ru
stringlengths 3
1.99k
| en
stringlengths 5
2k
| sco
float64 1
1
|
---|---|---|
В сентябре 2002 президент Бразилии Фернанду Энрике Кардозу представил Аирто Морейра и Флору Пурим к ордену "Rio Branco" - одной из самых высоких наград Бразилии. | In September of 2002, Brazil’s President Fernando Henrique Cardoso named Airto Moreira and Flora Purim to the “Order of Rio Branco”, one of Brazil's highest honors. | 1 |
Желательно его разделить на несколько частей. | It is desirable to divide it into several parts. | 1 |
Председатель Генассамблеи ООН надел палестинский шарф-флаг | Israel's UN envoy slams General Assembly president for wearing Palestinian flag scarf | 1 |
Митт Ромни говорит так, как будто он видел Россию только в фильме «Рокки 4». | "Mitt Romney talks like he’s only seen Russia by watching'Rocky IV.'" | 1 |
Такие меры предназначены для предотвращения очередного финансового кризиса. | These words are supposed to prevent the next financial crisis | 1 |
В то же время он добивается признания Лиги за независимость законным представителем вьетнамских националистических устремлений. | At the same time, he sought recognition of the Viet Minh as the legitimate representative of Vietnamese nationalist aspirations. | 1 |
Как известно членам Совета, Босния и Герцеговина, в которой когда-то были размещены миротворцы и проводилась операция Организации Объединенных Наций, с апреля 2000года является страной, предоставляющей войска. | As members know, since April 2000, Bosnia and Herzegovina, once a recipient and a host country to United Nations peacekeepers, is now a troop-contributing country. | 1 |
Когда я, наконец, начну экономить? | When will I start saving money? | 1 |
Наши свечи всевозможных форм и цветов украсят любое мероприятие и привнесут особый шарм в интерьер вашего дома. | We have all different shapes and colours that will bring that special touch to your home and any occation. | 1 |
как виде эффекты может after effect | Think of possible after effects. | 1 |
Применили какие-то глупейшие санкции. | They used some kind of stupid sanctions. | 1 |
Реальная история героизма и самопожертвования поразит в самое сердце каждого и заставит задуматься над собственной жизнью. | The story of heroism and self-sacrifice makes everyone think over their own lives. | 1 |
Тем временем Хорватия по состоянию на июнь 1999 года по-прежнему принимает более 29 тыс. беженцев и содержит более 72 тыс. внутренне перемещенных лиц. | Meanwhile, as of June 1999, Croatia continues to host more than 29,000 refugees and cares for over 72,000 internally displaced persons. | 1 |
В западной прессе, я помню, по этому вопросу было немало ложных сообщений, которые вводили в заблуждение общественное мнение»{8}. | I remember there were many false reports on the matter in the Western press that could have misled public opinion." | 1 |
Сообщение о прибытии состава дублируется на английском языке. | The arrival report is duplicated in English. | 1 |
Движение поездов по одному из горевших путей уже восстановлено. | The movement of trains on one of the burning tracks has already been restored. | 1 |
Некоторые билеты также будут доступны на веб-сайте ФИФА. | There are still some tickets available on the FIFA website. | 1 |
Поддержка показа приватных альбомов. | Support for display of private albums. | 1 |
В пределах ее ведения – вопросы защиты прав интеллектуальной собственности, в том числе связанных с правами на результаты научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ, защитой ноу-хау, коммерциализацией новых технологий, изобретений и инноваций. | Within her terms of reference: intellectual property rights protection, including those related to the rights to results of scientific-research and experimental-design works, protection of know-how, and commercialization of new technologies, inventions and innovations. | 1 |
