id
stringclasses
670 values
tag
stringclasses
6 values
title
stringclasses
666 values
original_language
stringclasses
2 values
no
int32
1
40
en_speaker
stringclasses
924 values
ja_speaker
stringclasses
852 values
en_sentence
stringlengths
3
278
ja_sentence
stringlengths
2
110
190329_J01_01
phone call
雑誌の取材依頼
ja
21
Takada-san
高田さん
Please go ahead and sign us up.
是非お願いします。
190329_J01_01
phone call
雑誌の取材依頼
ja
22
Watanabe-san
渡辺さん
I knew you were going to say that, I appreciate it.
そう言ってくれると思いました、ありがとうございます。
190329_J01_01
phone call
雑誌の取材依頼
ja
23
Takada-san
高田さん
From interviewing to featuring in the magazine, how is the process going to be?
取材から掲載まで、どういう流れになりますか?
190329_J01_01
phone call
雑誌の取材依頼
ja
24
Watanabe-san
渡辺さん
We will send our contracted writer and photographer to your company and interview your CEO directly.
弊社が契約しているライターとカメラマンが御社にお邪魔して、直接社長に取材します。
190329_J01_01
phone call
雑誌の取材依頼
ja
25
Watanabe-san
渡辺さん
After the writer finishes the article, we will send it over to your company to be checked while we check it ourselves as well.
ライターが記事を作成して、弊社内での確認と並行して御社に原稿チェックをお願いします。
190329_J01_01
phone call
雑誌の取材依頼
ja
26
Watanabe-san
渡辺さん
However, we are in charge of creating the article, we might not be able to accommodate your request, and we ask for your kind understanding on this.
ただ、弊社主導記事になりますので、御社から内容の変更依頼をいただいてもできない場合もありませので、あらかじめご了承ください。
190329_J01_01
phone call
雑誌の取材依頼
ja
27
Takada-san
高田さん
I understand.
了解しました。
190329_J01_01
phone call
雑誌の取材依頼
ja
28
Watanabe-san
渡辺さん
So, I would love to setup an appointment for the interview at the beginning of next month.
それで、来月初めくらいに取材のお時間を頂きたいのですが。
190329_J01_01
phone call
雑誌の取材依頼
ja
29
Watanabe-san
渡辺さん
It will help us if you could suggest a few possible dates.
いくつか候補日を頂けると助かります。
190329_J01_01
phone call
雑誌の取材依頼
ja
30
Takada-san
高田さん
How long do you think we need to do both interview and photoshoot.
取材と撮影でどれくらいの時間がかかりますか?
190329_J01_01
phone call
雑誌の取材依頼
ja
31
Watanabe-san
渡辺さん
We will need about two hours.
2時間程度いただきたいと思います。
190329_J01_01
phone call
雑誌の取材依頼
ja
32
Takada-san
高田さん
And then, whichever works better for you, 10 am on the second or 9 am on the third?
それでは、2日午前10時から、もしくは3日の午前9時からのどちらかでいかがでしょうか?
190329_J01_01
phone call
雑誌の取材依頼
ja
33
Watanabe-san
渡辺さん
Thank you so much, we will go ahead and figure out the schedule.
ありがとうございます、こちらで調整してみます。
190329_J01_01
phone call
雑誌の取材依頼
ja
34
Watanabe-san
渡辺さん
I should be able to get back to you later today.
今日中には日程のご連絡ができると思います。
190329_J01_01
phone call
雑誌の取材依頼
ja
35
Takada-san
高田さん
Alright, looking forward to working with you.
了解しました、どうぞよろしくお願い致します。
190315_J013_06
phone call
事務備品の手配についての電話問い合わせ
ja
1
Nishida-san
西田さん
Hello, this is Nishida from the Sales Division.
もしもし、営業部の西田です。
190315_J013_06
phone call
事務備品の手配についての電話問い合わせ
ja
2
Nishida-san
西田さん
I'd like to inquire about the arrangements for office equipment.
事務備品の手配についてお聞きしたいのですが。
190315_J013_06
phone call
事務備品の手配についての電話問い合わせ
ja
3
Otsuka-san
大塚さん
Yes, which equipment will it be?
はい、どの備品でしょうか。
190315_J013_06
phone call
事務備品の手配についての電話問い合わせ
ja
4
Nishida-san
西田さん
There will be a new manager at the sales division next week and I wanted to ask how we can arrange a roll cart for individual use.
