id
stringclasses 670
values | tag
stringclasses 6
values | title
stringclasses 666
values | original_language
stringclasses 2
values | no
int32 1
40
| en_speaker
stringclasses 924
values | ja_speaker
stringclasses 852
values | en_sentence
stringlengths 3
278
| ja_sentence
stringlengths 2
110
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
190329_J03_19 | phone call | 価格交渉 | ja | 23 | Kawai-san | 河合さん | Is that right, can you talk with your boss once on this? | そうなんですね、1度上席の方に相談していただけませんでしょうか? |
190329_J03_19 | phone call | 価格交渉 | ja | 24 | Shirota-san | 城田さん | Okay, but I can't guarantee any good news. | はい、ただ結構無理めの感じではありますね。 |
190329_J03_19 | phone call | 価格交渉 | ja | 25 | Kawai-san | 河合さん | Well, how much would you be able to discount it? | それでしたら逆にどこまでならお値引きしていただけますか? |
190329_J03_19 | phone call | 価格交渉 | ja | 26 | Shirota-san | 城田さん | Well, I think eight hundred thousand would be more realistic. | そうですねー、80万ぐらいならなんとか融通が効くかと思います。 |
190329_J03_19 | phone call | 価格交渉 | ja | 27 | Shirota-san | 城田さん | But still, I will have to check internally so I can't say much. | ただこれも社内で確認してみないとなんとも言えません。 |
190329_J03_19 | phone call | 価格交渉 | ja | 28 | Kawai-san | 河合さん | Okay, can you check and give me a call back? | そうしましたら確認いただいて再度お電話いただいてもよろしいでしょうか? |
190329_J03_19 | phone call | 価格交渉 | ja | 29 | Shirota-san | 城田さん | Okay, are you in a rush? | わかりました、お急ぎになりますか? |
190329_J03_19 | phone call | 価格交渉 | ja | 30 | Kawai-san | 河合さん | Yes, I'm looking to decide on how to proceed by today. | はい、今日中には方向性を決定したいと思っていますので。 |
190329_J03_19 | phone call | 価格交渉 | ja | 31 | Shirota-san | 城田さん | I will get back to you on this then. | では、改めてご連絡いたします。 |
190329_J03_19 | phone call | 価格交渉 | ja | 32 | Kawai-san | 河合さん | Thank you. | よろしくお願いいたします。 |
190329_J03_18 | general chatting | ランチについて | ja | 1 | Fujita-san | 藤太さん | Where does everyone usually go for lunch? | みなさんお昼ご飯ってどうされてるんですか? |
190329_J03_18 | general chatting | ランチについて | ja | 2 | Fujita-san | 藤太さん | I just joined the company today and I'm not too familiar with this area. | 僕今日から入社でかつこの辺りに馴染みがないのでどうしたもんかと。 |
190329_J03_18 | general chatting | ランチについて | ja | 3 | Noro-san | 野呂さん | I bring my own lunch. | 私はお昼は持参してるわ。 |
190329_J03_18 | general chatting | ランチについて | ja | 4 | Noro-san | 野呂さん | I make it together with my kid's lunch so it's not a hassle and I can save money. | 子供のお弁当作るのと一緒に作るから手間もかからないし節約にもなるから。 |
190329_J03_18 | general chatting | ランチについて | ja | 5 | Fujita-san | 藤太さん | I live alone so making lunch is a bit tough, and I buy my dinner from the grocery market. | 僕は一人暮らしなのでお弁当は厳しいですね、晩ご飯もスーパーで買ってますから。 |
190329_J03_18 | general chatting | ランチについて | ja | 6 | Noro-san | 野呂さん | There is a grocery market around 5 minutes from here. | だったらここから5分ほど行ったところにスーパーがあるわよ。 |
190329_J03_18 | general chatting | ランチについて | ja | 7 | Fujita-san | 藤太さん | Eating lunch from the grocery market as well will get tiring. | 昼もスーパーはちょっときついですね。 |
190329_J03_18 | general chatting | ランチについて | ja | 8 | Fujita-san | 藤太さん | I get my breakfast from a convenience store so I want to at least enjoy my lunch elsewhere. | 朝もコンビニなので昼ぐらいはちょっとゆっくり外で食べたいんですよ。 |
