id
stringclasses 670
values | tag
stringclasses 6
values | title
stringclasses 666
values | original_language
stringclasses 2
values | no
int32 1
40
| en_speaker
stringclasses 924
values | ja_speaker
stringclasses 852
values | en_sentence
stringlengths 3
278
| ja_sentence
stringlengths 2
110
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
190329_J01_01 | phone call | 雑誌の取材依頼 | ja | 21 | Takada-san | 高田さん | Please go ahead and sign us up. | 是非お願いします。 |
190329_J01_01 | phone call | 雑誌の取材依頼 | ja | 22 | Watanabe-san | 渡辺さん | I knew you were going to say that, I appreciate it. | そう言ってくれると思いました、ありがとうございます。 |
190329_J01_01 | phone call | 雑誌の取材依頼 | ja | 23 | Takada-san | 高田さん | From interviewing to featuring in the magazine, how is the process going to be? | 取材から掲載まで、どういう流れになりますか? |
190329_J01_01 | phone call | 雑誌の取材依頼 | ja | 24 | Watanabe-san | 渡辺さん | We will send our contracted writer and photographer to your company and interview your CEO directly. | 弊社が契約しているライターとカメラマンが御社にお邪魔して、直接社長に取材します。 |
190329_J01_01 | phone call | 雑誌の取材依頼 | ja | 25 | Watanabe-san | 渡辺さん | After the writer finishes the article, we will send it over to your company to be checked while we check it ourselves as well. | ライターが記事を作成して、弊社内での確認と並行して御社に原稿チェックをお願いします。 |
190329_J01_01 | phone call | 雑誌の取材依頼 | ja | 26 | Watanabe-san | 渡辺さん | However, we are in charge of creating the article, we might not be able to accommodate your request, and we ask for your kind understanding on this. | ただ、弊社主導記事になりますので、御社から内容の変更依頼をいただいてもできない場合もありませので、あらかじめご了承ください。 |
190329_J01_01 | phone call | 雑誌の取材依頼 | ja | 27 | Takada-san | 高田さん | I understand. | 了解しました。 |
190329_J01_01 | phone call | 雑誌の取材依頼 | ja | 28 | Watanabe-san | 渡辺さん | So, I would love to setup an appointment for the interview at the beginning of next month. | それで、来月初めくらいに取材のお時間を頂きたいのですが。 |
190329_J01_01 | phone call | 雑誌の取材依頼 | ja | 29 | Watanabe-san | 渡辺さん | It will help us if you could suggest a few possible dates. | いくつか候補日を頂けると助かります。 |
190329_J01_01 | phone call | 雑誌の取材依頼 | ja | 30 | Takada-san | 高田さん | How long do you think we need to do both interview and photoshoot. | 取材と撮影でどれくらいの時間がかかりますか? |
190329_J01_01 | phone call | 雑誌の取材依頼 | ja | 31 | Watanabe-san | 渡辺さん | We will need about two hours. | 2時間程度いただきたいと思います。 |
190329_J01_01 | phone call | 雑誌の取材依頼 | ja | 32 | Takada-san | 高田さん | And then, whichever works better for you, 10 am on the second or 9 am on the third? | それでは、2日午前10時から、もしくは3日の午前9時からのどちらかでいかがでしょうか? |
190329_J01_01 | phone call | 雑誌の取材依頼 | ja | 33 | Watanabe-san | 渡辺さん | Thank you so much, we will go ahead and figure out the schedule. | ありがとうございます、こちらで調整してみます。 |
190329_J01_01 | phone call | 雑誌の取材依頼 | ja | 34 | Watanabe-san | 渡辺さん | I should be able to get back to you later today. | 今日中には日程のご連絡ができると思います。 |
190329_J01_01 | phone call | 雑誌の取材依頼 | ja | 35 | Takada-san | 高田さん | Alright, looking forward to working with you. | 了解しました、どうぞよろしくお願い致します。 |
