ru
stringlengths 3
1.99k
| en
stringlengths 5
2k
| sco
float64 1
1
|
---|---|---|
Мы с неба льем благословенный дождь И с ним все злаки и сады произрастаем | We also sent down blessed water from the heaven, wherewith We caused gardens and harvest-grain to grow, | 1 |
- Ты правда пряталась в ее шкафу? | - Were you really in her cupboard? | 1 |
Когда мы устаем, грелин, гормон, который заставляет нас чувствовать себя голодным, становится более активным, и мы можем легко переедать. | When we become tired, grehlin, a hormone that makes us feel hungry, becomes more active and we can easily overeat. | 1 |
Проведенная им конституционная реформа дает ему такую возможность. | Constitutional reform offered that possibility. | 1 |
В нынешнем году новогодняя елка в Киеве будет перенесена с майдана Незалежности к Арке дружбы народов в центральной части города, сообщает сайт украинской газеты "Сегодня". | This year's Christmas tree in Kiev will be moved with the Maidan Nezalezhnosti to the Arke of the peoples in the central part of the city, the site of the Ukrainian newspaper "Today." | 1 |
Напомним, на прошлой неделе присяжные Приморского краевого суда во Владивостоке на повторном процессе по делу так называемых приморских партизан признали подсудимых невиновными в нападении на четырех жителей Кировского района Приморья и их убийстве 27 сентября 2009 года. | We remind that last week the jury of the Primorsky regional court in Vladivostok on the repeated trial of the so-called seaside guerillas found the defendants innocent in the attack on the four residents of the Kirovsky area of Primorye and their killing on September 27, 2009. | 1 |
Когда-то я посоветовала вам приставать к своей жене. | I told you to go home to your wife. | 1 |
В большинстве организаций действуют законы, определяющие рабочее время как количество времени, которое работники тратят на производственную деятельность на предприятии или на предприятии. | Most organizations have legislations that define working hours as the amount of time workers spend on productive activities at an establishment or business. | 1 |
Он просто лишил меня равновесия. | He simply deprived me of a balance. | 1 |
Гражданское содержание включает в себя как базовые знания, так и умение применять эти знания в различных условиях и ситуациях. | Core civic content knowledge and the ability to apply that knowledge to different circumstances and settings. | 1 |
В основном мы разговаривали о футболе, так что контакт действительно был. | The question was clearly about football and really it was about contact sports. | 1 |
Мотивы злоумышленников пока неизвестны, но не исключается, что богатая украинка могла стать жертвой грабителей. | According to the FOS, the motives of the attackers is still unknown, but it is not excluded that the Ukrainian could become a victim of robbers. | 1 |
Это было немного по — другому, когда Джеймс Ловелл на борту командного модуля «Аполлона 8» вышел из — за Луны и сказал, чтобы все слышали: «пожалуйста, сообщите, что есть Санта — Клаус». | It was a little different when James Lovell on board the Apollo 8 command module came out from behind the dark side of the moon and said for everybody to hear: "We have been informed that Santa Claus does exist!" | 1 |
А что по поводу образа среди молодого поколения? | And what about the image among the younger generation? | 1 |
Мозаика XII века из верхней галереи Айя Софии, Константинополь. | Twelfth century mosaic from the upper gallery of the Hagia Sophia, Constantinople. | 1 |
Это заслуга Пеле, и единомышленников, поддерживавших его. | It was Pelé, but with the quality and support around him. | 1 |
Важно знать, что 15% женщин имеют «ложноположительный» результат, когда краситель не проходит в матку и в трубу. | It is important to know that 15 percent of women may have a "false positive," where the dye does not get past the uterus and into the tube. | 1 |
11. Положения обеспечивают вступление в силу подпункта 8(d) резолюции 1718 (2006) путем: | 11. The Regulations give effect to subparagraph 8 (d) of resolution 1718 (2006) by: | 1 |
Больше городов в этой провинции и нет. | or more inhabitants in this city, and not | 1 |
