id
stringclasses
670 values
tag
stringclasses
6 values
title
stringclasses
666 values
original_language
stringclasses
2 values
no
int32
1
40
en_speaker
stringclasses
924 values
ja_speaker
stringclasses
852 values
en_sentence
stringlengths
3
278
ja_sentence
stringlengths
2
110
190329_J03_19
phone call
価格交渉
ja
23
Kawai-san
河合さん
Is that right, can you talk with your boss once on this?
そうなんですね、1度上席の方に相談していただけませんでしょうか?
190329_J03_19
phone call
価格交渉
ja
24
Shirota-san
城田さん
Okay, but I can't guarantee any good news.
はい、ただ結構無理めの感じではありますね。
190329_J03_19
phone call
価格交渉
ja
25
Kawai-san
河合さん
Well, how much would you be able to discount it?
それでしたら逆にどこまでならお値引きしていただけますか?
190329_J03_19
phone call
価格交渉
ja
26
Shirota-san
城田さん
Well, I think eight hundred thousand would be more realistic.
そうですねー、80万ぐらいならなんとか融通が効くかと思います。
190329_J03_19
phone call
価格交渉
ja
27
Shirota-san
城田さん
But still, I will have to check internally so I can't say much.
ただこれも社内で確認してみないとなんとも言えません。
190329_J03_19
phone call
価格交渉
ja
28
Kawai-san
河合さん
Okay, can you check and give me a call back?
そうしましたら確認いただいて再度お電話いただいてもよろしいでしょうか?
190329_J03_19
phone call
価格交渉
ja
29
Shirota-san
城田さん
Okay, are you in a rush?
わかりました、お急ぎになりますか?
190329_J03_19
phone call
価格交渉
ja
30
Kawai-san
河合さん
Yes, I'm looking to decide on how to proceed by today.
はい、今日中には方向性を決定したいと思っていますので。
190329_J03_19
phone call
価格交渉
ja
31
Shirota-san
城田さん
I will get back to you on this then.
では、改めてご連絡いたします。
190329_J03_19
phone call
価格交渉
ja
32
Kawai-san
河合さん
Thank you.
よろしくお願いいたします。
190329_J03_18
general chatting
ランチについて
ja
1
Fujita-san
藤太さん
Where does everyone usually go for lunch?
みなさんお昼ご飯ってどうされてるんですか?
190329_J03_18
general chatting
ランチについて
ja
2
Fujita-san
藤太さん
I just joined the company today and I'm not too familiar with this area.
僕今日から入社でかつこの辺りに馴染みがないのでどうしたもんかと。
190329_J03_18
general chatting
ランチについて
ja
3
Noro-san
野呂さん
I bring my own lunch.
私はお昼は持参してるわ。
190329_J03_18
general chatting
ランチについて
ja
4
Noro-san
野呂さん
I make it together with my kid's lunch so it's not a hassle and I can save money.
子供のお弁当作るのと一緒に作るから手間もかからないし節約にもなるから。
190329_J03_18
general chatting
ランチについて
ja
5
Fujita-san
藤太さん
I live alone so making lunch is a bit tough, and I buy my dinner from the grocery market.
僕は一人暮らしなのでお弁当は厳しいですね、晩ご飯もスーパーで買ってますから。
190329_J03_18
general chatting
ランチについて
ja
6
Noro-san
野呂さん
There is a grocery market around 5 minutes from here.
だったらここから5分ほど行ったところにスーパーがあるわよ。
190329_J03_18
general chatting
ランチについて
ja
7
Fujita-san
藤太さん
Eating lunch from the grocery market as well will get tiring.
昼もスーパーはちょっときついですね。
190329_J03_18
general chatting
ランチについて
ja
8
Fujita-san
藤太さん
I get my breakfast from a convenience store so I want to at least enjoy my lunch elsewhere.
