id
stringclasses 670
values | tag
stringclasses 6
values | title
stringclasses 666
values | original_language
stringclasses 2
values | no
int32 1
40
| en_speaker
stringclasses 924
values | ja_speaker
stringclasses 852
values | en_sentence
stringlengths 3
278
| ja_sentence
stringlengths 2
110
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
190329_J04_02 | meeting | スーパーの外国人対応強化策 | ja | 39 | Tanahashi-san | 棚橋さん | Okay, I'll leave it to you. | わかった、よろしく頼んだよ。 |
190329_J04_01 | meeting | 経費削減について | ja | 1 | Migite-san | 右手さん | Thank you for gathering today. | 今日は集まってくれてありがとう。 |
190329_J04_01 | meeting | 経費削減について | ja | 2 | Migite-san | 右手さん | Let's get right into it so please look at the material in front of you. | 早速だが手元の資料を見てくれ。 |
190329_J04_01 | meeting | 経費削減について | ja | 3 | Migite-san | 右手さん | Our company's sales has been decreasing 2 quarters in a row. | 2期連続で当社の売上は右肩下がりで下降線を辿っている。 |
190329_J04_01 | meeting | 経費削減について | ja | 4 | Migite-san | 右手さん | The sales department is currently having a meeting on how to increase sales. | 今現在営業部で売上アップについてのミーティングが持たれている。 |
190329_J04_01 | meeting | 経費削減について | ja | 5 | Migite-san | 右手さん | And us management is to have a meeting on reducing costs. | そこでこちら管理部では経費削減についてのミーティングを開いたというわけだ。 |
190329_J04_01 | meeting | 経費削減について | ja | 6 | Kondo-san | 近藤さん | I've listed up some things on my side on things that we may be able to reduce the cost of. | 私の方で経費削減できそうなものについてピックアップしておきました。 |
190329_J04_01 | meeting | 経費削減について | ja | 7 | Kondo-san | 近藤さん | I'd like to go over them one by one with everyone from now. | 今から皆でひとつひとつ検討していきたいと思います。 |
190329_J04_01 | meeting | 経費削減について | ja | 8 | Kondo-san | 近藤さん | First, I will list the things that are costing us the most at the moment. | まずは現在、大きく経費を使っているものから挙げていきます。 |
190329_J04_01 | meeting | 経費削減について | ja | 9 | Kondo-san | 近藤さん | The office rent costs 1 million yen every month and it is 12 million yen annually. | 社屋の賃料が毎月100万、年間で1200万の経費になっています。 |
190329_J04_01 | meeting | 経費削減について | ja | 10 | Hayasaka-san | 早坂さん | Are you going to negotiate with the management company and ask for a rent reduction? | 管理会社と交渉して賃料を削減してもらうって頼むのかい? |
190329_J04_01 | meeting | 経費削減について | ja | 11 | Kondo-san | 近藤さん | No, I'm thinking of moving the office. | いいえ、社屋の移転を考えております。 |
190329_J04_01 | meeting | 経費削減について | ja | 12 | Tada-san | 多田さん | What! | なんだって! |
190329_J04_01 | meeting | 経費削減について | ja | 13 | Tada-san | 多田さん | You're going to pull such a big thing off? | そんな大掛かりなことを仕掛けるのかね? |
190329_J04_01 | meeting | 経費削減について | ja | 14 | Migite-san | 右手さん | I actually brought this up and not Kondo-kun. | これは近藤くんではなくて、俺が言い出しっぺなんだよ。 |
190329_J04_01 | meeting | 経費削減について | ja | 15 | Kondo-san | 近藤さん | I asked the realtor and there will be a space opening up in the building beside the station next April. | 不動産屋に問い合わせたところ、隣駅のビルに来年4月空きが出るそうです。 |
190329_J04_01 | meeting | 経費削減について | ja | 16 | Kondo-san | 近藤さん | The size won't be so different than what we have now and the rent will be halved. | 広さはこちらと変わりませんが、賃料が半分になります。 |
190329_J04_01 | meeting | 経費削減について | ja | 17 | Hayasaka-san | 早坂さん | So that's a cost reduction of 6 million yen per year. | そうすると年間600万の経費削減ですね。 |
190329_J04_01 | meeting | 経費削減について | ja | 18 | Kondo-san | 近藤さん | There will be costs from the deposit and moving fee so we won't be able to save 6 million yen from the first year. | 敷金や引っ越し費用で初年度は600万もの削減はできません。 |
