id
stringclasses 670
values | tag
stringclasses 6
values | title
stringclasses 666
values | original_language
stringclasses 2
values | no
int32 1
40
| en_speaker
stringclasses 924
values | ja_speaker
stringclasses 852
values | en_sentence
stringlengths 3
278
| ja_sentence
stringlengths 2
110
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
190329_J01_20 | phone call | 上司宛の営業電話対応 | ja | 26 | Takada-san | 高田さん | I understand, thank you, goodbye. | わかりました、それでは失礼します。 |
190329_J01_19 | meeting | オフィスのセキュリティ解除方法の変更 | ja | 1 | Tomoi-san | 友井さん | Everyone who is a manager or higher is here so let's begin the meeting. | マネージャー以上、全員揃ったようなので、ミーティングを始めます。 |
190329_J01_19 | meeting | オフィスのセキュリティ解除方法の変更 | ja | 2 | Tomoi-san | 友井さん | As I mentioned in the email, we will be explaining how the office security system is going change. | すでにメールで周知してある通り、オフィスのセキュリティ解除方法が変更になります。 |
190329_J01_19 | meeting | オフィスのセキュリティ解除方法の変更 | ja | 3 | Tomoi-san | 友井さん | Nitta kun from HR will explain. | 人事の新田くんから説明してもらいます。 |
190329_J01_19 | meeting | オフィスのセキュリティ解除方法の変更 | ja | 4 | Nitta-san | 新田さん | Currently our doors are unlocked with individual ID cards. | 今までは、各自のIDカードをカードリーダーに当てるとロックが解除される仕組みでした。 |
190329_J01_19 | meeting | オフィスのセキュリティ解除方法の変更 | ja | 5 | Nitta-san | 新田さん | There are greater security risk that non-employees will enter when the cards are lost or stolen. | ただ、それではカードの盗難や紛失が発生した場合、他人が侵入するリスクも大きいです。 |
190329_J01_19 | meeting | オフィスのセキュリティ解除方法の変更 | ja | 6 | Nitta-san | 新田さん | Recently, there have been a growing number of departments and tasks that involve handling confidential information. | 最近、特に機密情報を扱う部署や機会が多くなってきました。 |
190329_J01_19 | meeting | オフィスのセキュリティ解除方法の変更 | ja | 7 | Nitta-san | 新田さん | With this in mind, we will be changing the security system at the end of next month. | そこで、来月末から新しいセキュリティに変更になります。 |
190329_J01_19 | meeting | オフィスのセキュリティ解除方法の変更 | ja | 8 | Nitta-san | 新田さん | We will be collecting fingerprints from each employee so that they can unlock doors using fingerprint-recognition. | 社員全員の指紋を登録して、指紋照合によるロックの解除になります。 |
190329_J01_19 | meeting | オフィスのセキュリティ解除方法の変更 | ja | 9 | Sato-san | 佐藤さん | Is that for all entrances to the outside of the office? | 外部からオフィスへの出入口全てが変更になるんだよね。 |
190329_J01_19 | meeting | オフィスのセキュリティ解除方法の変更 | ja | 10 | Nitta-san | 新田さん | Yes, that's correct. | はい。 |
190329_J01_19 | meeting | オフィスのセキュリティ解除方法の変更 | ja | 11 | Nitta-san | 新田さん | Additionally, there will be extra security to the server room doors for the system development and engineering teams. | それに追加して、開発部と技術部、サーバールームの扉は権限を限定してセキュリティをかけます。 |
190329_J01_19 | meeting | オフィスのセキュリティ解除方法の変更 | ja | 12 | Tomoi-san | 友井さん | We would like to give the directors of those departments discretion to decide who will be authorized to access those areas. | それらのセキュリティ権限保有者については、開発部及び技術部担当役員に選任を一任します。 |
