id
stringclasses 670
values | tag
stringclasses 6
values | title
stringclasses 666
values | original_language
stringclasses 2
values | no
int32 1
40
| en_speaker
stringclasses 924
values | ja_speaker
stringclasses 852
values | en_sentence
stringlengths 3
278
| ja_sentence
stringlengths 2
110
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
190315_J013_01 | meeting | アパレル企業の売り上げに関するミーティング | ja | 18 | Mr. Maeda | 前田さん | Its about 35 percent online and 65 percent in store. | オンラインが35%、店舗が65%です。 |
190315_J013_01 | meeting | アパレル企業の売り上げに関するミーティング | ja | 19 | Mr. Maeda | 前田さん | People prefer to be able to try the clothes on before buying. | 顧客は購入前に試着できるほうを好むようです。 |
190315_J013_01 | meeting | アパレル企業の売り上げに関するミーティング | ja | 20 | Mr. Ueno | 上野さん | Yes, I would expect the online sales to be lower than store sales. | 売り上げはオンラインのほうが店舗よりも低くなるだろうね。 |
190315_J013_01 | meeting | アパレル企業の売り上げに関するミーティング | ja | 21 | Mr. Ueno | 上野さん | Well, keep up the good work. | では、この調子で頑張ってくれ。 |
190315_J013_01 | meeting | アパレル企業の売り上げに関するミーティング | ja | 22 | Mr. Ueno | 上野さん | Let's meet again next week at the same time. | 来週同じ時間にまた。 |
190315_J013_01 | meeting | アパレル企業の売り上げに関するミーティング | ja | 23 | Mr. Maeda | 前田さん | Thank you. | ありがとうございます。 |
190315_J013_01 | meeting | アパレル企業の売り上げに関するミーティング | ja | 24 | Mr. Maeda | 前田さん | See you next week. | ではまた来週。 |
190315_J012_20 | face-to-face conversation | 旅客情報共有 | ja | 1 | Suzuki-san | 鈴木さん | It seems Mr. Ito and Mr. Yamada are colleagues. | 伊藤様と山田様はお連れ様みたい。 |
190315_J012_20 | face-to-face conversation | 旅客情報共有 | ja | 2 | Ishii-san | 石井さん | I didn't notice that. | それは気が付きませんでした。 |
190315_J012_20 | face-to-face conversation | 旅客情報共有 | ja | 3 | Suzuki-san | 鈴木さん | And it seems Mr. Ito is the higher ranked executive. | それで、伊藤様の方が役職が上みたい。 |
190315_J012_20 | face-to-face conversation | 旅客情報共有 | ja | 4 | Ishii-san | 石井さん | We should probably prioritize serving Mr. Ito then. | サービスをする時は伊藤様を優先した方がいいですね。 |
190315_J012_20 | face-to-face conversation | 旅客情報共有 | ja | 5 | Suzuki-san | 鈴木さん | Let's do that. | そうしましょう。 |
190315_J012_20 | face-to-face conversation | 旅客情報共有 | ja | 6 | Ishii-san | 石井さん | Should I share this with everyone else too? | その事を皆で共有した方がいいでしょうか? |
190315_J012_20 | face-to-face conversation | 旅客情報共有 | ja | 7 | Suzuki-san | 鈴木さん | Yes we should share this with them just in case. | 念の為伝えておきましょう。 |
190315_J012_20 | face-to-face conversation | 旅客情報共有 | ja | 8 | Ishii-san | 石井さん | Okay, I will let them know later. | では後ほど伝えておきます。 |
190315_J012_20 | face-to-face conversation | 旅客情報共有 | ja | 9 | Suzuki-san | 鈴木さん | Thank you. | ありがとう。 |
190315_J012_19 | face-to-face conversation | サービス案内 | ja | 1 | Nakamura-san | 中村さん | I will now bring your meal over. | これよりお食事をご用意致します。 |
