ru
stringlengths 3
1.99k
| en
stringlengths 5
2k
| sco
float64 1
1
|
---|---|---|
Кроме того, это первая игра серии Ace Combat, которая разрабатывается для консолей восьмого поколения. | It is the first Ace Combat game advanced for an 8th generation support. | 1 |
Почему же подобное мероприятие не было раньше организовано в республиках? | Why was such an event not previously organized in the Republics? | 1 |
Профессор Марк Джейкобсон из Стэнфордского университета выступает против использования ядерной энергии. | Mark Jacobson from Stanford University talks against nuclear power. | 1 |
Вторая группа средневековых работ, связанных со смертью, включает в себя тексты, посвященные реальным переживаниям умирающих, а также искусству руководства и помощи отходящим на их последнем пути. | The second category of medieval works dealing with death involves texts focusing on the actual experience of dying and on the art of guid- ing and supporting dying individuals on their last journey. | 1 |
Но не все были разочарованы приходом войны. | But the war didn't make everyone unhappy. | 1 |
Точно и сильно воспроизвести истину, | True and complete repentance ends in rejoicing. | 1 |
Смета расходов на период с 1 июля 1998 года по 30 июня 1999 года (резолюция 51/223 и решение 51/439 Генеральной Ассамблеи) | Cost estimates for the period from 1 July 1998 to 30 June 1999 (General Assembly resolution 51/223 and decision 51/439) | 1 |
Ты Лему в подмётки не годишься. | I can tell you're not half the man, or cop, Lem was. | 1 |
Турецкие археологи при проведении раскопок в Диярбакыре на юго-востоке страны обнаружили 48 древних ламп, возраст которых составляет около 1500 лет. | Archeologists in southeastern Turkey's Diyarbakır discovered 48 ancient lamps dating back around 1,500 years. | 1 |
- Простой обман. | You need to find a mark with the same last name. | 1 |
У нас есть право стать буддой, поскольку мы обладаем природой будды. | We’re entitled to become a Buddha, because we possess Buddha-nature. | 1 |
Ключевые слова: вирус, когнитивные нарушения, расстройство внимания, депрессия, исследования, самоконтроль, спасение поколения, нереальный мир. | Key words: virus, cognitive violations, disorder of attention, depression, researches, self-checking, rescue of generation, unreal life. | 1 |
Заинтересованная группа гражданского общества ожидает, что ее новое руководство будет утверждено к июлю 2018 г. Данное руководство также будет определять порядок выдвижения гражданским обществом своих представителей в качестве кандидатов в члены Международного совета на 2019 – 2022 годы. | The civil society constituency expects to endorse its new guidelines by July 2018. These guidelines will also define how civil society nominates its representatives for the international Board for the 2019-2022 term. | 1 |
лучше я уйду отсюда. | It's better if I leave. | 1 |
Тебе говорят, как делать, и ты должен делать. | You are told how to do, and you have to do. | 1 |
Финская авиакомпания начала свои первые перелеты в Ригу в 1927 году, когда еще называлась Aero Oy (отсюда и обозначение AY, которое осталось в коде IATA авиалинии). | The Finnish flag carrier first began flying to Riga in 1927, when the company was still known as Aero Oy (hence “AY”, which is still the airline’s IATA code). | 1 |
Вопрос о том, что мы понимаем под истиной и ложью, рассмотренный нами в предыдущей главе, гораздо менее важен, чем вопрос о том, как мы можем знать, что истинно и что ложно. | “The question as to what we mean by truth and falsehood, which we considered in the proceeding chapter, is of much less interest than the question as to how we can know what is true and what is false. | 1 |
Отсутствуют также статистические данные о торговле людьми, насилии в отношении женщин, в том числе в семье, калечащих операциях на женских половых органах и насилии в отношении детей (статьи 2, 11, 12, 13, 14 и 16). | Statistical data are also lacking with regard to trafficking in persons, violence against women, including domestic and sexual violence and female genital mutilation, and violence against children (arts. 2, 11 - 14 and 16). | 1 |