190329_J04_01 | meeting | 経費削減について | ja | 19 | Kondo-san | 近藤さん | But if we think about the next couple of years, this cost reduction is quite big. | ただ今後数年間を考えるとこの経費削減は相当大きいですね。 |
190329_J04_01 | meeting | 経費削減について | ja | 20 | Migite-san | 右手さん | I already took a look at this office and it's a bit old but it seems everything is in order. | 既に俺はこのオフィスを視察して来たがちょっと古いだけで問題は無さそうだった。 |
190329_J04_01 | meeting | 経費削減について | ja | 21 | Tada-san | 多田さん | I'm all for it if President Migite decides that we will move. | 右手社長が移転するというのなら僕は賛成です。 |
190329_J04_01 | meeting | 経費削減について | ja | 22 | Hayasaka-san | 早坂さん | I'm good too. | 私も賛成です。 |
190329_J04_01 | meeting | 経費削減について | ja | 23 | Migite-san | 右手さん | Alright, can you proceed the talks with the realtor, Kondo-kun? | よし決まった、近藤くん不動産業者と話を進めてくれ。 |
190329_J04_01 | meeting | 経費削減について | ja | 24 | Kondo-san | 近藤さん | Yes, I understand. | はい、わかりました。 |
190329_J04_01 | meeting | 経費削減について | ja | 25 | Kondo-san | 近藤さん | The next big cost is the company cars that we are leasing. | 次に大きな経費がかかるものとして、リースしている社用車があります。 |
190329_J04_01 | meeting | 経費削減について | ja | 26 | Kondo-san | 近藤さん | We currently have 10 company cars and the lease is 300,000 yen per month. | 現在社用車が10台ありまして、リース料が毎月30万円。 |
190329_J04_01 | meeting | 経費削減について | ja | 27 | Kondo-san | 近藤さん | On top of that, we have 10 spots for parking and that costs 300,000 yen per month for a total of 7.2 million yen annually. | それに加え10台分の駐車場でこちらが毎月30万円、合わせて年間720万円です。 |
190329_J04_01 | meeting | 経費削減について | ja | 28 | Kondo-san | 近藤さん | Also, if we add the cost of gasoline and car insurance, that will be around 500,000 yen per year. | これにプラスして、ガソリン代と自動車保険費が年間約50万ほどかかっています。 |
190329_J04_01 | meeting | 経費削減について | ja | 29 | Hayasaka-san | 早坂さん | But we need the company cars for the sales team. | そうは言っても社用車は営業社員のために必要だろう。 |
190329_J04_01 | meeting | 経費削減について | ja | 30 | Kondo-san | 近藤さん | We do need them but, I've been looking up their usage history in the past 6 months. | 確かに必要ですが、直近半年の利用履歴を調べてみました。 |
190329_J04_01 | meeting | 経費削減について | ja | 31 | Kondo-san | 近藤さん | And even on a day when it was used the most, only 5 cars were used. | そうすると最も多く利用された日でも半分の5台しか動いていません。 |
190329_J04_01 | meeting | 経費削減について | ja | 32 | Kondo-san | 近藤さん | There were 20 days in the past 6 months when not a single car was used. | 1台も利用されなかった日が半年で20日もありました。 |
190329_J04_01 | meeting | 経費削減について | ja | 33 | Migite-san | 右手さん | Well, there are cases when public transportation is more convenient. | 公共交通機関のほうが便利なこともあるからね。 |
190329_J04_01 | meeting | 経費削減について | ja | 34 | Kondo-san | 近藤さん | So, I am thinking that it would be good to reduce the number of company cars by half. | そこで社用車の台数を半分に減らすのが良いのではないかと考えております。 |
190329_J04_01 | meeting | 経費削減について | ja | 35 | Migite-san | 右手さん | So that's an annual cost reduction of 3.5 million, alright let's proceed with that too. | 年間約350万の削減だね、よしそれも進めよう。 |
190329_J04_01 | meeting | 経費削減について | ja | 36 | Kondo-san | 近藤さん | Okay, I will contact the various groups right away. | わかりました、早速関係各所に私から連絡をしておきます。 |
190329_J04_01 | meeting | 経費削減について | ja | 37 | Kondo-san | 近藤さん | So we should be able to achieve a cost reduction of around 10 million yen with this and the move. | これで先ほどの移転と合わせて約1000万の削減が見込めます。 |
