surah_number
int64
1
114
surah
stringclasses
114 values
ayah
int64
1
286
arabic
stringlengths
2
1.18k
albanian
stringlengths
1
1.37k
amharic
stringlengths
5
754
azerbaijani
stringlengths
7
1.33k
bengali
stringlengths
7
1.27k
bosnian
stringlengths
6
1.14k
bulgarian
stringlengths
7
1.1k
burmese
stringlengths
7
3.11k
chinese
stringlengths
2
250
danish
stringlengths
1
955
dutch
stringlengths
1
1.31k
english
stringlengths
7
1.37k
filipino
stringlengths
16
2.15k
french
stringlengths
6
1.33k
fulah
stringlengths
7
1.01k
german
stringlengths
1
384
gujarati
stringlengths
5
1.25k
hausa
stringlengths
3
1.38k
hindi
stringlengths
5
1.58k
indonesian
stringlengths
8
1.69k
italian
stringlengths
8
1.26k
japanese
stringlengths
5
618
jawa
stringlengths
8
1.58k
kazakh
stringlengths
6
1.26k
khmer
stringlengths
4
1.28k
korean
stringlengths
3
802
kurdish
stringlengths
7
1.75k
kyrgyz
stringlengths
5
1.35k
malay
stringlengths
9
2k
malayalam
stringlengths
5
1.77k
norwegian
stringlengths
5
1.16k
pashto
stringlengths
4
1.48k
persian
stringlengths
6
975
polish
stringlengths
7
1.36k
portuguese
stringlengths
1
1.26k
punjabi
stringlengths
5
1.36k
russian
stringlengths
7
1.28k
sindhi
stringlengths
1
1.15k
sinhalese
stringlengths
4
1.46k
somali
stringlengths
11
1.08k
spanish
stringlengths
4
1.25k
swahili
stringlengths
6
1.21k
swedish
stringlengths
5
1.48k
tajik
stringlengths
7
1.16k
tamil
stringlengths
5
2.06k
tatar
stringlengths
7
1.73k
telugu
stringlengths
4
1.35k
thai
stringlengths
4
1.56k
turkish
stringlengths
7
1.21k
urdu
stringlengths
3
1.59k
uyghur
stringlengths
5
1.7k
uzbek
stringlengths
5
1.18k
vietnamese
stringlengths
7
1.96k
yoruba
stringlengths
5
1.74k
89
al-fajr
7
إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ
e me banorët e qytetit Iremes, pronarë të pallatee madhështore,
በኢረም በባለ ረዣዢሚቱ አዕማድ፡፡
Sütunlar sahibi (və ya: sütun kimi uca boylu) İrəmə (İrəm camaatına)?!
যাদের দৈহিক গঠন স্তম্ভ ও খুঁটির ন্যায় দীর্ঘ ছিল এবং
sa stanovnicima Irema, punog palata na stupovima
и с ирамитите, имащи високи постройки,
အရပ်အမောင်းထွားကျိုင်းသော၊ တိုင်ရှည်ကြီးများ၏ပိုင်ရှင်ဖြစ်ကြသော "အိရမ်"(၏အဆက်အနွယ်)အား။
有高柱的伊赖姆人吗?
Erum; byen høje bygninger
Het volk van Irem, versierd met schoone gebouwen
[With] Iram - who had lofty pillars,
Ng lunsod ng Imran, na may matataas na haligi
[avec] Iram, [la cité] à la colonne remarquable,
Iram jom doosɗe
mit Iram, der S
સ્તંભોવાળા ઇરમની સાથે
Iramawa mãsu sakon ƙĩrar jiki.
यानि इरम वाले दराज़ क़द
(yaitu) penduduk Iram yang mempunyai bangunan-bangunan yang tinggi
e Iram dalla colonna
円柱の並び立つイラム(の都)のことを,
(Bongsa) Iram, tur padha gagah prakosa lan gedhe dhuwur
ұзын бағаналары бар Ирамға
ចំពោះអ៊ីរ៉ម ដែលមានសសរខ្ពស់(ផ្ទះ)
높은 빌딩을 소유한 이람의 백성에 관한 얘기를 아느뇨
Ewan (komelekî wusa bi hêz bûn) wekî sitûnan bilind bûn
(Түркүктүү Ирамды) (эмне кылганынчы)
Iaitu penduduk "Iram" yang mempunyai bangunan-bangunan yang tinggi tiangnya, (sesuai dengan penduduknya)
അതായത് തൂണുകളുടെ ഉടമകളായ ഇറം ഗോത്രത്തെ കൊണ്ട്‌
Med det søylerike Iram,
چې ارم و د ستنو والا
با اِرَم كه ستونها داشت؟
I z Iramem, posiadającym kolumny
Com Iram das colunas,
ਖੰਭਿਆਂ ਵਾਲੇ ਇਰਮ (ਵੱਡੇ ਕੱਦਾਂ ਵਾਲੇ) ਦੇ ਨਾਲ।
народом Ирама, который был подобен колоннам
(جي) اِرم وارا وڏن ٿنڀن (جي عمارتن) وارا ھئا
(ඔවුන්) කුලුනු වලින් යුක්ත ඉරම් නගරවාසීන් ය.
Ee ahaa Irama xooggana lahaa.
Iram, la de las columnas
Wa Iram, wenye majumba marefu?
Och mot Iram, [de tusen] pelarnas [stad],
Бо Ирам, ки сутунҳо дошт?
(அவர்கள்) தூண்களையுடைய 'இரம்' (நகர) வாசிகள்,
Гад кавеменең бабалары озын баганалар кеби озын вә куәтле кавем иделәр.
ఎత్తైన స్థంభాల (భవనాలు గల) ఇరమ్ ప్రజల పట్ల
(แห่ง) อิร็อม พวกมีเสาหินสูงตะหง่าน
Sütunlarla dolu İrem'e
(جو اہلِ) اِرم تھے (اور) بڑے بڑے ستونوں (کی طرح دراز قد اور اونچے محلات) والے تھے،
پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئاد - كۈچلۈك ئىرەمنى قانداق جازالىغانلىقىنى كۆرمىدىڭمۇ؟
Баланд устунли «Ирам»га.
(Một dân tộc của thị trấn) Iram có nhiều trụ cột cao.
(iyen awon iran) ’Irom, awon omiran
89
al-fajr
8
الَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلَادِ
çfarë nuk ka pasur askund tjetër;
በዚያች ብጤዋ በአገሮች ውስጥ ያልተፈጠረ በኾነችው፡፡
(Elə bir qövm ki) məmləkətlər (əhli) arasında onun kimisi yaradılmamışdı.
যাদের সমান শক্তি ও বলবীর্যে সারা বিশ্বের শহরসমূহে কোন লোক সৃজিত হয়নি
kojima ravna ni u jednoj zemlji nije bilo;
подобни на които не бяха сътворени по земите,
(ကမ္ဘာပေါ်ရှိ) မြို့ရွာများတို့တွင် (မည်သူမျှ ပင်)၎င်းတို့ကဲ့သို့ ဖန်ဆင်းခြင်းခံခဲ့ရသည် မဟုတ်ပေ။
像那样的人,在别的城市里还没有被创造过的---
der være intet det anywhere
Waarvan de wedergade nog niet in het land werd opgericht?
The likes of whom had never been created in the land?
Ang katulad nito ay hindi ginawa sa (lahat) ng lupain
dont jamais pareille ne fut construite parmi les villes?
Mbo hono mum tagaaka e leydi
dergleichen nicht erschaffen wurde in (anderen) L
જેમના જેવી (કોઇ કોમ) દુનિયામાં પેદા કરવામાં નથી આવી
Waɗanda ba a halitta kwatankwacinsu ba a cikin garũruwa (na dũniya).
जिनका मिसल तमाम (दुनिया के) शहरों में कोई पैदा ही नहीं किया गया
yang belum pernah dibangun (suatu kota) seperti itu, di negeri-negeri lain
senza eguali tra le contrade
これに類するものは,その国において造られたことはなかったではないか。
Kang ing negara (liyane) ora ana kang diparingi kaya mangkono
Олардың ұқсасы басқа елдерде жасалмаған еді
ដែលគេមិនទាន់បង្កើតបានប្រៀបដូចនោះទេ នៅក្នុងប្រទេសនានា
그와 같은 힘센 백성이 대지 위에서 창조된 적이 없었노라
Ewan (komalên wusa bûn e) ku wekî wan tu komal di welatan da ne hatine afirandinê
Ага окшогону эч бир өлкөдө жаратылбаган эле
Yang belum pernah diciptakan sepertinya (tentang besar dan kukuhnya) di segala negeri (pada zamannya)?
തത്തുല്യമായിട്ടൊന്ന് രാജ്യങ്ങളില്‍ സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ലാത്ത ഗോത്രം.
hvis like ikke er skapt i verden?
هغه چې په ښارونو كې د دوى په مثل نه و پیدا كړى شوي
و همانند آن در هيچ شهرى آفريده نشده بود.
- czegoś podobnego nie stworzono w żadnym kraju -
Igual à qual nada foi criado, nas cidades?
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਰਗੀ ਕੋਈ ਕੌਮ ਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿਚ ਪੈਦਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਗਈ।
подобных которому не было создано на земле?
جن جھڙو شھرن ۾ ڪوئي نہ خلقيو ويو آھي
ඒවා මෙන් කිසිවක් (වෙනත්) දේශයන්හි නිර්මාණය කරනු නොලැබීය.
Wax la mid ahna aan iugu abuurin dhulka.
como la que no se creó otra igual en todo el país.
Ambao haukuumbwa mfano wake katika nchi?
vars like aldrig har återskapats på jorden
Ва монанди он дар ҳеҷ шаҳре офарида нашуда буд.
அவர்கள் போன்ற ஒரு சமுதாயம் எந்த நாடுகளிலும் படைக்கப்படவில்லை.
Алар кеби эре кешеләр шәһәрләрдә халык ителмәделәр, шулай булса да Аллаһ ґәзабына каршы тора алмадылар – һәммәсе һәлак булдылар.
వారిలాంటి జాతి భూమిలో ఎన్నడూ సృష్టించబడలేదు
ซึ่งเยี่ยงนั้นมิได้ถูกสร้างตามหัวเมืองต่าง ๆ
Ki beldeler içinde onun benzeri yaratılmamıştı.
جن کا مثل (دنیا کے) ملکوں میں (کوئی بھی) پیدا نہیں کیا گیا،
بۇنداق ئادەملەر باشقا شەھەرلەردە يارىتىلمىغان ئىدى
Унинг мисли бошқа диёрларда халқ қилинмаганга.
Nơi mà không có nơi nào được tạo ra giống như nó cả.
awon ti A o da iru won mo sinu ilu
89
al-fajr
9
وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ
dhe si i dënoi themudasit, të cilët kanë gëdhendur shkëmbinj në luginë,
በሰሙድም በእነዚያ በሸለቆው ቋጥኝን የቆረጡ በኾኑት፡፡
(Məgər görmədinmi ki, Rəbbin nələr etdi) vadidə qayaları olan Səmuda (Səmud qövmünə)?!
এবং সামুদ গোত্রের সাথে, যারা উপত্যকায় পাথর কেটে গৃহ নির্মাণ করেছিল।
i Semudom, koji je stijene u dolini klesao
и със самудяните, които изсичаха скалите в долината,
ဝါဒစ်လ်ကုရာ" အရပ်၌ ကျောက်ဆောင်များကို ထွင်းခဲ့ကြသော "ဆမူဒ်" အမျိုးသားတို့အား (မည်ကဲ့သို့ ပြုလုပ်တော်မူခဲ့သည်ကို)လည်းကောင်း။
怎样惩治在山谷里凿石为家的赛莫德人,
Også Thamoud udskar klipperne deres dal
En met Thamoed, die in de rotsen der vallei huizen uithieuw.
And [with] Thamūd, who carved out the rocks in the valley?
At sa angkan ni Thamud na bumabaak ng malalaking bato sa paanan ng bundok (upang gawing tirahan)
et avec les Thamûd qui taillaient le rocher dans la vallée?
E Samuud ɓeen seekɓe kaaƴe to caatngol
Und den Tamud, die die Felsen im Tal aush
અને ષમૂદવાળા સાથે જેઓએ ખીણમાં મોટા-મોટા પત્થરો કોતર્યા
Da samũdãwa waɗanda suka fasa duwãtsu a cikin Wadi suka yi gidãje)?
और समूद के साथ (क्या किया) जो वादी (क़रा) में पत्थर तराश कर घर बनाते थे
dan kaum Tsamud yang memotong batu-batu besar di lembah
e i Thamûd che scavavano la roccia nella vallata
また谷間の岩に彫り込んだサムード(の民)や,
Lan (marang bangsa) Tsamud, kang anatah watu ing jurang - jurang
Әрі ойпаттарда жартастарды ойған сәмұдтықтарға
ហើយ ចំពោះពួកសាម៉ូទដែលបានដាប់ថ្មនៅជ្រលងភ្នំ
산의 바위로 계곡에 집을 세 운 사무드 백성의 이야기와
Û ewan Semûdîne di newalan da, zinar qul dikirin (ji bo ku ji xwe ra xanîyan ava bikin, Xuda yê te ça şapat kirîye)
Жана өрөөндө (үй куруу үчүн) аска зоолорду ойгон Самуд коомун (Раббиң эмне кылганын көрбөдүңбү)
Dan (terhadap) kaum Thamud yang memahat batu-batu besar di lembah (Wadil-Qura iaitu tempat tinggalnya)?
താഴ്‌വരയില്‍ പാറവെട്ടി കെട്ടിടമുണ്ടാക്കിയവരായ ഥമൂദ് ഗോത്രത്തെക്കൊണ്ടും
Og med folket Thamod, som hugget seg inn i fjellsiden i dalen?
او ثمودیانو سره (يې څه وكړل) هغه چې په دره كې يې تیګې غوڅې كړې (تراشلې) وې؟
و قوم ثمود كه در آن وادى سنگ را مى‌بريدند،
I z ludem Samud, który wydrążył skałę w dolinie,
E com o povo de Thamud, que escavou os rochedos, no vale?
ਅਤੇ ਸਮੂਦ ਦੇ ਨਾਲ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ (ਕਰਾ ਦੀਆਂ) ਘਾਟੀਆਂ ਵਿਚ ਚਟਾਨਾਂ ਤਰਾਸ਼ੀਆਂ (ਅਤੇ ਘਰ ਬਣਾਏ)।
С самудянами, которые рассекали скалы в лощине?
۽ (قوم) ثمُود سان (ڪيئن ڪيائين!) جن وادي ۾ (گھرن ٺاھڻ لاءِ) پھڻن جون ڇپون گھڙيون ھيون
නිම්නයන්හි ගල් පර්වත කැනූ සමූද් ජනයා සමඟත්;
Iyo Thamuud-kii ahaa dhagaxa kuwa ku jarjara Waadiga.
Y los Zamud que socavaban las rocas en el valle.
Na Thamudi walio chonga majabali huko bondeni?
Och mot thamudenerna, som högg ut [sina bostäder] i dalens klippväggar
Ва қавми Самуд, ки дар он водӣ сангро мебуриданд.
பள்ளத்தாக்குகளில் பாறைகளைக் குடைந்(து வசித்து வந்)த ஸமூது கூட்டத்தையும் (என்ன செய்தான் என்று பார்க்கவில்லையா?)
Вә Сәмуд кавемен ни кылды, алар вади дигән җирдә ташны кисеп бөек өйләр бина кылдылар.
మరియు లోయలలోని కొండరాళ్ళలో (భవనాలను) తొలిచిన సమూద్ జాతి పట్ల
และพวกซะมูดผู้สกัดหิน ณ หุบเขา
Ve ne yaptı vadide kayaları oyan Semûd kavmine?
اور ثمود (کے ساتھ کیا سلوک ہوا) جنہوں نے وادئ (قری) میں چٹانوں کو کاٹ (کر پتھروں سے سینکڑوں شہروں کو تعمیر کر) ڈالا تھا،
شۇنىڭدەك ۋادىقورادا تاشلارنى كېسىپ (ئۆيلەرنى بىنا قىلغان) سەمۇدنى اﷲ قانداق جازالىدى
Ва водийда харсанг тошларни кесган Самудга.
Người dân Thamud thì lại đục đá làm nhà trong thung lũng.
Ati awon Thamud ti won gbe (ile igbe) sinu apata ninu afonifoji
89
al-fajr
10
وَفِرْعَوْنَ ذِي الْأَوْتَادِ
dhe Faraonin – pronarin e shtyllave,
በፈርዖንም ባለ ችካሎች በኾነው፡፡
Eləcə də saysız-hesabsız ordular sahibi Fir’ona?!
এবং বহু কীলকের অধিপতি ফেরাউনের সাথে
i faraonom, koji je šatore imao –
и с Фараона, владетеля на войските,
ငုတ်များ၏ပိုင်ရှင်ဖြစ်သော ‘ဖစ်ရ်အောင်န်’အား(မည်ကဲ့သို့ ပြုလုပ်တော်မူခဲ့သည်ကို)လည်းကောင်း။
怎样惩治有武力的法老。
Pharaoh possessed might
En met Pharao, den uitvinder van de straf der staken.
And [with] Pharaoh, owner of the stakes?
At kay Paraon na may mga talasok (na nagpapahirap sa mga tao sa pamamagitan ng pagtatali sa mga talasok)
ainsi qu'avec Pharaon, l'homme aux épieux?
E Fir*awna jom penɗe
Und Pharao mit seinen bodenfesten Bauten?
અને ફિરઔન સાથે જે ખુંટાવાળો હતો
Da Fir'auna mai turãku.
और फिरऔन के साथ (क्या किया) जो (सज़ा के लिए) मेख़े रखता था
dan kaum Fir'aun yang mempunyai pasak-pasak (tentara yang banyak)
e Faraone, quello dei pali?
杭のぬしフィルアゥン(のことを考えないのか)。
Lan anggone numpes Fir’aun kang duwe bala
және қазықтар иесі Фиръаунға
ហើយចំពោះហ្វារ៉ាអុងដែល មានស្នឹង (សម្រាប់ទណ្ឌកម?)
강한 군대를 가진 오만한 파라오의 이야기를 아느뇨
Û (Xuda yê te) Fir´ewn ê xwedîyê hêz û singê jî ça şapat kirîye
Кубаттуу аскерлердин ээси Фираунду (кандай жазалаганын көрбөдүңбү)
Dan (terhadap) Firaun yang menguasai bangunan-bangunan yang handal kukuh?
ആണികളുടെ ആളായ ഫിര്‍ഔനെക്കൊണ്ടും.
Og Farao, han med pyramidene?
او له میخونو والا فرعون سره (يې څه وكړل)
و قوم فرعون آن دارنده ميخها،
I z Faraonem, władcą pali namiotów?
E com Faraó das estacas?
ਅਤੇ ਮੇਖਾਂ ਵਾਲੇ ਫਿਰਔਨ ਦੇ ਨਾਲ।
С Фараоном, владыкой кольев?
۽ ميخن واري فرعون سان (ڪيئن ڪيائين)
රිටි සහිත ෆිර්අවුන් සමඟත් (නුඹගේ පරමාධිපති කවර අයුරින් කටයුතු කළේ දැයි නුඹ නොදුටුවෙහි ද?)
lyo Fircoonkii dhakawyada lahaa.
Y Firaún el de las estacas.
Na Firauni mwenye vigingi?
Och mot [de oräkneliga] tältmasternas Farao?
Ва қавми Фиръавн, он дорандаи мехҳо,
மேலும், பெரும் படைகளைக் கொண்ட ஃபிர்அவ்னையும் (உம் இறைவன் என்ன செய்தான் என்பதை நீர் பார்க்கவில்லையா?)
Вә Фиргаунгә ни кылды, кадаклар иясе ул Фиргаун, ягъни хатыны Асияне Аллаһуга иман китергән өчен кадаклар белән ґәзаблап үтерде.
మరియు మేకులవాడైన ఫిర్ఔన్ పట్ల
และฟิรเอานฺ เจ้าแห่งตรึงเสาเต๊นท์
Ve kazıklar sahibi Firavun'a.
اور فرعون (کا کیا حشر ہوا) جو بڑے لشکروں والا (یا لوگوں کو میخوں سے سزا دینے والا) تھا،
شۇنىڭدەك قۇزۇقلار ئىگىسى پىرئەۋننى قانداق جازالىدى
Ва кўп аскарлари бор Фиръавнга.
Và Pha-ra-ông, chủ nhân của các trụ cột.
ati Fir‘aon eleekan (iya)
89
al-fajr
11
الَّذِينَ طَغَوْا فِي الْبِلَادِ
që kanë bërë zullum pa të drejtë në tokë
በእነዚያ በአገሮች ላይ ግፍ የሠሩ፡፡
O kəslər ki, məmləkətlərdə tüğyan edir
যারা দেশে সীমালঙ্ঘন করেছিল।
koji su na Zemlji zulum provodili
които безчинстваха из селищата
အကြင်သူတို့သည် တိုင်းပြည်များတွင် ဆိုးသွမ်းခဲ့ကြကုန်၏။
这等人曾在国中放肆,
De al transgressed landet
Die zich onbeschaamd hadden gedragen.
[All of] whom oppressed within the lands
Na nagmalabis sa lahat ng hangganan ng kalupaan (sa pagsuway kay Allah)
Tous, étaient des gens qui transgressaient dans [leurs] pays,
ɓeen bewnooɓe to leydi
Denjenigen, die im Lande gewaltt
આ બધાએ શહેરોમાં માથું ઉંચક્યું હતું
Waɗanda suka ƙẽtare iyãkarsu, a cikin garũruwa?
ये लोग मुख़तलिफ़ शहरों में सरकश हो रहे थे
yang berbuat sewenang-wenang dalam negeri
[Tutti] costoro furono ribelli nel mondo
これらは(凡て),その国において法を越えた者たちで,
Kang atindak gumedhe ana ing negara - negara
Олар елдерде шектен шығып
ដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្តផ្គើននៅក្នុងប្រទេស
실로 이들 모두는 도읍에서 죄악을 낳고
Ewan di welatan da (bi zorbetî) ji ava rû derketibûn
Алар (ар кайсы) өлкөлөрдө чектен чыгып кетишкен
(Semuanya itu ialah) orang-orang yang telah bermaharajalela di negeri (masing-masing).
നാടുകളില്‍ അതിക്രമം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും
De som vandret i overmot på jorden,
هغه كسان چې دوى په ښارونو كې سركشي كړې وه
آنها در بلاد طغيان كردند،
Oni popełniali przestępstwa w kraju
São eles que cometeram transgressão nos países deles,
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿਚ ਬਗ਼ਾਵਤ ਕੀਤੀ।
Они преступали границы дозволенного на земле
اِنھن (مڙني ٽولين) شھرن ۾ سرڪشي ڪئي
ඔවුහු දේශයන්හි සීමා ව ඉක්මවා කටයුතු කළෝය.
kuwiina ahaa ku xadgudbay dhulka.
Que cometieron abusos en la tierra
Ambao walifanya jeuri katika nchi?
[Alla] gick de för långt i sitt trots på jorden,
онҳо дар шаҳрҳо аз ҳад таҷовуз карданд
அவர்களெல்லாம் நாடுகளில் வரம்பு மீறி நடந்தனர்.
Ул Гад, Сәмуд вә Фиргаун шәһәрләрдә алар явызлыкны күп кылдылар.
వారంతా ఆయా దేశాలలో తలబిరుసుతనంతో ప్రవర్తించారు
บรรดาผู้ละเมิดเหล่านั้นตามหัวเมืองต่าง ๆ
Bunlar, ülkelerde azıp zulmetmişlerdi.
(یہ) وہ لوگ (تھے) جنہوں نے (اپنے اپنے) ملکوں میں سرکشی کی تھی،
ئۇلار شەھەرلەردە (زۇلۇم قىلىشتا) ھەددىدىن ئاشتى
Улар турли ўлкаларда туғёнга кетган эдилар.
Chúng đã hành động thái quá và tàn bạo trong xứ sở.
(Awon wonyi ni) awon t’o tayo enu-ala ninu ilu
89
al-fajr
12
فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَادَ
dhe shtonin ngatërresat,
በእርሷም ውስጥ ጥፋትን ያበዙ በኾኑት (እንዴት እንደሠራ አታውቅምን?)
Oralarda çoxlu fitnə-fəsad törədirlər.
অতঃপর সেখানে বিস্তর অশান্তি সৃষ্টি করেছিল।
i poroke na njoj umnožili
и множаха в тях развалата?
ထို့နောက် ၎င်းတို့သည် ထိုတိုင်းပြည်များတွင် ပျက်စီးရာပျက်စီးကြောင်းကို များစွာ ပြုလုပ်ခဲ့ကြကုန်၏။
乃多行不义,
De spreder onde throughout
En het verderf op de aarde vermeerderden?
And increased therein the corruption.
At nagsagawa rito ng napakaraming kabuktutan
et y avaient commis beaucoup de désordre.
ɓe kebbini e hendi bonannde
und dort viel Verderbnis stifteten?
અને અતિશય ફસાદ ફેલાવ્યો હતો
Sabõda haka, suka yawaita yin ɓarna a cikinsu.
और उनमें बहुत से फ़साद फैला रखे थे
lalu mereka berbuat banyak kerusakan dalam negeri itu
e seminarono la corruzione
その地に邪悪を増長させた。
Banget anggone gawe rusak ana ing negarane
әрі онда бұзықтықты көбейткен еді
រួចមក ពួកគេបានប្រព្រឹត្តច្រើនលើសលុបនៅក្នុងប្រទេសនោះ នូវអំពើព្រៃផ្សៃ
그곳에서 해악을 더해만 갔 으니
Îdî ewan di welatan da pir cewr kiribûn e
жана бузукулукту көбөйтүшкөн болчу
Lalu mereka melakukan dengan banyaknya kerosakan dan bencana di negeri-negeri itu.
അവിടെ കുഴപ്പം വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തവരാണവര്‍.
og spredte ufred og fordervelse?
نو په دغو كې يې فساد ډېر كړى و
و در آنها به فساد در افزودند.
I szerzyli w nim zgorszenie,
E, neles, multiplicaram a corrupção.
ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਬਹੁਤ ਫਸਾਦ ਫ਼ੈਲਾਇਆ।
и распространяли на ней много нечестия.
پوءِ منجھس فساد گھڻو ڪيائون
ඔවුහු එහි කලහකම් අධික ලෙස සිදු කළෝය.
12 Kuna badiyay dhexdiisa fassaadka.
y sembraron en ella la corrupción.
Wakakithirisha humo ufisadi?
och de störde ordningen och spred överallt sedefördärv,
ва дар онҳо бисёр фасод карданд.
அன்றியும், அவற்றில் குழப்பத்தை அதிகப்படுத்தினர்.
Вә, фәсәд золым эшләрне күп эшләделәр.
మరియు వాటిలో దౌర్జన్యాన్ని రేకెత్తించారు
แล้วก่อความเสียหายอย่างมากมายในหัวเมืองเหล่านั้น
Ve oralarda bozgunu çoğaltmışlardı.
پھر ان میں بڑی فساد انگیزی کی تھی،
ئۇ يەرلەردە بۇزغۇنچىلىقنى كۆپ قىلدى
Улар у(ўлка)ларда бузғунчиликни кўпайтирдилар.
Chúng đã làm nhiều tội lỗi trong xứ.
Won si se ibaje pupo sinu re
89
al-fajr
13
فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ
andaj Zoti yt, e lëshoi mbi ta kamxhikun e dënimit (lloj-lloj dënimesh),
በእነርሱ ላይም ጌታህ የቅጣትን አለንጋ አወረደባቸው፡፡
Nəhayət, Rəbbin onlara əzab qamçısı endirdi.
অতঃপর আপনার পালনকর্তা তাদেরকে শাস্তির কশাঘাত করলেন।
pa je Gospodar tvoj – bič patnje na njih spustio
Тогава твоят Господ стовари върху тях бича на мъчението.
သို့ဖြစ်ပေရာ အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အပေါ်၌ ပြစ်ဒဏ်၏ကျာပွတ်၊ ပြစ်ဒဏ်တစ်မျိုးကို သွန်းချတော်မူခဲ့၏။
故你的主把一种刑罚,倾注在他们身上。
Følgelig Deres Lord hældte dem piskning gengældelse
Daarom stortte de Heer verschillende soorten van kastijdingen over hen uit;
So your Lord poured upon them a scourge of punishment.
Kaya’t ang iyong Panginoon ay naggawad sa kanila ng iba’t ibang uri ng kaparusahan
Donc, ton Seigneur déversa sur eux un fouet du châtiment.
joom Ma yuppi e maɓɓe lepte cattuɗe
Darum lie
છેવટે તારા પાલનહારે તેમના પર યાતનાનો કોરડો વરસાવી દીધો
Sabõda haka Ubangijinka Ya zuba musu bũlãlar azãba.
तो तुम्हारे परवरदिगार ने उन पर अज़ाब का कोड़ा लगाया
karena itu Tuhanmu menimpakan kepada mereka cemeti azab
e il tuo Signore calò su di loro la frusta del castigo.
それであなたの主は,懲罰の鞭をかれらに浴びせかけられた。
Allah Pangeranira banjur nurunake siksa warna - warna marang dheweke
Сонда Раббың Оларға азап қамшысын жаудырды
រួចមក ម្ចាស់អ្នកក៏បានស្រោចស្រពទៅលើពួកគេ នូវរំពាត់ខ្សែតីនៃទណ្ឌកម្ម
주님께서 그들 위에 여러가 지의 응벌을 내렸노라
Xuda yê te jî, îdî li ser wan da şapatek e zor rijandîye
Раббиң алардын башына ар түрдүү азаптарды жаадырды
Dengan yang demikian, Tuhanmu mencurahkan ke atas mereka berbagai paluan azab;
അതിനാല്‍ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അവരുടെ മേല്‍ ശിക്ഷയുടെ ചമ്മട്ടി വര്‍ഷിച്ചു.
Men Herren lot tuktens svepe ramme dem!
نو ستا رب په دوى باندې د عذاب قمچینه (كروړه) نازله كړه
و پروردگار تو تازيانه عذاب را بر سرشان فرود آورد.
Tak iż twój Pan spuścił na nich bicz kary.
Então, teu Senhor entornou sobre eles vários tipos de castigo.
ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਸਜ਼ਾ ਦਾ ਕੋੜਾ ਵਰਸਾਇਆ।
Тогда твой Господь пролил на них бич мучений.
تنھنڪري تنھنجي پالڻھار مٿن عذاب جو چھبڪ وھايو
එහෙයින් නුඹගේ පරමාධිපති ඔවුන් මත දඬුවමේ කසය හෙළුවේය.
Markaasaana Eeba ku shubay Caddibaad daran.
Y tu Señor envió contra ellos el azote de un castigo.
Basi Mola wako Mlezi aliwapiga mjeledi wa adhabu.
och därför lät din Herre straffets piska vina över dem.
Ва Парвардигори ту тозиёнаи азобро бар сарашон фуруд овард.
எனவே, உம்முடைய இறைவன் அவர்கள் மேல் வேதனையின் சாட்டையை எறிந்தான்.
Раббың аларга койды ґәзаб камчысын.
కాబట్టి నీ ప్రభువు వారిపైకి అనేక రకాల బాధాకరమైన శిక్షలను పంపాడు
ดังนั้นพระเจ้าของเจ้าจึงกระหน่ำการลงโทษนานาชนิดบนพวกเขา
Bu yüzden Rabbin, üzerlerine azap kamçısını yağdırıverdi.
تو آپ کے رب نے ان پر عذاب کا کوڑا برسایا،
پەرۋەردىگارىڭ ئۇلارغا قاتتىق ئازابنى نازىل قىلدى
Бас, Роббинг уларнинг бошига турли азобларни қуйди.
Vì vậy, Thượng Đế của Ngươi đã giáng xuống chúng những hình phạt.
Oluwa re si rojo iya le won lori
89
al-fajr
14
إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِ
sepse, me të vërtetë, Zoti yt i pret ata në pusi (i përcjellë punët e tyre).
ጌታህ በመጠባበቂያ ላይ ነውና፡፡
Şübhəsiz ki, Rəbbin (bəndələrinin bütün əməllərini) baxıb görür.
নিশ্চয় আপনার পালকর্তা সতর্ক দৃষ্টি রাখেন।
jer, Gospodar tvoj je, zaista, u zasjedi.
Твоят Господ надзирава.
ဧကန်မလွဲ အသင့်အား မွေးမြူဖန်ဆင်းတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် တပ်ပုန်းချထားရာအရပ်၌ ချောင်းမြောင်းလျက် စောင့်ကြည့်လျက် ရှိတော်မူပေသည်။
你的主,确是监视的。
Deres Lord er nogensinde vagtsomme
Want, waarlijk, uw Heer is op een wachttoren, als hij de daden der menschen beschouwt.
Indeed, your Lord is in observation.
Katotohanan, ang iyong Panginoon ay Laging Nagmamasid (sa kanila)
Car ton Seigneur demeure aux aguets.
joom Ma na tommbiiɓe
Wahrlich, dein Herr ist auf der Hut.
હકીકતમાં તારો પાલનહાર તાકમાં છે
Lalle ne, Ubangijinka Yana nan a mafaka.
बेशक तुम्हारा परवरदिगार ताक में है
sesungguhnya Tuhanmu benar-benar mengawasi.
In verità il tuo Signore è all'erta.
本当にあなたの主は監視の塔におられる。
Satemene Allah Pangeranira angawasake
Анығында, Раббың сөзсіз бақылап тұрушы
ការពិតម្ចាស់អ្នកនៅតាមឃ្លាំមើល
실로 그대 주님은 항상 감시하고 계시니라
Loma bi rastî Xuda yê te (di hemû deman da) dîdevanê (bendeyê xwe ye)
Чынында, Раббиң көзөмөлдөп туруучу
Sesungguhnya Tuhanmu tetap mengawas dan membalas, (terutama balasan akhirat)
തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് പതിയിരിക്കുന്ന സ്ഥാനത്തു തന്നെയുണ്ട്‌.
Herren er på vakt!
بېشكه ستا رب یقینًا په ځاى د انتظار كې دى
زيرا پروردگارت به كمينگاه است.
Zaprawdę, twój Pan pilnie wszystko obserwuje!
Por certo, teu Senhor está sempre à espreita.
ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਘਾਤ ਵਿਚ ਹੈ।
Воистину, твой Господь - в засаде.
بيشڪ تنھنجو پالڻھار گھَٽَ (واري ھنڌ) ۾ (عملن کي ڏسندڙ) آھي
සැබැවින්ම නුඹගේ පරමාධිපති රැක බලා සිටින්නාය.
Maxaayeelay Eebe waa u darbanyahay (abaalmarinta).
Es cierto que tu Señor está Vigilante.
Hakika Mola wako Mlezi yupo kwenye mavizio anawavizia.
Din Herre förtröttas sannerligen [inte] i Sin vaksamhet!
Зеро Парвардигорат дар камингоҳ аст.
நிச்சயமாக, உம்முடைய இறைவன் கண்காணித்துக் கொண்டு இருக்கிறன்றான்.
Тәхкыйк синең Раббың фәсәд кылучы залимнәрне күзәтүче һәм аларны тотучыдыр.
వాస్తవానికి, నీ ప్రభువు మాటు వేసి ఉన్నాడు (అంతా కనిపెడ్తూ ఉంటాడు)
แท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้นทรงเฝ้าดูอย่างแน่นอน
Çünkü Rabbin tam gözetleme yerindedir/tam bir biçimde gözetlemektedir.
بیشک آپ کا رب (سرکشوں اور نافرمانوں کی) خوب تاک میں ہے،
پەرۋەردىگارىڭ (بەندىلەرنى) ئەلۋەتتە كۆزىتىپ تۇرغۇچىدۇر
Албатта, Роббинг кузатиб турувчидир.
Quả thật, Thượng Đế của Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) luôn theo dõi và quan sát.
Dajudaju Oluwa re wa ni ibuso (ise eda)
89
al-fajr
15
فَأَمَّا الْإِنْسَانُ إِذَا مَا ابْتَلَاهُ رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَكْرَمَنِ
Por, Perëndia kur ta provojë njeriun e ta dhurojë me begati, (ai) thotë: “Zoti im është sjellë në mënyrë bujar endaj meje!”
ሰውማ ጌታው በሞከረው ጊዜ፣ ባከበረውና ባጣቀመውም (ጊዜ) «ጌታዬ አከበረኝ (አበለጠኝ)» ይላል፡፡
İnsana gəldikdə, nə zaman Rəbbin onu imtahana çəkib ehtiram etsə, ona bir ne’mət versə, o: “Rəbbim mənə ehtiram göstərdi!”–deyər.
মানুষ এরূপ যে, যখন তার পালনকর্তা তাকে পরীক্ষা করেন, অতঃপর সম্মান ও অনুগ্রহ দান করেন, তখন বলে, আমার পালনকর্তা আমাকে সম্মান দান করেছেন।
Čovjek, kada Gospodar njegov hoće da ga iskuša pa mu počast ukaže i blagodatima ga obaspe, rekne: Gospodar moj je prema meni plemenito postupio!
И ако неговият Господ го подложи на изпитание, като го почете и облагодетелства, човекът казва: “Моят Господ ме почете.”
သို့ပါလျက် မည်သို့ပင်ဖြစ်စေ၊ (ကာဖိရ်)လူသားမှာမူကား ၎င်း၏အရှင်မြတ်က ၎င်းအား စမ်းသပ်တော်မူသောအခါ ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းအား ဂုဏ်အသရေချီးမြှင့်တော်မူ၏။ ထို့ပြင် ၎င်းအား ကျေးဇူးပြုတော်မူ၏။ ထိုအခါ ၎င်းက ကျွန်ုပ်၏ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား ဂုဏ်အသရေ ချီးမြှင့်တော်မူခဲ့သည်ဟု ပြောဆိုလေ့ရှိ၏။
至於人,当他的主考验他,故优待他,而且使他过安逸生活的时候,他说:我的主优待我了。
Hvornår menneskelig være tested hans Lord velsignelser glæde han sir Min Lord er gavmilde mod mig
Daarom als zijn Heer hem (door voorspoed) beproeft, en hem eert en goed voor hem is. Zegt de mensch: Mijn Heer eert mij.
And as for man, when his Lord tries him and [thus] is generous to him and favors him, he says, "My Lord has honored me."
At ang tao, kung siya ay subukan ng (kanyang) Panginoon at gawaran ng biyaya at karangalan; kanyang sasalitain (ng may pagmamalaki): “Ang aking Panginoon ay nagparangal sa akin!”
Quant à l'homme, lorsque son Seigneur l'éprouve en l'honorant et en le comblant de bienfaits, il dit: «Mon Seigneur m'a honoré».