来週、営業部に新任課長が配属になるのですが、個人用のサイドワゴンの手配は、どうすれば宜しいでしょうか。
190315_J013_06
phone call
事務備品の手配についての電話問い合わせ
ja
5
Otsuka-san
大塚さん
Okay, a roll cart.
はい、サイドワゴンですね。
190315_J013_06
phone call
事務備品の手配についての電話問い合わせ
ja
6
Otsuka-san
大塚さん
Please submit an application for office equipment to the general affairs department.
事務備品申請書を総務部に提出してください。
190315_J013_06
phone call
事務備品の手配についての電話問い合わせ
ja
7
Otsuka-san
大塚さん
There is an Excel file in the office equipment application uploaded in the general affairs department column in the company portal website, so please download that and fill out the required parts and attach it to an email to general affairs.
ポータルサイトの総務部の欄に、事務備品申請書のエクセルファイルがアップされていますので、ダウンロードして必要事項を入力して総務宛にメールに添付して送って下さい。
190315_J013_06
phone call
事務備品の手配についての電話問い合わせ
ja
8
Nishida-san
西田さん
Okay.
わかりました。
190315_J013_06
phone call
事務備品の手配についての電話問い合わせ
ja
9
Nishida-san
西田さん
How long will it take for it to come?
どれくらいで配備されるでしょうか。
190315_J013_06
phone call
事務備品の手配についての電話問い合わせ
ja
10
Otsuka-san
大塚さん
After the application is reviewed, it will be delivered the next day if it is in stock.
申請書を確認後、在庫があれば翌日にはお届け出来ます。
190315_J013_06
phone call
事務備品の手配についての電話問い合わせ
ja
11
Otsuka-san
大塚さん
If not, we will need to buy a new one and that will take around one week.
無ければ、新規購入になりますので、一週間程かかります。
190315_J013_06
phone call
事務備品の手配についての電話問い合わせ
ja
12
Nishida-san
西田さん
Will there be a cost to it?
費用はかかるのでしょうか?
190315_J013_06
phone call
事務備品の手配についての電話問い合わせ
ja
13
Otsuka-san
大塚さん
There will be a fee if we have to buy a new one, and it will be charged to the division that will use it.
新規購入の場合は、費用がかかりますので、使用部署にて負担となります。
190315_J013_06
phone call
事務備品の手配についての電話問い合わせ
ja
14
Nishida-san
西田さん
Okay.
わかりました。
190315_J013_06
phone call
事務備品の手配についての電話問い合わせ
ja
15
Nishida-san
西田さん
When will I know if it will need to be newly purchased?
新規購入になるかどうか、いつわかりますか?
190315_J013_06
phone call
事務備品の手配についての電話問い合わせ
ja
16
Otsuka-san
大塚さん
Once it's received, we will let you know before we arrange it.
受付後、手配する前に一度ご連絡差し上げます。
190315_J013_06
phone call
事務備品の手配についての電話問い合わせ
ja
17
Nishida-san
西田さん
Okay.
わかりました。
190315_J013_06
phone call
事務備品の手配についての電話問い合わせ
ja
18
Nishida-san
西田さん
Thank you for everything.
いろいろとありがとうございました。
190315_J013_06
phone call
事務備品の手配についての電話問い合わせ
ja
19
Nishida-san
西田さん
I will send an email later so please review it.
それでは、後程メールを送りますのでご確認お願いします。
190315_J013_06
phone call
事務備品の手配についての電話問い合わせ
ja
20
Otsuka-san
大塚さん
Okay, I will wait for it.
はい、お待ちしております。
190315_J013_06
phone call
事務備品の手配についての電話問い合わせ
ja
21
Otsuka-san
大塚さん
Also, please let me know if you need anything further.
また、不明点があればご連絡ください。
190315_J013_04
phone call
木材に関する問い合わせ
ja
1
Mr. Kimoto
木本さん
Hello, could you tell me your opening times please?
もしもし、開店時間を教えてほしいんですが。
190315_J013_04
phone call
木材に関する問い合わせ
ja
2
Mr. Maeda
前田さん
Yes sir, we are open nine to five Monday to Friday and ten to four on weekends.
かしこまりました、月曜日から金曜日までは午前9時から午後5時まで、週末は午前10時から午後4時までです。
190315_J013_04
phone call
木材に関する問い合わせ
ja
3
Mr. Kimoto
木本さん
Thank you.
そうですか。
190315_J013_04
phone call
木材に関する問い合わせ
ja
4
Mr. Kimoto
木本さん
I'd like to have a piece of wood cut to size.