朝もコンビニなので昼ぐらいはちょっとゆっくり外で食べたいんですよ。
190329_J03_18
general chatting
ランチについて
ja
9
Noro-san
野呂さん
I see, Ando-san you usually eat out for lunch right, where do you go?
なるほどねえ、安藤さんはいつもお昼は外に行くけどどこに行ってるの?
190329_J03_18
general chatting
ランチについて
ja
10
Ando-san
安藤さん
Actually, I don't eat lunch.
いや実は私、昼は食べてないんですよ。
190329_J03_18
general chatting
ランチについて
ja
11
Noro-san
野呂さん
Oh, what happened?
えー、何かあったの?
190329_J03_18
general chatting
ランチについて
ja
12
Ando-san
安藤さん
My doctor said I'm getting a bit obese and told me to take this seriously.
医者から体脂肪がやばいからなんとかしろって言われてまして。
190329_J03_18
general chatting
ランチについて
ja
13
Ando-san
安藤さん
So I am just walking around the area around the park during lunch.
それでお昼は公園の周りをぐるぐるウォーキングしてるんです。
190329_J03_18
general chatting
ランチについて
ja
14
Noro-san
野呂さん
Oh is that right, I didn't know that.
そうだったんだね、知らなかったわ。
190329_J03_18
general chatting
ランチについて
ja
15
Noro-san
野呂さん
Shiota-san, do you know of any good places?
潮田さんはいいところ知らない?
190329_J03_18
general chatting
ランチについて
ja
16
Shiota-san
潮田さん
Let's see, Fujita-san do you like western or Japanese food?
そうだなあ、藤太さんは洋食和食のどっちがいいの?
190329_J03_18
general chatting
ランチについて
ja
17
Fujita-san
藤太さん
Hmm, western sounds good.
そうですね、洋食がいいですね。
190329_J03_18
general chatting
ランチについて
ja
18
Fujita-san
藤太さん
I want to eat something like hamburger steak or omu-rice.
ハンバーグとかオムライスが食べたいですね。
190329_J03_18
general chatting
ランチについて
ja
19
Shiota-san
潮田さん
Hmm, I wonder if they have that there.
そういうメニューあったかな?
190329_J03_18
general chatting
ランチについて
ja
20
Shiota-san
潮田さん
I was just thinking of a cafe nearby.
今思いついたのは近くのカフェなんだけどね。
190329_J03_18
general chatting
ランチについて
ja
21
Shiota-san
潮田さん
They have things like sandwiches but I'm not sure about hamburger steak.
サンドイッチとかはあった気がするんだけどハンバーグはどうかな。
190329_J03_18
general chatting
ランチについて
ja
22
Fujita-san
藤太さん
A cafe is where trendy girls who don't eat much go to have a bite, right?
カフェって少食のおしゃれ女子がちょびっと食べるところですよね?
190329_J03_18
general chatting
ランチについて
ja
23
Fujita-san
藤太さん
I'm more of the type that wants to enjoy a hearty meal.
俺はそういうんじゃなくてガッツリと食べたいんですよ。
190329_J03_18
general chatting
ランチについて
ja
24
Shiota-san
潮田さん
Hearty, well there is a buffet but there's always a lineup.
ガッツリかあ、ガッツリならバイキングがあるけどいつも行列してるよ。
190329_J03_18
general chatting
ランチについて
ja
25
Shiota-san
潮田さん
It might be a bit hard to go during the one hour lunch break and come back.
多分お昼休憩の1時間で行って帰って食べてくるのは難しいだろうね。
190329_J03_18
general chatting
ランチについて
ja
26
Fujita-san
藤太さん
Are there any other places?
他にはどこかないんですか!?
190329_J03_18
general chatting
ランチについて
ja
27
Ando-san
安藤さん
I'm looking it up on my phone but it seems there aren't a lot of restaurants around here.
今携帯で調べてるんですけどこの辺あまり飲食店無いですねえ。
190329_J03_18
general chatting
ランチについて
ja
28
Ando-san
安藤さん
I thought there was a soba restaurant near the park.