На своей шестьдесят первой сессии Генеральная Ассамблея, в частности, постановила учредить программу в рамках Организации Объединенных Наций для предоставления всеобщего доступа всем странам и всем соответствующим международным и региональным организациям ко всем видам космической информации и услуг, связанных с предупреждением и ликвидацией чрезвычайных ситуаций, в поддержку полного цикла мероприятий в связи с чрезвычайными ситуациями, выполняющей функции центра передачи космической информации для содействия предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций, связующего звена между сообществами, отвечающими за предупреждение и ликвидацию чрезвычайных ситуаций и космические вопросы, а также координатора деятельности по созданию потенциала и укреплению институциональной структуры, в частности в развивающихся странах; постановила, что поддержка программы будет осуществляться на основе добровольных взносов и пересмотра приоритетов в рамках процесса реформы Организации Объединенных Наций и, если потребуется, пересмотра приоритетов Управления по вопросам космического пространства Секретариата, что не окажет негативного влияния на нынешнюю программную деятельность Управления и не должно привести к увеличению общего регулярного бюджета Организации Объединенных Наций; просила Управление по вопросам космического пространства подготовить подробный план работы программы на 2007год и двухгодичный период 2008-2009годов для рассмотрения на сорок четвертой сессии Научно-технического подкомитета Комитета по использованию космического пространства в мирных целях; и постановила также назвать эту программу Платформой Организации Объединенных Наций для использования космической информации для предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций и экстренного реагирования (СПАЙДЕР) (резолюция61/110). | At its sixty-first session, the General Assembly decided to establish a programme within the United Nations to provide universal access to all countries and all relevant international and regional organizations to all types of space-based information and services relevant to disaster management to support the full disaster management cycle by being a gateway to space information for disaster management support, serving as a bridge to connect the disaster management and space communities and being a facilitator of capacity-building and institutional strengthening, in particular for developing countries; agreed that the programme would be supported through voluntary contributions and through a rearrangement of priorities within the framework of the United Nations reform process and, if necessary, a rearrangement of priorities of the Office for Outer Space Affairs of the Secretariat that would not have a negative impact on the current programme activities of the Office and should not result in an increase in the total regular budget of the United Nations; requested the Office for Outer Space Affairs to develop a detailed workplan for the programme for 2007 and for the biennium 2008-2009 to be considered during the forty-fourth session of the Scientific and Technical Subcommittee of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space; and also agreed that the programme should be named the United Nations Platform for Space-based Information for Disaster Management and Emergency Response (SPIDER) (resolution 61/110). | 1 |
Для восстановления пошатнувшегося авторитета в регионе Брюсселю пришлось сменить стратегию, провозгласив одним из приоритетов расширение ЕС на Западные Балканы в 2020–2025 гг. | In an attempt to repair its shaky influence in the region, Brussels has been forced to revise its strategy and make EU expansion to the Western Balkans a priority for 2020–2025. | 1 |
На самом деле они не предпочитают один способ функционирования другому. | They don’t really prefer one way of functioning over the other. | 1 |
Она выступила в защиту своих прогрессивных позиций и пообещала, что будет кандидатом, который решает проблемы, а не только заявляет о них. | She defended her progressive stances and vowed to be the candidate who fixes problems and not just state them. | 1 |
Вы должны убедиться, что для строительства используются лучшие строительные материалы. | You need to make sure that better building materials are being used for the construction. | 1 |
Генеральный секретарь имеет честь препроводить Генеральной Ассамблее во исполнение ее просьбы, содержащейся в резолюции55/201 от 20декабря 2000года, доклад Исполнительного секретаря Конвенции о биологическом разнообразии. | The Secretary-General has the honour to submit to the General Assembly, pursuant to its request in resolution 55/201 of 20 December 2000, the report of the Executive Secretary of the Convention on Biological Diversity. | 1 |
