ru
stringlengths 3
1.99k
| en
stringlengths 5
2k
| sco
float64 1
1
|
---|---|---|
Может быть, мы просто должны подождать. | Maybe we should just wait it out. | 1 |
Где граница того, что можно сказать и что нельзя? | [Glenn Beck] Where is the line of what you can say and what you can't say? | 1 |
Мы не можем давать информацию чужим людям без разрешения. | We cannot give that information out to non-relative -without authorization. -This is incredibly important. | 1 |
"Мы провели проверку, картеля мы не нашли", - сказал журналистам Артемьев. | "We carried out the inspection, we did not find a cartel," Artemyev told reporters. | 1 |
:: Проведение еженедельных консультаций по вопросу об осуществлении Всеобъемлющего мирного соглашения и о роли МООНВС с участием всех политических субъектов (представляющих исполнительную и законодательную ветви власти) в составе правительства национального единства и правительства Южного Судана на основе регулярного участия в работе обзорных и координационных механизмов | :: Weekly consultations on the implementation of CPA and the role of UNMIS with all political actors (executive and legislative) of the Government of National Unity and the Government of Southern Sudan through regular participation in review and coordination mechanisms | 1 |
с) Соглашение о прекращении огня и прекращении боевых действий, подписанное 10 ноября 2000года в Абудже между правительством Сьерра-Леоне и Объединенным революционным фронтом, включая содержащиеся в Соглашении обязательства, которые предусматривает, в частности, что Миссия будет следить за выполнением прекращения огня, объявленного в соответствии с этим соглашением, и обладать полной свободой развертывания персонала на территории Сьерра-Леоне, а также предусматривает восстановление власти правительства и беспрепятственное передвижение гуманитарного персонала, товаров и людей на всей территории страны; | (c) The Agreement on Ceasefire and Cessation of Hostilities signed between the Government of Sierra Leone and the Revolutionary United Front on 10 November 2000 in Abuja, including the responsibilities contained therein, which provides, inter alia, for the Mission to monitor the ceasefire declared under the Agreement and to have full liberty to deploy throughout the territory of Sierra Leone, and for the restoration of government authority and the unimpeded movement of humanitarian workers, goods and people throughout the entire territory of the country; | 1 |
Именно в результате активных усилий Науменко в 1898 году журнал получил разрешение на публикацию художественных произведений на украинском языке и создание украинской типографии; а ещё через два года был открыт книжный склад «Киевской старины». | It was in result of the active efforts of Naumenko that the magazine in 1898 received a permission on publication of fiction in Ukrainian language and creation of Ukrainian printshop; two years later there was opened a bookstore of "Kievan Past". | 1 |
Они произвели арест? | - Did they make their bust? | 1 |
Опыт функционального, регрессионного тестирования. | Experience of functional and regression testing. | 1 |
Правда, понимаю. | I do, I get it. | 1 |
Железная посуда отлично подходит для приготовления пищи при высоких температурах, проста в уходе и хорошо чистится и сравнительно прочная, достаточно хорошо держит тепло. | Iron utensils have little problem with high cooking temperatures, are simple to clean as they become smooth with long use, are durable and comparatively strong (i.e. not as prone to breaking as, say, earthenware), and hold heat well. | 1 |
You 've been rocking them for a while now... | You've been rocking them for a while now... | 1 |
Таким образом, выручка объединенного предприятия может вырасти на 22%. | Thus, the revenue of a joint venture may grow by 22%. | 1 |
Не позволяйте своим детям загнать их страхи глубоко в себя. | Do not allow your children to drive their fears deeply into themselves. | 1 |
— сразу после того, как ими воспользовались. | as soon as they are used. | 1 |
CDIAL&INSI :: ОБРАЩЕНИЕ к евреям диаспоры | CDIAL&INSI:: APPEAL to the Jews of the Diaspora | 1 |
По его словам, Соединенные Штаты и их союзники в 2014 году проделали большую работу по введению антироссийских санкций. | According to him, the United States and their Allies did much to introduce anti-Russian sanctions in 2014. | 1 |
Все это помогает вам наладить профессиональные связи, узнать больше об агентствах уголовного правосудия и начать работу в своей карьере. | All of this helps you to make professional connections, learn more about Law firms and Criminal Justice Agencies, and get a head start on your chosen career. | 1 |
Они мало что могли сделать. Но потом вручили мне этот диплом. | Even though you had two years left of the course. | 1 |
