ru
stringlengths 3
1.99k
| en
stringlengths 5
2k
| sco
float64 1
1
|
---|---|---|
Вас не учили, что у вас есть выбор. | You're not taught that you have a choice. | 1 |
ВВС России потеряли второй самолет за день | Russia's Sad Aircraft Carrier Loses Second Plane | 1 |
- Ну, может, проснёшься с... церебральным похмельем. | Well, you could wake up with a... cerebral hangover. | 1 |
Еще четверо объявлены без вести пропавшими ", - сообщил собеседник РИА Новости в МВД по Дагестану. | Four others have been reported missing, "- said RIA Novosti news agency at the Ministry of Internal Affairs in Dagestan. | 1 |
Прямое подключение к серверам Google будет установлено только в том случае, если вы активируете Google Карты самостоятельно (согласие согласно ст. 6 (1) лит. | A direct connection to Google’s servers will not be established until you have activated Google Maps autonomously at your end (i.e. given your consent pursuant to Art. 6 Sect. | 1 |
Расследование было начато только после этого, а до тех пор стрелявший разгуливал на свободе. | The investigation began only after that, and until then the gunman crashed into freedom. | 1 |
Дед Кеннеди по материнской линии был мэром Бостона. | His grandfather on his mother’s side was mayor of Boston | 1 |
"Пусть при МВД официально появится силовое подразделение, в задачи которого входит отлов и нейтрализации адептов этой биологической ереси, ведущей к самоуничтожению нации. | ‘Let the Ministry of Internal Affairs officially create a force unit, whose task would be to capture and neutralize the adherents of this biological heresy, leading to self-destruction of the nation. | 1 |
D. Четвертая сессия Рабочей группы | D. Fourth session of the Working Group | 1 |
Конечно же, мир усвоил урок. | The world has learned a lesson. | 1 |
Такой подход представляется крайне наивным. | This approach appears to be extremely naive. | 1 |
Молодая девушка много пьет. | Young women are drinking too much. | 1 |
"Пожарные бригады изо всех сил стараются справиться с пожаром в многоквартирном доме в районе Норт Кенсингтон", - говорится в сообщении Пожарной службы Лондона в Twitter. | "The fire brigades are struggling to cope with a fire in a multi-apartment house in North Kensington," - the statement of the London Field Service on Twitter reads. | 1 |
E-mail: Информационная сеть культуры мира | Organization: The Culture of Peace News Network | 1 |
Если компетентный орган не согласован или не назначен, любая сторона может: | Where no appointing authority has been agreed upon or designated, any party may: | 1 |
Туркмены тогда проживали за пределами города в своих кочевых поселениях. | Turkmens have lived outside the city in their encampments. | 1 |
Мой патрон еврей, мой сосед еврей, мой шурин еврей. | "My boss is Jewish,... my neighbour is a Jew..." No. | 1 |
Возможно ли такое одновременное применение льгот? | Is such simultaneous use possible? | 1 |
Договор купли продажи как составлять | 3.Contract of sale, how made | 1 |
Но картина, наблюдаемая при взгляде на роль «второй Британской империи», описанной выше, намного более сложна: в то время, как старая Британская империя распалась, она возродилась в других воплощениях. | But the picture that emerges if you look at the role of the ‘second British empire’ described above is much more complex: whereas the old British empire declined, it re-emerged again in different guises. | 1 |
Пока на первый взгляд все выглядит рационально, проект решает многие серьезные проблемы, - сказал он. | While at first glance everything looks rationally, the project solves many serious problems, - he said. | 1 |
45. Консультативный комитет отмечает, что согласно докладу Комиссии ревизоров о счетах операций по поддержанию мира по состоянию на 30 июня 2003 года стоимость имущества МООНСЛ, подлежавшего списанию и утилизации на 30 июня 2002 года, составляла 1 603 225 долл. США и что до 30 июня 2003 года Миссия смогла списать такого имущества на сумму 1 244 479 долл. США. По состоянию на 30 июня 2003 года стоимость подлежащего списанию и утилизации имущества МООНСЛ составила уже 2 956 422 долл. США. | 45. The Advisory Committee notes from the report of the Board of Auditors on the accounts of the United Nations peacekeeping operations closed on 30 June 2003 that the value of UNAMSIL property pending write-off and disposal as at 30 June 2002 amounted to $1,603,225, of which the Mission was able to write off $1,244,479 as at 30 June 2003; moreover, the value of UNAMSIL property pending write-off and disposal as at 30 June 2003 amounted to $2,956,422. | 1 |