木材を切ってもらいたいんですが。
190315_J013_04
phone call
木材に関する問い合わせ
ja
5
Mr. Kimoto
木本さん
What is the latest time I should arrive?
何時までに行ったら良いですか?
190315_J013_04
phone call
木材に関する問い合わせ
ja
6
Mr. Maeda
前田さん
It would be best to arrive no later than thirty minutes before closing time.
遅くとも閉店時間の30分前までにお越しいただければ大丈夫です。
190315_J013_04
phone call
木材に関する問い合わせ
ja
7
Mr. Kimoto
木本さん
And is it possible to order the wood before I arrive so it is ready to collect?
行く前に注文しておいて、行った時にすでに切られたものを持ち帰ることはできますか?
190315_J013_04
phone call
木材に関する問い合わせ
ja
8
Mr. Maeda
前田さん
Certainly sir.
もちろんでございます。
190315_J013_04
phone call
木材に関する問い合わせ
ja
9
Mr. Maeda
前田さん
However, for wood cut to size we would require payment in advance.
ですが、木材のカットに関しましては、事前のお支払いが必要になってきます。
190315_J013_04
phone call
木材に関する問い合わせ
ja
10
Mr. Kimoto
木本さん
Ok, can I order it now, please?
わかりました、今注文できますか?
190315_J013_04
phone call
木材に関する問い合わせ
ja
11
Mr. Maeda
前田さん
Yes, what type of wood and size would you like?
承知いたしました、ご希望の木の種類とサイズをお教えいただけますか?
190315_J013_04
phone call
木材に関する問い合わせ
ja
12
Mr. Kimoto
木本さん
I need a piece of pinewood, 2 meters long, 10 centimeter by 8 centimeter.
松材を1つ、長さ2メートル、10センチ×8センチの太さにお願いします。
190315_J013_04
phone call
木材に関する問い合わせ
ja
13
Mr. Maeda
前田さん
Please wait a moment whilst I calculate a price for you.
料金を計算しますので少々お待ちください。
190315_J013_04
phone call
木材に関する問い合わせ
ja
14
Mr. Maeda
前田さん
That would be 1,450 yen and you can pay by credit or debit card.
1,450円で、クレジットまたはデビットカードでのお支払いが可能です。
190315_J013_04
phone call
木材に関する問い合わせ
ja
15
Mr. Kimoto
木本さん
I'll use a debit card.
デビットカードでお願いします。
190315_J013_04
phone call
木材に関する問い合わせ
ja
16
Mr. Maeda
前田さん
Could you tell me the name on the card, card number and expiry date please?
カードに記載されている氏名と、カード番号、有効期限を教えてください。
190315_J013_04
phone call
木材に関する問い合わせ
ja
17
Mr. Kimoto
木本さん
It's Takuya Kimoto, card number xxxxxxxx and the expiry date is the third of April two thousand and twenty three.
木本卓也、カード番号はxxxxxxxx、有効期限は2023年4月3日です。
190315_J013_04
phone call
木材に関する問い合わせ
ja
18
Mr. Maeda
前田さん
And the three digit security code on the back of the card, please?
カード裏面のセキュリティーコードは何番でしょうか?
190315_J013_04
phone call
木材に関する問い合わせ
ja
19
Mr. Kimoto
木本さん
It'sxxx.
xxxです。
190315_J013_04
phone call
木材に関する問い合わせ
ja
20
Mr. Maeda
前田さん
Thank you.
ありがとうございます。
190315_J013_04
phone call
木材に関する問い合わせ
ja
21
Mr. Maeda
前田さん
The payment has been accepted and the wood will be ready for collection after two in the afternoon today.
お支払いが完了しまして、木材は本日午後2時以降ご用意できております。
190315_J013_04
phone call
木材に関する問い合わせ
ja
22
Mr. Maeda
前田さん
Is there anything else I can help you with today?
他にご不明な点などはございますでしょうか?
190315_J013_04
phone call
木材に関する問い合わせ
ja
23
Mr. Kimoto
木本さん
No that all thank you, goodbye.
いいえ以上です、ありがとうございました。
190315_J013_03
face-to-face conversation
売上報告書について
ja
1
Mr. Taniguchi
谷口さん
Hi Mr. Tanaka, have you finished the report on product sales that I asked for?
田中君、お願いしていた売上報告書は完成してるかい?
190315_J013_03
face-to-face conversation
売上報告書について
ja
2
Mr. Tanaka
田中さん
No, not yet.