190329_J04_01 | meeting | 経費削減について | ja | 38 | Migite-san | 右手さん | Okay, let's go with this and see how it goes. | じゃあ一旦これで様子を見てみようか。 |
190329_J04_01 | meeting | 経費削減について | ja | 39 | Hayasaka-san | 早坂さん | I guess we have to see how much the sales can increase with the discussion of sales among the sales team. | あとは営業部の売上ミーティングでどこまでの売上アップが見込めるかですね。 |
190329_J04_01 | meeting | 経費削減について | ja | 40 | Migite-san | 右手さん | Alright, that will be it, thank you for your time everyone. | よし閉会だ、みんな時間ありがとう。 |
190329_J03_20 | face-to-face conversation | レジメに対しての注意 | ja | 1 | Kinoshita-san | 木下さん | Tanaka-san, do you have a moment right now? | 田中さんちょっと今いいかな? |
190329_J03_20 | face-to-face conversation | レジメに対しての注意 | ja | 2 | Tanaka-san | 田中さん | Yes, what is it Kinoshita-san? | はい、木下さん、なんでしょうか? |
190329_J03_20 | face-to-face conversation | レジメに対しての注意 | ja | 3 | Kinoshita-san | 木下さん | It's about the summary I got you to make last week but there are a fair bit of mistakes. | 実は君に先週作ってもらったレジメなんだけど随分間違っててね。 |
190329_J03_20 | face-to-face conversation | レジメに対しての注意 | ja | 4 | Tanaka-san | 田中さん | I'm very sorry about that. | 申し訳ありませんでした。 |
190329_J03_20 | face-to-face conversation | レジメに対しての注意 | ja | 5 | Kinoshita-san | 木下さん | I wanted to give you some feedback because I don't want you to make the same mistakes in the future. | 今後同じことを繰り返してもらいたくないんでフィードバックしておきたいんだ。 |
190329_J03_20 | face-to-face conversation | レジメに対しての注意 | ja | 6 | Tanaka-san | 田中さん | Thank you, can you tell me where the mistakes are? | わかりました、どこが間違ってるのか教えてください。 |
190329_J03_20 | face-to-face conversation | レジメに対しての注意 | ja | 7 | Kinoshita-san | 木下さん | First of all, the date shows June 31st. | まず日付なんだけど、これ6月31日になってるんだ。 |
190329_J03_20 | face-to-face conversation | レジメに対しての注意 | ja | 8 | Tanaka-san | 田中さん | Oh, the last day in June is the 31st right? | え、6月の最後の日だから31日ですよね? |
190329_J03_20 | face-to-face conversation | レジメに対しての注意 | ja | 9 | Kinoshita-san | 木下さん | No June is only until the 30th. | いや、6月は30日までだよ。 |
190329_J03_20 | face-to-face conversation | レジメに対しての注意 | ja | 10 | Tanaka-san | 田中さん | Oh, right, sorry about that. | そうでしたね、失礼しました。 |
190329_J03_20 | face-to-face conversation | レジメに対しての注意 | ja | 11 | Kinoshita-san | 木下さん | Also this expression 'Tabereru Omise' here, don't you think something's wrong? | それにこの「食べれるお店」って表現、何かおかしいと思わないのかい? |
190329_J03_20 | face-to-face conversation | レジメに対しての注意 | ja | 12 | Tanaka-san | 田中さん | No, not really. | いえ、特には。 |
190329_J03_20 | face-to-face conversation | レジメに対しての注意 | ja | 13 | Kinoshita-san | 木下さん | It should be 'Taberareru', it's the odd "ra" removed word. | 正確には「食べられる」だよ、俗に言う「ら」抜き言葉だね。 |
190329_J03_20 | face-to-face conversation | レジメに対しての注意 | ja | 14 | Tanaka-san | 田中さん | Oh, right, I didn't notice it until you said it. | 確かにそうですね、言われて気づきました。 |
190329_J03_20 | face-to-face conversation | レジメに対しての注意 | ja | 15 | Kinoshita-san | 木下さん | If you made this on Word then you should try the spell-check. | これワードで作ったんだったら表記チェックってのやってごらんよ。 |
190329_J03_20 | face-to-face conversation | レジメに対しての注意 | ja | 16 | Kinoshita-san | 木下さん | That way, it will tell you parts that are weird. | そうしたらおかしな部分をワードが教えてくれる。 |
190329_J03_20 | face-to-face conversation | レジメに対しての注意 | ja | 17 | Tanaka-san | 田中さん | Is that right! | そうだったんですね! |