Значит, не так уж плох его голос. | And their voice are not THAT bad. | 1 |
12 июля он пришел с сорока семью слитками, весом от 14 до 21 карата, оцененными в 777.312 долларов. | Seventhly.—On July 12th he came with forty.seven bars, 14 to 21 carats ley, weighing 77,312 dollars. | 1 |
Мы проводим проверку строительства стадиона каждые три месяца, все деньги расходуются эффективно. | We are carrying out a check of the stadium every three months, all the money is spent effectively. | 1 |
В январе этого года в организации заявили, что неверно рассматривать площадку между Домом Пашкова и Боровицкими воротами Кремля как "пустое место, которое можно заполнить без городского планирования". | In January this year, the organization stated that it was wrong to view the area between the Pashkov House and the Borovichy Gate of the Kremlin as a "empty space that can be filled without urban planning." | 1 |
В настоящее время в большей степени, чем когда-либо ранее, Подкомиссия нуждается в рационализации своей повестки дня, предусматривающей не сокращение выделенного ей времени, а варьирование времени, отведенного на рассмотрение каждого пункта ее повестки дня и исключение любых возможностей дублирования. | It is more important than ever for the Sub-Commission to rationalize its agenda, not by cutting down the amount of time allocated to it, but by varying the amount of time devoted to each agenda item and eliminating any risk of creating duplication of work. | 1 |
Бой длился 5 раундов, и завершился техническим нокаутом. | He beat him over five rounds with a technical knockout. | 1 |
Список противопоказаний включает серьезную, редкую патологию, например: Тяжело прогрессирующие заболевания нервной системы, некоторые виды судорог, иммунодефицитные состояния, известная непереносимость компонентов, входящих в состав вакцины. | The list of contraindications includes a serious, rare pathology, for example: Severely progressive diseases of the nervous system, some types of convulsions, immunodeficiency, known intolerability of components included in the vaccine. | 1 |
Сайт существует, чтобы поддерживать вашу клиентскую базу, и аналитика должна подтверждать, что вы идете по направлению к своим целям. | Your website exists to grow your client base, and your data should show you're drifting towards that goal. | 1 |
Ввиду сего бывшие в канун воскресенья или праздника на балу или подобных развлечениях и увеселениях не могут на следующий день участвовать в хоре, прислуживать, входить в алтарь и становиться на клирос. | In view of this, those who are present on the eves of Sundays or feast days at balls or similar entertainments and amusements cannot participate the following day in the choir, serve in the altar, enter the alter, or stand on kliros. | 1 |
Создать Глобальный форум руководителей, в который вошли бы руководители 27 стран, ротирующихся на основе принципа справедливой географической представленности, и в работе которого участвовали бы административные руководители крупных международных экономических и финансовых учреждений, для: | Establish a Global Leaders Forum comprised of leaders of 27 countries rotating on the basis of geographical representation, with participation of executive heads of major international economic and financial institutions: | 1 |
Фриски и Табби, не хотите каждый выбрать по паре, чтобы убедиться, всё по-честному? | Frisky and Tabby, you want to pick a couple each, make sure they're bona fide? | 1 |
Никогда не знаешь, где найдет то одно рабочее место, которое хочешь. | You never know where you find the one job that you want. | 1 |
Оказалось, что синдром "разбитого сердца" существует. | It turned out that there is a "broken heart" syndrome. | 1 |
В-третьих, оркестровые производства Боб Эзрин, оригинальные аранжировщиком диска. | Third, in the orchestral production is Bob Ezrin, the original arranger of the disc. | 1 |
При этом молодой доктор был очень постоянен в совершении ежедневного религиозного поклонения, молитв и йоговских асан. | He was very regular in his daily worship, prayer and Yoga Asanas. | 1 |
Вы, как лицо, чьи персональные данные обрабатываются Tetra Pak, имеете определенные права по защите персональных данных, которыми вы можете воспользоваться путем подачи запроса Tetra Pak. | You, as an individual whose personal data are processed by Tetra Pak, have certain data protection rights, which you may exercise by making a request to Tetra Pak. | 1 |