Имею честь настоящим довести до Вашего сведения, что на прошедшей 2 сентября в Манагуа внеочередной встрече президентов центральноамериканских государств ее участники, исходя из того, что Центральная Америка представляет собой политическое, экономическое, социальное и культурное сообщество, которое находится на исключительно важном историческом этапе, характеризующемся существованием демократических правительств, и в рамках которого установлен мир, постановили сформировать Центральноамериканский союз в стремлении превратить регион в одну " большую родину " , которая была бы демократичной и справедливой, процветающей и проявляющей терпимость, конкурентоспособной и сплоченной и для развития которой потребовалась бы неизменная политическая воля. | I have the honour to write to you in order to inform you that at the Extraordinary Meeting of Central American Presidents, held in Managua on 2 September, it was decided, based on the premise that Central America is a political, economic, social and cultural community which is living through an exceptional historical moment, characterized by the existence of democratic governments, and where peace has been established, to create the Central American Union, which seeks to establish a great fatherland - democratic and equitable, prosperous and tolerant, competitive and cooperative, whose development requires the expression of a constant political will. | 1 |
В стадии защиты 4 игрока являются вратарями (веджбек), в стадии нападения все игроки - полевые. | In the stage of protection 4 players are goalers (witch), during the attack all players - field. | 1 |
Нежная зима/2005/Беларусь - Россия | The winter of 2005/6 - Pakistan and India | 1 |
VEC выходит на PC 25 сентября. | It's out for PC on September 15. | 1 |
Об этом сегодня заявил Главнокомандующий Военно-морским флотом России адмирал Виктор Чирков. | This was stated by Admiral Victor Chirkov, Commander-in-Chief of the Russian Navy, today. | 1 |
объяснять пациентам, что капсулы можно применять только с помощью ингалятора «Инхалер CDM»; | Explain to the patient that capsules with powder for inhalation should only be taken with Inhaler CDM ®; | 1 |
С 2005 г. – Председатель Совета директоров, член Совета директоров ОАО «Волгограднефтемаш»; | Since 2005 — Chairman of the Board of Directors, member of the Board of Directors at Volgogradneftemash | 1 |
И Бад такой чудесный. | - And Bud is so great. | 1 |
«Я построю Мою церковь… Я дам тебе ключи от царства небес». | I will build My Church... and I will give UNTO YOU the keys of the kingdom of heaven ..." | 1 |
Если есть риск того, что суставы голеностопа и колена будут неровными из-за О-образных ног и ротационных деформаций, может потребоваться операция для исправления нарушения с помощью выравнивая большеберцовой и бедренной костей. | If the joints of the ankle and knee are at risk of growing out of alignment as a result of bow legs and rotational deformities, an operation may be needed to correct abnormalities by realigning the tibia and femur. | 1 |
Использовать рекламные материалы, в том числе бренд одного Рекламодателя для продвижения сайта другого Рекламодателя. | To use promotional materials, including a brand of one Advertiser to promote the site of another Advertiser. | 1 |
Об этом свидетельствует Гельмут Шмидт в воспоминаниях о путешествии ребенка из Германии во Францию, в больницу Ротшильд и в Ла Гуэтте, откуда, в конце концов, он перебрался в Соединенные Штаты. | In his video testimony, Helmut Schmitt recalls the journey that took him as a child from Germany to France, to the Rothschild Hospital and La Guette, and eventually to the United States. | 1 |
Отсюда французское название «Коварный Альбион» (от латинского названия Англии). | This is how it earned its French nickname of « perfide Albion » (after the Latin name for England). | 1 |
Два - у крыльев нашего самолета, один - под нами. | Two - at the wings of our plane, one is under us. | 1 |
Результаты такого усовершенствования скоро начинают распространяться и на земледелие. | The effects of these improvements are soon afterwards extended even to agriculture. | 1 |
Особенно это касается самых маленьких членов семьи. | This is particularly true for the smaller members of the family. | 1 |
Фурье преобразование дает К, и это снова Гауссиан с обратной вариацией: | The Fourier transform gives K, and it is a Gaussian again with reciprocal variance: | 1 |
Гардеробная, вся мебель, телевизора нет. | No clothing, large furniture, or TVs. | 1 |
Игра Project CARS, протестированная и одобренная страстными поклонниками гонок и реальными гонщиками, принимавшими участие также и в ее создании, представляет собой гоночный симулятор нового поколения, который вобрал в себя невероятную комбинацию фанатской страсти и высокого профессионализма... | Game Project CARS, tested and approved by the passionate fans of racing and real racers, also participated in its creation, is a racing simulator with a new generation which has absorbed an incredible combination of fan passion and professionalism of developers. | 1 |
Кроме того, большую часть срока Буша-младшего США пребывали в эйфории от своих формальных внешнеполитических побед (Ирак, Афганистан) и движение по инерции не вызывало существенного беспокойства ни у кого, кроме небольшого количества узких специалистов. | Besides, for most of Bush's term, the U.S. was euphoric about its formal foreign victories (Iraq, Afghanistan), and this inertial motion did not arouse any significant concern in anyone except a small number of domain specialists. | 1 |