190315_J013_06 | phone call | 事務備品の手配についての電話問い合わせ | ja | 1 | Nishida-san | 西田さん | Hello, this is Nishida from the Sales Division. | もしもし、営業部の西田です。 |
190315_J013_06 | phone call | 事務備品の手配についての電話問い合わせ | ja | 2 | Nishida-san | 西田さん | I'd like to inquire about the arrangements for office equipment. | 事務備品の手配についてお聞きしたいのですが。 |
190315_J013_06 | phone call | 事務備品の手配についての電話問い合わせ | ja | 3 | Otsuka-san | 大塚さん | Yes, which equipment will it be? | はい、どの備品でしょうか。 |
190315_J013_06 | phone call | 事務備品の手配についての電話問い合わせ | ja | 4 | Nishida-san | 西田さん | There will be a new manager at the sales division next week and I wanted to ask how we can arrange a roll cart for individual use. | 来週、営業部に新任課長が配属になるのですが、個人用のサイドワゴンの手配は、どうすれば宜しいでしょうか。 |
190315_J013_06 | phone call | 事務備品の手配についての電話問い合わせ | ja | 5 | Otsuka-san | 大塚さん | Okay, a roll cart. | はい、サイドワゴンですね。 |
190315_J013_06 | phone call | 事務備品の手配についての電話問い合わせ | ja | 6 | Otsuka-san | 大塚さん | Please submit an application for office equipment to the general affairs department. | 事務備品申請書を総務部に提出してください。 |
190315_J013_06 | phone call | 事務備品の手配についての電話問い合わせ | ja | 7 | Otsuka-san | 大塚さん | There is an Excel file in the office equipment application uploaded in the general affairs department column in the company portal website, so please download that and fill out the required parts and attach it to an email to general affairs. | ポータルサイトの総務部の欄に、事務備品申請書のエクセルファイルがアップされていますので、ダウンロードして必要事項を入力して総務宛にメールに添付して送って下さい。 |
190315_J013_06 | phone call | 事務備品の手配についての電話問い合わせ | ja | 8 | Nishida-san | 西田さん | Okay. | わかりました。 |
190315_J013_06 | phone call | 事務備品の手配についての電話問い合わせ | ja | 9 | Nishida-san | 西田さん | How long will it take for it to come? | どれくらいで配備されるでしょうか。 |
190315_J013_06 | phone call | 事務備品の手配についての電話問い合わせ | ja | 10 | Otsuka-san | 大塚さん | After the application is reviewed, it will be delivered the next day if it is in stock. | 申請書を確認後、在庫があれば翌日にはお届け出来ます。 |
190315_J013_06 | phone call | 事務備品の手配についての電話問い合わせ | ja | 11 | Otsuka-san | 大塚さん | If not, we will need to buy a new one and that will take around one week. | 無ければ、新規購入になりますので、一週間程かかります。 |
190315_J013_06 | phone call | 事務備品の手配についての電話問い合わせ | ja | 12 | Nishida-san | 西田さん | Will there be a cost to it? | 費用はかかるのでしょうか? |
190315_J013_06 | phone call | 事務備品の手配についての電話問い合わせ | ja | 13 | Otsuka-san | 大塚さん | There will be a fee if we have to buy a new one, and it will be charged to the division that will use it. | 新規購入の場合は、費用がかかりますので、使用部署にて負担となります。 |
190315_J013_06 | phone call | 事務備品の手配についての電話問い合わせ | ja | 14 | Nishida-san | 西田さん | Okay. | わかりました。 |
190315_J013_06 | phone call | 事務備品の手配についての電話問い合わせ | ja | 15 | Nishida-san | 西田さん | When will I know if it will need to be newly purchased? | 新規購入になるかどうか、いつわかりますか? |
190315_J013_06 | phone call | 事務備品の手配についての電話問い合わせ | ja | 16 | Otsuka-san | 大塚さん | Once it's received, we will let you know before we arrange it. | 受付後、手配する前に一度ご連絡差し上げます。 |
