ru
stringlengths 3
1.99k
| en
stringlengths 5
2k
| sco
float64 1
1
|
---|---|---|
Вот именно это и случилось с Фрэнком Каслом. | This is what happened to Frank Costanzo. | 1 |
Мы уже готовились к приплоду. | We are already getting ready for Passover. | 1 |
Роберт Фрост спрашивал: что нас погубит, огонь или лед? | The possibilities come down to Robert Frost’s choice: fire or ice? | 1 |
Существенным представляется и тот факт, что план Аллона послужил безошибочным сигналом о намерении «левого» правительства «Израиля» сохранить за собой как минимум крупные части Западного берега и всей Газы и оставить без исполнения Резолюцию Совбеза ООН №242. | What was also important and consequential is that the Allon plan provided an unmistakable signal that the Labor government of Israel had every intention of retaining at least large parts of the West Bank and all of Gaza, and had no intention of honouring United Nations Security Council Resolution 242. | 1 |
В Японии в 2002году объем импорта возрос на 1,6процента (после сокращения в предыдущем году) при резком увеличении экспорта, который после падения в 2001году вернулся к уровню 2000года. | In 2002, Japan's imports rose by 1.6 per cent after falling the previous year, while its exports recovered sharply from their decline in 2001 to reach the level attained in 2000. | 1 |
Наконец, Административный комитет обратился ко всем Договаривающимся сторонам с настоятельным призывом выполнять требования для передачи данных секретариату МДП в отношении уполномоченных лиц в рамках системы МДП, которые изложены в пунктах 4 и 5 части II приложения 9 к Конвенции, поскольку это крайне важно для надлежащего функционирования и устойчивости Конвенции. | The Administrative Committee endorsed comments to the provisions of the Convention that have been prepared and adopted by the UNECE Working Party (WP.30) at its one-hundred-and-third and one-hundred-and-fourth sessions as contained in annex 3 to this report These comments relate to (a) Article 17, concerning the number of TIR Carnets required for the transport of mixed cargoes containing heavy and bulky goods; and (b) Article 18, concerning possibilities of increasing the total number of loading and unloading points to more than four in exceptional cases and to Article 17, concerning the use of more than one TIR Carnet for a TIR transport. | 1 |
Пусть будет твой дом, а Безупречные станут знаменосцами. | Start your own house with the Unsullied as your bannermen. | 1 |
И я ликвидировала все свои платья". | And I took off all my clothes." | 1 |
Просто хочу смеяться | I Just Want to Laugh | 1 |
Это основные опасности, которые могут представлять угрозу для жизни малыша в начале беременности. | These are the main risks that may pose a threat to the life of a child at the beginning of pregnancy. | 1 |
Вы размещаете много своей личной информации в интернете, включая номера кредитных карт, полное имя и адрес, защищенную деловую информацию и т. д. Эта информация открыта и легко доступна для получения в случае таких преступлений, как кража личных данных и мошенничество с кредитными картами. | You place a lot of your personal information online including credit card numbers, full name and address, secure business information, etc. This information is open and easily accessible to be obtained for crimes such as identity theft and credit card fraud. | 1 |
"Кто-нибудь действительно знает, который час? | Does Anybody Really Know What Time It Is?. | 1 |
Единственное ограничение на сумму, которую он может отхватить, является сумма, на которую банки его поддержат и, если спекулянта продвигает авторитетный банкирский дом, как Крюгер был продвинут Lee Higginson Company, единственно, как он может быть остановлен, будет по расследованию его реальных финансовых ресурсов, которые в случае Крюгера оказались бы нулевыми. | The only limit to the amount he can corner is the amount to which the banks will back him, and, if a speculator is being promoted by a reputable banking house, as Kreuger was promoted by Lee Higginson Company, the only way he could be stopped would be by an investigation of his actual financial resources, which in Kreuger’s case would have proved to be nil. | 1 |