190329_J03_20 | face-to-face conversation | レジメに対しての注意 | ja | 18 | Tanaka-san | 田中さん | Thank you very much. | ありがとうございます。 |
190329_J03_20 | face-to-face conversation | レジメに対しての注意 | ja | 19 | Kinoshita-san | 木下さん | Also, the numbers are sometimes in Japanese characters and some are not so it's a bit difficult to read. | あと数字表示が漢数字とそうじゃないのが混じってて読みづらいかな。 |
190329_J03_20 | face-to-face conversation | レジメに対しての注意 | ja | 20 | Tanaka-san | 田中さん | Oh, you're right. | ああ、本当にそうですね。 |
190329_J03_20 | face-to-face conversation | レジメに対しての注意 | ja | 21 | Kinoshita-san | 木下さん | It would be great if you can keep it consistent. | できたら今度は統一してほしい。 |
190329_J03_20 | face-to-face conversation | レジメに対しての注意 | ja | 22 | Kinoshita-san | 木下さん | Also this expression "Yamamoto shacho ga moushimashita" is a bit weird too. | それとこの「山本社長が申しました」って表現、これもおかしいな。 |
190329_J03_20 | face-to-face conversation | レジメに対しての注意 | ja | 23 | Tanaka-san | 田中さん | Oh it should be "Osshaimashita" right? | あー、おっしゃいましたですよね。 |
190329_J03_20 | face-to-face conversation | レジメに対しての注意 | ja | 24 | Tanaka-san | 田中さん | This is a careless mistake. | ついうっかり間違えてしまいました。 |
190329_J03_20 | face-to-face conversation | レジメに対しての注意 | ja | 25 | Kinoshita-san | 木下さん | Well, you will get better at writing these the more experience you get. | まあこういうのは文章を書く経験積んでいけば必ず直るから。 |
190329_J03_20 | face-to-face conversation | レジメに対しての注意 | ja | 26 | Tanaka-san | 田中さん | Is that so, because I'm feeling a bit down from making all these mistakes. | そんなものなんでしょうか、間違いすぎて落ち込みます。 |
190329_J03_20 | face-to-face conversation | レジメに対しての注意 | ja | 27 | Kinoshita-san | 木下さん | When I started working, I went through the same thing. | 僕も入社したての頃は同じように注意されたもんだよ。 |
190329_J03_20 | face-to-face conversation | レジメに対しての注意 | ja | 28 | Tanaka-san | 田中さん | Even you, Kinoshita-san? | 木下さんがですか! |
190329_J03_20 | face-to-face conversation | レジメに対しての注意 | ja | 29 | Kinoshita-san | 木下さん | I wanted to get better quickly so I read a lot of newspaper and novels. | 僕もどうしても直したくて、新聞や小説を必死に読んだなあ。 |
190329_J03_20 | face-to-face conversation | レジメに対しての注意 | ja | 30 | Kinoshita-san | 木下さん | It's important to be more exposed to literature. | 文章に触れる機会を増やすことが大事だよ。 |
190329_J03_20 | face-to-face conversation | レジメに対しての注意 | ja | 31 | Kinoshita-san | 木下さん | But now you can easily type accurately with a cell phone. | そうは言っても今は携帯で一発で変換できちゃうからなかなかなあ。 |
190329_J03_20 | face-to-face conversation | レジメに対しての注意 | ja | 32 | Tanaka-san | 田中さん | I read the newspaper too but making this many mistakes is embarrassing for someone who's working. | 私も新聞読んでみます、こんな間違い社会人として恥ずかしいです。 |
190329_J03_20 | face-to-face conversation | レジメに対しての注意 | ja | 33 | Kinoshita-san | 木下さん | Well, having you realize this is just as important. | いや、そうやって気づいてくれただけで良かったよ。 |
190329_J03_20 | face-to-face conversation | レジメに対しての注意 | ja | 34 | Kinoshita-san | 木下さん | There are people who will get depressed if I point these out. | 注意するとふてくされる社員もいるからね。 |
190329_J03_20 | face-to-face conversation | レジメに対しての注意 | ja | 35 | Tanaka-san | 田中さん | I am very glad you helped me realize them. | 私は今気づかせてくれてとっても良かったと思っています。 |
190329_J03_20 | face-to-face conversation | レジメに対しての注意 | ja | 36 | Kinoshita-san | 木下さん | I'll look forward to your good work Tanaka-san. | 期待してるよ、田中さん。 |
