ru
stringlengths 3
1.99k
| en
stringlengths 5
2k
| sco
float64 1
1
|
---|---|---|
Более крупные из них могут воспаляться без значительного дискомфорта, но их подвижность заметно ухудшается. | Larger ones can become inflamed without considerable discomfort, but their mobility is deteriorating. | 1 |
Ведь этих качеств не хватало царю. | possessed the qualities so lacking in the king. | 1 |
Работницы казанского кожевенного завода изготавливают полушубки для фронта. | The workers of the Kazan tango factory are making the hemisphere for the front. | 1 |
Госдепартамент США закрыл программу "экспрес-виза" в Саудовской Аравии. | Finally, there's the "U.S. Visa Express" program in Saudi Arabia. | 1 |
Законопроектом предусматривается, что иностранец, въехавший в Россию в безвизовом порядке, обязан в течение 7 рабочих дней по истечении 30 дней со дня въезда в РФ уведомить МВД о своем пребывании в стране. | The bill provides that the foreigner, who entered Russia in visa-free order, is obliged within 7 working days after 30 days after the date of entry in the Russian Federation to notify the Ministry of Internal Affairs about his stay in the country. | 1 |
Свои розы при всем желании вырастить еще долго не сможем по причине отсутствия цветочного селекционного материала, который все последние годы исправно доставлялся по импорту. | Their roses will not be able to grow for a long time due to the absence of a flower-selective material that has been properly delivered in recent years. | 1 |
Но я поставил и объявил целью «Введение в психоанализ»; для меня было важнее, чтобы вы получили представление о психоанализе, нежели определенные знания о неврозах, и тут я был вправе не выдвигать больше на передний план бесполезные для психоанализа актуальные неврозы. | I had, however, intended and announced A General Introduction to Psychoanalysis, and it seemed to me more important to give you an idea of psychoanalysis than to present certain positive facts about neuroses; and so I could not place the true neuroses into the foreground, for they prove sterile for the purposes of psychoanalysis. | 1 |
Четверо находятся в тяжелом состоянии, среди них двое подростков. | Four are in serious condition, among them two teenagers. | 1 |
Дело Xperia Z Ultra и Xperia C5 Ultra продолжит аппарат новой X-серии: Xperia XA Ultra. | The case of Xperia Z Ultra and Xperia C5 Ultra will continue the apparatus of the new X-series: Xperia XA Ultra. | 1 |
По словам форварда, ему трудно было передать те ощущения, которые он испытывал при заполненных трибудах. | According to the forwarda, it was difficult for him to convey the sensations he felt at the filled stands. | 1 |
Не менее знаменитая стрелка, используемая компанией Ulysse Nardin, — это так называемая «стрелка-меч», она замечена на циферблатах следующих моделей: мужские наручные часы коллекций Complications, Perpetual Calendars, Limited Editions, Macho Palladium 950 и другие. | Not less famous hand, used by Ulysse Nardin, is the so-called "hand-sword": it is noticed on the dials of the following models: men's watch collections “Complications”, “Perpetual Calendars”, “Limited Editions”, “Macho Palladium 950” and others. | 1 |
Sua Ocean Trench — бассейн с чистой водой в деревне Лотофага. | To Sua Ocean Trench is a clear water pool located in Lotofaga Village. | 1 |
Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая просматривать сайт, вы соглашаетесь на использование файлов cookie. Читать политика использования cookies | This site uses cookies. By continuing to browse the site you are agreeing to our use of cookies. Read cookies policy | 1 |
Спасибо, что помог уложить вещи в машину. | Thanks for helping us pack the car. | 1 |
Мы надеемся на поддержку наших европейских партнеров. | We count on the support of our European partners. | 1 |
Как предполагают многие экономисты, данные будут позитивными, но любое незначительно отклонение от прогноза в меньшую сторону повысит вероятность смягчения денежно-кредитной политики в Австралии. | As suggested by many economists, the data will be positive, but any slight deviation from the forecast downwards increase the likelihood of easing monetary policy in Australia. | 1 |
"Стало стыдно быть американцем. | “It has become an embarrassment to be an American. | 1 |
Каждый ребенок должен быть з арегистрирован немедленно после его рождения и должен иметь имя. | Every child shall be registered immediately after birth and should have a name. | 1 |