Большая карта винодельческая регионов Новой Зеландии | Large map of New Zealand wine regions | 1 |
Этот комитет должен принимать к рассмотрению просьбы этих народов и рекомендовать им соответствующие инстанции для целей оказания им содействия в решении их проблем в соответствии с нормами международных договоров. | This committee would receive requests from those peoples and recommend the appropriate body to help find solutions in accordance with international agreements. | 1 |
Традиционная благотворительная акция "Новый год для всех" | Charity Initiative: A New Year for All | 1 |
Роман Плюта сообщил, что активно контактирует с православными общинами в городах России, где запланированы концерты Cannibal Corpse, а также Киева и Харькова. | Roman Pluta said that he is actively contacting the Orthodox communities in the cities of Russia, where cannibal Corpse and Kiev and Kharkov are planned. | 1 |
Просьба также указать, проводилась ли впоследствии какая-либо деятельность по результатам мероприятий и программ, упомянутых во вставке3.1. | Please also indicate whether there has been follow-up to the activities and programmes mentioned in box 3.1. | 1 |
Все, что плетется у нас в школе, разработано либо мной, либо мценскими мастерицами, - говорит Анна. | Everything that we have at school is developed either by me or by the Mtzen Masterities, "says Anna. | 1 |
Они и их супруги будут лежать в тенях на ложах, прислонившись. | They and their spouses - in shade, reclining on adorned couches. | 1 |
Так, например, если взглянуть на состав натуральной готовой смеси, то можно будет увидеть, что он состоит из: | So, for instance, surveying one moon might show that it consists of: | 1 |
Люди одновременно являются членами более чем одного сообщества, и могут одновременно быть и угнетенными, и привилегированными (например, женщина может быть уважаемым медицинским специалистом на работе, но страдать от домашнего насилия у себя дома). | People are members of more than one community at the same time, and can simultaneously experience oppression and privilege (e.g. a woman may be a respected medical professional yet suffer domestic violence in her home). | 1 |
2) за ущерб, причиненный дорожно-транспортными происшествиями, возникший по причине дорожных условий, с возмещением ущерба пользователям автомобильными дорогами в соответствии с законодательными актами Республики Казахстан; | 2) harm is inflicted by the road traffic incidents is risen because of the road conditions with the compensation of the harm to the users by the automobile roads in accordance with the legislative acts of the Republic of Kazakhstan; | 1 |
Той, что ты вечность пыталась согласовать? | The one you were trying to get approved forever? | 1 |
Он полагал что первый вариант ее решения, слишком предубежденный, потому что это обычный способ видеть вещи. | He felt that the first way he looked at a problem was too biased toward his usual way of seeing things. | 1 |
обличить клевету на святых угодников Божиих, | Pertaining to the worship of false gods. | 1 |
В это время следователи ввели нас в другую комнату, и допрос начался. | It was then that the homicide detectives led us into another room and the interrogation began. | 1 |
— приобретения акций при их распределении среди учредителей, а также доли в уставном фонде или пая в имуществе нерезидента; | 22.1. purchase of shares at their distribution among the founders as well as the share in statutory fund or the share in the property of non-residents; | 1 |
"Это большая армия людей, которые посвятили свою жизнь служению нашему народу, и я говорю это без лишнего пафоса, они не обличены государственными полномочиями, а по призыву сердца работают над проблемами наших граждан", – приводит ИТАР-ТАСС слова президента. | “This is a large army of people who have devoted their lives to serving our people, and I say this in all sincerity – they do not have government powers, but they are following their hearts and working to address problems faced by our citizens”, said the President (ITAR-TASS). | 1 |