Администрация Сайта оставляет за собой право по своему собственному усмотрению изменять (модерировать) или удалять любую публикуемую Вами информацию, нарушающую запреты, установленные п.2.2. | The Administration reserves the right, at its sole discretion, to modify (moderate) or delete any information published by you that violates the prohibitions set forth in clause 2.2. | 1 |
С тревогой Елизавета наблюдала за тем, как её сын проявлял всё большую терпимость по отношению к католичеству, надеясь на преференции при дворе императора. | With great concern she watched her son revert to Catholicism, hoping for opportunities at the imperial court. | 1 |
Но впоследствии это оказалось не совсем так. | But that was not the case at all. | 1 |
За что были задержаны доставляемые вами в автозак люди? | What were the people who were being transported by you to the truck? | 1 |
a. Совет по торговле и развитию. | a. Trade and Development Board. | 1 |
В таком мире материальные потребности бесконечно растут, что приводит не к желанию духовного роста, а к стремлению иметь большее количество больших и лучших вещей: более мощных автомобилей, лучшего жилья, самой модной одежды, удивительных форм развлечений и ослепительной феерии настоящих и будущих технологических диковинок. | In such a world, material needs proliferate, resulting in desire not for spiritual progress but for more, bigger, and better things: bigger cars, better housing, the newest fashions, amazing forms of entertainment, and a dazzling extravaganza of present and future technological goodies. | 1 |
Юридический аудит украинского банка для получения предусмотренного кредитного договора под залог и предоставление дальнейших юридических консультаций по заключению такого кредитного договора | Prepare legal due diligence of Ukrainian bank for the intended Loan agreement and security agreements, provide legal advice regarding the Loan agreement to be concluded | 1 |
"Ослабление курса рубля может оказать серьезное влияние на рынок, в том числе за счет повышения цен на автомобили", - передает агентство "Прайм" слова старшего менеджера практики по оказанию консультационных услуг компаниям автомобильной отрасли PwC в России Сергея Литвиненко. | "Depreciation of the ruble may have a major impact on the market, including by raising the price of cars," - said "Price" agency "Price" the words of the senior manager of the practice of rendering consulting services to companies of the automotive industry PwC in Russia Sergey Litvinenko. | 1 |
Где находится Бангкок | Where is Bangkok | 1 |
— Но что она делала все это время? — спросил я. — Хотите сказать, что она, замужняя женщина, смирилась с тем, что ее муж исчез, и не предприняла попытки его разыскать? | "Do you mean to tell me that she, a married woman, had been content to let her husband disappear without making any attempt to trace him?" | 1 |
Да и дверь. | Yes and there's a door as well. | 1 |
В решении 16 Совет управляющих далее уточнил, что "методы расчета и выплаты процентов будут рассмотрены Советом управляющих в надлежащее время" и что "проценты будут выплачиваться после основной суммы возмещения". | In decision 16, the Governing Council further specified that “[t]he methods of calculation and of payment of interest will be considered by the Governing Council at the appropriate time” and that “[i]nterest will be paid after the principal amount of awards”. | 1 |
В этот день принято помогать слабым, бедным и больным людям, а также поддерживать тех, кто вас об этом просит. | Helping the poor and needy on this day can please the Lord and in turn, he will bless you. | 1 |
Очень часто я чувствую себя пустой оболочкой человека. | Often I feel like an empty shell. | 1 |
Обслуживание населения и сотрудников: эта функция связана с получением доходов. | CSS Services to the public and staff ERP This function is an income-generating process. | 1 |
Иран считает себя наследником великих империй Кира и Дария. | Iran considers itself to be the heir of the great empires of Kira and Daria. | 1 |
И они замыслили великий заговор | They have arrogantly plotted evil plans against me, | 1 |
