id
stringclasses 670
values | tag
stringclasses 6
values | title
stringclasses 666
values | original_language
stringclasses 2
values | no
int32 1
40
| en_speaker
stringclasses 924
values | ja_speaker
stringclasses 852
values | en_sentence
stringlengths 3
278
| ja_sentence
stringlengths 2
110
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
190329_J03_16 | general chatting | 株主総会前 | ja | 12 | Mr. Suguro | 勝呂さん | I remember how busy you were around this time last year. | 去年もこの時期忙しそうだったよね。 |
190329_J03_16 | general chatting | 株主総会前 | ja | 13 | Mr. Suguro | 勝呂さん | Do you think it would be the same this year? | 今年もそんな調子になりそう? |
190329_J03_16 | general chatting | 株主総会前 | ja | 14 | Miss Miyamoto | 宮本さん | We have more documents to prepare this year so I've started earlier. | 今年は用意する資料が多いので、早めに準備を始めてるんだけど。 |
190329_J03_16 | general chatting | 株主総会前 | ja | 15 | Mr. Funaki | 舟木さん | Really? | そうなんだ。 |
190329_J03_16 | general chatting | 株主総会前 | ja | 16 | Miss Miyamoto | 宮本さん | But there are a few changes of executives and I am already swamped. | でも、役員の交代もあるので他にしなくちゃいけないことも多くて、今からもうバタバタしてるのよ。 |
190329_J03_16 | general chatting | 株主総会前 | ja | 17 | Miss Miyamoto | 宮本さん | Yet, there is one person who has gone on her maternity leave, so there are less of us. | なのに今年初めに一人産休に入っちゃったから、メンバーは少なくて。 |
190329_J03_16 | general chatting | 株主総会前 | ja | 18 | Miss Miyamoto | 宮本さん | Feels like twice as busy than last year! | 倍忙しい感じがするわ。 |
190329_J03_16 | general chatting | 株主総会前 | ja | 19 | Miss Inoue | 井上さん | That sounds crazy. | それは大変だよね。 |
190329_J03_16 | general chatting | 株主総会前 | ja | 20 | Mr. Funaki | 舟木さん | I'm sorry to hear that. | ご苦労様です。 |
190329_J03_16 | general chatting | 株主総会前 | ja | 21 | Mr. Suguro | 勝呂さん | I wonder if the human resources department would send some staff from other departments for cases like these. | そういうときって、人事部に掛け合って臨時で人員回せたりしないのかな? |
190329_J03_16 | general chatting | 株主総会前 | ja | 22 | Miss Inoue | 井上さん | That sounds like a good idea. | ほんとだね、そうしてくれればいいのにね。 |
190329_J03_16 | general chatting | 株主総会前 | ja | 23 | Miss Miyamoto | 宮本さん | Actually I've already asked my manager, but he said no. | 私も課長に聞いてみたんだけど、ダメなんだって。 |
190329_J03_16 | general chatting | 株主総会前 | ja | 24 | Mr. Funaki | 舟木さん | That's a bummer... | そうなんだ...。 |
190329_J03_16 | general chatting | 株主総会前 | ja | 25 | Mr. Suguro | 勝呂さん | Did they tell you why? | なぜだか理由は聞いた? |
190329_J03_16 | general chatting | 株主総会前 | ja | 26 | Miss Miyamoto | 宮本さん | Of course I did. | もちろん聞いたわよ。 |
190329_J03_16 | general chatting | 株主総会前 | ja | 27 | Miss Miyamoto | 宮本さん | My manager said all the information for the annual meeting is top secret until the day, so it cannot be shared with staff from the other departments. | 課長が言うには株主総会用の資料は当日までは極秘事項なので他部署には共有できないそうよ。 |