190329_J01_19 | meeting | オフィスのセキュリティ解除方法の変更 | ja | 13 | Sato-san | 佐藤さん | I understand, those two department-heads will discuss and decide. | 了解、両部長と相談して決めるよ。 |
190329_J01_19 | meeting | オフィスのセキュリティ解除方法の変更 | ja | 14 | Sato-san | 佐藤さん | Basically, the server administrator and the section heads and above should have access. | 基本的にはサーバー管理者と部長以上になるかな。 |
190329_J01_19 | meeting | オフィスのセキュリティ解除方法の変更 | ja | 15 | Nitta-san | 新田さん | Please let me know when you make those decisions. | 決定しましたら、お知らせください。 |
190329_J01_19 | meeting | オフィスのセキュリティ解除方法の変更 | ja | 16 | Sato-san | 佐藤さん | Alright, I will do that. | わかった。 |
190329_J01_19 | meeting | オフィスのセキュリティ解除方法の変更 | ja | 17 | Nitta-san | 新田さん | Coming back to collecting fingerprints, we need to have everyone's fingerprints on record to implement the new security system. | 話は戻りますが、エントランスのセキュリティの解除登録のために、社員全員の指紋登録が必要になります。 |
190329_J01_19 | meeting | オフィスのセキュリティ解除方法の変更 | ja | 18 | Nitta-san | 新田さん | This will take some time so we will be asking individuals for their time as needed. | 登録にも時間がかかりますので、こちらから個別に声掛けしていきます。 |
190329_J01_19 | meeting | オフィスのセキュリティ解除方法の変更 | ja | 19 | Nitta-san | 新田さん | We hope to move to the new system by the end of next week, so we would appreciate your cooperation. | できれば来週中にもシステムを移行したいので、各部の皆様のご協力をお願いします。 |
190329_J01_19 | meeting | オフィスのセキュリティ解除方法の変更 | ja | 20 | Nitta-san | 新田さん | That is all from me, are there any questions? | こちらからは以上ですが、何かご質問等ありますでしょうか? |
190329_J01_19 | meeting | オフィスのセキュリティ解除方法の変更 | ja | 21 | Sato-san | 佐藤さん | Does it matter which fingerprint you register? | 指紋は何指で登録するの? |
190329_J01_19 | meeting | オフィスのセキュリティ解除方法の変更 | ja | 22 | Nitta-san | 新田さん | No it doesn't but I think most people use their index finger. | どの指でも構いませんが、人差し指が多いようです。 |
190329_J01_19 | meeting | オフィスのセキュリティ解除方法の変更 | ja | 23 | Sato-san | 佐藤さん | I have very dry skin, will the scanners work properly? | 結構乾燥肌なんだけど、大丈夫かな。 |
190329_J01_19 | meeting | オフィスのセキュリティ解除方法の変更 | ja | 24 | Nitta-san | 新田さん | I hear that in the winter it may take some tries to authenticate but that such problems won't slow people down too much. | 冬、中々認証されないという事例はあるようですが、業務に支障がでるようなことはないと聞いています。 |
190329_J01_19 | meeting | オフィスのセキュリティ解除方法の変更 | ja | 25 | Sato-san | 佐藤さん | I've heard that vein recognition is better than fingerprints for security... | 指紋認証より、静脈とかの方がセキュリティレベルが上がっていいんじゃないの? |
190329_J01_19 | meeting | オフィスのセキュリティ解除方法の変更 | ja | 26 | Nitta-san | 新田さん | We have considered different biometrics. | 生体認証について色々比較検討しました。 |
190329_J01_19 | meeting | オフィスのセキュリティ解除方法の変更 | ja | 27 | Nitta-san | 新田さん | Fingerprint recognition was the most appropriate to use with ease and cost in mind given the number of users and frequency of entry. | 出入りが激しく、利用人数が多いものについては利便性やコストを考えて指紋認証が妥当と判断しました。 |
190329_J01_19 | meeting | オフィスのセキュリティ解除方法の変更 | ja | 28 | Nitta-san | 新田さん | We will revisit our decision if and when we need to raise security measures in the future. | もっとも、今後かなりセキュリティレベルを上げなければならなくなった時には、別途検討します。 |