О японском обществе автомобильных инженеров (JSAE) | By The Society of Automotive Engineers of Japan (JSAE) | 1 |
Ему следует представить приемлемый бюджет, основанный на проекте бюджета, который был согласован государствами-членами в декабре 2008года. | He should submit an affordable budget based on the budget outline to which Member States had agreed in December 2008. | 1 |
Как сочетать многообразие и свободу в Европе XXI века. | Combining diversity and freedom in 21st – century Europe”. | 1 |
Такая информация будет дополнять сведения, представленные государствами-членами с помощью их ответов на вопросники к докладам за двухгодичный период и к ежегодным докладам. | That information would complement the information provided by Member States through their responses to the biennial and annual reports questionnaires. | 1 |
Получив фотографии, свидетельствующие о советских ракетных базах на Кубе, президент Кеннеди собрал особую группу советников на секретное совещание в Белом доме. | With the confirmed photographic evidence of Soviet missile bases in Cuba, President Kennedy convened a secret meeting of a special group of senior advisers at the White House. | 1 |
Вы можете играть в США, Италии, Японии и Колумбии. | You can play in the United States, Italy, Japan, and Colombia. | 1 |
20 США обратили внимание, что запрет ЕС на импорт домашней птицы, обрабатываемой любым веществом, отличным от воды, будет действовать до тех пор, пока использование данного вещества не будет одобрено ЕС. | The United States notes that the EC prohibits the import of poultry treated with any substance other than water unless that substance has been approved by the EC. | 1 |
Сроки, место проведения и главная тема семидесятой сессии Комиссии | Dates, venue and theme topic for the seventieth session of the Commission | 1 |
Top СИМЕОНИ: А что, если попробовать? SIMEONI: Ja, hvordan mon det ville virke? 10067 | Top Simeoni: Ay, do you think it would help? SIMEONI: Hát jó; miért is ne? 10067 | 1 |
секретариата Комиссии по правам человека | of Israel to the United Nations Office at Geneva addressed to the | 1 |
Nissan продолжит и внедрение технологии e-силы уже доступен для Nissan Note и Ниссан Серена в Японии. | Nissan will also continue to expand its e-POWER technology, already offered on the Nissan Note and Nissan Serena in Japan. | 1 |
При этом он будет применять опыт, накопленный на сегодняшний день в процессе осуществления его текущих мероприятий, с целью дальнейшего повышения эффективности своей деятельности по выполнению положений Конвенции. | In so doing, it will apply lessons learned to date from its on-going activities with a view to further improving its effectiveness and performance in implementing the Convention’s guidance. | 1 |
Всемирная конференция радиосвязи 2012 года (ВКР-12) | The World Radiocommunication Conference 2012 (WRC-12) | 1 |
Как получить больше энергии в первой половине дня. | How to Have More Energy in the Morning | 1 |
149. Положения статьи 6 Конвенции в Грузии применяются в связи с принятием решений о выдаче разрешений на деятельность, оказывающую воздействие на окружающую среду. | In Georgia, the provisions of article 6, of the Convention are applied with respect to environmantal impact permits. | 1 |
Местные организаторы досуга поочередно занимаются проведением таких мероприятий в сельских районах. | Community leaders take responsibility for these activities in rural areas. | 1 |
Обратитесь на официальную станцию техобслуживания Volvo для проведения проверки системы, даже при незначительных наездах сзади. | Contact an authorised Volvo workshop to have the system checked even after a minor rearend collision. | 1 |
Польша активно вооружается и усиливает свои вооружённые силы, и, в отличие от Украины, граничит с Россией с самым удобным местом для вооружённых провокаций – с Калининградской областью, изолированной частью РФ, достижимой только по морю. | Poland is actively arming and strengthening its armed forces, and, unlike Ukraine, borders on Russia with the most convenient place for armed provocations – the Kaliningrad region, an isolated part of the Russian Federation, accessible only by sea. | 1 |
Посмотрим, что у нас тут сегодня вечером. | See what we got in here tonight. | 1 |
В первый год фонду удалось одобрить только одну сделку, но мы и не стремились бить рекорды, а направляли все усилия на построение отношений с внешними контрагентами. | In the first year, the fund managed to approve only one deal, but we did not want to beat records, but directed every effort to build relations with external parties. | 1 |