17. На том же заседании Конференция заслушала послание Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-на Пан Ги Муна, которое зачитал Генеральный директор Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве и Генеральный секретарь Конференции по разоружению г-н Касым-Жомарт Токаев. | 17. At the same meeting the Conference received a message from the Secretary-General of the United Nations, Mr. Ban Ki-moon, which was delivered by the Director-General of the United Nations Office at Geneva and Secretary-General of the Conference on Disarmament, Mr. Kassym-Jomart Tokayev. | 1 |
Мне кое-что помогло. | I got a little help from this. | 1 |
4. Любой спор между Организацией Объединенных Наций и страной пребывания по вопросу о том, является ли какое-либо правило Организации Объединенных Наций разрешенным в соответствии с настоящей статьей или является ли какой-либо закон или правило страны пребывания не соответствующими какому-либо правилу Организации Объединенных Наций, разрешенному настоящей статьей, оперативно разрешается по процедуре, предусмотренной в статье 26. | 4. Any dispute between the United Nations and the host country, as to whether a regulation of the United Nations is authorized by this Article, or as to whether a law or regulation of the host country is inconsistent with any regulation of the United Nations authorized by this Article, shall be promptly settled by the procedure set out in Article 26. | 1 |
Кроме того, интеллектуальные датчики и постоянный обмен данными позволяют Head-Up Display создать цифровое изображение окружения автомобиля. | In addition, full connectivity, intelligent sensors and permanent data exchange allow the Head-Up display to generate a digital image of the vehicle’s surroundings. | 1 |
Текст Декларации был опубликован в прессе 9 ноября 1917 года: | The text of the declaration was published in the press on the 9th of November 1917. | 1 |
Роль музыки в мировой культурно-молодежной среде явно отошла на второй план, а иконостас актуальных поп-звезд невероятно измельчал, от Элвиса и Битлз через Майкла Джексона и U2 докатившись до Бритни Спирс и, прости господи, Джастина Бибера. | The role of music in the world's cultural and youth environment has clearly fallen into the second plan, and the iconostasis of relevant pop stars is incredibly chopped, from Elvis and Bitles through Michael Jackson and U2 to Britney Spears and, forgive Mr. Jastin Biber. | 1 |
Марти, очень успешный, но беспощадный консультант, никогда не останавливался перед использованием любых необходимых средств (или любых людей), чтобы получить для клиентов информацию, которую они хотят. | Marty, a highly successful cutthroat consultant is never above using any means (or anyone) necessary to get his clients the information they want.” | 1 |
Не я поднял тревогу. | But I didn't pull the alarm! | 1 |
И добавил, что не намерен приносить извинения родственникам убитых. | Morgan points out that he has never apologised to the families of his victims. | 1 |
От молитвы не бывает пользы, если молящийся остается во грехах | So there is no benefit in fasting if one does not pray. | 1 |
У "Спартака" появились свободные зоны, а у него великолепная скорость. | "Spartacus" has a free zone and has a great speed. | 1 |
← Ethereum Классической Цена Прогноз: ETC вернет Почти пятикратный Return! | ← Ethereum Classic Price Prediction: ETC Can Return Almost Fivefold Return! | 1 |
Но даже если подобная структура хорошо работает для описания моделей различных вещей, представляется, что она должна быть весьма неправдоподобной для фундаментальных физических моделей. | But even though such a structure works well for models of many things, it seems at best incredibly implausible as a fundamental model of physics. | 1 |
В них по традиции верующие окунаются в Крещенскую ночь. | And they are earning creds in the gang by committing violence at night.” | 1 |
Все уже знают меня. | Everybody already know me. | 1 |
Люди не слишком дружелюбно. | People are not overly friendly. | 1 |
Она необходима для запусков автоматических космических аппаратов на околоземную орбиту, а также как ключевой элемент в создании ракеты-носителя сверхтяжёлого класса. | It is necessary to launch automated spacecrafts to the Earth orbit, and it serves as a key element in creating a super-heavy launcher. | 1 |
В определенной степени закон говорит сам за себя». | To an extent, the situation speaks for itself.” | 1 |
Например, мы можем использовать сведения вашего Mi аккаунта во всех используемых вами сервисах, которые требуют наличие Mi аккаунта. | For example, we may use your Mi Account details in all services you use that require a Mi Account. | 1 |
«Для их привлечения и создаются условия более льготные, чем где бы то ни было»,— сказал он «Ъ».[243] – | They are way more suited than with their actual (horrible) partners,” said user ktkosiikan. | 1 |
