ru
stringlengths 3
1.99k
| en
stringlengths 5
2k
| sco
float64 1
1
|
---|---|---|
Если Вы думаете о том, что делать и куда отправиться в Тегеране, присоединяйтесь к одному из наших специализированных однодневных туров. | If you are thinking about what to do and where to go in Tehran, join one of our specialized day tours. | 1 |
Une fois par an aux réunions communes des bureaux du Comité du bois de la CEE et de la Commission européenne des forêts de la FAO | Once a year to the joint bureaux of the UNECE Timber Committee the and FAO European Forestry Commission | 1 |
В случившемся с Джукбокс твоей вины нет. | But what happened to Jukebox, it ain't your fault,'Riq. | 1 |
6) Вопросы конфиденциальности и положения о не конкуренции; | 4) Considering matters of confidentiality and non-competition; | 1 |
Младшие дети имеют более высокий риск получения травмы, чем взрослые, если они используют слишком большие веса или выполняют упражнения неправильно, более того, они могут не понять, или проигнорировать меры безопасности использования тренажёров и специально оборудованных весов. | Younger children are at greater risk of injury than adults should they drop a weight on themselves or perform an exercise incorrectly; further, they may lack understanding of, or ignore the safety precautions around weight training equipment. | 1 |
Вот почему он получает долгую жизнь, чтобы хорошо работать на еврея», – объяснил Овадья. | That’s why he gets a long life, to work well for this Jew,” said the rabbi. | 1 |
В новой версии отмечается, что особый порядок местного самоуправления начнет действовать только после того, как РФ выведет из "оккупированных территорий своих военных". | In the new version it is noted that a special order of local self-government will begin to act only after the Russian Federation withdraws from the "occupied territories of its military." | 1 |
Европейская Директива о финансовых инструментах (MiFID) 2004/39/EC, действующая с 01.11.2007, направлена на регулирование и контроль инвестиционных и вспомогательных услуг в рамках Европейской экономической зоны (ЕАОС), при этом основными задачами являются улучшение уровней эффективности на рынках, повышения прозрачности на финансовых рынках, поощрения конкуренции и защиты инвесторов. | The European Directive on Markets in Financial Instruments (MiFID) 2004/39/EC, in force since 01.11.2007, aims to regulate and supervise the investment and ancillary services within the European Economic Area (EEA), with its main objectives being the improvement of performance levels in the markets, the increase of transparency in the financial markets, the promotion of competition and the protection of investors. | 1 |
Это позволит быть полностью осведомленным о том, как именно мы защищаем ваши частные данные, которые вы предоставляете нам при заказе наших услуг и пользовании Сайтом. | This will allow us to be fully aware of exactly how we protect your private data that you provide to us when ordering our services and using the Website. | 1 |
-Он выглядит, как ребенок. | He looks like a kid. | 1 |
Максимум того, что может себе позволить малый бизнес - краткосрочные семинары, большая часть которых посвящена теме поиска и облапошивания потенциальных клиентов. | Most of what small business can afford is short-term seminars, most of which are dedicated to finding and cultivating potential customers. | 1 |
С этим покончено. | That's all done with, you know. | 1 |
В 1987 году Демпси женился на своём менеджере и актрисе Рошель «Рокки» Паркер (на момент свадьбы ему был 21 год, а ей 48 лет). | Dempsey was married to actress and acting coach, Rochelle Parker, in 1987 when he was 21 and she was 48. | 1 |
Домой Hi-Tech Компьютер, посадивший американцев на Луну, был в 25 миллионов раз слабее iPhone | Previous Computer, put Americans on the moon, was 25 million times weaker than the iPhone | 1 |
Мы заботимся о вашем имуществе. Даже если это – такой деликатный груз, как животное (дикое или домашнее). Или если груз может быть потенциально опасен (ядовитые, радиоактивные, взрывчатые вещества). | We take good care of your property. Even if it is a delicate piece of cargo, such as a pet or wild animal. The same goes for potentially hazardous cargo (poisonous, radioactive, explosive substances). | 1 |
Надеюсь, ты встретишь свою половинку за эту неделю здесь. | Hopefully you find your soul mate in 3 or 7 days. | 1 |