Конечная цель SEO - увеличить количество посещений. | The function of SEO is to increase the number of visitors. | 1 |
Большинство завоевателей лишают побежденных людей всех прав, свобод и чести, в том числе права на достойную жизнь, подчинив их труд в качестве рабов или делая их гражданами второго сорта, принужденными служить интересам завоевателей. | Most conquerors strip the defeated people from all rights, freedoms and honor, including the right to a decent life, subjugating them to labor as slaves or second-class citizens and serve the conquerorsí interests. | 1 |
Малоквалифицированные женщины-мигранты, например, занимаются сбором фруктов и овощей, изготовлением одежды и других товаров и переработкой продовольствия, работают в качестве медсестер и помощниц в больницах и занимаются уборкой ресторанов и гостиниц. | At the lower end of the skills spectrum, migrant women, for example, pick fruit and vegetables, manufacture garments and other items, process food, work as nursing home and hospital aides, and clean restaurants and hotels. | 1 |
Юридическая норма – это постоянно применяемое общее | The Extraordinary is the Ordinary Consistently Applied | 1 |
постановляет далее, что измененные и справленные общие суммы компенсации в разбивке по партиям претензий, в основе которых лежат рекомендации, содержащиеся в приложениях I-VII специального доклада, являются следующими: | Decides further that the revised and corrected total awards per instalment, based on the recommendations contained in annexes I to VII of the special report, are as follows: | 1 |
Если вы хотите, чтобы выразить себя лучше, важно, что вы постоянно пишите. | If you wish to express yourself better, then it is important that you write continuously. | 1 |
Деревья Merkle — это, по сути, способы для компьютерных систем хранить хронологически упорядоченные «версии» набора данных, позволяя им управлять непрерывным обновлением этих данных. | Merkle trees are essentially ways for computer systems to store chronologically ordered “versions” of a data-set, allowing them to manage continual upgrades to that data. | 1 |
Она не получает от ООН денежных средств, формируя свой бюджет за счет добровольных пожертвований. | UNICEF does not receive money from the UN; it forms its own budget through donations. | 1 |
Если, не дай Бог, это случится, то экологический ущерб не ограничится одним только Ираком, а поразит весь регион. | God forbid, but if that were to happen, the ensuing environmental damage would not be confined to Iraq alone; it would affect the entire region. | 1 |
"Я видела пистолет, направленный на меня. | “I had a gun pointed at me. | 1 |
Положение дел в связи с отсутствием продовольственной безопасности в мире: Решение проблемы отсутствия продовольственной безопасности в условиях затяжных кризисов. | The state of food insecurity in the world: Addressing food insecurity in protracted crisis. | 1 |
Ответьте теперь мне на вопрос: разве она недостойна быть в сборной? | Please, answer my question: is it a sin to wear earrings? | 1 |
Воля, желание, жажда жить, продолжаться, испытывать все больше и больше перерождений — это огромная сила, которая движет всеми жизнями и которая управляет даже всем миром. | Will, volition, desire, thirst to exist, to continue, to become more and more, is a tremendous force that moves whole lives, whole existences, that even moves the whole world. | 1 |
Статьи 5 и 6 не применяются к поставщикам товаров или услуг, действующих как кредитные посредники при оказании вспомогательной услуги*. | Articles 5 and 6 shall not apply to suppliers of goods or services acting as credit intermediaries in an ancillary capacity. | 1 |
Записи видеонаблюдения обычно автоматически перезаписываются через короткий промежуток времени, если не выявлена проблема, требующая расследования (например, кража). | CCTV recordings are typically automatically overwritten after a short period of time unless an issue is identified that requires investigation (such as a theft). | 1 |