確か公園の近くにお蕎麦屋さんがあったような気がするんだけど。
190329_J03_18
general chatting
ランチについて
ja
29
Shiota-san
潮田さん
Oh, that place closed last month.
あれ、あそこの店は先月で閉まったよ。
190329_J03_18
general chatting
ランチについて
ja
30
Shiota-san
潮田さん
Their 100% buckwheat soba was good but the owner's health wasn't well.
十割蕎麦で美味しかったんだけど店主が体調崩しちゃったらしい。
190329_J03_18
general chatting
ランチについて
ja
31
Fujita-san
藤太さん
Oh, where can I go to fill up my belly!
うわー僕はどこで腹を満たせばいいんだ。
190329_J03_18
general chatting
ランチについて
ja
32
Shiota-san
潮田さん
Fujita-kun, how about a deep-fried cutlet take-out?
藤太君、とんかつのデリバリーなんてどうかな?
190329_J03_18
general chatting
ランチについて
ja
33
Shiota-san
潮田さん
There is a place that will deliver it if you spend more than 1,500 yen but I could never spend 1,500 yen myself.
1500円以上で配達してくれるんだけど一人で1500円も頼めなくて困ってたんだ。
190329_J03_18
general chatting
ランチについて
ja
34
Fujita-san
藤太さん
Deep-fried cutlet sounds good, I love it.
とんかついいっすね、大好きです。
190329_J03_18
general chatting
ランチについて
ja
35
Shiota-san
潮田さん
Then it's decided, you can pick from this menu.
よしじゃあ決まりだな、このメニュー表から選んでくれよ。
190329_J03_18
general chatting
ランチについて
ja
36
Fujita-san
藤太さん
Oh, they have things other than deep-fried cutlet too.
とんかつ以外にもいろいろあるんですね。
190329_J03_18
general chatting
ランチについて
ja
37
Fujita-san
藤太さん
I will go with the assorted deep fried bento with extra rice.
俺はこのミックスフライ弁当でご飯は大盛りにします。
190329_J03_18
general chatting
ランチについて
ja
38
Shiota-san
潮田さん
Okay, I will call and make the order.
じゃあ俺が電話して注文するな。
190329_J03_18
general chatting
ランチについて
ja
39
Fujita-san
藤太さん
Yes, please.
はい、お願いします。
190329_J03_17
face-to-face conversation
中途採用の面接
ja
1
Mr. Yamada
山田さん
Thank you for coming today, we would like to start your interview.
今日はお越しいただきありがとうございます、では今から面接を始めます。
190329_J03_17
face-to-face conversation
中途採用の面接
ja
2
Miss Oki
沖さん
Thank you for taking time for me, too.
こちらこそお時間をいただきありがとうございます。
190329_J03_17
face-to-face conversation
中途採用の面接
ja
3
Mr. Yamada
山田さん
How did you find out about our company?
まず弊社のことはどちらでお知りになりましたか?
190329_J03_17
face-to-face conversation
中途採用の面接
ja
4
Miss Oki
沖さん
I was introduced by someone.
知人からの紹介になります。
190329_J03_17
face-to-face conversation
中途採用の面接
ja
5
Mr. Yamada
山田さん
Is it someone who works here at our company?
弊社でご勤務されている方ですか?
190329_J03_17
face-to-face conversation
中途採用の面接
ja
6
Miss Oki
沖さん
Yes, It is Mr. Toyama, one of the executive chief.
はい、外山取締役です。
190329_J03_17
face-to-face conversation
中途採用の面接
ja
7
Mr. Yamada
山田さん
Or really?
そうなんですね。
190329_J03_17
face-to-face conversation
中途採用の面接
ja
8
Miss Oki
沖さん
He strongly recommended me for this position because he feels it suits me.
私に向いている職務ではないかと強く勧められました。
190329_J03_17
face-to-face conversation
中途採用の面接
ja
9
Mr. Yamada
山田さん
I see.
