id
stringclasses 670
values | tag
stringclasses 6
values | title
stringclasses 666
values | original_language
stringclasses 2
values | no
int32 1
40
| en_speaker
stringclasses 924
values | ja_speaker
stringclasses 852
values | en_sentence
stringlengths 3
278
| ja_sentence
stringlengths 2
110
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
190329_J03_04 | phone call | 太陽光発電について問い合わせ | ja | 20 | Ms. Takahashi | 高橋さん | What day works the best for you? | 何曜日がご都合がよろしいですか? |
190329_J03_04 | phone call | 太陽光発電について問い合わせ | ja | 21 | Mr. Shibata | 柴田さん | Saturday afternoon is better. | 土曜日の午後にお願いしたいです。 |
190329_J03_04 | phone call | 太陽光発電について問い合わせ | ja | 22 | Ms. Takahashi | 高橋さん | May I have your address and phone number? | ご住所とお電話番号を伺ってよろしいでしょうか? |
190329_J03_04 | phone call | 太陽光発電について問い合わせ | ja | 23 | Mr. Shibata | 柴田さん | Yes, 1-23 M-cho, T City, and my phone number is xxx-xxx-xxxx. | はい、T市M町1の23で、電話番号はxxx-xxxx-xxxxです。 |
190329_J03_04 | phone call | 太陽光発電について問い合わせ | ja | 24 | Ms. Takahashi | 高橋さん | Thank you so much. | ありがとうございます。 |
190329_J03_04 | phone call | 太陽光発電について問い合わせ | ja | 25 | Ms. Takahashi | 高橋さん | Is it ok if we come at four on next Saturday? | 来週土曜日の4時でよろしいでしょうか? |
190329_J03_04 | phone call | 太陽光発電について問い合わせ | ja | 26 | Mr. Shibata | 柴田さん | How long will he be visiting us? | 担当の方の訪問時間はどのくらいになりますか? |
190329_J03_04 | phone call | 太陽光発電について問い合わせ | ja | 27 | Ms. Takahashi | 高橋さん | About an hour, and he can give you the estimate right there. | 一時間程度で、お見積りはその場でお渡しできます。 |
190329_J03_04 | phone call | 太陽光発電について問い合わせ | ja | 28 | Mr. Shibata | 柴田さん | Oh, if that's the case, four o'clock is fine. | あ、それなら4時で大丈夫です。 |
190329_J03_04 | phone call | 太陽光発電について問い合わせ | ja | 29 | Ms. Takahashi | 高橋さん | Thank you. | どうもありがとうございます。 |
190329_J03_04 | phone call | 太陽光発電について問い合わせ | ja | 30 | Mr. Shibata | 柴田さん | I also have questions about selling electricity and incentives, can I ask your estimator about them on Saturday? | 売電や補助金についても聞きたいのですが、土曜日に担当の方に聞けますか? |
190329_J03_04 | phone call | 太陽光発電について問い合わせ | ja | 31 | Ms. Takahashi | 高橋さん | Yes, we have to determine the size of your system in order to answer those questions, so please ask him when he visits you. | はい、設備の大きさが決まってからのお答えになりますので、担当者が訪問させていただく際にお尋ねください。 |
190329_J03_04 | phone call | 太陽光発電について問い合わせ | ja | 32 | Mr. Shibata | 柴田さん | I understand. | わかりました。 |
190329_J03_04 | phone call | 太陽光発電について問い合わせ | ja | 33 | Mr. Shibata | 柴田さん | Ok, then please put me in for Saturday. | では土曜日にお願いいたします。 |
190329_J03_04 | phone call | 太陽光発電について問い合わせ | ja | 34 | Ms. Takahashi | 高橋さん | If there are any changes, please call us. | 変更がございましたらまたお電話をください。 |
190329_J03_04 | phone call | 太陽光発電について問い合わせ | ja | 35 | Ms. Takahashi | 高橋さん | Thank you very much for calling. | お問い合わせありがとうございました。 |