Эта птица Вы здесь. | The bird is here. | 1 |
Зачем ты флиртуешь с мужчинами, словно шлюха? | Why would you flirt with men as if you're a whore? | 1 |
Порошенко хочет, чтобы нация забыла о своей роли в кровавых преступлениях нацизма | Poroshenko Wants His Nation to Forget Its Role in Nazi Atrocities | 1 |
Эти предпосылки являются продуктом десятилетних исследований и инвестиций на миллиарды долларов, продуктом участия сотен компаний и организаций, как общественных, так и частных. | They’re the product of decades of research and billions of dollars being spent by hundreds of organizations—both public and private. | 1 |
Мои 5 баксов говорят, что ты его найдешь. | I got 5 bucks says you could still get him. | 1 |
Необходимо ли при этом Решения учредителей? | Does the Decision Maker have a Need? | 1 |
По всем адресам выехали сотрудники полиции, кинологи с собаками и бригады "Скорой помощи". | All the addresses left police officers, canteens with dogs and "Skoroi" brigades. | 1 |
Конечно, мы будем получать другие значения для масс при другом определении силы и ускорения; отсюда видно, что при сравнении различных теорий движения электрона нужно быть весьма осторожным. | Naturally, when other definitions are given of the force and the acceleration, other numbers are obtained for the mass; hence we see that we must proceed very carefully in comparing the different theories of the motion of the electron. | 1 |
15. Комитет рассмотрел вопрос об организации работы на своем 1-м заседании 25 апреля 2000 года. | 15. The Committee considered its organization of work at its 1st meeting on 25 April 2000. | 1 |
И это всегда меня заводит. | Does it to me every time. | 1 |
Только потеряете время. | You'd be wasting your time. | 1 |
Поиск северо-западного прохода начался в 16 веке голландскими и английскими мореплавателями, которые надеялись найти благоприятный морской путь для торговли с Дальним Востоком и таким образом обойти португальскую монополию на торговлю вокруг Африканского Рога. | The search for the Northwest Passage began in the 16th century by Dutch and English navigators who hoped to find a favorable sea route for trade with the Far East and thus circumvent the Portuguese monopoly on trade round the Horn of Africa. | 1 |
Часть сотрудников найдет свое применение во вновь открываемых офисах. | Some of the employees will find their application in newly opened offices. | 1 |
Если бы мы рассуждали с точки зрения индивидуальной, способны ли они быть хладнокровными, с точки зрения демократии вообще, как филистеры буржуазии, профессора, которые ничего не поняли в борьбе империализма и рабочего класса, если бы мы рассуждали с точки зрения демократии вообще, мы должны были бы сказать, что Англия и Америка — страны, где демократия воспитана веками, что там буржуазия сумеет удержаться. | If we were to speak as individuals, from the point of view of democracy in general, as bourgeois philistines, professors, who have understood nothing from the struggle between imperialism and the working class, whether or not they were capable of level-headedness, if we reasoned from the point of view of democracy in general, then we would have to say that Britain and America are countries with a centuries-old tradition of democracy, that the bourgeoisie there would be able to hold their ground. | 1 |
Я могу сделать это, но сразу говорю, тебе не понравится, то что там увидишь. | I can do that, but I can tell you right now you're not going to like what you find. | 1 |
Своевременное лечение позволяет сохранить здоровье женщины и значительно снизить риск каких-либо осложнений. | Timely treatment allows to maintain the health of women and significantly reduce the risk of any complications. | 1 |
Инфляция также напрямую влияет на доходы некоторых категорий граждан. | Inflation can also impact some people’s incomes. | 1 |
Думаю у меня появилась возможность. | Methinks I see my opportunity. | 1 |
Представитель парламентской группы социалистов сообщил также, что с момента начала коалицией военной операции в Йемене одна лишь Великобритания выдала лицензий на экспорт оружия в Саудовскую Аравию на сумму до трех миллиардов фунтов стерлингов. | A representative of the parliamentary group of socialists also reported that, since the beginning of the coalition's military operation in Yemen, only Britain had issued arms export licences to Saudi Arabia worth up to Pound3 billion. | 1 |
Вернувшись домой, школьник закрылся в своей комнате. | After returning home, the school was closed in his room. | 1 |