Третий этап охватывает второй и третий годы обучения. | Stage 2 comprises the second and third years of training. | 1 |
«Все различны и в тоже время равны, как пальцы на руке: есть пять пальцев, и все они разные». | “We are brothers, and as brothers, we are all different and all the same, like fingers on a hand: there are five fingers; all are fingers but all are different. | 1 |
Раз , два , три . Поехали ! | One, two, three. Go! | 1 |
Древние египтяне вообще считали молодую зелень пшеницы священной и ценили её за положительное влияние на здоровье и жизнеспособность. | It is purported that ancient Egyptians found sacred the young leafy blades of wheat and prized them for their positive effect on their health and vitality. | 1 |
Из-за альтернативной стоимости капитала для первоначальных инвестиций в размере 11 805 долларов. | Because of the opportunity cost of capital for the $11,805 up-front investment. | 1 |
Когда вы начинаете кандидат, как правило, нужно много помощи, чтобы найти что-то подходящее для учебы, и ваш руководитель знает гораздо больше о предмете. | When you start a PhD, typically you need a lot of help to find something suitable to study, and your supervisor knows a lot more than you about the subject. | 1 |
- Не могли подождать 2 минуты? | He sits at the cash-counter and goes to sleep. | 1 |
"Потому что красота Белой Арийской женщины никогда не должна исчезнуть с земли" | ““Because the beauty of the White Aryan woman must not perish from the earth” | 1 |
Для этого зачастую используют роботизированную систему Da Vinci. | And often it involves the highly marketed da Vinci robotics system. | 1 |
Мы также позволяем третьим лицам собирать информацию о вас через посредство Технологий отслеживания. | We allow third parties to collect information about you through Tracking Technologies. | 1 |
Я искал тебя, потому что хотел спросить тебя кое о чем | - I was looking for you,'cause I wanted to ask you something. | 1 |
Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен тем, что, по наиболее свежим данным (2002 год), ориентировочно 35,8 млн. человек, или 25% населения, имеют доход, который ниже минимального прожиточного уровня. | The Committee is also deeply concerned that, according to the most recent figures (2002), an estimated 35.8 million people, or 25 per cent of the population, live on an income below the minimum subsistence level. | 1 |
Симптомы болезни могут быть хорошо выражены или совсем неявными, кошка может производить впечатление вполне здоровой или, наоборот, еле держаться на ногах. | Symptoms may be expressed or hidden and the cat may either look healthy or barely stand on its feet. | 1 |
Цифровое зрение позволяет выявлять различные дефекты подобного вида. | Digital vision allows revealing various defects of such type. | 1 |
Я хорошо знаю творчество Крылова, Лермонтова, Гоголя, Пушкина, Достоевского, Шолохова, Толстого, Чехова, Чернышевского. | I well know the works of Krylov, Lermontov, Gogol, Pushkin, Dostoevsky, Sholokhov, Tolstogo, Chekhov, Chernyshevskogo. | 1 |
Затем реакционную смесь возвращают к условиям полимеризации, например, посредством снижения температуры, инактивации денатурирующего средства или добавлением дополнительной полимеразы, и начинают второй цикл. | The reaction mixture is then returned to polymerizing conditions, e.g., by lowering the temperature, inactivating a denaturing agent, or adding more polymerase, and a second cycle is initiated. | 1 |
Власти заявили об отсутствии следов того, что Шамсиддинов был избит или похищен. | The authorities declared that there was no sign that Shamsiddinov was beaten or kidnapped. | 1 |
Город также быстро становится ведущим бизнес-центром в Европейском Союзе. | The city is also rapidly becoming a leading business centre in Europe. | 1 |
C. Факторы и трудности, препятствующие осуществлению | C. Factors and difficulties impeding the application | 1 |
Например, обычная лапаротомия, которая дает возможность оценить состояние органа, требует рассечения тканей до 200 мм длиной. | For example, conventional laparotomy, which gives the opportunity to assess the condition of the body that require tissue dissection to 200 mm in length. | 1 |