190329_J03_20 | face-to-face conversation | レジメに対しての注意 | ja | 37 | Tanaka-san | 田中さん | Yes, thank you very much. | はい、今後ともよろしくお願いします。 |
190329_J03_19 | phone call | 価格交渉 | ja | 1 | Shirota-san | 城田さん | Hi this is Shirota from G Press, is this Kawai-san? | Gプレスの城田ですが、河合さんでしょうか? |
190329_J03_19 | phone call | 価格交渉 | ja | 2 | Kawai-san | 河合さん | Yes this is Kawai, thank you as always. | はい河合です、お世話になっております。 |
190329_J03_19 | phone call | 価格交渉 | ja | 3 | Shirota-san | 城田さん | Thank you as well, how was the proposal that we submitted? | お世話になっております、提出した企画はいかがでしたでしょうか? |
190329_J03_19 | phone call | 価格交渉 | ja | 4 | Kawai-san | 河合さん | My boss in the same team said it was really good. | 同じチームの上司もすごく褒めていました。 |
190329_J03_19 | phone call | 価格交渉 | ja | 5 | Kawai-san | 河合さん | Like, G Press is impressive as always. | さすがGプレスさんって感じですね。 |
190329_J03_19 | phone call | 価格交渉 | ja | 6 | Shirota-san | 城田さん | Thank you very much. | ありがとうございます。 |
190329_J03_19 | phone call | 価格交渉 | ja | 7 | Kawai-san | 河合さん | However, there is something I'd like to discuss with you about. | ただですね、ちょっとご相談したいことがありまして。 |
190329_J03_19 | phone call | 価格交渉 | ja | 8 | Shirota-san | 城田さん | Yes, what will it be? | はい、どういったことでしょうか? |
190329_J03_19 | phone call | 価格交渉 | ja | 9 | Kawai-san | 河合さん | Do you have the proposal in hand? | 今お手元に企画書あります? |
190329_J03_19 | phone call | 価格交渉 | ja | 10 | Shirota-san | 城田さん | Yes, I have it with me. | はい、準備してますので大丈夫です。 |
190329_J03_19 | phone call | 価格交渉 | ja | 11 | Kawai-san | 河合さん | It's in regards to the quote on the last page but is this a discounted price? | 最後のページの見積価格なんですけど、これはサービス価格でこのお値段なんですか? |
190329_J03_19 | phone call | 価格交渉 | ja | 12 | Shirota-san | 城田さん | Yes, that's correct. | はい、仰るとおりです。 |
190329_J03_19 | phone call | 価格交渉 | ja | 13 | Shirota-san | 城田さん | It's usually 1.2 million yen but our discounted price for your company is 1 million yen. | 通常は120万なんですが御社特価で100万にさせていただいています。 |
190329_J03_19 | phone call | 価格交渉 | ja | 14 | Kawai-san | 河合さん | This is the price for 2 articles to be published on your G Press Magazine right? | これはGプレスマガジンへの記事掲載2本分のお値段なんですよね? |
190329_J03_19 | phone call | 価格交渉 | ja | 15 | Shirota-san | 城田さん | Yes it is for two. | はい2本分です。 |
190329_J03_19 | phone call | 価格交渉 | ja | 16 | Kawai-san | 河合さん | I know it's a discounted price but is it possible to get a lower price? | サービス価格なのに言いづらいんですがもう少しお安くなりませんか? |
190329_J03_19 | phone call | 価格交渉 | ja | 17 | Shirota-san | 城田さん | This is a price that I got after consulting with my boss though. | 僕も上司に掛け合ってこのお値段を引き出したんですが。 |
190329_J03_19 | phone call | 価格交渉 | ja | 18 | Shirota-san | 城田さん | I'm not sure what I can do but what price were you looking for? | ご希望に添えるかわかりませんがおいくらをご希望でしょうか? |
190329_J03_19 | phone call | 価格交渉 | ja | 19 | Kawai-san | 河合さん | Would seven hundred thousand work? | 70万などはいかがでしょうか? |
190329_J03_19 | phone call | 価格交渉 | ja | 20 | Shirota-san | 城田さん | Seven hundred thousand might be a bit tough. | 70万ですか、ちょっと厳しいですね。 |
190329_J03_19 | phone call | 価格交渉 | ja | 21 | Shirota-san | 城田さん | It is usually eight hundred thousand for one, and 1.2 million for 2. | 実は通常1本で80万、2本で120万なんですよ。 |
190329_J03_19 | phone call | 価格交渉 | ja | 22 | Shirota-san | 城田さん | So 2 for seven hundred thousand is very difficult for us to do. | なので2本で70万は相当難しいと思います。 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.