190329_J03_03 | face-to-face conversation | 報道発表についてのインタビュー | ja | 1 | Ms. Toyama | 戸山さん | Thank you for your time for this interview during your busy schedule. | お忙しい中インタビューに応じていただき、ありがとうございます。 |
190329_J03_03 | face-to-face conversation | 報道発表についてのインタビュー | ja | 2 | Mr. Kishida | 岸田さん | No problem, it's my pleasure. | いえいえ、とんでもないです。 |
190329_J03_03 | face-to-face conversation | 報道発表についてのインタビュー | ja | 3 | Mr. Kishida | 岸田さん | I hope it's ok with you that I only have half an hour. | 30分しか時間が取れませんが、いいですか? |
190329_J03_03 | face-to-face conversation | 報道発表についてのインタビュー | ja | 4 | Ms. Toyama | 戸山さん | That's more than plenty. | はい、充分です。 |
190329_J03_03 | face-to-face conversation | 報道発表についてのインタビュー | ja | 5 | Ms. Toyama | 戸山さん | It's very important that I can talk to you in person, rather than phones, or emails. | 電話やメールより実際に会ってインタビューさせていただけるのはとても貴重です。 |
190329_J03_03 | face-to-face conversation | 報道発表についてのインタビュー | ja | 6 | Ms. Toyama | 戸山さん | May I start my first question? | 早速質問させていただきます。 |
190329_J03_03 | face-to-face conversation | 報道発表についてのインタビュー | ja | 7 | Mr. Kishida | 岸田さん | Certainly. | もちろんです。 |
190329_J03_03 | face-to-face conversation | 報道発表についてのインタビュー | ja | 8 | Ms. Toyama | 戸山さん | It's about the press release distributed three days ago. | 3日前の報道発表資料についてです。 |
190329_J03_03 | face-to-face conversation | 報道発表についてのインタビュー | ja | 9 | Ms. Toyama | 戸山さん | Your company signed the contract with S company to adopt a major number of their system, right? | S社のシステムを御社が大量導入契約しましたね。 |
190329_J03_03 | face-to-face conversation | 報道発表についてのインタビュー | ja | 10 | Ms. Toyama | 戸山さん | How many licenses are you talking about? | 具体的にライセンスの数はどのくらいですか? |
190329_J03_03 | face-to-face conversation | 報道発表についてのインタビュー | ja | 11 | Mr. Kishida | 岸田さん | I can't disclose the exact number, but we are going to deploy it in all of our offices globally. | はっきりした数字は公表できませんが、全世界のオフィスに導入ということです。 |
190329_J03_03 | face-to-face conversation | 報道発表についてのインタビュー | ja | 12 | Ms. Toyama | 戸山さん | I see that's a quite a few. | なるほど、それは相当な数ですね。 |
190329_J03_03 | face-to-face conversation | 報道発表についてのインタビュー | ja | 13 | Ms. Toyama | 戸山さん | What was the point that made you decide to adopt it? | 導入の決め手はなんだったのでしょうか? |
190329_J03_03 | face-to-face conversation | 報道発表についてのインタビュー | ja | 14 | Mr. Kishida | 岸田さん | Cloud management and multi-language availability. | クラウドでの管理と多言語への対応です。 |
190329_J03_03 | face-to-face conversation | 報道発表についてのインタビュー | ja | 15 | Ms. Toyama | 戸山さん | How many multiple languages? | 多言語とは、何ヶ国語になりますか? |
190329_J03_03 | face-to-face conversation | 報道発表についてのインタビュー | ja | 16 | Mr. Kishida | 岸田さん | Basic language is English, however, ten languages are available depending on the users' preference. | 基本的には英語ですが、使用者の希望によって10ヶ国語に対応してます。 |
