id
stringclasses 670
values | tag
stringclasses 6
values | title
stringclasses 666
values | original_language
stringclasses 2
values | no
int32 1
40
| en_speaker
stringclasses 924
values | ja_speaker
stringclasses 852
values | en_sentence
stringlengths 3
278
| ja_sentence
stringlengths 2
110
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
190329_J03_07 | general chatting | 子供の進路について | ja | 7 | Ms. Miyashita | 宮下さん | No, she is not going to those schools, but I am thinking to find her a tutor. | いえ、通ってないんですが、家庭教師を探そうと思ってます。 |
190329_J03_07 | general chatting | 子供の進路について | ja | 8 | Ms. Miyashita | 宮下さん | I had a tutor myself, and I took an entrance exam. | 私も家庭教師についてもらって受験したので。 |
190329_J03_07 | general chatting | 子供の進路について | ja | 9 | Ms. Yoneyama | 米山さん | I know it's not my business, but it will cost a lot of money. | 余計なお世話だけど、お金かかるよね。 |
190329_J03_07 | general chatting | 子供の進路について | ja | 10 | Ms. Yoneyama | 米山さん | Are you going to be ok? | 大丈夫? |
190329_J03_07 | general chatting | 子供の進路について | ja | 11 | Ms. Miyashita | 宮下さん | Yes, we will manage between my husband's and my income. | はい、主人との収入でなんとかします。 |
190329_J03_07 | general chatting | 子供の進路について | ja | 12 | Ms. Yoneyama | 米山さん | We thought a lot, but we think it was the best for my child to take an exam and go to a private school. | うちも色々考えたけど、受験して私立に通わせてよかったと思ってるの。 |
190329_J03_07 | general chatting | 子供の進路について | ja | 13 | Ms. Yoneyama | 米山さん | But, we still don't know what's best for our kids. | 子供にとって何が一番いいのかなんてわからないけどね。 |
190329_J03_07 | general chatting | 子供の進路について | ja | 14 | Ms. Yoneyama | 米山さん | All I know is that we still have to keep working. | まだまだ働かなくちゃいけないことは確実よ。 |
190329_J03_07 | general chatting | 子供の進路について | ja | 15 | Ms. Miyashita | 宮下さん | How old are your kids, Yoneyama-san? | 米山さんのお子さんは何年生ですか? |
190329_J03_07 | general chatting | 子供の進路について | ja | 16 | Ms. Yoneyama | 米山さん | I only have one, and she is in her second year in middle school. | うちは一人っ子で中学2年生。 |
190329_J03_07 | general chatting | 子供の進路について | ja | 17 | Ms. Yoneyama | 米山さん | She took an entrance exam for middle school. | 中学受験したの。 |
190329_J03_07 | general chatting | 子供の進路について | ja | 18 | Ms. Yoneyama | 米山さん | Her school goes all the way up to university, but she doesn't automatically get in to the university, she still has to take an exam. | 大学まである付属なんだけど、試験もあるから自動的に進学できるわけではないの。 |
190329_J03_07 | general chatting | 子供の進路について | ja | 19 | Ms. Yoneyama | 米山さん | But, I think it's far better than going through normal university entrance exams. | でも、まともに大学受験するよりは全然いいと思う。 |
190329_J03_07 | general chatting | 子供の進路について | ja | 20 | Ms. Miyashita | 宮下さん | I think so too. | そうですよね。 |
190329_J03_07 | general chatting | 子供の進路について | ja | 21 | Ms. Miyashita | 宮下さん | I'd rather her to study something she likes than being in a chaos of entrance exam wars. | 私も受験戦争に翻弄されるより、好きな勉強をしてもらいたいと思ってるんです。 |
190329_J03_07 | general chatting | 子供の進路について | ja | 22 | Ms. Yoneyama | 米山さん | I really agree. | 本当、同感するわ。 |
190329_J03_07 | general chatting | 子供の進路について | ja | 23 | Ms. Yoneyama | 米山さん | Kids don't understand how their parents feel. | 子供は親の思いをわかってくれないけどね。 |
