ru
stringlengths 3
1.99k
| en
stringlengths 5
2k
| sco
float64 1
1
|
---|---|---|
Результаты не совпадают с нашими масштабными лабораторными тестами и общей статистикой», – сказал Шиллер.
|
The results do not match with our large-scale laboratory tests and the overall statistics,” said Schiller.
| 1 |
Первоначальным посылом наших спортсменов должно быть первое место.
|
The initial message of our athletes should be the first place.
| 1 |
Ответственность за правонарушения в сфере защиты детей от информации, причиняющей вред их здоровью и (или) развитию Нарушение законодательства Российской Федерации о защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и (или) развитию, влечет за собой ответственность в соответствии с законодательством Российской Федерации.
|
Responsibility for offenses in the field of protection of children from information harmful to their health and (or) developmentViolation of the legislation of the Russian Federation to protect children from information harmful to their health and (or) development entails responsibility in accordance with the legislation of the Russian Federation.Chapter 7.
| 1 |
После большого успеха в Манчестере он присоединился к «Реалу» в течение 9 лет (2009 - 2018).
|
After great success in Manchester, he joined Real Madrid for 9 years (2009 - 2018).
| 1 |
ПК: Итак, что же мы сотворили с их мозгом? (Смех)
|
(Mandarin) PK: So what have we done to their little brains?
| 1 |
ООО "Завод синтанолов" оказалось в числе 16 предприятий, удостоившихся такой высокой оценки своей деятельности.
|
Zavod sintanolov LLC was among the 16 enterprises that received such a high appraisal of their activities.
| 1 |
Поэтому повышать голос нет надобности.
|
Raising your voice is not needed.
| 1 |
Государству-участнику в соответствии с его обязательствами по Пакту надлежит обеспечить женщинам и девушкам более широкий доступ к образованию, равные возможности в сфере занятости для женщин и полное и равноправное участие женщин в политической жизни.
|
The State party, in conformity with its obligations under the Covenant, should ensure greater access to education by women and girls, equal employment opportunities for women, and the full and equal participation of women in political life.
| 1 |
На рассвете 17 января аванпосты были сняты и, прикрываемые арьергардом, отправились на корабли; к утру большая часть армии была погружена[90]. Когда Сульт понял, что британцы покинули хребет, он разместил шесть орудий на высотах над южным концом залива, и к полудню французы могли стрелять по отдалённым кораблям.
|
At daybreak on 17 January the picquets were withdrawn behind the rearguard and went aboard ship; by morning most of the army had embarked.[90] When Soult perceived that the British had left the ridge, he posted six guns on the heights above the southern end of the bay and by midday the French were able to fire upon the outlying ships.
| 1 |
"Официальный Париж снял с французских компаний запрет на продажу Азербайджану продукции оборонного назначения.
|
"Paris has lifted the ban on French companies' sales of defense products to Azerbaijan.
| 1 |
Туризм можно поддержать при помощи продолжения мер по усилению безопасности живописных и исторических мест и строительства нового отеля «Хайятт»...
|
Oil exploration will begin very soon, Tourism can be encouraged by continued security of scenic and historic areas and by the erection of a new Hyatt Hotel...
| 1 |
Мужчина подтвердил полицейским, что хотел устроить теракт, передает портал "Думская.net".
|
The man confirmed to the police that he wanted to arrange an attack, the portal "Dumskay.net" reported.
| 1 |
Вы можете зарезервировать временные интервалы в течение всего дня, меньше ранние и поздние времена
|
You can book time slots during the whole day, less the early and late times
| 1 |
Завершил Улюкаев свое выступление достаточно комично (если вообще можно говорить о комизме в такой ситуации), поздравив всех с наступающим Новым годом: "Будьте здоровы, живите счастливо".
|
I finished Ulukaev his performance fairly comically (if at all it is possible to speak about comism in such a situation), congratulating all with the coming New Year: "Be healthy, live happily."
| 1 |
Это может подождать.
|
We can hold off on the drinks.