Tawi ko neɓɗɗanke si joom Makko jarabiimo mbo O teddani mbo O neemini mbo o wiyat joom am teddinii kam
Wenn aber der Mensch von seinem Herrn gepr
મનુષ્ય (આ સ્થિતિ છે કે ) તેનો પાલનહાર જ્યારે તેની પરીક્ષા લે છે અને ઇઝઝત આપે છે, અને તેને ખુશહાલી આપે છે, તો તે કહેવા લાગે છે, મારા પાલનહારે મારૂ સન્માન કર્યું
To, amma fa mutum idan Ubangijibsa Ya jarraba shi, wãto Yã girmama shi kuma Ya yi masa ni'ima, sai ya ce: "Ubangijina Ya girmama ni."
लेकिन इन्सान जब उसको उसका परवरदिगार (इस तरह) आज़माता है कि उसको इज्ज़त व नेअमत देता है, तो कहता है कि मेरे परवरदिगार ने मुझे इज्ज़त दी है
Adapun manusia apabila Tuhannya mengujinya lalu dia dimuliakan-Nya dan diberi-Nya kesenangan, maka dia akan berkata: Tuhanku telah memuliakanku.
Quanto all'uomo, allorché il suo Signore lo mette alla prova onorandolo e colmandolo di favore, egli dice: «Il mio Signore mi ha onorato».
さて人間は主が御試みのため,寛大にされ恵みを授けられると,かれは,「主は,わたしに寛大であられます。」と言う。
Wondene manungsa iku manawa dicoba dening Pangerane anyoba marang awake, nuli maringi kamulyan lan kamukten banjur kondha, "Pangeranku mulyakake aku
Адамды Раббысы сынап, оны құрметтесе және игілікке бөлесе, ол: «Раббым мені кұрметтеді»,- дейді
រីឯមនុស្ស កាលណាម្ចាស់គេបាន សាកល្បងគេរួច លោកបានលើកតំកើងគេ និងបានប្រទានក្តីសុខដុមដល់គេ គេនឹង ថា ម្ចាស់យើងបានលើកតំកើងយើង
주님께서 인간을 시험삼아 명예와 은혜를 베풀면 이것은 주 께서 내게 영광을 주시었노라 하 더라
Îdî gava Xuda bivê, ku merivan biceribîn e; ewa merivê, ku Xuda yê wî ji bona wî ra berxudarî dabe (aha) bêje bi rastî Xuda yê min ji min ra qencî kirîye
Раббиси инсанды (байлык менен) сынап, ага жоомарттык көргөзсө жана нээмат берсе “Раббим мени урматтады” дейт
(Dalam pada itu manusia tidak menghiraukan balasan akhirat), oleh yang demikian, maka kebanyakan manusia apabila diuji oleh Tuhannya dengan dimuliakan dan dimewahkan hidupnya, (ia tidak mahu bersyukur tetapi terus bersikap takbur) serta berkata dengan sombongnya: "Tuhanku telah memuliakan daku!"
എന്നാല്‍ മനുഷ്യനെ അവന്‍റെ രക്ഷിതാവ് പരീക്ഷിക്കുകയും അങ്ങനെ അവനെ ആദരിക്കുകയും അവന് സൌഖ്യം നല്‍കുകയും ചെയ്താല്‍ അവന്‍ പറയും; എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് എന്നെ ആദരിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന്‌.
Når Herren setter mennesket på prøve ved ære og velstand, sier det: «Herren har hedret meg!»
نو هر چې انسان دى، كله چې ده لره خپل رب وازمايي، پس ده ته عزت وركړي او ده ته نعمت وركړي، نو دى وايي: زما رب ما ته عزت راكړ
اما آدمى، چون پروردگارش بيازمايد و گرامى‌اش دارد و نعمتش دهد، مى‌گويد: پروردگار من مرا گرامى داشت.
A człowiek, kiedy Pan go doświadcza - uszanowawszy go i obdarzywszy dobrodziejstwami - mówi: "Mój Pan mnie uszanował!"
Então, quanto ao ser humano, quando seu Senhor o põe à prova, e o honra, e o agracia, diz: "Meu Senhor honra-me."
ਸੋ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮਾਮਲਾ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਜਦੋਂ ਉਸ ਦਾ ਰੱਬ ਉਸ ਦਾ ਇਮਤਿਹਾਨ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਇੱਜ਼ਤ ਅਤੇ ਨਿਅਮਤ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੇਰੇ ਰੱਬ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਸਨਮਾਨ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
Когда Господь испытывает человека, оказывая ему милость и одаряя его благами, тот говорит: Господь мой почтил меня!
پوءِ ماڻھو کي جڏھن سندس پالڻھار (ھن طرح) پرکيندو آھي جو اُن کي مانوارو ڪندو آھي ۽ نعمت ڏيندو اٿس، تڏھن چوندو آھي تہ منھنجي پالڻھار مون کي نوازيو
එනමුත් මිනිසා වූ කලී, ඔහුගේ පරමාධිපති ඔහු ව පරීක්ෂාවට ලක් කර, පසු ව ඔහුට උපකාර කර ඔහුට දායාදයන් පිරිනැමූ කල්හි “මාගේ පරමාධිපති මට උපකාර කළේය” යැයි ඔහු පවසයි.
Marks Eebe Dadka imtixaano xoolana ugu nicmeeyo wuxuu dhihi (kan xun) waa lai sharrifay (isagoo faani).
Sin embargo el hombre cuando su Señor lo pone a prueba honrándolo y favoreciéndolo, dice: He sido honrado por Mi Señor.
Ama mtu anapo jaribiwa na Mola wake Mlezi, akamkirimu na akamneemesha, husema: Mola wangu Mlezi amenikirimu!
MEN vad människan beträffar säger hon, var gång hennes Herre för att pröva henne låter henne nå ära och välstånd: "Min Herre har hedrat mig [på grund av mina förtjänster]."
Аммо одамӣ, чута Парвардигораш биёзмояд ва гиромиаш дорад ва неъматаш диҳад, мегӯяд: «Парвардигори ман маро гиромӣ дошт».
ஆனால், இறைவன் மனிதனுக்கு கண்ணியப்படுத்தி, பாக்கியம் அளித்து அவனைச் சோதிக்கும் போது அவன்; "என் இறைவன் என்னை கண்ணியப்படுத்தியுள்ளான்" என்று கூறுகிறான்.
Әмма адәм баласы Раббысы аны дөнья байлыгы илә мүбтәлә кылса һәм дөнья эшләрендә кешеләр арасында хөрмәтле итсә, ул мине Аллаһ хөрмәтләде, дип, дөнья байлыгы белән генә үзен Аллаһуның дусты саныйдыр.
అయితే మానవుడు ఎలాంటి వాడంటే: అతని ప్రభువు అతన్ని పరీక్షించటానికి, అతనికి గౌరవ ప్రతిష్టల నిచ్చి అనుగ్రహించి నప్పుడు: నా ప్రభువు నన్ను గౌరవించాడు." అని అంటాడు
ส่วนมนุษย์นั้น เมื่อพระเจ้าของเขาทรงทดสอบเขา โดยทรงให้เกียรติเขาและทรงโปรดปรานเขา เขาก็จะกล่าวว่าพระเจ้าของฉันทรงยกย่องฉัน
İnsan böyledir; Rabbi kendisini deneyip de ona cömert davranır, nimet yağdırırsa: Rabbim bana ikramda bulundu! der.
مگر انسان (ایسا ہے) کہ جب اس کا رب اسے (راحت و آسائش دے کر) آزماتا ہے اور اسے عزت سے نوازتا ہے اور اسے نعمتیں بخشتا ہے تو وہ کہتا ہے: میرے رب نے مجھ پر کرم فرمایا،
پەرۋەردىگارى ئىنساننى سىناپ ئەزىز قىلسا ۋە ئۇنىڭغا نېمەت بەرسە، ئۇ پەرۋەردىگارىم مېنى ئەزىز قىلدى» دەيدۇ
Бас, қачон инсонни Роббиси синаш учун икром қилса ва неъмат берса: «Мени Роббим икром қилди», дейдир.
Quả thật, con người khi được Thượng Đế của y thử thách y với danh dự và ân huệ thì y nói: Thượng Đế của tôi đã ban cho tôi niềm vinh dự.
Nitori naa, ni ti eniyan, nigba ti Oluwa re ba dan an wo, ti O pon on le, ti O si se idera fun un, nigba naa o maa wi pe: "Oluwa mi ti pon mi le
89
al-fajr
16
وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ
E, kur ta provojë atë, duke ia munguar furnizimin, atëherë ai thotë: “Zoti im më ka poshtëruar”.
በሞከረውና በእርሱ ላይ ሲሳዩን ባጠበበ ጊዜማ «ጌታዬ አሳነሰኝ» ይላል፡፡
Amma nə zaman (Rəbbin) onu imtahana çəkib ruzisini əskiltsə: “Rəbbim məni alçaltdı (mənə xor baxdı)!” – söyləyər.
এবং যখন তাকে পরীক্ষা করেন, অতঃপর রিযিক সংকুচিত করে দেন, তখন বলেঃ আমার পালনকর্তা আমাকে হেয় করেছেন।
A kad mu, da bi ga iskušao, opskrbu njegovu oskudnom učini, onda rekne: Gospodar moj me je napustio!
А ако го подложи на изпитание, като ограничи препитанието му, казва: “Моят Господ ме оскърби.”
သို့ရာတွင် မည်သို့ပင်ဖြစ်စေ၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းအား (တစ်နည်း) စမ်းသပ်တော်မူပြန်သောအခါ ၎င်း၏အပေါ်၌ ၎င်း၏စားနပ်ရိက္ခာကို ကျပ်တည်းစေတော်မူ၏။ထိုအခါ ၎င်းက ကျွန်ုပ်၏ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား ဂုဏ်အသရေဖျက်တော်မူခဲ့သည်ဟု ပြောဆိုလေ့ရှိပေသည်။
当他考验他,故节约他的给养的时候,他说:我的主凌辱我了。
Han prøve ham nedsættelse forråd han sir Min Lord ydmyger mig
Maar als hij hem met rampen bezoekt, en hem zijne weldaden terughoudt, Zegt hij: Mijn Heer versmaadt mij.
But when He tries him and restricts his provision, he says, "My Lord has humiliated me."
Datapuwa’t ang tao, kung siya ay Kanyang subukan at higpitan ang pinagkukunan ng kanyang biyaya; kanyang sasalitain (sa kawalang pag-asa): “Ang aking Panginoon ay humamak (umaba) sa akin!”
Mais par contre, quand Il l'éprouve en lui restreignant sa subsistance, il dit: «Mon Seigneur m'a avili».
Si tawii noon O jaribiimo mbo O faaɗni arsuko makko o wiya joom am hoynii kam
Wenn Er ihn aber pr
અને જ્યારે તે તેની પરીક્ષા લે છે અને તેની રોજી તંગ કરી દે છે, તો તે કહેવા લાગે છે કે મારા પાલનહારે મારૂં અપમાન કર્યું
Kuma idan Ya jarraba shi, wãto Ya ƙuntata masa abincinsa, sai ya ce: "Ubangijina Ya walãkanta ni."
मगर जब उसको (इस तरह) आज़माता है कि उस पर रोज़ी को तंग कर देता है बोल उठता है कि मेरे परवरदिगार ने मुझे ज़लील किया
Adapun bila Tuhannya mengujinya lalu membatasi rezekinya maka dia berkata: Tuhanku menghinakanku.
Quando invece lo mette alla prova lesinando i Suoi doni, egli dice: «Il mio Signore mi ha umiliato».
だがかれを試み,御恵みを減らされる時は,「主はわたしを,軽視なさいます。」と言う。
Nanging samongsa dicoba (liyane) banjur rejekine dicumpi banjur kondha, "Pangeranku anginakake aku
Ал, қашан оны сынап, ризық-несбесін тарылтса, онда ол: «Раббым мені қорлады»,- дейді
ប៉ុន្តែ កាលណាលោកបានសាកល្បងគេ រួចលោកដាក់កំរិតទៅលើគេនូវប្រតិលាភរបស់គេ ពេលនោះគេថា ម្ចាស់យើងបាន បន្ទាបបន្ថោកយើង
그분께서 일용할 양식을 감 소하실 때면 주께서 나를 처량하 게 만드시도다 말하고 있으나
Lê gava Xuda yê wî ewî bi ceribîne,îdî rojînê wî kêm bike û bê pêar bike îdî ewa jî (aha) di bêje: "Bi rastî xuda yê min, ez riswa kirime
Ал эми, аны (кембагалдык менен) сынап, ырыскысын ченеп берсе, “Раббим мени кордоду” дейт
Dan sebaliknya apabila ia diuji oleh Tuhannya, dengan disempitkan rezekinya, (ia tidak bersabar bahkan ia resah gelisah) serta merepek dengan katanya: "Tuhanku telah menghinakan daku!"
എന്നാല്‍ അവനെ (മനുഷ്യനെ) അവന്‍ പരീക്ഷിക്കുകയും എന്നിട്ടവന്‍റെ ഉപജീവനം ഇടുങ്ങിയതാക്കുകയും ചെയ്താല്‍ അവന്‍ പറയും; എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് എന്നെ അപമാനിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന്‌.
Men hvis Han setter det på prøve ved å utmåle knapt hans levemåte, så sier det: «Herren ringeakter meg!»
او خو هر كله چې دى وازمايي، پس په ده باندې د ده رزق تنګ كړي، نو دى وايي: زما رب زه سپك كړم
و چون بيازمايدش و رزق بر او تنگ گيرد، مى‌گويد: پروردگار من مرا خوار ساخت.
A kiedy doświadcza go, ograniczając mu jego zaopatrzenie, wtedy on mówi: "Pan mój wzgardził mną!"
E, quando o põe à prova e lhe restringe o sustento, diz: "Meu Senhor avilta-me."
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਸ ਦਾ ਇਮਤਿਹਾਨ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਰਿਜ਼ਕ ਤੰਗ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਤਾਂ ਉਹ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੇਰੇ ਰੱਬ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਬੇ-ਇੱਜ਼ਤ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।
Когда же Он испытывает его, ограничивая его в пропитании, тот говорит: Господь мой унизил меня!
۽ جڏھن کيس (ٻيءَ طرح ھيئن) پرکيندو آھي، جو مٿس سندس روزي تنگ ڪندو آھي، تڏھن چوندو آھي تہ منھنجي پالڻھار مون کي بي مانو ڪيو
තවද ඔහු ව පරීක්ෂාවට ලක් කර පසු ව ඔහුගේ ජීවන සම්පත් ඔහුට සීමා කළ කල්හි එවිට ඔහු “මාගේ පරමාධිපති මට අවමන් කළේය” යැයි පවසයි.
Haddiise Eebe imtixaano oo Xoolaha ku yareeyo wuxuu dhihi Eebaa i dulleeyay.
Pero cuando lo pone a prueba restringiéndole la provisión, dice: Mi Señor me ha abandonado.
Na ama anapo mjaribu akampunguzia riziki yake, husema: Mola wangu Mlezi amenitia unyonge!
Men då Han prövar henne genom att ge henne knappare utkomst, säger hon: "Min Herre skämmer ut mig."
Ва чун биёзмоядаш ва ризқ бар ӯ танг гирад, мегӯяд: «Парвардигори ман маро хор сохт».
எனினும் அவனுடைய உணவு வசதிகளைக் குறைத்து, அவனை (இறைவன்) சோதித்தாலோ, அவன், "என் இறைவன் என்னைச் சிறுமைப் படுத்தி விட்டான்" எனக் கூறுகின்றான்.
Вә әмма Раббысы аның ризыгың кылып, ярлылык белән мүбтәлә итсә, ул Раббым мине хур итте, диядер.
కాని, అతన్ని పరీక్షించటానికి, అతని ఉపాధిని తగ్గించినప్పుడు: నా ప్రభువు నన్ను అవమానించాడు." అని అంటాడు
แต่ครั้งเมื่อพระองค์ทรงทดสอบเขาทรงให้การครองชีพของเขาเป็นที่คับแคบแก่เขา เขาก็จะกล่าวว่า พระเจ้าของฉันทรงเหยียดหยามฉัน
Ama Rabbi onu sıkıntıya uğratıp rızkını ölçüye bağlarsa: Rabbim bana ihanet etti! der.
لیکن جب وہ اسے (تکلیف و مصیبت دے کر) آزماتا ہے اور اس پر اس کا رزق تنگ کرتا ہے تو وہ کہتا ہے: میرے رب نے مجھے ذلیل کر دیا،
پەرۋەردىگارى ئىنساننى سىناپ رىزقنى تار قىلسا، ئۇ: «پەرۋەردىگارىم مېنى خار قىلدى» دەيدۇ
Бас, қачон Роббиси синаш учун ризқини тор қилиб қўйса: «Роббим мени хорлади», дейдир.
Nhưng khi y bị thử thách với việc thu hẹp bổng lộc thì y lại bảo: Thượng Đế của tôi đã hạ nhục tôi.
Sugbon nigba ti O ba dan an wo, ti O gan arisiki re le e lowo, nigba naa o maa wi pe: "Oluwa mi ti yepere mi
89
al-fajr
17
كَلَّا ۖ بَلْ لَا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ
Jo, jo! Por ju nuk po i respektoni bonjakët,
ይከልከል፤ ይልቁንም የቲምን አታከብሩም፡፡
Xeyr! (Belə deməyin). Doğrusu, siz özünüz yetimə hörmət etmirsiniz (yetimin haqqını vermirsiniz).
এটা অমূলক, বরং তোমরা এতীমকে সম্মান কর না।
A nije tako! Vi pažnju siročetu ne ukazujete
Ала не! Вие не почитате сирака
အလျှင်းမဟုတ်၊ စင်စစ်မှာကား အသင်တို့သည် ဘမဲ့ကလေးသူငယ်များအား ဂုဏ်ပေးကြသည် မဟုတ်ပေ။
绝不然!但你们不优待孤儿,
forkert Er jer bragte det jer ikke betragte forældreløse
Volstrekt niet, maar gij eert den wees niet.
No! But you do not honor the orphan
Hindi! Katotohanang ikaw ay hindi lumilingap sa mga ulila (maging ang pakitunguhan sila ng mabuti, o ipagkaloob sa kanila ang nararapat nilang mana)
Mais non! C'est vous plutôt, qui n'êtes pas généreux envers les orphelins;
Alah wonah noon, ko woni ko on teddintaana baaya
Nein, ihr seid nicht freigebig gegen die Waise
આવું કદાપિ નહીં ! પરંતુ (વાત એવી છે) કે તમે (જ) લોકો અનાથનો આદર નથી કરતા
A'aha! Bari wannan, ai bã ku girmama marãya!
हरगिज़ नहीं बल्कि तुम लोग न यतीम की ख़ातिरदारी करते हो
Sekali-kali tidak (demikian), sebenarnya kamu tidak memuliakan anak yatim
No, siete voi che non onorate l'orfano
断じていけない。いや,あなたがたは孤児を大切にしない。
Ora! nangeng kowe padha ora gelem welas asih marang bocah yatim
Жоқ, олай емес! Сендер жетімге ізет көрсетпейсіңдер
ទេៗតែពួកអ្នកមិនលើកតំកើងក្មេងកំព្រា
그렇지 아니함이라 너희는 고아들에게 은혜를 베풀지 아니했으며
Na! (bi gotina we nîne) lê hûn (gelî merivan!) rûmeta sêwyan na girin
Жок! Силер жетимди ызааттабайсыңар
Jangan demikian, (sebenarnya kata-kata kamu itu salah). Bahkan (perbuatan kamu wahai orang-orang yang hidup mewah, lebih salah lagi kerana) kamu tidak memuliakan anak yatim, (malah kamu menahan apa yang Ia berhak menerimanya);
അല്ല, പക്ഷെ നിങ്ങള്‍ അനാഥയെ ആദരിക്കുന്നില്ല.
Nei, sannelig, men dere hedrer ikke den faderløse
داسې نه ده، بلكې تاسو د یتیم (سره احسان او د هغه) عزت نه كوئ
نه چنان است. شما يتيم را گرامى نمى‌داريد،
Wcale nie! Lecz wy nie szanujecie sieroty;
Em absoluto, isso não é certo! Mas, vós não honrais o órfão,
ਕਦੇ ਵੀ ਨਹੀਂ, ਸਗੋਂ’ ਤੁਸੀਂ ਅਨਾਥਾਂ ਦਾ ਸਨਮਾਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।
Вовсе нет! Вы сами не почитаете сироту
(ھرگز) ايئن نہ آھي، بلڪ ڇوري ٻار کي تعظيم نہ ڏيندا آھيو
නොඑසේය, නුඹලා අනාථයාට උපකාර නොකරන්නෙහුය.
Saas ma aha ee waxaydaan dhaqaalaynayn Agoonka.
Pero no! Es que no tratáis con generosidad al huérfano,
Sivyo hivyo! Bali nyinyi hamuwakirimu mayatima,
Nej, men [se på er själva]! Mot de faderlösa visar ni ingen givmildhet,
На чунон аст. Шумо ятимро гиромӣ намедоред
அப்படியல்ல! நீங்கள் அநாதையைக் கண்ணியப்படுத்துவது இல்லை.
Юк кешенең Аллаһ каршында хөрмәте дөнья байлыгы белән түгел, бәлки чын иман, хак дин һәм изге гамәлләр беләндер. Хур булуы да ярлылык белән түгел, бәлки имансыз, динсез булу белән һәм нәфескә ияреп азгынлык кылу беләндер. Бәлки сез ятимнәрне хөрмәтләмисез.
అలా కాదు, వాస్తవానికి మీరు అనాథులను ఆదరించరు
มิใช่เช่นนั้นดอก แต่ว่าพวกเจ้ามิได้ให้เกียรติแก่เด็กกำพร้าต่างหาก
Doğrusu şu ki, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
یہ بات نہیں بلکہ (حقیقت یہ ہے کہ عزت اور مال و دولت کے ملنے پر) تم یتیموں کی قدر و اِکرام نہیں کرتے،
ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، سىلەر يېتىمنى ھۆرمەت قىلمايسىلەر
Йўқ! Балки Сизлар етимларни икром қилмассизлар.
Không. Thật ra các ngươi không yêu quý trẻ mồ côi.
Rara, ko ri bee. Amo, eyin ko saponle omo-orukan
89
al-fajr
18
وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ
dhe nuk po e nxitni njëri-tjetrin për t’i ushqyer të varfërit,
ድኻንም በማብላት ላይ አትታዘዙም፡፡
Bir-birinizi yoxsulu yedirtməyə rəğbətləndirmirsiniz.
এবং মিসকীনকে অন্নদানে পরস্পরকে উৎসাহিত কর না।
i da se puki siromah nahrani – jedan drugog ne nagovarate
и не подканвате да бъде нахранен нуждаещият се,
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် သူဆင်းရဲတို့အား ကျွေးမွေးရန် တိုက်တွန်းနှိုးဆော်ကြသည်လည်း မဟုတ်ပေ။
你们不以济贫相勉励,
Og ikke advocating velgørenhed fattig
Noch noodigt gij elkander uit, den arme te voeden.
And you do not encourage one another to feed the poor.
At walang malasakit na pakainin ang naghihikahos
qui ne vous incitez pas mutuellement à nourrir le pauvre,
o rerɗiŋtaa e ñammiingol miskiino
und treibt einander nicht an, den Armen zu speisen.
અને ગરીબોને ખવડાવવા માટે એક-બીજાને ઉભારતા નથી
Bã ku kwaɗaitã wa jũnanku ga (tattalin) abincin matalauci!
और न मोहताज को खाना खिलाने की तरग़ीब देते हो
dan kamu tidak saling mengajak memberi makan orang miskin
che non vi sollecitate vicendevolmente a nutrire il povero
また貧者を養うために,互いに励まさない。
Lan ora akon aweh pangan marang wong miskin
және кедейді тамақтандыруға бір-біріңді қызықтырып, түрткіболмайсыңдар
ហើយ ពួកអ្នកមិនជំរុញលើការឱ្យចំណីអាហារដល់អ្នកក្រីក្រ
가난한 자들에게 음식을 제공함에 서로가 서로에게 격려하지아니하며
Û hûn ji bona xurek dana belengazan helana nadene hev
Кедейди тамактандырууга (бири-бириңерди) үгүттөбөйсүңөр
Dan kamu tidak menggalakkan untuk memberi makanan (yang berhak diterima oleh) orang miskin;
പാവപ്പെട്ടവന്‍റെ ആഹാരത്തിന് നിങ്ങള്‍ പ്രോത്സാഹനം നല്‍കുന്നുമില്ല.
og ansporer ikke til å gi den fattige mat,
او مسكین ته په طعام وركولو یو بل ته ترغیب نه وركوئ
و يكديگر را به اطعام مسكين ترغيب نمى‌كنيد،
Nie zachęcacie się wzajemnie do nakarmienia biedaka;
E não vos incitais, mutuamente, a alimentar o necessitado,
ਅਤੇ ਨਾ ਤੁਸੀ’ ਮਿਸਕੀਨ (ਨਿਰਧਨ) ਨੂੰ ਭੋਜਨ ਖਿਲਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰੇਰਿਤ ਕਰਦੇ ਹੋ।
не побуждаете друг друга кормить бедняка
۽ نڪي مسڪين جي کارائڻ تي ھڪ ٻئي کي رغبت ڏياريندا آھيو
තවද නුඹලා දුගියාට ආහාර සැපයීමට දිරි නොගන්වන්නෙහුය.
Mana fartaan in masaakiinta wax la siiyo.
ni os exhortáis a alimentar al pobre.
Wala hamhimizani kulisha masikini;
och ni uppmanar inte varandra att ge den nödställde att äta,
ва якдигарро ба таъом додани мискиш тарғиб намекунед
ஏழைக்கு உணவளிக்குமாறு தூண்டுவதில்லை.
Бай булсагыз фәкыйрьләрне ашатырга, аларга мал бирергә кызыкмыйсыз һәм башкаларны да кызыктырмыйсыз.
మరియు మీరు పేదలకు అన్నం పెట్టే విషయంలో ఒకరినొకరు ప్రోత్సహించుకోరు
และพวกเจ้ามิได้ส่งเสริมกันในการให้อาหารแก่คนยากจนขัดสน
Yoksulun doyurulmasını teşvik etmiyorsunuz.
اور نہ ہی تم مسکینوں (یعنی غریبوں اور محتاجوں) کو کھانا کھلانے کی (معاشرے میں) ایک دوسرے کو ترغیب دیتے ہو،
بىر - بىرىڭلارنى مىسكىنگە ئاش، نان بېرىشكە تەرغىب قىلمايسىلەر
Бир-бирингизни мискинларга таом беришга ундамассизлар.
Các ngươi cũng chẳng khuyến khích nhau nuôi ăn người túng thiếu.
Ati pe eyin ko gbera yin longbe lati fun mekunnu ni ounje
89
al-fajr
19
وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَمًّا
kurse trashëgiminë, e hani me lakmi të pangopur,
የውርስንም ገንዘብ የመሰብሰብን አበላል ትበላላችሁ፡፡
Mirası (halal-haramına) varmadan yeyirsiniz (qadınların, uşaqların paylarını vermirsiniz).
এবং তোমরা মৃতের ত্যাজ্য সম্পত্তি সম্পূর্ণরূপে কুক্ষিগত করে ফেল
a nasljedstvo pohlepno jedete
и изяждате наследството [дори ако е чуждо] с лакомия.
၎င်းပြင် အသင်တို့သည် အမွေပစ္စည်းများကိုလည်း သိမ်းကျုံးလျက် စားသုံးကြကုန်၏။
你们侵吞遗产,
indtage arven hjælpeløse forældreløse
Gij verzwelgt de erfenis der zwakken met eene blinde begeerigheid.
And you consume inheritance, devouring [it] altogether,
At kinamkammoang(kanilang) pamana, anglahat- sapagiging gahaman
qui dévorez l'héritage avec une avidité vorace,
Hoɗon ñaama ndonu ñaamgol cattungol
Und ihr verzehrt das Erbe (anderer) ganz und gar.
અને વારસાની સંપત્તિ સમેટીને હડપ કરી જાઓ છો
Kuma kuna cin dũkiyar gãdo, ci na tãrãwa.
और मीरारा के माल (हलाल व हराम) को समेट कर चख जाते हो
dan kamu memakan harta pusaka dengan cara mencampur baurkan (yang halal dan yang bathil)
che divorate avidamente l'eredità
しかも遺産を取り上げ,強欲を欲しい尽にする。
Lan padha ngukub tinggalane wong mati kelawan banget
әрі мирасты бөлмей, өздерің жейсіңдер
ហើយពួកអ្នកត្របាក់កេរ មរតកដោយការត្របាក់លោភទាំងដុល
오히려 너희는 욕심을 내어그들의 유산을 삼키고
Û hûn mîratê qe ji hev naraqetînin, hemî tevê hev dixun
Жана (жетимге тиешелүү) мурасты суктук менен жейсиңер
Dan kamu sentiasa makan harta pusaka secara rakus (dengan tidak membezakan halal haramnya),
അനന്തരാവകാശ സ്വത്ത് നിങ്ങള്‍ വാരിക്കൂട്ടി തിന്നുകയും ചെയ്യുന്നു.
dere sluker grådig hans lille arv.
او تاسو د میراث (پردى) مال خورئ، په خوړلو ټولو سره
و ميراث را حريصانه مى‌خوريد،
I zjadacie dziedzictwo z wielką chciwością;
E devorais as heranças com indiscriminada voracidade,
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਵਿਰਾਸਤ (ਵਿਚ ਮਿਲੀ ਦੌਲਤ) ਨੂੰ ਇਕੱਠਾ ਕਰਕੇ ਖਾ ਜਾਂਦੇ ਹੋ।
жадно пожираете наследство
۽ مُئن جو مال سموروئي ڳھي ويندا آھيو
තවද නුඹලා උරුමයන් (අයුතු ලෙස) මුළුමණින් ම අනුභව කරන්නෙහුය.
Waxaadna aad u cuntaan dhaxal xaq darro.
Acaparáis las herencias con voracidad
Na mnakula urithi kwa ulaji wa pupa,
och ni slukar [andras] arv med glupande aptit.
ва меросро ҳарисона мехӯред
இன்னும் (பிறருடைய) அநந்தரச் சொத்துக்களையும் (சேர்த்து) உண்டு வருகின்றீர்கள்.
Һәм мирас малын, ягъни үлгән кешедән калган мал – тол хатын вә ятимнәр хакыдыр, сез шул малның хәрам икәнен тикшермәстән ашый бирәсез.
మరియు వారసత్వపు ఆస్తిని పేరాశతో అంతా మీరే తినేస్తారు
และพวกเจ้ากินมรดกกันอย่างหมดเกลี้ยง
Mirası derleyip toplayıp yiyorsunuz.
اور وراثت کا سارا مال سمیٹ کر (خود ہی) کھا جاتے ہو (اس میں سے افلاس زدہ لوگوں کا حق نہیں نکالتے)،
مىراسنى (ھالال–ھارام دېمەستىن) ھە دەپ يەيسىلەر
Ва меросни шиддатла ейсизлар.
Các ngươi tham lam nuốt chửng tài sản thừa kế.
E tun n je ogun ni ijekuje
89
al-fajr
20
وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا
dhe dëshironi pasuri të pakufishme.
ገንዘብንም ብዙን መውደድ ትወዳላችሁ፡፡
Mal-dövləti isə lap çox sevirsiniz.
এবং তোমরা ধন-সম্পদকে প্রাণভরে ভালবাস।
i bogatstvo pretjerano volite.
И обичате богатството с голяма любов.
ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် ဥစ္စာပစ္စည်းကိုလည်း အလွန်အမင်း ချစ်ခင်စုံမက် ခုံမင်ကြကုန် သတည်း။
你们酷爱钱财。
Og elske pengen too mere
En gij bemint de rijkdommen op onbegrensde wijze. (Gij zult volstrekt niet zoo handelen).
And you love wealth with immense love.
At nagmamahal ka sa iyong kayamanan ng labis-labis na pagmamahal
et aimez les richesses d'un amour sans bornes.
Hoɗon njiɗi jawdi jiɗgol cattungol
Und ihr liebt den Reichtum mit
અને ધનથી ખુબ પ્રેમ કરો છો
Kuma kuna son dũkiya, so mai yawa.
और माल को बहुत ही अज़ीज़ रखते हो
dan kamu mencintai harta benda dengan kecintaan yang berlebihan.
e amate le ricchezze d'amore smodato.
またあなたがたは,法外な愛で財産を愛する。
Lan padha dhemen banget bondho
Сондай-ақ дүние-мүлікті өте қатты жақсы көресіңдер
ហើយពួកអ្នកស្រលាញ់ទ្រព្យសម្បត្តិ ដោយការស្រលាញ់ហួសហេតុ
오만하게 재물만을 사랑하였노라
Û hûn ji civandina mal pir hez dikin
Жана мал-дүйнөнү жан-дилиңер менен сүйөсүңөр
Serta kamu pula sayangkan harta secara tamak haloba!
ധനത്തെ നിങ്ങള്‍ അമിതമായ തോതില്‍ സ്നേഹിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
Dere elsker rikdom over all måte.
او تاسو له مال سره مینه كوئ، ډېره زیاته مینه
و مال را فراوان دوست داريد.
I kochacie bogactwo miłością ogromną!
E amais as riquezas, com excessivo amor.
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਜਾਇਦਾਦ ਨਾਲ ਬਹੁਤ ਪਿਆਰ ਕਰਦੇ ਹੋ।
и страстно любите богатство.
۽ گھڻي محبت سان مال کي پيارو رکندا آھيو
එමෙන්ම අප්‍රමාණ ළැදියාවකින් ධනයට ඇලුම් කරන්නෙහුය.
Xoolahana waxaad u jeceshihiin si daran.
y amáis la riqueza en demasía.
Na mnapenda mali pendo la kupita kiasi.
Och er kärlek till pengar känner inga gränser!
ва молро фаровон дӯст доред.
இன்னும், பொருளை அளவு கடந்து பிரியத்துடன் நேசிக்கின்றீர்கள்.
Вә дөнья малын бик нык сөю белән сөясез.
మరియు మీరు ధనవ్యామోహంలో దారుణంగా చిక్కుకు పోయారు
และพวกเจ้ารักสมบัติกันอย่างมากมาย
Malı, devşirip depolatacak bir sevgiyle seviyorsunuz.
اور تم مال و دولت سے حد درجہ محبت رکھتے ہو،
مالنى (ھېرىسلىق بىلەن) ناھايىتى دوست تۇتىسىلەر
Ва молни кўп яхши кўрасизлар.
Các ngươi chỉ biết yêu thích tài sản và của cải một cách quá mức.
Ati pe e nifee si dukia ni ife pupo
89
al-fajr
21
كَلَّا إِذَا دُكَّتِ الْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا
Por kjo nuk është mirë! Atëherë, kur Toka do të copëtohet në thërmia,
ተዉ፤ ምድር ደጋግማ በተሰባበረች ጊዜ፤
Xeyr! Yer dağılıb parça-parça olacağı;
এটা অনুচিত। যখন পৃথিবী চুর্ণ-বিচুর্ণ হবে
A ne valja to! Kada se Zemlja u komadiće zdrobi
Ала не! Когато земята бъде стрита на прах
အလျှင်းမဟုတ် (စင်စစ်မှာကား) ပထဝီမြေသည် ထုထောင်းလျက် တစ်ပြေးတည်းညီအောင် ပြုလုပ်ခြင်းကိုခံရသောအခါ၊ (တစ်နည်း) ညက်ညက်ကြေအောင် ထုထောင်းခြင်းကို ခံရသောအခါ၊
绝不然!当大地震动复震动,
Indeed hvornår jorden knuses utterly knuste
Als de aarde tot stof zal vermorzeld worden;
No! When the earth has been leveled - pounded and crushed
Hindi! Kung ang kalupaan ay durugin ng pinung-pino
Prenez garde! Quand la terre sera complètement pulvérisée,
Alah ɗum haanaani, si leydi ndii dimmbaama dimmbugol
Nicht aber so wenn die Erde kurz und klein zermalmt wird
કદાપિ નહીં, જ્યારે ધરતી કુટી-કુટીને બરાબર કરી દેવામાં આવશે
A'aha! Idan aka niƙa ƙasa niƙewa sosai.
सुन रखो कि जब ज़मीन कूट कूट कर रेज़ा रेज़ा कर दी जाएगी
Jangan (berbuat demikian). Apabila bumi digoncangkan berturut-turut
No, quando la terra sarà polverizzata, in polvere fine
断じていけない。大地が粉々に砕かれる時,
O, samongsa bumi rinemuk ajur - mumur
Жоқ, олай емес! Жер сілкініп теп-тегіс болған кезде
ទេៗ កាលណាគេបានរំជួយកំទេចផែនដី ទៅជាផេះផង់ខ្ទេចខ្ទី
그러나 대지가 산산조각이 되고
Na! (evan kirinê we rast nînin) gava zemîn hejîya bû toz
Жок! Качан (Кыямат башталып) жер катуу титирегенде
Jangan sekali-kali bersikap demikian! (Sebenarnya) apabila bumi (dihancurkan segala yang ada di atasnya dan) diratakan serata-ratanya,
അല്ല, ഭൂമി പൊടിപൊടിയായി പൊടിക്കപ്പെടുകയും,
Nei, sannelig! Når jorden jevnes til støv,
داسې نه ده۔ كله چې ځمكه وټكولى شي، په ټكولو ماتولو سختو سره
آرى، چون زمين شكسته شود و شكسته شود،
Ale miejcie się na baczności! Kiedy ziemia zostanie obrócona w pył,
Em absoluto, isso não é certo! Quando a terra for pulverizada, pulvérea, pulvereamente,
ਕਦੇ ਵੀ ਨਹੀਂ, ਜਦੋਂ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਤੋੜ ਕੇ ਰੇਜ਼ਾ-ਰੇਜ਼ਾ (ਕਣ) ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।
Но нет! Когда земля превратится в пыль
ايئن نہ ڪجي، جڏھن زمين (جي اونچاڻ) ڪُٽي ڪُٽي سنئين ڪئي ويندي
එසේ නොව, මහපොළොව කැබලි කැබලි වශයෙන් සුනු විසුනු කරනු ලැබූ කල්හි,
Saas ma aha ee marka dhulka la burburiyo.
Pero no! Cuando la tierra se convulsione una y otra vez hasta quedar plana.
Sivyo hivyo! Itakapo vunjwa ardhi vipande vipande,
Nej [tag er i akt]! När jordskorpan smulas sönder i stöt efter stöt,
Оре, чун замин шикаста шавад ва шикаста шавад
அப்படியல்ல! பூமி தூள் தூளாகத் தகர்க்கப்படும் போது,
Юк, шәригатьне бозмагыз, мирас малын ашамагыз, әгәр җир каты тетрәү белән тетрәсә.