190329_J03_07 | general chatting | 子供の進路について | ja | 24 | Ms. Miyashita | 宮下さん | Indeed. | その通りです。 |
190329_J03_07 | general chatting | 子供の進路について | ja | 25 | Ms. Yoneyama | 米山さん | Oh, our lunch break is almost over. | あ、昼休みも終わりだわ。 |
190329_J03_07 | general chatting | 子供の進路について | ja | 26 | Ms. Yoneyama | 米山さん | Let's head out and go back to our office. | そろそろ会社に戻りましょう。 |
190329_J03_07 | general chatting | 子供の進路について | ja | 27 | Ms. Miyashita | 宮下さん | Yes, let's go. | はい、そうですね。 |
190329_J03_06 | training | 新システムの説明 | ja | 1 | Mr. Ogawa | 小川さん | I am going to show you the new system your company is going to start using starting next month. | 御社が来月から導入する新しいシステムの説明をさせていただきます。 |
190329_J03_06 | training | 新システムの説明 | ja | 2 | Mr. Ogawa | 小川さん | My name is Ogawa from S Company that develops the system. | 私はこのシステムを開発しているS社の小川と申します。 |
190329_J03_06 | training | 新システムの説明 | ja | 3 | Mr. Ogawa | 小川さん | Have you heard of ABC? | ABCというのを聞いたことがありますか? |
190329_J03_06 | training | 新システムの説明 | ja | 4 | Mr. Ogawa | 小川さん | Oh, some of you have. | あ、何人かいますね。 |
190329_J03_06 | training | 新システムの説明 | ja | 5 | Mr. Ogawa | 小川さん | This tool will make your work significantly more efficient. | このツールでみなさんの仕事の効率が飛躍的に上がります。 |
190329_J03_06 | training | 新システムの説明 | ja | 6 | Mr. Ogawa | 小川さん | Your company's strong point is your global network, right? | 御社はグローバルネットワークを強みにしていますよね。 |
190329_J03_06 | training | 新システムの説明 | ja | 7 | Mr. Ogawa | 小川さん | I suppose entire company's common language is English. | 全社の共通言語は英語だと思います。 |
190329_J03_06 | training | 新システムの説明 | ja | 8 | Mr. Ogawa | 小川さん | However, sometimes the communication doesn't go well between the people for whom English is the foreign language. | しかし、時には英語が外国語の者同士ではコミュニケーションがうまく取れないことがあります。 |
190329_J03_06 | training | 新システムの説明 | ja | 9 | Mr. Ogawa | 小川さん | That's where ABC's auto translation feature comes into play. | そこで、ABCの自動翻訳機能が力を発揮します。 |
190329_J03_06 | training | 新システムの説明 | ja | 10 | Mr. Ogawa | 小川さん | Oh, do you have a question? | あ、質問ですか? |
190329_J03_06 | training | 新システムの説明 | ja | 11 | Mr. Ogawa | 小川さん | Please. | どうぞ。 |
190329_J03_06 | training | 新システムの説明 | ja | 12 | Ms. Sumida | 隅田さん | How many languages does it handle? | 何か国語に対応しているんですか? |
190329_J03_06 | training | 新システムの説明 | ja | 13 | Mr. Ogawa | 小川さん | That's a good question. | いい質問ですね。 |
190329_J03_06 | training | 新システムの説明 | ja | 14 | Mr. Ogawa | 小川さん | Right now, it can handle ten languages. | 現在10か国語に対応しています。 |
190329_J03_06 | training | 新システムの説明 | ja | 15 | Mr. Ogawa | 小川さん | We are planning to add more languages later on. | 言語は今後も増やす予定です。 |
190329_J03_06 | training | 新システムの説明 | ja | 16 | Mr. Shigeta | 重田さん | How do the updates work when more languages are added? | 言語が増えた場合のアップデートはどのようになるんですか? |
190329_J03_06 | training | 新システムの説明 | ja | 17 | Mr. Ogawa | 小川さん | This system is a cloud-base, so it automatically updates. | このシステムはクラウドベースなので、自動的にアップデートします。 |
190329_J03_06 | training | 新システムの説明 | ja | 18 | Mr. Ogawa | 小川さん | So, you don't have to do anything. | ですのでみなさんは何もしなくていいんです。 |
190329_J03_06 | training | 新システムの説明 | ja | 19 | Mr. Ogawa | 小川さん | Ok then, I will show you the actual interface. | では実際のインターフェースを紹介します。 |
