ru
stringlengths 3
1.99k
| en
stringlengths 5
2k
| sco
float64 1
1
|
---|---|---|
Круглое озеро, окруженное вековыми соснами - такой жители деревни Рыбаки изобразили свою родную землю. | Round the lake, surrounded by old pine trees, such residents of the village of Rybakov painted their native land. | 1 |
Наиболее очевидными конфликтами интересов являются финансовые отношения, такие как: | The most obvious conflicts of interest are financial relationships such as: | 1 |
В Москве, рассказывает директор Центра содействия занятости инвалидов Дмитрий Касаткин, действует программа, по которой из бюджета выделяются деньги компаниям, берущим на работу инвалидов. | In Moscow, Director of the Center for the Promotion of Employment of Persons with Disabilities, Dmytro Kasatkin, has a program on which money is allocated from the budget to companies that work with persons with disabilities. | 1 |
Речь не о том, что ты делаешь всё, что город ожидает от тебя, а о том, что тебя обескураживает тот факт, что никого вокруг не волнуют те же вещи, что и тебя. | It's not so much that you do whatever a city expects of you, but that you get discouraged when no one around you cares about the same things you do. | 1 |
Ученые Оксфорда разработали сканер, предсказывающий сердечный приступ | Oxford researchers develop new early warning scan for heart attacks | 1 |
Крым такого же размера, как Израиль | the same size as Israel | 1 |
12. Какова ваша политика замены? | 12. What is your replacement policy? | 1 |
Да, ты девушка-весна) | Oh you're a spring girl... | 1 |
По данным немецкого учёного О. Гельма, содержание янтарной кислоты в сукцините колеблется от 3 до 8%: наименьшее – в прозрачном сукцините (3,2-4,5%), наибольшее - в выветрелой поверхностной корке (8,2%). | According to the German scientist O.Helma, the content of succinic acid in succinite ranges from 3 to 8%: the smallest is in transparent succinite (3.2-4.5%), the highest is in the weathered surface crust (8.2%). | 1 |
Хотя преимущества тюбетейка огромные, были случаи, когда люди испытали многочисленные побочные эффекты после употребления его. | Although the benefits of skullcap are huge, there have been cases where people have experienced numerous side effects after consuming it. | 1 |
(a) в случае транзита через один аэропорт — государство-член ЕС, на территории которого расположен транзитный аэропорт; или | in the case of a single airport transit, the Member State on whose territory the transit airport is situated, or | 1 |
С тех пор как твоей мамы не стало, я был одинок. Целых семь лет. | I've been here since your mother left I have been alone for 7 years. | 1 |
«Предоставляемые каждый год обзоры прозрачности в бюджетно-налоговой сфере правительств, которые получают помощь США, способствуют обеспечению правильного использования средств налогоплательщиков Соединенных Штатов Америки и предоставляют возможность для диалога с правительствами о важности прозрачности в бюджетно-налоговой сфере», – говорится в отчете. | Each year the United States reviews governments that receive its assistance help ensure US taxpayer money is used appropriately and to provide opportunities to dialogue with governments on the importance of fiscal transparency. | 1 |
А можете совершить утреннюю и вечернюю пробежку в своё удовольствие. | You make the outgoings of the morning and evening to rejoice…. | 1 |
При составлении предметных рейтингов THE используются те же 13 индикаторов эффективности, что и в глобальном рейтинге. | For its subject rankings, THE uses the same 13 efficiency indicators as for its global rankings. | 1 |
А после того как принял решение, все остальное было делом техники. | Once we made the decision, the rest was just a matter of logistics. | 1 |
Кто еще, кроме меня, имел то, что досталось в удел мне?» | But who cares about me (other than me)? | 1 |
Любые законы, что противоречат законам природы - ложные. | All things that are a breach to the laws of nature are false. | 1 |
И ежедневно отражает бессмысленные злобные атаки демократов. | Every day, he viciously attacks Democrats. | 1 |
Дважды она родила меня...однажды как бастарда и однажды когда сделала меня тем, чем я являюсь. | Twice she birthed me-- once as a bastard And then once as this thing i am now. | 1 |
Хочешь сказать, что ты простил меня и второй шанс был ошибкой? | Are you saying that forgiving me and us trying again was a mistake? | 1 |
В 2017 году Рижский аэропорт обслужил более 6 млн пассажиров — 45% общего количества авиапассажиров в странах Балтии. | In 2017, the Riga airport served over six million passengers or 45 percent of the total number of air passengers in the three Baltic states | 1 |