అలా కాదు, భూమి, దంచి పిండిపిండిగా చేయబడినపుడు
หามิได้ เมื่อแผ่นดินถูกทำให้สั่นสะเทือนเป็นผุยผง
İş böyle gitmeyecektir! Yer birbirine çarpılıp dümdüz hale getirildiğinde
یقیناً جب زمین پاش پاش کر کے ریزہ ریزہ کر دی جائے گی،
(ئى غاپىللار!) بۇنىڭدىن يېنىڭلار، زېمىن ئارقىمۇئارقا تەۋرىتىلگەن چاغدا
Йўқ! Вақтики, ер зилзилага тушиб парча-парча бўлиб кетса.
Không. Khi trái đất bị nghiền nát thành bụi.
Rara, (ko ye ko ri bee). Nigba ti won ba mi ile titi ni mimi titi (t’o run womuwomu, ti ko si koto, ti ko si gelemo)
89
al-fajr
22
وَجَاءَ رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا
dhe kur do të arrijë urdhëri i Zotit tënd, e engjëjt të rreshtohen radhë pas radhe,
መላእክትም ሰልፍ ሰልፍ ኾነው ጌታህ (ትዕዛዙ) በመጣ ጊዜ፤
Rəbbinin əmri gəlib mələklər səf-səf duracağı
এবং আপনার পালনকর্তা ও ফেরেশতাগণ সারিবদ্ধভাবে উপস্থিত হবেন,
i kad dođe naređenje Gospodara tvoga, a meleki budu sve red do reda
и твоят Господ дойде с подредените в редици ангели,
ထို့ပြင် အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် ကြွလာတော်မူသောအခါ၊ ထို့ပြင် "မလာအိကဟ်" ကောင်းကင်တမန်တို့သည် စီတန်းလျက် (လာကြသောအခါ။)
你的主的命令,和排班的天神,同齐来临的时候,
Deres Lord kommer sammen englene ind ro efter ro
Als uw Heer zal komen, en de engelen in gelederen geschaard zullen zijn;
And your Lord has come and the angels, rank upon rank,
At ang iyong Panginoon ay pumarito na kasama ng pangkat-pangkat na anghel
et que ton Seigneur viendra ainsi que les Anges, rang par rang,
joom ma ardi e malaykaaji hoɗi mbaɗi saffeeji. @Corrected
und dein Herr kommt und (auch) die Engel in Reihen auf Reihen (kommen)
અને તમારો પાલનહાર (પોતે) આવી જશે અને ફરિશ્તાઓ કતારબંધ આવશે
Kuma Ubangijinka Ya zo, alhãli malã'iku na jẽre, safũ- safu.
और तुम्हारे परवरदिगार का हुक्म और फ़रिश्ते कतार के कतार आ जाएँगे
dan datanglah Tuhanmu; sedang malaikat berbaris-baris.
e verranno il tuo Signore e gli angeli schiere su schiere
主は,列また列の天使(を従え),来臨なされる。
Parentahe Pangeranira kaleksanan lan malaekat jejer - jejer
әрі Раббың және сап-сап болып періштелер келген кезде
ហើយបញ្ជាការម្ចាស់អ្នកបានមកដល់ ហើយពួកម៉ាឡា- អ៊ីកាត់រៀបជាជួរៗ
주님이 임하시고 그분의 천 사들이 줄지어 나을 때
Û (gava) Xuda yê te hat; ferişte bi gargî rêz bûn
жана Раббиң менен периштелер сап-сап болуп келгенде
Dan (perintah) Tuhanmu pun datang, sedang malaikat berbaris-baris (siap sedia menjalankan perintah),
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവും, അണിയണിയായി മലക്കുകളും വരുകയും,
når Herren kommer, og englene, rekke etter rekke,
او ستا رب راشي او ملايك قطار قطار (راشي)
و امر پروردگار تو فرا رسد و فرشتگان صف در صف،
Kiedy przyjdzie twój Pan i aniołowie, szereg za szeregiem,
E teu Senhor chegar, e os anjos, em fileiras após fileiras,
ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਆਵੇਗਾ (ਤੇ ਰੰਗ ਵਿਖਾਵੇਗਾ), ਤੇ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ ਕਤਾਰਾਂ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਆ ਆਉਣਗੇ।
и твой Господь придет с ангелами, выстроившимися рядами
۽ تنھنجو پالڻھار ايندو ۽ ملائڪ قطار قطار ٿي (ايندا)
තවද මලක්වරු පෙළින් පෙළට (පෙළ ගැසී) සිටියදී නුඹගේ පරමාධිපති පැමිණෙන්නේය.
Eebe iyo Malaguna la yimaaddo amarkiisa Malaa'igtoo safan.
Y venga tu Señor y vengan los ángeles en filas y filas,
Na akaja Mola wako Mlezi na Malaika safu safu,
och din Herre visar sig med änglarna i slutna led,
ва амри Парвардигори ту фаро расад ва фариштагон саф дар саф шаванд
உம்முடைய இறைவனும், வானவரும் அணியணியாக வரும்போது,
Вә Раббыңның әмере килсә, вә фәрештәләр саф-саф булып килеп бассалар.
మరియు నీ ప్రభువు (స్వయంగా) వస్తాడు మరియు దేవదూతలు వరుసలలో వస్తారు
และพระเจ้าของเจ้าเสด็จมาพร้อมทั้งมะลาอิกะฮฺด้วยเป็นแถว ๆ
Rabbin gelip melekler saf saf dizildiğinde
اور آپ کا رب جلوہ فرما ہوگا اور فرشتے قطار در قطار (اس کے حضور) حاضر ہوں گے،
پەرۋەردىگارىڭ كەلگەن ۋە پەرىشتىلەر سەپ - سەپ بولۇپ كەلگەن چاغدا
Ва Роббинг ва фаришталар саф-саф бўлиб келса.
Khi Thượng Đế của Ngươi xuất hiện và các Thiên Thần đứng xếp thành hàng chỉnh tề.
(ti) Oluwa re de pelu awon molaika ni owoowo owoowo
89
al-fajr
23
وَجِيءَ يَوْمَئِذٍ بِجَهَنَّمَ ۚ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ الْإِنْسَانُ وَأَنَّىٰ لَهُ الذِّكْرَىٰ
dhe atë Ditë kur afrohet (prezentohet) skëterra; atëherë njeriu do të kujtohet – por ç’dobi?!
ገሀነምም በዚያ ቀን በተመጣች ጊዜ በዚያ ቀን ሰው (ጥፋቱን) ይገነዘባል፡፡ መገንዘብም ለእርሱ ከየቱ?
Və Cəhənnəmin (məhşər meydanına) gətiriləcəyi gün – məhz o gün insan (öz günahlarını) xatırlayacaqdır. Lakin bu xatırlamağın ona nə faydası?!
এবং সেদিন জাহান্নামকে আনা হবে, সেদিন মানুষ স্মরণ করবে, কিন্তু এই স্মরণ তার কি কাজে আসবে?
i kad se tog Dana primakne Džehennem; tada će se čovjek sjetiti – a na što mu je sjećanje?! –
и Адът бъде докаран в този Ден, човекът ще си спомни тогава, ала защо ще му е спомнянето?
၎င်းပြင် ထိုနေ့တွင် "ဂျဟန္နမ်" ငရဲသည် (လူတို့ရှေ့မှောက်ဝယ်) ယူဆောင်လာခြင်းကို ခံရသောအခါ၊ ထိုနေ့တွင် လူသားသည် အသိတရား ရလာပေမည်။ သို့ရာတွင် (ထိုအခါ) သတိတရားရခြင်းသည် အဘယ်မှာလျှင် ၎င်း၌ အကျိုးရှိစေတော့မည်နည်း။
在那日,火狱将被拿来;在那日,人将觉悟,但觉悟於他有何裨益呢?
Den dag Gehenna bringes væk. Den dag menneskelig være mindes - Men hvad remembrance - Det være too sene
Als de hel op dien dag naderbij gebracht zal worden: op dien dag zal de mensch zich zijne slechte daden herinneren; maar hoe zou die herinnering hem kunnen baten?
And brought [within view], that Day, is Hell - that Day, man will remember, but how [i.e., what good] to him will be the remembrance?
At ang Impiyerno, sa Araw na ito ay matatambad ng malapit. Sa Araw na ito, ang tao ay makakaala-ala, datapuwa’t paano kaya na ang gayong pag-aala-ala ay makakatulong sa kanya
et que ce jour-là, on amènera l'Enfer; ce jour-là, l'homme se rappellera. Mais à quoi lui servira de se souvenir?
jahanama addee ñande heen neɗɗo siftoro kono hol ko siftorde nafata
und Gahannam an jenem Tage nahegebracht wird. An jenem Tage wird der Mensch bereit sein, sich mahnen zu lassen; aber was wird ihm dann das Mahnen nutzen?
અને જે દિવસે જહન્નમ પણ લાવવામાં આવશે
Kuma a ranar nan aka zo da Jahannama. A ranar nan mutum zai yi tunãni. To, inã fa tunãni yake a gare shi!
और उस दिन जहन्नुम सामने कर दी जाएगी उस दिन इन्सान चौंकेगा मगर अब चौंकना कहाँ (फ़ायदा देगा)
Dan pada hari itu diperlihatkan neraka Jahannam; dan pada hari itu ingatlah manusia, akan tetapi tidak berguna lagi mengingat itu baginya.
in quel Giorno sarà avvicinata l'Inferno, in quel Giorno l'uomo si rammenterà. Ma a cosa gli servirà rammentarsi?
また地獄は,その日(目の当たりに)運ばれ,その日人間は反省するであろう。だが反省したとて,どうしてかれのためになろうか。
Ing dina iku neraka Jahan ditekakake. Ing dina iku wong bakal eling nanging apa gunae eling iku
және ол күні Жаһаннам келтірілген кезде міне, сол күні адам еске түсіреді. Алайда, еске түсіруден оған не пайда
ហើយនាថ្ងៃនោះ គេបាននាំនរកឆាបឆេះមក។ នាថ្ងៃនោះ មនុស្សម្នានឹងនឹកឃើញ តើបានផលពីណាមកសម្រាប់គេការនឹកឃើញនោះ?
그날은 지옥이 나타나니라 그날 인간은 그의 업적을 상기하 나 그의 회고가 어떻게 그를 유 익하게 하겠느뇨
Di wê rojê da doj jî hatîye anînê. Di wê rojê da meriv kirinê xwe tîne bîra xwe, îdî (di wê rojê da) bîranîna wî ji bona wî ra wê ça kêrê wî were
Ошол күнү тозок жакын алып келингенде, дал ошол күнү гана (каапыр) инсан (бул дүйнөдөгү каталарын) эстейт. Бирок, эми (бул) эстөө ага пайда берсе кана
Serta diperlihatkan neraka Jahannam pada hari itu, (maka) pada saat itu manusia akan ingat (hendak berlaku baik), dan bagaimana ingatan itu akan berguna lagi kepadanya?
അന്ന് നരകം കൊണ്ടു വരപ്പെടുകയും ചെയ്താല്‍! അന്നേ ദിവസം മനുഷ്യന്ന് ഓര്‍മ വരുന്നതാണ്‌. എവിടെനിന്നാണവന്ന് ഓര്‍മ വരുന്നത്‌?
når helvete bringes frem, på denne dag vil mennesket saktens erindre. Men hva tjener det da til med ettertanke?
او په دغې ورځ كې به دوزخ راوستى شي۔، په دغې ورځ كې به انسان نصیحت (او پند) اخلي او (په دغه وخت كې) د ده لپاره نصیحت به څنګه (نفعمن) وي
و در آن روز جهنم را حاضر آرند، آدمى پند گيرد. و چه جاى پند گرفتن باشد؟
I kiedy zostanie ukazana Gehenna, tego Dnia przypomni sobie człowiek:.. lecz na cóż mu się zda to przypomnienie?
E for trazida, nesse dia, a Geena; nesse dia, o ser humano lembrar-se-á de seu erro. E como a lembrança haverá de beneficiá-lo?
ਅਤੇ ਉਸ ਦਿਨ ਨਰਕ ਹਾਜ਼ਿਰ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਉਸ ਦਿਨ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸਮਝ ਆਵੇਗੀ, ਪਰ ਉਸ ਵੇਲੇ ਸਮਝਣ ਦਾ ਮੌਕਾ ਕਿਥੇ
в тот день приведут Геенну, и тогда человек помянет назидание. Но к чему такое поминание?
۽ اُن ڏينھن دوزخ کي آڻبو، اُن ڏينھن ماڻھو نصيحت وٺندو ۽ اُنھيءَ مھل اُھا (نصيحت وٺڻ) ڪٿي فائدي واري آھي!
තවද එදින නිරය ගෙන එනු ලැබේ. එදින මිනිසා සිහිපත් කරයි. එම සිහිපත් කිරීම ඔහුට කෙසේ (නම් ඵලක්) වන්නේ ද?
Naarta Jahannamana Maalintaas la keeno, Dadku waxay xusuusan waxay faleen, Maxayse xusuusi tari.
y se haga venir, ese día, a Yahannam. Entonces el hombre recordará. Pero de qué le servirá recordar?
Na ikaletwa Jahannamu siku hiyo, siku hiyo mtu atakumbuka! Lakini kukumbuka huko kutamfaa nini?
och helvetet görs [synligt], den Dagen skall människan minnas [Våra varningar] - men vad hjälper det henne då att hon minns
ва дар он рӯз ҷаҳаннамро ҳозир оранд, одамӣ панд гирад. Ва чӣ ҷои панд гирифтан бошад?
அந்நாளில் நரகம் முன் கொண்டு வரப்படும் போது - அந்நாளில் மனிதன் உணர்வு பெறுவான்; அந்த (நாளில்) உணர்வு (பெறுவதினால்) அவனுக்கு என்ன பலன்.
Вә ул көндә җәһәннәм китерелсә, менә шул көндә адәм баласының исенә төшер, алданганын белер, вәгазьләнергә бик теләр, ләкин эш узган булыр, кайда инде аңа хәзер искәрү, уяну файда бирсен?
ఆ రోజు నరకం (ముందుకు) తీసుకు రాబడుతుంది. ఆ రోజు మానవుడు (తన కర్మలన్నీ) జ్ఞప్తికి తెచ్చుకుంటాడు; కాని ఆ రోజు జ్ఞప్తికి తెచ్చుకోవడం వల్ల అతనికి కలిగే ప్రయోజనమేమిటీ
และวันนั้นนรกญะฮันนัมจะถูกนำมาให้ปรากฏ ในวันนั้นมนุษย์จะรำลึกขึ้นมาได้ แต่การรำลึกนั้นจะมีผลแก่เขาได้อย่างไร ?
O gün cehennem de getirilir. İşte o gün düşünüp anlar insan. Ama düşünüp hatırlamanın ona ne yararı var!
اور اس دن دوزخ پیش کی جائے گی، اس دن انسان کو سمجھ آجائے گی مگر (اب) اسے نصیحت کہاں (فائدہ مند) ہوگی،
(گۇناھكارلارنى كۆرۈش ئۈچۈن) جەھەننەم كەلتۈرۈلگەن چاغدا، شۇ كۈندە ئىنسان (يەنى كاپىر) (دۇنيادىكى قىلمىشلىرىنى) ئەسلەيدۇ، (بۇ چاغدا) ئەسلىگەننىڭ ئۇنىڭغا نېمە پايدىسى بولسۇن
Ва ўша кунда жаҳаннамни келтирилса, ўша кунда инсон эслайдир. Лекин бу эслашдан энди не фойда?!
Và Ngày đó, Hỏa Ngục được mang đến. Ngày đó, con người sẽ thức tỉnh nhưng sự thức tỉnh đó chỉ là vô ích.
ni ojo yen ni won maa mu ina Jahanamo wa. Ni ojo yen, eniyan yoo ranti (oro ara re). Bawo si ni iranti naa se le wulo fun un
89
al-fajr
24
يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي
dhe thotë: “Ah! Sikur të kisha punuar gjëra të mira në jetën time!”
«ዋ እኔ! ምነው በሕይወቴ (መልካምን ሥራ) ባስቀደምኩ ኖሮ» ይላል፡፡
O: “Kaş ki, mən əvvəlcədən (axirət) həyatım üçün (yaxşı əməllər) edəydim!” – deyəcəkdir.
সে বলবেঃ হায়, এ জীবনের জন্যে আমি যদি কিছু অগ্রে প্রেরণ করতাম!
i reći: Kamo sreće da sam se za ovaj život pripremio!
Ще казва: “О, да бях сторил отнапред добрини заради моя [отвъден] живот!”
(ထိုအခါ)လူသားသည် (ဤသို့)ပြောဆို(ညည်းညူ)ပေလိမ့်မည်။ ဪ-ငါသည် (အာခိရတ် တမလွန်ဘဝ၌) မိမိအသက်ရှင်ရေးအလို့ငှာ (တစ်နည်း) မိမိသက်တမ်း၌ (ကောင်းမှုတစ်စုံတစ်ရာကို) ကြိုတင်၍ ဆည်းပူးခဲ့ပါလျှင် ကောင်းလေစွတကား။
他将说:但愿我在世的时候曾行善事。
Han sie Ohio Jeg ønske jeg tillave min (evige) liv
Hij zal zeggen: Gave God, dat ik vroeger gedurende mijn leeftijd goede daden had verricht!
He will say, "Oh, I wish I had sent ahead [some good] for my life."
Siya ay magsasabi: “Ah! Sana ay pinaghandaan ko ito (ng mabubuting gawa) tungo sa aking darating na (ibang) buhay!”
Il dira: «Hélas! Que n'ai-je fait du bien pour ma vie future!
O wi*a haaniino mi ardinii golle lobbe wonande nguurndam am
Er wird sagen: O h
એ કહેશે કે કદાચ ! મેં પોતાના આ જીવન માટે પહેલા કંઇ મોકલ્યું હોત
Yana dinga cẽwa, "Kaitona, dã na gabatar (da aikin ƙwarai) domin rãyuwata!"
(उस वक्त) क़हेगा कि काश मैने अपनी (इस) ज़िन्दगी के वास्ते कुछ पहले भेजा होता
Dia mengatakan: Alangkah baiknya kiranya aku dahulu mengerjakan (amal saleh) untuk hidupku ini.
Dirà: «Ahimé! Se avessi mandato avanti qualcosa per la mia vita [futura]!».
かれは,「ああ,わたしの(将来の)生命のために,(善行を)貯えていたならば。」と言う。
Dheweke bakal kondha, "O, bok aku iki biyen duwea ngamal kanggo uripku saiki iki
Ол: «Әттең! Өмірім үшін ізгі амалдар жіберген болсам еді»,- дейді
គេថា ធ្វើម្តេចទៅន៎! យើងបានរៀបចំជូនឆាកជីវិតរបស់យើង
그때야 인간은 내 미래의 생을 위하여 선행을 xCg어야 xCg는데 라고 한탄하여 말하나
(Di wê gavê da meriv aha) di bêje: "Xwezîka min ji bona vê jîna xwe ra hêj di berê da (qencî) şandibûnan
(Ошондо ал) “Кана эми, (Акыреттеги) жашоомо (кандайдыр сооп) алып келген болсом!” дейт
Ia akan berkata: "Alangkah baiknya kalau aku dahulu sediakan amal-amal baik untuk hidupku (di sini)!"
അവന്‍ പറയും. അയ്യോ, ഞാന്‍ എന്‍റെ ജീവിതത്തിനു വേണ്ടി മുന്‍കൂട്ടി (സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍) ചെയ്തുവെച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ എത്ര നന്നായിരുന്നേനെ!
Og det vil si: «Om jeg bare hadde sendt i forveien noe godt for mitt liv!»
دى به وايي: اى كاشكې ما د خپل ژوند لپاره مخكې (څه نېك عملونه) لېږلي وى
مى‌گويد: اى كاش زنده‌گشتن خويش را پيشاپيش چيزى مى‌فرستادم.
Będzie on mówił: "O, gdybym był przygotował coś dla mego życia!"
Dirá ele: "Quem dera houvesse eu antecipado as boas obras a minha vida!"
ਉਹ ਆਖੇਗਾ ਕਿ ਕਾਸ਼! ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਜੀਵਨ ਵਿਚ ਕੁਝ ਅੱਗੇ ਭੇਜਦਾ।
Он скажет: Лучше бы я заранее позаботился о своей жизни!
چوندو تہ ھاءِ ارمان! جيڪر پنھنجي (ھن ھميشہ جي) حياتيءَ لاءَ (ڪجھ) اڳي موڪليان ھا
“අහෝ මම මාගේ ජීවිතය වෙනුවෙන් කල් ඇති ව (යහකම්) සිදු කරන්නට තිබුණා නොවේ” දැයි ඔහු පවසයි.
Waxay dhihi shallaytee maan wanaag hormarsado.
Dirá: Ay de mí!, ojalá y hubiera adelantado algo en favor de mi vida.
Atasema: Laiti ningeli jitangulizia kwa uhai wangu!
[Då] kommer hon att säga: "Om jag ändå hade tänkt på [att med goda handlingar] förbereda mig för mitt liv [i evigheten]!"
Мегӯяд: «Эй кош ки барои ҳаёти ҷовидонаи худ пешопеш чизе мефиристодам».
"என் (மறுமை) வாழ்க்கைக்காக நன்மையை நான் முற்படுத்தி (அனுப்பி)யிருக்க வேண்டுமே!" என்று அப்போது மனிதன் கூறுவான்.
Эш узганнан соң адәм баласы әйтер: Әй миңа үкенеч кәшки дөньяда чагымда дини гыйлем өйрәнеп ахирәтем өчен изге гамәлләр кылган булсамчы, – дип.
అతడు: అయ్యో! నా పాడుగానూ! నా ఈ జీవితం కొరకు నేను (సత్కార్యాలు) చేసి పంపు కొని ఉంటే ఎంత బాగుండేది!" అని వాపోతాడు
เขาจะกล่าวว่า โอ้ถ้าฉันได้ทำความดีไว้ล่วงหน้าสำหรับชีวิตของฉัน
Der ki: Keşke şu hayatım için önden bir şeyler gönderseydim.
وہ کہے گا: اے کاش! میں نے اپنی (اس اصل) زندگی کے لئے (کچھ) آگے بھیج دیا ہوتا (جو آج میرے کام آتا)،
ئۇ ئېيتىدۇكى: «كاشكى مەن (دۇنيادىكى) ھايات ۋاقتىمدا ياخشى ئىشلارنى قىلغان بولسامچۇ!»
У, афсуски, (охират) ҳаётимга ҳам бирор нарса тақдим қилсам бўлар экан, дейдир.
Lúc đó, y sẽ than: Ước gì mình đã gởi đi cho cuộc sống này của mình.
O maa wi pe: "Yee, emi iba ti ti (ise rere) siwaju fun isemi mi
89
al-fajr
25
فَيَوْمَئِذٍ لَا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ
Atë Ditë, askush nuk mund të dënojë, si Ai (dënimi i Tij),
በዚያ ቀንም የርሱን አቀጣጥ አንድም አይቀጣም፡፡
O gün (Allahın) etdiyi əzabı heç kəs edə bilməz!
সেদিন তার শাস্তির মত শাস্তি কেউ দিবে না।
Tog Dana niko neće kao On mučiti
В този Ден никой друг не ще измъчва, както Той измъчва,
စင်စစ် ထိုနေ့တွင် ထိုအရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ် စီရင်ခြင်းမျိုးကို မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် ပြစ်ဒဏ် စီရင်လိမ့်မည်မဟုတ်ပေ။
在那日,任何人,不用他的那种刑罚惩治别人;
Den dag ing gengældelse være ond end Hans gengældelse
Op dien dag zal niemand zooals God kunnen straffen.
So on that Day, none will punish [as severely] as His punishment,
Sa Araw na ito, ang Kanyang kaparusahan (ng sakit at lumbay) ay hindi maipadadama ng sinuman (maliban sa Kanya)
Ce jour-là donc, nul ne saura châtier comme Lui châtie,
E oon ñalawma hay gooto leptatah hono lepte makko
An jenem Tag wird niemand so bestrafen wie Er
બસ આજે અલ્લાહના અઝાબ જેવો અઝાબ કોઇનો નહીં હોય
To, a rãnar nan bãbu wani mai yin azãba irin azãbar Allah.
तो उस दिन ख़ुदा ऐसा अज़ाब करेगा कि किसी ने वैसा अज़ाब न किया होगा
Maka pada hari itu tiada seorangpun yang menyiksa seperti siksa-Nya.
In quel Giorno nessuno castigherà come Lui castiga
それでその日,誰もなし得ない程の懲罰を加えられ,
Ing dina iki ora ana wong bisa nguasani siksaning Allah
Сол күні Оның азабындай, ешкім де азаптай алмайды
នាថ្ងៃនោះ គ្មាន អ្នកណាម្នាក់អាចធ្វើទណ្ឌកម្មដូចទណ្ឌកម្មលោកបានទេ
그날은 어느 누구도 가할 수없는 하나님의 응벌만이 있을 것 이라
Îdî di wê rojê da wekî şapata (Yezdan) qe tu kes şapatê nake
Ал күнү Аллаһ азаптагандай эч ким азаптай албайт
Maka pada hari itu tiada sesiapapun yang dapat menyeksa seperti azab (yang ditimpakan oleh) Allah.
അപ്പോള്‍ അന്നേ ദിവസം അല്ലാഹു ശിക്ഷിക്കുന്നപ്രകാരം ഒരാളും ശിക്ഷിക്കുകയില്ല.
Ingen kan straffe som Han gjør på denne dag.
نو په دغې ورځ كې به د ده (يعنې د رب) د عذاب په شان هیڅوك عذاب نه وركوي
در آن روز كسى چون عذاب او عذاب نكند،
I tego Dnia nikt nie ukarze tak jak On;
Então, nesse dia, ninguém castigará como Seu castigar,
ਸੋ ਉਸ ਦਿਨ ਨਾ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਕੌਈ ਸਜ਼ਾ ਦੇਵੇਗਾ।
В тот день никто не накажет так, как наказывает Он
پوءِ اُنھيءَ ڏينھن الله جي عذاب جھڙو ڪوبہ ڪونہ عذاب ڪندو
එදින ඔහුගේ දඬුවම මෙන් කිසිවෙක් දඬුවම් නොකරයි.
Malintaas sida Eebe wax ruux u Cadaabi ma jiro.
Ese día, nadie infligirá Su castigo
Basi siku hiyo hataadhibu yeyote namna ya kuadhibu kwake.
Ingen straffar så hårt som Han den Dagen skall straffa,
Дар он рӯз касе чун азоби ӯ азоб накунад
ஆனால் அந்நாளில் (அல்லாஹ் செய்யும்) வேதனையைப் போல், வேறு எவனும் வேதனை செய்யமாட்டான்.
Ул көндә Аллаһуның ґәзабы илә һичкем ґәзаб кыла алмас, мәгәр Аллаһ әмере белән ґәзаб фәрештәләре ґәзаб кылырлар.
అయితే, ఆ రోజు, ఆయన (అల్లాహ్) శిక్షించినట్లు, మరెవ్వడూ శిక్షించలేడు
แล้วในวันนั้นไม่มีผู้ใดลงโทษเช่น การลงโทษของพระองค์
O gün hiç kimse O'nun azabı gibi azap edemez.
سو اس دن نہ اس کے عذاب کی طرح کوئی عذاب دے سکے گا،
شۇ كۈندە ھەر ئەھەدى (اﷲ قا ئاسىيلىق قىلغانلارنى) اﷲ جازالىغاندەك جازالىمايدۇ
Бас, ўша кунда Аллоҳнинг азобига ўхшаш азобла ҳеч ким азобламас.
Ngày đó, không có ai trừng phạt giống như Ngài trừng phạt.
Ni ojo yen, eni kan ko le fi iya je (eda) bi iru iya (ti) Allahu (yoo fi je e)
89
al-fajr
26
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ
dhe, atë ditë, askush nuk lidhë në pranga si Ai!
የእርሱንም አስተሳሰር አንድም አያስርም፡፡
(Günahkarları) heç kəs Onun kimi zəncirləyə bilməz!
এবং তার বন্ধনের মত বন্ধন কেউ দিবে না।
i niko neće kao On u okove okivati!
и никой друг не ще оковава, както Той оковава.
ထိုနည်းတူစွာ ထိုအရှင်မြတ်၏ ဖမ်းဆီး ချုပ်နှောင်ခြင်းမျိုးကိုလည်း မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် ဖမ်းဆီးချုပ်နှောင်လိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။
任何人,不用他的那种束缚束缚别人。
nej confinement er idet virkningsfulde idet Hans confinement
Noch iemand in staat zijn te binden zoo als God.
And none will bind [as severely] as His binding [of the evildoers].
At ang Kanyang paggapos (sa piitan) ay hindi maipadadama ng sinuman (maliban sa Kanya)
et nul ne saura garrotter comme Lui garrotte.
Hay gooto tonngetaake hono tonngi heeferɓe
und niemand wird so festbinden wie Er.
ન તેના જેવી જકડ કોઇની જકડ હશે
Kuma bãbu wani mai ɗauri irin ɗaurinSa.
और न कोई उसके जकड़ने की तरह जकड़ेगा
dan tiada seorangpun yang mengikat seperti ikatan-Nya.
e nessuno incatenerà come Lui incatena.
また誰も拘束し得ない程に束縛なされる。
Lan ora wong bisa nyentosani kaya anggone nyentosani Allah
әрі Оның бұғаулап байлағанындай ешкім байлай алмайды
ហើយក៏គ្មានអ្នកណា ម្នាក់អាចចងដូចចំណងរបស់លោកបានដែរ
어느 누구도 할 수 없는 그 분의 속박이 있으리라
Û tu kes jî wekî girêdana (Yezdan) girêdanê nake
Аллаһ байлагандай эч ким байлай албайт
Dan tiada sesiapapun yang dapat mengikat serta membelenggu seperti ikatan dan belengguNya.
അവന്‍ പിടിച്ചു ബന്ധിക്കുന്നത് പോലെ ഒരാളും പിടിച്ചു ബന്ധിക്കുന്നതുമല്ല.
Ingen lenker slik som Han.
او د ده د تړلو په شان به هیڅوك تړل نه كوي
و همانند زنجير او به زنجير نكشد.
I nie skrępuje łańcuchami tak jak On.
E ninguém acorrentará como Seu acorrentar.
ਅਤੇ ਨਾ ਉਸ ਦੇ ਬੰਨ੍ਹਣ ਵਾਂਗ ਕੋਈ ਬੰਨ੍ਹ ਸਕੇਗਾ।
и никто не наложит таких оков, какие накладывает Он.
۽ نڪو ڪو الله جي قيد ڪرڻ جھڙو قيد ڪندو
තවද ඔහුගේ බැඳීම මෙන් කිසිවෙක් (අපරාධකරුවන් ව) බැඳ නොතබයි.
Wax sida Eebe wax u xidhina ma jiro.
y nadie prenderá con Su firmeza.
Wala hatafunga yeyote kama kufunga kwake.
och ingen kan fängsla med sådana bojor som Han.
ва монанди занҷири ӯ ба занҷир накашад.
மேலும், அவன் கட்டுவது போல் வேறு எவனும் கட்டமாட்டான்.
Дәхи чылбыр богаулар белән һичкем бәйләмәс, мәгәр Аллаһ әмере белән бәйләрләр.
మరియు ఆయన (అల్లాహ్) బంధించినట్లు, మరెవ్వడూ బంధించలేడు
และไม่มีผู้ใดผูกมัด เช่นการผูกมัดของพระองค์
Ve hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibi bağ vuramaz.
اور نہ اس کے جکڑنے کی طرح کوئی جکڑ سکے گا،
ھەمدە ھېچ ئەھەدى اﷲ باغلىغاندەك باغلىمايدۇ
Ва Унинг боғлашига ўхшаш ҳеч ким боғламас.
Và không có một ai trói giống như Ngài trói cả.
Eni kan ko si le de (eda) ni igbekun bi iru igbekun (ti) Allahu (yoo fi de e)
89
al-fajr
27
يَا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ
E ti, o shpirt i besuar (këmbëngulës në besim)
(ለአመነች ነፍስም) «አንቺ የረካሺው ነፍስ ሆይ!
(Qiyamət günü Allah-təala mö’min kimsəyə belə buyuracaqdır: ) “Ey (öz imanından, əməlindən və Allahın və’dindən) xatircəm olan kəs! (Və ya: “Ey arxayın nəfs!”)
হে প্রশান্ত মন,
A ti, o dušo smirena
О, душа успокоена,
အို-(သောကကင်း၍) ငြိမ်ဆိမ်သော အသက်ဇီဝိန်။
安定的灵魂啊!
Angående jer O indehold sjæl
O gij, ziel die rust!
[To the righteous it will be said], "O reassured soul,
(At sa mabubuting kaluluwa ay ipagbabadya): “o (ikaw na) kaluluwa, sa (ganap) na kapahingahan at kasiyahan
«O toi, âme apaisée,
Eehey ma fittaandu huɓandiindu
O du ruhige Seele!
ઓ સંતોષી જીવ
Yã kai rai mai natsuwa!
(और कुछ लोगों से कहेगा) ऐ इत्मेनान पाने वाली जान
Hai jiwa yang tenang.
O anima ormai acquietata
(善行を積んだ魂に言われるであろう。)おお,安心,大悟している魂よ,
E, jiwa kang tentrem
Ей, орнығып, тыныштық тапқан жан
ឱព្រលឹងដែលស្ងប់ស្ងាត់
의로운 영혼들에게는 영혼들 아 너희는 완전한 휴식과 기쁨속 에 있으리라 라는 말씀과
Gelî canê rawestîyayê hewda î
О,тынч- бейпил жан
(Setelah menerangkan akibat orang-orang yang tidak menghiraukan akhirat, Tuhan menyatakan bahawa orang-orang yang beriman dan beramal soleh akan disambut dengan kata-kata): "Wahai orang yang mempunyai jiwa yang sentiasa tenang tetap dengan kepercayaan dan bawaan baiknya! -
ഹേ; സമാധാനമടഞ്ഞ ആത്മാവേ,
Du sjel, som har ro og harmoni,
اى اطمینان نیوونكیه نفسه!
اى روح آرامش يافته،
O ty, duszo uspokojona,
Dir-se-á: "Ó alma tranquila!
ਹੇ ਸਤੂੰਸ਼ਟ ਆਤਮਾ
О душа, обретшая покой!
(مؤمنن کي چئبو تہ) اي آرام وٺڻ وارا ساھ!
“අහෝ සැනසුමට පත් ආත්මය!
Naftase xaqa rumaysay ee Xasillooneey.
Oh alma sosegada!
Ewe nafsi iliyo tua!
[Då säger Gud till den rättfärdige:] "Du själ, som har kommit till ro!
Эй рӯҳи оромишёфта,
(ஆனால், அந்நாளில் நல்லடியார்களிடம்) சாந்தியடைந்த ஆத்மாவே!
Тик Аллаһуга вә расүлгә итагать итеп гөнаһлардан сакланучы вә изге гамәлләр генә кылучы изге нәфес яхшы мөселманның рухына:
(సన్మార్గునితో ఇలా అనబడుతుంది): ఓ తృప్తి పొందిన ఆత్మా
โอ้ชีวิตที่สงบแน่นเอ๋ย
Ey sükûna kavuşmuş benlik!
اے اطمینان پا جانے والے نفس،
ئى ئارام تاپقۇچى جان!
Эй хотиржам нафс!
(Allah phán bảo các linh hồn của những người có đức tin): “Này hỡi linh hồn thanh thản!”
Iwo emi olufokanbale
89
al-fajr
28
ارْجِعِي إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَرْضِيَّةً
kthehu te Zoti yt i kënaqur, sepse, edhe Ai është i kënaqur me ty,
«ወዳጅ ተወዳጅ ኾነሽ ወደ ጌታሽ ተመለሺ፡፡
Dön Rəbbinə, sən Ondan razı olaraq, O da səndən!
তুমি তোমার পালনকর্তার নিকট ফিরে যাও সন্তুষ্ট ও সন্তোষভাজন হয়ে।
vrati se Gospodaru svome zadovoljna, a i On tobom zadovoljan
завърни се при твоя Господ доволстваща, заслужила благосклонност!
အသင်သည် မိမိ၏ အရှင်မြတ်အထံတော်သို့ ကျေနပ်လျက် (ထိုအရှင်မြတ်၏)ကျေနပ်မှုကို ခံယူလျက် ပြန်သွားလေလော့။
你应当喜悦地,被喜悦地归於你的主。
Tilbagekomst til Deres Lord tilfredse behage
Keer, voldaan met uwe belooning, en voldaan met God, tot uwen Heer terug.
Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him],
Magbalik ka sa iyong Panginoon, na nalulugod (sa iyong sarili) at iyong tamasahin ang Kanyang lugod
retourne vers ton Seigneur, satisfaite et agréée;
Rutto e joom ma haɗa woni belaaɗo Mbo Kanko ne hombo wela ma
Komm zufrieden zur
તું પોતાના પાલનહાર તરફ ચાલ, એવી રીતે કે તું તેનાથી પ્રસન્ન, તે તારા થી પ્રસન્ન
Ka koma zuwa ga Ubangijinka, alhãli kana mai yarda (da abin da Ya ƙaddara maka a dũniya) abar yardarwa (da sakamakon da zã a ba ka a Lãhira).
अपने परवरदिगार की तरफ़ चल तू उससे ख़ुश वह तुझ से राज़ी
Kembalilah kepada Tuhanmu dengan hati yang puas lagi diridhai-Nya.
ritorna al tuo Signore soddisfatta e accetta;
あなたの主に返れ,歓喜し御満悦にあずかって。
Sira baliya seba ing ngarsane Pangeranira, kelawan lega, tampa ganjaran, tur kalilan marga saka lakunira becik
Раббыңа разы болған және разылығын алған күйде қайт
ចូរ អ្នកវិលត្រលប់ទៅម្ចាស់អ្នកដោយក្តីរីករាយ ហើយយល់ព្រម
기뻐하고 즐거워하며 주님께 로 돌아가
Tu li bal Xuda yê xwe da bi qayîlî bizvire
(Менден) ыраазы болгон жана (Мени) ыраазы кылган абалда Раббиңе кайткын
"Kembalilah kepada Tuhanmu dengan keadaan engkau berpuas hati (dengan segala nikmat yang diberikan) lagi diredhai (di sisi Tuhanmu) ! -
നീ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് തൃപ്തിപ്പെട്ടുകൊണ്ടും, തൃപ്തി ലഭിച്ചു കൊണ്ടും മടങ്ങിക്കൊള്ളുക.
vend tilbake til din Herre tilfreds og godtatt:
ته وګرځه خپل رب ته، په داسې حال كې چې خوشاله او راضي كړى شوى به يې
خشنود و پسنديده به سوى پروردگارت باز گرد،
Powróć do twego Pana, zadowolona i z upodobaniem przyjęta!