190329_J03_06 | training | 新システムの説明 | ja | 20 | Mr. Ogawa | 小川さん | This is the interface, and it looks pretty similar to your current system. | こちらがインターフェースですが、現在のシステムとかなり似ています。 |
190329_J03_06 | training | 新システムの説明 | ja | 21 | Mr. Ogawa | 小川さん | If you look at it, you can figure out most of the features. | ご覧いただくとほとんどの機能がわかると思います。 |
190329_J03_06 | training | 新システムの説明 | ja | 22 | Mr. Ogawa | 小川さん | The difference is this button. | 違いはこのボタンです。 |
190329_J03_06 | training | 新システムの説明 | ja | 23 | Mr. Ogawa | 小川さん | This is the auto translation button. | これが自動翻訳ボタンです。 |
190329_J03_06 | training | 新システムの説明 | ja | 24 | Mr. Ogawa | 小川さん | In the user setting, you can set up your language. | ユーザー設定で自分の母国語を設定できます。 |
190329_J03_06 | training | 新システムの説明 | ja | 25 | Mr. Ogawa | 小川さん | If you do so, clicking the auto translation button allows it to show everything in your mother tongue. | そうすれば自動翻訳ボタンをクリックするとすべて母国語で表示されます。 |
190329_J03_06 | training | 新システムの説明 | ja | 26 | Mr. Ogawa | 小川さん | This is strictly for the purpose to accurately communicate, data is still saved in English. | あくまでもコミュニケーションを正確にするのが目的ですから、データは英語で保存されます。 |
190329_J03_06 | training | 新システムの説明 | ja | 27 | Mr. Ikeuchi | 池内さん | I see, that would be helpful. | なるほど、それは助かります。 |
190329_J03_06 | training | 新システムの説明 | ja | 28 | Mr. Ogawa | 小川さん | Then, I will walk you through the user setting. | ではユーザー設定の説明をしましょう。 |
190329_J03_06 | training | 新システムの説明 | ja | 29 | Mr. Ogawa | 小川さん | I ask you all to do this on the first of next month. | これは来月1日にみなさんにやっていただかないといけません。 |
190329_J03_06 | training | 新システムの説明 | ja | 30 | Mr. Ogawa | 小川さん | All the employee log-ins, employee ID numbers, and names will be migrated from the current system to the new system. | 全社員のログインと社員番号と名前は現在のシステムから新システムに移行されます。 |
190329_J03_06 | training | 新システムの説明 | ja | 31 | Mr. Ogawa | 小川さん | For the transition, you will not be able to use the system at all between nine o'clock in the evening of the thirtieth of this month till six o'clock in the morning of the first of next month, please be aware. | 移行のために今月30日の夜9時から1日の朝6時までの9時間はシステムが一切使えませんのでご注意ください。 |
190329_J03_06 | training | 新システムの説明 | ja | 32 | Mr. Ogawa | 小川さん | When you come to work on the first, please click this icon on your screen to open the system. | 1日に出社したら、まず画面上のこのアイコンをクリックしてシステムを開きます。 |
190329_J03_06 | training | 新システムの説明 | ja | 33 | Mr. Ogawa | 小川さん | Log in as usual, make sure your name and employee ID number are correct. | 通常通りログインして、名前と社員番号を確認したら次に進んでください。 |
190329_J03_06 | training | 新システムの説明 | ja | 34 | Mr. Ogawa | 小川さん | You can scroll to choose which department you belong to. | 所属部署をスクロールして選べるようになっています。 |
190329_J03_06 | training | 新システムの説明 | ja | 35 | Mr. Ogawa | 小川さん | Please do not make an incorrect choice. | これは間違えないようにお願いします。 |
190329_J03_06 | training | 新システムの説明 | ja | 36 | Mr. Ogawa | 小川さん | If you make an incorrect choice, it saves as it is, and you won't be able to correct it on your own. | 間違えるとそのまま保存されてしまい、自分で修正できなくなります。 |
190329_J03_06 | training | 新システムの説明 | ja | 37 | Mr. Ogawa | 小川さん | If you go to the next page, you can choose your preferred language. | その次のページに行くとお好きな言語が選べるようになっています。 |