И в самом уязвимом положении из почти 60 миллионов человек, бежавших от конфликтов или бедствий, оказываются женщины и девочки–подростки. | "With nearly 60 million individuals having fled conflict or disaster, women and adolescent girls are particularly vulnerable. | 1 |
Значит, «демографический» — такой, который описывает население и его показатели. | By the term demographic WEB here we mean the people and their type. | 1 |
Стоит признать, что мы слишком доверились комитету по информатизации и связи, который убедил нас в бесперебойности функционирования портала. | It is worth recognizing that we were too trusted with the Committee on Informatization and Communications, which convinced us of the smooth functioning of the portal. | 1 |
Скажи им (о Мухаммад!): "Разве вы взяли с Аллаха обещание, обеспечивающее в будущем спасение от наказания, и вы уже спокойны, зная, что Аллах никогда не нарушает Своего обещания? | Say (O Muhammad Peace be upon him to them): "Have you taken a covenant from Allah, so that Allah will not break His Covenant? | 1 |
Что там у тебя есть? | What are you blathering about? | 1 |
Мадагаскарских налогоплательщиков никогда не спрашивали, нужны ли им железные и шоссейные дороги, мосты и плантации, и не особо допускали к решению вопросов о том, где и как их строить. | Malagasy taxpayers were never asked whether they wanted these railroads, highways, bridges and plantations, or allowed much input into where and how they were built. | 1 |
Гастроли No More Tours II — это продолжение прощального турне 1992 года No More Tours. | The No More Tours II is Osbourne’s second semi-farewell tour following No More Tours from 1992. | 1 |
Начинаясь с краткого обзора анатомического строения тела, далее книга рассказывает о функциях различных органов, распространенных заболеваниях, диете, лекарствах, ядах, гигиенических процедурах и роли физических упражнений в поддержании здоровья. | Beginning with a brief anatomical survey of the human body, the book continues with sections on the functions of the various organs, systemic diseases, diet, drugs, poisons, baths and the role of exercise in maintaining health. | 1 |
Сегодня в нашем интеллектуальном шоу играет сильнейшая команда России - команда депутатов. | Today in our intellectual show is played by the strongest team of Russia - a team of deputies. | 1 |
В Карагандинском экономическом университете действует эффективная система поддержки и стимулирования студентов. | In the Karaganda Economic University has an effective system of support and incentives for students. | 1 |
Дэнни Мейер, основатель сети ресторанов Union Square Hospitality Group | —Danny Meyer, Union Square Hospitality Group | 1 |
Если вы пойдете и купите печатную версию Охоты на хакеров (поступок, который я сердечно приветствую), вы сможете заметить, что на обложке, сразу под копирайтом ("Copyright (C) 1992 by Bruce Sterling") есть небольшой стандартный текст от издателя. | If you go and buy a print version of The Hacker Crackdown, an action I encourage heartily, you may notice that in the front of the book, beneath the copyright notice - "Copyright (C) 1992 by Bruce Sterling" - it has this little block of printed legal boilerplate from the publisher. | 1 |
Интересно, в то время, как луне поклонялись, как женскому божеству на всём Древнем Ближнем Востоке, арабы рассматривали её, как мужское божество. | Interestingly, whilst the moon was generally worshiped as a female deity in the Ancient Near East, the Arabs viewed it as a male deity. | 1 |
Отличное массаж шеи место для поздних завтраков, быстрых обедов и ужинов в приятной компании. | A great place for late breakfasts, fast lunches and dinners in a pleasant company. | 1 |
Предполагается, что в Оук-Айленде в Новой Шотландии они зарыли часть своих неисчислимых сокровищ. | Oak Island in Nova Scotia is alleged to be where they buried some portion of their incalculable treasures. | 1 |
Благодаря высоким технологиям, активные компоненты сырья полностью сохранены в готовом продукте и легко усваиваются организмом. | That is why active components of raw materials are completely preserved in the final product and easily absorbed by the body. | 1 |
Останусь ли я на месте или буду чувствовать себя какбелкавколесе | ♪ Will I sit still or will I feel ♪ ♪ The wheels a spinning round? ♪ | 1 |
план действий на будущий год; | the action plan for the following year; | 1 |
Потом я увидел, что он заражён. | Then I saw he was infected. | 1 |
Как правило, это малые группы - не более 10-12 человек. | Travel in small groups, usually no more than 10 to 12 people. | 1 |
Четверо служащих поступили так же. | 4 groups did the same thing. | 1 |