190329_J03_18 | general chatting | ランチについて | ja | 9 | Noro-san | 野呂さん | I see, Ando-san you usually eat out for lunch right, where do you go? | なるほどねえ、安藤さんはいつもお昼は外に行くけどどこに行ってるの? |
190329_J03_18 | general chatting | ランチについて | ja | 10 | Ando-san | 安藤さん | Actually, I don't eat lunch. | いや実は私、昼は食べてないんですよ。 |
190329_J03_18 | general chatting | ランチについて | ja | 11 | Noro-san | 野呂さん | Oh, what happened? | えー、何かあったの? |
190329_J03_18 | general chatting | ランチについて | ja | 12 | Ando-san | 安藤さん | My doctor said I'm getting a bit obese and told me to take this seriously. | 医者から体脂肪がやばいからなんとかしろって言われてまして。 |
190329_J03_18 | general chatting | ランチについて | ja | 13 | Ando-san | 安藤さん | So I am just walking around the area around the park during lunch. | それでお昼は公園の周りをぐるぐるウォーキングしてるんです。 |
190329_J03_18 | general chatting | ランチについて | ja | 14 | Noro-san | 野呂さん | Oh is that right, I didn't know that. | そうだったんだね、知らなかったわ。 |
190329_J03_18 | general chatting | ランチについて | ja | 15 | Noro-san | 野呂さん | Shiota-san, do you know of any good places? | 潮田さんはいいところ知らない? |
190329_J03_18 | general chatting | ランチについて | ja | 16 | Shiota-san | 潮田さん | Let's see, Fujita-san do you like western or Japanese food? | そうだなあ、藤太さんは洋食和食のどっちがいいの? |
190329_J03_18 | general chatting | ランチについて | ja | 17 | Fujita-san | 藤太さん | Hmm, western sounds good. | そうですね、洋食がいいですね。 |
190329_J03_18 | general chatting | ランチについて | ja | 18 | Fujita-san | 藤太さん | I want to eat something like hamburger steak or omu-rice. | ハンバーグとかオムライスが食べたいですね。 |
190329_J03_18 | general chatting | ランチについて | ja | 19 | Shiota-san | 潮田さん | Hmm, I wonder if they have that there. | そういうメニューあったかな? |
190329_J03_18 | general chatting | ランチについて | ja | 20 | Shiota-san | 潮田さん | I was just thinking of a cafe nearby. | 今思いついたのは近くのカフェなんだけどね。 |
190329_J03_18 | general chatting | ランチについて | ja | 21 | Shiota-san | 潮田さん | They have things like sandwiches but I'm not sure about hamburger steak. | サンドイッチとかはあった気がするんだけどハンバーグはどうかな。 |
190329_J03_18 | general chatting | ランチについて | ja | 22 | Fujita-san | 藤太さん | A cafe is where trendy girls who don't eat much go to have a bite, right? | カフェって少食のおしゃれ女子がちょびっと食べるところですよね? |
190329_J03_18 | general chatting | ランチについて | ja | 23 | Fujita-san | 藤太さん | I'm more of the type that wants to enjoy a hearty meal. | 俺はそういうんじゃなくてガッツリと食べたいんですよ。 |
190329_J03_18 | general chatting | ランチについて | ja | 24 | Shiota-san | 潮田さん | Hearty, well there is a buffet but there's always a lineup. | ガッツリかあ、ガッツリならバイキングがあるけどいつも行列してるよ。 |
190329_J03_18 | general chatting | ランチについて | ja | 25 | Shiota-san | 潮田さん | It might be a bit hard to go during the one hour lunch break and come back. | 多分お昼休憩の1時間で行って帰って食べてくるのは難しいだろうね。 |
190329_J03_18 | general chatting | ランチについて | ja | 26 | Fujita-san | 藤太さん | Are there any other places? | 他にはどこかないんですか!? |
190329_J03_18 | general chatting | ランチについて | ja | 27 | Ando-san | 安藤さん | I'm looking it up on my phone but it seems there aren't a lot of restaurants around here. | 今携帯で調べてるんですけどこの辺あまり飲食店無いですねえ。 |
190329_J03_18 | general chatting | ランチについて | ja | 28 | Ando-san | 安藤さん | I thought there was a soba restaurant near the park. | 確か公園の近くにお蕎麦屋さんがあったような気がするんだけど。 |