«Правительству должна быть доверена миссия обеспечить систематические ответные меры, которые привели бы, как мы надеемся, к тому же результату, что последовал за нападением на нас в Перл-Харборе — к разрушению системы, ответственной за это нападение. | But then the Government should be charged with a systematic response that, one hopes, will end the way the attack on Pearl harbor ended - with the destruction of the system that is responsible for it. | 1 |
Но это было тогда, когда это происходило. | But during, no. In the present, no. | 1 |
Я приехал грязный, мокрый. | I am dirty and wet. | 1 |
Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного | with the provisions of the United Nations Convention | 1 |
— В Уаргле, в пустыне Сахара в Алжире, 5 июля зарегистрирована максимальная температура 51,3 ° C | Ouargla, in Algeria’s Sahara Desert, reported a maximum temperature of 51.°C on 5 July. | 1 |
Я занимаюсь с ним, чтобы немного заработать, и не просить денег у тебя. | I've been tutoring him the last couple of weeks, trying to make some money so I don't have to take any from you. | 1 |
Сейчас настало время постоянно быть начеку. | Now was the time to be ever vigilant. | 1 |
Еще в преддверии начала туристического сезона заседание президиума Государственного совета на тему совершенствования туристической отрасли анонсировал заместитель руководителя Федерального агентства по туризму Алексей Конюшков. | A meeting of the Presidium of the State Council on improving the tourism sector was announced by Deputy Head of the Federal Tourism Agency Alexei Konyuskov on the eve of the beginning of the tourist season. | 1 |
задержанием в течение более трех суток 100 - 104 39 c) Претензии C1-MPA в связи с необходимостью скрываться 105 - 110 41 d) Смешение " душевного страдания и мучения " , | three days 100 - 104 37 (c) Claims for C1-MPA for forced hiding 105 - 110 39 (d) Confusion between “mental pain and | 1 |
С помощью этого сварочного аппарата можно продлить срок службы большинства бытовых тяжелых машин, таких как косилки, триммеры, тракторные прицепы и другие. | With this welding machine, you can extend the life of most home heavy duty equipment such as mowers, trimmers, tractor trailers amongst others. | 1 |
Упакованный в полиэтиленовых пакетах, положите в коробку. | Packed in plastic bags, put into carton. | 1 |
Заместитель председателя ОНК по Нижегородской области Олег Хабибрахманов рассказал "Ъ", что исправительная колония № 14 уже больше 10 лет привлекает внимание правозащитников, так как оттуда регулярно поступают сообщения о пытках и сексуальном насилии. | Oleg Habibrahmanov, deputy chairman of the ONK on Nizhny Novgorod region, told Kommersant that the correctional colony No. 14 has attracted the attention of human rights defenders for more than 10 years, as there are regular reports of torture and sexual violence. | 1 |
Вот 8 контрольных признаков того, что вы понравились ему, которые основаны на исследовании языка человеческого тела. | Here are 10 signs he likes you, revealed by his body language. | 1 |
Джейми Варди пропустит два матча | Jamie Vardi will miss two matches | 1 |
Середина дня может принести вам много важных новостей. | The middle of the week might get you some good news. | 1 |
Я вспоминаю, как мы обсуждали этот вопрос очень давно и в другом контексте - с диссидентами советской эпохи, когда я жил среди них в Москве в 1970-е и 1980-е годы. | I recall this issue being discussed long ago in a very different context—by Soviet-era dissidents when I lived among them in Moscow in the 1970s and 1980s. | 1 |
К сожалению, он не стал хорошим годом в том смысле, что мы оказались в состоянии начать переговоры, но в иных отношениях это был хороший год, ия думаю, что в докладе нужно отразить это и сохранить аромат этого года. | Unfortunately, it has not been a good year in the sense that we have been able to commence negotiations, but otherwise it has been a good year, and I think that the report needs to reflect that and to retain the flavour of that year. | 1 |