В том числе 13,45 тысячи стали обладателями седанов Model S и 11,55 тысячи приобрели кроссоверы Model X. | Among them 13,45 thousand became owners of седанов Model S and 11,55 thousand purchased crosscross Model X. | 1 |
- Из 500 или около того тактических ядерных вооружений в арсенале США известно, что около 200 развернуто по всей Европе. | – Of the 500 or so tactical nuclear weapons in the U.S. arsenal, it is known that about 200 are deployed throughout Europe. | 1 |
В 2008 году Netflix подписывает соглашения с компаниями-производителями бытовой электроники для потоковой передачи на Xbox 360, проигрывателях дисков Blu-ray и телевизионных приставках. | In 2008, Netflix partnered with consumer electronics companies to stream on the Xbox 360, Blu-ray disc players and TV set-top boxes. | 1 |
Конечно, в этом есть и дополнительное преимущество ограждения переводчиков от любой ответственности за их ошибки и невозможности для реальных ученых проверить их академические познания. | Of course, this has the added benefit of keeping the translators from any accountability for their errors and prevents real scholars from checking their academic credentials. | 1 |
Потом встретился с администрациями поликлиник. | Then he met with the administrations of the polyclinics. | 1 |
С единственным напоминанием о смертности. | With a single reminder of mortality. | 1 |
Закон убывающей отдачи (law of diminishing returns), гласит: | Succinctly, the law of diminishing returns states: | 1 |
Не публикуйте фото своих детей. | Try not to publish photos of your children. | 1 |
Я уже и забыла, как он выглядел. | He's not currently in the picture. | 1 |
Часто, очень часто можно услышать, что такое‑то требование закона по экономическим, финансовым, всяким другим соображениям исполнить невозможно. | We hear very often that some legal requirement cannot be met for economic, financial or some other reasons. | 1 |
Мне так не терпится поговорить с ним, об Африке. | I'm so looking forward to meeting your husband and having a chat about Africa. | 1 |
Это важно для России и для всех стран, входящих в СНГ! - напомнила коллегам председатель Совета Федерации Валентина Матвиенко. | It is important for Russia and all CIS countries! - Valentina Matvienko, Chairman of the Federation Council, reminded. | 1 |
Постановление Кабинета Министров Украины от 29 марта 2002 года №402 "Об утверждении Порядка и правил проведения обязательного страхования гражданской ответственности граждан Украины, которые имеют в собственности или другом законном владении оружие, за вред, который может быть причинен третьему лицу или его имуществу вследствие владения, хранения или использования этого оружия"(По состоянию на 08.07.2015) | 402 29.03.2002 Resolution of the Cabinet of Ministers of Ukraine of March 29, 2002 No. 402 "About approval of the Procedure and rules of carrying out obligatory civil liability insurance of citizens of Ukraine which have in property or other legal ownership weapon, for harm which can be caused to the third party or his property owing to ownership, storage or use of this weapon"(Current state on 08.07.2015) | 1 |
С тех пор я начал действовать. | Since then, I have been into acting. | 1 |
По данным правоохранителей, жертвами домогательств осужденного стали более сотни несовершеннолетних. | According to law enforcement officers, more than a hundred minors have been victims of harassment of the convicted person. | 1 |
Каким же чудом именно россияне оказались успешнее других в решении этой задачи? | What is the miracle that the Russians have been more successful than others in this task? | 1 |
- Нет, это ты ее втянул. | No, you got her into it. | 1 |
Как видите, Алия Мустафина и Дарья Спиридонова прекрасно справились, у них серебряная и бронзовая медали. | As you can see, Alia Mustafin and Darya Spiridonova perfectly coped, they have a silver and a bronze medal. | 1 |
e) вернуть государствам-членам кредитовые суммы в размере 92 387 000 долл. США, представляющие собой чистую сумму денежной наличности на специальном счете Миссии по состоянию на 30 июня 2011 года, из общего объема неизрасходованного остатка в размере 149 947 800 долл. США, причитающегося государствам-членам за финансовый период, закончившийся 30 июня 2010 года; | (e) To return credits to Member States in the amount of $92,387,000 representing net cash available in the Special Account for the Mission as at 30 June 2011 from the unencumbered balance in the amount of $149,947,800 due to Member States in respect of the financial period ended 30 June 2010; | 1 |
3489 ТОКСИЧНАЯ ПРИ ВДЫХАНИИ ЖИДКОСТЬ ЛЕГКОВОСПЛА-МЕНЯЮЩАЯСЯ КОРРОЗИОННАЯ, Н.У.К., с ингаляционной токсичностью не более 1 000 мл/м3 и концентрацией насыщенных паров не менее 10 ЛК50 | 3489 TOXIC BY INHALATION LIQUID, FLAMMABLE, CORROSIVE, N.O.S. with an inhalation toxicity lower than or equal to 1000 ml/m³ and saturated vapour concentration greater than or equal to 10 LC50 | 1 |