7. Настоящий доклад подготовлен в целях содействия обсуждению вопроса о средствах осуществления принципа неистощительного ведения лесного хозяйства на десятой сессии Форума Организации Объединенных Наций по лесам и информирования Форума о межсессионной работе в области финансирования лесохозяйственной деятельности, включая работу механизма содействия и второй сессии Специальной межправительственной группы экспертов открытого состава, с тем чтобы Форум принял решение в отношении финансирования лесохозяйственной деятельности на своей десятой сессии. | 7. The present report has been prepared to facilitate deliberations on means of implementation for sustainable forest management at the tenth session of the United Nations Forum on Forests and to inform the Forum of intersessional activities on forest financing, including the work of the facilitative process and the outcome of the second meeting of the Open-ended Intergovernmental Ad Hoc Expert Group, so as to enable the Forum to make a decision on forest financing during its tenth session. | 1 |
Напомним, сам штраф за парковку в неположенном месте в размере 3 тысяч рублей, если он был наложен ошибочно, можно было вернуть без суда и прежде. | Let us remind that the fine for parking in an empty place in the amount of 3 thousand rubles, if it was imposed incorrectly, could be returned without trial before. | 1 |
Перед каждым звонком я старался наполниться любовью и постоянно удерживал это чувство в разговоре с людьми. | Before every telephone call I tried to be in the mood for love and constantly kept in that feeling, talking with people. | 1 |
Да? Что ж, очень жаль, потому что я уже в бешенстве, сучка. | Well, too bad,'cause the fury's already coming, bitch. | 1 |
В 2013 году повысила квалификацию в Межрегиональной академии повышения квалификации (Пенза) по курсу «Контрактная система в сфере закупок товаров, работ и услуг для обеспечения государственных и муниципальных нужд». | In 2013 improved her qualification at the Interregional Academy of Advanced Training (Penza) on “Contracting procurement of products, works and services for meeting state and municipal requirements”. | 1 |
Нет никаких доказательств суперсимметрии, дополнительных измерений, существования нового поколения кварков, субструктуры — в общем, целого ряда идей, некоторые из которых пользовались большой популярностью, а некоторые нет, однако все равно учитывались. | There's no evidence for super symmetry, for extra dimensions, for new generations of quarks, for substructure, for a whole variety of ideas, some of which have been very popular and some of which have not been very popular but nonetheless have been on the table. | 1 |
Вероятно, такие лидеры уже есть среди нас. | Those leaders may be living among us already. | 1 |
Свита Лица, сопровождающие какую-нибудь важную особу | a band of attendants accompanying an important person | 1 |
Любая группа или часть общества может рассматриваться как составляющая Третьей динамики. | Any group or part of an entire class could be considered to be part of the third dynamic. | 1 |
« Прежде всего, я благодарю президента, совет директоров и всех тех, кто помог мне вернуться домой. | “I would like to thank the Chairman, the Board of Directors and everyone who has supported me on this journey. | 1 |
В Торонто собирают команду травматологов. | They're assembling a trauma team in Toronto. | 1 |
Его можно разделить на два вида – первый сорт и второй. | It can be divided into two categories – type 1 and type 2. | 1 |
Это не наш путь». | But it is not our path." | 1 |
Дословно переводится, как Путь. | Generally translated as the straight path. | 1 |
Отель Nayland находится в центре Лондона, всего в 10 минутах ходьбы от Гайд-парка. К услугам гостей бар и номера с ванной комнатой. | Just 10 minutes’ walk from Hyde Park, The Nayland hotel offers a bar and en suite rooms in the heart of Central London. Paddington's rail and Tube stations are within a 5-minute walk. | 1 |
Обнаружены следы походов фараонов в Центральную и Южную Африку | Traces of Pharaonic campaigns to Central and South Africa are found | 1 |
И откуда ты знаешь? | So how do you know? | 1 |
Не выборы, так погода. | Not the weather, but the timing. | 1 |
На базе результатов этого исследования строится европейский рейтинг перевозчиков IATA. | This research serves as the basis for IATA’s European carrier rating. | 1 |
Неважно. Нэн, не знаю как, но мы должны его оставить. | Nan, I don't know how, but we gotta figure a way to keep this thing. | 1 |
Статистика за весь период (с 06.07.2011) 1982 | Statistics for the all period (since 06.07.2011) 2540 | 1 |
Использование ванны факультативно, если на работу анализатора не влияет водяной пар в соответствии с пунктом 8.1.11.1.5. | It is optional if the analyzer is free from water vapour interference as determined in paragraph 8.1.11.1.5. | 1 |
