id
stringclasses
670 values
tag
stringclasses
6 values
title
stringclasses
666 values
original_language
stringclasses
2 values
no
int32
1
40
en_speaker
stringclasses
924 values
ja_speaker
stringclasses
852 values
en_sentence
stringlengths
3
278
ja_sentence
stringlengths
2
110
190329_J03_16
general chatting
株主総会前
ja
12
Mr. Suguro
勝呂さん
I remember how busy you were around this time last year.
去年もこの時期忙しそうだったよね。
190329_J03_16
general chatting
株主総会前
ja
13
Mr. Suguro
勝呂さん
Do you think it would be the same this year?
今年もそんな調子になりそう?
190329_J03_16
general chatting
株主総会前
ja
14
Miss Miyamoto
宮本さん
We have more documents to prepare this year so I've started earlier.
今年は用意する資料が多いので、早めに準備を始めてるんだけど。
190329_J03_16
general chatting
株主総会前
ja
15
Mr. Funaki
舟木さん
Really?
そうなんだ。
190329_J03_16
general chatting
株主総会前
ja
16
Miss Miyamoto
宮本さん
But there are a few changes of executives and I am already swamped.
でも、役員の交代もあるので他にしなくちゃいけないことも多くて、今からもうバタバタしてるのよ。
190329_J03_16
general chatting
株主総会前
ja
17
Miss Miyamoto
宮本さん
Yet, there is one person who has gone on her maternity leave, so there are less of us.
なのに今年初めに一人産休に入っちゃったから、メンバーは少なくて。
190329_J03_16
general chatting
株主総会前
ja
18
Miss Miyamoto
宮本さん
Feels like twice as busy than last year!
倍忙しい感じがするわ。
190329_J03_16
general chatting
株主総会前
ja
19
Miss Inoue
井上さん
That sounds crazy.
それは大変だよね。
190329_J03_16
general chatting
株主総会前
ja
20
Mr. Funaki
舟木さん
I'm sorry to hear that.
ご苦労様です。
190329_J03_16
general chatting
株主総会前
ja
21
Mr. Suguro
勝呂さん
I wonder if the human resources department would send some staff from other departments for cases like these.
そういうときって、人事部に掛け合って臨時で人員回せたりしないのかな?
190329_J03_16
general chatting
株主総会前
ja
22
Miss Inoue
井上さん
That sounds like a good idea.
ほんとだね、そうしてくれればいいのにね。
190329_J03_16
general chatting
株主総会前
ja
23
Miss Miyamoto
宮本さん
Actually I've already asked my manager, but he said no.
私も課長に聞いてみたんだけど、ダメなんだって。
190329_J03_16
general chatting
株主総会前
ja
24
Mr. Funaki
舟木さん
That's a bummer...
そうなんだ...。
190329_J03_16
general chatting
株主総会前
ja
25
Mr. Suguro
勝呂さん
Did they tell you why?
なぜだか理由は聞いた?
190329_J03_16
general chatting
株主総会前
ja
26
Miss Miyamoto
宮本さん
Of course I did.
もちろん聞いたわよ。
190329_J03_16
general chatting
株主総会前
ja
27
Miss Miyamoto
宮本さん
My manager said all the information for the annual meeting is top secret until the day, so it cannot be shared with staff from the other departments.
課長が言うには株主総会用の資料は当日までは極秘事項なので他部署には共有できないそうよ。
190329_J03_16
general chatting
株主総会前
ja
28
Miss Inoue
井上さん
I see...
なるほど...。
190329_J03_16
general chatting
株主総会前
ja
29
Mr. Suguro
勝呂さん
Now that you mention it, makes sense.
そっか、そういわれてみればそうだよね。
190329_J03_16
general chatting
株主総会前
ja
30
Miss Miyamoto
宮本さん
That's why we have to do everything by ourselves within the PR department.
そうなの、だから広報部の今のメンバーで全部やっちゃわないといけないのよ。
190329_J03_16
general chatting
株主総会前
ja
31
Miss Miyamoto
宮本さん
I'm trying my best to have Sunday off, at least.
今は日曜日まで返上にならないように頑張ってる。
190329_J03_16
general chatting
株主総会前
ja
32
Mr. Funaki
舟木さん
Wow, that's bit too crazy not to be able to rest Saturday or Sunday.
ひえー、土日どちらも休みなしはきついね。
190329_J03_16
general chatting
株主総会前
ja
33
Miss Inoue
井上さん
Yeah.