| 1 |
В связи с участившимися случаями мошенничества в сети интернет, ниже мы приводим некоторые рекомендации, которые помогут вам обеспечить безопасность вашей конфиденциальной информации:
|
Due to the increasing incidence of fraud on the Internet, below we provide some recommendations, to help you keep your sensitive information safe:
| 1 |
В случае 80 экспериментов, они использовали живые бактерии, которые, как уверяли военные, были безвредны для людей.
|
In 80 of those experiments, the Army said it used live bacteria that its researchers at the time thought were harmless.
| 1 |
Более 3 дней подряд.
|
more than three consecutive days.
| 1 |
— Невозможно сказать, где она находится относительно других.
|
It’s hard to say where I stand in relation to others.
| 1 |
· Привлекать международных экспертов для передачи наилучшего опыта, организации тренингов и оказания практической помощи в применении международных стандартов.
|
• To involve international experts to transfer best practices, organizing training and practical assistance in the application of international standards.
| 1 |
Это делает онлайн-маркетинг видео доступным практически для любого бизнеса.
|
This makes online video marketing affordable for virtually any business.
| 1 |
По данным "Каменской народной газеты", в этом колхозе заняты 114 человек, из них 54 в животноводстве.
|
According to the "Kamenskaya folk newspaper," 114 people are engaged in this collective farm, 54 of them in animal husbandry.
| 1 |
Постановляет, в свете просьбы правительства Ливана, незамедлительно создать под своим руководством временные силы Организации Объединённых Наций для Южной части Ливана с целью подтверждения вывода израильских войск, восстановления международного мира и безопасности и оказания помощи правительству Ливана в обеспечении возвращения ему его эффективной власти в этом районе, силы, состоящие из персонала, привлеченного из государств-членов;
|
Decides, in the light of the request of the Government of Lebanon, to establish immediately under its authority a United Nations interim force for southern Lebanon for the purpose of confirming the withdrawal of Israeli forces, restoring international peace and security and assisting the Government of Lebanon in ensuring the return of its effective authority in the area, the force to be composed of personnel drawn from States Members of the United Nations;
| 1 |
Думаешь, он удосуживается проведать свою невестку?
|
Oh, that one. You think he ever comes to see his sister-in-law?
| 1 |
И что самое смешное - мы же его ещё и любим.
|
And the funniest part is, I still love it.
| 1 |
В Греции есть очень хорошие ребята, так что всегда нужно быть начеку.
|
There's a plenty of very talented guys in Greece, so you should always stay on the lookout.
| 1 |
Мы выражаем также признательность Председателю Экономического и Социального Совета и заместителю Генерального секретаря по гуманитарным вопросам за их содержательные выступления по этой теме.
|
We are also grateful to the President of the Economic and Social Council and the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs for their insightful statements on the subject.
| 1 |
Пожалуйста, поддержите нашу работу – мы будем благодарны за пожертвование любого размера.
|
Please join us in supporting the program – we welcome donations of any size.
| 1 |
В 2009 году Соединенное Королевство приняло Закон о полицейской деятельности и борьбе с преступностью в связи с обеспокоенностью по поводу расширения числа развлекательных заведений на сексуальной основе на всей территории страны.
|
In 2009, the United Kingdom passed the Policing and Crime Act following government concerns about an increase in the number of striptease venues in the country.
| 1 |
Никакое письмо не поможет.
|
No list will help.
| 1 |
После многих лет, проведенных в Кашмире, уча восприимчивое население, которое чтило его как великого пророка, преобразователя и святого, он умер и был похоронен в могиле в самом Кашмире.
|
After many years in Kashmir, teaching to an appreciative population, who venerated him as a great prophet, reformer and saint, he died and was buried in a tomb in Kashmir itself.
| 1 |
освобождении крестьян от крепостной зависимости
|
emancipation of the serfs
| 1 |
Поэтому обращаюсь к президиуму партии с просьбой проработать этот вопрос и сформировать к осени список кандидатур для включения в кадровый резерв.
|
Therefore, I ask the Bureau of the Party to elaborate on this issue and to form a list of candidates for inclusion in the personnel reserve by the fall.
| 1 |
Он велел мне пойти и отключить его.
|
He ordered me to go and turn it off.
| 1 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.