Достигнув вершин чартов Австралии, Новой Зеландии, Норвегии и Южной Африки, песня вошла в лучшую десятку чарта Великобритании, где заняла третью позицию. | It also reached the top of the charts in Australia, New Zealand, Norway and South Africa, and peaked at number three in the United Kingdom. | 1 |
В другой раз преподобный Кирилл чуть не погиб от пламени и дыма, когда расчищал лес, но Бог хранил Своего угодника. | Another time the Monk Kirill nearly perished from flames and smoke when it cleared away the forest, but God preserved His saint. | 1 |
Помните, что люди, с которыми вы используете электронную почту для связи, доверяли вам свою электронную почту и имя; они заслуживают вашего уважения. | Remember that the people with whom you are using email to communicate, they trust you with your email and name; They deserve your respect. | 1 |
Безапелляционный вывод половины судейского корпуса o том, что определение Суда o временных мерах в части признания юрисдикции prima facie < < плохо юридически обосновано > > (это цитата из решения), говорит само за себя. | The conclusion of half of the judges that the Court 's provisional measures, as part of the recognition of prima facie jurisdiction, were based on shaky legal ground speaks for itself. | 1 |
сократились самыми быстрыми темпами за 20 месяцев. | They are declining at the fastest pace in 20 years. | 1 |
с) Спутник ODIN и Система оптической спектрографии и получения ИК - изображений (OSIRIS) | (c) Odin and Optical Spectograph and Infra-Red Imaging System (OSIRIS) | 1 |
Я принимаю твой бридж и ставлю три бриджа сверху. | I see your bridge and I raise you three bridges. | 1 |
Использование собственности можно регламентировать законом, насколько это необходимо в общих интересах". | The use of property may be regulated by law in so far as is necessary for the general interest.” | 1 |
Прежде чем мы продолжим, я хотела бы привлечь внимание делегатов к распространенной Секретариатом записке. | Before we proceed further, I would like to draw the attention of members to a note distributed desk to desk by the secretariat. | 1 |
«Все ненавидят Криса» — это увлекательная комедия. | I think "Everybody Hates Chris" is a sweet, enjoyable show. | 1 |
Пока велосипедисты следуют правилам дороги и должным образом экипированы оборудованием для обеспечения безопасности, таким как отражающее снаряжение, как одежда, так и велосипед, а также шлем, велосипед – отличный способ насладиться природой и изменить мир. | As long as cyclists follow the rules of the road and are properly outfit in safety equipment such as reflective gear, both clothing and on the bike, and a helmet, cycling is a great way to enjoy the outdoors and make a difference in the world. | 1 |
Встречи для богослужений может молчать, без ритуала или профессионального духовенства, или запрограммированная, в которой он следит министр. | Meetings for worship can be silent, without ritual or professional clergy, or programmed, in which a minister officiates. | 1 |
Открытие опасных разновидностей этого микроба на почти всех очистных сооружениях британских городов, по мнению исследователей, говорит о том, что медики сейчас недооценивают опасность "супермикробов" и то, с какой скоростью они могут распространяться по окружающей среде и выживать в ней. | The discovery of dangerous varieties of this microbe in almost all wastewater treatment plants in British cities, according to researchers, suggests that physicians are now underestimating the danger of “supermicrobes” and the speed with which they can spread around the environment and survive in it. | 1 |
Тебе он нравится? | You love this car? Huh? | 1 |
Удвоение катастрофы | Doubling Down on Disaster | 1 |
Создайте свой сайт и... | Build your website and …. | 1 |
Интенсивность колебаний лежит ниже предела чувствительности людей; сотрясения земли обнаруживаются и регистрируются только сейсмографами. | The intensity of the vibrations is below the sensitivity of the people; shakes the earth and are recorded only seismographs. | 1 |
Сейчас много говорят о результатах Олимпиады, - сказал Председатель Правительства РФ. - О том, как блестяще выступили наши спортсмены. | Now much talk about the results of the Olympic Games, - the Chairman of the Government of the Russian Federation said. | 1 |
