meeting
機密保持についての新人研修
ja
15
Yamauchi Takeo
山内 健夫
Well, I will talk about the confidentiality protection rules of our company.
さて、今日は当社の機密保持規則についてお話させていただきます。
190315_J012_15
meeting
機密保持についての新人研修
ja
16
Matsukawa Takashi
松川 孝
We just talked about that in our department the other day.
ちょうど先日、うちの部署でその話が出たところでした。
190315_J012_15
meeting
機密保持についての新人研修
ja
17
Yamauchi Takeo
山内 健夫
Oh, really?
あ、そうなんですね。
190315_J012_15
meeting
機密保持についての新人研修
ja
18
Yamauchi Takeo
山内 健夫
Have you been taught about it by someone, Mieko and Harumi?
中野さんと高野さんは、この件について誰かに教えてもらいましたか?
190315_J012_15
meeting
機密保持についての新人研修
ja
19
Takano Harumi
高野 晴美
Not yet.
私はまだです。
190315_J012_15
meeting
機密保持についての新人研修
ja
20
Nakano Mieko
中野 美恵子
I only heard that there were such rules, but I don't know any details yet.
私は「こういう規則があるよ」と聞いただけで、具体的な内容はまだ存じません。
190315_J012_15
meeting
機密保持についての新人研修
ja
21
Yamauchi Takeo
山内 健夫
Okay, then I will explain it roughly.
では、ざっと説明しますね。
190315_J012_15
meeting
機密保持についての新人研修
ja
22
Yamauchi Takeo
山内 健夫
We have lots of information that cannot be leaked to the outside of our company.
当社には、外部に出してはいけない情報がたくさんあります。
190315_J012_15
meeting
機密保持についての新人研修
ja
23
Yamauchi Takeo
山内 健夫
For example, information about products being developed.
例えば、開発中の商品についてなどです。
190315_J012_15
meeting
機密保持についての新人研修
ja
24
Yamauchi Takeo
山内 健夫
Mieko's department treat most of all documents as extremely confidential.
中野さんの部署は、ほとんどの書類が極秘扱いとなっていると思います。
190315_J012_15
meeting
機密保持についての新人研修
ja
25
Nakano Mieko
中野 美恵子
I have not dealt with such documents yet, but when I see other people, it sure looks that way.
私はまだそのような書類を扱ってはいないのですが、他の方たちを見ているとそのようです。
190315_J012_15
meeting
機密保持についての新人研修
ja
26
Yamauchi Takeo
山内 健夫
At sales, protecting confidentiality is extremely important in terms of protecting personal information of the customers.
営業では、顧客の個人情報を守るという点で、機密保持は非常に重要です。
190315_J012_15
meeting
機密保持についての新人研修
ja
27
Matsukawa Takashi
松川 孝
My boss has assured me that I knew about it.
その点は上司からしっかりと聞かされています。
190315_J012_15
meeting
機密保持についての新人研修
ja
28
Yamauchi Takeo
山内 健夫
At marketing, it might not be as much as the product development, but lots of documents are treated as internal only.
マーケティングは商品開発ほどではないですが、多くの書類が社内使用のみとなっているはずです。
190315_J012_15
meeting
機密保持についての新人研修
ja
29
Nakano Mieko
中野 美恵子
Oh, I see.
あ、そうなんですね。
190315_J012_15
meeting
機密保持についての新人研修
ja
30
Yamauchi Takeo
山内 健夫
All those documents are supposed to be marked such as "internal only".
こういった書類には、すべて「社内のみ」など印をつけることになっています。
190315_J012_15
meeting
機密保持についての新人研修
ja
31
Yamauchi Takeo
山内 健夫
Then, it is important to keep them so no outsiders can see them.
そして、外部の目に触れないように保存することが大切です。
190315_J012_15
meeting
機密保持についての新人研修
ja
32
Nakano Mieko
中野 美恵子
Is it only for paper documents that we need to mark?
印をつけるのは、紙の書類についてだけですか?
190315_J012_15
meeting
機密保持についての新人研修
ja
33
Yamauchi Takeo
山内 健夫
No, you need to mark the digital-only documents as well.
いえ、デジタルのみの書類にも印をつけてください。
190315_J012_15
meeting
機密保持についての新人研修
ja
34
Yamauchi Takeo
山内 健夫
Someone from IT will explain to you how to mark.
そのつけ方は、あとでITのほうから説明してもらいます。
190315_J012_15
meeting
機密保持についての新人研修
ja
35
Nakano Mieko
中野 美恵子
Okay, thank you.
はい、ありがとうございます。
190315_J012_15
meeting
機密保持についての新人研修
ja
36
Yamauchi Takeo
山内 健夫
This has the instruction on how to judge the confidentiality level of documents, so please read it through later.
こちらに書類の機密レベルの判断の仕方が載っているので、皆さん、後で目を通しておいてください。
190315_J012_15
meeting
機密保持についての新人研修
ja
37
Matsukawa Takashi
松川 孝
Got it.
分かりました。
190315_J012_15
meeting
機密保持についての新人研修
ja
38
Takano Harumi
高野 晴美
Can I ask you questions later if there is something I don't understand?
分からない部分は後で質問していいですか?