190329_J03_03 | face-to-face conversation | 報道発表についてのインタビュー | ja | 17 | Mr. Kishida | 岸田さん | Languages can be switched back and forth with one click. | 言語の切り替えがワンクリックで可能なんです。 |
190329_J03_03 | face-to-face conversation | 報道発表についてのインタビュー | ja | 18 | Mr. Kishida | 岸田さん | Application is not localized, but it is due to auto translation feature. | アプリケーションをローカライズしたものではなく、自動翻訳機能だそうです。 |
190329_J03_03 | face-to-face conversation | 報道発表についてのインタビュー | ja | 19 | Mr. Kishida | 岸田さん | We have high hope that miscommunication because of the language will be virtually eliminated. | 言葉のためのミスコミュニケーションがほぼ皆無になると期待しています。 |
190329_J03_03 | face-to-face conversation | 報道発表についてのインタビュー | ja | 20 | Ms. Toyama | 戸山さん | Can we say that auto translation now is pretty perfected? | 自動翻訳がかなり完成されているということですね。 |
190329_J03_03 | face-to-face conversation | 報道発表についてのインタビュー | ja | 21 | Mr. Kishida | 岸田さん | I don't know the technology behind it, but I was amazed how accurate they were. | 技術的なことはわかりませんが、その正確さには驚きました。 |
190329_J03_03 | face-to-face conversation | 報道発表についてのインタビュー | ja | 22 | Mr. Kishida | 岸田さん | I speak three languages, so I tried on my own. | 私も3ヶ国語がわかるので実際に確認してみました。 |
190329_J03_03 | face-to-face conversation | 報道発表についてのインタビュー | ja | 23 | Mr. Kishida | 岸田さん | I understood that there are more languages coming. | 対応言語はもっと増えるみたいですよ。 |
190329_J03_03 | face-to-face conversation | 報道発表についてのインタビュー | ja | 24 | Ms. Toyama | 戸山さん | Wow, that's impressive. | それはすごいですね。 |
190329_J03_03 | face-to-face conversation | 報道発表についてのインタビュー | ja | 25 | Ms. Toyama | 戸山さん | Can you talk about the cloud management? | クラウドでの管理について教えてください。 |
190329_J03_03 | face-to-face conversation | 報道発表についてのインタビュー | ja | 26 | Mr. Kishida | 岸田さん | Yes, our most concern was the security. | はい、まず一番の懸念だったはセキュリティです。 |
190329_J03_03 | face-to-face conversation | 報道発表についてのインタビュー | ja | 27 | Ms. Toyama | 戸山さん | Of course. | そうですよね。 |
190329_J03_03 | face-to-face conversation | 報道発表についてのインタビュー | ja | 28 | Mr. Kishida | 岸田さん | Our company's future is at stake if we get hacked. | ハックされたら社命に関わりますからね。 |
190329_J03_03 | face-to-face conversation | 報道発表についてのインタビュー | ja | 29 | Mr. Kishida | 岸田さん | We had discussion with S Company in details, and fully understood that the cloud had higher security. | S社とかなり詰めましたが、クラウドのほうがセキュリティ性が高いということに納得しました。 |
190329_J03_03 | face-to-face conversation | 報道発表についてのインタビュー | ja | 30 | Ms. Toyama | 戸山さん | Compared with what? | 何と比べてですか? |
190329_J03_03 | face-to-face conversation | 報道発表についてのインタビュー | ja | 31 | Mr. Kishida | 岸田さん | Compared to our in-house data center. | 社内のデータセンターです。 |