190315_J013_06 | phone call | 事務備品の手配についての電話問い合わせ | ja | 17 | Nishida-san | 西田さん | Okay. | わかりました。 |
190315_J013_06 | phone call | 事務備品の手配についての電話問い合わせ | ja | 18 | Nishida-san | 西田さん | Thank you for everything. | いろいろとありがとうございました。 |
190315_J013_06 | phone call | 事務備品の手配についての電話問い合わせ | ja | 19 | Nishida-san | 西田さん | I will send an email later so please review it. | それでは、後程メールを送りますのでご確認お願いします。 |
190315_J013_06 | phone call | 事務備品の手配についての電話問い合わせ | ja | 20 | Otsuka-san | 大塚さん | Okay, I will wait for it. | はい、お待ちしております。 |
190315_J013_06 | phone call | 事務備品の手配についての電話問い合わせ | ja | 21 | Otsuka-san | 大塚さん | Also, please let me know if you need anything further. | また、不明点があればご連絡ください。 |
190315_J013_04 | phone call | 木材に関する問い合わせ | ja | 1 | Mr. Kimoto | 木本さん | Hello, could you tell me your opening times please? | もしもし、開店時間を教えてほしいんですが。 |
190315_J013_04 | phone call | 木材に関する問い合わせ | ja | 2 | Mr. Maeda | 前田さん | Yes sir, we are open nine to five Monday to Friday and ten to four on weekends. | かしこまりました、月曜日から金曜日までは午前9時から午後5時まで、週末は午前10時から午後4時までです。 |
190315_J013_04 | phone call | 木材に関する問い合わせ | ja | 3 | Mr. Kimoto | 木本さん | Thank you. | そうですか。 |
190315_J013_04 | phone call | 木材に関する問い合わせ | ja | 4 | Mr. Kimoto | 木本さん | I'd like to have a piece of wood cut to size. | 木材を切ってもらいたいんですが。 |
190315_J013_04 | phone call | 木材に関する問い合わせ | ja | 5 | Mr. Kimoto | 木本さん | What is the latest time I should arrive? | 何時までに行ったら良いですか? |
190315_J013_04 | phone call | 木材に関する問い合わせ | ja | 6 | Mr. Maeda | 前田さん | It would be best to arrive no later than thirty minutes before closing time. | 遅くとも閉店時間の30分前までにお越しいただければ大丈夫です。 |
190315_J013_04 | phone call | 木材に関する問い合わせ | ja | 7 | Mr. Kimoto | 木本さん | And is it possible to order the wood before I arrive so it is ready to collect? | 行く前に注文しておいて、行った時にすでに切られたものを持ち帰ることはできますか? |
190315_J013_04 | phone call | 木材に関する問い合わせ | ja | 8 | Mr. Maeda | 前田さん | Certainly sir. | もちろんでございます。 |
190315_J013_04 | phone call | 木材に関する問い合わせ | ja | 9 | Mr. Maeda | 前田さん | However, for wood cut to size we would require payment in advance. | ですが、木材のカットに関しましては、事前のお支払いが必要になってきます。 |
190315_J013_04 | phone call | 木材に関する問い合わせ | ja | 10 | Mr. Kimoto | 木本さん | Ok, can I order it now, please? | わかりました、今注文できますか? |
190315_J013_04 | phone call | 木材に関する問い合わせ | ja | 11 | Mr. Maeda | 前田さん | Yes, what type of wood and size would you like? | 承知いたしました、ご希望の木の種類とサイズをお教えいただけますか? |
190315_J013_04 | phone call | 木材に関する問い合わせ | ja | 12 | Mr. Kimoto | 木本さん | I need a piece of pinewood, 2 meters long, 10 centimeter by 8 centimeter. | 松材を1つ、長さ2メートル、10センチ×8センチの太さにお願いします。 |
190315_J013_04 | phone call | 木材に関する問い合わせ | ja | 13 | Mr. Maeda | 前田さん | Please wait a moment whilst I calculate a price for you. | 料金を計算しますので少々お待ちください。 |
190315_J013_04 | phone call | 木材に関する問い合わせ | ja | 14 | Mr. Maeda | 前田さん | That would be 1,450 yen and you can pay by credit or debit card. | 1,450円で、クレジットまたはデビットカードでのお支払いが可能です。 |