"Retorna a teu Senhor, agradada e agradável;
ਚੱਲ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਵੱਲ। ਤੂੰ ਉਸ ਤੋਂ ਖੂਸ਼ ਅਤੇ ਉਹ ਤੇਰੇ ਤੋਂ ਖੂਸ਼।
Вернись к своему Господу удовлетворенной и снискавшей довольство!
تون پنھنجي پالڻھار ڏانھن موٽِ ھل (تون اُن کان) راضي ٿيل آھين، (ھو توکان) راضي ٿيل آھي
නුඹ තෘප්තියට පත් වන්නෙකු ලෙස ද තෘප්තියට ලක් වූ අයෙකු ලෙස ද නුඹගේ පරමාධිපති වෙත හැරී යනු.
U noqo Eebaha adoo raalli ah lagana raalli noqday.
Regresa a tu Señor, satisfecha y satisfactoria.
Rejea kwa Mola wako Mlezi umeridhika, na umemridhisha.
Vänd tillbaka till din Herre, tillfredsställd [med Hans gåvor och] omsluten av Hans välbehag!
хушнуду писандида ба сӯи Парвардигорат бозгард
நீ உன்னுடைய இறைவன்பால் திருப்தி அடைந்த நிலையிலும், (அவன்) உன்மீது திருப்தியடைந்த நிலையிலும் மீளுவாயாக.
Синең дөньяда өлешең бетте һәм бурычың үтәлде инде, Аллаһудан разый булганың хәлдә һәм Аллаһ синнән разый булган хәлдә Раббыңа кайткыл!
నీ ప్రభువు సన్నిధికి మరలి రా! (నీకు లభించే సత్ఫలితానికి) ఆనందిస్తూ మరియు (నీ ప్రభువునకు) ప్రియమైనదానివై
จงกลับมายังพระเจ้าของเจ้าด้วยความยินดีและเป็นที่ปิติเถิด
Dön Rabbine, razı etmiş ve razı edilmiş olarak!
تو اپنے رب کی طرف اس حال میں لوٹ آکہ تو اس کی رضا کا طالب بھی ہو اور اس کی رضا کا مطلوب بھی (گویا اس کی رضا تیری مطلوب ہو اور تیری رضا اس کی مطلوب)،
سەن پەرۋەردىگارىڭدىن مەمنۇن، پەرۋەردىگارىڭ سەندىن رازى بولغان ھالدا، ئۇنىڭ دەرگاھىغا قايتقىن
Роббингга сен Ундан, У сендан рози бўлган ҳолингда қайт!
“Hãy trở về với Thượng Đế của ngươi một cách hài lòng và toại nguyện.”
pada si odo Oluwa re ni oluyonu, eni iyonu
89
al-fajr
29
فَادْخُلِي فِي عِبَادِي
prandaj, hynnë mes të dashurve të Mi,
«በባሮቼም ውስጥ ግቢ፡፡
(Əməlisaleh) bəndələrimin zümrəsinə daxil ol!
অতঃপর আমার বান্দাদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাও।
pa uđi među robove Moje
Влез сред Моите раби,
ထို့နောက် အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်၏ ကျွန်တို့တွင် ပါဝင်လေလော့။
你应当入在我的众仆里;
Velkommen into Min servants
Treed bij het aantal mijner dienaren binnen.
And enter among My [righteous] servants
Halika, pumasok ka sa lipon ng Aking mararangal na alipin
entre donc parmi Mes serviteurs,
Naat e maccuɓe Am
so schlie
બસ મારા શ્રેષ્ઠ બંદાઓ માં દાખલ થઇ જા
Sabõbda haka, ka shiga cikin bãyiNa (mãsu bin umurui a dũniya).
तो मेरे (ख़ास) बन्दों में शामिल हो जा
Maka masuklah ke dalam jama'ah hamba-hamba-Ku
entra tra i Miei servi
あなたは,わがしもべの中に入れ。
Sira malebua golongane para kawulaningsun kang becik
Енді құлдарымның қатарына кір
រួចមកចូរអ្នកចូល ទៅក្នុងចំណោមពួកអ្នកគោរពយើង
나와 함께 하는 자들 가운데들어와
Îdî tu bikeve nava bendenê minê (xurî)
Менин (жакшы) пенделериме кошулгун
"Serta masuklah engkau dalam kumpulan hamba-hambaku yang berbahagia -
എന്നിട്ട് എന്‍റെ അടിയാന്‍മാരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ പ്രവേശിച്ചു കൊള്ളുക.
Gå inn blant Mine tjenere!
نو ته زما په بنده ګانو كې داخل شه
و در زمره بندگان من داخل شو،
Wejdź więc między Moje sługi!
"Então, entra para junto de Meus servos,
ਸੋ ਮੇਰੇ ਬੰਦਿਆਂ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋ।
Войди в круг Моих рабов!
تنھنڪري (تون) منھنجي (خاص) ٻانھن (جي ٽوليءَ) ۾ داخل ٿيءُ
එවිට නුඹ මාගේ ගැත්තන් අතරට යනු.
dhexgalna Addoomadayda (wanaagsan).
Y entra con Mis siervos,
Basi ingia miongoni mwa waja wangu,
Stig in med skaran av Mina tjänare!
ва дар зумраи бандагони Ман дохил шав
நீ என் நல்லடியார்களில் சேர்ந்து கொள்வாயாக.
Минем изге бәндәләрем арасына кергел.
నీవు (పుణ్యాత్ములైన) నా దాసులలో చేరిపో
แล้วจงเข้ามาอยู่ในหมู่ปวงบ่าวของข้าเถิด
Gir kullarımın arasına!
پس تو میرے (کامل) بندوں میں شامل ہو جا،
سەن مېنىڭ (ياخشى) قاتارىغا قوشۇلغىن
Бас, бандаларим ичига киргин!
“Hãy nhập cùng với những bề tôi đức hạnh của TA.”
Nitori naa, wole saaarin awon erusin Mi
89
al-fajr
30
وَادْخُلِي جَنَّتِي
dhe hyn në xhennetin Tim!
ገነቴንም ግቢ፤» (ትባላለች)፡፡
(Onlarla birlikdə) Cənnətimə varid ol!”
এবং আমার জান্নাতে প্রবেশ কর।
i uđi u Džennet Moj!
влез в Моя Рай!
၎င်းပြင် အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်၏ဂျန္နတ်သုခဘုံ၌ ဝင်ရောက်(စံမြန်း)လေလော့။
你应当入在我的乐园里。
Velkommen into Min Paradis
En betreed mijn paradijs.
And enter My Paradise."
Katotohanan, pumasok ka sa Aking Langit (Paraiso)!”
et entre dans Mon Paradis».
Naat e aljanna Am
Und tritt ein in Mein Paradies.
અને પ્રવેશી જા મારી જન્નતમાં
Kuma ka shiga AljannaTa (a Lãhira).
और मेरे बेहिश्त में दाख़िल हो जा
masuklah ke dalam surga-Ku.
entra nel Mio Paradiso.
あなたは,わが楽園に入れ。
Lan malebua ing suwarganingsun
Әрі Менің жәннатыма кір
ហើយចូរអ្នកចូលស្ថានសួគ៌របស់យើង
나의 천국으로 들라는 말씀 이 있을 것이라
Û tu bikeve behişta min
жана Менин Бейишиме киргин
"Dan masuklah ke dalam SyurgaKu! "
എന്‍റെ സ്വര്‍ഗത്തില്‍ പ്രവേശിച്ചു കൊള്ളുക.
Gå inn i Mitt paradis!
او زما جنت ته ننوځه
و به بهشت من درآى.
Wejdź do Mojego Ogrodu!
"E entra em Meu Paraíso."
ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਜੰਨਤ ਵਿਚ ਦਾਖ਼ਿਲ ਹੋ।
Войди в Мой Рай!
۽ منھنجي بھشت ۾ گِھڙ
තවද මාගේ ස්වර්ගයට පිවිසෙනු.
Galna Jannadayda.
entra en Mi Jardín.
Na ingia katika Pepo yangu.
Stig in i Mitt paradis!"
ва ба биҳишти Ман дарой!
மேலும், நீ என் சுவர்க்கத்தில் பிரவேசிப்பாயாக (என்று இறைவன் கூறுவான்).
Һәм Минем җәннәтемә мәңгегә кергел! – диелер
మరియు నీవు నా స్వర్గంలో ప్రవేశించు
และจงเข้ามาอยู่ในสวนสวรรค์ของข้าเถิด
Gir cennetime!
اور میری جنتِ (قربت و دیدار) میں داخل ہو جا،
مېنىڭ جەننىتىمگە كىرگىن
Ва жаннатимга киргин!
“Và hãy đi vào Thiên Đàng của TA.”
Wo inu Ogba Idera Mi
90
al-balad
1
لَا أُقْسِمُ بِهَٰذَا الْبَلَدِ
Betohem në këtë qytet,
በዚህ አገር (በመካ) እምላለሁ፡፡
And içirəm bu şəhərə (Məkkəyə) -
আমি এই নগরীর শপথ করি
Kunem se gradom ovim –
Не! Кълна се в този град [Мека] -
ငါအရှင်မြတ်သည် ဤ(မက္ကဟ်) မြို့တော်ကို သက်သေထူတော်မူ၏။
我以这个地方盟誓--
Jeg solemnly sværger den by
Ik zweer bij dit grondgebied
I swear by this city [i.e., Makkah]
Ako ay sumusumpa sa pamamagitan ng Lungsod na ito (ang Makkah)
Non!... Je jure par cette Cité!
Mbeɗa woondira e ndii leydi
Ich schw
હું આ શહેરના સોગંદ ખાઉં છું
Bã sai Na yi rantsuwa da wannan gari ba.
मुझे इस शहर (मक्का) की कसम
Aku benar-benar bersumpah dengan kota ini (Mekah)
Lo giuro per questa contrada
われはこの町において誓う。
Ingsun supata, demi negara Mekkah iki
Жоқ! Осы қаламен ант етемін
យើងស្បថនឹងស្រុកទេស (ម៉ាកះ)នេះ
이 도읍을 두고 맹세하사
Ho! Ez bi vî bajarî sond dixum
Ушул шаарга” ант
Aku bersumpah dengan negeri (Makkah) ini;
ഈ രാജ്യത്തെ (മക്കയെ) ക്കൊണ്ട് ഞാന്‍ സത്യം ചെയ്തു പറയുന്നു.
Nei, sannelig, jeg sverger ved denne byen,
زه قسم خورم په دې ښار باندې
قسم به اين شهر.
Nie! Przysięgam na to miasto!
Suratu Al-Balad. Juro por esta Cidade!
ਨਹੀਂ, ਮੈਂ ਸਹੁੰ ਖਾਂਦਾ ਹਾਂ ਇਸ ਸ਼ਹਿਰ (ਮੱਕਾ) ਦੀ।
Клянусь этим городом (Меккой)!
ھن شھر (مڪي) جو قسم کڻان ٿو
මෙම නගරය (මක්කාහ් ව) මත මම දිවුරමි.
Eebe wuxuu ka dhaaran Magaalada «Makaad ee Sharrifan».
!Juro por esta tierra!
Naapa kwa Mji huu!
JAG kallar detta land att vittna -
Қасам ба ин шаҳр! (Макка)
இந்நகரத்தின் மீது நான் சத்தியம் செய்கின்றேன்.
Бу шәһәр, ягъни Мәккә белән ант итәмен.
కాదు, నేను ఈ నగరం (మక్కా) సాక్షిగా (అంటున్నాను)
ขอสาบานด้วยเมืองนี้
Yemin ederim bu kente ki, iş onların sandığı gibi değildir!
میں اس شہر (مکہ) کی قَسم کھاتا ہوں،
بۇ شەھەر (يەنى مەككە) بىلەن قەسەم قىلىمەن
Мана шу шаҳар билан қасам.
TA thề bởi vùng đất Al-Haram này.
Emi (Allahu) bura pelu ilu yii
90
al-balad
2
وَأَنْتَ حِلٌّ بِهَٰذَا الْبَلَدِ
pasi në të, ti je i lirë (o Muhammed), -
አንተ በዚህ አገር ሰፋሪ ስትኾን፡፡
Sənin yaşadığın (sənə halal olan) şəhərə;
এবং এই নগরীতে আপনার উপর কোন প্রতিবন্ধকতা নেই।
a tebi će biti dopušteno sve u gradu ovome –
на теб [о, Мухаммад] този град ти беше позволен, -
စင်စစ် အသင်သည် ဤ(မက္ကဟ်)မြို့တော်၌ ဝင်ခွင့်ပြုခြင်း ခံရပေမည်။
你将在那里,不受羁束--
Byen du lever
En gij, o profeet! houd verblijf in dit grondgebied;
And you, [O Muḥammad], are free of restriction in this city
At ikaw ay isa sa (malayang) mamamayan ng Lungsod na ito
et toi, tu es un résident dans cette cité -
A aan haɗa daganana ndii leydi
Und du wohnst in dieser Ortschaft
અને તમે આ શહેરમાં રહો છો
Alhãli kai kanã mai sauka a cikin wannan gari.
और तुम इसी शहर में तो रहते हो
dan kamu (Muhammad) bertempat di kota Mekah ini
- e tu sei un abitante di questa contrada -
あなたはこの町の(居住権を持つ)住民である。
Sira (Muhammad) manggon ing negara Mekkah iki
Ей, Мұхаммед! Саған осы қалада рұқсат етілген
ហើយនិងអ្នកដែលជាអ្នកនៅស្រុកទេស នេះ
그대는 이 도읍의 자유로운 거주인이라
Û tu bi xweber jî di nava wî da rûniştî yî
Сен (о, Мухаммад) ушул шаарда жашайсың
Sedang engkau (wahai Muhammad) tinggal di negeri ini (sentiasa ditindas),
നീയാകട്ടെ ഈ രാജ്യത്തെ നിവാസിയാണ് താനും.
og du bor jo i denne byen,
په داسې حال كې چې ته په دې ښار كې اوسېدونكى يې
و تو در اين شهر سكنا گرفته‌اى.
- a ty jesteś mieszkańcem tego miasta -
- E tu estás residente nesta Cidade -
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਵਿਚ ਵਸਦੇ ਹੋ।
Ты обитаешь в этом городе.
۽ تون ھن شھر ۾ (تہ) رھندڙ آھين
නුඹ මෙම නගරයේ රැඳී සිටිය දී,
Ood Nabiyow daggantahay dhexdeeda.
Esta tierra que se hará lícita para ti.
Nawe unaukaa Mji huu.
detta land där du är fri att bo -
Ва ту дар ин шаҳр ҳалол хоҳӣ шуд.
நீர் இந்நகரத்தில் (சுதந்திரமாகத்) தங்கியிருக்கும் நிலையில்,
Вә син, ий Мухәммәд г-м, ошбу Мәккә шәһәрен кәферләрдән сугышып алырга хәләлсең.
మరియు నీకు ఈ నగరంలో (మక్కాలో) స్వేచ్ఛ ఉంది
และเจ้านั้นเป็นผู้อาศัยอยู่ในเมืองนี้
Sen bu kente mahremsin/bu kente gireceksin.
(اے حبیبِ مکرّم!) اس لئے کہ آپ اس شہر میں تشریف فرما ہیں٭،٭ یہ ترجمہ ”لا زائدہ“ کے اعتبار سے ہے۔ لا ”نفئ صحیح“ کے لئے ہو تو ترجمہ یوں ہوگا: میں (اس وقت) اس شہر کی قَسم نہیں کھاؤں گا (اے حبیب!) جب آپ اس شہر سے رخصت ہو جائیں گے۔
(ئى مۇھەممەد!) بۇ شەھەردە (ئۇرۇش قىلىش) ساڭا ھالالدۇر
Сен муқим турган бу шаҳарла.
Và Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) là một cư dân của vùng đất Al-Haram này.
Iwo si ni eto si ilu yii (lati jagun ninu re)
90
al-balad
3
وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ
dhe (betohem) në ata që kanë lindur dhe lindën,
በወላጂም በወለዳቸውም ሰዎች (በአዳምና በዘሮቹ ሁሉ እምላለሁ)፡፡
And içirəm ataya və onun övladına (Adəmə və onun nəslinə, yaxud İbrahimə və oğlu İsmailə) ki
শপথ জনকের ও যা জন্ম দেয়।
i roditeljem i onim koga je rodio
и в родителя [Адам], и в неговото потомство!
၎င်းပြင် (ငါအရှင်မြတ်သည်) ဖခင်ကိုလည်းကောင်း၊ ထိုဖခင်က မွေးဖွားသည့်(သားသမီး)ကို လည်းကောင်း၊ သက်သေထူတော်မူ၏။
我以一个父亲和他所生的子孙盟誓,
begetting og begotten
En bij den vader, en bij het kind;
And [by] the father and that which was born [of him],
At sa pamamagitan ng nagsilang ( [o naging ama] , alalaong baga ay si Adan) at ang isinilang ( [o naging anak] , alalaong baga, ang kanyang naging lahi
Et par le père et ce qu'il engendre!
E jiknaaɗo e ko jibini
und bei dem Zeugenden und bei dem, was er gezeugt hat.
અને (સોગંદ છે) માનવીઓ ના પિતા અને સંતાનના
Da mahaifi da abin da ya haifa.
और (तुम्हारे) बाप (आदम) और उसकी औलाद की क़सम
dan demi bapak dan anaknya.
e per chi genera e per chi è generato.
生む者と生まれる者にかけて(誓う)。
Demi Bapa (Adam) lan turunane (anake)
Әрі атамен және одан туылғанмен ант етемін
និងអ្នកឱ្យកំណើត និងអ្វីដែលប្រសូត
선조와 자손을 두고 맹세하사
Û bi nişa merivan û bi ûrta wan
(Адам)-Атага жана урпактарга ант
Demi manusia yang melahirkan zuriat, dan zuriat yang dilahirkannya;
ജനയിതാവിനെയും, അവന്‍ ജനിപ്പിക്കുന്നതിനെയും തന്നെയാണ സത്യം.
og ved en far og hans avkom!
او په زېږوونكي باندې او په هغه باندې چې ده زېږولي دي
و قسم به پدر و فرزندانى كه پديد آورد،
I na rodziciela, i na to, co on zrodził!
E por um genitor e por um gênito!
ਅਤੇ ਸਹੁੰ ਹੈ ਪਿਤਾ (ਆਦਮ) ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਔਲਾਦ ਦੀ।
Клянусь родителем и тем, кого он породил!
۽ ڄڻيندڙ جو (قسم کڻان ٿو) ۽ اُن جو جيڪو ڄايو
පියා හා ඔහු ජනිත කළ දෑ මත (දිවුරමි.)
Iyo Nabi Aadam iyo carruurtiisa «Dadka».
Y por un padre y lo que ha engendrado.
Na naapa kwa mzazi na alicho kizaa.
och Jag kallar människorna och deras avkomma!
Ва қасам ба падару фарзандони ӯ,
பெற்றோர் மீதும், (பெற்ற) சந்ததியின் மீதும் சத்தியமாக,
Вә Адәм г-м илә вә аның балалары илә ант итәмен.
మరియు తండ్రి (మూలపురుషుడు) మరియు అతని సంతానం సాక్షిగా
และขอสาบานด้วยผู้บังเกิดและผู้ถือกำเนิด
Ve doğurana ve doğurduğuna da yemin olsun ki
(اے حبیبِ مکرّم! آپ کے) والد (آدم یا ابراہیم علیہما السلام) کی قَسم اور (ان کی) قَسم جن کی ولادت ہوئی٭،٭ یعنی آدم علیہ السلام کی ذریّتِ صالحہ یا آپ ہی کی ذات گرامی جن کے باعث یہ شہرِ مکہ بھی لائقِ قَسم ٹھہرا ہے۔
ئادەم (ئەلەيھىسسالام) ۋە (ئۇنىڭ ياخشى) پەرزەنتلىرى بىلەن قەسەم قىلىمەن
Ва волид ва ундан тарқаган валадлар билан қасам.
TA thề bởi người cha (của loài người – Adam) và con cháu Y sinh ra.
(Mo tun) bura pelu obi ati ohun t’o bi
90
al-balad
4
لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ فِي كَبَدٍ
Na, e krijuam njeriun që të luftojë në vështirësi (për të dy jetërat).
ሰውን ሁሉ በእርግጥ በልፋት ውስጥ ኾኖ ፈጠርነው፡፡
Biz insanı məşəqqətdə yaratdıq! (İnsan doğulduğu gündən qəbir evinə gedənə qədər əzab-əziyyət içində çalışıb çabalayır, həyat boyu müxtəlif çətinliklərlə üzləşər. Bu, ilahı bir hikmətdir, həyatın qanunudur!)
নিশ্চয় আমি মানুষকে শ্রমনির্ভররূপে সৃষ্টি করেছি।
Mi čovjeka stvaramo da se trudi.
Ние сътворихме човека в трудности.
မုချဧကန် ငါအရှင်မြတ်သည် လူကို(ကြီးကျယ်သော) ပင်ပန်းမှု၌ (ပင်ပန်းသောဘဝ၌) ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့၏။
我确已把人创造在苦难里。
Vi oprettede menneskelig være arbejde hård indfri
Waarlijk, wij hebben den mensch in ellende geschapen.
We have certainly created man into hardship.
Katotohanang Aming nilikha ang tao sa paggawa at pagsisikap (sa pakikitalad sa buhay)
Nous avons, certes, créé l'homme pour une vie de lutte.
Ko goongo Min tagii neɗɗo e nder tampere
Wahrlich, Wir haben den Menschen (zu einem Dasein) in Bedr
નિ:શંક અમે માનવીનું (ખુબ જ) કષ્ટમાં સર્જન કર્યુ છે
Lalle ne, Mun halitta mutum cikin wahala.
हमने इन्सान को मशक्क़त में (रहने वाला) पैदा किया है
Sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia berada dalam susah payah.
In verità abbiamo creato l'uomo perché combatta.
本当にわれは,人間を労苦するように創った。
Ingsun temen wis gawe manungsa tansah nglakoni rekasa
Шын мәнінде Біз адамды ауыртпалықтарға жараттық
ជាការពិតណាស់ យើងបាន បង្កើតមនុស្សក្នុងទុក្ខនឿយណាយ
실로 하나님은 인간으로 하여금 노력과 시련속에서 살도록 창 조하였나니
(Sond dixum) ku me nişa merivan (di nava) zoratîyê da afirandîye
Биз инсанды машакатка жараттык
Sesungguhnya Kami telah jadikan manusia sentiasa dalam keadaan menghadapi kesulitan dan kesukaran (jasmani dan rohaninya);
തീര്‍ച്ചയായും മനുഷ്യനെ നാം സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുള്ളത് ക്ലേശം സഹിക്കേണ്ട നിലയിലാകുന്നു.
Vi har visselig skapt mennesket til møye.
یقینًا یقینًا مونږ انسان په مشقت كې پیدا كړى دى
كه آدمى را در رنج و محنت بيافريده‌ايم،
Zaprawdę, stworzyliśmy człowieka w udręce!
Com efeito, criamos o ser humano em tribulações.
ਅਸੀਂ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਮਿਹਨਤ ਅਤੇ ਮੁਸ਼ਕਲਾਂ (ਵਿਚ ਰਹਿਣ ਲਈ?) ਬਣਾਇਆ ਹੈ।
Мы создали человека с тяготами.
تہ بيشڪ ماڻھو کي ڏک ۾ (پوڻ لاءِ) خلقيوسون
සැබැවින්ම මිනිසා ව දැඩි දුෂ්කරතාවක අපි මැව්වෙමු.
Ee Eebe Dadka wuu Abuuray iyagoo dhib iyo shaqo (Adduunka kala kulmi).
Que hemos creado al hombre en penalidad.
Hakika tumemuumba mtu katika taabu.
Helt visst har Vi skapat människan för [ett liv av] slit, plågor och prövningar.
ки одамиро, дар ранҷу меҳнат биёфаридаем.
திடமாக, நாம் மனிதனைக் கஷ்டத்தில் (உள்ளவனாகப்) படைத்தோம்.
Тәхкыйк Без кешене михнәттә мәшәкатьтә халык кылдык.
వాస్తవానికి, మేము మానవుణ్ణి శ్రమజీవిగా పుట్టించాము
โดยแน่นอนเราได้บังเกิดมนุษย์มาเพื่อเผชิญความยากลำบาก
Biz insanı gerçekten bir sıkıntı ve zorluk içinde yarattık.
بیشک ہم نے انسان کو مشقت میں (مبتلا رہنے والا) پیدا کیا ہے،
بىز ئىنساننى ھەقىقەتەن جاپا - مۇشەققەت ئىچىدە قىلىپ ياراتتۇق
Батаҳқиқ, Биз инсонни машаққатда яратдик.
Quả thật, TA đã tạo ra con người để đối mặt với sự cực nhọc và vất vả.
Dajudaju A seda eniyan sinu isoro
90
al-balad
5
أَيَحْسَبُ أَنْ لَنْ يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ
A mendon ai se askush nuk mund t’i bëjë gjë?
በእርሱ ላይ አንድም የማይችል መኾኑን ይጠረጥራልን?
Məgər insan (Vəlid bin əl-Müğirə) heç kəsin ona gücü çatmayacağını zənn edir?
সে কি মনে করে যে, তার উপর কেউ ক্ষমতাবান হবে না ?
Misli li on da mu niko ništa ne može?
Нима смята, че никой не ще го надмогне?
ထိုလူသည် မိမိအပေါ်၌ မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် အလျှင်းတတ်စွမ်းနိုင်မည် မဟုတ်ဟု ထင်မှတ်လေသလော။
他以为任何人都不能制裁他吗?
Han tro den ingen gøre nogensinde benævne ham konto
Denkt hij, dat niemand sterker is dan hij.
Does he think that never will anyone overcome him?
Inaakala ba niya na walang sinuman ang may kakayahan na makakapangyari sa kanya
Pense-t-il que personne ne pourra rien contre lui?
Mbela o sikkat alah baawɗo e makko hay huunde
Meint er, niemand habe Macht
શું તે એમ ધારે છે કે તેના પર કોઇ કાબુ નહીં પામે
Kõ yanã zaton bãbu wani mai iya sãmun iko, a kansa?
क्या वह ये समझता है कि उस पर कोई काबू न पा सकेगा
Apakah manusia itu menyangka bahwa sekali-kali tiada seorangpun yang berkuasa atasnya?
Crede forse che nessuno possa prevalere su di lui?
かれ(人間)は,何ものも,自分を左右する者はないと考えるのか。
Yagene manungsa rumangsa gagah prakosa, ora ana kang bisa nguasani marang awake
Ол өзіне ешкімнің күші жетпейді деп есептей ме
តើមនុស្សគិតស្មានថា គ្មានអ្នកណាម្នាក់ មានអំណាចលើគេទេឬ?
어느 누구도 불신자를 제압할 수 없다고 생각 하느뇨
Maqey ewa meriva guman dike, ku hêza tu kesî pêda naçe
(Каапыр) инсан өзүнө эч кимдин күчү жетпейт деп ойлойбу
Patutkah manusia yang demikian keadaannya (terpedaya dengan kekuasaan yang ada padanya dan) menyangka bahawa tidak ada sesiapapun yang dapat mengatasi kekuasaannya (dan menyeksakannya)?
അവനെ പിടികൂടാന്‍ ആര്‍ക്കും സാധിക്കുകയേ ഇല്ലെന്ന് അവന്‍ വിചാരിക്കുന്നുണേ്ടാ?
Tror han ikke at noen har makt over ham?
ایا دغه (كافر انسان) خیال كوي چې بېشكه شان دا دى چې په ده باندې به هیڅوك قادر نشي
آيا مى‌پندارد كه كس بر او چيره نگردد؟
Czy on sądzi, że nikt nie będzie miał nad nim władzy?
Supõe ele que ninguém tem poder sobre ele?
ਕੀ ਉਹ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਤੇ ਕਿਸੇ ਦਾ ਜ਼ੋਰ ਨਹੀਂ।
Неужели он полагает, что никто не справится с ним?
(ماڻھو) ڀانئيندو آھي ڇا تہ مٿس ڪوبہ غالب نہ ٿيندو؟
ඔහු කෙරෙහි කිසිවෙකු බලය නොදරන්නේම යැයි ඔහු සිතන්නේ ද?
Ma waxayse u maleeyeen inaan cidna awood ku lahayn (dadku).
Se cree que nadie tiene poder sobre él.
Ati anadhani hapana yeyote ataye muweza?
Tror hon att ingen skall få makt över henne
Оё мепиндорад, ки кас бар ӯ қодир нагардад?
'ஒருவரும், தன் மீது சக்தி பெறவே மாட்டார்' என்று அவன் எண்ணிக் கொள்கிறானா?
Әйә ул михнәт белән изелгән загыйфь кеше уйлыйдырмы аңа һичбер затның көче җитмәс дип?
ఏమిటి? తనను ఎవ్వడూ వశపరచుకో లేడని అతడు భావిస్తున్నాడా
เขาคิดว่าไม่มีผู้ใดจะมีความสามารถเหนือเขากระนั้นหรือ ?
O sanıyor mu ki, hiç kimse ona asla güç yetiremeyecektir!
کیا وہ یہ گمان کرتا ہے کہ اس پر ہرگز کوئی بھی قابو نہ پا سکے گا؟،
ئۇ (يەنى فاجىر، شەقى ئادەم) ئۆزىگە ھېچ كىشىنىڭ كۈچى يەتمەيدۇ دەپ ئويلامدۇ؟
У инсон унга ҳеч кимнинг кучи етмайди, деб ҳисоблайдими?
Có phải con người nghĩ rằng không ai chế ngự được y?
Se o n lero pe eni kan ko ni agbara lori oun ni
90
al-balad
6
يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُبَدًا
Ai thotë: “Kam shpenzuar pasuri të pamasë!”
«ብዙን ገንዘብ አጠፋሁ» ይላል፡፡
Və: Mən (Peyğəmbərlə düşmənçilik yolunda) xeyli mal-dövlət sərf etmişəm!” – deyir?
সে বলেঃ আমি প্রচুর ধন-সম্পদ ব্যয় করেছি।
Utrošio sam blago nebrojeno! – reći će.
Казва: “Пропилях огромно богатство.”
၎င်းက ကျွန်ုပ်သည် မြောက်မြားစွာသော ပစ္စည်းဥစ္စာကို သုံးဖြုန်းခဲ့သည်ဟု (ဝါကြွား)ပြောဆိုလေ၏။
他说:我花费了许多财产!
Han skryder jeg spent så mere penge
Hij zegt: ik heb groote rijkdommen verteerd!
He says, "I have spent wealth in abundance."
At siya ay nagtuturing (sa kapalaluan): “Aking nilustay ang kayamanan sa pagmamalabis!”
Il dit: «J'ai gaspillé beaucoup de biens».
O wiya mi tottarii jawdi keewndi
Er sagt: lch habe viel Verm
કહેતો (ફરે) છે કે મેં તો પુષ્કળ ધન વેડફી નાખ્યું
Yana cẽwa "Na halakarda dũkiya mai yawa,"
वह कहता है कि मैने अलग़ारों माल उड़ा दिया
Dan mengatakan: Aku telah menghabiskan harta yang banyak.
Dice: «Ho dilapidato una quantità di beni».
かれは,「わたしは大変な財産を費した。」と言う。
Kawetu pangucape, "Aku wes metokake bandha pirang - pirang
Ол: «Мен көп мал-дүние құрттым», дейді
គេថា យើងបានចំណាយទ្រព្យសម្បត្តិយ៉ាងច្រើន
실로 나는 많은 재산을 탕진 하였습니다 라고 불신자는 말할 것이라
(Ji bona pesindanê aha) di bêje: "Min di vê rê da bi kulûra mal sixurandîye
Ал “эсепсиз мал-дүйнө короттум” дейт
Manusia yang demikian keadaannya (tidaklah patut ia bermegah-megah dengan kekayaannya dan) berkata: "Aku telah habiskan harta benda yang banyak (dalam usaha menegakkan nama dan bangsa).
അവന്‍ പറയുന്നു: ഞാന്‍ മേല്‍ക്കുമേല്‍ പണം തുലച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന്‌.
Han sier: «Jeg har satt over styr rikdom i massevis.»
دى وايي: ما ډېر زیات مال خرڅ كړى (لګولى) دى
مى‌گويد: مالى فراوان را تباه كردم.
Mówi on: "Roztrwoniłem majątek ogromny."
Diz: "Aniquilei riquezas acumuladas."
ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰਾ ਮਾਲ ਖ਼ਰਚ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।
Он говорит: Я погубил богатство несметное!
چوي ٿو تہ، مون تمام گھڻو مال کپايو
මම අධික වශයෙන් ධනය නාස්ති කළෙමි යැයි ඔහු පවසයි.
Dadka (Gaalada) waxay odhan waxaan bixiyey xoolo badan (si xaqa loo horjoogsado).
Dice: He disipado grandes riquezas.
Anasema: Nimeteketeza chungu ya mali.
Hon skryter: "Jag har förbrukat en förmögenhet!"
Мегӯяд: «Моле фаровонро харҷ кардам!»
"ஏராளமான பொருளை நான் அழித்தேன்" என்று அவன் கூறுகிறான்.
Ул Аллаһ дошманы – кәфер әйтәдер: Мухәммәдне һәлак итмәк вә Ислам динен бетермәк өчен кешеләр яллап күп мал бетердем, – дип.
అతడు: నేను విపరీత ధనాన్ని ఖర్చు పెట్టాను!" అని అంటాడు
เขาจึงกล่าวว่า ฉันได้ผลาญทรัพย์สมบัติมามากมายแล้ว
Yığınlarla mal telef ettim! diyor.
وہ (بڑے فخر سے) کہتا ہے کہ میں نے ڈھیروں مال خرچ کیا ہے،
ئۇ: «كۆپ مال سەرپ قىلدىم» دەيدۇ
У, кўплаб мол-дунё нафақа қилдим, дейдир.
Y nói: “Tôi đã tiêu hao quá nhiều tài sản.”
O (si) n wi pe: "Emi ti bana dukia opolopo (lati fi tako Anabi s.a.w)
90
al-balad
7
أَيَحْسَبُ أَنْ لَمْ يَرَهُ أَحَدٌ
Vallë, a mendon ai, se, nuk e ka parë askush?
አንድም ያላየው መኾኑን ያስባልን?
Məgər o heç kəsin onu görmədiyini güman edir?!
সে কি মনে করে যে, তাকে কেউ দেখেনি?
Zar misli da ga niko vidio nije?
Нима смята, че никой не го е видял?
၎င်းသည် မိမိအား မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် မြင်ခဲ့သည် မဟုတ်ဟူ၍ ထင်မှတ်လေသလော။
他以为任何人都没有看见他吗?
Han tro ingen gøre ser ham
Denkt hij, dat hem niemand ziet.
Does he think that no one has seen him?
Inaakala ba niya na walang sinuman ang nakakamatyag sa kaniya
Pense-t-il que nul ne l'a vu?
Mbelo o sikku hay gooto yi*aani mbo
Meint er, niemand h
શું (એમ) સમજે છે કે કોઇએ તેને જોયો (પણ) નથી
Shin, yana zaton cewa wani bai gan shi ba?
क्या वह ये ख्याल रखता है कि उसको किसी ने देखा ही नहीं
Apakah dia menyangka bahwa tiada seorangpun yang melihatnya?
Crede forse che nessuno lo abbia visto?
かれは,誰もかれを見ていないと考えるのか。
Yogene manungsa rumangsa yen ora ana kang weruh bandhane kang diwerokake, Allah ora kasamaran
Сонда ол оны ешкім көрмеді деп ойлай ма
តើគេគិតស្មានថា គ្មានអ្នកណាម្នាក់ឃើញគេទេឬ?
어느 누구도 그를 지켜보지 아니한다고 불신자는 생각하느뇨
Maqey ewa guman dike, ku kes ewê kirina wî nabîne
Алөзүн эч ким көрбөй турат деп ойлойбу
Adakah ia menyangka bahawa tidak ada sesiapapun yang melihatnya (dan mengetahui tujuannya menghabiskan harta bendanya itu?
അവന്‍ വിചാരിക്കുന്നുണേ്ടാ; അവനെ ആരുംകണ്ടിട്ടില്ലെന്ന്‌?
Tror han at ingen har sett ham?
ایا دى خیال كوي چې بېشكه دى هیچا نه دى لیدلى
آيا مى‌پندارد كه كسى او را نديده است؟
Czy on sądzi, że nikt tego nie widział?
Supõe ele que ninguém o viu?
ਕੀ ਉਹ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਿਸੇ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦੇਖਿਆ।
Неужели он полагает, что никто не видел его?
ڀانئيندو آھي ڇا تہ ڪنھن ڪونہ ڏٺو اٿس؟
ඔහු ව කිසිවෙක් නොදුටුවේ යැයි ඔහු සිතන්නේ ද?
Ma wuxuu u maleeyay (xaq diiduhu) inaan cidna arkaynin.
Cree que nadie lo ha visto?
Ati anadhani ya kuwa hapana yeyote anaye mwona?
Tror hon kanske att ingen har sett henne?
Оё мепиндорад, ки касе ӯро надидааст?
தன்னை ஒருவரும் பார்க்கவில்லையென்று அவன் எண்ணுகிறானா?
Әйә ул дошман уйлыймы аны һичбер зат күрми, дип, ягъни Аллаһ биргән малны пәйгамбәр вә Ислам зарарына сарыф иткәнен Аллаһ күрми, дип уйлыймы?
ఏమిటి? తనను ఎవ్వడూ చూడటం లేదని అతడు భావిస్తున్నాడా
เขาคิดว่าไม่มีผู้ใดเห็นเขากระนั้นหรือ ?
Hiç kimsenin kendisini görmediğini mi sanıyor?
کیا وہ یہ خیال کرتا ہے کہ اسے (یہ فضول خرچیاں کرتے ہوئے) کسی نے نہیں دیکھا،
ئۇ ئۆزىنىڭ (مال) سەرپ قىلغانلىقىنى ھېچ كىشى كۆرمىدى دەپ ئويلامدۇ؟
У инсон уни биров кўрмади, деб ўйлайдими?
Có phải con người tưởng rằng không ai nhìn thấy y?
Se o n lero pe eni kan ko ri oun ni
90
al-balad
8
أَلَمْ نَجْعَلْ لَهُ عَيْنَيْنِ
A nuk ia kemi dhënë dy sytë,
ለእርሱ ሁለት ዓይኖችን አላደረግንለትምን?
Məgər Biz ona iki göz vermədikmi?!