В 1930 году Университет Дьюка стал вторым крупным учебным заведением США участвующем в критическом изучении ЭСВ и психокинеза в лаборатории. | In 1930, Duke University became the second major US academic institution to engage in the critical study of ESP and PK in the laboratory. | 1 |
Здесь, опять же, правильный выбор основывается на определенных факторах. | Here again, the right choice is dependant on specific factors. | 1 |
60. 27 апреля 1997 года Исландия ратифицировала директиву № 93/104/ЕС от 23 ноября 1993 года. | 60. Iceland ratified Directive No. 93/104/EC of 23 November 1993 on 27 April 1997. | 1 |
- Я нашел твой дневник. | I found her journal. | 1 |
Нет сомнения, что Будда реформировал некоторые обычаи, религиозные обязанности, церемонии, этику и образ жизни, широко распространённые в то время. | There is no doubt that the Buddha reformed certain customs, religious duties, rites and ethics and ways of living. | 1 |
И язык мой будет проповедывать правду Твою и хвалу Твою всякий день. | “My tongue shall speak of your righteousness and of your praise all the day long” | 1 |
Queen Oksy это 19 лет, она родилась 28 июля 2000 г.. | Queen Oksy is 19 years old, she was born on July 28, 2000. | 1 |
Заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и Координатор чрезвычайной помощи Джон Холмс кратко информировал Совет о положении дел. | The Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator, John Holmes, briefed the Council on the current situation. | 1 |
Я всегда подозревал, что Бог существует, даже когда я считал себя атеистом. | I've always sort of suspected that there was a God, even when I thought I was an atheist. | 1 |
«Я выступал в Украине на протяжении четырех с половиной лет. | “I was living in Ukraine for about four-and-a-half months. | 1 |
Спецгашенияпрактикуются в мире с 1862 года. | Special cancellations have been practiced in the world since 1862. | 1 |
Директор больницы острова сообщил, что два человека убиты и около 40 получили травмы. | The director of the island's hospital said two people were killed and about 40 injured. | 1 |
Бетти, принеси все необходимое для молитв. | please get the stuff for the prayer. | 1 |
Зачем кому-то хотеть это знать?» | “Why does someone want to know?” | 1 |
Помимо профессионального обучения предусматривается заключение соглашений о сотрудничестве между руководством пенитенциарных учреждений и департаментами социального обеспечения штатов, департаментами труда штатов, налоговой службой, судами и управлениями государственного прокурора штатов. | In addition to vocational training, the project calls for cooperation agreements between penitentiary managements and the State Social Welfare Departments, the State Labor Departments, the Internal Revenue Service, the Courts of Justice, and the State Public Prosecutor 's Office. | 1 |
Результаты исследований подтвердили, что гормон остеокальцин может непосредственно управлять острой стрессовой ситуацией даже в отсутствие адреналина и кортизола. | These results imply that osteocalcin can directly drive the acute stress response, even in the absence of adrenalin and cortisol. | 1 |
Дайте миру лидерство и видение, необходимые для того, чтобы сделать идеалы этой великой организации глобальной реальностью. | Give the world the leadership and the vision necessary to make the ideals of this great institution a global reality. | 1 |
- Отойдите от меня, нет! | - Get away from me, no! | 1 |
Почва считается невозобновляемым ресурсом, поскольку не восстанавливается самостоятельно с достаточной скоростью за период, соответствующий жизни человека. | Soil is considered to be a non-renewable resource because it does not renew itself at a sufficient rate in the human time frame. | 1 |
Главная / Исполнители / Bring Me The Horizon / That's The Spirit / Throne | RunBring Me The Horizon • That's The Spirit | 1 |
По данным МЧС, 6 февраля три жителя села Бирдик отправились на зимовье Кабак в поисках пропавших овец. | According to it, on February 6, three residents of Birdik village went to Kabak wintering place in search of missing sheep. | 1 |
между странами региона ЕЭК. | Interstate Statistical Committee of the Commonwealth of Independent States: | 1 |
В то же время, облачившись в модный пляжный наряд, вы сможете продемонстрировать окружающим свое стильное тату на плече. | At the same time, dressed in a fashionable beach outfit, you can show others your stylish tattoo on the shoulder. | 1 |