190329_J03_16 | general chatting | 株主総会前 | ja | 28 | Miss Inoue | 井上さん | I see... | なるほど...。 |
190329_J03_16 | general chatting | 株主総会前 | ja | 29 | Mr. Suguro | 勝呂さん | Now that you mention it, makes sense. | そっか、そういわれてみればそうだよね。 |
190329_J03_16 | general chatting | 株主総会前 | ja | 30 | Miss Miyamoto | 宮本さん | That's why we have to do everything by ourselves within the PR department. | そうなの、だから広報部の今のメンバーで全部やっちゃわないといけないのよ。 |
190329_J03_16 | general chatting | 株主総会前 | ja | 31 | Miss Miyamoto | 宮本さん | I'm trying my best to have Sunday off, at least. | 今は日曜日まで返上にならないように頑張ってる。 |
190329_J03_16 | general chatting | 株主総会前 | ja | 32 | Mr. Funaki | 舟木さん | Wow, that's bit too crazy not to be able to rest Saturday or Sunday. | ひえー、土日どちらも休みなしはきついね。 |
190329_J03_16 | general chatting | 株主総会前 | ja | 33 | Miss Inoue | 井上さん | Yeah. | 本当に。 |
190329_J03_16 | general chatting | 株主総会前 | ja | 34 | Miss Inoue | 井上さん | I really hope that won't happen to you. | そうならないことを祈るわ。 |
190329_J03_16 | general chatting | 株主総会前 | ja | 35 | Mr. Suguro | 勝呂さん | I deserve a party once the meeting is done for sure! | 株主総会終わったら打ち上げでもしてもらわないとね! |
190329_J03_15 | meeting | 海外出張のメンバーを決める会議 | ja | 1 | Mr. Fukushima | 福島さん | There is Semi Con show in San Francisco and we are sending some some of you to support our American branch. | 今年もサンフランシスコでセミコンがあるので日本からも応援出張に行こうと思います。 |
190329_J03_15 | meeting | 海外出張のメンバーを決める会議 | ja | 2 | Mr. Nakajima | 中島さん | It's Semi Con season again, isn't it. | 今年もまたセミコンの季節がやってきましたね。 |
190329_J03_15 | meeting | 海外出張のメンバーを決める会議 | ja | 3 | Mr. Nakajima | 中島さん | How many of us are you planning to send this year? | 今年は何人くらいでお考えですか? |
190329_J03_15 | meeting | 海外出張のメンバーを決める会議 | ja | 4 | Mr. Fukushima | 福島さん | Let's see, sounds like they will have fewer members going from the American branch, so I'm thinking sending a couple more people than usual. | そうだね、今年はアメリカ支社から参加人数が少ないみたいだから、こちらから少し多めの人数で参加しようと思っているよ。 |
190329_J03_15 | meeting | 海外出張のメンバーを決める会議 | ja | 5 | Mr. Fukushima | 福島さん | I'm also thinking about sending some Mandarin speakers. | あと、中国語のできる人も送り込みたいな。 |
190329_J03_15 | meeting | 海外出張のメンバーを決める会議 | ja | 6 | Miss Miki | 三木さん | That's a good idea. | それはいいですね。 |
190329_J03_15 | meeting | 海外出張のメンバーを決める会議 | ja | 7 | Miss Miki | 三木さん | I noticed there are many people speaking Mandarin. | 中国語をしゃべっている方が多かったですからね。 |
190329_J03_15 | meeting | 海外出張のメンバーを決める会議 | ja | 8 | Mr. Fukushima | 福島さん | I see. | やっぱりそうか。 |
190329_J03_15 | meeting | 海外出張のメンバーを決める会議 | ja | 9 | Mr. Fukushima | 福島さん | Miss Miki, it would be great if you have any other opinion because you were there last year. | 三木さんは去年行ったから何かほかに参考になる意見があれば教えてくれないかな。 |
190329_J03_15 | meeting | 海外出張のメンバーを決める会議 | ja | 10 | Miss Miki | 三木さん | Let me see. | そうですね...。 |