190315_J012_19 | face-to-face conversation | サービス案内 | ja | 2 | Nakamura-san | 中村さん | We have grilled fish for the Japanese meal and steak for the Western meal, which would you like? | 和食は焼き魚、洋食はステーキですが、どちらになさいますか。 |
190315_J012_19 | face-to-face conversation | サービス案内 | ja | 3 | Suzuki-san | 鈴木さん | I will have the Western meal then. | では、洋食にします。 |
190315_J012_19 | face-to-face conversation | サービス案内 | ja | 4 | Nakamura-san | 中村さん | Certainly. | かしこまりました。 |
190315_J012_19 | face-to-face conversation | サービス案内 | ja | 5 | Nakamura-san | 中村さん | I can bring you something to drink before your meal if you'd like. | お食事の前にお飲み物をお持ちしますが、いかがなさいますか。 |
190315_J012_19 | face-to-face conversation | サービス案内 | ja | 6 | Suzuki-san | 鈴木さん | What do you have? | 何がありますか。 |
190315_J012_19 | face-to-face conversation | サービス案内 | ja | 7 | Nakamura-san | 中村さん | We have beer, wine and soft drinks. | ビールやワイン、ソフトドリンクをご用意しております。 |
190315_J012_19 | face-to-face conversation | サービス案内 | ja | 8 | Suzuki-san | 鈴木さん | Maybe I'll go with wine. | ワインにしようかな。 |
190315_J012_19 | face-to-face conversation | サービス案内 | ja | 9 | Nakamura-san | 中村さん | Here is today's wine list. | 本日のワインリストはこちらでございます。 |
190315_J012_19 | face-to-face conversation | サービス案内 | ja | 10 | Suzuki-san | 鈴木さん | Thank you. | ありがとう。 |
190315_J012_19 | face-to-face conversation | サービス案内 | ja | 11 | Suzuki-san | 鈴木さん | Do you have any recommendations? | 何かおすすめはありますか。 |
190315_J012_19 | face-to-face conversation | サービス案内 | ja | 12 | Nakamura-san | 中村さん | Our appetizer today is scallops so I think it will go well with champagne. | 今日の前菜はホタテですので、シャンパンと良く合うと思います。 |
190315_J012_19 | face-to-face conversation | サービス案内 | ja | 13 | Suzuki-san | 鈴木さん | Okay, I'll have the champagne then. | ではシャンパンをお願いします。 |
190315_J012_19 | face-to-face conversation | サービス案内 | ja | 14 | Nakamura-san | 中村さん | If you like wine, you can enjoy your main dish with red wine as well. | ワインがお好きでしたら、メインに合わせて赤ワインもお楽しみください。 |
190315_J012_19 | face-to-face conversation | サービス案内 | ja | 15 | Suzuki-san | 鈴木さん | I will do that. | そうします。 |
190315_J012_19 | face-to-face conversation | サービス案内 | ja | 16 | Nakamura-san | 中村さん | We have two kinds of red wine from France today. | 今日はフランスの赤ワインを二種類ご用意しております。 |
190315_J012_19 | face-to-face conversation | サービス案内 | ja | 17 | Nakamura-san | 中村さん | You can taste both so please let me know if you'd like that. | 飲み比べもして頂けますので、ご希望でしたらお知らせください。 |
190315_J012_19 | face-to-face conversation | サービス案内 | ja | 18 | Suzuki-san | 鈴木さん | I look forward to it. | 楽しみだな。 |
190315_J012_19 | face-to-face conversation | サービス案内 | ja | 19 | Nakamura-san | 中村さん | I will drop by before I bring your main dish. | またメインをお持ちする前に伺います。 |
190315_J012_18 | face-to-face conversation | 旅客への挨拶 | ja | 1 | Nakamura-san | 中村さん | Thank you for flying with us Mr. Suzuki. | 鈴木様、ご搭乗ありがとうございます。 |