Прежде, я просто полагал, что имел действительно ограниченный диапазон и собирался максимально использовать его». | Before, I just believed I had a really limited range and was going to make the most of it."[300] | 1 |
Сам генерал-лейтенант Рудской также получил повышение — он стал генерал-полковником | Himself Lieutenant-General rudskoy also got a promotion — he became Colonel-General | 1 |
Она сказала лишь, что дело в отношении Александра Даметова и Олега Доева 20 января направлено в Тбилисский городской суд для заочного суда над ними. | She said only that the case against Alexandra Dametova and Oleg Doev was sent to the Tbilisi City Court for trial in absentia on 20 January. | 1 |
«Следует иметь в виду, что в течение многих сотен лет, когда кодекс воина («бусидо») определял поведение самурая, в нем постоянно упоминалась необходимость готовности в любой момент умереть, причем аналогичные принципы одновременно действовали в сообществах купцов, земледельцев и ремесленников, а верность императору, другим вышестоящим лицам и народу Японии превозносилась как высшая ценность. | Ohmi explained, “It must be borne in mind that for many hundreds of years while the code of the warrior (Bushido), which stressed as necessary a willingness to die at any moment, governed the conduct of the samurai, similar principles were concurrently adopted by merchants, farmers, and artisans, stressing the value of unquestioning loyalty to the Emperor, other superiors, and the people of Japan. | 1 |
Мины! "Для военных всех противоборствующих сторон. | Mines! "For the military of all the warring parties. | 1 |
делать что-либо, чтобы предполагать, выражать или подразумевать, что сделанные вами заявления подтверждаются нами; | do anything to suggest, express or imply that statements made by you are endorsed by us. | 1 |
Мы продолжим в большой степени содействовать продвижению мирного процесса урегулирования нагорно-карабахского вопроса, для чего требуется предпринять содержательный шаг в сторону урегулирования, что обеспечит долговременный мир и безопасность. | We will continue to strongly support progress in the Nagorno-Karabakh peace process, which requires meaningful movement toward a settlement that provides lasting peace and security. | 1 |
КЭМПБЕЛЛ: …и юности, которая познает саму себя, через что ей и нужно пройти. | CAMPBELL: --and youth coming to knowledge of itself, what it has to go through. | 1 |
Ни разу. | ♪ Not another glance ♪ | 1 |
Парфененко был уволен с поста главы ФГИУ в апреле 2010 года. | Parfenenko was dismissed from the position of Head of the MFIA in April 2010. | 1 |
- Как ты посмел привести меня сюда? | - How dare you bring me here. | 1 |
Утром позвонил мужчина, представился участковым Киевского района и сообщил, что дверь квартиры, в которой я прописана и живут мои родители, вскрыта. | In the morning, the man was called by the district of Kiev region and said that the door of the apartment in which I had been registered and lived by my parents was opened. | 1 |
Однако именно из-за этого восстановления Минфину пришлось увеличить прогноз по дефициту бюджета на 2016 год - до 3% ВВП с прежней оценки 2,8% ВВП. | However, it was due to this recovery that the Ministry of Finance had to increase the forecast for the budget deficit for 2016 - up to 3% of GDP, with an earlier estimate of 2.8% of GDP. | 1 |
Г-н Гелбер (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Делегация Соединенных Штатов будет голосовать против предложения о непринятии решения по поправке Франции. | Mr. Gelber (United States of America): The United States delegation will oppose the proposed motion for no action on the French amendment. | 1 |
Билли Ди играет члена муниципалитета, пытающегося оставить Дайану Росс в Чикаго, что бы она не стала всемирно известной моделью и дизайнером. | Billy Dee's an alderman trying to keep Diana Ross in Chicago, rather than become an international model and designer. | 1 |
В ответ на вопрос представителя Объединенной Республики Танзании он говорит, что необходимо вмешательство международного сообщества, для того чтобы призвать к ответу НОС. | In response to the question from the representative of the United Republic of Tanzania, he said that the international community needed to intervene to bring FNL to account. | 1 |