190315_J013_04 | phone call | 木材に関する問い合わせ | ja | 15 | Mr. Kimoto | 木本さん | I'll use a debit card. | デビットカードでお願いします。 |
190315_J013_04 | phone call | 木材に関する問い合わせ | ja | 16 | Mr. Maeda | 前田さん | Could you tell me the name on the card, card number and expiry date please? | カードに記載されている氏名と、カード番号、有効期限を教えてください。 |
190315_J013_04 | phone call | 木材に関する問い合わせ | ja | 17 | Mr. Kimoto | 木本さん | It's Takuya Kimoto, card number xxxxxxxx and the expiry date is the third of April two thousand and twenty three. | 木本卓也、カード番号はxxxxxxxx、有効期限は2023年4月3日です。 |
190315_J013_04 | phone call | 木材に関する問い合わせ | ja | 18 | Mr. Maeda | 前田さん | And the three digit security code on the back of the card, please? | カード裏面のセキュリティーコードは何番でしょうか? |
190315_J013_04 | phone call | 木材に関する問い合わせ | ja | 19 | Mr. Kimoto | 木本さん | It'sxxx. | xxxです。 |
190315_J013_04 | phone call | 木材に関する問い合わせ | ja | 20 | Mr. Maeda | 前田さん | Thank you. | ありがとうございます。 |
190315_J013_04 | phone call | 木材に関する問い合わせ | ja | 21 | Mr. Maeda | 前田さん | The payment has been accepted and the wood will be ready for collection after two in the afternoon today. | お支払いが完了しまして、木材は本日午後2時以降ご用意できております。 |
190315_J013_04 | phone call | 木材に関する問い合わせ | ja | 22 | Mr. Maeda | 前田さん | Is there anything else I can help you with today? | 他にご不明な点などはございますでしょうか? |
190315_J013_04 | phone call | 木材に関する問い合わせ | ja | 23 | Mr. Kimoto | 木本さん | No that all thank you, goodbye. | いいえ以上です、ありがとうございました。 |
190315_J013_03 | face-to-face conversation | 売上報告書について | ja | 1 | Mr. Taniguchi | 谷口さん | Hi Mr. Tanaka, have you finished the report on product sales that I asked for? | 田中君、お願いしていた売上報告書は完成してるかい? |
190315_J013_03 | face-to-face conversation | 売上報告書について | ja | 2 | Mr. Tanaka | 田中さん | No, not yet. | いいえ、まだです。 |
190315_J013_03 | face-to-face conversation | 売上報告書について | ja | 3 | Mr. Tanaka | 田中さん | I am still analysing the data. | まだデータを分析中でして。 |
190315_J013_03 | face-to-face conversation | 売上報告書について | ja | 4 | Mr. Taniguchi | 谷口さん | When do think it will be finished? | いつ頃終わるかな? |
190315_J013_03 | face-to-face conversation | 売上報告書について | ja | 5 | Mr. Tanaka | 田中さん | I could have it finished by the end of the week. | 今週末には完成する予定です。 |
190315_J013_03 | face-to-face conversation | 売上報告書について | ja | 6 | Mr. Taniguchi | 谷口さん | On Friday at three, I have a meeting with a potential new client and I would like to use the report in my presentation. | 金曜日の3時に新規の見込み客とのミーティングがあって、その時のプレゼンで報告書を使いたいんだよ。 |
190315_J013_03 | face-to-face conversation | 売上報告書について | ja | 7 | Mr. Taniguchi | 谷口さん | Do you think you could have it ready by one o'clock this Friday? | 金曜日の1時までに仕上げることはできるかい? |
190315_J013_03 | face-to-face conversation | 売上報告書について | ja | 8 | Mr. Tanaka | 田中さん | Ok, I will work late on Thursday evening. | 木曜日の夜に残業します。 |
190315_J013_03 | face-to-face conversation | 売上報告書について | ja | 9 | Mr. Taniguchi | 谷口さん | Thank you, I appreciate it. | どうもありがとう。 |