Это вызвало сильную оппозицию со стороны университетов и прессы, и привело к очередному раунду судебных разбирательств и репрессий. | This provoked strong opposition from the universities and the media, and led to another round of tests and oppression. | 1 |
172 точки присутствия в 113 городах в 43 странах. | There are 172 Points of Presence in 113 cities across 43 countries available. | 1 |
Рассчитывайте только на себя! Ваши друзья и родственники могут быть не настолько сильно осведомлены, чтобы давать вам качественные советы. Верьте только в свою финансовую грамотность. | Count on yourself! Your friends and relatives may not be so knowledgeable as to give you quality advice. Believe only in your financial literacy. | 1 |
Новые княжества или полностью новые, или они «смешаны», означая, что они - новые части более старого государства, уже принадлежа тому принцу. | New princedoms are either totally new, or they are “mixed” meaning that they are new parts of an older state, already belonging to that prince. | 1 |
Другие департаменты и учреждения также укрепляют свой потенциал в этой области, и, как только тот или иной департамент или учреждение устанавливает факт возникновения кризиса, проводятся консультации в новых Междепартаментских координационных рамках. | Other departments and agencies have also strengthened their capacity in this area; once a developing crisis has been identified by a United Nations department or agency, consultations are held within the new interdepartmental Framework for Coordination. | 1 |
Ты здесь, со мной, используешь секс для того, чтобы получить, что хочешь? | You here with me, using sex to get what you want? | 1 |
Ежегодно одна или две женщины избираются в руководящий орган ассоциации. | The number of women elected to the association 's administrative body ranges from one to two each year. | 1 |
Вы делаете что-то в качестве интеллектуального процесса, используя какие-то крючки, но я только что перечитал это снова и снова. | You do need something as an intellectual process to harness and hook things in but I just read it again and again. | 1 |
Основная цель семинара состояла в развитии сети исследователей культуры; обучении участников технологии оцифровывания документов; предоставлении информации о культуре Баренцева Евро-Арктического региона без ограничения для пользователей. | The main goal of the seminar was to foster the development of contact network among culture experts and train the seminar participants in digitizing various documents, so that materials about the culture of the Barents Euro-Arctic region would be available to an unlimited circle of users. | 1 |
Ведь в течение последнего года большую часть времени он провел в разных больницах. | After all, during the last year he spent most of his time in different hospitals. | 1 |
Как пишет на сайте газеты Boston Herald бывший представитель США в ООН Джон Болтон, "отсутствие у Обамы интереса к национальной безопасности резко отличает его от предшественников со времен правления Франклина Рузвельта - как республиканцев, так и демократов". | John Bolton, a former United States representative at the United States, John Bolton writes on the site of the Boston Herald, "Obama's lack of interest in national security is distinguished by his predecessors since the reign of Franklin Roosevelt - Republican and Democrats alike." | 1 |
Вот отмычки профессионального вора. | Probably from some master thief. | 1 |
В 1990-х Кокошин поддержал выделение средств на достройку "Петра Великого" в чрезвычайно сложной материальной и финансовой обстановке. | In the 1990’s Kokoshin supported the funding for the completion of the Petr Velikii under very difficult financial and material conditions. | 1 |
29. Одним из важных соображений политического характера для всех тех малых островных развивающихся государств, которые активно занимаются прибрежным рыболовством, как в пределах их национальной юрисдикции, так и в открытом море, является необходимость получения дополнительных выгод за счет эксплуатации рыбных запасов, имеющихся в их регионе. | 29. An important policy consideration for all small island developing States where there is significant offshore fishing, either within areas of national jurisdiction or on the high seas, is the need to secure additional benefits from the exploitation of fish stocks that occur in their region. | 1 |