本当に。
190329_J03_16
general chatting
株主総会前
ja
34
Miss Inoue
井上さん
I really hope that won't happen to you.
そうならないことを祈るわ。
190329_J03_16
general chatting
株主総会前
ja
35
Mr. Suguro
勝呂さん
I deserve a party once the meeting is done for sure!
株主総会終わったら打ち上げでもしてもらわないとね!
190329_J03_15
meeting
海外出張のメンバーを決める会議
ja
1
Mr. Fukushima
福島さん
There is Semi Con show in San Francisco and we are sending some some of you to support our American branch.
今年もサンフランシスコでセミコンがあるので日本からも応援出張に行こうと思います。
190329_J03_15
meeting
海外出張のメンバーを決める会議
ja
2
Mr. Nakajima
中島さん
It's Semi Con season again, isn't it.
今年もまたセミコンの季節がやってきましたね。
190329_J03_15
meeting
海外出張のメンバーを決める会議
ja
3
Mr. Nakajima
中島さん
How many of us are you planning to send this year?
今年は何人くらいでお考えですか?
190329_J03_15
meeting
海外出張のメンバーを決める会議
ja
4
Mr. Fukushima
福島さん
Let's see, sounds like they will have fewer members going from the American branch, so I'm thinking sending a couple more people than usual.
そうだね、今年はアメリカ支社から参加人数が少ないみたいだから、こちらから少し多めの人数で参加しようと思っているよ。
190329_J03_15
meeting
海外出張のメンバーを決める会議
ja
5
Mr. Fukushima
福島さん
I'm also thinking about sending some Mandarin speakers.
あと、中国語のできる人も送り込みたいな。
190329_J03_15
meeting
海外出張のメンバーを決める会議
ja
6
Miss Miki
三木さん
That's a good idea.
それはいいですね。
190329_J03_15
meeting
海外出張のメンバーを決める会議
ja
7
Miss Miki
三木さん
I noticed there are many people speaking Mandarin.
中国語をしゃべっている方が多かったですからね。
190329_J03_15
meeting
海外出張のメンバーを決める会議
ja
8
Mr. Fukushima
福島さん
I see.
やっぱりそうか。
190329_J03_15
meeting
海外出張のメンバーを決める会議
ja
9
Mr. Fukushima
福島さん
Miss Miki, it would be great if you have any other opinion because you were there last year.
三木さんは去年行ったから何かほかに参考になる意見があれば教えてくれないかな。
190329_J03_15
meeting
海外出張のメンバーを決める会議
ja
10
Miss Miki
三木さん
Let me see.
そうですね...。
190329_J03_15
meeting
海外出張のメンバーを決める会議
ja
11
Miss Miki
三木さん
How about sending some of us who are dealing with our American branch?
日頃アメリカ支社とやり取りをしている社員を送り込むのはどうでしょうか?
190329_J03_15
meeting
海外出張のメンバーを決める会議
ja
12
Miss Miki
三木さん
So that they will meet in person and it would make the communication smoother in the future.
アメリカ支社の社員と顔見知りとなり今後のコミュニケーションにも好影響が出るんじゃないかと思います。
190329_J03_15
meeting
海外出張のメンバーを決める会議
ja
13
Mr. Nakajima
中島さん
I agree with you.
それは私も賛成です。
190329_J03_15
meeting
海外出張のメンバーを決める会議
ja
14
Mr. Fukushima
福島さん
Of course, that's a good point.
なるほど、それはもっともだね。
190329_J03_15
meeting
海外出張のメンバーを決める会議
ja
15
Mr. Nakajima
中島さん
And if I may say something...
あとこれは私の意見ですが。
190329_J03_15
meeting
海外出張のメンバーを決める会議
ja
16
Mr. Nakajima
中島さん
We should send not only the sales team but also Tech team and Product Development team.
営業部だけではなく、技術部や開発部も参加してもいいんじゃないでしょうか。
190329_J03_15
meeting
海外出張のメンバーを決める会議
ja
17
Mr. Nakajima
中島さん
Those people come to Semi Con, too.
そういう人もセミコンに来ていますから。
190329_J03_15
meeting
海外出張のメンバーを決める会議
ja
18
Mr. Nakajima
中島さん
It would be a great opportunity for them to hear what the client has to say in person.