190315_J013_02 | face-to-face conversation | 店内での製品に関する質問 | ja | 1 | Mr. Maeda | 前田さん | Excuse me, could I ask you a few questions about this camera please? | すみません、このカメラについて質問したいことがあるんですが。 |
190315_J013_02 | face-to-face conversation | 店内での製品に関する質問 | ja | 2 | Mr. Tokuda | 徳田さん | Certainly Sir, How may I help you? | いらっしゃいませ、どのようなことでしょうか? |
190315_J013_02 | face-to-face conversation | 店内での製品に関する質問 | ja | 3 | Mr. Maeda | 前田さん | What size memory card can it take? | 使えるメモリカードのサイズは何ですか? |
190315_J013_02 | face-to-face conversation | 店内での製品に関する質問 | ja | 4 | Mr. Tokuda | 徳田さん | It can take up to a maximum of sixty four gigabytes. | 最大64ギガバイトのカードまでご使用できます。 |
190315_J013_02 | face-to-face conversation | 店内での製品に関する質問 | ja | 5 | Mr. Maeda | 前田さん | What is the battery life? | 充電はどのくらい持ちますか? |
190315_J013_02 | face-to-face conversation | 店内での製品に関する質問 | ja | 6 | Mr. Tokuda | 徳田さん | The battery will last for about four hours of video or sixteen hours of photos. | 動画では4時間、写真では16時間持ちます。 |
190315_J013_02 | face-to-face conversation | 店内での製品に関する質問 | ja | 7 | Mr. Maeda | 前田さん | Does it come with a guarantee? | 保証は付いてきますか? |
190315_J013_02 | face-to-face conversation | 店内での製品に関する質問 | ja | 8 | Mr. Tokuda | 徳田さん | Yes, it comes with a two year standard guarantee which can be extended for an additional fee. | 2年間の通常保証が付いてきますが、追加料金で延長可能です。 |
190315_J013_02 | face-to-face conversation | 店内での製品に関する質問 | ja | 9 | Mr. Maeda | 前田さん | Ok, thank you. | そうですか、ありがとうございます。 |
190315_J013_02 | face-to-face conversation | 店内での製品に関する質問 | ja | 10 | Mr. Tokuda | 徳田さん | It there anything else you would like to know? | 他に何かご不明な点はございますか? |
190315_J013_02 | face-to-face conversation | 店内での製品に関する質問 | ja | 11 | Mr. Maeda | 前田さん | Just one more thing, can I return it for a refund if I am not satisfied with it? | あと1つあるんですが、もし製品に満足できない場合は返品すると返金してもらえますか? |
190315_J013_02 | face-to-face conversation | 店内での製品に関する質問 | ja | 12 | Mr. Tokuda | 徳田さん | If the item has not been damaged by yourself then you can return it for a full refund within 28 days. | もしお客様ご自身の過失でない場合は、28日以内に返品していただければ全額返金いたします。 |
190315_J013_02 | face-to-face conversation | 店内での製品に関する質問 | ja | 13 | Mr. Tokuda | 徳田さん | If it is faulty due to no fault of your own then a refund, repair or replacement will be covered under the two year warranty. | お客様自身の過失が原因の場合、2年間保証で返金、修理または交換がカバーされます。 |
190315_J013_02 | face-to-face conversation | 店内での製品に関する質問 | ja | 14 | Mr. Maeda | 前田さん | Ok, thank you for your time. | わかりました、どうもありがとうございました。 |
190315_J013_02 | face-to-face conversation | 店内での製品に関する質問 | ja | 15 | Mr. Tokuda | 徳田さん | If I can be of any further assistance then please let me know. | もしまだ何かございましたらお申しつけください。 |
190315_J013_01 | meeting | アパレル企業の売り上げに関するミーティング | ja | 1 | Mr. Ueno | 上野さん | Are sales up or down overall since our last meeting? | 先月のミーティング以来、全体の売上はどうだい? |