なるほど。
190329_J03_17
face-to-face conversation
中途採用の面接
ja
10
Mr. Yamada
山田さん
What kind of work experience do you have?
実務経験ありと履歴書に記載がありますが、どのような職種についていらっしゃったのですか?
190329_J03_17
face-to-face conversation
中途採用の面接
ja
11
Miss Oki
沖さん
I was working in the translation industry for a while.
通訳関係の仕事についておりました。
190329_J03_17
face-to-face conversation
中途採用の面接
ja
12
Miss Oki
沖さん
I would welcome oversea guests at the airport.
海外のゲストを空港までお迎えに上がったりしました。
190329_J03_17
face-to-face conversation
中途採用の面接
ja
13
Miss Oki
沖さん
Sometimes I helped the guests to check in to their hotel as well.
時にはそのままホテルのチェックインまでお手伝いしました。
190329_J03_17
face-to-face conversation
中途採用の面接
ja
14
Mr. Yamada
山田さん
Great.
そうなんですね!
190329_J03_17
face-to-face conversation
中途採用の面接
ja
15
Mr. Yamada
山田さん
I think you would find the experience useful if you get this position.
じゃあ、きっとこの仕事にも今までの経験が生かせると思います。
190329_J03_17
face-to-face conversation
中途採用の面接
ja
16
Mr. Yamada
山田さん
Are you familiar with handling computer?
パソコン業務は経験ありますか?
190329_J03_17
face-to-face conversation
中途採用の面接
ja
17
Miss Oki
沖さん
Yes, I've done admin job for about five years, so am familiar with it.
パソコン業務も5年ほど経験があります。
190329_J03_17
face-to-face conversation
中途採用の面接
ja
18
Miss Oki
沖さん
I should not have any problem with Windows Office.
Windowsオフィスは問題ないと思います。
190329_J03_17
face-to-face conversation
中途採用の面接
ja
19
Mr. Yamada
山田さん
Good.
なるほど。
190329_J03_17
face-to-face conversation
中途採用の面接
ja
20
Mr. Yamada
山田さん
Are you used to writing business letters in any language other than Japanese?
日本語以外でビジネスレターを書くのには慣れていらっしゃいますか?
190329_J03_17
face-to-face conversation
中途採用の面接
ja
21
Mr. Yamada
山田さん
Are you comfortable with it?
問題ないでしょうか?
190329_J03_17
face-to-face conversation
中途採用の面接
ja
22
Miss Oki
沖さん
Sure.
はい、大丈夫です。
190329_J03_17
face-to-face conversation
中途採用の面接
ja
23
Miss Oki
沖さん
I can write in Japanese, English and Korean.
日本語、英語、韓国語で書けます。
190329_J03_17
face-to-face conversation
中途採用の面接
ja
24
Mr. Yamada
山田さん
Korean, too!
韓国語もいけるんですね!
190329_J03_17
face-to-face conversation
中途採用の面接
ja
25
Mr. Yamada
山田さん
That's great news for us.
それはうちにとって心強いです。
190329_J03_17
face-to-face conversation
中途採用の面接
ja
26
Mr. Yamada
山田さん
We have some major clients in Korea, we've been looking for someone who can write business letters in Korean.
韓国に数社大きな取引先があるので韓国語でビジネスレターが書ける方を探していたんです。
190329_J03_17
face-to-face conversation
中途採用の面接
ja
27
Miss Oki
沖さん
I'm also confident with speaking Korean as I went to the language school in South Korea for 3 years after graduating from Uni.
大学卒業後韓国で語学学校に3年通っておりましたので、会話も問題ございません。
190329_J03_17
face-to-face conversation
中途採用の面接
ja
28
Mr. Yamada
山田さん
Fantastic!
そうですか!
190329_J03_17
face-to-face conversation
中途採用の面接
ja
29
Mr. Yamada
山田さん
Besides the translating and the admin job, do you have any other work experience?
通訳業務とパソコン業務のほかには何か職務経験はありますか?