Расширив предприятие, Карлсон оценивает свои ежемесячные операционные расходы, включая оплату труда 15 человек, более чем в $1 млн. | As the company expands, Carlson estimates its monthly operating expenses, including salaries for 15 employees, at more than €1 million. | 1 |
Почему ты не смотришь на меня? | You won't look at me? | 1 |
Любовь Мир Декабрь 20, 2016 Новый год Стихи Оставить комментарий 2,534 Просмотры | Love Peace December 20, 2016 New Year Poems Leave a comment 2,534 Views wallpapers for new year wishes | 1 |
Относительно вызова, связанного с привнесением изменений в культуру: «Изменение в культуре может произойти независимо от размера бюджета или площади применения проекта. | About the challenge of bringing about change in the cultural sector: “Culture can be changed regardless of the budget size or project scope. | 1 |
Ух ты, у тебя тут и правда темно. | Wow, it's really dark in here. | 1 |
Записка, которая должна лечь в основу обсуждения, была подготовлена Статистическим бюро Австралии. | The note to provide basis for the discussion is prepared by the Australian Bureau of Statistics. | 1 |
Хорватия готова поделиться знаниями, умениями и национальным опытом с другими странами, сталкивающимися с аналогичными проблемами. | Croatia stood ready to share its knowledge, expertise and national experience with other countries facing similar challenges. | 1 |
Приватизация земли без права на ее полное распоряжение способствовала развитию сельскохозяйственного хозяйства, основанного на аренде земли, что было подтверждено законным признанием использования пижамы в качестве объекта аренды. | The privatisation of farmland without the concomitant right to freely sell it, has contributed to the emergence of an agriculture based on land lease, which has been facilitated by the statutory authorisation to use pais as the subject of lease contracts. | 1 |
Она спрашивает, были ли проведены какие-либо исследования по вопросу о гендерных стереотипах и существуют ли какие-либо правовые положения, запрещающие их использование средствами массовой информации и рекламными агентствами. | She asked whether any studies of gender stereotypes had been conducted and whether there were any legal provisions to prohibit their use by the media and advertising agencies. | 1 |
Сбор имени и другой контактной информации основан на отношениях с клиентами или других отношениях с Lojer Oy. | Collection of name and other contact information is based on customer relationship or other connection to Digital Workforce. | 1 |
Турция считает «смешным» требование МУС об аресте президента Судана | Turkish President ‘Laughed’ Off Request to Arrest Sudanese President | 1 |
Это говяжья лопатка, совершенно постное мясо, порезанное на ломтики в сантиметр толщиной, подаваемое с картофелем на пару. | It's chuck -- a very lean meat. Cut into 1cm slices served with steamed'Ratte' potatoes. | 1 |
На то есть причина, ведь такие высказывания проверены временем и доказали свою истинность. | I say it, because the truths in these pages are time-tested and proven to be effective. | 1 |
Несмотря на то, что этот человек был задержан 26 марта 1995 года за незаконное ношение именно того оружия, которое находилось у него как раз в то время, когда было совершено убийство, до сих пор не произведена баллистическая экспертиза для исследования пуль, извлеченных из тела жертвы, и не установлено, были ли они выпущены из упомянутого оружия. | Although the accused was arrested on 26 March 1995 for illegal bearing of arms and the gun which he was carrying at the time was clearly identified, so far there has been no ballistic test of the bullets taken from the victim 's body and no attempt has been made to establish whether they came from the gun in question. | 1 |
Педагоги, представители администрации района, депутаты и работники аппарата Совета народных депутатов района, коммунальщики из РТС перетягивали канат, резались в футбол на снегу, взапуски бегали... Школьники соревновались по другой программе. | Teachers, representatives of the district administration, deputies and staff of the Council of People's Deputies of the District, utility companies from RTAs retreated a rope, cut into soccer on the snow, ran on another program. | 1 |