Напутствие для отличницы. | A pep talk for my salutatorian address. | 1 |
Национальный центр комплементарной и нетрадиционной медицины: «Акупунктура». | The National Center for Complementary and Alternative Medicine: "Acupuncture." | 1 |
Серия слабых землетрясений зарегистрирована вдоль границы между Калифорнией и Невадой | Continue reading A series of small earthquakes recorded along the border between California and Nevada | 1 |
Кроме внешнего вида, белые тигры нечем не отличаются от обыкновенных тигров. | Contrary to popular belief, white tigers are not a distinct subspecies of tiger. | 1 |
Существует ли связь между акне и диетой, научно не доказано. | Whether there is a connection between acne and nutrition has not been scientifically proven. | 1 |
Киберпонедельник в 2019 году — чего ожидать | Cyber Monday UK 2018: What to Expect | 1 |
Со временем фигурное катание было включено в программу как летних, так и зимних Олимпийских игр. | Over time, figure skating was included in the program of both summer and winter Olympic games. | 1 |
Крупнейшие торговые сети готовы обеспечить бесперебойную поставку продуктов питания населению на период кризисной ситуации в стране. 18.03.2020 | The largest retail chains are ready to ensure uninterrupted supply of food to the population during the period of crisis in Moldova 18.03.2020 | 1 |
«Я доволен ребятами, как они сражаются и бьются. | “I am gutted for the boys as they’ve fought and battled. | 1 |
Изменено: Открытие новости при использовании внешнего браузера | Changed: News opening in external browser | 1 |
«У Манского нет права просить деньги у государства, с позицией которого он не согласен», – подчеркнул высокопоставленный чиновник, таким образом поставив точку в существовании Artdocfest на территории России. | “Mansky has no right to ask money from the state whose position he rejects,” emphasized the high official, thus putting an end to the festival’s existence on the Russian soil. | 1 |
Но он также учитывает и собственные интересы. | But it also has its own interests in mind. | 1 |
По оценкам ВОЗ: в мире каждый четвертый взрослый ведет малоподвижный образ жизни, в то время как более чем 80% подросткового населения недостаточно физически активно. | According to the World Health Organisation (WHO), globally, one in four adults are not active enough and more than 80 per cent of the world’s adolescent population is insufficiently physically active. | 1 |
-Немного любви, Лео. -Что ты знаешь о кубинцах? | Tell me about the Cubans. | 1 |
Россияне разгромили соперников со счетом 8: 2. | Russians crushed rivals with the score 8: 2. | 1 |
Предпочитаете древнюю историю? | You like ancient history. | 1 |
Хотя Дохинский раунд стремится к тому, чтобы международная торговля служила делу борьбы с нищетой и содействовала устойчивому развитию, правила, регулирующие систему международной торговли, недостаточно гибкие для того, чтобы дать возможность бедным странам достичь этой цели. | Although the Doha Round sought to place international trade at the service of poverty reduction and sustainable development, the rules governing the international trading system were not flexible enough to enable poor countries to attain that objective. | 1 |
Дживан работал с Лайанелом Ричи, Андреасом Фолленвайдером, записал музыку к 18 фильмам, в том числе к знаменитому "Гладиатору". | Jivan worked with Layanel Richie, Andreas Follenvayder, recorded music for 18 films, including the famous “Gladiator.” | 1 |
Но у славы тоже есть хорошая сторона: мне не нужно работать только ради денег. | But there's the good side of fame as well: I don't have to work just for the money. | 1 |
К общим проблемам Форд Фокус первого поколения автовладельцы относят: | Of the advantages inherent in first-generation cars, the owners say: | 1 |
Разве Аллах оставил тех, которые не уверовали в своих посланников, не разъяснив им, сколько поколений Он погубил до них, по обиталищам и руинам которых они ходят ныне? | Is it not a guidance to them, how many generations We destroyed before them in whose dwelling places they walk? | 1 |
Осуществление должно иметь место как на национальном, так и на международном уровне. | Implementation must be carried out both at the national and international level. | 1 |
Подписана программа армяно-грузинского военного сотрудничества на 2016 год | Military cooperation plan 2016 between Armenia and Georgia signed | 1 |
— Есть такая фраза, что когда человек не знает, что делать со своим временем, то время всегда знает, что делать с людьми. | People sometimes do not know what to do with their time but time exactly knows what to do with people | 1 |