190329_J03_18 | general chatting | ランチについて | ja | 29 | Shiota-san | 潮田さん | Oh, that place closed last month. | あれ、あそこの店は先月で閉まったよ。 |
190329_J03_18 | general chatting | ランチについて | ja | 30 | Shiota-san | 潮田さん | Their 100% buckwheat soba was good but the owner's health wasn't well. | 十割蕎麦で美味しかったんだけど店主が体調崩しちゃったらしい。 |
190329_J03_18 | general chatting | ランチについて | ja | 31 | Fujita-san | 藤太さん | Oh, where can I go to fill up my belly! | うわー僕はどこで腹を満たせばいいんだ。 |
190329_J03_18 | general chatting | ランチについて | ja | 32 | Shiota-san | 潮田さん | Fujita-kun, how about a deep-fried cutlet take-out? | 藤太君、とんかつのデリバリーなんてどうかな? |
190329_J03_18 | general chatting | ランチについて | ja | 33 | Shiota-san | 潮田さん | There is a place that will deliver it if you spend more than 1,500 yen but I could never spend 1,500 yen myself. | 1500円以上で配達してくれるんだけど一人で1500円も頼めなくて困ってたんだ。 |
190329_J03_18 | general chatting | ランチについて | ja | 34 | Fujita-san | 藤太さん | Deep-fried cutlet sounds good, I love it. | とんかついいっすね、大好きです。 |
190329_J03_18 | general chatting | ランチについて | ja | 35 | Shiota-san | 潮田さん | Then it's decided, you can pick from this menu. | よしじゃあ決まりだな、このメニュー表から選んでくれよ。 |
190329_J03_18 | general chatting | ランチについて | ja | 36 | Fujita-san | 藤太さん | Oh, they have things other than deep-fried cutlet too. | とんかつ以外にもいろいろあるんですね。 |
190329_J03_18 | general chatting | ランチについて | ja | 37 | Fujita-san | 藤太さん | I will go with the assorted deep fried bento with extra rice. | 俺はこのミックスフライ弁当でご飯は大盛りにします。 |
190329_J03_18 | general chatting | ランチについて | ja | 38 | Shiota-san | 潮田さん | Okay, I will call and make the order. | じゃあ俺が電話して注文するな。 |
190329_J03_18 | general chatting | ランチについて | ja | 39 | Fujita-san | 藤太さん | Yes, please. | はい、お願いします。 |
190329_J03_17 | face-to-face conversation | 中途採用の面接 | ja | 1 | Mr. Yamada | 山田さん | Thank you for coming today, we would like to start your interview. | 今日はお越しいただきありがとうございます、では今から面接を始めます。 |
190329_J03_17 | face-to-face conversation | 中途採用の面接 | ja | 2 | Miss Oki | 沖さん | Thank you for taking time for me, too. | こちらこそお時間をいただきありがとうございます。 |
190329_J03_17 | face-to-face conversation | 中途採用の面接 | ja | 3 | Mr. Yamada | 山田さん | How did you find out about our company? | まず弊社のことはどちらでお知りになりましたか? |
190329_J03_17 | face-to-face conversation | 中途採用の面接 | ja | 4 | Miss Oki | 沖さん | I was introduced by someone. | 知人からの紹介になります。 |
190329_J03_17 | face-to-face conversation | 中途採用の面接 | ja | 5 | Mr. Yamada | 山田さん | Is it someone who works here at our company? | 弊社でご勤務されている方ですか? |
190329_J03_17 | face-to-face conversation | 中途採用の面接 | ja | 6 | Miss Oki | 沖さん | Yes, It is Mr. Toyama, one of the executive chief. | はい、外山取締役です。 |
190329_J03_17 | face-to-face conversation | 中途採用の面接 | ja | 7 | Mr. Yamada | 山田さん | Or really? | そうなんですね。 |
190329_J03_17 | face-to-face conversation | 中途採用の面接 | ja | 8 | Miss Oki | 沖さん | He strongly recommended me for this position because he feels it suits me. | 私に向いている職務ではないかと強く勧められました。 |
190329_J03_17 | face-to-face conversation | 中途採用の面接 | ja | 9 | Mr. Yamada | 山田さん | I see. | なるほど。 |