190329_J03_03 | face-to-face conversation | 報道発表についてのインタビュー | ja | 32 | Ms. Toyama | 戸山さん | How about the cost? | コスト的にはどうでしょうか? |
190329_J03_03 | face-to-face conversation | 報道発表についてのインタビュー | ja | 33 | Mr. Kishida | 岸田さん | It is more efficient than managing at in-house data center. | コストも社内データセンターで管理するより効率的です。 |
190329_J03_03 | face-to-face conversation | 報道発表についてのインタビュー | ja | 34 | Mr. Kishida | 岸田さん | It made sense for us to move to the cloud than upgrading the in-house systems. | 社内システムをアップグレードするコストより、クラウドへの移行が理にかなっていました。 |
190329_J03_03 | face-to-face conversation | 報道発表についてのインタビュー | ja | 35 | Ms. Toyama | 戸山さん | It sounds like your company will grow even faster. | 御社の成長に拍車がかかりそうですね。 |
190329_J03_03 | face-to-face conversation | 報道発表についてのインタビュー | ja | 36 | Mr. Kishida | 岸田さん | I hope so, too. | はい、私もそれを期待しています。 |
190329_J03_03 | face-to-face conversation | 報道発表についてのインタビュー | ja | 37 | Ms. Toyama | 戸山さん | Thank you so much for today. | 今日はありがとうございました。 |
190329_J03_03 | face-to-face conversation | 報道発表についてのインタビュー | ja | 38 | Mr. Kishida | 岸田さん | If you have more questions, please e-mail me. | 追加の質問があったらメールをください。 |
190329_J03_03 | face-to-face conversation | 報道発表についてのインタビュー | ja | 39 | Ms. Toyama | 戸山さん | Yes, I will do that. | はい、そうさせていただきます。 |
190329_J03_03 | face-to-face conversation | 報道発表についてのインタビュー | ja | 40 | Mr. Kishida | 岸田さん | I will walk you out to the front. | 玄関まで送りましょう。 |
190329_J03_02 | presentation | 新製品開発の予算を決めるためのプレゼン | ja | 1 | Mr. Sasaki | 佐々木さん | I am Sasaki, development manager. | 開発部マネージャーの佐々木と申します。 |
190329_J03_02 | presentation | 新製品開発の予算を決めるためのプレゼン | ja | 2 | Mr. Sasaki | 佐々木さん | I'd like to show you the brief plan on developing the new product. | 新製品開発にあたって概要を説明いたします。 |
190329_J03_02 | presentation | 新製品開発の予算を決めるためのプレゼン | ja | 3 | Mr. Sasaki | 佐々木さん | It's designed according to the market research that we requested M company. | 市場リサーチを依頼したM社の調査の結果を元にデザインしました。 |
190329_J03_02 | presentation | 新製品開発の予算を決めるためのプレゼン | ja | 4 | Mr. Sasaki | 佐々木さん | Biggest point is the ease of use. | 一番のポイントは使いやすさです。 |
190329_J03_02 | presentation | 新製品開発の予算を決めるためのプレゼン | ja | 5 | Mr. Sasaki | 佐々木さん | Anyone can start using it without reading a manual. | 説明書を読まなくてもすぐに使えます。 |
190329_J03_02 | presentation | 新製品開発の予算を決めるためのプレゼン | ja | 6 | Mr. Sasaki | 佐々木さん | We can also set the price low because many features are eliminated. | 機能を減らすので価格も抑えることができます。 |
190329_J03_02 | presentation | 新製品開発の予算を決めるためのプレゼン | ja | 7 | Mr. Yamada | 山田さん | Can I ask a question? | 質問してもいいですか? |
190329_J03_02 | presentation | 新製品開発の予算を決めるためのプレゼン | ja | 8 | Mr. Sasaki | 佐々木さん | Yes, please. | はいどうぞ。 |
190329_J03_02 | presentation | 新製品開発の予算を決めるためのプレゼン | ja | 9 | Mr. Yamada | 山田さん | How many people were surveyed for this market research? | 市場調査は何人くらいを対象にしたものですか? |