Более чем на пять мест изменились позиции 14 регионов, из которых у десяти позиции улучшились, а у четырех – ухудшились. | More than five places have changed the position of the 14 regions, of which ten positions were improved and four deteriorated. | 1 |
(iii) путем внушения, что данные пищевые продукты обладают особыми характеристиками, когда фактически все подобные пищевые продукты обладают такими характеристиками; | As such, it is prohibited to suggest that a food has particular characteristics, whereas in fact all similar foods possess such characteristics. | 1 |
Например, из мудрой подруги можно незаметно превратиться в "маму", бесконечно опекающую своего возлюбленного. | For example, from the wise girlfriend, it is not possible to become a "mother," an infinite sorcerer of his beloved. | 1 |
Очень тяжело смотреть на трагедию и гибель людей... Но ваши военные растут на глазах. | It is very hard to look at the tragedy and the loss of people... But your military grow in the eyes. | 1 |
Утверждён Протокол и первые четыре Приложения к нему. | The Protocol and its first four Annexes adopted. | 1 |
Выявить и оценить личностные качества сложно. | To measure and evaluate personality is not easy. | 1 |
71. Несмотря на часто расходящиеся мнения, удалось, как представляется, достичь широкого консенсуса по следующим моментам: | Notwithstanding the often divergent views, there appeared to be some broad-based general agreement on the following points: | 1 |
В этом нет ничего для дам, и господа, как вы. | It's nothing for ladies, and sirs like you are. | 1 |
Достигнутые сегодня результаты, безусловно, будут способствовать дальнейшему укреплению наших межгосударственных отношений. | The results achieved today will certainly contribute to further strengthening of our interstate relations. | 1 |
Не давай людям повод для сплетен. | Don't ever do something that will make people talk about you. | 1 |
Королева, как сообщается, была вдохновлена после работы над фильмом о дикой природе совместно с сэром Дэвидом Аттенборо, получившим широкое признание за причастность к созданию фильма "Голубая планета 2", производства Би-Би-Си, благодаря которому проблема загрязнения мировых океанов пластиком получила еще больше огласки. | The Queen was reportedly inspired after working on a wildlife film with Sir David Attenborough, whose recent involvement in the BBC series Blue Planet 2 has been praised for bringing greater attention to the issue of plastic pollution in the world’s oceans. | 1 |
В подтверждение суммы, уплаченной за буксировку, она представила соответствующие счета-фактуры. | It submitted invoices that substantiated the amount paid for towage. | 1 |
Думаешь, вас троих возьмут в команду? | You think the three of you are gonna make the team? | 1 |
И ее новая штаб-квартира может быть настолько удивительна, что даже самые преданные городские обитатели будут привлечены ее архитектурной магией. | And its new headquarters might wind up being so amazing that even the most dedicated urban denizens will be drawn to its architectural magic. | 1 |
Много раз по его просьбе и просьбе его жены Сары». | I was happy to give him presents, many times at his request and his wife Sara’s request”. | 1 |
Несмотря на то, что я ехал по лаве, которая осела несколько дней назад, она все еще раскаленно-красная, а система охлаждения шин Top Gear работала уже дольше, чем полагается. | Even though I was driving on lava that had fallen days ago, it was still red hot, and the Top Gear vodka tyre cooling system was working overtime. | 1 |
Никогда в жизни я не видела столько убитых и раненых. | Never in her life had she seen so many dead and injured. | 1 |
- Буду опять звонить адвокату. | I'm calling the lawyer again. Where's the phone? | 1 |
Законодательство Руанды в области борьбы с коррупцией составляют следующие законодательные акты: | Rwandan legislation concerning the fight against corruption comprises: | 1 |
Он очень изменился после того, как перестал работать. Почему? | He's changed much since he stopped working.. | 1 |
Чикаго выигрывает очки за то, что он обладает большинством черт, подобных нью-йоркским — относительно высокой минимальной заработной платой, муниципальной программой удостоверения личности, универсальными дошкольными учреждениями и политикой «убежища». | Chicago wins points for having most of the same traits as New York – a relatively high minimum wage, municipal ID program, universal pre-school, and “sanctuary” policies. | 1 |
Это не подразумевает обязательное проведение оценки жизненного цикла LCA - lifecycle assessment , однако организациям будет необходимо тщательно рассмотреть все стадии жизненного цикла товара или услуги, которые можно контролировать или на которые можно влиять. | This does not imply a requirement to perform a lifecycle assessment (LCA), however the organisation will need to carefully consider the stages of product/service that can be controlled or influenced. | 1 |