190315_J012_15
meeting
機密保持についての新人研修
ja
39
Yamauchi Takeo
山内 健夫
Of course.
もちろんです。
190315_J012_15
meeting
機密保持についての新人研修
ja
40
Yamauchi Takeo
山内 健夫
Then let's move on to the next item.
では、次の項目に移りましょう。
190315_J012_14
phone call
商品配送のお願い
ja
1
Kawaguchi
川口
Hello, Company H Boston Office.
もしもし、H社ボストンオフィスです。
190315_J012_14
phone call
商品配送のお願い
ja
2
Tanaka
田中
Hello, this is Tanaka from M Company New York, is Mr. Murano at the sales available?
もしもし、M社ニューヨークの田中ですが、営業の村野さんはいらっしゃいますか。
190315_J012_14
phone call
商品配送のお願い
ja
3
Kawaguchi
川口
Yes, hold on please.
はい、少々お待ちください。
190315_J012_14
phone call
商品配送のお願い
ja
4
Murano
村野
Hello, this is Murano speaking.
もしもし、かわりました、村野です。
190315_J012_14
phone call
商品配送のお願い
ja
5
Tanaka
田中
Good morning, Mr. Murano, this is Tanaka.
村野さん、おはようございます、田中です。
190315_J012_14
phone call
商品配送のお願い
ja
6
Murano
村野
Oh, hi, Mr. Tanaka, nice to hear from you.
あ、田中さん、お世話になっております。
190315_J012_14
phone call
商品配送のお願い
ja
7
Tanaka
田中
Sorry about calling you out of the blue.
突然のお電話すみません。
190315_J012_14
phone call
商品配送のお願い
ja
8
Tanaka
田中
I have something urgent to ask you.
ちょっと急ぎでお願いしたいことがありまして。
190315_J012_14
phone call
商品配送のお願い
ja
9
Murano
村野
Okay, what is it?
はい、何でしょう。
190315_J012_14
phone call
商品配送のお願い
ja
10
Tanaka
田中
My client asked me if it is possible to get some Company H's products by the end of the week.
うちのクライアントにH社さんの商品を今週末までに入手できないかと尋ねられたのですが。
190315_J012_14
phone call
商品配送のお願い
ja
11
Murano
村野
Okay.
ええ。
190315_J012_14
phone call
商品配送のお願い
ja
12
Tanaka
田中
We just ran out of the inventory yesterday.
在庫が昨日で切れてしまったんです。
190315_J012_14
phone call
商品配送のお願い
ja
13
Tanaka
田中
So, I wonder if you could directly send them from Company H to my client.
で、H社さんのほうから直接うちのクライアントに送っていただけないかと思いまして。
190315_J012_14
phone call
商品配送のお願い
ja
14
Murano
村野
Oh, we can take care of that.
あ、そういうことなら出来ますよ。
190315_J012_14
phone call
商品配送のお願い
ja
15
Murano
村野
Do you know the model number of the product?
商品のモデル番号は分かりますか?
190315_J012_14
phone call
商品配送のお願い
ja
16
Tanaka
田中
Yes, it's M1234-5678.
ええ、M1234-5678です。
190315_J012_14
phone call
商品配送のお願い
ja
17
Murano
村野
I got it, let me check our inventory.
分かりました、うちのほうの在庫を調べてみますね。
190315_J012_14
phone call
商品配送のお願い
ja
18
Tanaka
田中
Thank you for taking care of this.
お世話おかけします。
190315_J012_14
phone call
商品配送のお願い
ja
19
Murano
村野
Thank you for waiting.
お待たせしました。
190315_J012_14
phone call
商品配送のお願い
ja
20
Murano
村野
We have a lot left.
たくさん残ってますよ。
190315_J012_14
phone call
商品配送のお願い
ja
21
Murano
村野
How many do they need?
幾つお入り用ですか?
190315_J012_14
phone call
商品配送のお願い
ja
22
Tanaka
田中
Ummm, they want 15, but do you have them?
えっと、15台ということなんですが、ありますか?
190315_J012_14
phone call
商品配送のお願い
ja
23
Murano
村野
Yes, no problem.
はい、大丈夫です。
190315_J012_14
phone call
商品配送のお願い
ja
24
Murano
村野
Where should I send them to?
配送先はどちらでしょうか?
190315_J012_14
phone call
商品配送のお願い
ja
25
Tanaka
田中
New Jersey.
ニュージャージーですが。
190315_J012_14
phone call
商品配送のお願い
ja
26
Murano
村野
Then, if we ship them out by the end of today, they should have them tomorrow.
じゃ、今日中に配送すれば明日には届くはずですよ。
190315_J012_14
phone call
商品配送のお願い
ja
27
Murano
村野
Is that quick enough?
それで間に合いますか?
190315_J012_14
phone call
商品配送のお願い
ja
28
Tanaka
田中
Yes, they wanted it by the weekend, so it is quick enough.
ええ、週末までにということだったので、十分間に合います。
190315_J012_14
phone call
商品配送のお願い
ja
29
Murano
村野
Please email me the address and stuff of the recipient.
じゃ、送り先の住所などをあとでメールいただけますか。
190315_J012_14
phone call
商品配送のお願い
ja
30
Tanaka
田中
Of course.
もちろんです。