На рассмотрении членов Совета находится документS/2007/541, в котором содержится проект резолюции, подготовленный в ходе ранее проведенных консультаций Совета. | Members of the Council have before them document S/2007/541, which contains the text of a draft resolution prepared in the course of the Council's prior consultations. | 1 |
Главное сходство с обычным хоккеем - ворота и клюшки. | The main resemblance to usual hockey is the gates and clubs. | 1 |
Вы должны будете показать приглашение охранникам во второй раз, как только вы достигнете лестницы, ведущей на второй этаж. | You will have to show the invitation to the guards for the second time once you reach the stairs leading to floor 2. | 1 |
Помимо обслуживания Второго и Третьего комитетов Сектор Отдела, занимающийся обслуживанием Экономического и Социального Совета, обеспечивает технические услуги для Экономического и Социального Совета и его вспомогательных органов, которые проводят свои заседания в Центральных учреждениях, специальных органов и специальных конференций, занимающихся рассмотрением экономических, социальных и смежных вопросов. | Apart from servicing the Second and Third Committees, the Economic and Social Council Servicing Branch of the Division provides technical services to the Economic and Social Council and its subsidiary bodies that meet at Headquarters, ad hoc bodies and special conferences dealing with economic, social and related matters. | 1 |
Поскольку средний потребитель будет иметь 3 контактов с рекламой, рекламодателю следует обеспечить закупку 2,1 млн. контактов. | Since the average consumer will have three contacts with advertising, the advertiser should ensure the purchase of 2.1 million contacts (700,000 x 3). | 1 |
Выберите тему, чтобы начать: | Select a topic to begin: | 1 |
Только в середине 19 века, когда город начал приобретать известность как центр хасидизма, еврейская община Вижницы стала независимой от Черновцов. | In the middle of the 19th century, when the city began to gain fame as a center of Hasidism, the Jewish community of Vyzhnytsia became independent from Chernivtsi. | 1 |
Когда же пришли к ним Наши знамения уясняющими, они сказали: "Это - явное волшебство!" | Then when Our signs came unto them illuminating, they said: this is a magic manifest. | 1 |
Число пользователей услуг, предоставляемых компанией " Блумберг " , по прогнозам, возрастет с текущих 33 до 47 пользователей при расходах на одного пользователя на уровне | The number of Bloomberg users is projected to increase from the current 33 users to 47, with the cost per user of $40,931. | 1 |
Таким образом, стратегическая консультативная роль Секции, как внутренняя, так и внешняя, в том числе в плане взаимодействия с национальными заинтересованными сторонами высокого уровня, будет более значимой. | As such, the strategic advisory role of the Section, both internal and external, including engaging with high‐level national stakeholders, will be of greater importance. | 1 |
Все высокоскоростные HDMI кабели будут поддерживать разрешение 4K, если они подключены к устройствам, поддерживающим 4K. | “All High-Speed HDMI cables will support 4K functionality when connected to 4K devices. | 1 |
В то, что Гончаренко удастся, на первый взгляд, невозможное, не верили даже его давние друзья-помощники, разбирающиеся в физике. | In what Goncharenko is able to manage, at first glance, even his long-standing friends-helpers who are disinterested in physics. | 1 |
Становясь старше я меньше внимания уделяю тому, что люди говорят, я смотрю на то, что они делают. | As I grow older, I pay less attention to what men say; l just watch what they do. | 1 |
Этот репортаж – в котором, в частности, James Hetfield рассказывает о грядущем альбоме группы "Death Magnetic" и фильме "Some Kind of Monster" — и предлагается Вашему вниманию:. | The report — which includes an interview with METALLICA guitarist/vocalist James Hetfield about the group's forthcoming album "Death Magnetic" and the "Some Kind of Monster" movie — can be viewed below.... | 1 |
То есть фальсификации практически невозможны». | Embezzlement is practically impossible.” | 1 |
Кому, Вы его направляете (обязательно)* | To whom do you go for guidance? | 1 |
О соответствии статуса мирового судьи положениям Конституции России и Европейской Хартии о статусе судей. | About Correspondence of Status of a Magistrate under the Provisions of the Russian Constitution and the European Charter on the Statute for Judges | 1 |
- Простите за свисток, но вы напугали меня. | - Oh. Sorry About The Whistle, But You Scared Me. | 1 |
Организация Объединенных Наций должна обеспечивать основу для сближения государств и их народов, с тем чтобы они могли достичь консенсуса в отношении глобальных проблем и в отношении национальных и глобальных мер, которые необходимо принять для решения этих проблем. | The United Nations has to provide a framework to bring States and their peoples together so that they can forge a consensus on global issues and on the actions, national as well as global, needed to address them. | 1 |