190329_J01_19 | meeting | オフィスのセキュリティ解除方法の変更 | ja | 29 | Tomoi-san | 友井さん | Are there any other questions? | 他に質問はありませんか? |
190329_J01_19 | meeting | オフィスのセキュリティ解除方法の変更 | ja | 30 | Tomoi-san | 友井さん | If not, we would like to conclude this meeting. | なければこれで終了します。 |
190329_J01_19 | meeting | オフィスのセキュリティ解除方法の変更 | ja | 31 | Tomoi-san | 友井さん | If you need any clarification, please contact us individually. | また不明点などありましたら、個別に問い合わせてください。 |
190329_J01_17 | face-to-face conversation | 取引先の新社長就任御祝について | ja | 1 | Harada-san | 原田さん | Hi Noda-san, can I ask a favor? | 野田さん、ちょっとお願いがあるんだけど。 |
190329_J01_17 | face-to-face conversation | 取引先の新社長就任御祝について | ja | 2 | Noda-san | 野田さん | Yes, what can I do? | どうしました? |
190329_J01_17 | face-to-face conversation | 取引先の新社長就任御祝について | ja | 3 | Harada-san | 原田さん | Tokuda san has just been promoted to be the president of company S. | S社の徳田専務が、今度社長に就任されるそうで。 |
190329_J01_17 | face-to-face conversation | 取引先の新社長就任御祝について | ja | 4 | Harada-san | 原田さん | Would you arrange for some flowers to be sent as a congratulation gift? | ご就任御祝の花を贈りたいから、手配してもらる? |
190329_J01_17 | face-to-face conversation | 取引先の新社長就任御祝について | ja | 5 | Noda-san | 野田さん | Yes, of course. | 了解しました。 |
190329_J01_17 | face-to-face conversation | 取引先の新社長就任御祝について | ja | 6 | Noda-san | 野田さん | When should I send it by? | いつ付けでお贈りすればいいですか? |
190329_J01_17 | face-to-face conversation | 取引先の新社長就任御祝について | ja | 7 | Harada-san | 原田さん | The position starts from first of April so please arrange for the flowers to arrive that morning. | 4月1日付だから、その当日の朝に届くようにして欲しい。 |
190329_J01_17 | face-to-face conversation | 取引先の新社長就任御祝について | ja | 8 | Noda-san | 野田さん | Do you have any flower preference? | どんな花にしますか? |
190329_J01_17 | face-to-face conversation | 取引先の新社長就任御祝について | ja | 9 | Harada-san | 原田さん | I would think some orchids would be nice. | 胡蝶蘭でよろしく。 |
190329_J01_17 | face-to-face conversation | 取引先の新社長就任御祝について | ja | 10 | Noda-san | 野田さん | How many stems? | 何本立ての胡蝶蘭にしますか? |
190329_J01_17 | face-to-face conversation | 取引先の新社長就任御祝について | ja | 11 | Harada-san | 原田さん | What do we usually send? | いつもどんなのを贈っている? |
190329_J01_17 | face-to-face conversation | 取引先の新社長就任御祝について | ja | 12 | Noda-san | 野田さん | For a president's inauguration, we usually send a pot of 3 stems. | 社長へのご就任でしたら、3本立てが多いですね。 |
190329_J01_17 | face-to-face conversation | 取引先の新社長就任御祝について | ja | 13 | Harada-san | 原田さん | Then 3 it is. | じゃあ、それでよろしく。 |
190329_J01_17 | face-to-face conversation | 取引先の新社長就任御祝について | ja | 14 | Noda-san | 野田さん | Would you prefer a particular color? | 花の色にリクエストありますか? |
190329_J01_17 | face-to-face conversation | 取引先の新社長就任御祝について | ja | 15 | Harada-san | 原田さん | I don't mind. | いや、別にないかな。 |
190329_J01_17 | face-to-face conversation | 取引先の新社長就任御祝について | ja | 16 | Harada-san | 原田さん | You can decide. | その辺は任せるよ。 |