クライアントの生の声が聞けて彼らにもきっといいと思います。
190329_J03_15
meeting
海外出張のメンバーを決める会議
ja
19
Mr. Fukushima
福島さん
I see.
なるほどね。
190329_J03_15
meeting
海外出張のメンバーを決める会議
ja
20
Mr. Fukushima
福島さん
Then, how about 2 members from each team?
では、各チームから2人ずつではどうだろうか。
190329_J03_15
meeting
海外出張のメンバーを決める会議
ja
21
Mr. Nakajima
中島さん
If we can send 6 from here, that would be a huge support for the American branch.
6人もいればアメリカ支社も心強いでしょうね。
190329_J03_15
meeting
海外出張のメンバーを決める会議
ja
22
Miss Miki
三木さん
And, since Tech and PD team are going to America, how about arranging some meetings with our clients before or after Semi Con?
せっかく技術・開発がアメリカに行くのでしたら、是非セミコンの前後にクライアントともミーティングしてはどうでしょうか?
190329_J03_15
meeting
海外出張のメンバーを決める会議
ja
23
Miss Miki
三木さん
It would be a great to chance to get to know some of our clients.
クライアントと顔見知りになれるいいチャンスだと思います。
190329_J03_15
meeting
海外出張のメンバーを決める会議
ja
24
Mr. Fukushima
福島さん
That is a great idea!
それはとてもいい考えだね。
190329_J03_15
meeting
海外出張のメンバーを決める会議
ja
25
Mr. Fukushima
福島さん
Why don't you contact the American branch and ask them to make some appointments with their clients.
では早速アメリカ支社に連絡していくつかのクライアントにアポをとってもらってくれないか?
190329_J03_15
meeting
海外出張のメンバーを決める会議
ja
26
Miss Miki
三木さん
Got it.
かしこまりました。
190329_J03_15
meeting
海外出張のメンバーを決める会議
ja
27
Miss Miki
三木さん
I will email them before they close today.
今日中にメールしておきます。
190329_J03_15
meeting
海外出張のメンバーを決める会議
ja
28
Miss Miki
三木さん
We should hear from them by tomorrow.
明日までには返事があると思います。
190329_J03_15
meeting
海外出張のメンバーを決める会議
ja
29
Mr. Nakajima
中島さん
I will go talk to Tech and PD teams now.
では私は今から技術と開発に連絡します。
190329_J03_15
meeting
海外出張のメンバーを決める会議
ja
30
Mr. Nakajima
中島さん
I will tell them to choose 2 members and we will have a meeting at the end of the month.
2人ずつメンバーを決定してもらうよう伝え、月末に打ち合わせする予定にします。
190329_J03_15
meeting
海外出張のメンバーを決める会議
ja
31
Mr. Fukushima
福島さん
Great.
よろしく頼むよ。
190329_J03_15
meeting
海外出張のメンバーを決める会議
ja
32
Mr. Fukushima
福島さん
I will go talk to the general affairs office and tell them our rough dates.
私は総務に人数と大体の日程を連絡しておくよ。
190329_J03_15
meeting
海外出張のメンバーを決める会議
ja
33
Mr. Fukushima
福島さん
They will need to think about the budget.
予算の関係があるだろうからね。
190329_J03_15
meeting
海外出張のメンバーを決める会議
ja
34
Miss Miki
三木さん
Thank you.
よろしくお願いします。
190329_J03_14
phone call
会社の施設で起きた事故について
ja
1
Mr. Sakuma
佐久間さん
This is Sakuma from facility operations department, are you available now, Mr. Tsuchiya?
施設事業部の佐久間です、土屋さん、今いいですか?
190329_J03_14
phone call
会社の施設で起きた事故について
ja
2
Mr. Tsuchiya
土屋さん
Please, Mr. Sakuma.
佐久間さん、どうぞ。
190329_J03_14
phone call
会社の施設で起きた事故について
ja
3
Mr. Sakuma
佐久間さん
You know about the guest who fell on our company's hotel lobby and got injured this morning, don't you?
今朝、うちの会社のホテルのロビーで転んで怪我をなさったお客様のことはご存知ですよね。
190329_J03_14
phone call
会社の施設で起きた事故について
ja
4
Mr. Tsuchiya
土屋さん
Of course I heard, our legal department was about to start preparing how to handle it.
もちろん聞いています、法務部での対応の準備を始めるところでした。
190329_J03_14
phone call
会社の施設で起きた事故について
ja
5
Mr. Sakuma
佐久間さん
We called an ambulance right away, and took the guest to the hospital.