190315_J013_01 | meeting | アパレル企業の売り上げに関するミーティング | ja | 2 | Mr. Maeda | 前田さん | Sales have increased 10 percent overall which is due to the new products released two weeks ago. | 2週間前に発売された新製品のおかげで全体で10%伸びました。 |
190315_J013_01 | meeting | アパレル企業の売り上げに関するミーティング | ja | 3 | Mr. Maeda | 前田さん | However, I think we need to discontinue the older blue shoes as they are not selling well. | でも、既存の青い靴は売り上げが悪いため、停止すべきだと思います。 |
190315_J013_01 | meeting | アパレル企業の売り上げに関するミーティング | ja | 4 | Mr. Ueno | 上野さん | First it would be a good idea to try and find out why the blue shoes are not selling well. | 青い靴が売れていない理由をまず見極めるといいかもしれないね。 |
190315_J013_01 | meeting | アパレル企業の売り上げに関するミーティング | ja | 5 | Mr. Maeda | 前田さん | Well, we could do a customer survey. | 顧客アンケートをするという手もあります。 |
190315_J013_01 | meeting | アパレル企業の売り上げに関するミーティング | ja | 6 | Mr. Ueno | 上野さん | There maybe a certain aspect of the shoe that customers don't like, which could be re-designed. | 顧客が好感を持てない部分があれば、再度デザインし直すこともできるからね。 |
190315_J013_01 | meeting | アパレル企業の売り上げに関するミーティング | ja | 7 | Mr. Maeda | 前田さん | It would be quick and easy to set up a twitter survey for the product. | ツイッターを使って、製品に関するアンケートを手軽に立ち上げることができます。 |
190315_J013_01 | meeting | アパレル企業の売り上げに関するミーティング | ja | 8 | Mr. Ueno | 上野さん | Yes, that sounds great, do it. | いいね、やってみようか。 |
190315_J013_01 | meeting | アパレル企業の売り上げに関するミーティング | ja | 9 | Mr. Ueno | 上野さん | Which of the new products are selling best? | 新製品の中で一番売り上げが良いのはどれかな? |
190315_J013_01 | meeting | アパレル企業の売り上げに関するミーティング | ja | 10 | Mr. Maeda | 前田さん | The red caps are now our best seller, especially for children. | 現在、赤い帽子、中でも特に子供向けのものがベストセラーです。 |
190315_J013_01 | meeting | アパレル企業の売り上げに関するミーティング | ja | 11 | Mr. Ueno | 上野さん | Are all the new products selling to expectations? | 新製品は全て予想通りに売れているかな? |
190315_J013_01 | meeting | アパレル企業の売り上げに関するミーティング | ja | 12 | Mr. Maeda | 前田さん | The red hats, yellow scarfs, floral vests are all selling above expectations and the rest are on target. | 赤い帽子、黄色いスカーフ、花柄のベストは予想以上に売れていて、他は予想通りです。 |
190315_J013_01 | meeting | アパレル企業の売り上げに関するミーティング | ja | 13 | Mr. Ueno | 上野さん | That's great news. | それは素晴らしい。 |
190315_J013_01 | meeting | アパレル企業の売り上げに関するミーティング | ja | 14 | Mr. Ueno | 上野さん | No doubt it is also down to the good work from the sales and marketing departments. | 営業とマーケティング部門の皆の懸命な努力の結果だってことも間違いないね。 |
190315_J013_01 | meeting | アパレル企業の売り上げに関するミーティング | ja | 15 | Mr. Maeda | 前田さん | Yes, everyone is doing a fantastic job. | はい、全員素晴らしい仕事ぶりを見せています。 |
190315_J013_01 | meeting | アパレル企業の売り上げに関するミーティング | ja | 16 | Mr. Maeda | 前田さん | And there are still several stores that we have yet to get our products in, which would further increase sales. | 他にも当社の製品を置ける店が何件かあり、売上はさらに伸びる見込みです。 |
190315_J013_01 | meeting | アパレル企業の売り上げに関するミーティング | ja | 17 | Mr. Ueno | 上野さん | What is the ratio for online sales versus store sales? | オンラインと店舗での売り上げの比率はどのくらいかな? |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.