190329_J03_17
face-to-face conversation
中途採用の面接
ja
30
Miss Oki
沖さん
Yes, I do.
はい、あります。
190329_J03_17
face-to-face conversation
中途採用の面接
ja
31
Miss Oki
沖さん
Actually, I was in hospitality industry for a while, too.
実はしばらく飲食業にも従事していました。
190329_J03_17
face-to-face conversation
中途採用の面接
ja
32
Miss Oki
沖さん
My relatives are running a restaurant business and I was a manager there.
親戚がレストラン経営をしておりましたのでそちらでマネージャー経験があります。
190329_J03_17
face-to-face conversation
中途採用の面接
ja
33
Mr. Yamada
山田さん
You have so many experiences!
色々とご経験が豊富ですね。
190329_J03_17
face-to-face conversation
中途採用の面接
ja
34
Miss Oki
沖さん
Thank you.
ありがとうございます。
190329_J03_17
face-to-face conversation
中途採用の面接
ja
35
Mr. Yamada
山田さん
How many years did you work at the restaurant?
何年ほどそちらで勤務されましたか?
190329_J03_17
face-to-face conversation
中途採用の面接
ja
36
Miss Oki
沖さん
It was about 3 years.
3年ほどでした。
190329_J03_17
face-to-face conversation
中途採用の面接
ja
37
Miss Oki
沖さん
That was before I worked as a translator.
通訳の仕事の前になります。
190329_J03_17
face-to-face conversation
中途採用の面接
ja
38
Mr. Yamada
山田さん
Thank you so much for telling me your story.
お話ありがとうございます。
190329_J03_17
face-to-face conversation
中途採用の面接
ja
39
Mr. Yamada
山田さん
Lastly, could you tell me when you can start working?
では最後に、いつから出社できるか教えてください。
190329_J03_17
face-to-face conversation
中途採用の面接
ja
40
Miss Oki
沖さん
I can start from next week.
来週から出勤できます。
190329_J03_16
general chatting
株主総会前
ja
1
Miss Inoue
井上さん
Oh no, already this late?
もうこんな時間だ。
190329_J03_16
general chatting
株主総会前
ja
2
Miss Inoue
井上さん
Time goes so quickly on Friday.
金曜日はあっという間に時間が過ぎるね。
190329_J03_16
general chatting
株主総会前
ja
3
Mr. Funaki
舟木さん
We are all rushing not to do overtime.
残業したくないからみんな焦るよね。
190329_J03_16
general chatting
株主総会前
ja
4
Miss Inoue
井上さん
I hope to get everything done on time today!
今日は時間内に終わらせられたらいいな。
190329_J03_16
general chatting
株主総会前
ja
5
Miss Miyamoto
宮本さん
Well either way, I will not have any days off on Saturdays and Sundays for the next 2 months.
私はどちらにしても今月と来月は土曜日と日曜日の休みは全部返上決定だけどね...。
190329_J03_16
general chatting
株主総会前
ja
6
Miss Inoue
井上さん
Why is that Miyamoto-san?
え、どうしたの宮本さん?
190329_J03_16
general chatting
株主総会前
ja
7
Mr. Suguro
勝呂さん
Oh I know, it's because of the annual shareholder meeting, right?
ああ、株主総会の準備でしょう?
190329_J03_16
general chatting
株主総会前
ja
8
Miss Miyamoto
宮本さん
That's right.
その通り。
190329_J03_16
general chatting
株主総会前
ja
9
Miss Miyamoto
宮本さん
It's the busiest time of the year for Public Relations department.
広報部はこの時期が一番忙しいのよね。
190329_J03_16
general chatting
株主総会前
ja
10
Miss Inoue
井上さん
I seem it's almost June now...
そっか、もうすぐ6月だもんね。
190329_J03_16
general chatting
株主総会前
ja
11
Miss Inoue
井上さん
You will be very busy for a while.
これからしばらく大変よね。