По последним данным, опубликованным ООН, жертвами столкновений стали свыше 6,4 тысячи человек. | According to the latest data published by the United Nations, more than 6.4 thousand people became victims of the clashes. | 1 |
Самолет уже здесь! | The plane is already here! | 1 |
Модель Daihatsu Charmant производилась, начиная с кузова E30 и заканчивая E70. | The Daihatsu Charmant was produced from the E30 to the E70 series. | 1 |
В телефонном разговоре с госсекретарем США российский министр иностранных дел Сергей Лавров предупреждал собеседника, что переговоры будут сорваны, если в отношении жителей юго-восточных областей Украины применят силу. | In a telephone conversation with the US Secretary of State, Russian Foreign Minister Sergey Lavrov warned the interlocutor that negotiations would be frustrated if the people of the south-eastern regions of Ukraine were to apply force. | 1 |
Стало, однако, кристально ясно, что мы должны убеждать в достоинствах Америки и системы свободного предпринимательства наших американских детей, потому что между нами и всеми «измами» мира стоит всего лишь одно поколение. | It has become crystal clear, however, that we do have to sell America and the free enterprise system to our children, because only one generation stands between us and all the "Ism's" in the world. | 1 |
Программа обучения Cyber Intelligence and Security (CI), предлагаемая Колледжем по вопросам безопасности и разведки, предназначена для предоставления выпускникам знаний и навыков, необходимых для участия во многих областях кибербезопасности, включая кибер-аналитику, реакцию на инциденты, безопасность сети и кибербезопасности и управления карьерой. | The Cyber Intelligence and Security (CI) degree program, offered by the College of Security and Intelligence Studies, is designed to provide graduates with the knowledge and skills essential for entry into many areas of cyber security work including: cyber analytics, incident response, network security and cyber security operations and management careers. | 1 |
КАК ПОНЯТЬ ВЕЧНОСТЬ? | How can you grasp eternity? | 1 |
Он часто служит в разных храмах, и если увидит, что у священника порвана ряса или фелонь, он говорит ему: "Принеси, я починю ее"… Пребывание рядом с таким человеком - это большое благо для воспитания собственной души, для духовного возрастания". | He frequently serves in different churches, and when he sees that a priest has a torn riasa or phelonion, he says to him, ‘Bring it, and I’ll fix it'’… Being around such a person is a great benefit for the education of the soul, for spiritual growth.” | 1 |
В мае 1976 года первый и второй районы были объединены в нынешний район 1. | In May 1976 the first and second districts were combined into the District 1 of today. | 1 |
Как вы думаете, мы сильно напугали его? | Do you think we scared him too much? | 1 |
Об изменениях в финансовом календаре | About changes in financial calendar | 1 |
Ты выиграл что - то там у себя в школе? | You, uh, won some sort of trophy at your school? | 1 |
20 Невероятные факты о самых невероятных людях в истории | 20 Unbelievable Facts About The Most Incredible People in History | 1 |
A/66/155/Add.1 Пункт 104 предварительной повестки дня –– Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний — Доклад Генерального секретаря [А Ар. И К Р Ф] –– 3 стр. | A/66/155/Add.1 Item 104 of the provisional agenda - - Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty - - Report by the Secretary-General [A C E F R S] - - 4 pages | 1 |
И был когда-то таким футболистом. | I was once that football player. | 1 |
Они так не считают, но я лучше, чем они думают. | They don't think it, but I'm better than that. | 1 |
Статус столицы устанавливается Федеральным законом. | status of the capital is established by the federal law. | 1 |
Правосудие вынесло свой вердикт. И, полагаю, безутешный отец удовлетворен. | Justice has spoken and the despairing father must be satisfied. | 1 |
13 и 14 октября в Ростове будут отключать воду | On October 13 and 14 in Rostov water will be switched off | 1 |
Следует понимать, что суммы штрафов предприятия не учитываются при налогообложении прибыли. | It should be understood that the amount of fines of the company are not taken into account when taxing profits. | 1 |
155. Во всех программах обучения подспудно отражены положения и принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций и Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. | 155. All their educational programmes implicitly incorporate the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations and the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. | 1 |