Я знаю, что я сказала. | You said... - I know what I said. | 1 |
"В суд поступило четыре материала следствия с просьбой об аресте имущества Пирумова, суд их удовлетворил", - сказала пресс-секретарь. | "The court received four materials of the investigation, requesting the seizure of the property of Pirumov, the court granted them," - said the spokesman. | 1 |
В Законе также предусматривается, что супруги несут ответственность по обязательствам, которые они имели до брака, и по обязательствам, принятым после вступления в брак в отношении своей отдельной собственности и своей доли в общей собственности. | The Act further provides that for obligations held prior to marriage and for obligations assumed after contracting a marriage, spouses are liable with their separate property and with their share in common property. | 1 |
Идеологические противоречия между Кремлем и Западом проявляются именно в вопросе ценностей, и права ЛГБТИК - одна из линий фронта. | But it is on values that the ideological juxtaposition between the Kremlin and the West have clashed - and LGBTIQ rights is one of the key front lines. | 1 |
В Крепости Сожалений Безымянный сталкивается с тремя своими предыдущими воплощениями: практичным, добрым и параноидальным. | In the Fortress of Regrets, The Nameless One encounters three of his past incarnations: one practical, one good, and one paranoid. | 1 |
Ваби-Саби находит красоту в несовершенстве. | Part of wabi-sabi is finding beauty in imperfection. | 1 |
Такое может присниться нынешнему телеруководству, выросшему в перестроечные времена, только в страшном сне. | This may be the case with the current telleriness that has grown up in changing times, only in a terrible dream. | 1 |
Заявление вместе с данными об уплате государственной пошлины должно быть подано до истечения установленного срока. | The request together with information concerning payment of the state fee must be filed before the end of the set term. | 1 |
Я уж было спросил его, что он собирается делать, да передумал. | I nearly asked him what he was up to but I (hanged my mind | 1 |
Появилась возможность просмотра документов с помощью Adobe Flash или HTML5 | Now you can view documents using Adobe Flash or HTML5 | 1 |
Национальный исследовательский университет "МЭИ" | National Research University "MPEI" | 1 |
"Куньлунь" - представитель восьмой страны в лиге, где, помимо российских, играют клубы из Белоруссии, Казахстана, Латвии, Финляндии, Хорватии, Словакии и теперь вот Китая. | "Kunlun" is a representative of the eighth country in the league where, in addition to Russian, clubs from Belarus, Kazakhstan, Latvia, Finland, Croatia and Slovakia are now China. | 1 |
В официальной части заседания был объявлен перерыв для ответов на вопросы. | The meeting was suspended for an informal question-and-answer period. | 1 |
Он стал императором Петром в 1721 году, незадолго до смерти. | He became lieutenant governor of Quebec in 1929, shortly before his death. | 1 |
а) проведения ежегодных закрытых заседаний с Бюро расширенного состава последующих сессий Комиссии с целью обмена мнениями для улучшения сотрудничества между обоими органами; | “(a) Having annual closed meetings with the Expanded Bureau of the sixtieth and subsequent sessions of the Commission, so as to exchange views aimed at improving cooperation between the two organs; | 1 |
Они отражают устойчивый спрос на поездки по всему миру в соответствии с улучшениями в глобальной экономике и восстановлением показателей, которые снижались в предыдущие годы.», - сказал Генеральный секретарь UNWTO Талеб Рифаи на второй конференции UNWTO/ЮНЕСКО по туризму и культуре, состоявшейся 11-12 декабря в Омане. | “These robust results, the best we have seen in many years, reflect the sustained demand for travel around the world, in line with the improved global economy and the rebound of destinations that suffered declines in previous years,” said UNWTO Secretary-General Taleb Rifai at the 2nd UNWTO/ UNESCO Conference on Tourism and Culture, held on December 11- 12 in Oman. | 1 |
Например, пчелы способны распознавать людей. | For example, bees can definitely remember people. | 1 |