いいえ、まだです。
190315_J013_03
face-to-face conversation
売上報告書について
ja
3
Mr. Tanaka
田中さん
I am still analysing the data.
まだデータを分析中でして。
190315_J013_03
face-to-face conversation
売上報告書について
ja
4
Mr. Taniguchi
谷口さん
When do think it will be finished?
いつ頃終わるかな?
190315_J013_03
face-to-face conversation
売上報告書について
ja
5
Mr. Tanaka
田中さん
I could have it finished by the end of the week.
今週末には完成する予定です。
190315_J013_03
face-to-face conversation
売上報告書について
ja
6
Mr. Taniguchi
谷口さん
On Friday at three, I have a meeting with a potential new client and I would like to use the report in my presentation.
金曜日の3時に新規の見込み客とのミーティングがあって、その時のプレゼンで報告書を使いたいんだよ。
190315_J013_03
face-to-face conversation
売上報告書について
ja
7
Mr. Taniguchi
谷口さん
Do you think you could have it ready by one o'clock this Friday?
金曜日の1時までに仕上げることはできるかい?
190315_J013_03
face-to-face conversation
売上報告書について
ja
8
Mr. Tanaka
田中さん
Ok, I will work late on Thursday evening.
木曜日の夜に残業します。
190315_J013_03
face-to-face conversation
売上報告書について
ja
9
Mr. Taniguchi
谷口さん
Thank you, I appreciate it.
どうもありがとう。
190315_J013_02
face-to-face conversation
店内での製品に関する質問
ja
1
Mr. Maeda
前田さん
Excuse me, could I ask you a few questions about this camera please?
すみません、このカメラについて質問したいことがあるんですが。
190315_J013_02
face-to-face conversation
店内での製品に関する質問
ja
2
Mr. Tokuda
徳田さん
Certainly Sir, How may I help you?
いらっしゃいませ、どのようなことでしょうか?
190315_J013_02
face-to-face conversation
店内での製品に関する質問
ja
3
Mr. Maeda
前田さん
What size memory card can it take?
使えるメモリカードのサイズは何ですか?
190315_J013_02
face-to-face conversation
店内での製品に関する質問
ja
4
Mr. Tokuda
徳田さん
It can take up to a maximum of sixty four gigabytes.
最大64ギガバイトのカードまでご使用できます。
190315_J013_02
face-to-face conversation
店内での製品に関する質問
ja
5
Mr. Maeda
前田さん
What is the battery life?
充電はどのくらい持ちますか?
190315_J013_02
face-to-face conversation
店内での製品に関する質問
ja
6
Mr. Tokuda
徳田さん
The battery will last for about four hours of video or sixteen hours of photos.
動画では4時間、写真では16時間持ちます。
190315_J013_02
face-to-face conversation
店内での製品に関する質問
ja
7
Mr. Maeda
前田さん
Does it come with a guarantee?
保証は付いてきますか?
190315_J013_02
face-to-face conversation
店内での製品に関する質問
ja
8
Mr. Tokuda
徳田さん
Yes, it comes with a two year standard guarantee which can be extended for an additional fee.
2年間の通常保証が付いてきますが、追加料金で延長可能です。
190315_J013_02
face-to-face conversation
店内での製品に関する質問
ja
9
Mr. Maeda
前田さん
Ok, thank you.
そうですか、ありがとうございます。
190315_J013_02
face-to-face conversation
店内での製品に関する質問
ja
10
Mr. Tokuda
徳田さん
It there anything else you would like to know?
他に何かご不明な点はございますか?
190315_J013_02
face-to-face conversation
店内での製品に関する質問
ja
11
Mr. Maeda
前田さん
Just one more thing, can I return it for a refund if I am not satisfied with it?
あと1つあるんですが、もし製品に満足できない場合は返品すると返金してもらえますか?
190315_J013_02
face-to-face conversation
店内での製品に関する質問
ja
12
Mr. Tokuda
徳田さん
If the item has not been damaged by yourself then you can return it for a full refund within 28 days.
もしお客様ご自身の過失でない場合は、28日以内に返品していただければ全額返金いたします。
190315_J013_02
face-to-face conversation
店内での製品に関する質問
ja
13
Mr. Tokuda
徳田さん
If it is faulty due to no fault of your own then a refund, repair or replacement will be covered under the two year warranty.
お客様自身の過失が原因の場合、2年間保証で返金、修理または交換がカバーされます。
190315_J013_02
face-to-face conversation
店内での製品に関する質問
ja
14
Mr. Maeda
前田さん
Ok, thank you for your time.