190315_J012_18 | face-to-face conversation | 旅客への挨拶 | ja | 2 | Nakamura-san | 中村さん | My name is Nakamura and I will be accompanying you today. | 本日ご一緒させて頂きます、中村と申します。 |
190315_J012_18 | face-to-face conversation | 旅客への挨拶 | ja | 3 | Nakamura-san | 中村さん | Thank you. | 宜しくお願い致します。 |
190315_J012_18 | face-to-face conversation | 旅客への挨拶 | ja | 4 | Suzuki-san | 鈴木さん | Yes, nice to meet you. | はい、宜しく。 |
190315_J012_18 | face-to-face conversation | 旅客への挨拶 | ja | 5 | Nakamura-san | 中村さん | May I take your jacket? | 上着をお預かり致しましょうか。 |
190315_J012_18 | face-to-face conversation | 旅客への挨拶 | ja | 6 | Suzuki-san | 鈴木さん | Yes, please. | お願いします。 |
190315_J012_18 | face-to-face conversation | 旅客への挨拶 | ja | 7 | Nakamura-san | 中村さん | Are there any precious items in it? | 貴重品はございませんか。 |
190315_J012_18 | face-to-face conversation | 旅客への挨拶 | ja | 8 | Suzuki-san | 鈴木さん | No, there aren't. | 入っていません。 |
190315_J012_18 | face-to-face conversation | 旅客への挨拶 | ja | 9 | Nakamura-san | 中村さん | Okay, I will take that and your boarding ticket together. | それでは搭乗券と一緒にお預かり致します。 |
190315_J012_18 | face-to-face conversation | 旅客への挨拶 | ja | 10 | Suzuki-san | 鈴木さん | Yes, thank you. | はい、お願いします。 |
190315_J012_18 | face-to-face conversation | 旅客への挨拶 | ja | 11 | Nakamura-san | 中村さん | We have newspaper and magazines if you'd like. | 新聞や雑誌のご用意をしておりますが、いかがですか。 |
190315_J012_18 | face-to-face conversation | 旅客への挨拶 | ja | 12 | Suzuki-san | 鈴木さん | I read the newspaper earlier so can I have a magazine? | 新聞は読んできたので、何か雑誌をお願いします。 |
190315_J012_18 | face-to-face conversation | 旅客への挨拶 | ja | 13 | Nakamura-san | 中村さん | Of course. | かしこまりました。 |
190315_J012_18 | face-to-face conversation | 旅客への挨拶 | ja | 14 | Nakamura-san | 中村さん | I will pick some out and bring them over. | いくつか選んで持ってまいります。 |
190315_J012_18 | face-to-face conversation | 旅客への挨拶 | ja | 15 | Suzuki-san | 鈴木さん | Thank you. | ありがとう。 |
190315_J012_17 | general chatting | 共通の知り合いについて | ja | 1 | Emily | エミリー | Sarah, is it ok if I take a day off tomorrow? | サラ、明日お休みとってもいいかな。 |
190315_J012_17 | general chatting | 共通の知り合いについて | ja | 2 | Sarah | サラ | Sure, since there is no big meeting or anything tomorrow. | 明日は別に大きな会議も入ってないから大丈夫だよ。 |
190315_J012_17 | general chatting | 共通の知り合いについて | ja | 3 | Sarah | サラ | Some emergency? | 急用なの? |
190315_J012_17 | general chatting | 共通の知り合いについて | ja | 4 | Emily | エミリー | Actually, my cousin has been here on a business trip, and he says he has all day tomorrow. | 実は、いとこが出張でここに来てて、明日一日時間があるって言うから。 |
190315_J012_17 | general chatting | 共通の知り合いについて | ja | 5 | Emily | エミリー | I thought I would take him to the city for sightseeing. | 市内観光に連れて行ってあげようかなと思って。 |
190315_J012_17 | general chatting | 共通の知り合いについて | ja | 6 | Sarah | サラ | Oh, really? | あ、そうなの? |
190315_J012_17 | general chatting | 共通の知り合いについて | ja | 7 | Sarah | サラ | Where is he from? | どこから来てるの? |
190315_J012_17 | general chatting | 共通の知り合いについて | ja | 8 | Emily | エミリー | From New Jersey. | ニュージャージー。 |