В этих случаях увеличивается кровоток и эрекция обычно развивается через 15 минут. | This causes increased blood flow, following which an erection usually develops within 15 minutes. | 1 |
90.е) продолжать оказывать и активизировать техническое содействие развивающимся странам и сотрудничество с ними с учетом их уровня развития, в частности с НРС и странами с переходной экономикой до, в ходе и после их присоединения к ВТО; | Continue to provide and strengthen technical support to and cooperation with developing countries, according to their level of development, particularly LDCs and countries with economies in transition, prior to, during and in the follow-up to their WTO accession process; | 1 |
«Миссия включает в себя невероятно сложную последовательность маневров, и есть много этапов, на которых что-то может пойти не так. | “The mission involves an incredibly complex sequence of maneuvers, and there are many stages in which something could go wrong. | 1 |
Существует оружие массового уничтожения? | Are there weapons of mass destruction? | 1 |
Может быть, Аллах установит между вами и теми, с кем вы из них враждуете, любовь; поистине, Аллах мощен, Аллах - прощающ, милостив! | It may be God will yet establish between you and those of them with whom you are at enmity love. God is All-powerful; God is All-forgiving, All-compassionate. | 1 |
Несколько дней спустя он добрался к себе домой и забыл точное местоположение пещеры и больше не думал о ней. | He then came back home and forgot the exact location without thinking more of it. | 1 |
Сейчас коттеджных поселков, предлагающих такие варианты, на столичном рынке насчитывается примерно 200. | Now the cottage villages offering such options, on the capital market there are about 200. | 1 |
Если Вы будете слишком много думать о следующем шаге в своей жизни, Вы рискуете окончить ее, стоя на одной ноге. | If you think too long on your next step, you will end up in life standing on one leg. | 1 |
По его словам, многие его однопартийцы голосовали за законопроект, чтобы не быть обвиненными в "недостатке патриотизма". | According to him, many of his unipartis voted in favour of the bill to not be accused of "lack of patriotism." | 1 |
Инь – символ женской силы, связанный с водой, землей, луной и ночью | Yin is a symbol of female power that is connected to water, earth, to the moon and night | 1 |
Что мы будем делать? | What are we gonna do with us? | 1 |
Дру- гими словами, именно человеческий фактор и создает их конкурентное преимущество, а также то, из чего возникает или не возникает туристский опыт. | In other words, it is the human element that creates their competitive advantage and what makes or breaks a tourism experience. | 1 |
Место под монумент выберут 27 апреля на заседании комиссии по топонимике. | The place under the monument will be selected on April 27 at the meeting of the toponymic commission. | 1 |
Весь произведенный продукт экспортируется. | All of the product is exported. | 1 |
Просто мы их тут часто готовим. | It's just that we serve it here. | 1 |
Генеральный консул Республики Корея в Иркутске Ом Ги Енг в своей приветственной речи отметил значение центра в расширении экономического и культурного сотрудничества между странами. | The Consul General of the Republic of Korea in Irkutsk Ohm Ki-Yeong noted the importance of the center in expanding economic and cultural cooperation between the countries in his welcoming speech. | 1 |
Осталось лишь как-то узнать, насколько он верен. | It remains to be seen how loyal he truly is. | 1 |
Первая английская женщина-врач. | The first British woman doctor. | 1 |
По словам турецкого лидера, TANAP является наиболее важной частью 3500-километрового энергетического коридора, проходящего из Азербайджана в Европу. | TANAP is the key pillar and the most important part of the 3,500-kilometer-long energy corridor stretching from Azerbaijan to Europe. | 1 |
Рост обусловлен сообщением о том, что президент РФ Владимир Путин отдал приказ войскам и соединениям, участвовавшим в военных учениях, возвращаться в места постоянной дислокации, отмечает агентство. | The growth is due to the report that the President of the Russian Federation Vladimir Putin gave orders to the troops and compounds participating in military exercises, to return to places of permanent deployment, the agency noted. | 1 |
5. Кроме того, Совет подтверждает: | 5. The Council further affirms: | 1 |