190329_J03_15 | meeting | 海外出張のメンバーを決める会議 | ja | 11 | Miss Miki | 三木さん | How about sending some of us who are dealing with our American branch? | 日頃アメリカ支社とやり取りをしている社員を送り込むのはどうでしょうか? |
190329_J03_15 | meeting | 海外出張のメンバーを決める会議 | ja | 12 | Miss Miki | 三木さん | So that they will meet in person and it would make the communication smoother in the future. | アメリカ支社の社員と顔見知りとなり今後のコミュニケーションにも好影響が出るんじゃないかと思います。 |
190329_J03_15 | meeting | 海外出張のメンバーを決める会議 | ja | 13 | Mr. Nakajima | 中島さん | I agree with you. | それは私も賛成です。 |
190329_J03_15 | meeting | 海外出張のメンバーを決める会議 | ja | 14 | Mr. Fukushima | 福島さん | Of course, that's a good point. | なるほど、それはもっともだね。 |
190329_J03_15 | meeting | 海外出張のメンバーを決める会議 | ja | 15 | Mr. Nakajima | 中島さん | And if I may say something... | あとこれは私の意見ですが。 |
190329_J03_15 | meeting | 海外出張のメンバーを決める会議 | ja | 16 | Mr. Nakajima | 中島さん | We should send not only the sales team but also Tech team and Product Development team. | 営業部だけではなく、技術部や開発部も参加してもいいんじゃないでしょうか。 |
190329_J03_15 | meeting | 海外出張のメンバーを決める会議 | ja | 17 | Mr. Nakajima | 中島さん | Those people come to Semi Con, too. | そういう人もセミコンに来ていますから。 |
190329_J03_15 | meeting | 海外出張のメンバーを決める会議 | ja | 18 | Mr. Nakajima | 中島さん | It would be a great opportunity for them to hear what the client has to say in person. | クライアントの生の声が聞けて彼らにもきっといいと思います。 |
190329_J03_15 | meeting | 海外出張のメンバーを決める会議 | ja | 19 | Mr. Fukushima | 福島さん | I see. | なるほどね。 |
190329_J03_15 | meeting | 海外出張のメンバーを決める会議 | ja | 20 | Mr. Fukushima | 福島さん | Then, how about 2 members from each team? | では、各チームから2人ずつではどうだろうか。 |
190329_J03_15 | meeting | 海外出張のメンバーを決める会議 | ja | 21 | Mr. Nakajima | 中島さん | If we can send 6 from here, that would be a huge support for the American branch. | 6人もいればアメリカ支社も心強いでしょうね。 |
190329_J03_15 | meeting | 海外出張のメンバーを決める会議 | ja | 22 | Miss Miki | 三木さん | And, since Tech and PD team are going to America, how about arranging some meetings with our clients before or after Semi Con? | せっかく技術・開発がアメリカに行くのでしたら、是非セミコンの前後にクライアントともミーティングしてはどうでしょうか? |
190329_J03_15 | meeting | 海外出張のメンバーを決める会議 | ja | 23 | Miss Miki | 三木さん | It would be a great to chance to get to know some of our clients. | クライアントと顔見知りになれるいいチャンスだと思います。 |
190329_J03_15 | meeting | 海外出張のメンバーを決める会議 | ja | 24 | Mr. Fukushima | 福島さん | That is a great idea! | それはとてもいい考えだね。 |
190329_J03_15 | meeting | 海外出張のメンバーを決める会議 | ja | 25 | Mr. Fukushima | 福島さん | Why don't you contact the American branch and ask them to make some appointments with their clients. | では早速アメリカ支社に連絡していくつかのクライアントにアポをとってもらってくれないか? |
190329_J03_15 | meeting | 海外出張のメンバーを決める会議 | ja | 26 | Miss Miki | 三木さん | Got it. | かしこまりました。 |
190329_J03_15 | meeting | 海外出張のメンバーを決める会議 | ja | 27 | Miss Miki | 三木さん | I will email them before they close today. | 今日中にメールしておきます。 |
190329_J03_15 | meeting | 海外出張のメンバーを決める会議 | ja | 28 | Miss Miki | 三木さん | We should hear from them by tomorrow. | 明日までには返事があると思います。 |