আমি কি তাকে দেইনি চক্ষুদ্বয়,
Zar mu nismo dali oka dva
Не му ли дадохме Ние две очи
ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းအား မျက်စိနှစ်လုံးကိုပြုလုပ်၍ ပေးသနားတော်မူခဲ့သည် မဟုတ်ပါလော။
难道我没有为他创造两只眼睛、
Vi ikke gav ham to øjne
Hebben wij hem niet twee oogen gegeven.
Have We not made for him two eyes?
Hindi baga Namin nilikha ang kanyang dalawang mata
Ne lui avons Nous pas assigné deux yeux,
Mbela Min mbaɗanaani mbo gite ɗiɗe
Haben Wir ihm nicht zwei Augen gemacht
શું અમે તેની બન્ને આંખો નથી બનાવી
Shin, ba Mu sanya masa idãnu biyu ba?
क्या हमने उसे दोनों ऑंखें और ज़बान
Bukankah Kami telah memberikan kepadanya dua buah mata
Non gli abbiamo dato due occhi
われは,かれのために両目を創ったではないか,
Apa Ingsun ora wis maringi mata loro
Біз оған екі көз жаратып бермедік пе
តើយើងពុំទាន់ចាត់ឱ្យ គេមានចក្ខុពីរទេឬ?
하나님이 그에게 두 눈을 주 지 아니 했더뇨
Qey me ji bona (merivan ra) du çav ne daye
Биз ага эки көз бербедикпи
(Mengapa manusia terpedaya dan bermegah-megah?) Tidakkah Kami telah menjadikan baginya: dua mata (untuk ia memerhatikan kekuasaan dan kekayaan Kami?) -
അവന് നാം രണ്ട് കണ്ണുകള്‍ ഉണ്ടാക്കി കൊടുത്തിട്ടില്ലേ?
Har Vi ikke gitt ham to øyne,
ایا مونږ ده ته دوه سترګې نه دي وركړي
آيا براى او دو چشم نيافريده‌ايم؟
Czy nie daliśmy mu dwoje oczu, i
Não Ihe fizemos dois olhos?
ਕੀ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੋ ਅੱਖਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀਆਂ
Разве Мы не наделили его двумя глазами
کيس ٻہ اکيون نہ ڏنيون اٿئون ڇا؟
අපි ඔහුට දෑස් ඇති නොකළෙමු ද?
Miyaannaan u yeelin Laba indhood.
Acaso no le hemos dado dos ojos
Kwani hatukumpa macho mawili?
Har Vi inte gett henne ögon,
Оё барои ӯ ду чашм наёфаридаем?
அவனுக்கு நாம் இரண்டு கண்களை நாம் ஆக்கவில்லையா?
Әйә Без ул кешегә икс күз бирмәдекме?
ఏమిటి? మేము అతనికి రెండు కళ్ళు ఇవ్వలేదా
เรามิได้ทำดวงตาทั้งสองข้างให้แก่เขาดอกหรือ ?
Biz ona vermedik mi iki göz
کیا ہم نے اس کے لئے دو آنکھیں نہیں بنائیں،
ئىنسان ئۈچۈن ئىككى كۆز، بىر تىل، ئىككى كالپۇك ياراتمىدۇقمۇ؟ ئۇنىڭغا ياخشى يول بىلەن يامان يولنى كۆرسەتمىدۇقمۇ؟
Биз унга икки кўзни бермадикми?
Chẳng phải TA (Allah) đã không tạo cho y đôi mắt (để nhìn ngắm và quan sát)?
Se A ko se oju meji fun un
90
al-balad
9
وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ
edhe gjuhën edhe dy buzët,
ምላስንና ሁለት ከንፈሮችንም፡፡
Eləcə də bir dil və qoşa dodaq (vermədikmi)?!
জিহবা ও ওষ্ঠদ্বয় ?
i jezik i usne dvije
и език, и устни,
ထို့ပြင် လျှာတစ်ခုကိုလည်းကောင်း၊ နှုတ်ခမ်းနှစ်ခုကိုလည်းကောင်း၊ (ပြုလုပ်ပေးသနားတော်မမူခဲ့ ပါသလော)။
一条舌头、两片嘴唇,
Tunge to læber
En eene tong en twee lippen.
And a tongue and two lips?
At ang dila, at dalawang labi
et une langue et deux lèvres?
E ɗemngal e toni ɗiɗi
und eine Zunge und zwei Lippen?
અને જીભ અને હોઠ (નથી બનાવ્યા)
Da harshe, da leɓɓa biyu.
और दोनों लब नहीं दिए (ज़रूर दिए)
lidah dan dua buah bibir.
una lingua e due labbra?
また一つの舌と二つの唇を。
Lan ilat, apa dene lambe loro
және тіл мен екі ерінді
ហើយអណ្តាតមួយ និងបបូរមាត់ពីរ?
하나의 혀와 두 입술을 주지 아니 했더뇨
Û zimanek û du lêv (nedaye)
Тил жана эки эрин бербедикпи
Dan lidah serta dua bibir (untuk ia menyempurnakan sebahagian besar dari hajat-hajatnya)?
ഒരു നാവും രണ്ടു ചുണ്ടുകളും
tunge, og to lepper.
او یوه ژبه او دوه شونډي
و يك زبان و دو لب؟
Jednego języka i dwóch warg?
E uma língua e dois lábios?
ਇੱਕ ਜੀਭ ਅਤੇ ਦੋ ਬੁੱਲ੍।
языком и двумя устами?
۽ ڄڀ ۽ ٻہ چَپ بہ؟
දිව ද දෙතොල් ද (ඇති නොකළෙමු ද?)
Iyo Carrab iyo Laba bishimood.
una lengua y dos labios?
Na ulimi, na midomo miwili?
tunga och läppar,
Ва як забону ду лаб?
மேலும் நாவையும், இரண்டு உதடுகளையும் (ஆக்கவில்லையா)?
Дәхи аны телле вә ике иренле кылмадыкмы?
మరియు నాలుకను మరియు రెండు పెదవులను
และลิ้นและริมฝีปากทั้งสองด้วย ?
Bir dil, iki dudak?
اور (اسے) ایک زبان اور دو ہونٹ (نہیں دئیے)،
ئىنسان ئۈچۈن ئىككى كۆز، بىر تىل، ئىككى كالپۇك ياراتمىدۇقمۇ؟ ئۇنىڭغا ياخشى يول بىلەن يامان يولنى كۆرسەتمىدۇقمۇ؟
Ва тилни ва икки лабни (бермадикми?)
Cùng với chiếc lưỡi và đôi môi?
Ati ahon pelu ete meji (ti A se fun un)
90
al-balad
10
وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ
dhe të mirën e të keqen ia kemi shpjeguar?
ሁለትን መንገዶችም አልመራነውምን?
Biz ona iki yol (xeyir və şər, küfr və iman yollarını) göstərmədikmi?!
বস্তুতঃ আমি তাকে দু’টি পথ প্রদর্শন করেছি।
i dobro i zlo mu objasnili?
и му посочихме двата пътя,
ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းအား (အကောင်းအဆိုး) လမ်းနှစ်သွယ်ကို ညွှန်ပြတော်မူခဲ့ပေသတည်း။
并指示他两条明显的道路吗?
Vi ikke udfoldede ham to stierne
En hebben wij hem niet de twee groote wegen, des goeds en des kwaads vertoond?
And have shown him the two ways?
At Aming pinatnubayan siya sa dalawang landas (ng tumpak at mali)
Ne l'avons-Nous pas guidé aux deux voies.
Min peewni mbo laabi ɗiɗi
Und ihm haben Wir die beiden Wege gezeigt.
અમે દેખાડી દીધા તેને બન્ને માર્ગ
Kuma ba Mu shiryar da shi ga hanyõyi biyu ba?
और उसको (अच्छी बुरी) दोनों राहें भी दिखा दीं
Dan Kami telah menunjukkan kepadanya dua jalan
Non gli abbiamo indicato le due vie?
更に二つの道をかれに示した(ではないか)。
Lan Ingsun nuduhake dalan loro (becik lan hala) marang dheweke
Әрі оған екі биіктікті көрсетпедік пе
រួចយើងបាន មគ្គុទ្ទេសគេនូវផ្លូវពីរ
하나님은 그에게 두 길을 설명하였노라
Û me ji bona (merivan) du rê; (rêya qenc û xirabîyan) daye
Жана Биз аны эки жолго багыттадык
Dan Kami telah menunjukkan kepadanya dua jalan, (jalan kebaikan untuk dijalaninya, dan jalan kejahatan untuk dijauhi)?
തെളിഞ്ഞു നില്‍ക്കുന്ന രണ്ടു പാതകള്‍ അവന്നു നാം കാട്ടികൊടുക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
Har Vi ikke vist ham de to veier?
اومونږ ده ته دوه لارې ښودلي دي
و دو راه پيش پايش ننهاديم؟
I czy nie poprowadziliśmy go! na rozstajne drogi?
E indicamo-lhe os dois rumos?
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੋ ਰਾਹ ਦੱਸ ਦਿੱਤੇ।
Разве Мы не повели его к двум вершинам?
۽ ٻہ رستا ڏيکارياسونس
තවද අපි ඔහුට (හොඳ නරක යන) මාවත් දෙක වෙත මඟ පෙන්වූයෙමු.
Oo miyaannaan u caddaynin Labada Jid (khayrka iyo sharka).
Y no le hemos señalado las dos vías?
Na tukambainishia zote njia mbili?
och visat henne de två huvudvägarna
Ва ду роҳ ба ӯ далолат накардем?
அன்றியும் (நன்மை, தீமையாகிய) இருபாதைகளை நாம் அவனுக்குக் காண்பித்தோம்.
Дәхи кешене ике юлның берсенә: йә һидәяткә йә азгынлыкка күндердек түгелме?
మరియు అతనికి (మంచీ - చెడూ) అనే స్పష్టమైన రెండు మార్గాలను చూపాము
และเราได้ชี้แนะทางแห่งความดี และความชั่วแก่เขาแล้ว
Kılavuzladık onu iki tepeye.
اور ہم نے اسے (خیر و شر کے) دو نمایاں راستے (بھی) دکھا دیئے،
ئىنسان ئۈچۈن ئىككى كۆز، بىر تىل، ئىككى كالپۇك ياراتمىدۇقمۇ؟ ئۇنىڭغا ياخشى يول بىلەن يامان يولنى كۆرسەتمىدۇقمۇ؟
Ва Биз уни икки: (яхши ва ёмон) йўлга йўллаб қўйдик.
(Chẳng phải) TA đã hướng dẫn y hai con đường (chính, tà)?
A si fi ona meji mo on
90
al-balad
11
فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ
E, përse nuk është përpjekur të kapërcejë vështirësitë?
ዓቀበቲቱንም አልወጣም፡፡
Lakin o, əqəbəni (maneəni) keçə bilmədi (özünə verilən bu qədər ne’mətlərə şükür etmədi).
অতঃপর সে ধর্মের ঘাঁটিতে প্রবেশ করেনি।
Pa, zašto on na blagodatima zahvalan bio nije? –
ала той не пое стръмния път.
သို့ပါလျက် ထိုလူသားသည် တောင်ကြား လမ်းကိုဖြတ်ကူးခဲ့သည် မဟုတ်ပေ။
他怎麽不超越山径呢?
Han udvælge vanskelige stien
En nog is hij de helling niet afgedaald.
But he has not broken through the difficult pass.
Datapuwa’t siya ay hindi nagsumikap na tahakin ang matarik na daan (ng kaligtasan)
Or, il ne s'engage pas dans la voie difficile!
Ko haɗi mbo falgude palal
Doch er bezwang das Hindernis nicht.
પરંતુ તેનાથી ઘાટીમાં પસાર થવાનું ન થઇ શકયું
To, don mene ne bai shiga Aƙabã ba?
फिर वह घाटी पर से होकर (क्यों) नहीं गुज़रा
Tetapi dia tiada menempuh jalan yang mendaki lagi sukar.
Segua dunque la via ascendente.
だがかれは,険しい道を取ろうとはしない。
Ya gene padha ora ngelakoni dalan bener klawan temen
Ал, ол асудан өтуге тырыспады
រួចមក គេមិនបានលុកទៅផ្លូវឡើងទួលទេ(ផ្លូវលំបាក)
그는 힘든 길에서 수고하려 아니 하느뇨
Îdî ewî (merivî, ji bona sipazîya di hemberê van qencîyan) qe xwe ne avite tu gaz û bêlanê zor
Ал (каапыр инсан) оор жолго жүрбөдү
Dalam pada itu manusia tidak (memilih jalan kebaikan) merempuh masuk mengerjakan amal-amal yang tinggi darjatnya di sisi Tuhan;
എന്നിട്ട് ആ മലമ്പാതയില്‍ അവന്‍ തള്ളിക്കടന്നില്ല.
Men han gav seg ikke i kast med den trange og bratte.
نو ده د غونډۍ په ختلو كې هېڅ تكلیف ونه وېست
و او در آن گذرگاه سخت قدم ننهاد.
Lecz on nie próbował wejść na drogę stromą.
Então, ele não enfrenta o obstáculo!
ਫਿਰ ਉਹ ਘਾਟੀ ਤੇ ਨਹੀਂ ਚੜ੍ਹਿਆ।
Он не стал преодолевать крутую тропу.
پوءِ بہ ڪو سخت لَڪ نہ لنگھيو
එනමුත් ඔහු අකබා ව තරණය නොකළේය.
Ee Dadku muu jiidho Jiirta.
Sin embargo no ha emprendido la cuesta.
Lakini hakujitoma kwenye njia ya vikwazo vya milimani.
Men hon gör sig ingen brådska att slå in på den väg som bär brant uppför.
Ва ӯ дар он гузаргоҳи сахт қадам наниҳод.
ஆயினும், அவன் கணவாயைக் கடக்கவில்லை.
Ул бөек таулардан үтмәде.
కాని అతడు కష్టతరమైన ఊర్ధ్వ గమనానికి సాహసించలేదు
กระนั้นก็ดีเขาก็ยังไม่พากเพียรบนทางลำบาก
Akabeye, sarp yokuşa atılamadı o.
وہ تو (دینِ حق اور عملِ خیر کی) دشوار گزار گھاٹی میں داخل ہی نہیں ہوا،
ئۇ داۋان ئاشمىدى
Бас, у довон ошиб ўтмади.
Nhưng y đã không vượt qua được con dốc khó khăn.
Ko si mu akaba igbala gun
90
al-balad
12
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْعَقَبَةُ
E kush mund të shpjegojë ç’është vështirësia (për të punuar vepra të mira)?
ዓቀበቲቱም (መውጣቷ) ምን እንደኾነች ምን አሳወቀህ?
(Ya Peyğəmbər!) Sən nə bilirsən (haradan bilirsən) ki, əqəbə nədir?!
আপনি জানেন, সে ঘাঁটি কি?
A šta ti misliš: kako se može na blagodatima zahvalan biti? –
Но откъде да знаеш ти какво е стръмният път?
စင်စစ် တောင်ကြားလမ်းသည် အဘယ်နည်း၊ အသင် သိပါသလော။
你怎能知道超越山径是什麽事?
Hvilke en er vanskelige stien
Wat zal u doen begrijpen wat de helling is?
And what can make you know what is [breaking through] the difficult pass?
At ano nga ba ang ipinapahiwatig ng matarik na daan (ng pag-akyat)
Et qui te dira ce qu'est la voie difficile?
Ko honɗum anndin maa ko woni palal
Und was lehrt dich wissen, was das Hindernis ist?
અને શું ખબર પડી કે ઘાટી શું છે
Kuma mene ne ya sanar da kai abin da ake cẽ wa Aƙabã?
और तुमको क्या मालूम कि घाटी क्या है
Tahukah kamu apakah jalan yang mendaki lagi sukar itu?
E chi ti farà comprendere cos'è la via ascendente?
険しい道が何であるかを,あなたに理解させるものは何か。
Sapa kang meruhake sira nglakone dalan bener
Асудың не екенін саған не білдірді
ហើយតើអ្វីដែលធ្វើឱ្យអ្នកដឹង ស្តីពីអ្វីទៅផ្លូវឡើងទួលនោះ?
그 힘든 길이 무엇인지 무엇이 그대에게 설명하여 주리요
Gaz û bêlanê zor, ka çîye tuyê ji ku bizanî
(О, Мухаммад) сен оор жол эмне экенин билбейсиң
Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui: apa dia amal-amal yang tinggi darjatnya di sisi Tuhan itu?
ആ മലമ്പാത എന്താണെന്ന് നിനക്കറിയാമോ?
Vet du da hva den trange vei er?
او ته څه شي پوه كړې چې (ختل د) غونډۍ څه شى دى؟
و تو چه دانى كه گذرگاه سخت چيست؟
A co pouczy cię, co to jest droga stroma?
E o que te faz inteirar-te do que é o obstáculo?
ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਸਮਝੋ ਕਿ ਇਹ ਘਾਟੀ ਕੀ ਹੈ।
Откуда ты мог знать, что такое крутая тропа?
۽ ڪنھن سمجھايئي تہ سخت لَڪّ ڇا آھي؟
අකබා ව යනු කුමක්දැයි නුඹ ව දැනුවත් කළේ කුමක්ද?
Ma taqaannaa Jiirta.
Y cómo hacerte saber qué es la cuesta?
Na nini kitakujuvya ni nini njia ya vikwazo vya milimani?
Vad kan låta dig ana vad det innebär [att slå in på] den väg som bär brant uppför
Ва ту чӣ донӣ, ки гузаргоҳи сахт чист?
(நபியே!) கணவாய் என்பது என்ன என்பதை உமக்கு எது அறிவிக்கும்.
Ул бөек таулар юлын сиңа нәрсә белдерде?
మరియు ఆ ఊర్ధ్వగమనం అంటే ఏమిటో నీకు తెలుసా
และอันใดเล่าที่จะทำให้เจ้ารู้ว่าทางลำบากนั้นคืออะไร ?
Sarp yokuşun ne olduğunu sana bildiren nedir?
اور آپ کیا سمجھے ہیں کہ وہ (دینِ حق کے مجاہدہ کی) گھاٹی کیا ہے،
داۋان ئېشىشىنىڭ نېمىلىكىنى قانداق بىلەتتىڭ؟
Довон қандоқ нарса эканини сенга нима билдирди?
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) có biết con dốc khó khăn đó là gì không?
Ki si ni o mu o mo ohun t’o n je akaba igbala
90
al-balad
13
فَكُّ رَقَبَةٍ
me liruar skllavin (nga skllavëria),
(እርሱ) ጫንቃን መልቀቅ ነው፡፡
(O) bir kölə azad etməkdir;
তা হচ্ছে দাসমুক্তি
roba ropstva osloboditi
Да се освободи роб
ကျွန် တစ်ဦးတစ်ယောက်အား (ကျွန်ဘဝမှ)လွတ်မြောက်စေခြင်းပင်။
是释放奴隶,
freeing slaver
Het is: den balling te bevrijden.
It is the freeing of a slave
(Ito nga): Ang pagpapalaya sa isang leeg (alipin, atbp)
C'est délier un joug [affranchir un esclave],
Ko rimɗinde daande
(Es sind:) das Befreien eines Nackens
કોઇ ગળા (બાંદી- બાંદીઓ) ને મુક્ત કરાવવું
Ita ce fansar wuyan bãwa.
किसी (की) गर्दन का (गुलामी या कर्ज से) छुड़ाना
(yaitu) melepaskan budak dari perbudakan
E' riscattare uno schiavo
(それは)奴隷を解放し,
Yaiku (kayata) merdikaake kawula
Ол құлды азат ету
គឺការដោះ លែងអ្នកបំរើ
그것은 노예를 해방시켜 주 는 일이요
Ewa (kara) vekirina (zincîra) kolan e (ku tu ewan azad bikî)
(Оор жол — бул) кул азат кылуу
(Di antara amal-amal itu - bagi orang yang mampu) ialah: memerdekakan hamba abdi;
ഒരു അടിമയെ മോചിപ്പിക്കുക.
Det er å skaffe en slave frihet,
خلاصول د څټ (ازادول د مريي) دي
آزاد كردن بنده است،
To uwolnienie niewolnika
E libertar um escravo,
(ਗੁਲਾਮੀ ਤੋਂ) ਕਿਸੇ ਦੀ ਗਰਦਨ ਨੂੰ ਛਡਾਉਣਾ।
Это - освобождение раба
ٻانھو آجو ڪرڻ آھي
(එය) වහලෙකු නිදහස් කිරීම;
Waa qoor la xoreeyo.
Es liberar a un siervo,
Kumkomboa mtumwa;
[Det innebär] att befria [en människa] från slaveri,
Озод кардани банда аст,
(அது) ஓர் அடிமையை விடுவித்தல்-
Ул юл – кол азат итмәктер.
అది ఒకని మెడను (బానిసత్వం నుండి) విడిపించడం
คือการปล่อยทาส
Özgürlüğü zincirlenenin bağını çözmektir o.
وہ (غلامی و محکومی کی زندگی سے) کسی گردن کا آزاد کرانا ہے،
(داۋان ئېشىش دېگەن) قۇل ئازاد قىلماقتۇر،
У қул озод қилишдир.
Đó là giải phóng nô lệ.
(Ohun ni) titu eru sile loko eru
90
al-balad
14
أَوْ إِطْعَامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ
ose me ushqyer, kur bredh uria (të urët)
ወይም የረኃብ ባለቤት በኾነ ቀን ማብላት፡፡
Yaxud aclıq günü (zamanı) yemək verməkdir -
অথবা দুর্ভিক্ষের দিনে অন্নদান।
ili, kad glad hara, nahraniti
или да се даде храна в ден на глад
သို့တည်းမဟုတ် ငတ်မွတ်သောနေ့တွင် ကျွေးမွေးခြင်းပင်။
或在饥荒日赈济
fodre tid hardship
Of te voeden in de dagen van hongersnood.
Or feeding on a day of severe hunger
At pagbibigay ng pagkain sa panahon ng taggutom (at pagdarahop)
ou nourrir, en un jour de famine,
Wollo ñamminde e ñalngu heege sattunge
oder an einem Tage w
અથવા તો ભુખમરા ના દિવસે ભોજન કરાવવું
Ko kuwa ciyarwa, a cikin yini ma'abũcin yunwa.
या भूख के दिन रिश्तेदार यतीम या ख़ाकसार
atau memberi makan pada hari kelaparan
o nutrire, in un giorno di carestia
または飢餓の日には食物を出して,
Utawa nalikane angel pangan (pahilan) aweh pangan
немесе ашаршылық күні тамақ беру
ឬការផ្តល់ចំណីអាហារនៅថ្ងៃមួយដែលស្រេកឃ្លាន
배고픈 자에게 음식을 베푸 는 것이며
Yan jî di rojeke axilve da dayîna xurekan e
же болбосо каатчылык күндө тамак-аш берүү —
Atau memberi makan pada hari kelaparan -
അല്ലെങ്കില്‍ പട്ടിണിയുള്ള നാളില്‍ ഭക്ഷണം കൊടുക്കുക.
og på hungerens dag å gi mat
او طعام وركول دي په داسې ورځ كې چې د لوږې والا ده
يا طعام دادن در روز قحطى،
Albo nakarmienie w dniu głodu
Ou alimentar, em dia de penúria,
ਜਾਂ ਭੁੱਖੇ ਨੂੰ ਭੋਜਨ ਖਵਾਉਣਾ।
или кормление в голодный день
يا بُک جي ڏينھن ۾ کاڌو کارائڻ
එසේ නැතහොත් සාගින්නෙන් යුත් දිනක ආහාර සැපයීම ය.
Iyo cunno la siiyo maalin gaajo.
o alimentar en un día de necesidad
Au kumlisha siku ya njaa
eller att i hungerns tider föda
ё таъом додан дар рӯзи қаҳтӣ,
அல்லது, பசித்திருக்கும் நாளில் உணவளித்தலாகும்.
Яки ачлык көннәрендә аш бирмәктер
లేదా! (స్వయంగా) ఆకలి గొని ఉన్న రోజు కూడా (ఇతరులకు) అన్నం పెట్టడం
หรือการให้อาหารในวันยากลำบากแห่งความหิวโหย
Yahut da açlık ve perişanlık gününde doyurmaktır o
یا بھوک والے دن (یعنی قحط و اَفلاس کے دور میں غریبوں اور محروم المعیشت لوگوں کو) کھانا کھلانا ہے (یعنی ان کے معاشی تعطل اور ابتلاء کو ختم کرنے کی جدّ و جہد کرنا ہے)،
ياكى ئاچارچىلىق كۈندە تۇغقانچىلىقى بولغان يېتىمگە ياكى توپىدا ياتقان مىسكىن (يەنى ھالى ناچار كەمبەغەل) گە تاماق بەرمەكتۇر،
Ёки очарчилик кунида таом беришдир.
Hoặc nuôi ăn vào một ngày đói mèm.
Tabi fifun eniyan ni ounje ni ojo ebi
90
al-balad
15
يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ
bonjakun e afërm
የዝምድና ባለቤት የኾነን የቲም፤
Qohumluq əlaqəsi çatan bir yetimə.
এতীম আত্বীয়কে
siroče bliska roda
на сирак - роднина
ဆွေမျိုးနီးစပ်ဖြစ်သော ဘမဲ့ကလေးသူငယ် တစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုသော်လည်းကောင်း။
亲戚的孤儿,
Forældreløse berettes
Den wees, die ons verwant is.
An orphan of near relationship
Sa ulila na may kawing ng pagkakamag-anak
un orphelin proche parent
Alyatiime jiidaaɗo ko ɓadii
einer nahverwandten Waise
કોઇ સંબધીઓ માં ના અનાથ ને
Ga marãya ma'abũcin zumunta.
मोहताज को
(kepada) anak yatim yang ada hubungan kerabat
un parente orfano
近い縁者の孤児を,
Marang bcah yatim kang ish kelebu sanak
туыстығы бар жетімге
ក្មេងកំព្រែដលជាប់ញាតិលោហិត
친척의 고아들과
Ji bona sêwîyên pismam ra
тууганчылыгы бар жетимге
Kepada anak yatim dari kaum kerabat,
കുടുംബബന്ധമുള്ള അനാഥയ്ക്ക്‌
til en foreldreløs slektning,
یتیم ته چې د خپلوۍ خاوند وي
خاصه به يتيمى كه خويشاوند باشد،
Sieroty spośród krewnych
Um órfão aparentado,
ਅਨਾਥ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰ ਨੂੰ।
сироту из числа родственников
مائٽيءَ واري ڇوري ٻار کي
සමීපකම් ඇති අනාථ ඥාතියෙකුට;
Agoon kuu dhaw.
a un pariente huérfano,
Yatima aliye jamaa,
en faderlös anförvant
хоса ба ятиме, ки хешованд бошад,
உறவினனான ஓர் அநாதைக்கோ,
якын кардәш булган ятимгә.
సమీప అనాథునికి గానీ
แก่เด็กกำพร้าที่เป็นญาติใกล้ชิด
Yakındaki bir yetimi
قرابت دار یتیم کو،
ياكى ئاچارچىلىق كۈندە تۇغقانچىلىقى بولغان يېتىمگە ياكى توپىدا ياتقان مىسكىن (يەنى ھالى ناچار كەمبەغەل) گە تاماق بەرمەكتۇر،
Қариндош етимларга.
Một đứa trẻ mồ côi thân thích.
(O le je) omo-orukan ninu ebi
90
al-balad
16
أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ
ose të varfërin e mjerë,
ወይም የዐፈር ባለቤት የኾነን ድኻ (ማብላት ነው)፡፡
Və ya (taqətsizlikdən) torpağa sərilmiş bir miskinə!
অথবা ধুলি-ধুসরিত মিসকীনকে
ili ubogoga nevoljnika
или на окаян клетник.
မြေကြီးပေါ် လူးလိမ့်နေသော ဒုက္ခိတသူဆင်းရဲ တစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုသော်လည်းကောင်း။
或困穷的贫民;
fattig er ind behøver
Of den armen man, die op den grond ligt.
Or a needy person in misery
At sa naghihikahos (na lugmok sa kahirapan)
ou un pauvre dans le dénuement.
Wollo miskiin baasɗo sanne
oder eines Armen, der sich im Staube w
અથવા તો રઝળતા ગરીબ ને
Ko kuwa wani matalauci ma'abũcin turɓãya.
खाना खिलाना
atau kepada orang miskin yang sangat fakir.
o un povero prostrato [dalla miseria]
または酷く哀れな貧者を(養うこと)。
Utawa marang wong miskin kang prasasat ing lemah
немесе шаң топырақтағы кедейге
ឬជនក្រីក្រដែលពេញដោយធូលីដី
먼지 투성이가 된 가난한 자들에게 자선을 베푸는 것이라
Yan jî ji bona wan belengazê, ku ji birçîya xwe li ser xwelîyê dirêj kirene
Же чаңга буланган кедейге
Atau kepada orang miskin yang terlantar di atas tanah.
അല്ലെങ്കില്‍ കടുത്ത ദാരിദ്യ്‌രമുള്ള സാധുവിന്‌
eller til en fattig stakkar,
یا مسكین ته چې په خاورو ككړ وي
يا به مسكينى خاك‌نشين.
Albo biedaka znajdującego się w nędzy.
Ou um necessitado empoeirado pela miséria.
ਜਾਂ ਮਿੱਟੀ ਵਿਚ ਰੂਲੇ ਬੇਸਹਾਰਾ ਨੂੰ।
или приникшего к земле бедняка.
يا مٽيءَ ۾ رُلندڙ محتاج کي
එසේ නැතහොත් අසරණ වූ දුගියෙකුට (ආහාර සැපයීම ය.)
Ama Miskiin Dhulka ku dhagay (dhibaato darteed).
o a un mendigo polvoriento.
Au masikini aliye vumbini.
eller en människa som lider nöd.
ё ба мискине хокнишин (мӯҳтоҷ).
அல்லது (வறுமை) மண்ணில் புரளும் ஓர் ஏழைக்கோ (உணவளிப்பதாகும்).
Яки гаять тә фәкыйрь булган мескенгә аш бирмәктер.
లేక, దిక్కులేని నిరుపేదకు గానీ
หรือคนยากจนขัดสนที่มอมอยู่กับฝุ่นดิน
Yahut ezilmiş-boynu bükük bir yoksulu.
یا شدید غربت کے مارے ہوئے محتاج کو جو محض خاک نشین (اور بے گھر) ہے،
ياكى ئاچارچىلىق كۈندە تۇغقانچىلىقى بولغان يېتىمگە ياكى توپىدا ياتقان مىسكىن (يەنى ھالى ناچار كەمبەغەل) گە تاماق بەرمەكتۇر
Ёки тупроққа қориган мискинларга.
Hoặc một người khó khăn túng thiếu dính bụi đường.
tabi mekunnu, eni ileele
90
al-balad
17
ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ
e pos këtyre, të jetë nga ata që besojnë, të cilët njëri-tjetri i japin kurajo për durim dhe kurajo për mëshirë;
(ዐቀበቲቱን አልወጣም)፡፡ ከዚያም ከነዚያ ከአመኑትና በመታገስ አደራ ከተባባሉት፣ በማዘንም አደራ ከተባባሉት ሰዎች አልኾነም፡፡
Sonra da iman gətirən və bir-birinə səbr tövsiyə edən, mərhəmət tövsiyə edən kimsələrdən olmaqdır!
অতঃপর তাদের অন্তর্ভুক্ত হওয়া, যারা ঈমান আনে এবং পরস্পরকে উপদেশ দেয় সবরের ও উপদেশ দেয় দয়ার।
a uz to da je od onih koji vjeruju, koji jedni drugima izdržljivost preporučuju i koji jedni drugima milosrđe preporučuju;
И е от онези, които вярват и взаимно се наставляват за търпение, и взаимно се наставляват за състрадание.
ထို့နောက် အကြင်သူတို့တွင် ပါဝင်ခြင်းပင်၊ ထိုသူတို့သည် "အီမာန်" သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့ကြကုန်၏။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည် အချင်းချင်း တစ်ဦး ကိုတစ်ဦး သည်းခံကြရန် လေးနက်စွာ ဆုံးမခဲ့ကြကုန်၏။ ထိုနည်းတူစွာ အချင်းချင်း တစ်ဦးကိုတစ်ဦး ကရုဏာတရားထားရှိကြရန်လည်း လေးနက်စွာ ဆုံးမခဲ့ကြကုန်၏။
同时,他是一个信道而且行善,并以坚忍相勉,以慈悯相助者。
Værende ene af de tro, exhorting ene another være steadfast exhorting ene another være venlige
Wie dit doet en tot hen behoort die gelooven, en ieder ander volharding en mededoogen aanbevelen
And then being among those who believed and advised one another to patience and advised one another to compassion.
Kung magkagayon, siya ay isa sa mapapabilang sa mga sumasampalataya at nagtatagubilin sa isa’t isa sa pagiging matimtiman at matiyaga, at (gayundin) ay nagtatagubilin sa isa’t isa sa pagiging maawain at bukas ang puso
Et c'est être, en outre, de ceux qui croient et s'enjoignent mutuellement l'endurance, et s'enjoignent mutuellement la miséricorde.
Refti o laati ummaade e ɓeen goonɗinɓe ɓe mbasandiri mouñal ɓe mbasandiri e yurmeende
(oder) alsdann unter denen zu sein, die glauben und einander ermahnen zur Geduld und einander ermahnen zur Barmherzigkeit.
ફરી તે લોકો માંથી થઇ જતો જેઓ ઇમાન લાવ્યા અને એક-બીજા ને ધીરજ અને દયા દાખવવાની ભલામણ કરે છે
Sa'an nan kuma ya kasance daga waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka yi wa jũna wasiyya da yin haƙuri, kuma suka yi wa jũna wasiyya da tausayi.
फिर तो उन लोगों में (शामिल) हो जाता जो ईमान लाए और सब्र की नसीहत और तरस खाने की वसीयत करते रहे
Dan dia (tidak pula) termasuk orang-orang yang beriman dan saling berpesan untuk bersabar dan saling berpesan untuk berkasih sayang.
ed essere tra coloro che credono e vicendevolmente si invitano alla costanza e vicendevolmente si invitano alla misericordia.
それから信仰する者になって忍耐のために励ましあい,互いに親切,温情を尽しあう(ことである)。
Kajaba iku wong mau kudu kalebu wong kang angestu sarta weling - wineling narima lan sih-sinasihan
Кейін иманға келіп, бір-біріне сабырды насихаттап, өсиеттеген және бір-біріне мейірімділікті насихаттап, өсиет еткендерден болу
ក្រោយមកទៀត គេមានក្នុងចំណោមពួកដែលបានជឿ ហើយបានផ្តែផ្តាំគ្នា ដោយ ការអត់ធ្មត់ និងបានផ្តែផ្តាំគ្នាដោយក្តីអាណិតអាសូរ
그런 후 믿음으로 서로가 서로에게 인내하고 서로가 서로에게 사랑을 베푸는 것으로
Hêj paşê ewa dibe ji wanê bawer kirin e û şîreta bi hewdana (di hemberê cewr û aşîtan da) li hev dikin û bi dilovanî ya li hev kirinê dikin
Кийин (бул кайрымдуулукту жасаган) адам ыймандуулардан жана бири-бирин сабырга, ырайымдуулукка чакыруучулардан болсо
Selain dari (tidak mengerjakan amal-amal) itu, ia (tidak pula) menjadi dari orang-orang yang beriman dan berpesan-pesan dengan sabar serta berpesan-pesan dengan kasih sayang.
പുറമെ, വിശ്വസിക്കുകയും, ക്ഷമ കൊണ്ടും കാരുണ്യം കൊണ്ടും പരസ്പരം ഉപദേശിക്കുകയും ചെയ്തവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ അവന്‍ ആയിത്തീരുകയും ചെയ്യുക.
og så være av dem som tror, og som anbefaler hverandre standhaftighet, og råder hverandre til medfølelse.
بیا دغه له هغو كسانو ځنې وي چې ایمان يې راوړى وي او یو بل ته د صبر وصیت كوي او یو بل ته د مهربانۍ (او شفقت) كولو وصیت كوي
تا از كسانى باشد كه ايمان آورده‌اند و يكديگر را به صبر سفارش كرده‌اند و به بخشايش.
A także - być spośród tych, którzy wierzą, zachęcają się wzajemnie do cierpliwości, zachęcają się wzajemnie do miłosierdzia.
Em seguida, é ser dos que crêem e se recomendam, mutuamente, a paciência, e se recomendam, mutuamente, a misericórdia.
ਫਿਰ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚੋਂ ਹੋਵੇ, ਜਿਹੜਾ ਈਮਾਨ ਲਿਆਵੇ ਅਤੇ ਇੱਕ-ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਧੀਰਜ ਅਤੇ ਹਮਦਰਦੀ ਦੀ ਨਸੀਹਤ ਕੀਤੀ।
А после этого надо быть одним из тех, которые уверовали и заповедали друг другу терпение и заповедали друг другу милосердие.
اُن کانپوءِ (اُھو) مؤمنن مان ھجي ۽ ھڪ ٻئي کي صبر جي وصيت ڪيائون ۽ (پڻ) ھڪ ٻئي کي (خلق تي) ٻاجھ ڪرڻ جي وصيت ڪيائون
පසු ව ඔහු විශ්වාස කර ඉවසීම පිළිබඳ එකිනෙකාට උපදෙස් දෙමින් කරුණා දයාව පිළිබඳව ද එකිනෙකාට උපදෙස් දුන් අය අතරින් කෙනෙකු බවට පත් විය.
Markaas la noqdo kuwa Rumeeyay xaqa, isuna dardaarma Samirka, isuna dardaarma naxariista.
Y es ser de los que creen, se aconsejan la paciencia y se aconsejan la piedad.
Tena awe miongoni mwa walio amini na wakausiana kusubiri na wakausiana kuhurumiana.
[Det innebär] också att vara en av dem som tror och som uppmanar varandra att ha tålamod och uppmanar varandra att visa medkänsla [med de sämre lottade].
Баъд, аз он аз касоне бошад, ки имон овардаанд ва якдигарро ба сабр васият кардаанду ба шафқат.
பின்னர், ஈமான் கொண்டு, பொறுமையைக் கொண்டு ஒருவருக்கொருவர் உபதேசித்தும், கிருபையைக் கொண்டு ஒருவருக் கொருவர் உபதேசித்தும் வந்தவர்களில் இருப்பதுவும் (கணவாயைக் கடத்தல்) ஆகும்.
Янә хәерле эш: чын мөэмин булып мөэминнәрне сабырлы, чыдамлы булырга һәм үзара мәрхәмәтле, шәфкатьле булырга өндәүче киңәш бирүче булудыр.