Однако, похоже, что аналитики недооценили степень влияния угрозы на рынки. | Alex, I think you underestimate the effect of the market forces. | 1 |
В связи с этим, Бадди доверяет своей сестра, Грейс, чтобы она запустила пекарню, в его отсутствие, что приводит к проблемам в пекарне. | Because of that, Buddy hires his sister, Grace, to run the bakery while he's gone, which ends up leading to problems at the bakery. | 1 |
Мы надеемся, что Секретариат будет играть более активную роль в этом плане. | We hope that the Secretariat will play a more active role in that regard. | 1 |
для преобразования Комиссии Африканского союза в Администрацию Африканского союза необходимо внести изменения в Учредительный акт в соответствии с положениями статьи 32 указанного Акта и после этого призвать государства-члены ускорить ратификацию внесенных изменений; | 1. In order to transform the AUC into an Authority, the Constitutive Act should be amended in accordance with the provisions of Article 32 of the said Act and, thereafter, call upon Member States to expedite the ratification of the amendments; | 1 |
Хотя многие люди используют его для улучшения вкусовых качеств своей пищи, его важность заключается в другом. | Although many people use it to flavor their food with it, its importance lies in other areas. | 1 |
Глава правительства страны Алексис Ципрас обратился к председателю парламента с просьбой провести голосование 13 августа. | The head of the country's government, Alexis Tsipras, requested the President of the Parliament to vote on 13 August. | 1 |
Стой, тут поместится только один. | Wait, it can only fit one person. | 1 |
17. Вторая половина практикума была посвящена представлению 23 тематических исследований, которые проводят различные институты семи Андских стран в связи с применением спутниковых данных для решения проблем, присущих горным районам. | The second part of the Workshop was dedicated to presenting 23 case studies from various institutions of the seven Andean countries involving the application of satellite data to address problems in mountain areas. | 1 |
Древние Египтяне называли южную статую «Правителем Правителей». | Ancient Egyptians called the southern colossus ‘Rulers of Rulers’. | 1 |
Все эти изменения, связанные с событиями ввода, служат одной-единственной цели — обеспечить пользователям управляемость их браузеров. | All these input changes serve one unique purpose: to put users in control of their browsing. | 1 |
Следует, однако, помнить, что если какая-либо новая технология, например, клонирование человека, попадет в плохие руки, то она может быть использована с нарушением прав человека и попранием человеческого достоинства для превращения человеческих особей ни во что иное, как в изделия. | It had, however, to be remembered that if some new technologies, like human cloning, fell into the wrong hands they could be used to violate human rights and dignity by turning human beings into no more than manufactured objects. | 1 |
Офис по охране окружающей среды говорит, что исчезающие оливковые черепахи утонули после попадания в сеть. [...] | The office for environmental protection says the Olive Ridley turtles drowned after getting caught in the net. | 1 |
Если он был без работы, одно из двух: либо это выигрыш в лотерею, либо мы чего-то не знаем. | He was unemployed, so either he won the lottery or there's clearly something we don't know. | 1 |
29 марта 1982 года в поезде Париж - Тулуза в результате взрыва бомбы погибли пять человек, 30 получили ранения. | On 29 March 1982, a bomb exploded in the Paris-Toulouse train, killing five people, wounding 30. | 1 |
На это он заметил, что в таком случае записи потеряли бы свою ценность, т. к. если он останется, то никто не сможет расшифровать его записи, а без этого мои записи будут неполными. | He pointed out that in that case the reports were valueless, because if he stayed no one would be able to transcribe his records, and without his, mine would be incomplete. | 1 |
:: Осуществление перевозки 13 985 пассажиров по сводному графику региональных воздушных перевозок в поддержку деятельности ЮНАМИД | :: 13,985 passengers transported on the integrated regional flight schedule in support of UNAMID | 1 |
Если промышленность использует данные НСЗ для создания ИИ, как это делается сейчас, должна быть уверенность, что НСЗ сможет получить от этого выгоду в долгосрочном варианте. | If industry is to use NHS data to design AI, as it does now, the NHS should make sure that it can reap the benefits in the long term. | 1 |
Узнав об этом, Гитлер вскричал: "Как он мог не застрелиться? | After learning about it, Hitler shouted: "How could he not get out? | 1 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.