Если хочешь быть здоров!" | You want to be healthy!’ | 1 |
Можно выбрать соответствующую категорию слева. | You can select the category on the left side. | 1 |
Хотя, никто точно не знает, что действительно вызывает ускоренное расширение Вселенной. | Nobody really knows why the universe is accelerating. | 1 |
Так значит все. | So you're saying it's over then. | 1 |
Для достижения этих целей ЮНКТАД выступает в качестве форума для межправительственных обсуждений, которые дополняются дискуссиями с участием экспертов и направлены на формирование консенсуса; проводит научные исследования и аналитическую работу, в частности в целях подготовки основных материалов для таких обсуждений; а также оказывает техническую помощь с учетом потребностей стран-получателей, уделяя особое внимание вопросам наращивания потенциала. | In order to achieve those objectives, UNCTAD acts as a forum for intergovernmental discussions, supported by discussions with experts, aimed at consensus-building; undertakes research and analysis, inter alia, to provide substantive inputs for those discussions; and provides related technical assistance tailored to the needs of beneficiary countries, concentrating on capacity-building. | 1 |
Особое внимание WSNY лежит на сложных геометриях фасадов. | A particular focus of WSNY lies on complex facade geometries. | 1 |
В 1993 году российские войска были выведены с территории Литвы. | In 1993, Russian troops were withdrawn from the territory of Lithuania. | 1 |
Просто сделай так, как я прошу. | None of this can be achieved without the basics. | 1 |
Национальный банк Греции является финансовым учреждением, правовое положение которого регулируется на основании греческого и банковского законодательства ЕС, в частности, положения, применимые как в настоящее время, Закон 2076/92 «Анализ и осуществление деятельности кредитных организаций Греции» а также банковской директивой ЕС - 89/646/EEC, которая включена в греческий закон. | ATEbank credit institution is operating legally, which is attached to Greek and EU banking legislation and in particular N. 2076/92 as valid today as was incorporated into Greek law the Second Banking Directive 89/646 / EEC of the European Union. | 1 |
Располагаются они на подошве стоп в местах наибольшего давления и трения. | They are located on the sole of feet in places most pressure and friction. | 1 |
На День Матери в 2016 году, Netflix выпустила специальный стенд-ап выпуск под названием «Baby Cobra», который был снят в сентябре 2015 года, когда Вонг была на 7 месяце беременности в Neptune Theater в Сиэтле. | On Mother's Day 2016, Netflix released a stand-up special called Baby Cobra which was filmed in September 2015 when Wong was 7 months pregnant with her first child at the Neptune Theater in Seattle. | 1 |
Cелия, пpoсти, чтo я билa тeбя кaминными щипцaми, oбeщaю бoльшe тaк нe делaть. | I'm sorry I hit you with the fire-tongs, Celia, and I promise not to do it again. | 1 |
Личный рост участников (стимулирующие и развивающие программы) - специальные программы, призывающие участников к самосовершенствованию, через развитие, выполнение гражданского и духовного долга, через участие в местных, региональных национальных и международных проектах. | Personal growth of participants (incentive and developmental programs) – special programs encouraging participants to improve themselves through development, fulfillment of civic and spiritual duty, through participation in local, regional national and international projects; | 1 |
Когда мы думаем о сессии в Миннеаполисе в 1888 году, на ум приходят две фамилии: А. Т. Джоунс и Е. Дж. | When we think of Minneapolis 1888, two names come to mind — A. T. Jones and E. J. Waggoner. | 1 |
Впервые об этом узнали в США и Австралии в 2003 году. | it was first published in the United States and Australia in 1999. | 1 |
В этой статье предлагается короткий обзор такого медицинской техники. | This article will give a brief review of these medications. | 1 |