190315_J012_17 | general chatting | 共通の知り合いについて | ja | 9 | Emily | エミリー | I heard he was at the office of our competitor. | うちの競合相手のオフィスに来てたらしいのよ。 |
190315_J012_17 | general chatting | 共通の知り合いについて | ja | 10 | Sarah | サラ | Oh, is that Company B? | え、ひょっとしてB社? |
190315_J012_17 | general chatting | 共通の知り合いについて | ja | 11 | Emily | エミリー | Yup, them. | そう、そこ。 |
190315_J012_17 | general chatting | 共通の知り合いについて | ja | 12 | Sarah | サラ | Is your cousin in the same industry, Emily? | エミリーのいとこって同じ業界なの? |
190315_J012_17 | general chatting | 共通の知り合いについて | ja | 13 | Emily | エミリー | Yes, we're working on the same research. | そうなのよ、同じ研究してるのよ。 |
190315_J012_17 | general chatting | 共通の知り合いについて | ja | 14 | Sarah | サラ | Wow, then you can't talk about work. | え、じゃ、仕事の話は出来ないね。 |
190315_J012_17 | general chatting | 共通の知り合いについて | ja | 15 | Emily | エミリー | Exactly, we both have to keep the company secret. | そう、お互い企業機密抱えてるからね。 |
190315_J012_17 | general chatting | 共通の知り合いについて | ja | 16 | Sarah | サラ | Did you two go to the same college? | 二人とも大学は一緒? |
190315_J012_17 | general chatting | 共通の知り合いについて | ja | 17 | Emily | エミリー | Yes, he also went to M Institute of Technology. | うん、彼もM工科大学。 |
190315_J012_17 | general chatting | 共通の知り合いについて | ja | 18 | Emily | エミリー | My cousin is a bit older than me, though. | いとこのほうがちょっと上だけど。 |
190315_J012_17 | general chatting | 共通の知り合いについて | ja | 19 | Sarah | サラ | Hmm, maybe the same age as me? | へえ、私と同じ年くらい? |
190315_J012_17 | general chatting | 共通の知り合いについて | ja | 20 | Emily | エミリー | Maybe, I wonder if you know him? | 多分、実は知ってたりして? |
190315_J012_17 | general chatting | 共通の知り合いについて | ja | 21 | Sarah | サラ | What's his name? | 名前何? |
190315_J012_17 | general chatting | 共通の知り合いについて | ja | 22 | Emily | エミリー | Tyler. | タイラー。 |
190315_J012_17 | general chatting | 共通の知り合いについて | ja | 23 | Sarah | サラ | Oh, I know him! | あ、知ってる! |
190315_J012_17 | general chatting | 共通の知り合いについて | ja | 24 | Sarah | サラ | We did the internship at P Company together. | 一緒にP社でインターンしたのよ。 |
190315_J012_17 | general chatting | 共通の知り合いについて | ja | 25 | Emily | エミリー | Wow, really? | え、そうだったの? |
190315_J012_17 | general chatting | 共通の知り合いについて | ja | 26 | Emily | エミリー | I heard he'd worked at P Company for a while. | 昔P社で少し働いたって言ってたけど。 |
190315_J012_17 | general chatting | 共通の知り合いについて | ja | 27 | Sarah | サラ | Yup, summer internship. | それ、夏のインターン。 |
190315_J012_17 | general chatting | 共通の知り合いについて | ja | 28 | Sarah | サラ | With me. | 私も一緒に。 |
190315_J012_17 | general chatting | 共通の知り合いについて | ja | 29 | Emily | エミリー | Wow, what a small world! | え、世間狭すぎる! |
190315_J012_17 | general chatting | 共通の知り合いについて | ja | 30 | Sarah | サラ | If I remember correctly, I think we went to the job fair together, too. | 確か、一緒に就職セミナーにも行った気がする。 |