మరియు విశ్వసించి, సహనాన్ని బోధించేవారిలో! మరియు కరుణను ఒకరి కొకరు బోధించుకునే వారిలో చేరిపోవడం
แล้วเขาได้อยู่ในหมู่ผู้ศรัทธา และตักเตือนกันให้มีความอดทน และตักเตือนกันให้มีความเมตตา
Sonra da iman eden ve birbirlerine sabrı öneren, merhameti öneren kişilerden olmaktır o.
پھر (شرط یہ ہے کہ ایسی جدّ و جہد کرنے والا) وہ شخص ان لوگوں میں سے ہو جو ایمان لائے ہیں اور ایک دوسرے کو صبر و تحمل کی نصیحت کرتے ہیں اور باہم رحمت و شفقت کی تاکید کرتے ہیں،
شۇنىڭ بىلەن بىللە (يەنى يۇقىرىقىلارنى قىلىش بىلەن بىللە) ئىمان ئېيتقانلاردىن، ئۆزئارا سەۋر قىلىشقا تەۋسىيە قىلىشقانلاردىن، ئۆزئارا مەرھەمەت قىلىشقا تەۋسىيە قىلىشقانلاردىن بولماقتۇر
Сўнгра иймон келтирганлар ва бир-бирини сабрга, меҳр-шафқатга чақирганлар бўлса.
Rồi (ngoài những điều này), y còn là một trong những người có đức tin, khuyên nhau nhẫn nhịn, và khuyên nhau về lòng trắc ẩn.
Leyin naa, ki o wa ninu awon t’o gbagbo ni ododo, ti won n gbara won niyanju suuru sise, ti won si tun n gbara won niyanju aanu sise
90
al-balad
18
أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ
ët gjithë këta, do të jenë të lumtur!
እነዚያ (ይህንን የፈጸሙ) የቀኝ ጓዶች ናቸው፡፡
Onlar sağ tərəf sahibləridir! (Əməl dəftərləri sağ əllərinə verilənlərdir!)
তারাই সৌভাগ্যশালী।
oni će biti – sretnici!
Тези са хората на десницата.
ထိုသူတို့ကား လက်ယာဘက်သားများပင် ဖြစ်ကြကုန်၏။
这等人是幸福的。
De trænger lykke
Dezen zullen de makkers der rechterhand wezen.
Those are the companions of the right.
Ang kanilang lugar ay nasa Kanang Kamay (ang magsisipanirahan sa Paraiso)
Ceux-là sont les gens de la droite;
Ko ɓeen ngoni jom en ñaame
Dies sind diejenigen, die von der rechten (Seite) sind.
આ જ લોકો છે જમણી બાજુ વાળા (ખુશહાલ લોકો)
Waɗannan ne ma'abũta albarka
यही लोग ख़ुश नसीब हैं
Mereka (orang-orang yang beriman dan saling berpesan itu) adalah golongan kanan.
Costoro sono i compagni della destra
これらは右手の仲間である。
Wong mangkono mau, layang cathetaning lakune padha dielungake saka tengen
Міне, осылар оң жақтағылар
ពួកទាំងនេះហើយ ជាពពួកខាងស្តាំ
이들만이 우편에 있는 동료 들이라
Hevrîne bi nutûv û rast evan in
Дал ошолор оң тарап ээлери
(Ketahuilah! Bahawa orang-orang yang beriman serta berusaha mengerjakan amal-amal yang tinggi darjatnya di sisi Tuhan), merekalah golongan pihak kanan (yang akan beroleh Syurga).
അങ്ങനെ ചെയ്യുന്നവരത്രെ വലതുപക്ഷക്കാര്‍.
Dette er høyre hånds folk!
دغه كسان دښي اړخ والا دي
اينان اهل سعادتند.
Ci - to towarzysze prawicy.
Esses são os companheiros da direita.
ਇਹ ਲੋਕ ਹੀ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਹਨ।
Таковы люди правой стороны.
اُھي نيڪ بخت سڄي پاسي وارا آھن
ඔවුහුමය දකුණත පාර්ශවයින් වන්නෝ.
Kuwaasina waa kuwa Midigta mari.
Esos son los compañeros de la derecha.
Hao ndio watu wa kheri wa kuliani.
Dessa är de rättfärdiga som hör till den högra sidan.
Инҳо аҳли саъодатанд.
அத்தகையவர் தாம் வலப்புறத்தில் இருப்பவர்கள்.
Бу сыйфатта булган кешеләр уң тараф кешеләре, ягъни җәннәт кешеләредер.
ఇలాంటి వారే కుడిపక్షం వారు
ชนเหล่านี้คือพวกฝ่ายขวา
İşte böyleleridir uğur ve bereket dostları.
یہی لوگ دائیں طرف والے (یعنی اہلِ سعادت و مغفرت) ہیں،
ئەنە شۇلار (يەنى يۇقىرىدىكى ئىشلارنى قىلغان كىشىلەر) سائادەتمەن كىشىلەردۇر
Ана ўшалар ўнг томон эгаларидир.
Đó sẽ là những người bạn của tay phải.
Awon wonyen ni ero owo otun
90
al-balad
19
وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا هُمْ أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ
E, ata që nuk besojnë në argumentet Tona, ata do të jenë fatzinj,
እነዚያም በአንቀጾቻችን የካዱት እነርሱ የግራ ጓዶች ናቸው፡፡
Ayələrimzi inkar edənlər isə sol tərəf sahibləridir! (Əməl dəftərləri sol əllərinə verilənlərdir!)
আর যারা আমার আয়াতসমূহ অস্বীকার করে তারাই হতভাগা।
A oni koji ne vjeruju u dokaze Naše, oni će biti – nesretnici
А които отхвърлят Нашите знамения, те са хората на левицата.
သို့ရာတွင် အကြင်သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏အာယတ်တော်များကို သွေဖည်ငြင်းပယ်ခဲ့ကြကုန်၏။ ထိုသူတို့ကား လက်ဝဲဘက်သားများပင် ဖြစ်ကြကုန်၏။
不信我的迹象者,是薄命的,
Angående de disbelieved vore åbenbaringer de incurred elendighed
Maar zij, die omtrent onze teekenen ongeloovig zullen zijn, dezen zullen de makkers der linkerhand wezen.
But they who disbelieved in Our signs - those are the companions of the left.
Datapuwa’t sila na hindi sumampalataya sa Aming Ayat (katibayan, kapahayagan, aral, tanda, atbp.), sila nga ang titipunin sa Kaliwang Kamay (ang magsisipanirahan sa Impiyerno)
alors que ceux qui ne croient pas en Nos versets sont les gens de la gauche.
ɓeen yedduɓe aayeeje Amen ngoni yimɓe nane
Diejenigen aber, die nicht an Unsere Zeichen glauben sie werden von der linken (Seite) sein
અને જે લોકોએ અમારી આયતોનો ઇન્કાર કર્યો તે દુ:ખી લોકો છે
Kuma waɗanda suka kãfirta da ãyõyinMu, sũ ne ma'abũta shu'umci
और जिन लोगों ने हमारी आयतों से इन्कार किया है यही लोग बदबख्त हैं
Dan orang-orang yang kafir kepada ayat-ayat Kami, mereka itu adalah golongan kiri.
mentre coloro che non credono nei Nostri segni, sono i compagni della sinistra.
だがわが印を拒否する者,かれらは左手の仲間である。
Dene wong kang maido marang timbalan - timbalaningsun iku layang cathetaning lakune padha dielungake saka kiwa
Ал, аяттарымызға сондай күпірлік еткендер сенбегендер , олар солшылдар
ហើយពួកដែលបានអជំនឿនឹងអាយ៉ាត់ៗយើង ពួកគេ គឺជាពពួកខាង
그러나 하나님의 말씀을 거역하는 자들은 좌편에 있는 동료 들로
Ewanê bi beratenê me bûn e file hene! ewan jî hevrîne bênutûv û çep in
Ал эми, Биздин аяттарыбызга каапыр болгондор сол тарап ээлери
Dan (sebaliknya) orang-orang yang kufur ingkar akan ayat-ayat keterangan Kami, merekalah golongan pihak kiri. -
നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നിഷേധിച്ചവരാരോ അവരത്രെ ഇടതുപക്ഷത്തിന്‍റെ ആള്‍ക്കാര്‍.
Men de som fornekter Vårt ord, de er venstre hånds folk.
او هغه كسان چې زمونږ په ایتونو باندې كافران شوي دي۔ دوى د چپ (ګس) اړخ والا دي
و كسانى كه به آيات ما كافرند اهل شقاوتند.
Lecz ci, którzy nie uwierzyli w Nasze znaki - to towarzysze lewicy.
E os que renegam a Fé e desmentem Nossos sinais, esses são os companheiros da esquerda.
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਆਇਤਾਂ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ, ਉਹ ਬਦ-ਕਿਸਮਤ ਹਨ।
Те же, которые не уверовали в Наши знамения, являются людьми левой стороны
۽ جن اسان جي آيتن جو انڪار ڪيو سي بدبخت کٻي پاسي وارا آھن
තවද අපගේ වදන් ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් වන ඔවුහුමය වමත් පාර්ශවයින් වන්නෝ.
Kuwaka Gaaloobayse Aayaadkannaga waa kuwa jidka xun mari.
Pero los que se niegan a creer en Nuestros signos, ésos son los compañeros de la izquierda.
Lakini walio zikataa Ishara zetu, hao ndio watu wa shari wa kushotoni.
Men de som envist framhärdar i att förneka Våra budskap är de orättfärdiga som hör till den vänstra sidan.
Ва касоне, ки ба оёти Мо кофиранд, аҳли шақоватанд (бадбахтиянд).
ஆனால், எவர்கள் நம் வசனங்களை நிராகரிக்கிறார்களோ, அவர்கள் தாம் இடப்பக்கத்தையுடையோர்.
Әмма Безнең аятьләребезгә ышанмаган кешеләр – сул тараф кешеләре, ягъни җәһәннәм әһелләредер.
ఇక మా సందేశాలను తిరస్కరించిన వారు, ఎడమ పక్షానికి చెందినవారు
ส่วนบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาต่อสัญญาณต่าง ๆ ของเรา พวกเขาคือพวกฝ่ายซ้าย
Bizim ayetlerimizi tanımayanlara gelince bunlar; şomluk, uğursuzluk yâranıdır.
اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کا انکار کیا وہ بائیں طرف والے ہیں (یعنی اہلِ شقاوت و عذاب) ہیں،
بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى ئىنكار قىلغانلار بەتبەختلەردۇر
Оятларимизга куфр келтирганлар, улар, чап томон эгаларидир.
Riêng những kẻ vô đức tin với những lời Mặc Khải của TA thì sẽ là những người bạn của tay trái.
Awon t’o si sai gbagbo ninu awon ayah Wa, awon ni ero owo osi
90
al-balad
20
عَلَيْهِمْ نَارٌ مُؤْصَدَةٌ
ata do të jenë në zjarrin e mbyllur.
በእነርሱ ላይ የተዘጋች እሳት አልለች፡፡
Onları hər tərəfi qapalı Cəhənnəm gözləyir! (Kafirlər Cəhənnəmdə həmişəlik qalar, oradan heç yerə çıxa bilməzlər!)
তারা অগ্নিপরিবেষ্টিত অবস্থায় বন্দী থাকবে।
iznad njih će vatra zatvorena biti.
Ще бъдат затворени в Огъня.
၎င်းတို့အပေါ်၌ ပိတ်လှောင်ထားသော ဖုံးအုပ်ထားသော မီးသည် လွှမ်းခြုံလျက်ပင် ရှိချေအံ့သတည်း။
他们将被关在火狱里。
De confined Hellfire
Boven hen zal zich het vuur uitstrekken.
Over them will be fire closed in.
Sa kanila ang Apoy ay ilulukob nang ganap (alalaong baga, sila ay mababalot ng Apoy na walang anumang singawan, butas o bintana)
Le Feu se refermera sur eux.
Ina e dow maɓɓe yiite sokaaange
sie werden vom Feuer ringsum eingeschlossen sein.
તે જ લોકો પર આગ હશે. ચારેવ બાજુથી ઘેરેલી હશે
A kansu akwai wata wuta abar kullewa.
कि उनको आग में डाल कर हर तरफ से बन्द कर दिया जाएगा
Mereka berada dalam neraka yang ditutup rapat.
Il Fuoco si chiuderà su di loro.
かれらの上には,業火が覆い被さるであろう。
Padha disiksa ana ing neraka kang dikunci
Олардың үстінен қамап алушы От тозақ бар
នៅលើពួកគេ ភ្លើងនរកមួយដែលត្រូវបិទជិត
그들 위에는 닫혀진 불지옥 만이 있을 뿐이라
Agirê ku derê wî tê girtinê, ji bona (vanan ra)ne
Аларды ар жактан от каптап алган
Mereka ditimpakan (azab seksa) neraka yang ditutup rapat (supaya kuat bakarannya).
അവരുടെ മേല്‍ അടച്ചുമൂടിയ നരകാഗ്നിയുണ്ട്‌.
Over dem hvelver seg Ild.
په دوى باندې به سرپوښ كړى شوى اور وي
نصيب آنهاست آتشى كه از هر سو سرش پوشيده است.
Nad nimi będzie ogień okrywający jak sklepienie.
Haverá, sobre eles, um Fogo cerrado.
ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਅੱਗ ਛਾਈ ਹੋਈ ਹੋਵੇਗੀ।
над которыми сомкнется огненный свод.
مٿن دميل باھ چوڌاري ويڙھيل (موڪلبي)
ඔවුන්හට මොළවන ලද (නිරයේ) ගින්න ඇත.
Waxaana lagu dabooli Naar.
Sobre ellos habrá un fuego cerrado.
Juu yao utakuwa Moto ulio fungiwa kila upande.
Eldens [lågor] skall sluta sig omkring dem från alla håll.
Насиби онҳост оташе, ки аз ҳар сӯ сараш пӯшидааст.
அவர்கள் மீது (எப்பக்கமும்) மூடப்பட்ட நெருப்பு இருக்கிறது.
Аларга ишекләре беркетелгән ут ґәзабыдыр.
వారిని నరకాగ్ని చుట్టుకుంటుంది
บนพวกเขานั้นมีไฟนรกครอบคลุมอยู่อย่างมิดชิด
Bunların üzerine, kilitlenecek bir ateş gelecektir.
ان پر (ہر طرف سے) بند کی ہوئی آگ (چھائی) ہوگی،
ئۇلار دوزاخقا سولىنىدۇ
Уларни чиқиб бўлмайдиган ўт-олов ўраб олгандир.
Lửa (Hỏa Ngục) sẽ bao trùm lấy chúng.
A maa ti awon ilekun Ina pa mo won lori patapata
91
ash-shams
1
وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا
Betohem në Diellin dhe dritën e tij,
በፀሐይና በብርሃኗ እምላለሁ፡፡
And olsun günəşə və onun işığına (günəşin qalxdığı vaxta);
শপথ সূর্যের ও তার কিরণের,
Tako Mi Sunca i svjetla njegova
Кълна се в слънцето и в неговото сияние,
(ငါ အရှင်မြတ်သည်) နေကိုလည်းကောင်း၊ ထိုနေ၏အလင်းရောင်၊ အလင်းရောင်တက်ချိန်ကိုလည်းကောင်း၊ သက်သေထူတော်မူ၏။
以太阳及其光辉发誓,
Ved solen dens brightness
Ik zweer bij de zon en haren opgaanden glans
By the sun and its brightness
At sa pamamagitan ng Araw at sa kanyang marilag na liwanag
Par le soleil et par sa clarté!
Alla woondarii naange e mbeeta mum
Bei der Sonne und bei ihrem Morgenglanz
સોગંદ છે સૂર્યના તથા તેના તડકાના
Ina rantsuwa da rãnã da hantsinta.
सूरज की क़सम और उसकी रौशनी की
Demi matahari dan cahayanya di pagi hari
Per il sole e il suo fulgore
太陽とその輝きにおいて,
Dhemi srengenge lan sorote
Күн және оның жарығымен
សច្ចានឹងសុរិយា និងពន្លឺអរុណរះនៃសុរិយា
태양과 그 빛을 두고 맹세하사
Bi roj û bi ruhnaya wê
Күн жана анын жарыгына ант
Demi matahari dan cahayanya yang terang-benderang;
സൂര്യനും അതിന്‍റെ പ്രഭയും തന്നെയാണ സത്യം.
Ved solen og dens formiddagsglød!
قسم دى په لمر باندې او د هغه په رڼا باندې
سوگند به آفتاب و روشنى‌اش به هنگام چاشت،
Na słońce i na jego jasność poranną!
Suratu Ash-Shams. Pelo sol e por sua plena luz matinal!
ਸੰਹੁ ਹੈ ਸੂਰਜ ਦੀ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਧੁੱਪ ਦੀ।
Клянусь солнцем и его сиянием!
سج ۽ اُن جي سوجھري جو قسم آھي
හිරු හා එහි ප්‍රභාව මත දිවුරමින්.
Eebe wuxuu ku dhaartay Qorraxda iyo Barqinkeeda.
Por el sol y su claridad matinal!
Naapa kwa jua na mwangaza wake!
VID SOLEN och dess [bländande] sken,
Савганд ба офтоб ва равшаниаш ба ҳангоми чошт
சூரியன் மீதும், அதன் பிரகாசத்தின் மீதும் சத்தியமாக
Кояш белән вә аның нуры белән ант итәм.
సూర్యుని మరియు దాని ఎండ సాక్షిగా
ขอสาบานด้วยดวงอาทิตย์ และแสงสว่างของมัน
Yemin olsun Güneş'e ve ışığının parladığı kuşluk vaktine
سورج کی قَسم اور اس کی روشنی کی قَسم،
قۇياش ۋە ئۇنىڭ نۇرى بىلەن قەسەمكى،
Қуёш билан ва унинг зиёси билан қасам.
Thề bởi mặt trời và khoảng thời gian sau khi nó mọc lên cao.
(Allahu) bura pelu oorun ati iyaleta re
91
ash-shams
2
وَالْقَمَرِ إِذَا تَلَاهَا
dhe Hënën që e përcjellë
በጨረቃም በተከተላት ጊዜ፤
And olsun (günəşin) ardınca çıxan aya;
শপথ চন্দ্রের যখন তা সূর্যের পশ্চাতে আসে,
i Mjeseca kada ga prati
и в луната, която го следва,
ထို့ပြင် (ငါအရှင်မြတ်သည်) လစန္ဒာကို သက်သေထူတော်မူ၏။ အကြင်အခါဝယ် ထိုလစန္ဒာသည် ယင်းနေ၏နောက်မှလိုက်၏။
以追随太阳时的月亮发誓,
Månen følger det
Bij de maan, als zij deze volgt
And [by] the moon when it follows it
At sa pamamagitan ng Buwan kung siya ay sumusubaybay sa kanya (Araw)
Et par la lune quand elle le suit!
O woondirii lewru sundu rewii e henge
und bei dem Mond, wenn er ihr folgt
સોગંદ છે ચદ્રના જ્યારે તેની પાછળ આવે
Kuma da wata idan ya bi ta.
और चाँद की जब उसके पीछे निकले
dan bulan apabila mengiringinya
per la luna quando lo segue
それに従う月において,
Dhemi rembulan nalikane mencorong
әрі оның соңынан ілескен кездегі аймен
សច្ចានឹងចន្ទ្រាកាលណាគេបានដើរតាមពីក្រោយសុរិយា
그 뒤를 이은 달을 두고 맹세하며
Û bi hîva gava li pey (rojê) derdivebe
Анын (Күндүн) артынан келген Айга ант
Dan bulan apabila ia mengiringinya;
ചന്ദ്രന്‍ തന്നെയാണ സത്യം; അത് അതിനെ തുടര്‍ന്ന് വരുമ്പോള്‍.
Ved månen, når den følger den!
اوسپوږمۍ باندې كله چې په ده پسې وروسته راځي
و سوگند به ماه چون از پى آن برآيد،
Na księżyc, kiedy po nim następuje!
E pela lua, quando o sucede!
ਅਤੇ ਚੰਨ ਦੀ ਜਦੋਂ ਉਹ ਸੂਰਜ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਨਿਕਲੇ।
Клянусь луной, которая следует за ним!
۽ چنڊ جوقسم آھي، جڏھن اُن جي پوئتان اچي
එය පසුපසින් හඹා යන සඳු මත ද දිවුරමින්.
Iyo Dayuxu markuu Qorraxda raaco.
Por la luna cuando lo sigue!
Na kwa mwezi unapo lifuatia!
och vid månen, när den lånar dess ljus!
ва савганд ба моҳ чун аз паи он барояд
(பின்) அதனைத் தொடர்ந்து வரும் சந்திரன் மீதும் சத்தியமாக-
Вә ай белән, әгәр ул кояшка иярсә.
దాని వెనుక వచ్చే చంద్రుని సాక్షిగా
และด้วยดวงจันทร์ เมื่อโคจรตามหลังมัน
Onu izlediğinde Ay'a
اور چاند کی قَسم جب وہ سورج کی پیروی کرے (یعنی اس کی روشنی سے چمکے)،
قۇياشقا ئەگەشكەن چاغدىكى ئاي بىلەن قەسەمكى،
Унинг ортидан келадиган Ой билан қасам.
Thề bởi mặt trăng khi nó theo sau (mặt trời đã lặn khuất).
O tun bura pelu osupa nigba ti o ba (yo) tele (oorun)
91
ash-shams
3
وَالنَّهَارِ إِذَا جَلَّاهَا
dhe ditën që e bën të dukshëm atë,
በቀኑም (ፀሐይን) በገለጻት ጊዜ፤
And olsun onu (günəşi) parlaq edən gündüzə;
শপথ দিবসের যখন সে সূর্যকে প্রখরভাবে প্রকাশ করে,
i dana kada ga vidljivim učini
и в деня, който го проявява,
၎င်းပြင် (ငါအရှင်မြတ်သည်)နေ့ကို သက်သေထူတော်မူ၏။ အကြင်အခါဝယ် ထိုနေ့သည် ယင်းနေကို လင်းဝင်းစေ၏။
以揭示太阳时的白昼发誓,
Dagen afslører
Bij den dag, als hij zijn glans vertoont
And [by] the day when it displays it
At sa pamamagitan ng Maghapon kung ito ay nagpapamalas ng kasikatan (ng Araw)
Et par le jour quand il l'éclaire!
O woondirii ñalawma sombo hunciima
und bei dem Tage, wenn er sie erstrahlen l
સોગંદ છે દિવસના જ્યારે સૂર્યને પ્રગટ કરે
Da yini a lõkacin da ya bayyana ta.
और दिन की जब उसे चमका दे
dan siang apabila menampakkannya
per il giorno quando rischiara [la terra]
(太陽を)輝き現わす昼において,
Dhemi awan nalikane ngatonake srengenge kelawan padhange
және оны күнді анық көрсеткен кездегі күндізбен
សច្ចានឹងពេលថ្ងៃ កាលណាបានបញ្ចាំងសុរិយា
태양의 영광을 보여주는 낮을두고 맹세하며
Û bi wî roya gava (roj) ewê (vedike)
Жана аны ашкере көргөзгөн күндүзгө ант
Dan siang apabila ia memperlihatkannya dengan jelas nyata;
പകലിനെ തന്നെയാണ സത്യം; അത് അതിനെ (സൂര്യനെ) പ്രത്യക്ഷപ്പെടുത്തുമ്പേള്‍
Ved dagen, når den lar den lyse!
او په ورځ باندې كله چې دغه (لمر) ښكاره كاندي
و سوگند به روز چون گيتى را روشن كند،
Na dzień, kiedy jaśnieje jego blaskiem!
E pelo dia, quando o mostra, em plenitude!
ਅਤੇ ਦਿਨ ਦੀ, ਜਦੋਂ ਉਹ ਉੱਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਮਈ ਕਰ ਦੇਵੇ।
Клянусь днем, который выявляет его (солнца) сияние!
۽ ڏينھن جو (قسم آھي) جڏھن سج کي روشن ڪري
දහවල එය ඔප් නංවන විට එය මත ද දිවුරමින්.
Iyo Maalintu markay ifiso.
Por el día cuando lo descubre!
Na kwa mchana unapo lidhihirisha!
Vid dagen, när den gör [jorden] synlig,
ва савганд, ба рӯз, чун дунёро равшан кунад
(சூரியனால்) பகல் வெளியாகும்போது, அதன் மீதும் சத்தியமாக-
Вә көндез белән, әгәр ул караңгылыкны капласа.
ప్రకాశించే పగటి సాక్షిగా
และด้วยเวลากลางวันเมื่อประกายแสงมัน (จากดวงอาทิตย์)
Onu iyice açtığı vakit gündüze
اور دن کی قَسم جب وہ سورج کو ظاہر کرے (یعنی اسے روشن دکھائے)،
قۇياشنى ئاشكارا قىلغان كۈندۈز بىلەن قەسەمكى،
Ва у(қуёш)ни равшан кўрсатган наҳор билан қасам.
Thề bởi ban ngày khi nó hiển thị ánh sáng (của mặt trời).
O tun bura pelu osan nigba ti o ba mu imole ba okunkun oru
91
ash-shams
4
وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا
dhe natën kur e mbulon
በሌሊቱም በሸፈናት ጊዜ፤
And olsun onu (günəşi) örtən gecəyə;
শপথ রাত্রির যখন সে সূর্যকে আচ্ছাদিত করে,
i noći kada ga zakloni
и в нощта, която го покрива,
ထို့ပြင် (ငါအရှင်မြတ်သည်) ညဉ့်ကိုသက် သေထူတော်မူ၏။ အကြင်အခါဝယ် ထိုညဉ့်သည် ယင်းနေကို ဖုံးလွှမ်းလေ၏။
以笼罩太阳时的黑夜发誓,
Natten bedækker
Bij den nacht, als die alles met duisternis bedekt;
And [by] the night when it covers [i.e., conceals] it
At sa pamamagitan ng Gabi kung ito ay lumulukob sa kanya (Araw)
Et par la nuit quand elle l'enveloppe!
Mi woondarii jemma si mbo arii e niɓɓidde
und bei der Nacht, wenn sie sie bedeckt
સોગંદ છે રાત્રિના જ્યારે તેને ઢાકી દેં
Da dare a lõkacin da ya ke rufe ta.
और रात की जब उसे ढाँक ले
dan malam apabila menutupinya
per la notte quando la copre
それを覆う夜において,
Dhemi wengi nalikane nutupi srengenge kelawan petenge
әрі оны жапқан кездегі түнмен
សច្ចានឹងពេលយប់កាលណាបានគ្របដណ្តប់សុរិយា
그것을 숨기는 밤을 두고 맹 세하며
Û bi wê şeva gava taritî ewê som dike
Жана аны ороп кала турган түнгө ант
Dan malam apabila ia menyelubunginya (dengan gelap- gelita),
രാത്രിയെ തന്നെയാണ സത്യം; അത് അതിനെ മൂടുമ്പോള്‍.
Ved natten, når den hyller den inn!
او په شپه باندې كله چې دغه (لمر) پټ كاندي (په خپلو تیارو كې)
و سوگند به شب چون فرو پوشدش،
Na noc, kiedy okrywa je ciemnością!
E pela noite, quando o encobre!
ਅਤੇ ਰਾਤ ਦੀ ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਛਿਪਾ ਲਵੇ।
Клянусь ночью, которая скрывает его!
۽ رات جو (قسم آھي) جڏھن سج کي ڍڪي
රාත්‍රිය එය ආවරණය කරන විට එය මත ද දිවුරමින්.
Iyo Habeenku markuu daboolo (madoobaado).
Por la noche cuando lo cubre!
Na kwa usiku unapo lifunika!
och vid natten, när den sveper [världen] i mörker!
ва савганд ба шаб, чун рӯзро бипушад
(அப்பகலை) மூடிக்கொள்ளும் இரவின் மீதும் சத்தியமாக-
Вә төн белән, әгәр яктылыкны капласа.
దానిని క్రమ్ముకునే, రాత్రి సాక్షిగా
และด้วยเวลากลางคืนเมื่อปกคลุมมัน
Ve onu sarıp sarmaladığı zaman geceye.
اور رات کی قَسم جب وہ سورج کو (زمین کی ایک سمت سے) ڈھانپ لے،
قۇياشنى يوشۇرغان چاغدىكى كېچە بىلەن قەسەمكى،
Ва у(қуёш)ни қоплаган тун билан қасам.
Thề bởi ban đêm khi nó che phủ (mặt trời).
O tun bura pelu ale nigba ti o ba bo osan mole
91
ash-shams
5
وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا
dhe qiellin dhe Atë që e ka ndërtuar (atë);
በሰማይቱም በገነባትም (ጌታ)፤
And olsun göyə və onu yaradana;
শপথ আকাশের এবং যিনি তা নির্মাণ করেছেন, তাঁর।
i neba i Onoga koji ga sazda
и в небето, и в Онзи, Който го е съградил,
ထို့ပြင် (ငါအရှင်မြတ်သည်) မိုးကောင်းကင်ကိုလည်းကောင်း၊ ထိုမိုးကောင်းကင်ကို ပြုလုပ်ဖန်ဆင်း တော်မူသောအရှင်ကိုလည်းကောင်း၊ သက်သေ ထူတော်မူ၏။
以苍穹及其建筑者发誓,
Himlen Ham byggede det
Bij den hemel en bij Hem, die dien heeft gebouwd
And [by] the sky and He who constructed it
At sa pamamagitan ng Kalangitan (Alapaap) at sa Kanya na lumikha roon
Et par le ciel et Celui qui l'a construit!
O woondirii kammu e mahdi mammba
und bei dem Himmel und bei Dem, Der ihn aufgebaut hat
સોગંદ છે આકાશના અને તેના સર્જનના
Da sama da abin da ya gina ta.
और आसमान की और जिसने उसे बनाया
dan langit serta pembinaannya
per il cielo e Ciò che lo ha edificato
天と,それを打ち建てた御方において,
Lan langit sarta yasane
Аспан және оны тұрғызғанмен
សច្ចានឹងមេឃព្រមទាំងអ្នកដែលបានស្ថាបនាមេឃ
하늘과 그것을 세운 주님을 두고 맹세하사
Û bi ezman bi avakerê wî
Асманга жана аны (бекем) курганга? ант
Demi langit dan Yang membinanya (dalam bentuk yang kuat kukuh - yang melambangkan kekuasaanNya);
ആകാശത്തെയും, അതിനെ സ്ഥാപിച്ച രീതിയെയും തന്നെയാണ സത്യം.
Ved himmelen, og Han som bygget den!
او په اسمان باندې او په هغه ذات چې دغه يې جوړ كړى دى
و سوگند به آسمان و آن كه آن را بر آورده،
Na niebo i na Tego, który je zbudował!
E pelo céu e por Quem o edificou!
ਅਤੇ ਆਕਾਸ਼ ਦੀ, ਅਤੇ (ਉਸ ਦੀ) ਜਿਸ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ।
Клянусь небом и Тем, Кто его воздвиг (или тем, как Он воздвиг его)!
۽ آسمان جو ۽ اُن جو (قسم آھي) جنھن اُن کي بڻايو
අහස හා එය ගොඩ නැගූ අය මත ද දිවුරමින්.
Iyo Samada iyo say u dhisantahay.
Por el cielo y cómo fue edificado!
Na kwa mbingu na kwa aliye ijenga!
Vid himlen och Den som har rest dess [valv],
ва савганд ба осмону он ки онро бино карда
வானத்தின் மீதும், அதை(ஒழுங்குற) அமைந்திருப்பதின் மீதும் சத்தியமாக-
Вә күк һәм аны бина итүче Аллаһ белән ант итәм.
ఆకాశం మరియు దానిని నిర్మించిన ఆయన (అల్లాహ్) సాక్షిగా
และด้วยชั้นฟ้า และที่พระองค์ทรงสร้างมัน
Göğe ve onu kurana
اور آسمان کی قَسم اور اس (قوت) کی قَسم جس نے اسے (اذنِ الٰہی سے ایک وسیع کائنات کی شکل میں) تعمیر کیا،
ئاسمان بىلەن ۋە ئۇنى بىنا قىلغان زات بىلەن قەسەمكى،
Ва осмон билан ва унинг бино қилиниши билан қасам.
Thề bởi bầu trời và Đấng đã dựng nó.
O tun bura pelu sanmo ati Eni ti O mo on
91
ash-shams
6
وَالْأَرْضِ وَمَا طَحَاهَا
dhe Tokën dhe Atë që e ka shtruar atë (Tokën),
በምድሪቱም በዘረጋትም፤
And olsun yerə və onu döşəyənə;
শপথ পৃথিবীর এবং যিনি তা বিস্তৃত করেছেন, তাঁর,
i Zemlje i Onoga koji je ravnom učini
и в земята, и в Онзи, Който я е разпрострял,
ထို့ပြင် (ငါအရှင်မြတ်သည်)ပထဝီမြေကို လည်းကောင်း၊ ထိုပထဝီမြေကို ဖြန့်ခင်းတော်မူသော အရှင်ကိုလည်းကောင်း၊ သက်သေထူတော်မူ၏။
以大地及其铺展者发誓,
Jorden Ham sustains det
Bij de aarde en bij Hem die haar uitspreidde
And [by] the earth and He who spread it
At sa pamamagitan ng Kalupaan at Siya na naglatag dito
Et par la terre et Celui qui l'a étendue!
O woondiri leydi O woondiri no ndi wertarii
und bei der Erde und bei Dem, Der sie ausgebreitet hat
સોગંદ છે ધરતીના અને તેને બરાબર કરવાના
Da ƙasã da abin da ya shimfiɗa ta.
और ज़मीन की जिसने उसे बिछाया
dan bumi serta penghamparannya
per la terra e Ciò che l'ha distesa
大地と,それを広げた御方において,
Sarta bumi tuwin gumelare
әрі жермен және оны Жайғанмен
និងដី ព្រមទាំងអ្នកដែលបានលាតសន្ធឹងដី
대지와 그것을 펼쳐 놓으신 주님을 두고 맹세하며
Û bi zemîn û bi wê, ku (zemîn bi gulokî) raxistîye
Жерге жана аны жайганга ант
Serta bumi dan Yang menghamparkannya (untuk kemudahan makhluk-makhlukNya);
ഭൂമിയെയും, അതിനെ വിസ്തൃതമാക്കിയ രീതിയെയും തന്നെയാണ സത്യം.
Ved jorden, og Han som bredte den ut!
او په ځمكه باندې او په هغه ذات چې دغه (ځمكه) يې غوړولې ده
و سوگند به زمين و آن كه آن را بگسترده،
Na ziemię i na Tego, który ją rozpostarł!
E pela terra e por Quem a distendeu!
ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੀ ਅਤੇ (ਉਸ ਦੀ) ਜਿਸ ਨੇ ਇਸ ਨੂੰ ਫ਼ੈਲਾਇਆ।
Клянусь землей и Тем, Кто ее распростер (или тем, как Он распростер ее)!
۽ زمين جو ۽ اُنجو (قسم آھي) جنھن اُن کي پکيڙيو
පොළොව හා එය ව්යාප්ත කළ අය මත ද දිවුරමින්.
Iyo Dhulka iyo suu u fidsanyahay.
Por la tierra y cómo fue extendida!
Na kwa ardhi na kwa aliye itandaza!
och vid jorden och Den som har brett ut dess [yta]!
ва савганд ба замину он ки онро бигустурда
பூமியின் மீதும், இன்னும் அதை விரித்ததின் மீதும் சத்தியமாக-
Вә җир һәм аны түшәүче Аллаһ белән ант итәм.
భూమి మరియు దానిని విస్తరింపజేసిన ఆయన సాక్షిగా
และด้วยแผ่นดิน และที่พระองค์ทรงแผ่มัน
Yere ve onu döşeyene.
اور زمین کی قَسم اور اس (قوت) کی قَسم جو اسے (امرِ الٰہی سے سورج سے کھینچ دور) لے گئی،
زېمىن بىلەن ۋە ئۇنى بىنا قىلغان زات بىلەن قەسەمكى،
Ва ер билан ва унинг тўшалиши билан қасам.
Thề bởi trái đất và Đấng đã trải rộng nó.
O tun bura pelu ile ati Eni ti O te e kale
91
ash-shams
7
وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا
dhe shpirtin (njeriun e parë) dhe Atë që e krijoi
በነፍስም ባስተካከላትም፤
And olsun nəfsə və onu yaradana (ona biçim verənə);
শপথ প্রাণের এবং যিনি তা সুবিন্যস্ত করেছেন, তাঁর,
i duše i Onoga koji je stvori
и в душата, и в Онзи, Който я е създал,
ထိုမှတစ်ပါး အသက်ဇီဝိန်ကိုလည်းကောင်း၊ ထိုအသက်ဇီဝိန်ကို စုံလင်အောင် ပြုလုပ်တော်မူသော အရှင်ကိုလည်းကောင်း၊ သက်သေထူတော်မူ၏။
以灵魂及使它均衡,
Sjælen Ham oprettede det
Bij de ziel en bij Hem die haar volkomen vormde
And [by] the soul and He who proportioned it
At sa pamamagitan ng Nafs (si Adan, o tao, o kaluluwa, atbp.), at Siya na lumikha sa kanya nang ganap at angkop na sukat
Et par l'âme et Celui qui l'a harmonieusement façonnée;
O woondiri fittaandu e ko foocci ndu
und bei einer (jeden menschlichen) Seele und bei Dem, Der sie gebildet
સોગંદ છે આત્માના અને તેને ઠીક-ઠાક કરવાના
Da rai da abin da ya daidaita shi.
और जान की और जिसने उसे दुरूस्त किया
dan jiwa serta penyempurnaannya (ciptaannya)
per l'anima e Ciò che l'ha formata armoniosamente
魂と,それを釣合い秩序付けた御方において,
Apa dene jiwa tuwin sampurnane
және жанмен әрі оны лайықтап Жасағанмен
សច្ចានឹងជីវិតព្រមទាំងអ្នកដែលបានបំពេញឱ្យសេ?វីា
인간과 그것을 창조한 주님을두고 맹세하사
Û bi can û (bi wîyê, ku can) bi rûçikî (afirandîye)
Напсиге жана аны (түз жол үстүндө) жаратканга ант!°
Demi diri manusia dan Yang menyempurnakan kejadiannya (dengan kelengkapan yang sesuai dengan keadaannya);
മനുഷ്യാസ്തിത്വത്തെയും അതിനെ സംവിധാനിച്ച രീതിയെയും തന്നെയാണ സത്യം.
Ved mennesket, og Han som formet det,
او په نفس باندې او په هغه ذات چې دغه يې ښه برابر كړى دى
و سوگند به نفس و آن كه نيكويش بيافريده -
Na duszę i na Tego, który ją ukształtował!
E pela alma e por Quem a formou!