190329_J03_15 | meeting | 海外出張のメンバーを決める会議 | ja | 29 | Mr. Nakajima | 中島さん | I will go talk to Tech and PD teams now. | では私は今から技術と開発に連絡します。 |
190329_J03_15 | meeting | 海外出張のメンバーを決める会議 | ja | 30 | Mr. Nakajima | 中島さん | I will tell them to choose 2 members and we will have a meeting at the end of the month. | 2人ずつメンバーを決定してもらうよう伝え、月末に打ち合わせする予定にします。 |
190329_J03_15 | meeting | 海外出張のメンバーを決める会議 | ja | 31 | Mr. Fukushima | 福島さん | Great. | よろしく頼むよ。 |
190329_J03_15 | meeting | 海外出張のメンバーを決める会議 | ja | 32 | Mr. Fukushima | 福島さん | I will go talk to the general affairs office and tell them our rough dates. | 私は総務に人数と大体の日程を連絡しておくよ。 |
190329_J03_15 | meeting | 海外出張のメンバーを決める会議 | ja | 33 | Mr. Fukushima | 福島さん | They will need to think about the budget. | 予算の関係があるだろうからね。 |
190329_J03_15 | meeting | 海外出張のメンバーを決める会議 | ja | 34 | Miss Miki | 三木さん | Thank you. | よろしくお願いします。 |
190329_J03_14 | phone call | 会社の施設で起きた事故について | ja | 1 | Mr. Sakuma | 佐久間さん | This is Sakuma from facility operations department, are you available now, Mr. Tsuchiya? | 施設事業部の佐久間です、土屋さん、今いいですか? |
190329_J03_14 | phone call | 会社の施設で起きた事故について | ja | 2 | Mr. Tsuchiya | 土屋さん | Please, Mr. Sakuma. | 佐久間さん、どうぞ。 |
190329_J03_14 | phone call | 会社の施設で起きた事故について | ja | 3 | Mr. Sakuma | 佐久間さん | You know about the guest who fell on our company's hotel lobby and got injured this morning, don't you? | 今朝、うちの会社のホテルのロビーで転んで怪我をなさったお客様のことはご存知ですよね。 |
190329_J03_14 | phone call | 会社の施設で起きた事故について | ja | 4 | Mr. Tsuchiya | 土屋さん | Of course I heard, our legal department was about to start preparing how to handle it. | もちろん聞いています、法務部での対応の準備を始めるところでした。 |
190329_J03_14 | phone call | 会社の施設で起きた事故について | ja | 5 | Mr. Sakuma | 佐久間さん | We called an ambulance right away, and took the guest to the hospital. | すぐに救急車を呼んでお客様を病院にお連れしました。 |
190329_J03_14 | phone call | 会社の施設で起きた事故について | ja | 6 | Mr. Sakuma | 佐久間さん | He fractured his right toe, and it will take three months for the complete recover. | 右足の親指を骨折なさっていて、全治に3ヶ月と言うことでした。 |
190329_J03_14 | phone call | 会社の施設で起きた事故について | ja | 7 | Mr. Sakuma | 佐久間さん | He was mild mannered and told us that we didn't need to worry since it was also due to his carelessness. | 温厚な方で、自分の不注意でもあるから心配は無用とおっしゃってくださいました。 |
190329_J03_14 | phone call | 会社の施設で起きた事故について | ja | 8 | Mr. Sakuma | 佐久間さん | It didn't make sense to say that we agreed, so the hotel manager has gone to the hospital to apologize. | はいそうですねというわけにはいきませんので、ホテルの支配人が病院までお詫びに行っております。 |
190329_J03_14 | phone call | 会社の施設で起きた事故について | ja | 9 | Mr. Sakuma | 佐久間さん | The guest is planning to stay till tomorrow morning, he says that he is going to stay as planned. | お客様は明日の朝までご宿泊の予定で、予定通りお泊りになるとおっしゃってます。 |
190329_J03_14 | phone call | 会社の施設で起きた事故について | ja | 10 | Mr. Tsuchiya | 土屋さん | I see. | そうですか。 |