190329_J03_06 | training | 新システムの説明 | ja | 38 | Mr. Ogawa | 小川さん | You can change it anytime. | これはいつでも変えることができます。 |
190329_J03_06 | training | 新システムの説明 | ja | 39 | Mr. Ogawa | 小川さん | Are you ok so far? | ここまでいいですか? |
190329_J03_06 | training | 新システムの説明 | ja | 40 | Mr. Ogawa | 小川さん | Next, I will explain you other new features. | 次に他の新機能を説明します。 |
190329_J03_05 | face-to-face conversation | 社員の出張について | ja | 1 | Mr. Kawazoe | 川添さん | It seems that there have been more business trips lately. | ここのところ出張が増えているようだね。 |
190329_J03_05 | face-to-face conversation | 社員の出張について | ja | 2 | Mr. Sato | 佐藤さん | Yes, I think that matters develop smoothly if they meet face to face with the person in charge by going there. | はい、実際に出向いて担当者と顔を合わせた方が事がスムースに進むようです。 |
190329_J03_05 | face-to-face conversation | 社員の出張について | ja | 3 | Mr. Kawazoe | 川添さん | I remember we once adopted a video meeting system to reduce travels. | 一時はテレビ会議システムまで導入して出張を減らしたよね。 |
190329_J03_05 | face-to-face conversation | 社員の出張について | ja | 4 | Mr. Sato | 佐藤さん | Yes, it helped to reduce costs significantly. | そうですね、経費は随分節約できました。 |
190329_J03_05 | face-to-face conversation | 社員の出張について | ja | 5 | Mr. Sato | 佐藤さん | However, the progress of each area's projects did slowed down. | しかし、現地プロジェクトの進捗が遅くなったのも事実です。 |
190329_J03_05 | face-to-face conversation | 社員の出張について | ja | 6 | Mr. Sato | 佐藤さん | So, we decided to let our staff travel again because it would be better to meet in person. | やはり実際に顔を合わせた方がいいということで、また出張をさせることにしました。 |
190329_J03_05 | face-to-face conversation | 社員の出張について | ja | 7 | Mr. Kawazoe | 川添さん | I see, how did it turn out? | そうか、効果はあったのか? |
190329_J03_05 | face-to-face conversation | 社員の出張について | ja | 8 | Mr. Sato | 佐藤さん | Yes, it is obvious to anyone's eyes that for all areas projects' efficiency have improved. | はい、誰の目にも明らかなほど全地域のプロジェクトの効率が上がっています。 |
190329_J03_05 | face-to-face conversation | 社員の出張について | ja | 9 | Mr. Kawazoe | 川添さん | Well, it is very crucial to physically go there, eh? | やはり出向くというのはとても大事なんだね。 |
190329_J03_05 | face-to-face conversation | 社員の出張について | ja | 10 | Mr. Sato | 佐藤さん | Yes, that's right. | はい、その通りです。 |
190329_J03_05 | face-to-face conversation | 社員の出張について | ja | 11 | Mr. Sato | 佐藤さん | We encourage them to make trips as day trips, though. | しかし、できるだけ出張を日帰りにすることを奨励しています。 |
190329_J03_05 | face-to-face conversation | 社員の出張について | ja | 12 | Mr. Sato | 佐藤さん | It makes a big difference in costs. | それだけでもかかる経費は随分違ってきます。 |
190329_J03_05 | face-to-face conversation | 社員の出張について | ja | 13 | Mr. Kawazoe | 川添さん | Please don't push too hard. | あまり無理はさせないようにしてくれ。 |
190329_J03_05 | face-to-face conversation | 社員の出張について | ja | 14 | Mr. Sato | 佐藤さん | Of course. | もちろんです。 |
190329_J03_05 | face-to-face conversation | 社員の出張について | ja | 15 | Mr. Kawazoe | 川添さん | Why don't you allow overnight stay at a hotel if returning home turns after eight o'clock. | 帰りが8時を過ぎてしまうようなら、ホテル宿泊をオーケーにしたらどうだ? |
190329_J03_05 | face-to-face conversation | 社員の出張について | ja | 16 | Mr. Sato | 佐藤さん | It certainly makes sense. | 確かにそうですね。 |
190329_J03_05 | face-to-face conversation | 社員の出張について | ja | 17 | Mr. Sato | 佐藤さん | I will send an internal e-mail tomorrow. | 明日社内メールで伝えます。 |