すぐに救急車を呼んでお客様を病院にお連れしました。
190329_J03_14
phone call
会社の施設で起きた事故について
ja
6
Mr. Sakuma
佐久間さん
He fractured his right toe, and it will take three months for the complete recover.
右足の親指を骨折なさっていて、全治に3ヶ月と言うことでした。
190329_J03_14
phone call
会社の施設で起きた事故について
ja
7
Mr. Sakuma
佐久間さん
He was mild mannered and told us that we didn't need to worry since it was also due to his carelessness.
温厚な方で、自分の不注意でもあるから心配は無用とおっしゃってくださいました。
190329_J03_14
phone call
会社の施設で起きた事故について
ja
8
Mr. Sakuma
佐久間さん
It didn't make sense to say that we agreed, so the hotel manager has gone to the hospital to apologize.
はいそうですねというわけにはいきませんので、ホテルの支配人が病院までお詫びに行っております。
190329_J03_14
phone call
会社の施設で起きた事故について
ja
9
Mr. Sakuma
佐久間さん
The guest is planning to stay till tomorrow morning, he says that he is going to stay as planned.
お客様は明日の朝までご宿泊の予定で、予定通りお泊りになるとおっしゃってます。
190329_J03_14
phone call
会社の施設で起きた事故について
ja
10
Mr. Tsuchiya
土屋さん
I see.
そうですか。
190329_J03_14
phone call
会社の施設で起きた事故について
ja
11
Mr. Tsuchiya
土屋さん
How is the hotel planning deal with it today?
ホテルは今日はどのように対応する予定ですか?
190329_J03_14
phone call
会社の施設で起きた事故について
ja
12
Mr. Sakuma
佐久間さん
Yes, the manager will bring him to the hotel, and we will have a wheelchair ready.
はい、支配人がホテルにお連れして、車椅子を用意しています。
190329_J03_14
phone call
会社の施設で起きた事故について
ja
13
Mr. Sakuma
佐久間さん
And, we are planning for him to move to a suite room.
そして、部屋もスイートルームに移動していただく予定です。
190329_J03_14
phone call
会社の施設で起きた事故について
ja
14
Mr. Sakuma
佐久間さん
We will give him a call button, so he can call our staff right away whenever he needs.
必要があればすぐにスタッフを呼べるように、コールボタンもお渡しします。
190329_J03_14
phone call
会社の施設で起きた事故について
ja
15
Mr. Sakuma
佐久間さん
Staff will be available twenty four hours.
スタッフは24時間対応します。
190329_J03_14
phone call
会社の施設で起きた事故について
ja
16
Mr. Sakuma
佐久間さん
We will take him to the airport in our company car with the driver for his return trip tomorrow.
明日のお帰りも空港まで我が社の運転手付きの車でお送りします。
190329_J03_14
phone call
会社の施設で起きた事故について
ja
17
Mr. Tsuchiya
土屋さん
Those sounds good.
それはいいですね。
190329_J03_14
phone call
会社の施設で起きた事故について
ja
18
Mr. Tsuchiya
土屋さん
He sounds like a gentle person, so it's unlikely that we will be sued, I think, so I am inclining to make a settlement to cover costs.
温厚の方のようなのでまさか訴えられるとは思いませんので、諸費用は示談にする方向にします。
190329_J03_14
phone call
会社の施設で起きた事故について
ja
19
Mr. Tsuchiya
土屋さん
First, please make the guest not to feel inconvenient by doing as much as possible from the hotel side.
まずはホテル側でできる限りの対応をして、お客様が不便を感じないようにしてください。
190329_J03_14
phone call
会社の施設で起きた事故について
ja
20
Mr. Tsuchiya
土屋さん
I will contact him after he goes home.
お客様がご自宅にお帰りになってから、私から連絡します。
190329_J03_14
phone call
会社の施設で起きた事故について
ja
21
Mr. Tsuchiya
土屋さん
Just in case, please confirm the staff who witnessed when the guest fell on the hotel lobby.
念のため、ホテルのロビーでお客様が転んだところを目撃したスタッフを確認しておいてください。
190329_J03_14
phone call
会社の施設で起きた事故について
ja
22
Mr. Tsuchiya
土屋さん
Were there any guests who saw it?
お客様で目撃した方はいらっしゃいますか?
190329_J03_14
phone call
会社の施設で起きた事故について
ja
23
Mr. Sakuma
佐久間さん
Yes, there were two.