190329_J03_17 | face-to-face conversation | 中途採用の面接 | ja | 10 | Mr. Yamada | 山田さん | What kind of work experience do you have? | 実務経験ありと履歴書に記載がありますが、どのような職種についていらっしゃったのですか? |
190329_J03_17 | face-to-face conversation | 中途採用の面接 | ja | 11 | Miss Oki | 沖さん | I was working in the translation industry for a while. | 通訳関係の仕事についておりました。 |
190329_J03_17 | face-to-face conversation | 中途採用の面接 | ja | 12 | Miss Oki | 沖さん | I would welcome oversea guests at the airport. | 海外のゲストを空港までお迎えに上がったりしました。 |
190329_J03_17 | face-to-face conversation | 中途採用の面接 | ja | 13 | Miss Oki | 沖さん | Sometimes I helped the guests to check in to their hotel as well. | 時にはそのままホテルのチェックインまでお手伝いしました。 |
190329_J03_17 | face-to-face conversation | 中途採用の面接 | ja | 14 | Mr. Yamada | 山田さん | Great. | そうなんですね! |
190329_J03_17 | face-to-face conversation | 中途採用の面接 | ja | 15 | Mr. Yamada | 山田さん | I think you would find the experience useful if you get this position. | じゃあ、きっとこの仕事にも今までの経験が生かせると思います。 |
190329_J03_17 | face-to-face conversation | 中途採用の面接 | ja | 16 | Mr. Yamada | 山田さん | Are you familiar with handling computer? | パソコン業務は経験ありますか? |
190329_J03_17 | face-to-face conversation | 中途採用の面接 | ja | 17 | Miss Oki | 沖さん | Yes, I've done admin job for about five years, so am familiar with it. | パソコン業務も5年ほど経験があります。 |
190329_J03_17 | face-to-face conversation | 中途採用の面接 | ja | 18 | Miss Oki | 沖さん | I should not have any problem with Windows Office. | Windowsオフィスは問題ないと思います。 |
190329_J03_17 | face-to-face conversation | 中途採用の面接 | ja | 19 | Mr. Yamada | 山田さん | Good. | なるほど。 |
190329_J03_17 | face-to-face conversation | 中途採用の面接 | ja | 20 | Mr. Yamada | 山田さん | Are you used to writing business letters in any language other than Japanese? | 日本語以外でビジネスレターを書くのには慣れていらっしゃいますか? |
190329_J03_17 | face-to-face conversation | 中途採用の面接 | ja | 21 | Mr. Yamada | 山田さん | Are you comfortable with it? | 問題ないでしょうか? |
190329_J03_17 | face-to-face conversation | 中途採用の面接 | ja | 22 | Miss Oki | 沖さん | Sure. | はい、大丈夫です。 |
190329_J03_17 | face-to-face conversation | 中途採用の面接 | ja | 23 | Miss Oki | 沖さん | I can write in Japanese, English and Korean. | 日本語、英語、韓国語で書けます。 |
190329_J03_17 | face-to-face conversation | 中途採用の面接 | ja | 24 | Mr. Yamada | 山田さん | Korean, too! | 韓国語もいけるんですね! |
190329_J03_17 | face-to-face conversation | 中途採用の面接 | ja | 25 | Mr. Yamada | 山田さん | That's great news for us. | それはうちにとって心強いです。 |
190329_J03_17 | face-to-face conversation | 中途採用の面接 | ja | 26 | Mr. Yamada | 山田さん | We have some major clients in Korea, we've been looking for someone who can write business letters in Korean. | 韓国に数社大きな取引先があるので韓国語でビジネスレターが書ける方を探していたんです。 |
190329_J03_17 | face-to-face conversation | 中途採用の面接 | ja | 27 | Miss Oki | 沖さん | I'm also confident with speaking Korean as I went to the language school in South Korea for 3 years after graduating from Uni. | 大学卒業後韓国で語学学校に3年通っておりましたので、会話も問題ございません。 |
190329_J03_17 | face-to-face conversation | 中途採用の面接 | ja | 28 | Mr. Yamada | 山田さん | Fantastic! | そうですか! |
190329_J03_17 | face-to-face conversation | 中途採用の面接 | ja | 29 | Mr. Yamada | 山田さん | Besides the translating and the admin job, do you have any other work experience? | 通訳業務とパソコン業務のほかには何か職務経験はありますか? |