Функции тогдашнего городского головы мало чем отличаются от функций нынешнего мэра. | The job of the Village president back then was a bit different than today’s mayoral responsibilities. | 1 |
Она никогда не догадается, что Майк мошенник. | She's never gonna think that Mike's a fraud. | 1 |
Главный исполнительный директор Fiat Chrysler Серхио Маркионне год назад повысил вероятность того, что автопроизводитель перенесет производство своих сверхпрочных пикапов в Соединенные Штаты, заявив, что политика США в отношении налогов и торговли повлияет на решение. | Fiat Chrysler Chief Executive Sergio Marchionne a year ago raised the possibility that the automaker would move production of its heavy-duty pick-ups to the United States, saying US tax and trade policy would influence the decision. | 1 |
Оказывающий помощь должен встать на колени около грудной клетки пострадавшего и ритмично надавливать на нее, не сгибая руки в локтевых суставах, чтобы использовать тяжесть своего тела. | The carer should kneel near the victim’s chest and rhythmically press on it, without bending the arms at the elbow joints, in order to use the weight of his body. | 1 |
«Мы хотим помогать другим, однако миграция не может являться правом человека. | “We will never refuse help to those in need, but immigration cannot be indiscriminate. | 1 |
В ночь на субботу восьмого марта авиалайнер, следовавший по курсу Куала-Лумпур-Пекин, пропал с радаров через два часа после вылета. | On the night of the eighth of March, an airliner, following Kuala Lumpur-Beijing, fell from radar two hours after the departure. | 1 |
Мы не хотим недооценивать важность китайской цивилизации и ее огромный вклад в развитие человечества – мы хотим подчеркнуть, что за весь период истории до XVI века Ближний Восток сделал для мирового прогресса больше, чем какая-либо другая страна. | This is not to minimise the importance of Chinese civilisation and its great contributions to the world, but what we want to point out is that the overall contribution of the Near East to human progress in general until the sixteenth century, surpasses anything that was achieved anywhere else in the world. | 1 |
В июле 2018 года данный беспилотник назван в части искусственного интеллекта (ИИ) прототипом истребителя шестого поколения. | In July 2018, this drone was named part of the artificial intelligence (AI) prototype of the sixth generation fighter. | 1 |
Она не выигрывает конкурс, позже в 2004 году она решилась пойти на конкурс America's Most Talented Kids с песней Christina Aguilera's "Keep on Singin' My Song" и победила, опередив Hunter Hayes. | In 2004, she participated on America's Most Talented Kids, singing Christina Aguilera's "Keep on Singin' My Song" and won, beating out musician Hunter Hayes. | 1 |
Если в какой-то момент случилось что-то, что кажется вам нелогичным или непонятным, просто потребуйте полного и детального объяснения. | If, at any point, something happens that doesn't make sense to you, simply ask for a full and complete explanation. | 1 |
Все знают, что в глубине души он красно-белый, но сегодня Фернандо будет биться за победу "синих". | All know that in the depth of the soul he is red-white, but today Fernando will fight for a victory "blue." | 1 |
Там кто-то был, и возился с седлом короля. | There was someone there, going over the King's saddle. | 1 |
низкий коэффициент линейного расширения при перепадах температуры; | low coefficient of linear expansion at temperature fluctuations; | 1 |
Извини, Томас, но моя жена больше не хочет тебя видеть. | My wife doesn't want to see you again. | 1 |
Цены еще ниже, чем раньше! | Prices are lower than before. | 1 |
И завязывай с велосипедами. | And no more bicycles. | 1 |
«В Камере Царя разыгрывалась драма „второй смерти“. | In the King’s Chamber was enacted the drama of “the second death.” | 1 |
Во-первых, она продумала концепцию альбомов "Debut" и "Post" как серию; песни на "Debut" были написаны до её переезда в Англию, в то время как песни на "Post" были написаны уже в Англии, описывают её переживания и жизнь там. | First, she saw "Debut" and "Post" as a series; the songs on "Debut" were written before her move to England, while the songs on "Post" were written after moving to England and dealt with her experiences there. | 1 |
К: 3.Хов для того чтобы подтвердить качество перед местом заказ? | Q: 3.How to confirm the quality before place the order? | 1 |
В Рособоронэкспорте отмечают, что план поставок за рубеж вооружений и военной техники на 2015 год будет выполнен в заданные сроки, несмотря на санкции Запада. | In Rosoboronexport noted that the plan of export of arms and military equipment for 2015 will be made in the specified time, despite Western sanctions. | 1 |