ਅਤੇ ਜਾਨ ਦੀ ਅਤੇ (ਉਸ ਦੀ) ਜਿਸ ਨੇ ਇਸ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕੀਤਾ।
Клянусь душой и Тем, Кто придал ей соразмерный облик (или тем, как Он сделал ее облик соразмерным)
۽ (ماڻھوءَ جي) جيءُ جو ۽ اُنجو (قسم آھي) جنھن اُن کي جوڙي برابر ڪيو
ආත්මය හා එය සැකසූ අය මත ද දිවුරමින්,
Iyo Nafta iyo sida Eebe u ekeeyay.
Por un alma y Quien la modeló!
Na kwa nafsi na kwa aliye itengeneza!
Vid människans väsen och Den som har format henne [med sikte på den uppgift som hon skall fylla],
ва савганд, ба нафсу он ки некӯяш биёфарида,
ஆத்மாவின் மீதும், அதை ஒழுங்குபடுத்தியவன் மீதும் சத்தியமாக-
Вә нәфес белән һәм нәфесне үз файдасына яраклы иткән Аллаһ белән ант итәм.
మానవ ఆత్మ మరియు దానిని తీర్చిదిద్దిన ఆయన సాక్షిగా
และด้วยชีวิต และที่พระองค์ทรงทำให้มันสมบูรณ์
Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirene.
اور انسانی جان کی قَسم اور اسے ہمہ پہلو توازن و درستگی دینے والے کی قَسم،
روھ بىلەن ۋە ئۇنى چىرايلىق قىلىپ ياراتقان، ئۇنىڭغا ياخشى - يامانلىقنى بىلدۈرگەن زات بىلەن قەسەمكى،
Ва нафс билан ва унинг бекам-кўст қилиб яратилиши билан қасам.
Thề bởi linh hồn và Đấng đã cân đối (hình thể của) nó.
O tun bura pelu emi (eniyan) ati Eni ti O se (orikee re) dogba
91
ash-shams
8
فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا
e ua ka shpjeguar të mirën e të keqen, -
አመጽዋንና ፍርሃትዋንም ባሳወቃት (አምላክ እምላለሁ)፡፡
Sonra da ona günahlarını və pis əməllərdən çəkinməsini (xeyir və şəri) öyrədənə ki
অতঃপর তাকে তার অসৎকর্ম ও সৎকর্মের জ্ঞান দান করেছেন,
pa joj put dobra i put zla shvatljivim učini
и на нея е посочил [що е] нечестивост и богобоязливост!
တဖန် ထိုအရှင်မြတ်သည် ထိုအသက်ဇီဝိန်တွင်းဝယ် ထိုအသက်ဇီဝိန်၏ ပြစ်မှုဒုစရိုက်(၏အသိ) ကိုလည်းကောင်း၊ ကောင်းမှုသုစရိုက်(၏အသိ)ကို လည်းကောင်း၊ ထည့်သွင်းပေးတော်မူခဲ့၏။
并启示他善恶者发誓,
Derefter udfoldede det hvad er onde hvad er gode
En haar het vermogen van onderscheiding ingaf, en de macht, tusschen zonde en godsvrucht te kiezen.
And inspired it [with discernment of] its wickedness and its righteousness,
At Kanyang ipinamalas (sa inspirasyon) sa kanya kung ano ang tumpak at mali
et lui a alors inspiré son immoralité, de même que sa piété!
O ɓannginani ndu faajiraagal e kulol Alla
und ihr den Sinn f
ફરી સમજ આપી તેને બુરાઇની અને ભલાઇની
Sa'an nan ya sanar da shi fãjircinsa da shiryuwarsa.
फिर उसकी बदकारी और परहेज़गारी को उसे समझा दिया
maka Allah mengilhamkan kepada jiwa itu (jalan) kefasikan dan ketakwaannya.
ispirandole empietà e devozione.
邪悪と信心に就いて,それ(魂)に示唆した御方において(誓う)。
Banjur Panjenengane paring weruh kelawan ilham lakuune ala lan becik marang awak mau
сөйтіп оған жанға бұзықтықты әрі тақуалықты Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтануды Білдірушімен ант етемін
រួចមក លោកបានបំផុសជីវិតឱ្យស្គាល់ទុច្ចរិតជីវិត និងសុចរិតជីវិត
선과 악이 무엇인가를 이해하 도록 하셨나니
Îdî ji bona wî (canî ra) gunehkarî û parisandina (ji gunehan) niqandîye
Ал (Аллаһ) анын (напсинин) бузукулугуна да, такыбаалыгына да илхам берип койду
Serta mengilhamkannya (untuk mengenal) jalan yang membawanya kepada kejahatan, dan yang membawanya kepada bertaqwa; -
എന്നിട്ട് അതിന്ന് അതിന്‍റെ ദുഷ്ടതയും അതിന്‍റെ സൂക്ഷ്മതയും സംബന്ധിച്ച് അവന്‍ ബോധം നല്‍കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
og utstyrte det med syndighet og gudsfrykt!
نو ده ته يې د ده بدي او د ده تقوٰی (نېكي) الهام كړې (او ورښودلې) ده
سپس بديها و پرهيزگاريهايش را به او الهام كرده -
I dał jej skłonność - do nieprawości i bojaźni Bożej.
Então, lhe inspirou sua impiedade e sua piedade!
ਫਿਰ ਇਸ ਨੂੰ ਅਕਲ ਦਿੱਤੀ। ਉਸ ਦੀ ਬੁਰਾਈ ਦੀ ਅਤੇ ਭਲਾਈ ਦੀ।
и внушил ей порочность и богобоязненность!
پوءِ سندس بدڪاري ۽ سندس پرھيزگاريءَ (جي سڃاڻ) اندر ۾ وڌائينس
ඔහු එ(ම ආත්ම)යට එහි නපුර ද එහි ධාර්මිකතාව ද ප්‍රවේශ කළේය.
Una tusiyay Jidka xun iyo ka Eebe kayaabiddaba.
Y le infundió su rebeldía y su obediencia.
Kisha akaifahamisha uovu wake na wema wake,
och nedlagt i henne både syndfullhet och gudsfruktan.
сипас бадиҳову парҳезгориҳояшро ба ӯ илҳом карда,
அப்பால், அவன் (அல்லாஹ்) அதற்கு அதன் தீமையையும், அதன் நன்மையையும் உணர்த்தினான்.
Өйрәтте Аллаһ ул нәфескә явызлыкны һәм өйрәтте тәкъвалекне, яхшылыкны.
ఆ తరువాత ఆయనే దానికి దుష్టతనాన్ని మరియు దైవభీతిని తెలియజేశాడు
แล้วพระองค์ทรงดลใจมันให้รู้ทางชั่วของมันและทางสำรวมของมัน
Ardından da ona bozukluğunu ve takvasını ilham edene ki
پھر اس نے اسے اس کی بدکاری اور پرہیزگاری (کی تمیز) سمجھا دی،
روھ بىلەن ۋە ئۇنى چىرايلىق قىلىپ ياراتقان، ئۇنىڭغا ياخشى - يامانلىقنى بىلدۈرگەن زات بىلەن قەسەمكى،
Бас, у(нафс)га фужурини ва тақвосини билдирди.
Ngài đã làm cho nó có ý thức và cảm nhận được điều ác và điều thiện.
O si fi ese (ti emi le da) ati iberu re mo on
91
ash-shams
9
قَدْ أَفْلَحَ مَنْ زَكَّاهَا
me të vërtetë, ai që e pastron atë (shpirtin), do të jetë i lumtur,
(ከኀጢኣት) ያጠራት ሰው ፍላጎቱን በእርግጥ አገኘ፡፡
Nəfsini (günahlardan) təmizləyən mütləq nicat tapacaqdır!
যে নিজেকে শুদ্ধ করে, সেই সফলকাম হয়।
uspjeće samo onaj ko je očisti
Сполучва онзи, който я пречиства.
စင်စစ်ဧကန် ထိုအသက်ဇီဝိန်ကို သပ္ပာယ ဖြစ်အောင် စင်ကြယ် သန့်ရှင်းစေခဲ့သောသူသည် အောင်မြင်ခဲ့လေပြီ။
凡培养自己的性灵者,必定成功;
Succesrige er en indfrir det
Hij die haar zuiver bewaart, is gelukkig:
He has succeeded who purifies it,
Katotohanang siya na nagpapadalisay ng kanyang sarili ay magtatagumpay (alalaong baga, sumunod at magsagawa ng lahat ng mga ipinag-uutos ni 960 Allah sa pamamagitan ng pagsunod sa Tunay na Pananalig at paggawa ng mga kabutihan)
A réussi, certes, celui qui la purifie.
Malaama oon laaɓɓinɗo ndu
Erfolgreich ist derjenige, der sie rein h
જેણે તેને પવિત્ર કરી તે સફળ થયો
Lalle ne wanda ya tsarkake shi (rai) ya sãmi babban rabo.
(क़सम है) जिसने उस (जान) को (गनाह से) पाक रखा वह तो कामयाब हुआ
sesungguhnya beruntunglah orang yang mensucikan jiwa itu
Ha successo invero chi la purifica
本当にそれ(魂)を清める者は成功し,
Wong kang ngersikake awake saka dosa tetep wong begja
Оны жанды тазартқан мұратына жетті
ជាការពិតណាស់បានជោគជ័យ ហើយអ្នកដែលបានសំអាតជីវិត
스스로를 순결하게 하는 자가 승리자이며
Sond dixum! Kîjan canê xwe ji sikatîyan bi parisîne ewa serfiraz bûye
Эми, ким напсисин (бузук кулк-мүнөздөн) тазалаган болсо, жеңишке (Бейишке) жетет
Sesungguhnya berjayalah orang yang menjadikan dirinya - yang sedia bersih - bertambah-tambah bersih (dengan iman dan amal kebajikan),
തീര്‍ച്ചയായും അതിനെ (അസ്തിത്വത്തെ) പരിശുദ്ധമാക്കിയവന്‍ വിജയം കൈവരിച്ചു.
Ham går det godt, som holder seg ren.
چې یقینًا كامیاب شو هغه څوك چې دغه (نفس) يې پاك كړ
كه: هر كه در پاكى آن كوشيد رستگار شد،
Pomyślność osiągnął ten, kto ją oczyścił,
Com efeito, bem aventurado é quem a dignifica.
ਸਫ਼ਲ ਹੋਇਆ, ਜਿਸਨੇ ਉਸ (ਰੂਹ) ਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਕੀਤਾ।
Преуспел тот, кто очистил ее
(قسم کڻڻ جو غرض ھيءُ آھي تہ) جنھن اُن (نفس) کي (بدڪاريءَ کان) پاڪ ڪيو سو بيشڪ ڇٽو
සැබැවින්ම කවරෙක් එ(ම ආත්ම)ය පවිත්‍ර කර ගත්තේ ද ඔහු ජය ලැබීය.
Ee waxaa liibaanay Ruxii Naftiisa Daarhiriya.
Que habrá triunfado el que la purifique
Hakika amefanikiwa aliye itakasa,
Helt visst skall det gå den väl i händer som [i detta liv] strävar efter att rena [sin själ],
ки ҳар ки дар покии нафс кӯшид, наҷот ёфт
அதை (ஆத்மாவை)ப் பரிசுத்தமாக்கியவர் திடமாக வெற்றியடைந்தார்.
Тәхкыйк коткарды нәфесен гөнаһтан, аны пакьлаган кеше.
వాస్తవానికి తన ఆత్మను శుద్ధపరచుకున్నవాడే సఫలుడవుతాడు
แน่นอนผู้ขัดเกลาชีวิตย่อมได้รับความสำเร็จ
Benliği temizleyip arındıran, gerçekten kurtulmuştur.
بیشک وہ شخص فلاح پا گیا جس نے اس (نفس) کو (رذائل سے) پاک کر لیا (اور اس میں نیکی کی نشو و نما کی)،
روھىنى پاك قىلغان ئادەم چوقۇم مۇرادىغا يېتىدۇ
Батаҳқиқ, ким у(нафс)ни покласа, ютуққа эришади.
Người thanh tẩy nó chắc chắn sẽ thành công.
Enikeni ti o ba safomo (emi ara) re (nibi ese), o ma ti jere
91
ash-shams
10
وَقَدْ خَابَ مَنْ دَسَّاهَا
e, me të vërtetë do të humbë ai që e devijon atë (shpirtin)!
(በኀጢኣት) የሸፈናትም ሰው በእውነት አፈረ፡፡
Onu (günaha) batıran isə, əlbəttə, ziyana uğrayacaqdır.
এবং যে নিজেকে কলুষিত করে, সে ব্যর্থ মনোরথ হয়।
a biće izgubljen onaj ko je na stranputicu odvodi!
А губи онзи, който се омърсява.
သို့ရာတွင် ထိုအသက်ဇီဝိန်ကို(ဒုစရိုက်မှုများတွင်) နစ်မြုပ်စေခဲ့သော သူသည် ပျက်စီးဆုံးရှုံးခဲ့ ချေပြီတကား။
凡戕害自己的性灵者,必定失败。
mislykkes er en forsømmer det
Maar hij die haar heeft verdorven, is ellendig.
And he has failed who instills it [with corruption].
At katotohanang siya na nagpapasama sa kanyang sarili ay mabibigo (alalaong baga, pagsuway sa mga ipinag-uutos ni Allah sa pamamagitan ng pagtatakwil sa Tunay na Pananalig at pagsamba sa mga diyus-diyosan at paggawa ng mga kasalanan at kabuktutan)
Et est perdu, certes, celui qui la corrompt.
Ko goongo pertii oon mutnuɗo fittaandu mum e goopi
und versagt hat derjenige, der sie verkommen l
અને જેણે તેને મેલુ કર્યુ તે નિષ્ફળ થયો
Kuma lalle ne wanda ya turbuɗe shi (da laifi) ya tãɓe.
और जिसने उसे (गुनाह करके) दबा दिया वह नामुराद रहा
dan sesungguhnya merugilah orang yang mengotorinya.
è perduto chi la corrompe.
それを汚す者は滅びる。
Lan temen kapitunan sapa - sapa sing angregedi jiwane
Ал, оны күнәға батырған зиянға ұшырады
ហើយពិតជា បានខាតបង់អ្នកដែលធ្វើឱ្យកខ្វក់ជីវិត
스스로를 불결하게 하는 자 실패한 자라
Û sond dixum! Kîjan ketibe sikatîyan (ji rêya rast derketibe) bi rastî ewî zîyan kirîye
Ким аны (күнөө менен) кордогон болсо, (Бейиштен) үмүтсүз калат
Dan sesungguhnya hampalah orang yang menjadikan dirinya - yang sedia bersih - itu susut dan terbenam kebersihannya (dengan sebab kekotoran maksiat).
അതിനെ കളങ്കപ്പെടുത്തിയവന്‍ തീര്‍ച്ചയായും നിര്‍ഭാഗ്യമടയുകയും ചെയ്തു.
Ham går det galt, som lar seg forkomme.
او یقینًا نامراده شو هغه څوك چې دغه (نفس) يې په خاورو كې پټ كړ
و هر كه در پليدى‌اش فرو پوشيد نوميد گرديد.
Lecz poniósł stratę ten, kto ją zaciemnił!
E, com efeito, mal aventurado é quem a degrada.
ਅਤੇ ਅਸਫ਼ਲ ਹੋਇਆ, ਜਿਸ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਮੈਲਾ ਕੀਤਾ।
и понес урон тот, кто опорочил ее.
۽ جنھن اُن کي (گناھن ۾) پوري ڇڏيو، سو بيشڪ ٽوٽي وارو ٿيو
තවද සැබැවින්ම කවරෙක් එය පාපයෙහි ගිල් වූයේ ද ඔහු පරාජයට පත් විය.
Waxaana khasaaray Ruuxii Naftiisa xumaan dhex galiya.
y habrá perdido quien la lleve al extravío.
Na hakika amekhasiri aliye iviza.
men den som begraver den [i synd och mörker] skall gå mot fördärvet.
ва ҳар кӣ дар палидиаш кӯшид, зиён кард.
ஆனால் எவன் அதை(ப் பாவத்தில்) புகுத்தினானோ அவன் திட்டமாகத் தோல்வி அடைந்தான்.
Тәхкыйк Аллаһуның нигъмәтләреннән мәхрүм булды, җаһиллек белән нәфесен гөнаһка чумырган кеше.
మరియు వాస్తవానికి దానిని అణగ ద్రొక్కిన వాడే విఫలుడవుతాడు
และแน่นอนผู้หมกมุ่นมัน (ด้วยการทำชั่ว) ย่อมล้มเหลว
Onu kirletip örtense kayba uğramıştır.
اور بیشک وہ شخص نامراد ہوگیا جس نے اسے (گناہوں میں) ملوث کر لیا (اور نیکی کو دبا دیا)،
نەپسىنى (كۇفرى ۋە پىسقى - فۇجۇر بىلەن) كەمسىتكەن ئادەم چوقۇم نائۈمىد بولىدۇ
Ва батаҳқиқ, ким у(нафс)ни кирласа, ноумид бўлади.
Người làm bẩn nó chắc chắn sẽ thất bại.
Enikeni ti o ba fi (iwa ese) ba emi (ara) re je, o ma ti padanu
91
ash-shams
11
كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَاهَا
Populli i Themudit, nga shfrenimi i vet – ka përgënjeshtruar:
ሠሙድ ወሰን በማለፍዋ አስተባበለች፡፡
Səmud (qövmü) azğınlığı üzündən (Saleh peyğəmbəri) təkzib etmişdi.
সামুদ সম্প্রদায় অবাধ্যতা বশতঃ মিথ্যারোপ করেছিল।
Semud je zbog obijesti svoje poricao:
Самудяните отричаха поради своето непокорство.
ဆမူဒ်" အမျိုးသားတို့သည် မိမိတို့၏ ဆိုးသွမ်းမှုကြောင့် (နဗီတမန်တော် ဆွာလစ်ဟ်အား) မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြကုန်၏။
赛莫德人已因过分而否认真理。
Thamouds vantro voldte dem transgress
Thamoed beschuldigde hunnen profeet Saleh van bedrog, door de groote mate hunner zonden.
Thamūd denied [their prophet] by reason of their transgression,
(Ang pamayanan) ni Thamud ay nagtatwa (sa kanilang Propeta) sa pamamagitan ng kanilang paglabag sa kautusan (pagtatakwil sa Tunay na Pananalig at pagsamba sa mga diyus-diyosan at paggawa ng lahat ng uri ng kasalanan)
Les Thamûd, par leur transgression, ont crié au mensonge,
Samuudinkooɓe ɓen fenniino Nulaaɓe ɓen
So leugneten die Tamud (die Wahrheit) in ihrem Trotz.
(કોમ) ષમૂદે પોતાના વિદ્રોહના કારણે જુઠલાવ્યું
Samũdãwa sun ƙaryata (Annabinsu), dõmin girman kansu.
क़ौम मसूद ने अपनी सरकशी से (सालेह पैग़म्बर को) झुठलाया,
(Kaum) Tsamud telah mendustakan (rasulnya) karena mereka melampaui batas
I Thamûd, per arroganza, tacciarono di menzogna
サムード(の民)は,その法外な行いによって(預言者を)嘘付き呼ばわりした。
Bongsa Tsamud gorohake kasunyatan kelawan kesasare
Шектен шығулары себепті Сәмұд елі Елшіні өтірікшіге шығарды
ពួកសាម៉ូទបានបដិសេធ ដោយការផ្គើនបំពានរបស់ពួកគេ
사무드 백성은 그들의 오만 으로 예언자를 거역하였으매
(Komalê) Semûd ji qurebûna xwe (Pêxemberê xwe) dabûne derewdêrandinê
Самуд (коому) өзүнүн чектен чыгуусу менен (пайгамбары Салихти) жалганчыга чыгарды
(Ingatlah), kaum Thamud telah mendustakan (Rasulnya) dengan sebab perbuatan derhaka mereka yang melampaui batas;
ഥമൂദ് ഗോത്രം അതിന്‍റെ ധിക്കാരം മൂലം (സത്യത്തെ) നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയുണ്ടായി.
Thamod fornektet i sin oppsetsighet,
ثمودیانو د خپلې سركشۍ په سبب (د رسولانو) تكذیب كړى و
قوم ثمود از روى سركشى تكذيب كردند.
Odrzucił prawdę lud Samud przez swój bunt,
O povo de Thamud, por sua transgressão, desmentiu ao Mensageiro.
ਸਮੂਦ ਨੇ ਆਪਣੇ ਬਾਗ਼ੀਪੁਣੇ ਕਾਰਣ ਝੁਠਲਾਇਆ।
Самудяне сочли лжецом пророка из-за своего беззакония
(قوم) ثمود پنھنجيءَ سرڪشيءَ سببان (پيغمبر کي) ڪوڙو ڀانيو
සමූද් ජනයා තම සීමා ඉක්මවා යමින් බොරු කළෝය.
Thamuud waxay beeniyeen (xaqii) kibir dartiis.
Los Zamud, por su exceso, negaron la verdad.
Kina Thamudi walikadhibisha kwa sababu ya upotofu wao,
I SITT trotsiga högmod förnekade [stammen] Thamud sanningen
Қавми Самуд аз рӯи саркашӣ дурӯғ бароварданд.
'ஸமூது' (கூட்டத்தினர்) தங்கள் அக்கிரமத்தினால் (ஸாலிஹ் நபியைப்) பொய்ப்பித்தனர்.
Сәмуд кавеме пәйгамбәрләрне ялганга тотты, нәфесләренең чиктән чыгуы сәбәпле.
సమూద్ జాతి తలబిరుసుతనంతో (ప్రవక్తను) అసత్యవాదుడవని తిరస్కరించింది; తమలోని పరమ దుష్టుడు (ఆ దుష్కార్యం చేయటానికి) లేచినప్పుడు
พวกซะมูดได้ปฏิเสธด้วยการละเมิดขอบเขตของพวกเขา
Semûd kavmi, azgınlığı yüzünden yalanladı.
ثمود نے اپنی سرکشی کے باعث (اپنے پیغمبر صالح علیہ السلام کو) جھٹلایا،
سەمۇد ھەددىدىن ئاشقانلىقى ئۈچۈن (پەيغەمبەرنى) ئىنكار قىلدى
Самуд қавми ўз туғёни ила ( Пай ғамбарини) ёлғонга чиқарди.
Trong sự xấc xược tự phụ của mình, đám dân Thamud đã phủ nhận chân lý.
Ijo Thamud pe ododo niro nipa itayo enu-ala won
91
ash-shams
12
إِذِ انْبَعَثَ أَشْقَاهَا
kur nga mesi i tyre u ngrit një fatzezë,
ጠማማዋ በተንቀሳቀሰ ጊዜ፡፡
Onların ən rəzili (Allahın bir mö’cüzəsi olaraq qayanın içindən çıxartdığı dəvəni öldürməyə) qalxdığı zaman
যখন তাদের সর্বাধিক হতভাগ্য ব্যক্তি তৎপর হয়ে উঠেছিল।
kad se jedan nesretnik između njih podigao
Когато най-злият от тях се втурна към камилата
အကြင်အခါဝယ် ၎င်းတို့အနက်မှ အယုတ်မာဆုံးသောသူသည် အရှိန်နှင့်ထွက်ပေါ်လာခဲ့၏။
当时,他们中最薄命者忙上前来,
De fulgte værst hos dem
Toen de meest verdorvene onder hen werd gezonden, om den wijfjes-kameel te dooden.
When the most wretched of them was sent forth.
Pagmasdan! Ang pinakabuktot na tao sa kanilang lipon ay lumantad (upang patayin ang babaeng kamelyo na siyang ipinadala bilang Tanda ni Allah sa Kanyang Propetang si Salih)
lorsque le plus misérable d'entre eux se leva (pour tuer la chamelle)
Tuma nde nelaa ɓurɗo hiiteede e mum en
Als der Unseligste unter ihnen auftrat
જ્યારે તેમના માં નો મોટો દુર્ભાગી ઉભો થયો
A lõkacin da mafi shaƙãwarsu ya tafi (wurin sõke rãkumar sãlihu).
जब उनमें का एक बड़ा बदबख्त उठ खड़ा हुआ
ketika bangkit orang yang paling celaka di antara mereka
quando si alzò il più miserabile di loro.
かれらの中の最も邪悪の者が(不信心のため)立ち上がった時,
Nalika wong kang cilaka dhewe tangi (jemedhul)
Сонда олардың ең бақытсызы қозғалғанда
នៅខណៈដែលបានងើបក្រោកឡើង អ្នកដែលបានអពមង្គលបំផុតចំណោមពួកគេ
그들 중 가장 사악한 자가 일어섰을 때
Gava mêrxasên wan serî hildane
Бир кезде анын эң бактысыз адамы (пайгамбарга берилген моожиза-төөнү союш үчүн) козголду
Ketika orang yang paling jahat di antara mereka menerima perintah dari mereka (supaya membunuh unta yang menjadi mukjizat),
അവരുടെ കൂട്ടത്തിലെ ഏറ്റവും ദുഷ്ടതയുള്ളവന്‍ ഒരുങ്ങി പുറപ്പെട്ട സന്ദര്‍ഭം .
da den laveste blant dem stod frem.
كله چې د دوى لوى بدبخت راپورته شو
آنگاه كه شقى ترينشان برخاست.
Kiedy się podniósł najnędzniejszy z nich.
Quando o mais infeliz deles partiu, empenhado em matar o camelo fêmea,
ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਇੱਕ ਬਹੁਤ ਮੰਦਭਾਗਾ ਉੱਠ ਖੜ੍ਹਾ ਹੋਇਆ।
и самый несчастный из них вызвался убить верблюдицу.
جڏھن منجھانئن بلڪل نڀاڳو اُٿيو
ඔවුන්ගේ අභාග්‍යවන්තයා නැගී සිටි විට,
Marku tagay koodi xumaa (si uu hasha u dilo).
Cuando el más miserable de ellos tuvo la osadía.
Alipo simama mwovu wao mkubwa,
och den uslaste bland dem störtade fram [för att utföra sin gemena handling],
Он гоҳ ки бадбахттаринашон бархост.
அவர்களில் கேடுகெட்ட ஒருவன் விரைந்து முன் வந்தபோது,
Дөяне үтерергә ашыктылар Сәмуд кавеменең явызлары.
అల్లాహ్ సందేశహరుడు (సాలిహ్) వారితో: ఈ ఆడ ఒంటె అల్లాహ్ కు చెందింది. కాబట్టి దీనిని (నీళ్ళు) త్రాగనివ్వండి!" అని అన్నాడు
เมื่อคนเลวทรามที่สุดของพวกเขาได้รีบรุดไป (ฆ่าอูฐตัวเมีย)
En haydutları ortaya fırladığı zaman
جبکہ ان میں سے ایک بڑا بد بخت اٹھا،
ئەينى زاماندا سەمۇدنىڭ ئەڭ بەتبەخت ئادىمى (مۆجىزە بولۇپ كەلگەن تۆگىنى) ئۆلتۈرۈشكە ئالدىرىدى
Вақтики, (ундаги) энг бадбахт шахс шошилиб турди.
Khi một nhóm người khốn nạn nhất của chúng đứng dậy.
(Ranti) nigba ti eni ti ori re buru julo ninu won sare dide (lati gun rakunmi pa)
91
ash-shams
13
فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ نَاقَةَ اللَّهِ وَسُقْيَاهَا
i dërguari i Perëndisë (Salihu), ju tha atyre: “Lëreni deven e Perëndisë dhe kujdesuni për kohën kur duhet të pijë ajo!”
ለእነርሱም የአላህ መልክተኛ (ሷሊህ) «የአላህን ግመል የመጠጥ ተራዋንም (ተጠንቀቁ)» አላቸው፡፡
Allahın peyğəmbəri onlara belə demişdi: “Allahın bu dişi (maya) dəvəsinə (toxunmayın), onun su içməsinə (mane olmayın).
অতঃপর আল্লাহর রসূল তাদেরকে বলেছিলেনঃ আল্লাহর উষ্ট্রী ও তাকে পানি পান করানোর ব্যাপারে সতর্ক থাক।
Allahov poslanik im je doviknuo: Brinite se o Allahovoj kamili i vremenu kad treba da pije!
и пратеникът на Аллах [Салих] им каза: “Не посягайте на камилата на Аллах и не й пречете да пие!”,
ထိုအခါ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်တော်(ဆွာလစ်ဟ်)က ၎င်းတို့အား(အချင်းတို့) အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကုလားအုတ်မကို (သတ်ဖြတ်ခြင်းမှ)လည်းကောင်း၊ ထိုကုလားအုတ်မ ရေသောက်ခြင်းကို (တားမြစ်ခြင်းမှ)လည်းကောင်း၊ (ရှောင်ကြဉ်ကြလေကုန်ဟု) ပြောကြား(သတိပေး)ခဲ့လေ၏။
使者就对他们说:你们让真主的母驼自由饮水吧。
Gud bud sie til dem Den er gud kamel; lade hendes drink
En Gods gezant tot hen zeide: Laat Gods (wijfjes-) kameel met vrede en verhindert haar niet te drinken.
And the messenger of Allāh [i.e., Ṣāliḥ] said to them, "[Do not harm] the she-camel of Allāh or [prevent her from] her drink."
Datapuwa’t ang Tagapagbalita ni Allah (Salih) ay nagturing sa kanila: “Maging maingat! Pangambahan ninyo ang masamang kahihinatnan. Iyan ay isang babaeng kamelyo ni Allah! (Siya ay huwag ninyong saktan) at huwag siyang pigilan na uminom!”
Le Messager d'Allah leur avait dit: «La chamelle d'Allah! Laissez-la boire.
Nelaaɗo Alla maaki ɗum ko ngeloobo njarla ɗaleeba e njaram mabba
da sagte der Gesandte Allahs zu ihnen: Haltet euch von der Kamelstute Allahs und von ihrer Tr
તેમને અલ્લાહ ના પયગંબરે કહી દીધુ હતું કે અલ્લાહ તઆલાની ઊંટણીઅને તેની પીવાનીવારી ની (સુરક્ષા કરો)
Sai Manzon Allah ya gaya musu cewa: "Ina tsõratar da ku ga rãƙumar Allah da ruwan shanta!"
तो ख़ुदा के रसूल (सालेह) ने उनसे कहा कि ख़ुदा की ऊँटनी और उसके पानी पीने से तअर्रुज़ न करना
lalu Rasul Allah (Saleh) berkata kepada mereka: (Biarkanlah) unta betina Allah dan minumannya.
Il Messaggero di Allah aveva detto loro: «[Questa] è la cammella di Allah
アッラーの使徒(サーリフ)はかれらに,「アッラーの雌骼駝である。それに水を飲ませなさい。」と言った。
Utusaning Allah (Sholeh) nuli mituturi marang dheweke (Tsamud), "Aja padha natoni untaning Allah, aja ngarubiru pangombene
Аллаһтың елшісі Салих оларға: «Аллаһтың түйесіне әрі оның суарылуына тиіспеңдер », деді
រួចមក រ៉សូលអល់ឡោះបាននិយាយទៅកាន់ពួកគេថា (ចូរពួកអ្នកលែងទុក)សត្វអូដ្ឋញីអល់ឡោះ និងការផឹក ទឹករបស់វា
선지자가 그들에게 말하길 그것은 하나님의 암낙타이니 그것 이 물을 마시매 방해하지 말라 하 였으나
Îdî qasêdê Yezdan ji bona wan ra (aha) gotîye: "hûn dest ji deva Yezdan û ji ava vexarina wê berdin
Аларга Аллаһтын элчиси “Аллаһтын төөсүнө (жамандык кылуудан) жана анын суу ичүүсүнө (тоскоол болуудан абайлагыла. Эгер баш ийбесеңер, силерге Аллаһтын азабы келет!”) деди
Maka berkatalah Rasul Allah (Nabi Soleh) kepada mereka: " (Janganlah kamu ganggu) unta betina dari Allah itu, dan (janganlah kamu menyekatnya daripada mendapat) air minumnya (supaya kamu tidak ditimpa azab)!"
അപ്പോള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൂതന്‍ അവരോട് പറഞ്ഞു. അല്ലാഹുവിന്‍റെ ഒട്ടകത്തെയും അതിന്‍റെ വെള്ളം കുടിയും നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുക
Guds sendebud sa til dem: «Guds kamelhoppe! La den drikke!»
نو دوى ته د الله رسول وویل: تاسو د الله اوښه او د هغې اوبه څښل پرېږدئ
پيامبر خدا به آنها گفت كه ماده‌شتر خدا را با آبشخورش واگذاريد.
I powiedział do nich posłaniec Boga: "Oto wielbłądzica Boga! Dajcie jej pić!"
Então, o Mensageiro de Allah disse-lhes: "Deixai o camelo fêmea - vindo de Allah - e sua porção de bebida."
ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਸੂਲ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਊਠਨੀ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਪਾਣੀ ਪੀਣ ਤੋਂ ਸਾਵਧਾਨ ਹੋ ਜਾਵੋ।
Посланник Аллаха сказал им: Берегите верблюдицу и питье ее!
پوءِ الله جي پيغمبر کين چيو تہ الله جي ڏاچيءَ ۽ اُن جي پاڻي پيڻ کي آڏو نہ ٿيو
මෙය අල්ලාහ්ගේ ඔටු දෙනයි. තවද උගේ පැන් බොන ස්ථානයයි යැයි අල්ලාහ්ගේ දූතයා ඔවුනට පැවසුවේය.
Oo Rasuulkii Eebana ku yidhi, iska daaya Hasha Eebe iyo Cabbideeda.
Y el Mensajero de Allah les dijo: La camella de Allah y su turno de bebida!
Hapo Mtume wa Mwenyezi Mungu alipo waambia: Huyu ni ngamia wa Mwenyezi Mungu, mwacheni anywe maji fungu lake.
trots att Guds sändebud sade till dem: "[Detta är] Guds kamelsto; vattna henne [och låt henne inte komma till skada]!"
Паёмбари Худо ба онҳо гуфт, ки модашутури Худрро бо навбати оби ӯро бигузоред!
அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸாலிஹ்) அவர்களை நோக்கி: "இப் பெண் ஒட்டகம் அல்லாஹ்வுடையது, இது தண்ணீர் அருந்த(த் தடை செய்யாது) விட்டு விடுங்கள்" என்று கூறினார்.
Аларга Аллаһуның расүле Салих г-м: Аллаһ дөясенә зарар тидерүдән һәм дөянең өлеше булган суны алудан сакланыгыз, – диде.
అయినా వారు అతని (సాలిహ్) మాటను అబద్ధమని తిరస్కరించారు. మరియు దాని (ఆ ఒంటె) వెనక మోకాలి నరాన్ని కోసి, కుంటిదాన్ని చేసి చంపారు
แล้วร่อซูลของอัลลอฮฺ จึงกล่าวแก่พวกเขาว่า (อย่าทำร้าย) อูฐของอัลลอฮฺ และ(อย่าขัดขวาง)การดื่มน้ำของมัน
Allah'ın elçisi onlara şöyle demişti: Allah'ın devesini ve onun su içme hakkını koruyun.
ان سے اﷲ کے رسول نے فرمایا: اﷲ کی (اس) اونٹنی اور اس کو پانی پلانے (کے دن) کی حفاظت کرنا،
ئۇلارغا اﷲ نىڭ پەيغەمبىرى (يەنى سالىھ ئەلەيھىسسالام): «اﷲ نىڭ تۆگىسىگە چېقىلماڭلار، ئۇنى سۇ ئىچىشتىن توسماڭلار» دېدى
Бас, уларга Аллоҳнинг Расули «Аллоҳнинг туясига ва унинг сувига тегманглар», деди.
Sứ giả của Allah đã bảo chúng: “Đây là con lạc đà cái của Allah, các người hãy để cho nó uống nước.”
Nigba naa, Ojise Allahu so fun won pe: "(E fi) abo rakunmi Allahu ati omi re (sile)
91
ash-shams
14
فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُمْ بِذَنْبِهِمْ فَسَوَّاهَا
Por ata nuk i besuan (atij), madje e prënë atë (devën) – dhe Zoti i tyre shkatërroi ata për mëkatet e tyre, duke i zhdukur deri në të fundit,
አስተባበሉትም፡፡ (ቋንጃዋን) ወጓትም፡፡ በኀጢኣታቸውም ምክንያት ጌታቸው (ቅጣትን) በእነርሱ ላይ ደመደመባቸው፤ አስተካከላትም፡፡
Lakin onlar (Salehi) yalançı saydılar və onu (dəvəni) tutub kəsdilər. Rəbbi də bu günahlarına görə onların kökünü kəsib yerlə yeksan etdi.
অতঃপর ওরা তার প্রতি মিথ্যারোপ করেছিল এবং উষ্ট্রীর পা কর্তন করেছিল। তাদের পাপের কারণে তাদের পালনকর্তা তাদের উপর ধ্বংস নাযিল করে একাকার করে দিলেন।
ali mu oni nisu povjerovali, već su je zaklali – i Gospodar njihov ih je zbog grijeha njihovih uništio i do posljednjeg istrijebio
ала го взеха за лъжец и я заклаха, - тогава техният Господ ги унищожи заради греха им - поравно.
သို့ရာတွင် ထို "ဆမူဒ်" အမျိုးသားတို့သည်(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏) ထိုရစူလ်တမန်တော်အား မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ ငြင်းဆိုခဲ့ပြီးနောက် ထိုကုလားအုတ်မ၏ခြေများကို ဖြတ်တောက်ခဲ့ကြကုန်၏။ ထိုအခါ ၎င်းတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့၏အပေါ်၌ ၎င်းတို့၏ပြစ်မှုများကြောင့် ပြစ်ဒဏ်ကို စီရင်တော်မူခဲ့၏။ ထို့နောက် ထိုအရှင်မြတ်သည် ထိုပြစ်ဒဏ်ကို အားလုံးနှင့် သက်ဆိုင်စေတော်မူခဲ့၏။ (အားလုံးအပေါ်သို့ ပျံ့နှံ့သက်ရောက်စေတော်မူခဲ့လေသည်)။
但他们否认使者而宰杀母驼,故他们的主因他们的罪过而毁灭他们,使他们普遍受难。
De disbelieved ham slaughtered hende! Deres Lord derefter requited dem i deres synd annihilated dem
Maar zij beschuldigden hem van bedrog, en doodden het dier. Daarom verdelgde hun Heer hen, om hunne misdaad, en hij maakte hunne straf voor hen allen gelijk
But they denied him and hamstrung her. So their Lord brought down upon them destruction for their sin and made it equal [upon all of them].
Datapuwa’t sila ay nagtakwil sa kanya (bilang huwad na propeta), at kanilang binigti ito (ang babaeng kamelyo). Kaya’t ang kanilang Panginoon ay sumumpa sa kanilang mga kasalanan at winasak silang lahat (mayaman, mahirap, mahina, malakas, mga tahanan, atbp)
Mais, ils le traitèrent de menteur, et la tuèrent. Leur Seigneur les détruisit donc, pour leur péché et étendit Son châtiment sur tous.