190329_J01_17 | face-to-face conversation | 取引先の新社長就任御祝について | ja | 17 | Harada-san | 原田さん | I know orchids are expensive... | でも、胡蝶蘭って高いよね。 |
190329_J01_17 | face-to-face conversation | 取引先の新社長就任御祝について | ja | 18 | Harada-san | 原田さん | How much do 3 orchid stems cost? | 3本立てでいくらくらいするの? |
190329_J01_17 | face-to-face conversation | 取引先の新社長就任御祝について | ja | 19 | Noda-san | 野田さん | It will cost around 30,000 yen. | 大体、3万円ですね。 |
190329_J01_17 | face-to-face conversation | 取引先の新社長就任御祝について | ja | 20 | Noda-san | 野田さん | The cost depends on the number of stems. | 胡蝶蘭って、花の本数で値段変わりますから。 |
190329_J01_17 | face-to-face conversation | 取引先の新社長就任御祝について | ja | 21 | Noda-san | 野田さん | So 5 stems would cost about 50,000 yen. | ちなみに5本立てだと、5万円が相場です。 |
190329_J01_17 | face-to-face conversation | 取引先の新社長就任御祝について | ja | 22 | Harada-san | 原田さん | Wow, that is expensive! | 結構高いんだね。 |
190329_J01_16 | general chatting | オフィス向け宅配弁当のモニター | ja | 1 | Yoshimura-san | 吉村さん | Who was that at the reception earlier? | さっき受付に来てた人は誰? |
190329_J01_16 | general chatting | オフィス向け宅配弁当のモニター | ja | 2 | Noda-san | 野田さん | It was a bento vendor who supplies offices in the neighborhood. | この辺りのオフィス向けに弁当の宅配をしている業者さんだって。 |
190329_J01_16 | general chatting | オフィス向け宅配弁当のモニター | ja | 3 | Noda-san | 野田さん | They seem to have customers in this building. | このビルに入っているテナントに顧客がいるらしくて。 |
190329_J01_16 | general chatting | オフィス向け宅配弁当のモニター | ja | 4 | Noda-san | 野田さん | They came in for a sales pitch. | うちの会社にも飛び込み営業してきたみたいよ。 |
190329_J01_16 | general chatting | オフィス向け宅配弁当のモニター | ja | 5 | Yoshimura-san | 吉村さん | How was it? | 話を聞いたの? |
190329_J01_16 | general chatting | オフィス向け宅配弁当のモニター | ja | 6 | Noda-san | 野田さん | I wasn't much interested at first and planned on just speaking to him by inter-com. | 最初は興味なかったから、受付電話で話を終わりにしようかと思っていたんだけど。 |
190329_J01_16 | general chatting | オフィス向け宅配弁当のモニター | ja | 7 | Noda-san | 野田さん | But they insisted that I at least look at their menu pamphlet. | パンフレットだけでも受け取ってくれ、って言われたから対応したの。 |
190329_J01_16 | general chatting | オフィス向け宅配弁当のモニター | ja | 8 | Noda-san | 野田さん | This is it. | そのパンフレットがこれなんだけど。 |
190329_J01_16 | general chatting | オフィス向け宅配弁当のモニター | ja | 9 | Yoshimura-san | 吉村さん | It looks nice. | 意外と良さそうなメニューだね。 |
190329_J01_16 | general chatting | オフィス向け宅配弁当のモニター | ja | 10 | Yoshimura-san | 吉村さん | Every day you get to choose between Japanese, Western, or Chinese options. | 毎日、和食、洋食、中華から選べるんだね。 |
190329_J01_16 | general chatting | オフィス向け宅配弁当のモニター | ja | 11 | Yoshimura-san | 吉村さん | They accept orders until nine thirty in the morning on the day which is pretty generous. | 受付締め切り時間も当日の朝9時半っていうのも融通が利いていいね。 |
190329_J01_16 | general chatting | オフィス向け宅配弁当のモニター | ja | 12 | Noda-san | 野田さん | On top of that they are having some promotion at the moment. | そうなの、それに今はキャンペーン中なんだって。 |
190329_J01_16 | general chatting | オフィス向け宅配弁当のモニター | ja | 13 | Yoshimura-san | 吉村さん | What kind? | どんな? |