190329_J03_02 | presentation | 新製品開発の予算を決めるためのプレゼン | ja | 10 | Mr. Sasaki | 佐々木さん | They conducted street surveys and phone surveys to fifteen hundred people. | 街頭アンケートと電話での調査で1500人を対象にしています。 |
190329_J03_02 | presentation | 新製品開発の予算を決めるためのプレゼン | ja | 11 | Mr. Yamada | 山田さん | How about their age? | 年齢層は? |
190329_J03_02 | presentation | 新製品開発の予算を決めるためのプレゼン | ja | 12 | Mr. Sasaki | 佐々木さん | From twenties to sixties. | 20代から60代です。 |
190329_J03_02 | presentation | 新製品開発の予算を決めるためのプレゼン | ja | 13 | Mr. Yamada | 山田さん | I see. | わかりました。 |
190329_J03_02 | presentation | 新製品開発の予算を決めるためのプレゼン | ja | 14 | Mr. Sasaki | 佐々木さん | We need to secure a budget and talents to keep developing the product. | 製品開発を進めるにあたり、予算と人材の確保が必要です。 |
190329_J03_02 | presentation | 新製品開発の予算を決めるためのプレゼン | ja | 15 | Mr. Yamada | 山田さん | We can definitely work on it, It sounds like a good product. | いい製品になりそうなので、ぜひ検討しましょう。 |
190329_J03_02 | presentation | 新製品開発の予算を決めるためのプレゼン | ja | 16 | Mr. Yamada | 山田さん | I will get back to you next week. | 来週返事します。 |
190329_J03_02 | presentation | 新製品開発の予算を決めるためのプレゼン | ja | 17 | Mr. Sasaki | 佐々木さん | I'm looking forward to hearing from you. | よろしくお願いします。 |
190329_J03_01 | meeting | 社内クリスマスパーティの準備について | ja | 1 | Ms. Kawasaki | 川崎さん | Thank you all for volunteering to be committee members. | みなさん、忙しい中実行委員に立候補してくれてありがとうございます。 |
190329_J03_01 | meeting | 社内クリスマスパーティの準備について | ja | 2 | Ms. Kawasaki | 川崎さん | Let's talk without taking too much time. | あまり時間をかけずに打ち合わせしましょう。 |
190329_J03_01 | meeting | 社内クリスマスパーティの準備について | ja | 3 | Ms. Kawasaki | 川崎さん | What day would be appropriate for the Christmas party? | クリスマスパーティの日程ですが、いつが適当でしょう? |
190329_J03_01 | meeting | 社内クリスマスパーティの準備について | ja | 4 | Mr. Uchida | 内田さん | I think it'd be better if it's not too close to Christmas. | クリスマスに近すぎないほうがいいと思います。 |
190329_J03_01 | meeting | 社内クリスマスパーティの準備について | ja | 5 | Ms. Takanashi | 高梨さん | For sure, we get so much busier towards the end of the year. | 確かに、年の瀬に迫るほど皆忙しくなるし。 |
190329_J03_01 | meeting | 社内クリスマスパーティの準備について | ja | 6 | Ms. Takanashi | 高梨さん | How about around December Fifteen? | 12月15日あたりはどうでしょう? |
190329_J03_01 | meeting | 社内クリスマスパーティの準備について | ja | 7 | Mr. Uchida | 内田さん | It sounds about right. | その辺がちょうどいいかもしれませんね。 |
190329_J03_01 | meeting | 社内クリスマスパーティの準備について | ja | 8 | Mr. Ueda | 上田さん | Some members in my department are leaving for business trips on the fifteenth, so how about on the thirteenth? | 私の部の何人かは15日に出張に出るので13日はどうですか? |
190329_J03_01 | meeting | 社内クリスマスパーティの準備について | ja | 9 | Ms. Takanashi | 高梨さん | I have no problem with the thirteenth. | 13日で問題ないです。 |