Теперь мы знаем, что Google хочет править миром. | Seems Google wants to rule the World. | 1 |
Красавиц с повышенной слезоточивостью выручит косметика с пометкой "для чувствительных глаз". | The beauties with excessive tear will make cosmetics with "sensitive eyes." | 1 |
4. Международная ассоциация лесбиянок, геев, бисексуалов и транссексуалов (Португалия) (МАЛГБТ) отметила, что Конституция запрещает дискриминацию на основе сексуальной ориентации и что другие законы также затрагивают вопросы, связанные с сексуальной ориентацией. | 4. The International Lesbian, Gay, Bisexual and Transgender Association (Portugal) (ILGA) noted that the Constitution included sexual orientation as a prohibited ground for discrimination and that the other legislation also addressed issues related to sexual orientation. | 1 |
Визу можно получить только через консульство Суринама в Амстердаме. | They can apply for such a visa at the Surinam consulate in Amsterdam. | 1 |
На следующий день полиция уже ждала его у дома. | Then one day, the police were waiting for him at his home. | 1 |
Энергетическая блокада Крыма началась в ночь на 22 ноября. | The energy blockade of Crimea began on the night of November 22. | 1 |
- документы, представленные с заявкой на проведение работ по сертификации, представлены не в полном объеме; | - the documents submitted together with the application for certification are insufficient; | 1 |
Международное агентство по атомной энергии неоднократно подтверждало, что Иран соблюдает все прописанные в соглашении условия, а Европейская комиссия подтвердила своё намерение сохранить действующие договоренности. | The International Atomic Energy Agency (IAEA) has confirmed multiple times that Iran observes the conditions of the deal, and the European Commission confirmed its intentions to preserve existing agreements. | 1 |
"Мы, народ Донецкой Народной Республики, по результатам референдума, проведенного 11 мая 2014 года, и основываясь на декларации о суверенитете ДНР, объявляем, что отныне Донецкая Народная Республика является суверенным государством" - такое объявление сделал сопредседатель Донецкой Народной Республики (ДНР) Денис Пушилин. | "We, the people of the People's Republic of Donetsk, as a result of the referendum held on 11 May 2014, and based on the Declaration of Sovereignty of the DNR, declare that from now on the People's Republic of Donetsk is a sovereign state" - such announcement was made by Denis Puhilin, co-chair of the People's Republic of Donetsk. | 1 |
Сколько Латвии? - Поживем - увидим. | How many Latvia? - Let us see. | 1 |
(Пожалуйста см. иллюстрация выше) | (Please refer to the illustration above) | 1 |
Кроме того, кредитные средства выделяются семьям с двумя и тремя детьми по льготной ставке 6% годовых. | Credit funds are allocated to families with two and three children at a discounted rate of 6% per annum. | 1 |
Комитет также озабочен последствиями, особенно для женщин и детей, так называемого " правила 300 часов " (в 2008 году - 450 часов), на основании которого, в частности, были сокращены или отменены дополнительные пособия семейным парам, которые в течение двух и более лет получали пособия, но при этом каждый из супругов не отработал как минимум 450 часов на условиях обычной занятости. | The Committee is also concerned at the effects, particularly on children and women, of the so-called 300-hours rule (as of 2008, the 450-hours rule), which, inter alia, results in the reduction or withdrawal of supplementary benefits to married couples who have received benefits for two or more years but have not individually worked for a minimum of 450 hours under normal employment circumstances. | 1 |
Студенческие движения, прокатившиеся по миру в 1968 году — от Парижа и Чикаго до Бангкока и Мехико,— в определенной степени были связаны со стремлением к свободе слова и личного выбора. | The student movement that swept the world in 1968 -- from Paris and Chicago to Bangkok and Mexico City -- was in part animated by the quest for greater freedoms of speech and individual choice. | 1 |
Виза и разрешение на пребывание могут выдаваться на определенных условиях и продлеваться. | (2) The visa and the residence permit may be issued and extended subject to conditions. | 1 |