190329_J03_17 | face-to-face conversation | 中途採用の面接 | ja | 30 | Miss Oki | 沖さん | Yes, I do. | はい、あります。 |
190329_J03_17 | face-to-face conversation | 中途採用の面接 | ja | 31 | Miss Oki | 沖さん | Actually, I was in hospitality industry for a while, too. | 実はしばらく飲食業にも従事していました。 |
190329_J03_17 | face-to-face conversation | 中途採用の面接 | ja | 32 | Miss Oki | 沖さん | My relatives are running a restaurant business and I was a manager there. | 親戚がレストラン経営をしておりましたのでそちらでマネージャー経験があります。 |
190329_J03_17 | face-to-face conversation | 中途採用の面接 | ja | 33 | Mr. Yamada | 山田さん | You have so many experiences! | 色々とご経験が豊富ですね。 |
190329_J03_17 | face-to-face conversation | 中途採用の面接 | ja | 34 | Miss Oki | 沖さん | Thank you. | ありがとうございます。 |
190329_J03_17 | face-to-face conversation | 中途採用の面接 | ja | 35 | Mr. Yamada | 山田さん | How many years did you work at the restaurant? | 何年ほどそちらで勤務されましたか? |
190329_J03_17 | face-to-face conversation | 中途採用の面接 | ja | 36 | Miss Oki | 沖さん | It was about 3 years. | 3年ほどでした。 |
190329_J03_17 | face-to-face conversation | 中途採用の面接 | ja | 37 | Miss Oki | 沖さん | That was before I worked as a translator. | 通訳の仕事の前になります。 |
190329_J03_17 | face-to-face conversation | 中途採用の面接 | ja | 38 | Mr. Yamada | 山田さん | Thank you so much for telling me your story. | お話ありがとうございます。 |
190329_J03_17 | face-to-face conversation | 中途採用の面接 | ja | 39 | Mr. Yamada | 山田さん | Lastly, could you tell me when you can start working? | では最後に、いつから出社できるか教えてください。 |
190329_J03_17 | face-to-face conversation | 中途採用の面接 | ja | 40 | Miss Oki | 沖さん | I can start from next week. | 来週から出勤できます。 |
190329_J03_16 | general chatting | 株主総会前 | ja | 1 | Miss Inoue | 井上さん | Oh no, already this late? | もうこんな時間だ。 |
190329_J03_16 | general chatting | 株主総会前 | ja | 2 | Miss Inoue | 井上さん | Time goes so quickly on Friday. | 金曜日はあっという間に時間が過ぎるね。 |
190329_J03_16 | general chatting | 株主総会前 | ja | 3 | Mr. Funaki | 舟木さん | We are all rushing not to do overtime. | 残業したくないからみんな焦るよね。 |
190329_J03_16 | general chatting | 株主総会前 | ja | 4 | Miss Inoue | 井上さん | I hope to get everything done on time today! | 今日は時間内に終わらせられたらいいな。 |
190329_J03_16 | general chatting | 株主総会前 | ja | 5 | Miss Miyamoto | 宮本さん | Well either way, I will not have any days off on Saturdays and Sundays for the next 2 months. | 私はどちらにしても今月と来月は土曜日と日曜日の休みは全部返上決定だけどね...。 |
190329_J03_16 | general chatting | 株主総会前 | ja | 6 | Miss Inoue | 井上さん | Why is that Miyamoto-san? | え、どうしたの宮本さん? |
190329_J03_16 | general chatting | 株主総会前 | ja | 7 | Mr. Suguro | 勝呂さん | Oh I know, it's because of the annual shareholder meeting, right? | ああ、株主総会の準備でしょう? |
190329_J03_16 | general chatting | 株主総会前 | ja | 8 | Miss Miyamoto | 宮本さん | That's right. | その通り。 |
190329_J03_16 | general chatting | 株主総会前 | ja | 9 | Miss Miyamoto | 宮本さん | It's the busiest time of the year for Public Relations department. | 広報部はこの時期が一番忙しいのよね。 |
190329_J03_16 | general chatting | 株主総会前 | ja | 10 | Miss Inoue | 井上さん | I seem it's almost June now... | そっか、もうすぐ6月だもんね。 |
190329_J03_16 | general chatting | 株主総会前 | ja | 11 | Miss Inoue | 井上さん | You will be very busy for a while. | これからしばらく大変よね。 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.