«Когда люди столько мужества приносят в мир, мир должен убить их, чтобы сломить, и поэтому он их и убивает. | “If a person brings so much courage into the world that the world must kill him to break him, so of course, it kills him. | 1 |
Произошло все из-за укуса муравья. | It’s all because of a mosquito bite. | 1 |
Программа не предусматривает членства в ЕС, но предполагает политическое и экономическое сближение. | The programme does not provide for EU membership, but involves political and economic convergence. | 1 |
Полинезийский 78%, Китайские 12%, местные французы 6%, столичные французы 4%. | Ethnic groups Polynesian 78%, Chinese 12%, local French 6%, metropolitan French 4% | 1 |
Небольшая, но удивительно красивая и уютная квартира. | Description: A small but surprisingly beautiful and comfortable apartment. | 1 |
Выбор компанией группы своих покупателей следует рассматривать как определяющее стратегическое решение. | A company's choice of buyer groups to sell to should be viewed as a crucial strategic decision. | 1 |
Есть вещи, которые не исправить. Неправда! | - There are things that cannot be undone. | 1 |
Всего лишь короткая пауза в плотном графике. | Just a short break in your busy schedule? | 1 |
Говорят, что Иран влияет на Дамаск и делает его менее сговорчивым в вопросах политического урегулирования. | They say that Iran influences Damascus and makes it less accommodating in matters of political settlement. | 1 |
расстройство не обусловлено отсутствием достаточных знаний разговорного языка, требуемых в социальной ситуации, в которой отмечается неспособность говорить. | D. The failure to speak is not due to a lack of knowledge of the spoken language required in the social situation. | 1 |
Лучше я буду видеть в зеркале, как мое лицо стареет, чем лицо, которое мне вообще не принадлежит. | “I’d rather see my face aging than a face that doesn’t belong to me at all. | 1 |
В модельной библиотеке искусств встретились участники программы для людей третьего возраста, реализуемой Центром социального обслуживания населения "Ансар". | In the model library of the arts met participants of the program for people of third age, implemented by the Social Services Center "Ansar." | 1 |
Мы над ними активно работаем. | We are actively working on them. | 1 |
Вставляет как следует, да? | No rush quite like it, right? | 1 |
16 декабря 2015 года девочка, находясь в детском саду, вновь получила травму (ушиб лица). | On 16 December 2015, the girl was injured while in a kindergarten. | 1 |
Мы не можем позволить им быть такими. Ты и я стали самыми близкими соучастниками. | We can't let him die, so we plotted for Soo to get close to Young. | 1 |
Они создают доказательства", - говорит он. | And the evidence is that they did,” he says. | 1 |
не предоставлены доказательства передачи | No evidence of transmission | 1 |
"Тем самым он дал понять, что не станет соучастником Дацика в пополнении бюджета США и Дацику придется самостоятельно решать проблему гумподдержки", - пишет "Фонтанка", корреспондент которой также обратил внимание, что националист "существенно поправился на казенном питании". | "Thus he made it clear that he would not become an accomplice of the US and Dacik's budget replenishment," wrote "Fontanka," the correspondent of which also pointed out that the nationalist "substantially corrected on the executed food." | 1 |
Затем их тестировали двумя разными методами. | They tested it in two different ways. | 1 |
Пойнтеры чётко понимают, когда время охотиться. | Dogs know when they are going hunting. | 1 |
Во-вторых, Эдгар подобрал шикарных "плохишей" в компанию к "хорошему мальчику, который пытается выглядеть плохим". | Second, Edgar picked up the chic "flat" in the company to a "good boy who is trying to look bad." | 1 |
Ян Йерпе, игрок Titan Poker из Швеции, выглядит спокойным накануне игры 1-го дня фестиваля | Jan Hjerpe, the Swedish Titan Poker player looks relaxed prior to the 1st day of play. | 1 |
Данный раздел касается сообщений, отправляемых в адрес Cartier. | This section concerns communications sent to Cartier. | 1 |
Я попаду в ад. | ..I shall go to hell. | 1 |
Наши представления об окружающем мире формируются почти исключительно за счет зрительных восприятий. | Our perception of space is created almost exclusively by our eyes. | 1 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.