はい、2人いらっしゃいます。
190329_J03_14
phone call
会社の施設で起きた事故について
ja
24
Mr. Sakuma
佐久間さん
To be safe, we verified their names, and knew who they were in the overnight guest list.
一応お名前は確認し、宿泊者リストのどなたかはわかっています。
190329_J03_14
phone call
会社の施設で起きた事故について
ja
25
Mr. Tsuchiya
土屋さん
That is helpful.
それは助かります。
190329_J03_14
phone call
会社の施設で起きた事故について
ja
26
Mr. Tsuchiya
土屋さん
Our company will pay the medical cost including what is covered in the insurance to the guest who fell.
転んだお客様には保険でカバーされる治療費も含めて我が社からお支払いします。
190329_J03_14
phone call
会社の施設で起きた事故について
ja
27
Mr. Tsuchiya
土屋さん
For get well gifts, we will send some sweets and cash that is equivalent to the flight cost under our company president name.
お見舞いは社長名でお菓子と飛行機代ほどの金額を現金で送ることにします。
190329_J03_14
phone call
会社の施設で起きた事故について
ja
28
Mr. Tsuchiya
土屋さん
On top of that, let's send out the hotel accommodation gift card, and the restaurant gift card later, so that he can come back after he recovers from injury.
あと、お怪我が治ったあとにまたいらしていただけるように、ホテル宿泊券とレストラン食事券を後ほど送りましょう。
190329_J03_14
phone call
会社の施設で起きた事故について
ja
29
Mr. Tsuchiya
土屋さん
Please make sure the hotel staff that they treat the guest with sincerity
ホテルのスタッフには誠意を持ってお客様に接するように徹底してください。
190329_J03_14
phone call
会社の施設で起きた事故について
ja
30
Mr. Sakuma
佐久間さん
Yes, I do understand.
はい、それは心得ています。
190329_J03_14
phone call
会社の施設で起きた事故について
ja
31
Mr. Sakuma
佐久間さん
If by any chance he doesn't agree with the settlement, what would you do?
万が一示談に応じて下さらなかったらどうしますか?
190329_J03_14
phone call
会社の施設で起きた事故について
ja
32
Mr. Tsuchiya
土屋さん
I will still deal with sincerity, but I will need testimonies from the eyewitnesses.
こちらはとにかく誠意のある応対をしますが、目撃者の方々の証言が必要になります。
190329_J03_14
phone call
会社の施設で起きた事故について
ja
33
Mr. Tsuchiya
土屋さん
Let's handle this properly now, so that it won't become that way.
そんなことにはならないように、今のうちにきちんと対応しておきましょう。
190329_J03_14
phone call
会社の施設で起きた事故について
ja
34
Mr. Sakuma
佐久間さん
I think so, too.
私もそう思います。
190329_J03_14
phone call
会社の施設で起きた事故について
ja
35
Mr. Tsuchiya
土屋さん
Please tell the manager to contact me when he comes back.
支配人が戻ってきたら、私に連絡するように伝えてください。
190329_J03_14
phone call
会社の施設で起きた事故について
ja
36
Mr. Sakuma
佐久間さん
Yes, I will.
はい、わかりました。
190329_J03_14
phone call
会社の施設で起きた事故について
ja
37
Mr. Tsuchiya
土屋さん
If possible, it would be better for three of us to have a phone meeting.
できれば3人で電話で打ち合わせした方がいいですね。
190329_J03_14
phone call
会社の施設で起きた事故について
ja
38
Mr. Sakuma
佐久間さん
I agree, I will let him know that as well.
そうですね、それも伝えます。
190329_J03_14
phone call
会社の施設で起きた事故について
ja
39
Mr. Tsuchiya
土屋さん
Let's say, is it ok around five o'clock this evening?
一応今日の夕方5時ごろでいいですか?
190329_J03_14
phone call
会社の施設で起きた事故について
ja
40
Mr. Sakuma
佐久間さん
Yes, I think we are fine.
はい大丈夫だと思います。
190329_J03_13
face-to-face conversation
インターンの面接
ja
1
Ms. Murakami
村上さん
Excuse me, my name is Murakami Yoko from K University.
失礼します、K大学の村上陽子と申します。
190329_J03_13
face-to-face conversation
インターンの面接
ja
2
Ms. Sagawa
佐川さん
Please have a seat.
どうぞお座りください。