190329_J01_16 | general chatting | オフィス向け宅配弁当のモニター | ja | 14 | Noda-san | 野田さん | A 3 day trial-period. | 3日間モニターキャンペーン。 |
190329_J01_16 | general chatting | オフィス向け宅配弁当のモニター | ja | 15 | Noda-san | 野田さん | For each company, orders are free for up to 8 people for 3 days. | 1社につき8人まで3日間無料。 |
190329_J01_16 | general chatting | オフィス向け宅配弁当のモニター | ja | 16 | Noda-san | 野田さん | After that you can decide to continue on as a customer. | その後は、継続して注文してもしなくてもいいみたい。 |
190329_J01_16 | general chatting | オフィス向け宅配弁当のモニター | ja | 17 | Yoshimura-san | 吉村さん | Wow, I'd be interested in that! | へー、俺、モニターしてみようかな。 |
190329_J01_16 | general chatting | オフィス向け宅配弁当のモニター | ja | 18 | Yoshimura-san | 吉村さん | It's so boring to think about where to go for lunch everyday and it's a waste of time to spend your precious lunch hour going to-and-from as well. | 毎日ランチのことを考えるのも面倒だったし、何より貴重な昼休みを移動で使いたくない。 |
190329_J01_16 | general chatting | オフィス向け宅配弁当のモニター | ja | 19 | Noda-san | 野田さん | Do you think there are more people like you? | そういう人、結構いるかな。 |
190329_J01_16 | general chatting | オフィス向け宅配弁当のモニター | ja | 20 | Yoshimura-san | 吉村さん | Other than the sales people who are out most of the day... | 営業さんみたいに、日中外出する人は別として。 |
190329_J01_16 | general chatting | オフィス向け宅配弁当のモニター | ja | 21 | Yoshimura-san | 吉村さん | I think most people who work in the office think similarly. | 内勤の人は結構そう思っていると思うよ。 |
190329_J01_16 | general chatting | オフィス向け宅配弁当のモニター | ja | 22 | Noda-san | 野田さん | Maybe I will put the menu up in the coffee room. | じゃあ、このパンフレットを休憩室に張り出そうかな。 |
190329_J01_16 | general chatting | オフィス向け宅配弁当のモニター | ja | 23 | Noda-san | 野田さん | I'll ask who might be interested and apply for the promotion. | 希望者募って、モニター申し込んでみるよ。 |
190329_J01_16 | general chatting | オフィス向け宅配弁当のモニター | ja | 24 | Yoshimura-san | 吉村さん | What if more than 8 people express interests? | 希望者が殺到するんじゃないの? |
190329_J01_16 | general chatting | オフィス向け宅配弁当のモニター | ja | 25 | Noda-san | 野田さん | We'll have to draw for that then. | その時は抽選で。 |
190329_J01_16 | general chatting | オフィス向け宅配弁当のモニター | ja | 26 | Yoshimura-san | 吉村さん | I hope I win! | ああ、当選したいなぁ。 |
190329_J01_15 | phone call | 人材紹介会社からヘッドハンティングの電話 | ja | 1 | Noda-san | 野田さん | Takada-san, we have a call from someone called Koda-san. | 高田さん、幸田さんという方からお電話入っています。 |
190329_J01_15 | phone call | 人材紹介会社からヘッドハンティングの電話 | ja | 2 | Takada-san | 高田さん | Koda-san from where? | どこの幸田さん? |
190329_J01_15 | phone call | 人材紹介会社からヘッドハンティングの電話 | ja | 3 | Noda-san | 野田さん | He didn't say his company name. | 社名はおっしゃらなかったのですが。 |
190329_J01_15 | phone call | 人材紹介会社からヘッドハンティングの電話 | ja | 4 | Takada-san | 高田さん | Okay, please connect me. | わかりました、繋いでください。 |
190329_J01_15 | phone call | 人材紹介会社からヘッドハンティングの電話 | ja | 5 | Takada-san | 高田さん | Thank you for holding, my name is Takada from the Public Relations Investor Relations. | お電話代わりました、広報IRの高田と申します。 |