190329_J03_14 | phone call | 会社の施設で起きた事故について | ja | 11 | Mr. Tsuchiya | 土屋さん | How is the hotel planning deal with it today? | ホテルは今日はどのように対応する予定ですか? |
190329_J03_14 | phone call | 会社の施設で起きた事故について | ja | 12 | Mr. Sakuma | 佐久間さん | Yes, the manager will bring him to the hotel, and we will have a wheelchair ready. | はい、支配人がホテルにお連れして、車椅子を用意しています。 |
190329_J03_14 | phone call | 会社の施設で起きた事故について | ja | 13 | Mr. Sakuma | 佐久間さん | And, we are planning for him to move to a suite room. | そして、部屋もスイートルームに移動していただく予定です。 |
190329_J03_14 | phone call | 会社の施設で起きた事故について | ja | 14 | Mr. Sakuma | 佐久間さん | We will give him a call button, so he can call our staff right away whenever he needs. | 必要があればすぐにスタッフを呼べるように、コールボタンもお渡しします。 |
190329_J03_14 | phone call | 会社の施設で起きた事故について | ja | 15 | Mr. Sakuma | 佐久間さん | Staff will be available twenty four hours. | スタッフは24時間対応します。 |
190329_J03_14 | phone call | 会社の施設で起きた事故について | ja | 16 | Mr. Sakuma | 佐久間さん | We will take him to the airport in our company car with the driver for his return trip tomorrow. | 明日のお帰りも空港まで我が社の運転手付きの車でお送りします。 |
190329_J03_14 | phone call | 会社の施設で起きた事故について | ja | 17 | Mr. Tsuchiya | 土屋さん | Those sounds good. | それはいいですね。 |
190329_J03_14 | phone call | 会社の施設で起きた事故について | ja | 18 | Mr. Tsuchiya | 土屋さん | He sounds like a gentle person, so it's unlikely that we will be sued, I think, so I am inclining to make a settlement to cover costs. | 温厚の方のようなのでまさか訴えられるとは思いませんので、諸費用は示談にする方向にします。 |
190329_J03_14 | phone call | 会社の施設で起きた事故について | ja | 19 | Mr. Tsuchiya | 土屋さん | First, please make the guest not to feel inconvenient by doing as much as possible from the hotel side. | まずはホテル側でできる限りの対応をして、お客様が不便を感じないようにしてください。 |
190329_J03_14 | phone call | 会社の施設で起きた事故について | ja | 20 | Mr. Tsuchiya | 土屋さん | I will contact him after he goes home. | お客様がご自宅にお帰りになってから、私から連絡します。 |
190329_J03_14 | phone call | 会社の施設で起きた事故について | ja | 21 | Mr. Tsuchiya | 土屋さん | Just in case, please confirm the staff who witnessed when the guest fell on the hotel lobby. | 念のため、ホテルのロビーでお客様が転んだところを目撃したスタッフを確認しておいてください。 |
190329_J03_14 | phone call | 会社の施設で起きた事故について | ja | 22 | Mr. Tsuchiya | 土屋さん | Were there any guests who saw it? | お客様で目撃した方はいらっしゃいますか? |
190329_J03_14 | phone call | 会社の施設で起きた事故について | ja | 23 | Mr. Sakuma | 佐久間さん | Yes, there were two. | はい、2人いらっしゃいます。 |
190329_J03_14 | phone call | 会社の施設で起きた事故について | ja | 24 | Mr. Sakuma | 佐久間さん | To be safe, we verified their names, and knew who they were in the overnight guest list. | 一応お名前は確認し、宿泊者リストのどなたかはわかっています。 |
190329_J03_14 | phone call | 会社の施設で起きた事故について | ja | 25 | Mr. Tsuchiya | 土屋さん | That is helpful. | それは助かります。 |
190329_J03_14 | phone call | 会社の施設で起きた事故について | ja | 26 | Mr. Tsuchiya | 土屋さん | Our company will pay the medical cost including what is covered in the insurance to the guest who fell. | 転んだお客様には保険でカバーされる治療費も含めて我が社からお支払いします。 |