190315_J012_17 | general chatting | 共通の知り合いについて | ja | 31 | Emily | エミリー | What, why did I not know that all this time? | ええ、どうして今まで気づかなかったんだろう。 |
190315_J012_17 | general chatting | 共通の知り合いについて | ja | 32 | Sarah | サラ | He wasn't my close friend, so I might not have mentioned his name. | そんなに近い友人じゃなかったから、名前出したことなかったかもね。 |
190315_J012_17 | general chatting | 共通の知り合いについて | ja | 33 | Emily | エミリー | Also, I always talked about him as "my cousin". | 私もいつも「いとこ」って言うだけだったしね。 |
190315_J012_17 | general chatting | 共通の知り合いについて | ja | 34 | Sarah | サラ | Wow, this was surprising. | うわー、びっくりしたわ。 |
190315_J012_17 | general chatting | 共通の知り合いについて | ja | 35 | Emily | エミリー | Now I will bring Tyler near our office tomorrow. | じゃ、明日タイラーをオフィスのそばに連れてくるわ。 |
190315_J012_17 | general chatting | 共通の知り合いについて | ja | 36 | Emily | エミリー | Let's have lunch together. | 一緒にランチしようよ。 |
190315_J012_17 | general chatting | 共通の知り合いについて | ja | 37 | Sarah | サラ | Is that ok? | いいの? |
190315_J012_17 | general chatting | 共通の知り合いについて | ja | 38 | Emily | エミリー | Of course, I won't tell Tyler. | もちろん、タイラーには内緒にしとく。 |
190315_J012_17 | general chatting | 共通の知り合いについて | ja | 39 | Sarah | サラ | Wow, it's been 20 years. | うわー、20年ぶりだわ。 |
190315_J012_17 | general chatting | 共通の知り合いについて | ja | 40 | Emily | エミリー | I'm sure he will be surprised. | びっくりするよ、きっと。 |
190315_J012_16 | general chatting | 来客との夕食について | ja | 1 | Nakamura Daisuke | 中村 大介 | Satoko, do you have a minute? | 山口さん、ちょっとお時間いいですか? |
190315_J012_16 | general chatting | 来客との夕食について | ja | 2 | Yamaguchi Satoko | 山口 聡子 | Yes, why? | はい、何でしょうか。 |
190315_J012_16 | general chatting | 来客との夕食について | ja | 3 | Nakamura Daisuke | 中村 大介 | I am thinking about taking my clients to dinner tonight, but do you know any good place? | 今日の夜、お客さんを夕食に連れて行こうと思ってるんだけど、どこかいいとこありますか? |
190315_J012_16 | general chatting | 来客との夕食について | ja | 4 | Yamaguchi Satoko | 山口 聡子 | Well, where are your clients from? | そうですね、どこからいらしたお客さんでしたっけ? |
190315_J012_16 | general chatting | 来客との夕食について | ja | 5 | Nakamura Daisuke | 中村 大介 | The middle of the United States. | アメリカのど真ん中です。 |
190315_J012_16 | general chatting | 来客との夕食について | ja | 6 | Yamaguchi Satoko | 山口 聡子 | Oh, then how about seafood? | あ、じゃ、シーフードなんかどうですか? |
190315_J012_16 | general chatting | 来客との夕食について | ja | 7 | Yamaguchi Satoko | 山口 聡子 | Aren't fresh fish rare in the inland of the States? | アメリカの内陸じゃ、新鮮なお魚は珍しいのでは? |
190315_J012_16 | general chatting | 来客との夕食について | ja | 8 | Nakamura Daisuke | 中村 大介 | That's so true. | 確かにそうですね。 |
190315_J012_16 | general chatting | 来客との夕食について | ja | 9 | Nakamura Daisuke | 中村 大介 | But I wonder if they eat sushi. | でも、お寿司とか食べるかなぁ。 |
190315_J012_16 | general chatting | 来客との夕食について | ja | 10 | Yamaguchi Satoko | 山口 聡子 | Right, some Americans cannot eat fish at all. | ああ、アメリカ人の方だと、お魚がだめという方もいらっしゃいますね。 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.