Что происходит, когда мой ребенок задерживает дыхание? | What happens if my baby stops breathing? | 1 |
В целях развития в стране конкурентоспособной инновативной ИКТ-промышленности с высоким экспортным | To create an innovative and globally competitive ICT Industry, | 1 |
• 10 эротических фильмов, которые гораздо лучше «50 оттенков серого» | 10 erotic films, which are much better "50 Shades of Gray" | 1 |
Муринью, Жозе | The Happy One | 1 |
При установке дверных/оконных конструкций с их помощью герметизируются все стыки. | When installing door / window constructions, all joints are sealed with their help. | 1 |
Бросаем хлам с крыльца! | Throw shit off the porch! | 1 |
Дома здесь стали появляться только сотней лет позже, в середине XVIII века. | Houses began to appear only hundred years later, in the middle of the XVIII century. | 1 |
Однако, есть несколько вариантов, как сделать его более интересным. | But there are ways to make it more interesting. | 1 |
Магистры биофизики, радиофизики и биомедицинской электроники могут работать по своему профилю в должностях научных сотрудников и инженеров научно-исследовательских лабораторий, работать менеджерами компаний, специализирующимися в области электроники и средств связи (включая «сотовую» связь), работать программистами, системными операторами компьютерных сетей. | Masters of Biophysics, radiophysics and biomedical electronics can work in its profile as a researcher and engineers research laboratories, work managers of companies specializing in electronics and communications (including “cellular” link), worked as a programmer, system operators of computer networks. | 1 |
Комиссия обеспокоена тем, что высокие показатели доли вакансий в различных миссиях могут негативно сказаться на выполнении их мандатов. | The Board is concerned that the high vacancy rates at the various missions could adversely affect the execution of their mandates. | 1 |
Я думаю, что если бы мама не включала телевизор, а положила бы перед ребенком карандаши, альбом или книжку-раскраску, либо пластилин, либо набор неопределенных предметов, либо конструктор, либо игрушки для сюжетной игры (список можете дополнить сами), то тем самым она невольно создала бы условия для возникновения игры или продуктивных видов деятельности. | I think that if mom didn’t turn on the TV, and put the child a pencil, an album or a coloring book, or clay, or a set of uncertain objects, a constructor or toy story for the game (the list can add yourself), she unwittingly created the conditions for the occurrence of the game or productive activities. | 1 |
Следует идеалам свободы. | with the ideals of freedom. | 1 |
"Эта больница всегда была похожа на концлагерь" (фото) | "This hospital has always been similar to a concentration camp" (photo) | 1 |
Тема урока: Географическое положение России. | Subject of the lesson: Geographical Position of Ukraine. | 1 |
Хочу именно «наших». | I want the “our.” | 1 |
Конкурс был высоко оценен абонентами Nar и пользователями социальных сетей. | The contest was greatly appreciated by the subscribers and social network users. | 1 |
Сэнднесс не мог смотреть на свое изуродованное лицо и завесил зеркало в палате большим полотенцем. | Sandness could not look at his mutilated face and took the mirror in the room with a large towel. | 1 |
Про Норму забыл! | And I forgot about Normandy! | 1 |
(c) паром не должен оставаться на фарватере дольше, чем это необходимо для его работы.(86) | (c) A ferry-boat shall not remain in the channel longer than is necessary for the service it provides.(86) | 1 |
Джордан Рудесс - американский клавишник и композитор, самый известный как член прогрессивной метал-рок-группы Dream Theater и прогрессивный рок-супергруппа Liquid Tension Experiment | 4 Jordan Rudess Jordan Rudess is an American keyboardist and composer best known as a member of the progressive metal/rock band Dream Theater and the progressive rock supergroup Liquid Tension Experiment. | 1 |
Ну, есть же... есть экспериментальное лечение, где гемцитабин смешан с доцетакселем. | Well, I mean, there''s... There''s trials on, um, gemcetabine combined with docetaxel-- | 1 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.