Потому, что правительство Франции классифицировало организацию как "опасный культ", не признав их религией. | Because the French government classifies the organization as a "dangerous cult" rather than a recognized religion. | 1 |
Смена времен года, изменения в погоде могут иметь влияние на человеческое тело. | The passage of the seasons and changes in the weather can have an influence on the human body. | 1 |
Том Карен: человек, который создал дизайн семидесятых | David Thomas - Designer of the 707 | 1 |
Не успел он это сказать, как из-за дерева прямо на них вышел Людо Шульман. | The words were hardly out of his mouth, when Ludo Bagman emerged from behind a tree right ahead of them. | 1 |
При этом положение Азиатского региона наиболее выгодное, так как страны региона также могут извлечь пользу от ликвидации торговых тарифов. | The Asian region thus becomes the biggest winner, followed by non-EU European countries since they can also benefit from the elimination of trade tariffs. | 1 |
В нем государства призываются к оказанию поддержки развитию практических мер по предупреждению преступности, которые специально предназначены для несовершеннолетних и учитывают уязвимость несовершеннолетних с точки зрения их вовлечения в преступную деятельность, включая своевременную помощь несовершеннолетним, оказавшимся в трудной ситуации. | It calls on States to support the development of juvenile-specific crime prevention practices that take account of the vulnerability of juveniles to criminal recruitment, including timely assistance to juveniles in difficult circumstances. | 1 |
В связи с этим, как это обычно бывает при аренде зданий, потребуются капиталовложения на строительство и переоборудование помещений (приблизительно 2млн. долл. | With the assistance of the United Nations Facilities Management Division, the Fund identified office space that would meet its long-term requirements: as is customary with building leases, capital costs of approximately $2 million related to the construction or refurbishment of offices would be included in the lease agreement and amortized over the lease term. | 1 |
Проводятся обыски в коммерческих организациях, входящих в картель, медицинских учреждениях, подведомственных Министерству здравоохранения Республики Саха (Якутия). | Searches are being carried out in commercial organizations – cartel members, medical establishments subordinate to the Ministry of Healthcare of the Sakha (Yakutia) Republic. | 1 |
Во избежание распространения болезни её нужно вовремя лечить. | In order to completely get rid of the disease, it must be treated on time. | 1 |
Оба здания пустуют, камер наблюдения здесь нет. | Vacant buildings on either side, not a security camera in sight. | 1 |
Поторопись, Юкио! | Hurry the hell up, Yukio! | 1 |
Организациям нужно модернизировать свои технологии, чтобы воспользоваться беспрецедентными возможностями цифровой трансформации. | “Organizations need to modernize their technology to participate in the unprecedented opportunity of digital transformation. | 1 |
Создание изделий ручной работы – это один из принципов UNOde50. | The handcrafted creation process is one of the cornerstones of UNOde50’s philosophy. | 1 |
Что касается того, есть ли в стране вообще дети-христиане, в правозащитной организации рассказали, что те немногие дети, которые стали христианами, случайно нашли Евангелие. | As to whether there are any Christian children in the nation at all, the watchdog positioned that the few that are believers have accidentally found the Gospel. | 1 |
Если ты проявишь к ним доброту и надежду, с ними все будет в порядке. | If you show'em kindness and hope, they're fine. | 1 |
Сухани Джалота, которая основала Мину Махилу в 2015 году, сказала: «Фонд Мины Махилы рад быть частью этого особого случая для мисс Меган Маркл и принца Гарри. | Founder of the Myna Mahila Foundation, Suhani Jalota, said: "Myna Mahila Foundation is delighted to be a part of this special occasion for Ms Meghan Markle and Prince Harry. | 1 |
Маяк был построен на холме Сан Бениньо на небольшом расстоянии от района Сампьердарена. | It is built on the hill of San Benigno at some distance from the Sampierdarena neighborhood. | 1 |