Были обсуждены следующие вопросы: определение семьи в международном публичном праве; сравнительные аспекты усыновления; укрепление семьи как основы американского общества и ее влияние на детей; правовые аспекты новых методов оплодотворения. | The topics discussed included: the definition of the family in international public law; the comparative aspects of adoptive filiation; the nuclearization of the American family and its effect on children; and legal considerations and the new techniques of procreation. | 1 |
Да и трудно представить, что интеллигентный мужчина с располагающим к беседе негромким голосом держал в руках автомат. | And it is hard to imagine that an intelligent man with a discreet voice kept the gun in his hands. | 1 |
Похоже, что и слух при этом пропадает. | I feel like you're not listening here. | 1 |
Кукла Барби — одна из самых любимых игрушек многих девочек. | The Barbie doll is one of the girls favorite toys and some children. | 1 |
Клянусь! | I swear to God. | 1 |
Некоторые заболевания, которые связаны с путешествиями, могут не проявляться до возвращения домой. | Some travel-related illnesses may not show up until after you get home. | 1 |
Муки назвал этот опыт "моментом, который я никогда не забуду". | Muki called the experience “a moment that I will never forget.” | 1 |
Для меня ясно, что России надо гордиться существованием подобной организации в ее границах. | For me it is obvious that Russia should be proud that an organization like this exists on its territory. | 1 |
Наверное, охрана сменилась. | -It'll be the guard change. | 1 |
Ниже приведены пять самых эстетически привлекательных алфавиты в мире, и причины, почему вы, вероятно, никогда не будет читать | 5 of the world’s most beautiful alphabets…and why you’ll never learn to read them | 1 |
Глава Минобороны РФ Сергей Шойгу на заседании оргкомитета "Победа" рассказал, что в качестве гостей по линии Минобороны на торжества 9 мая в Москву планируется пригласить 26 глав иностранных военных ведомств, подразделения которых примут участие в параде на Красной площади, а также стран партнеров по военному и военно-техническому сотрудничеству. | The Head of the Ministry of Defense of the Russian Federation Sergei Shoigu said at the meeting of the organizing committee "Pobeda" that 26 heads of foreign military agencies will be invited to Moscow on May 9, which will take part in the parade in Red Square, as well as countries of partners in military and military-technical cooperation. | 1 |
с удовлетворением отмечая вступление в силу режима прекращения огня в соответствии с предложением Генерального секретаря и подчеркивая то значение, которое она придает сохранению режима прекращения огня как неотъемлемому элементу плана урегулирования, | Noting with satisfaction the entry into force of the ceasefire in accordance with the proposal of the Secretary-General, and stressing the importance that it attaches to the maintenance of the ceasefire as an integral part of the settlement plan, | 1 |
138. По данным Министерства юстиции Российской Федерации удельный вес лиц, больных активными формами туберкулеза, составляет 4,2% от общего количества содержащихся под стражей подозреваемых и обвиняемых. | 138. According to Ministry of Justice statistics, 4.2 per cent of all suspects and accused persons in pretrial detention suffer from active forms of tuberculosis. | 1 |
В пресс-служба регионального кабинета министров пояснили, что на Сахалине уже есть структура, работающая с инвесторами, - это Корпорация развития Сахалинской области, но она занимается лишь крупными проектами, размер вложений в которых превышает 250 млн рублей. | The press service of the Regional Cabinet of Ministers explained that there is already a structure working with investors in Sakhalin, it is the Sakhalin Oblast Development Corporation, but it deals only with large projects, the size of which exceeds 250 million rubles. | 1 |
«Мужчины – это куклы в руках женщин и детей» - так сформулировано главное послание вашего последнего альбома. | "Little children, keep yourselves from idols," are the last words of the aged apostle. | 1 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.