190329_J03_05 | face-to-face conversation | 社員の出張について | ja | 18 | Mr. Kawazoe | 川添さん | I will also e-mail to praise their hard work. | 私も社員の働きを褒めるメールを打つよ。 |
190329_J03_05 | face-to-face conversation | 社員の出張について | ja | 19 | Mr. Sato | 佐藤さん | Please do so. | ぜひそうしてください。 |
190329_J03_05 | face-to-face conversation | 社員の出張について | ja | 20 | Mr. Kawazoe | 川添さん | I count on you. | よろしく頼むよ。 |
190329_J03_04 | phone call | 太陽光発電について問い合わせ | ja | 1 | Mr. Shibata | 柴田さん | I'm interested in a solar system, and have some questions. | 太陽光発電に興味があり、質問があるのですが。 |
190329_J03_04 | phone call | 太陽光発電について問い合わせ | ja | 2 | Ms. Takahashi | 高橋さん | Yes, thank you so much for calling. | はい、お問い合わせありがとうございます。 |
190329_J03_04 | phone call | 太陽光発電について問い合わせ | ja | 3 | Ms. Takahashi | 高橋さん | How may I help you? | どのようなご質問でしょうか? |
190329_J03_04 | phone call | 太陽光発電について問い合わせ | ja | 4 | Mr. Shibata | 柴田さん | First of all, I'd like to find out how much it costs. | まずコストが知りたいです。 |
190329_J03_04 | phone call | 太陽光発電について問い合わせ | ja | 5 | Mr. Shibata | 柴田さん | How much does it cost? | いくらくらいになるのでしょうか? |
190329_J03_04 | phone call | 太陽光発電について問い合わせ | ja | 6 | Ms. Takahashi | 高橋さん | It depends on how much electricity you use. | お客様の電力の消費量によります。 |
190329_J03_04 | phone call | 太陽光発電について問い合わせ | ja | 7 | Mr. Shibata | 柴田さん | How many modules do I need? | モジュールは何枚くらい必要になりますか? |
190329_J03_04 | phone call | 太陽光発電について問い合わせ | ja | 8 | Ms. Takahashi | 高橋さん | It also depends on how much electricity you use. | それもお客様の電力の消費量によります。 |
190329_J03_04 | phone call | 太陽光発電について問い合わせ | ja | 9 | Ms. Takahashi | 高橋さん | Do you have your electricity bill handy? | 今電気代の請求書はお手元にございますか? |
190329_J03_04 | phone call | 太陽光発電について問い合わせ | ja | 10 | Mr. Shibata | 柴田さん | Yes, I do. | はい、あります。 |
190329_J03_04 | phone call | 太陽光発電について問い合わせ | ja | 11 | Ms. Takahashi | 高橋さん | On your bill, there should be a number with KWH next to it. | 請求書にキロワットと表示されている数字があるとと思います。 |
190329_J03_04 | phone call | 太陽光発電について問い合わせ | ja | 12 | Ms. Takahashi | 高橋さん | May I ask what the number is? | その数字を伺ってもよろしいでしょうか。 |
190329_J03_04 | phone call | 太陽光発電について問い合わせ | ja | 13 | Mr. Shibata | 柴田さん | Uh, it says 425. | えーと、425となっています。 |
190329_J03_04 | phone call | 太陽光発電について問い合わせ | ja | 14 | Ms. Takahashi | 高橋さん | In that case, you would need at least 10 modules. | そうしますとモジュールは少なくとも10枚になります。 |
190329_J03_04 | phone call | 太陽光発電について問い合わせ | ja | 15 | Mr. Shibata | 柴田さん | What would be the total for the system and the installation? | 設備と設置工事でどのくらいかかるのでしょうか。 |
190329_J03_04 | phone call | 太陽光発電について問い合わせ | ja | 16 | Ms. Takahashi | 高橋さん | The process is that one of our estimators takes a look at your roof first, then gives you an estimate. | まず弊社の見積りの担当者がお客様の屋根を見て、それからお見積りさせていただく流れになります。 |
190329_J03_04 | phone call | 太陽光発電について問い合わせ | ja | 17 | Ms. Takahashi | 高橋さん | Estimate is free, and there is no obligation to sign contract with us whatsoever. | お見積りは無料で、契約の義務は一切ございません。 |
190329_J03_04 | phone call | 太陽光発電について問い合わせ | ja | 18 | Mr. Shibata | 柴田さん | Is it possible for you to come over the weekend? | 週末でも来ていただけますか? |
190329_J03_04 | phone call | 太陽光発電について問い合わせ | ja | 19 | Ms. Takahashi | 高橋さん | Absolutely. | もちろんです。 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.