7 серия A Jailbird, Invalid, Martyr, Cutter, Retard, and Parasitic Twin 23 февраля 2014 | 7 Feb 23, 2014 A Jailbird, Invalid, Martyr, Cutter, Retard, and Parasitic Twin | 1 |
Добровольцы Организации Объединенных Наций: сокращение на 2должности (ликвидация должностей) | United Nations Volunteers: decrease of 2 positions (abolishment) | 1 |
В этом году мы с женой Наташей запустили реабилитационную программу, называется она "Лыжи мечты". | This year we with Natasha's wife launched a rehabilitation program, called "Skiing Dreams." | 1 |
Сдай свой коттедж! Регистрация | List your accommodation! Register | 1 |
За это время развивался не только Кастанеда, но и Сам дон Хуан. | Over this period, it was not only Castaneda who advanced in his development but also don Juan. | 1 |
Я люблю представлять себе, как жили люди 200 лет назад. | I like to imagine how people lived centuries ago. | 1 |
Ее считают действительно удивительной художественной галереей. | It is definitely an astonishing art gallery. | 1 |
Утверждают, что его власть в этом отношении неполная, его соглашения с иностранными державами подлежат пересмотру и требуется ратификация парламентом. | It has been insinuated, that his authority, in this respect, is not conclusive; and that his conventions with foreign powers are subject to the revision, and stand in need of the ratification of parliament. | 1 |
Самое большое ограничение сознания заключается в его наивности. | The movement’s greatest limitation was its political naivete. | 1 |
Я практически наизусть знала каждую страницу. | I learned from nearly every page. | 1 |
"Преступления – и, в частности, киберпреступления - все чаще имеют трансграничный характер. | However, many crimes—particularly those of the cyber nature—have become increasingly transnational. | 1 |
Это идеальное место для отдыха на стороне любимого человека с двумя бокалами вечернего вина. | It is a perfect place to rest at the side of a loved one, with two glasses of evening wine. | 1 |
Партнерство в области качества | Partnership in quality | 1 |
Сейчас это развлечение для туристов и 2-3 фиакеров хватает, чтобы с наслаждением прокатиться на них. Фиакерам посвящены староградские романсы знаменитого исполнителя Звонко Богдана, урожденного сомборца. | Today it is a tourist attraction, so two or three of them suffice to enjoy, just like in the songs of renowned interpreter Zvonko Bogdan, himself born here. | 1 |
Ученые обнаружили, что около четверти взрослых в возрасте 40 лет и старше без сердечно-сосудистых заболеваний — около 29 миллионов человек — сообщили, что ежедневно принимали аспирин для профилактики сердечно-сосудистых заболеваний. | The team found that about one-quarter of adults aged 40 years or older without CVD—approximately 29 million people—reported taking daily aspirin for prevention of heart disease. | 1 |
Вообще, возраст 7 лет в Японии считается наиболее важным этапом взросления маленького человека — раньше люди в Японии верили, что с рождением ребёнка в дом вселяется само небесное существо, либо его посланник, и что до 7 лет ребёнок — это не простой человек, а божественное создание. | Generally, age seven years in Japan is considered the most important stage of growing up a little man — previously, people in Japan believed that the birth of a child in the home infuses itself a celestial being, or his messenger, and that until the age of seven a child is not a simple man, but a divine creation. | 1 |
Вместе с тем в других районах мира Управлению Верховного комиссара также приходится решать сложные задачи. | Heavy demands, however, were placed on UNHCR in other parts of the world. | 1 |
Потому что все это происходило в очень плотно населенном районе, где много детей, студены ВУЗов, работающие люди. | Because all this took place in a very densely populated area, where many children, students of higher education, working people. | 1 |
С раннего возраста дети начинают думать о своей будущей профессии. | At this age, kids are starting to think about a future career. | 1 |
В XXI в. единственный путь решения нарастающих глобальных проблем и сохранения жизненных богатств планеты лежит через формирование человека-творца, созидателя, способного восстанавливать баланс жизни на планете. | In the XXI century, the only way to solve the growing global problems and preserve the life riches of the planet is through the formation of a man-creator, a creator who is able to restore the balance of life on the planet. | 1 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.