Кому это может прийти в голову? | How could somebody even think of doing something like that? | 1 |
На парижском салоне 1865 года картина стала причиной одного из. | At the Paris Salon in 1865 the picture was the cause... | 1 |
Вы ищете Ресторан Möta Livigno, данные, которые вы найдете на этой странице скопированы с официального веб-сайта Ресторан Möta Livigno. | Are you searching Restaurant Möta Livigno, the data you find on this page are copied from the Restaurant Möta Livigno official web site. | 1 |
большинство из нас о них ничего не знало. | Most of us knew nothing of them. | 1 |
Я не ощущаю твоего присутствия. | I cannot sense your presence. | 1 |
Его жизнь посвящена пробуждению человечества. | It is connected to the awakening of humanity. | 1 |
Сила укуса этой рыбы примерно в 30 раз больше, чем ее вес тела, и она может раздавить человеческую руку, несмотря на свой небольшой размер. | The bite force of this fish is about 30 times greater than its body weight and It can easily draw blood despite its small size if it decides to attack humans. | 1 |
Желающие могут арендовать помещения театра для проведения частных мероприятий, в том числе свадеб. | Those wishing to rent the premises of the theatre for private events, including weddings, can be rented. | 1 |
Это не будет противоречить действующему Кодексу. | It will not conflict with existing code. | 1 |
(Это вполне справедливо и для естественных наук.) | (It’s pretty good at earth science too.) | 1 |
Оставлять ссылку в на профиль социальной сети | Your nickname: Post link to a profile to a social network | 1 |
Свет просто светит в силу самой своей природы – вопреки всем нашим попыткам остановить его. | Light simply shines by its very nature-despite our attempts to restrain it. | 1 |
S8 и S8 Plus - фантастические телефоны. | The S8 and S8 Plus are fantastic phones. | 1 |
Базы НАТО в обмен на беженцев. | and military bases in exchange. | 1 |
Я придумал расфасовывать куриный помет в пакеты и продавать как удобрение для садоводов и огородников. | I thought of making the chicken pomet in packages and sold as fertilizer for gardener and gardener. | 1 |
Это была ортопедическая пластина из нержавеющей стали с шестью винтами. | It was an orthopedic plate with six stainless steel screws. | 1 |
Приобрести что-либо вы можете из любой точки страны. | Thus, you can have your result from any branch. | 1 |
Уменьшение расстояний до квазаров, когда в расчет принимается взрывной компонент красного смещения, также предлагает ответ на проблему, возникающую, когда открывается наличие отдельных частей определенных квазаров, удаляющихся со скоростями, которые на основе космологической теории расстояний во много раз превышают скорость света. | The reduction in the quasar distances that results when the explosion component of the redshift is taken into consideration also provides the answer to the problem raised when it was discovered that there are individual parts of certain quasars that are moving apart with speeds which, on the basis of the cosmological distance theory, are many times the speed of light. | 1 |
Но, несмотря на все эти риски, Маргрет Вестагер права, решив выдвинуть "Газпрому" официальные обвинения. | But, despite all of these risks, Margret Vestager has the right to decide to nominate Gazprom for official charges. | 1 |
Такие частицы уничтожают друг друга при контакте. | These particles annihilate each other when in contact with each other. | 1 |
Были страны, которые без энтузиазма подходили к этому вопросу, но победила позиция о продлении. | There were countries that were not enthusiastic about this issue, but they won the extension. | 1 |
Широко использованный в офисных зданиях, гостиницах, жилых домах Etc | Widely Used In Office Buildings, Hotels, Apartment Buildings Etc | 1 |
Когда идея впервые была математически обоснована в 1994 году, она требовала невероятное количество негативной энергии для своей работы. | When the idea was first proposed mathematically in 1994 it required a vast amount of negative vacuum energy which made the idea seem impossible. | 1 |
В этом чемодане | And in the locked suitcase, | 1 |
В какой-то момент ты становишься одержимым старинными фактами. | At some point, you get bored with regular old stuff. | 1 |
Тем не менее, для поклонников Marvel эта новость является захватывающей. | Still, for Marvel fans, the news is exciting. | 1 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.