(М) И его божественная природа (М) противопоставляется земной природе нимфы. | As opposed to her earthly sphere as a nymph. | 1 |
17. подчеркивает острую необходимость повышения эффективности регулирования и надзора, особенно в отношении всех основных финансовых центров, инструментов и субъектов, включая системообразующие финансовые учреждения, кредитно-рейтинговые агентства и хедж-фонды, отмечает прилагаемые в этой связи усилия, в том числе в рамках Базельского комитета банковского надзора и Совета по финансовой стабильности, и подчеркивает, признавая различия в отправных пунктах и условиях на национальном уровне, важность сближения нормативных режимов во всех странах для недопущения попыток выгадать на различиях между ними и важность глобального внедрения единых нормативов; | 17. Stresses the critical need to make regulation and supervision more effective, especially with respect to all major financial centres, instruments and actors, including systemically important financial institutions, credit-rating agencies and hedge funds, notes the efforts under way in this regard, including those of the Basel Committee on Banking Supervision and the Financial Stability Board, and stresses, while recognizing different national starting points and circumstances, the importance of global regulatory convergence, to prevent regulatory arbitrage, and the global implementation of standards; | 1 |
Каждый день в моей голове | Every day in Head | 1 |
Другие вещи в Черногории, которые должны быть упомянуты исключительной и пока еще не описано удивительный памятники, как монастырь Острог, православные место pelgrim и остров мамуля, а также остается в силе существующие гостеприимство Балкан. | Other things in Montenegro that have to be mentioned are the exceptional and not yet described wonderful monuments like the Ostrog Monastery, an orthodox pilgrim place and the Isle of Mamula, as well as the still true existing Balkan hospitality. | 1 |
Больше всего ему нравилось проводить время в папином кабинете, это было священное место. | Most of all, he liked to spend time in the office folder, it was a sacred place. | 1 |
Он получил звание самого успешного миллиардера. | I hear he's the happiest billionaire alive. | 1 |
А первая пандемия началась в 541 году во времена правления римского императора Юстиниана. | The first pandemic began in AD 541, during the reign of the Roman Emperor Justinian. | 1 |
Ночная головная боль, мешающая спать. | Nocturnal spinal pain preventing sleep. | 1 |
Дэвид Блатт: "Кливленд" заинтересован в продлении контракта с Мозговым ". | David Blatt: "Cleveland" is interested in extending the contract with Moses. " | 1 |
Начало конфликту положил инцидент, имевший место еще 23 февраля. | The conflict began with the outbreak of the conflict on February 23. | 1 |
Немного подробнее о последнем защитном механизме – отрицании. | The least complicated defence mechanism: denial. | 1 |
Соединенные Штаты выражают благодарность Турции и России за усилия по достижению соглашения об урегулировании конфликта в Сирии, достигнутые на встрече в Астане. | The United States thanks Turkey and Russia for their efforts to reach an agreement on the settlement of the conflict in Syria reached at the meeting in Astana. | 1 |
Самое забавное, что и у нее семья | Strangest of all, he had a family. | 1 |
В течение трех последующих десятилетий HCI стабильно и неуклонно расширялась, завлекая внимание экспертов из множества вторых дисциплин и неизменно интегрируя в себя подходы и различные концепции. | HCI has expanded rapidly and steadily for three decades, attracting professionals from many other disciplines and incorporating diverse concepts and approaches. | 1 |
В этой связи было высказано мнение о возможном изменении пункта 7 с указанием на то, что все держатели бумажного передаваемого документа или инструмента, выданного в нескольких подлинных экземплярах, должны установить контроль над выданной на их основе электронной передаваемой записью. | In that respect, it was suggested that paragraph 7 could be recast to state that all holders of a paper-based transferable document or instrument issued in multiple originals should establish control over the resulting electronic transferable record. | 1 |
40% американцев отдают приоритет сбережениям в свой чрезвычайный фонд. | 40% of Americans prioritize their savings for their emergency fund. | 1 |
«Я живу в квартире многоквартирного дома, в которой почему-то нет балкона. | “I live in a two-bedroom apartment, with no balcony. | 1 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.