Она будет чувствовать угрозу, даже если угроза фактически не будет существовать, и будет реагировать на угрозу, пытаясь избежать ее или убежать. | He will perceive threats when none in fact exist, and will react to a threat by trying to escape. | 1 |
Да козел он. | Men like that are trash. | 1 |
В январе 2000 года второй сингл этого диска — «All the Small Things» (рус.)англ. — занял 6-е место в Billboard Hot 100. | In January 2000, the album's second single, "All the Small Things ", hit the sixth spot on the Billboard Hot 100. | 1 |
5) Еще один совет для улучшения ваших шансов забеременеть, вам нужно знать ваши периоды овуляции. | 5) Another tip for improving your odds of getting pregnant is to know your ovulation period. | 1 |
Известный как “Восточный Париж”, Шанхай – это настоящий рай для покупателей. | Known as "the Oriental Paris", Shanghai is shoppers' paradise. | 1 |
«Выставка показывает последние дост | display will show the last event recording | 1 |
Об это пишет The Verge . | About this writes The Verge. | 1 |
• отсутствие защиты от солнца на южных и западных сталкивается с их | • lack of sun protection of the southern and western facades | 1 |
Политика, которую он защищает в данный момент, зависит оттого, в каком конкретно аспекте он себя в это время воспринимает. | The policies he advocates depend upon the particular aspect under which he thinks of himself at the moment. | 1 |
К примеру, к Вам обратился какой-нибудь человек и предложил взяться за выполнение определенной работы. | For example, someone asked you to recommend them for a specific job. | 1 |
Она была блестящей в этой роли, и она вероятно, принесла ей огромное количество возможностей, так что кто может винить ее за расширение своих границ? | She was brilliant in that role, and it has probably brought her a huge number of opportunities, so who can blame her for adjusting her boundaries? | 1 |
"Гражданская война, в которой сила голого принуждения мало действительна, требует высшей самоотверженности от своих участников. | "Civil war, in which the force of naked coercion is hardly effective, demands of its participants the spirit of supreme self-abnegation. | 1 |
Участников разделили на три возрастные категории: 60-69 лет, 70-79 лет и 80 и старше. | Participants were divided into three age categories: 60-69 years, 70-79 years and 80 and over. | 1 |
Эксперимент ставился на грызунах трёх месяцев и двух лет отроду. | The experiment was put on rodents three months and two years old. | 1 |
людей к Аллаху, людей друг к другу и определяет наказание. | People and God are playing Hide and Seek with one another! | 1 |
Многодетная мать из Вязьмы была задержана 21 января по подозрению в нарушении ст. 275 УК РФ (государственная измена). | A large mother from Vyazma was arrested on 21 January on suspicion of a violation of Article 275 of the Criminal Code (state treason). | 1 |
Вооруженный конфликт является одним из наиболее серьезных препятствий на пути обеспечения благосостояния детей. | Armed conflict constituted one of the major obstacles to the well-being of children. | 1 |
Непосредственная проблема | The immediate problem | 1 |
Ее увлечение физикой началось еще в средней школе. | Her fascination for physics started in middle school. | 1 |
13. Помимо Канцелярии начальника, предлагаемая служба материально-технического обеспечения будет включать четыре секции: секцию материально-технического обеспечения, включая отдел воздушных перевозок и транспортную секцию, а также реорганизованные секции снабжения и инженерного обслуживания, которые будут освобождены от выполнения функций, непосредственно не связанных с материально-техническим обеспечением миссий. | 13. The proposed Logistics Services would comprise the following four sections in addition to the Office of the Chief Logistics Officer; Logistics Operations Section, including an Air Operations Office, Transport Section and restructured Supply and Engineering Sections that would be relieved of functions not directly associated with mission logistics support. | 1 |
Вы — их лучшие защитники. | You are their best advocates. | 1 |