190329_J03_01 | meeting | 社内クリスマスパーティの準備について | ja | 10 | Mr. Uchida | 内田さん | My department should be fine. | 私の部署も大丈夫です。 |
190329_J03_01 | meeting | 社内クリスマスパーティの準備について | ja | 11 | Ms. Kawasaki | 川崎さん | Are you ok if we do it from noon to two o'clock, that includes our lunch break? | 時間は昼休みも入れて12時から14時でいいですね。 |
190329_J03_01 | meeting | 社内クリスマスパーティの準備について | ja | 12 | Ms. Takanashi | 高梨さん | Yes, we are. | はい、そうですね。 |
190329_J03_01 | meeting | 社内クリスマスパーティの準備について | ja | 13 | Ms. Kawasaki | 川崎さん | Where shall we order lunch and a cake, which will be on the company expense? | 昼食とケーキは会社持ちですが、どこに頼みましょうか? |
190329_J03_01 | meeting | 社内クリスマスパーティの準備について | ja | 14 | Ms. Takanashi | 高梨さん | It'll be easier if one company can bring them all. | 全部一緒に持ってきてくれるところがいいですね。 |
190329_J03_01 | meeting | 社内クリスマスパーティの準備について | ja | 15 | Mr. Ueda | 上田さん | I know someone who does catering, shall I ask her? | 私の知り合いがケータリングをやってますが、聞いてみましょうか? |
190329_J03_01 | meeting | 社内クリスマスパーティの準備について | ja | 16 | Ms. Kawasaki | 川崎さん | Yes, please. | ぜひお願いします。 |
190329_J03_01 | meeting | 社内クリスマスパーティの準備について | ja | 17 | Ms. Kawasaki | 川崎さん | Please ask for an estimate for lunch and a cake for thirty people. | 30人分の昼食とケーキの見積もりをもらってください。 |
190329_J03_01 | meeting | 社内クリスマスパーティの準備について | ja | 18 | Mr. Ueda | 上田さん | I think her specialty is Mediterranean food. | 彼女は地中海風のメニューが得意だったはず。 |
190329_J03_01 | meeting | 社内クリスマスパーティの準備について | ja | 19 | Mr. Uchida | 内田さん | That sounds so good. | それは美味しそうですね。 |
190329_J03_01 | meeting | 社内クリスマスパーティの準備について | ja | 20 | Mr. Ueda | 上田さん | I think I can get an estimate tomorrow, so I will e-mail it to all of you. | 明日には見積もりをもらえると思うので、皆さんにメールします。 |
190329_J03_01 | meeting | 社内クリスマスパーティの準備について | ja | 21 | Ms. Takanashi | 高梨さん | We are not exchanging gifts, right? | プレゼント交換はないですよね。 |
190329_J03_01 | meeting | 社内クリスマスパーティの準備について | ja | 22 | Mr. Uchida | 内田さん | Let's not do it, it will be too much. | それは負担になるからやめましょう。 |
190329_J03_01 | meeting | 社内クリスマスパーティの準備について | ja | 23 | Mr. Uchida | 内田さん | How about giving away prizes to game winners? | ゲームをやって勝った人に賞品をあげるのはどうですか? |
190329_J03_01 | meeting | 社内クリスマスパーティの準備について | ja | 24 | Mr. Ueda | 上田さん | It might not be as exciting if we don't do it. | それぐらいやらないと盛り上がらないだろうし。 |
190329_J03_01 | meeting | 社内クリスマスパーティの準備について | ja | 25 | Ms. Kawasaki | 川崎さん | Shall we ask if our president can donate some prizes? | 社長から賞品を提供してもらえるかどうか聞いてみますか? |
190329_J03_01 | meeting | 社内クリスマスパーティの準備について | ja | 26 | Ms. Kawasaki | 川崎さん | Is it ok for Mr. Uchida to ask him since you talk to him the most? | 社長と一番よく話す内田さんから聞いてもらっていいですか? |
190329_J03_01 | meeting | 社内クリスマスパーティの準備について | ja | 27 | Mr. Uchida | 内田さん | Of course. | もちろんいいですよ。 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.