190329_J01_15 | phone call | 人材紹介会社からヘッドハンティングの電話 | ja | 6 | Koda-san | 幸田さん | Sorry for the sudden call. | 突然のお電話で恐縮です。 |
190329_J01_15 | phone call | 人材紹介会社からヘッドハンティングの電話 | ja | 7 | Koda-san | 幸田さん | My name Koda from Company R which is a recruiting agency. | 私は人材エージェントのR社の幸田と申します。 |
190329_J01_15 | phone call | 人材紹介会社からヘッドハンティングの電話 | ja | 8 | Takada-san | 高田さん | I'm not a human resource staff but may I ask why you are calling me? | 私は人事担当ではないのですが、御社が私にどのようなご用件でしょう? |
190329_J01_15 | phone call | 人材紹介会社からヘッドハンティングの電話 | ja | 9 | Koda-san | 幸田さん | Actually, there is a company that is planning to go public soon and they've asked me to introduce a good candidate to handle investor relations. | 実は、近いうちに上場をご検討されている企業様より、IRをお任せできる優秀な方のご紹介を依頼されております。 |
190329_J01_15 | phone call | 人材紹介会社からヘッドハンティングの電話 | ja | 10 | Koda-san | 幸田さん | I had a conversation with someone and had a chance to learn about Takada-san so, I would love to have the opportunity to meet you once. | 高田さんのお話を伺う機会がございまして、是非一度私共とお会いしていただけないかと。 |
190329_J01_15 | phone call | 人材紹介会社からヘッドハンティングの電話 | ja | 11 | Takada-san | 高田さん | Sorry, but who did you hear about me from? | 失礼ですが、どなたから私の話を聞かれたのでしょうか? |
190329_J01_15 | phone call | 人材紹介会社からヘッドハンティングの電話 | ja | 12 | Koda-san | 幸田さん | I can only say that it is someone from finance and I've heard that you are very good. | 金融関係の方、としか申し上げられませんが、大変優秀でいらっしゃると伺っております。 |
190329_J01_15 | phone call | 人材紹介会社からヘッドハンティングの電話 | ja | 13 | Takada-san | 高田さん | Thank you for the compliment but I very much like my current work environment. | お褒めいただいて恐縮ですが、現在の職場環境が気に入っておりますので。 |
190329_J01_15 | phone call | 人材紹介会社からヘッドハンティングの電話 | ja | 14 | Koda-san | 幸田さん | Oh, don't say that. | そうおっしゃらずに。 |
190329_J01_15 | phone call | 人材紹介会社からヘッドハンティングの電話 | ja | 15 | Koda-san | 幸田さん | Aside from the offer this time, I think I will be able to introduce something beneficial for next time too. | 今回のお話に限らず、今後も有益なお話をご紹介できるかもしれません。 |
190329_J01_15 | phone call | 人材紹介会社からヘッドハンティングの電話 | ja | 16 | Koda-san | 幸田さん | And, someone we are looking for is a person who is loyal to the company like you. | それに、むしろそのように愛社精神をお持ちの方こそ、こちらが求める人材でもあられるのですよ。 |
190329_J01_15 | phone call | 人材紹介会社からヘッドハンティングの電話 | ja | 17 | Koda-san | 幸田さん | If possible, I'd like to casually meet you to just exchange information. | 是非情報交換というくらいの軽いお気持ちでお会いさせていただければ。 |
190329_J01_15 | phone call | 人材紹介会社からヘッドハンティングの電話 | ja | 18 | Koda-san | 幸田さん | I think it could lead to your career progression. | 今後の高田さんのキャリアアップの為にも是非。 |
190329_J01_15 | phone call | 人材紹介会社からヘッドハンティングの電話 | ja | 19 | Koda-san | 幸田さん | I can go to the area by your office. | 御社の近くまで参ります。 |
190329_J01_15 | phone call | 人材紹介会社からヘッドハンティングの電話 | ja | 20 | Koda-san | 幸田さん | How about at the lounge on the first floor of Hotel R at a date and time at your convenience, Takada-san? | Rホテル1階のラウンジに、高田さんのご都合のよろしい日時でいかがでしょうか? |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.