По крайней мере, это практично. | But at least it's practical. | 1 |
Социальное устройство муравьев, кстати, очень похоже на человеческое. | You know the, uh, social structure of ants is actually quite similar to that of humans? | 1 |
Частные инвесторы прекрасно понимают, что гарантий возвращения денег нет. | Stock investors, for example, realize that no one guarantees returns. | 1 |
В этой республике, правда, всего два "субъекта": Один большой (назовем его "Россия"), и один поменьше (Чечня). | In this republic, however, only two "subjects": One big (call it "Russia"), and one more less (Chechnya). | 1 |
Сними его и отдай семье. | Take it off, and give it to the family. | 1 |
И это тот сценарий, который должен быть базовым. | And this is the scenario that should be the baseline. | 1 |
Поэтому, для такого рода предсказаний наиболее подходят люди с нервным темпераментом, со слабым зрением и живым воображением, лучше всего приспособлены к нему дети. | Thus the fittest persons for this kind of divination are those of a nervous temperament whose sight is weak and imagination vivid, children being the best of all adapted for it. | 1 |
Индивидуальный Check In | Domestic check in | 1 |
«В последние недели поступают трагические новости о крушениях лодок, перевозящих мигрантов в водах Средиземного моря», — заявил он в ходе традиционной воскресной проповеди на площади Святого Петра. | “Dramatic news of shipwrecks of barges laden with migrants in the waters of the Mediterranean have arrived over these last weeks,” the pope said following his weekly Angelus prayer in Saint Peter’s Square. | 1 |
4. Финалисты − выпускницы программы Эмпретек, которая предоставляет подготовку по вопросам предпринимательства в своих центрах в 33 странах. | 4. The finalists are graduates of the Empretec programme, which offers training in entrepreneurship through centres in 33 countries. | 1 |
Одевался как-то особенно? | Dress up somehow especially? | 1 |
УИМА И ДЖЕССИ | ♪'Cause she knows she's a bad girl ♪ | 1 |
Cамые популярные видеоигры во все времена | Scariest video games of all time | 1 |
Последний называют "Маленькая Россия" из-за большого количества русских эмигрантов, живущих в этом посёлке. | This place is also known by the name ‘Little Russia’ because of the great number of Russian immigrants that live here. | 1 |
У Великого Сфинкса Египта изначально была другая голова? | Did The Great Sphinx of Giza Originally Have a Different Head? | 1 |
Сейчас у дискаунтеров идет этап быстрого развития. | At present, the dispensaries are in a stage of rapid development. | 1 |
5. Многие государства-члены продолжают работать над обеспечением физического доступа к услугам по охране здоровья, учитывающим особые потребности пожилых людей, и их финансовой доступности, используя самые разные стратегические подходы. | 5. Ensuring physical and financial access to age-appropriate health care for older persons through a variety of policy approaches has been a continuing focus for many Member States. | 1 |
В последующие дни проводились протесты. 6 августа было объявлено, что публикация двух журналов может возобновиться 18 августа, однако подробности объявлены не были. | Protests were held on subsequent days. On 6 August, it was announced that the two journals could resume publishing on 18 August, although no details were provided. | 1 |
Идентификационный номер автомобиля (VIN) является законным идентификатором для автомобиля. | Identification number of the car (VIN) is the lawful identifier for the car. | 1 |
Узнайте больше о наших сервисах для гостей-байкеров! | Learn more about our Bike Service Packages! | 1 |
Обычно две текучие среды циркулируют в противотоке между чередующимися парами теплообменных пластин (1, 13). | Usually two fluids circulate in countercurrent flow between alternating pairs of heat exchanger plates (1, 13). | 1 |
Что отсутствует, так это чувство неотложности действий, человеческой солидарности и коллективной заинтересованности. | What is missing is a sense of urgency, human solidarity and collective interest. | 1 |
Это уже не нужно. | There's no juice in it anymore. | 1 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.