わかりました、どうもありがとうございました。
190315_J013_02
face-to-face conversation
店内での製品に関する質問
ja
15
Mr. Tokuda
徳田さん
If I can be of any further assistance then please let me know.
もしまだ何かございましたらお申しつけください。
190315_J013_01
meeting
アパレル企業の売り上げに関するミーティング
ja
1
Mr. Ueno
上野さん
Are sales up or down overall since our last meeting?
先月のミーティング以来、全体の売上はどうだい?
190315_J013_01
meeting
アパレル企業の売り上げに関するミーティング
ja
2
Mr. Maeda
前田さん
Sales have increased 10 percent overall which is due to the new products released two weeks ago.
2週間前に発売された新製品のおかげで全体で10%伸びました。
190315_J013_01
meeting
アパレル企業の売り上げに関するミーティング
ja
3
Mr. Maeda
前田さん
However, I think we need to discontinue the older blue shoes as they are not selling well.
でも、既存の青い靴は売り上げが悪いため、停止すべきだと思います。
190315_J013_01
meeting
アパレル企業の売り上げに関するミーティング
ja
4
Mr. Ueno
上野さん
First it would be a good idea to try and find out why the blue shoes are not selling well.
青い靴が売れていない理由をまず見極めるといいかもしれないね。
190315_J013_01
meeting
アパレル企業の売り上げに関するミーティング
ja
5
Mr. Maeda
前田さん
Well, we could do a customer survey.
顧客アンケートをするという手もあります。
190315_J013_01
meeting
アパレル企業の売り上げに関するミーティング
ja
6
Mr. Ueno
上野さん
There maybe a certain aspect of the shoe that customers don't like, which could be re-designed.
顧客が好感を持てない部分があれば、再度デザインし直すこともできるからね。
190315_J013_01
meeting
アパレル企業の売り上げに関するミーティング
ja
7
Mr. Maeda
前田さん
It would be quick and easy to set up a twitter survey for the product.
ツイッターを使って、製品に関するアンケートを手軽に立ち上げることができます。
190315_J013_01
meeting
アパレル企業の売り上げに関するミーティング
ja
8
Mr. Ueno
上野さん
Yes, that sounds great, do it.
いいね、やってみようか。
190315_J013_01
meeting
アパレル企業の売り上げに関するミーティング
ja
9
Mr. Ueno
上野さん
Which of the new products are selling best?
新製品の中で一番売り上げが良いのはどれかな?
190315_J013_01
meeting
アパレル企業の売り上げに関するミーティング
ja
10
Mr. Maeda
前田さん
The red caps are now our best seller, especially for children.
現在、赤い帽子、中でも特に子供向けのものがベストセラーです。
190315_J013_01
meeting
アパレル企業の売り上げに関するミーティング
ja
11
Mr. Ueno
上野さん
Are all the new products selling to expectations?
新製品は全て予想通りに売れているかな?
190315_J013_01
meeting
アパレル企業の売り上げに関するミーティング
ja
12
Mr. Maeda
前田さん
The red hats, yellow scarfs, floral vests are all selling above expectations and the rest are on target.
赤い帽子、黄色いスカーフ、花柄のベストは予想以上に売れていて、他は予想通りです。
190315_J013_01
meeting
アパレル企業の売り上げに関するミーティング
ja
13
Mr. Ueno
上野さん
That's great news.
それは素晴らしい。
190315_J013_01
meeting
アパレル企業の売り上げに関するミーティング
ja
14
Mr. Ueno
上野さん
No doubt it is also down to the good work from the sales and marketing departments.
営業とマーケティング部門の皆の懸命な努力の結果だってことも間違いないね。
190315_J013_01
meeting
アパレル企業の売り上げに関するミーティング
ja
15
Mr. Maeda
前田さん
Yes, everyone is doing a fantastic job.
はい、全員素晴らしい仕事ぶりを見せています。
190315_J013_01
meeting
アパレル企業の売り上げに関するミーティング
ja
16
Mr. Maeda
前田さん
And there are still several stores that we have yet to get our products in, which would further increase sales.
他にも当社の製品を置ける店が何件かあり、売上はさらに伸びる見込みです。
190315_J013_01
meeting
アパレル企業の売り上げに関するミーティング
ja
17
Mr. Ueno
上野さん
What is the ratio for online sales versus store sales?
オンラインと店舗での売り上げの比率はどのくらいかな?