190329_J03_14 | phone call | 会社の施設で起きた事故について | ja | 27 | Mr. Tsuchiya | 土屋さん | For get well gifts, we will send some sweets and cash that is equivalent to the flight cost under our company president name. | お見舞いは社長名でお菓子と飛行機代ほどの金額を現金で送ることにします。 |
190329_J03_14 | phone call | 会社の施設で起きた事故について | ja | 28 | Mr. Tsuchiya | 土屋さん | On top of that, let's send out the hotel accommodation gift card, and the restaurant gift card later, so that he can come back after he recovers from injury. | あと、お怪我が治ったあとにまたいらしていただけるように、ホテル宿泊券とレストラン食事券を後ほど送りましょう。 |
190329_J03_14 | phone call | 会社の施設で起きた事故について | ja | 29 | Mr. Tsuchiya | 土屋さん | Please make sure the hotel staff that they treat the guest with sincerity | ホテルのスタッフには誠意を持ってお客様に接するように徹底してください。 |
190329_J03_14 | phone call | 会社の施設で起きた事故について | ja | 30 | Mr. Sakuma | 佐久間さん | Yes, I do understand. | はい、それは心得ています。 |
190329_J03_14 | phone call | 会社の施設で起きた事故について | ja | 31 | Mr. Sakuma | 佐久間さん | If by any chance he doesn't agree with the settlement, what would you do? | 万が一示談に応じて下さらなかったらどうしますか? |
190329_J03_14 | phone call | 会社の施設で起きた事故について | ja | 32 | Mr. Tsuchiya | 土屋さん | I will still deal with sincerity, but I will need testimonies from the eyewitnesses. | こちらはとにかく誠意のある応対をしますが、目撃者の方々の証言が必要になります。 |
190329_J03_14 | phone call | 会社の施設で起きた事故について | ja | 33 | Mr. Tsuchiya | 土屋さん | Let's handle this properly now, so that it won't become that way. | そんなことにはならないように、今のうちにきちんと対応しておきましょう。 |
190329_J03_14 | phone call | 会社の施設で起きた事故について | ja | 34 | Mr. Sakuma | 佐久間さん | I think so, too. | 私もそう思います。 |
190329_J03_14 | phone call | 会社の施設で起きた事故について | ja | 35 | Mr. Tsuchiya | 土屋さん | Please tell the manager to contact me when he comes back. | 支配人が戻ってきたら、私に連絡するように伝えてください。 |
190329_J03_14 | phone call | 会社の施設で起きた事故について | ja | 36 | Mr. Sakuma | 佐久間さん | Yes, I will. | はい、わかりました。 |
190329_J03_14 | phone call | 会社の施設で起きた事故について | ja | 37 | Mr. Tsuchiya | 土屋さん | If possible, it would be better for three of us to have a phone meeting. | できれば3人で電話で打ち合わせした方がいいですね。 |
190329_J03_14 | phone call | 会社の施設で起きた事故について | ja | 38 | Mr. Sakuma | 佐久間さん | I agree, I will let him know that as well. | そうですね、それも伝えます。 |
190329_J03_14 | phone call | 会社の施設で起きた事故について | ja | 39 | Mr. Tsuchiya | 土屋さん | Let's say, is it ok around five o'clock this evening? | 一応今日の夕方5時ごろでいいですか? |
190329_J03_14 | phone call | 会社の施設で起きた事故について | ja | 40 | Mr. Sakuma | 佐久間さん | Yes, I think we are fine. | はい大丈夫だと思います。 |
190329_J03_13 | face-to-face conversation | インターンの面接 | ja | 1 | Ms. Murakami | 村上さん | Excuse me, my name is Murakami Yoko from K University. | 失礼します、K大学の村上陽子と申します。 |
190329_J03_13 | face-to-face conversation | インターンの面接 | ja | 2 | Ms. Sagawa | 佐川さん | Please have a seat. | どうぞお座りください。 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.