Более того, многочисленные исследования связывают высоко переработанную пищу с увеличением веса, в дополнение к росту ожирения в Соединенных Штатах и во всем мире. | What’s more, numerous studies link highly processed food to weight gain, in addition to rising obesity rates in the United States and around the world (1). | 1 |
Компания упускает возможность заработать легкие деньги. | He misses an opportunity to make easy money. | 1 |
Как повезло Славке! - вздыхал Винокур и нежно гладил блондинке руку. | As lucky Slavka! - Vinchih wreaked out the blonde hand. | 1 |
b) проведение в качестве координационного центра программы экспериментальной работы по проверке моделей " поток-воздействие " (озона) в отношении сельскохозяйственных культур и полуестественной растительности; | (b) Carry out, at the Programme Coordination Centre, experimental work to validate (ozone) flux-effect models for crops and semi-natural vegetation; | 1 |
Предложение № 17019 Статус Aktiv | Property no. 17019 Status Active | 1 |
Не стоит распространять в социальных сетях информацию о предстоящем отдыхе, поездке за границу, фотографии из аэропорта или с самого отдыха. | It is not worth spreading in social networks information about the forthcoming rest, travel abroad, photos from the airport or from the rest. | 1 |
Но что если в один прекрасный день ты поймешь, что не можешь им доверять, то что тогда? | But if one day you find that you just can’t trust them anymore, well…what then? | 1 |
«Мы особенно заинтересованы в участии в проектах энергетической инфраструктуры Нигерии. | “We are particularly interested in participating in Nigeria’s power infrastructure projects. | 1 |
Лучшая на данный момент игра в стиле «lines» — играйте на время или ставьте головокружительные рекорды, составляйте всевозможные фигуры и пытайтесь одолеть один за другим десятки неповторимых уровней. Разнообразные игровые режимы позволят получить от игры максимальное удовольствие, а гибкие правила помогут снова и снова открывать что-то новое. | Just load it up and you’ll be inveigled into a vortex of smiles, excitement and riddles which ever more complicated the more you play! | 1 |
"Ричард,— говорил он мне,— какой же я был дурак. | In his anger, he told me what a stupid fool I was. | 1 |
укреплять психическое здоровье посредством развития позитивных аспектов труда и сильных сторон работников; | Promote mental health by developing the positive aspects of work and the strengths of employees. | 1 |
За два дня до этой иракской чепухи у нас в России произошел характерный случай. | In two days before this Iraqi чесхехи у нас в России happened a characteristic case. | 1 |
Пользователь соглашается на получение от Исполнителя рекламной и иной информации, как непосредственно на Сайте (в Аккаунте), так и по электронной почте, указанной при регистрации на Сайте. | 1.11 The User agrees to receive advertising and other information from the Contractor either directly on the Site (in the Account) or by e-mail specified during registration on the Site. | 1 |
Напомним, что цвета французской сборной капитан Арно Клеман выставил защищать Джо-Вилфрида Тсонга (12-я ракетка мира), Гаэля Монфиса (19), Жюльена Беннето (25) и Ришара Гаске (26). | We remind that the colors of the French national team Captain Arno Cleman exhibited the protection of Joe-Wilfried Tsonga (12th racket of the world), Gael Monfisa (19), Julien Benneto (25) and Richard Gasque (26). | 1 |
Наш бесстрашный председатель спец. комиссии и собственная безопасность. | Our fearless task force leader And internal affairs. | 1 |
Сегодня отец лег спать позже обычного. | My father retired later than usual tonight. | 1 |
Две ложки приёма порошка из брокколи равноценны одной порции овощей. | Two tablespoons of broccoli powder are equal to one serving of vegetables. | 1 |
Он далее просил Генерального секретаря в консультации с региональными комиссиями и другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций изучить способы укрепления потенциала системы в области энергетики в целях устойчивого развития. | Furthermore, it requested the Secretary-General, in consultation with regional commissions and other entities within the United Nations system, to study ways to enhance the capacity of the system in the field of energy for sustainable development. | 1 |
Он отметил, что в последнее время помощь, предоставляемая Европейским союзом, переориентирована на прямую бюджетную поддержку и секторальные подходы. | He indicated that recently aid provided by the European Union had shifted towards direct budgetary support and sectoral approaches. | 1 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.