ɓe penni mbo ɓe mborii ba, joomiraawo ommbi e dow mum en lepte sabu bakkatuuji mum en O huɓtadi ɓe lepte
Sie aber bezichtigten ihn der L
તે લોકોએ પોતાના પયગંબર ને જુઠો સમજી તે ઊંટણી ના હાથ-પગ કાપી નાખ્યા. બસ ! તેમના પાલનહારે તેમના ગુનાહોના કારણે તેમના ઉપર પ્રકોપ ઉતાર્યો. અને પછી પ્રકોપને સમાન કરી દીધો. અને તે આબાદીને સપાટ કરી દીધી
Sai suka ƙaryata shi, sa'an nan suka sõke ta. Sabõda haka Ubangijinsu Ya darkãke su, sabõda zunubinsu. Sa'an nan Ya daidaita ta (azãbar ga mai laifi da maras laifi).
मगर उन लोगों पैग़म्बर को झुठलाया और उसकी कूँचे काट डाली तो ख़ुदा ने उनके गुनाहों सबब से उन पर अज़ाब नाज़िल किया फिर (हलाक करके) बराबर कर दिया
Lalu mereka mendustakannya dan menyembelih unta itu, maka Tuhan mereka membinasakan mereka disebabkan dosa mereka, lalu Allah menyama-ratakan mereka (dengan tanah)
Lo tacciarono di impostura e le tagliarono i garetti: li annientò il loro Signore per il loro peccato
だがかれらは,かれを嘘付き者と呼び,その膝の腱を切っ(て不具にし)た。それで主は,その罪のためにかれらを滅ぼし,平らげられた。
Wong Tsamud padha maido (Nabi Sholeh) nuli padha natoni (mbelih) ontane Allah. Pangeran, nuli numpes dheweke marga dosane tumuli sirna kabeh
Ал, олар болса оны Елшіні өтірікшіге шығарып, оның түйенің тірсегін кесті өлтірді . Сонда, Раббысы олардың қылмыстары үшін бәріне бірдей апат жіберді
រួចមក ពួកគេបានបដិសេធចំពោះរ៉សូល ហើយពួកគេបានកាប់សំលាប់សត្វអូដ្ឋនោះ ម្ចាស់ពួកគេក៏បានធ្វើឱ្យវិនាសទៅលើពួកគេ ដោយសារតែបាបកម្មពួកគេ រួចមក លោកបានធ្វើឱ្យត្រូវ ស្មើគ្នាចំពោះវិនាសកម្មនោះ
그들은 그를 거역한 후 그 암낙타를 살해하였으니 그 죄악으 로 인하여 주님은 그들을 멸망케 하사 구별없이 완전 멸망케 하셨 노라
Îdî ewan (mêrxasan pêxember) dane derewdêrandinê; Ewan serê devê jêkirin, îdî Xuda yê wan jî bi sedema gunehê wan şapat li ser wan da pêyweste kir; ewan (bi welatê wan va bi dêrizayî rast kir)
Аны “жалганчы” дешти жана (төөнү) союп салышты. Натыйжада (ушул) күнөөлөрү себептүү Раббиси аларды ойрон кылды жана аны (азапты бардыгына) тең кылды
(Setelah Nabi Soleh memberi amaran) lalu mereka mendustakannya serta menyembelih unta itu. Dengan sebab dosa mereka, maka Tuhan menimpakan mereka dengan azab yang membinasakan serta Ia meratakan azab itu meliputi mereka (sehingga punah-ranah semuanya).
അപ്പോള്‍ അവര്‍ അദ്ദേഹത്തെ നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയും അതിനെ (ഒട്ടകത്തെ) അറുകൊല നടത്തുകയും ചെയ്തു. അപ്പോള്‍ അവരുടെ പാപം നിമിത്തം അവരുടെ രക്ഷിതാവ് അവര്‍ക്ക് സമൂല നാശം വരുത്തുകയും (അവര്‍ക്കെല്ലാം) അത് സമമാക്കുകയും ചെയ്തു.
Men de holdt ham for løgner og lemlestet den, og så kom Herren over dem for deres synd, og jevnet dem med jorden.
نو دوى د هغه تكذیب وكړ (دروغجن يې وګاڼه) نو دوى د هغې پړكي (لينګي) پرې كړل (او مړه يې كړه) نو په دوى باندې د دوى رب د خپلو ګناهونو په سبب راګېروونكى عذاب راولېږه، نو دغه (ټول) يې (په هلاكت كې) برابر كړل
تكذيبش كردند و شتر را پى كردند. پس پروردگارشان به سبب گناهشان بر سرشان عذاب آورد و با خاك يكسان ساخت.
A oni uznali go za kłamcę i podcięli jej ścięgna. Wtedy Pan zniszczył ich całkowicie za ten grzech i zrównał,
E desmentiram-no e abateram-no. Então, por seu delito, seu Senhor esmigalhou-lhes as casas sobre eles, e nivelou-as.
ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾਇਆ, ਫਿਰ ਊਠਨੀ ਨੂੰ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ। ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰੱਬ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਾਪਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਆਫ਼ਤ ਭੇਜੀ। ਫਿਰ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਤਬਾਹ ਕਰ ਦਿੱਤਾ। ਫਿਰ ਸਭ ਨੂੰ ਬ਼ਰਾਬ਼ਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।
Они сочли его лжецом и подрезали ей поджилки, а Господь поразил их за этот грех казнью, которая была одинакова для всех (или сровнял над ними землю).
پوءِ پيغمبر کي ڪوڙو ڀانيائون، پوءِ ڏاچيءَ جو کُچون ڪپيائون پوءِ سندن گناھن سببان سندن پالڻھار مٿن عذاب پلٽيو، پوءِ اُن (سزا) کي (سڀني تي) ھڪ جھڙو ڪري ڇڏيائين
එවිට ඔවුහු ඔහු ව බොරු කළෝය. පසුව උගේ නහර කපා දැමුවෝය. එබැවින් ඔවුන්ගේ පරමාධිපති ඔවුන්ගේ පාපය හේතුවෙන් ඔවුන් මත වේදනාව පහළ කර සුනු විසුනු කළේය. එමෙන්ම ඔවුන් ව සමතලා කර දැමුවේය.
Wayna beeniyeen Rasuulkii Hashiina way Dileen markaasaa Eebe si daran u caddibay Dambigooda dartiis.
Pero lo negaron y la desjarretaron.Y su Señor los aniquiló por su atrocidad, arrasándolos.
Lakini walimkadhibisha na wakamchinja ngamia, kwa hivyo Mola wao Mlezi aliwaangamiza kwa sababu ya dhambi zao na akawafuta kabisa.
Men de påstod att han ljög, och så slaktades kamelstoet på det grymma sättet - varpå deras Herre lät straffet drabba dem och förgjorde dem till sista man på grund av deras synd;
Ӯро дурӯғ бароварданд ва шутурро куштанд. Пас Парвардигорашои ба сабаби гуноҳашод бар сарашон азоб овард ва бо хок яксон сохт.
ஆனால், அவர்கள் அவரைப் பொய்ப்பித்து, அதன் கால் நரம்பைத் தறித்து விட்டனர் - ஆகவே, அவர்களின் இந்தப் பாவத்தின் காரணமாக அவர்களுடைய இறைவன் அவர்கள் மீது வேதனையை இறக்கி, அவர்கள் யாவரையும் (அழித்துச்) சரியாக்கி விட்டான்.
Алар исә Салихны ялганга тоттылар һәм дөяне бугазладылар, Раббылары аларны ґәзаб белән каплады, үзләренең гөнаһлары сәбәпле аларга ґәзабны һәммәсенә тигез бирде.
కాబట్టి వారి ప్రభువు వారి పాపానికి పర్యవసానంగా వారి మీద మహా విపత్తును పంపి వారందరినీ నాశనం చేశాడు
แต่พวกเขาก็ไม่เชื่อนะบีแล้วพวกเขาก็ได้ฆ่ามัน ดังนั้นพระเจ้าของพวกเขาจึงได้ทำลายล้างพวกเขา เนื่องจากเพราะความผิดของพวกเขา แล้วพระองค์ทรงลงโทษพวกเขาอย่างถ้วนหน้ากัน
Fakat elçiye inanmadılar da deveyi devirip boğazladılar. Bunun üzerine, Rableri onların günahlarını kendi başlarına geçirdi de o yurdu dümdüz etti.
تو انہوں نے اس (رسول) کو جھٹلا دیا، پھر اس (اونٹنی) کی کونچیں کاٹ ڈالیں تو ان کے رب نے ان کے گناہ کی وجہ سے ان پر ہلاکت نازل کر دی، پھر (پوری) بستی کو (تباہ کر کے عذاب میں سب کو) برابر کر دیا،
ئۇلار پەيغەمبەرنى (يەنى سالىھ ئەلەيھىسسالامنى) يالغانچى قىلدى، تۆگىنى ئۆلتۈردى، گۇناھى تۈپەيلىدىن اﷲ ئۇلارنى تەلتۆكۈس ھالاك قىلدى، ئومۇميۈزلۈك ھالاك قىلدى
Бас, уни ёлғончига чиқаришди ва ул(туяни) сўйишди.
Nhưng chúng bác bỏ lời nói của Y và đã ra sức làm hại con lạc đà. Vì vậy, Thượng Đế của chúng đã phẫn nộ, Ngài đã trừng phạt và san bằng chúng vì tội lỗi của chúng.
Won pe e niro. Won si gun (rakunmi) pa. Nitori naa, Oluwa won pa won re nitori ese won. O si fi iparun naa kari won
91
ash-shams
15
وَلَا يَخَافُ عُقْبَاهَا
se, Ai, nuk i druan pasojës nga ajo.
ፍጻሜዋንም (የምታስከትለውን) አያፈራም፡፡
(Allah) bu işin aqibətindən qorxmaz! (Allah Səmud qövmünə cəza vermək istəmirdi. Onlar öz cinayətkar əməlləri ilə bu cəzaya layiq oldular. Allah dünyadakı padşahlar, hökmdarlar kimi bu və ya digər əməlinə görə qorxan deyildir. Çünki O etdiyi hər hansı əməl barəsində sorğu-sual olunmaz. Allah mütləq ədalət sahibidir!)
আল্লাহ তা’আলা এই ধ্বংসের কোন বিরূপ পরিণতির আশংকা করেন না।
i ne strahujući zbog toga od odgovornosti.
Не се страхува Той за последствието.
စင်စစ် ထိုအရှင်မြတ်သည် ထိုပြစ်ဒဏ်၏နောက်ဆက်(ဖြစ်ပေါ်လာမည့် တုံ့ပြန်မှု၊ ဒဏ်ပြန်မှု)ကို အလျင်းစိုးရိမ်တော်မူသည် မဟုတ်ပေတကား။
他是不顾虑那灾难的後果的。
men de som kom efter dem vedvare heedless
En hij vreest daarvan de gevolgen niet.
And He does not fear the consequence thereof.
At Siya (Allah) ay hindi nangangamba sa anumang kahihinatnan nito (o sa susunod na magaganap)
Et Allah n'a aucune crainte des conséquences.
O hulaani battane mum
Und Er f
તે નથી ડરતો તેના વિનાશી પરિણામથી
Kuma bã ya tsõron ãƙibarta (ita halakãwar).
और उसको उनके बदले का कोई ख़ौफ तो है नहीं
dan Allah tidak takut terhadap akibat tindakan-Nya itu.
senza temere [di ciò] alcuna conseguenza.
かれは,その結果を顧慮されない。
Pangeran ora kuwatir wekasane (akibate)
Әрі Ол Аллаһ оның салдарынан қауіптенбейді
ហើយលោកមិនញញើតឡើយ ចំពោះលទ្ធផលចុងក្រោយ
실로 그분은 그 결과에 대하여 조금도 염려하지 아니 하시니라
Û (Yezdan bi xweber jî) ji encama (şapatê) natirse
Ал (Аллаһ Таала) бул иштин акыбетинен коркпойт
Dan Allah tidak hiraukan kesudahan (mereka) yang demikian, (kerana itu adalah balasan yang adil).
അതിന്‍റെ അനന്തരഫലം അവന്‍ ഭയപ്പെട്ടിരുന്നുമില്ല.
Han var ikke redd for følgene!
او دى (الله) د دغه (هلاكت او عذاب) له انجام نه نه وېرېږي
و او از سرانجام آن بيمناك نشد.
Nie obawiając się żadnych następstw.
E Ele não teme as conseqüências disso.
ਉਹ ਨਹੀਂ ਡਰਦਾ, ਕਿ ਉਸ ਤੋਂ ਪਿਛੋਂ ਕੀ ਹੋਵੇਗਾ।
Он не опасался последствий этого.
۽ (الله) اُن (سزا) جي پڇاڙيءَ کان نہ ٿو ڊڄي
තවද එහි අවසානය ගැන ඔහු බියවන්නේ නැත.
Isagoon Eebe ka yaabaynin cidhib (iyo wax yeello)
Y no temió sus consecuencias.
Wala Yeye haogopi matokeo yake.
ingen [av dem] fruktade nämligen följderna [av dådet].
Ва Ӯ аз оқибати он наметарсад.
அதன் முடிவைப் பற்றி அவன் பயப்படவில்லை.
Аллаһ аларны ґәзаб кылганы өчен ахырда һичкемнән курыкмый.
మరియు ఆయన (అల్లాహ్) దాని పర్యవసానాన్ని గురించి భయపడలేదు
และพระองค์มิทรงหวาดหวั่นต่อปั้นปลายพวกมัน
Allah, işin sonundan korkacak değil ya!
اور اﷲ کو اس (ہلاکت) کے انجام کا کوئی خوف نہیں ہوتا،
اﷲ ئۇنىڭ (يەنى ئۇلارنى ھالاك قىلغانلىقنىڭ) ئاقىۋىتىدىن قورقمايدۇ
Ва У зот бу ишнинг оқибатидан қўрқмайди.
Và Ngài không sợ hậu quả (của việc trừng phạt đó).
(Eni t’o gun rakunmi pa) ko si paya ikangun oro won
92
al-lail
1
وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰ
Betohem në natën që e mbulon terri,
በሌሊቱ እምላለሁ (በጨለማው) በሚሸፍን ጊዜ፡፡
And olsun (aləmi zülmətə) bürüməkdə olan gecəyə;
শপথ রাত্রির, যখন সে আচ্ছন্ন করে,
Tako mi noći kada tmine razastre
Кълна се в нощта, когато се спуска
(ငါအရှင်မြတ်သည်) ညဉ့်ကို သက်သေထူတော်မူ၏။ အကြင်အခါဝယ် ထိုညဉ့်သည် လွှမ်းမိုးလေ၏။
以笼罩时的黑夜发誓,
Ved natten det bedække
Ik zweer bij den nacht, als die alle dingen met duisternis bedekt.
By the night when it covers
Sa pamamagitan ng Gabi habang lumulukob (sa liwanag)
Par la nuit quand elle enveloppe tout!
Mi woondarii jemma si mbo arii e niɓɓidde
Bei der Nacht, wenn sie zudeckt
સોગંદ છે રાત્રિના જ્યારે છવાઇ જાય
Inã rantsuwa da dare a lõkacin da yake rufẽwa.
रात की क़सम जब (सूरज को) छिपा ले
Demi malam apabila menutupi (cahaya siang)
Per la notte quando avvolge [con le sue tenebre]
覆われる夜において,
Demi wengi nalikane nutupi awan kelawan petenge
Ант етемін, қараңғылығы жапқан кездегі түнмен
សច្ចានឹងរាត្រី កាលណាបានគ្របដណ្តប់
어두워지는 밤을 두고 맹세하사
Bi şeva gava taritî ewê som dike
(Ааламдарды караңгылыгы менен) каптаган түнгө ант
Demi malam apabila ia menyelubungi segala-galanya (dengan gelap-gelitanya),
രാവിനെതന്നെയാണ സത്യം ; അത് മൂടികൊണ്ടിരിക്കുമ്പോള്‍
Ved natten når den dekker til!
قسم دى په شپه كله چې دا (هر شى) پټ كړي
سوگند به شب آنگاه كه جهان را در خود فرو پوشد،
Na noc, kiedy okrywa ciemnością!
Suratu Al-Lail. Pela noite, quando tudo encobre!
ਸਹੁੰ ਹੈ ਰਾਤ ਦੀ, ਜਦੋਂ ਉਹ (ਦਿਨ ਤੇ) ਛਾ ਜਾਵੇ।
Клянусь ночью, которая покрывает землю!
رات جو قسم آھي جڏھن ڍَڪي ٿي
රාත්‍රිය ආවරණය වන විට ඒ මත දිවුරමින්,
Eebe wuxuu ku dhaartay Habeenku markuu wax qariyo.
Por la noche cuando cubre!
Naapa kwa usiku unapo funika!
VID NATTEN, när den höljer [jorden]
Савганд ба шаб, он гоҳ ки чаҳонро бо торикиаш бипӯшад
(இருளால்) தன்னை மூடிக்கொள்ளும் இரவின் மீது சத்தியமாக
Төн белән ант итәм, һәркайчан караңгылыгы белән капласа.
క్రమ్ముకునే రాత్రి సాక్షిగా
ขอสาบานด้วยเวลากลางคืน เมื่อมันปกคลุม
Yemin olsun bürüyüp örttüğü zaman geceye
رات کی قَسم جب وہ چھا جائے (اور ہر چیز کو اپنی تاریکی میں چھپا لے)،
قاراڭغۇلۇقى ئالەمنى قاپلىغان كېچە بىلەن قەسەمكى،
Туннинг қоплаб келаётган пайти билан қасам.
Thề bởi ban đêm khi nó bao phủ.
(Allahu) bura pelu ale nigba ti (ile) ba su
92
al-lail
2
وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّىٰ
dhe ditën që agon,
በቀኑም፤ በተገለጸ ጊዜ፡፡
And olsun işıqlanmaqda olan gündüzə;
শপথ দিনের, যখন সে আলোকিত হয়
i dana kad svane
и в деня, когато засиява,
၎င်းပြင် နေ့ကို သက်သေထူတော်မူ၏။ အကြင်အခါဝယ် ထိုနေ့သည် လင်းဝင်းလေ၏။
以显著时的白昼发誓,
Dagen det afslører
Bij den dag als die met glans schittert;
And [by] the day when it appears
At sa pamamagitan ng Araw habang ito ay namamanaag sa pagsikat
Par le jour quand il éclaire!
O woondirii ñalawma sombo hunciima
und bei dem Tage, wenn er erstrahlt
સોગંદ છે દિવસ ના જ્યારે પ્રકાશિત થાય
Da yini a lõkacin da yake kuranyẽwa.
और दिन की क़सम जब ख़ूब रौशन हो
dan siang apabila terang benderang
per il giorno quando risplende
輝く昼において,
Lan awan nalikane lahir gumelar
және жарық болған кездегі күндізбен
សច្ចានឹងទិវា កាលណាបានលេចឡើង
빛을 비추이는 낮을 두고 맹 세하며
Bi roya gava derdikeve (rohnaî dike)
(Жарыгы менен) көрүнгөн күндүзгө ант
Dan siang apabila ia lahir terang-benderang;
പകലിനെ തന്നെയാണ സത്യം ; അത് പ്രത്യക്ഷപ്പെടുമ്പോള്‍
Ved dagen når den stråler opp!
او په ورځ باندې كله چې روښانه شي
و سوگند به روز آنگاه كه آشكار شود،
Na dzień, kiedy jaśnieje blaskiem!
Pelo dia, quando se mostra, em plenitude!
ਅਤੇ ਦਿਨ ਦੀ ਜਦੋਂ ਉਹ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਮਾਨ ਹੋ ਜਾਵੇ।
Клянусь днем, который сияет светом!
۽ ڏينھن جو (قسم آھي) جڏھن روشن ٿئي ٿو
දහවල (දීප්තිය) හෙළි වන විට ඒ මත දිවුරමින්,
Iyo markay Maalintu Muuqato (ifto).
Por el día cuando se descubre!
Na mchana unapo dhihiri!
och vid dagen, när den träder fram i klarhet!
ва савганд ба рӯз, он гоҳ ки ошкор шавад
பிரகாசம் வெளிப்படும் பகலின் மீதும் சத்தியமாக-
Вә көндез белән ант итәм, һәркайчан яктырса.
ప్రకాశించే పగటి సాక్షిగా
และด้วยเวลากลางวันเมื่อมันประกายแสง
Ve parıldadığı zaman gündüze
اور دن کی قَسم جب وہ چمک اٹھے،
يورۇغان چاغدىكى كۈندۈز بىلەن قەسەمكى،
Наҳорнинг тажалли пайти билан қасам.
Thề bởi ban ngày khi nó sáng tỏ.
O tun bura pelu osan nigba ti (osan) ba pon
92
al-lail
3
وَمَا خَلَقَ الذَّكَرَ وَالْأُنْثَىٰ
dhe që ka krijuar mashkullin dhe femrën –
ወንድንና ሴትን በፈጠረውም (አምላክ እምላለሁ)፡፡
And olsun kişini və qadını (erkəyi və dişini) yaradana ki
এবং তাঁর, যিনি নর ও নারী সৃষ্টি করেছেন,
i Onoga koji muško i žensko stvara –
и в Онзи, Който е сътворил мъжа и жената, -
ထို့ပြင် အဖိုကိုလည်းကောင်း၊ အမကိုလည်းကောင်း၊ ဖန်ဆင်းတော်မူသောအရှင်ကို သက်သေထူတော်မူ၏။
以创造男性和女性的主发誓,
Ham oprettede mandlig kvindelig
Bij Hem, die het mannelijke en het vrouwelijke schepsel heeft geschapen.
And [by] He who created the male and female,
At sa pamamagitan Niya na lumikha ng lalaki at babae
Et par ce qu'Il a créé, mâle et femelle!
O woondirii ko O tagi ko gorel e deyel
und bei Dem, Der das M
સોગંદ છે તે હસ્તીના જેણે નર અને માદાનું સર્જન કર્યુ
Da abin da ya halitta namiji da mace.
और उस (ज़ात) की जिसने नर व मादा को पैदा किया
dan penciptaan laki-laki dan perempuan
per Colui che ha creato il maschio e la femmina.
男女を創造された御方において(誓う)。
Sarta tumitahing lanang lan wadon
әрі ер мен әйелді Жаратқанмен
សច្ចានឹងអ្នកដែល បានបង្កើតបុរស និងនារី
남녀를 창조하신 주님을 두고 맹세하나니
Bi wîyê ku nêr û mê afirandîye
Жана эркек менен ургаачыны жараткан Затка ант
Demi Yang menciptakan (makhluk-makhlukNya) lelaki dan perempuan, (jantan dan betina); -
ആണിനെയും പെണ്ണിനെയും സൃഷ്ടിച്ച രീതിയെ തന്നെയാണ സത്യം;
Ved Han som skapte mann og kvinne!
او په هغه ذات باندې چې نر او ښځه يې پیدا كړي دي
و سوگند به آن كه نر و ماده را بيافريد،
Na Tego, który stworzył mężczyznę i kobietę!
E por Quem criou o varão e a varoa!
ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਨਰ ਅਤੇ ਮਾਦਾ ਦੀ (ਸਹੁੰ)।
Клянусь Тем, Кто создал мужчину и женщину!
۽ اُن جو (قسم آھي) جنھن نر ۽ مادي خلقي
පිරිමියා හා ගැහැනිය මැවූ ඔහු මත ද දිවුරමින්,
Iyo Abuuridda Dadka Lab iyo dhaddigba.
Por Quien creó al varón y a la hembra!
Na kwa Aliye umba dume na jike!
Vid Den som har skapat man och kvinna!
ва савганд, ба он ки нару модаро биёфарид,
ஆணையும், பெண்ணையும் (அவன்) படைத்திருப்பதின் மீதும் சத்தியமாக-
Вә ирне һәм хатынны халык кылган Аллаһ белән ант итәм.
మరియు, మగ మరియు ఆడ (జాతులను) సృష్టించిన ఆయన (అల్లాహ్) సాక్షిగా
และด้วยผู้ที่ทรงบังเกิดเพศชาย และเพศหญิง
Yemin olsun erkeği de dişiyi de yaratana
اور اس ذات کی (قَسم) جس نے (ہر چیز میں) نر اور مادہ کو پیدا فرمایا،
ئەر - ئايالنى ياراتقان زات اﷲ بىلەن قەسەمكى،
Эркак ва урғочининг яратилиши билан қасам.
Thề bởi Đấng đã tạo ra nam và nữ, (đực và cái).
O tun bura pelu Eni ti O da ako ati abo
92
al-lail
4
إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّىٰ
me të vërtetë, veprat tuaja janë të ndryshme:
ሥራችሁ በእርግጥ የተለያየ ነው፡፡
Sizin zəhmətiniz (ey insanlar!) cürbəcürdür! (Bə’ziniz Cənnət üçün, bə’ziniz isə Cəhənnəm üçün çalışırsınız).
নিশ্চয় তোমাদের কর্ম প্রচেষ্টা বিভিন্ন ধরনের।
vaš trud je, zaista, različit:
вашите стремежи са различни!
ဧကန်စင်စစ် အသင်တို့၏ ကြိုးပမ်းဆောင်ရွက်မှုသည် အပြားပြားဖြစ်၏။
你们的行为,确是不同的。
Deres arbejder er af adskillige arter
Waarlijk, uwe pogingen hebben verschillende doeleinden.
Indeed, your efforts are diverse.
Katotohanan, ang inyong pinagsusumikapan at mga gawa ay magkakaiba (sa layunin)
Vos efforts sont divergents.
Pellet golle mon na ceerti
Wahrlich, euer Eifer ist verschieden.
નિ:શંક તમારો પ્રયાસ વિવિધ પ્રકારનો છે
Lãlle ne ayyukanku, dabam-dabam suke.
कि बेशक तुम्हारी कोशिश तरह तरह की है
sesungguhnya usaha kamu memang berbeda-beda.
Invero i vostri sforzi divergono.
あなたがたの努力は,本当に多様(な結末)である。
Satemene lakunira para manungsa, beda - beda
Негізінде, сендердің ұмтылыстарың әртүрлі
ការពិត ពលកម្មពួកអ្នកប្រាកដជាផ្សេងៗគ្នា
실로 너희들의 행위는 여러가 지라
(Sond dixum!) ku xebata we bi rastî cure û cureye
Албетте (о, инсандар) силердин аракетиңер ар кандай
Sesungguhnya amal usaha kamu adalah berbagai-bagai keadaannya.
തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളുടെ പരിശ്രമം വിഭിന്ന രൂപത്തിലുള്ളതാകുന്നു.
Deres innsats er visselig av mange slag.
چې بېشكه ستاسو سعي (او عمل) خامخا بېل بېل دي
كه: حاصل كوششهاى شما متفاوت است.
Zaprawdę, wysiłki wasze są różnorodne!
Por certo, vossos esforços são vários.
ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਯਤਨ ਵੱਖਰੇ-ਵੱਖਰੇ ਹਨ।
Ваши стремления различны.
تہ بيشڪ اوھان جي ڪوشش قسمين قسمين آھي
නියත වශයෙන්ම නුඹලාගේ උත්සාහයන් විවිධය.
In Camalkiinnu (dadow) kala duwanyahay.
Que en verdad las acciones de unos y de otros difieren.
Hakika juhudi zenu bila ya shaka ni mbali mbali.
[Alla] strävar ni mot olika [mål]!
ки ҳосили кӯшишҳои шумо гуногун аст.
நிச்சயமாக உங்களுடைய முயற்சி பலவாகும்.
Тәхкыйк сезнең эшләрегез вә гамәлләрегез, төрлечә-төрлечәдер.
వాస్తవానికి, మీ ప్రయత్నాలు నానా విధాలుగా ఉన్నాయి
แท้จริงการงานของพวกเจ้านั้นย่อมแตกต่างกันอย่างแน่นอน
Ki sizin emek ve gayretiniz mutlaka dağınık ve parça parçadır.
بیشک تمہاری کوشش مختلف (اور جداگانہ) ہے،
سىلەرنىڭ ئەمەلىڭلار شەك - شۈبھىسىز خىلمۇخىلدۇر
Албатта, сизларнинг ишларингиз турличадур.
Quả thật, nỗ lực của các ngươi rất đa dạng.
Dajudaju ise yin, otooto ni
92
al-lail
5
فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَاتَّقَىٰ
atij që jep (për bamirës) dhe ruhet (prej gabimeve)
የሰጠ ሰውማ ጌታውን የፈራም፡፡
Kim (malını Allah yolunda) versə, (Allahdan) qorxsa
অতএব, যে দান করে এবং খোদাভীরু হয়,
onome koji udjeljuje i ne griješi
Който раздава и се бои,
သို့ဖြစ်ပေရာ မည်သို့ပင်ဖြစ်စေ၊ အကြင်သူသည် ပေးကမ်းလှူဒါန်းလေ၏။ ၎င်းပြင် ထိုသူသည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား) ကြောက်ရွံ့လေ၏။
至於赈济贫民,敬畏真主,
Angående ham giver velgørenhed vedligeholde retmæssighed
Maar hem, die gehoorzaam is en God vreest
As for he who gives and fears Allāh
At sa kanya na nagbibigay (sa kawanggawa) at nananampalataya at may pangangamba kay Allah
Celui qui donne et craint (Allah)
Tawi ko oon tottirɗo o reenti
Jener aber, der gibt und gottesf
જેણે આપ્યું (અલ્લાહના રસ્તામાં) અને ડર્યો (પોતાના પાલનહાર થી)
To, amma wanda ya yi kyauta, kuma ya yi taƙawa.
तो जिसने सख़ावत की और अच्छी बात (इस्लाम) की तस्दीक़ की
Adapun orang yang memberikan (hartanya di jalan Allah) dan bertakwa
A chi sarà stato generoso e timorato
それで施しをなし,主を畏れる者,
Dene sapa wongkang we-wehsarta anjaga dirine (saka ala)
Ал, кім берсе және тақуалық етсе Раббысының жазасынан қорқып, сақтанса
រីឯជនដែលបានផ្តល់ និងគោរព កោតខ្លាច
자선을 베풀고 두려워 하며
Îdî kîjan (ji bona xezanan ra mal) bi sixurîne û Xuda parizî bike
Ким (садака) берсе жана такыба кылса
Jelasnya: adapun orang yang memberikan apa yang ada padanya ke jalan kebaikan dan bertaqwa (mengerjakan suruhan Allah dan meninggalkan segala laranganNya), -
എന്നാല്‍ ഏതൊരാള്‍ ദാനം നല്‍കുകയും, സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുകയും
Hva ham angår, som gir gaver og viser gudsfrykt,
نو هر چې هغه څوك دى چې وركړه كوي او وېرېږي
اما كسى كه بخشايش و پرهيزگارى كرد،
Ale ten, kto daje i jest bogobojny,
Então, quanto a quem dá e teme a Allah
ਤਾਂ ਜਿਸ ਨੇ (ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਧਨ) ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਡਰਿਆ।
Тому, кто делал пожертвования и был богобоязнен
پوءِ جنھن (الله لڳ) ڏنو ۽ پرھيزگاري ڪئي
එහෙයින් කවරෙකු පරිත්‍යාග කර, බිය බැතිමත් වී,
Ruuxiise bixiya (xuquuqda) Eebana ka dhawrsada.
Así pues, al que dé con sinceridad, sea temeroso
Ama mwenye kutoa na akamchamngu,
För den som villigt ger [av sina ägodelar] och fruktar Gud
Аммо касе, ки бахшоишу парҳезгорӣ кард
எனவே எவர் (தானதருமம்) கொடுத்து, (தன் இறைவனிடம்) பயபக்தியுடன் நடந்து,
Әмма бер кеше Аллаһ күрсәткән урыннарга садакалар бирсә һәм Аллаһудан куркып гөнаһлардан сакланса.
కాని ఎవడైతే (దానధర్మాలు) చేస్తూ దైవభీతి కలిగి ఉంటాడో
ส่วนผู้ที่บริจาคและยำเกรง (อัลลอฮฺ)
Kim verir ve sakınırsa
پس جس نے (اپنا مال اﷲ کی راہ میں) دیا اور پرہیزگاری اختیار کی،
(پۇل - مېلىنى اﷲ نىڭ رازىلىقى ئۈچۈن) سەرپ قىلغان، تەقۋادارلىق قىلغان، (كەلىمە تەۋھىدنى) تەستىق قىلغان ئادەمگە كەلسەك
Аммо кимки (ато) берса ва тақво қилса.
Vì vậy, đối với ai cho (của cải, tài sản vào con đường của Allah) và kính sợ (Ngài).
Ni ti eni ti o ba tore, ti o si beru (Allahu)
92
al-lail
6
وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَىٰ
dhe i cili dëshmon (vërteton) atë që është më e bukur (besimin)
በመልካሚቱም (እምነት) ያረጋገጠ፤
Və ən gözəl sözü (la ilahə illallah kəlməsini) təsdiq etsə
এবং উত্তম বিষয়কে সত্য মনে করে,
i ono najljepše smatra istinitim –
и вярва в Най-прекрасното,
ထိုမှတစ်ပါး ထိုလူသည် ကောင်းမြတ်သောအရာကို ဟုတ်မှန်သည်ဟု ယုံကြည်လက်ခံလေ၏။
且承认至善者,
Og upholds scripture
En de waarheid van het geloof belijdt, dat het uitnemendst is.
And believes in the best [reward],
At (buong katapatan) na nananampalataya sa Al-Husna (ang Pinakamainam, alalaong baga, isang gantimpala mula kay Allah, na si Allah ang magbabayad sa anumang kanyang ginugol tungo sa Kapakanan ni Allah o maggagawad sa kanya ng Paraiso)
et déclare véridique la plus belle récompense
O goonɗini baraaji golle mum
und an das Beste glaubt
અને સદવાતોની પૃષ્ઠિ કરતો રહશે
Kuma ya gaskata kalma mai kyãwo.
तो हम उसके लिए राहत व आसानी
dan membenarkan adanya pahala yang terbaik (surga)
e avrà attestato la verità della cosa più bella
また至善を実証する者には,
Lan benerake kang becik
әрі ең жақсыны шын деп білсе
ហើយបានជឿជាក់នឹងអំពើកុសល
진리를 증언하는 자를 위해
Û (perestîne) qenc jî bike û rast bi dêrîne
жана жакшылыкты (Исламды) тастыктаса —
Serta ia mengakui dengan yakin akan perkara yang baik,
ഏറ്റവും ഉത്തമമായതിനെ സത്യപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തുവോ
og tror på det beste,
او د ډېرې ښكلې كلمې تصدیق كوي
و آن بهترين را تصديق كرد،
I uznaje za prawdę nagrodę najpiękniejszą
E confirma a mais bela Verdade,
ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਭਲਾਈ ਨੂੰ ਸੱਚ ਮੰਨਿਆ।
кто признавал наилучшее
۽ چڱائيءَ (اسلام ۽ آخرت) کي سچ ڄاتائين
යහපත් දෑ සත්‍ය කළ කෙනෙකු වූ කලී;
Rumeeyana tii wanaaga badnayd (ciwal).
y crea en la verdad de lo más Hermoso,
Na akaliwafiki lilio jema,
och som tror på det högsta goda,
ва он беҳтаринро тасдиқ кард (калимаи тайибаро),
நல்லவற்றை (அவை நல்லவையென்று) உண்மையாக்குகின்றாரோ,
Һәм Аллаһуның берлеген, Исламның хаклыгын вә Коръәннең һәм пәйгамбәрнең хаклыгын тәсъдыйк кылса.
మరియు మంచిని నమ్ముతాడో
และเชื่อมั่นในสิ่งที่ดี
Ve güzeli doğrularsa
اور اس نے (اِنفاق و تقوٰی کے ذریعے) اچھائی (یعنی دینِ حق اور آخرت) کی تصدیق کی،
(پۇل - مېلىنى اﷲ نىڭ رازىلىقى ئۈچۈن) سەرپ قىلغان، تەقۋادارلىق قىلغان، (كەلىمە تەۋھىدنى) تەستىق قىلغان ئادەمگە كەلسەك،
Ва гўзал(сўз)ни тасдиқ қилса.
Và luôn tin vào điều thiện tốt.
(ti) o tun pe esan rere ni ododo
92
al-lail
7
فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَىٰ
Na, atij do t’ia lehtësojmë rrugën e lumturisë (xhennetit);
ለገሪቱ ሥራ እናዘጋጀዋለን፡፡
Biz ona ən asan olanı (Cənnəti) müyəssər edəcəyik!
আমি তাকে সুখের বিষয়ের জন্যে সহজ পথ দান করব।
njemu ćemo Džennet pripremiti;
ще го улесним към лесното.
သို့ဖြစ်လျှင် မကြာမီပင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူအား လွယ်ကူမှုသို့ ပို့ပေးတော်မူသည်။
我将使他易於达到最易的结局。
Vi forestå ham lykke
Dien zullen wij den weg des geluks gemakkelijk maken.
We will ease him toward ease.
Katotohanang gagawin Naming magaan sa kanya ang Landas patungo sa Kaluwalhatian
Nous lui faciliterons la voie au plus grand bonheur.
Ma Min newnan mbo kala jam e newaare. @Corrected
dem wollen Wir den Weg zum Heil leicht machen.
તો અમે પણ તેને સરળ રસ્તાની સહુલત કરી દઇશું
To, zã Mu sauƙaƙe masa har ya kai ga sauƙi.
(जन्नत) के असबाब मुहय्या कर देंगे
maka Kami kelak akan menyiapkan baginya jalan yang mudah.
faciliteremo il facile ;
われは(至福への道を)容易にしよう。
Bakal Ingsun gampangake marang kawusanan kang gampang
жақында Біз оған ең жеңілін оңайластырамыз
យើងនឹងបង្កការងាយស្រួលដល់ជននោះ ឆ្ពោះទៅ កាន់ការងាយស្រួល
하나님은 그가 축복으로 가는 길을 쉽게 하여 주시노라
Îdî emê ji bona wî ra (hatina li bal rêya rast da) hêsanî bikin
Биз ага жакшылыкты (бактылуу жашоону) жеңил кылабыз
Maka sesungguhnya Kami akan memberikannya kemudahan untuk mendapat kesenangan (Syurga).
അവന്നു നാം ഏറ്റവും എളുപ്പമായതിലേക്ക് സൌകര്യപ്പെടുത്തി കൊടുക്കുന്നതാണ്‌.
ham vil Vi lette det for hen til lettelsen.
نو مونږ به ضرور ده ته د اسانې لارې اسانتیا وركړو
پس براى بهشت آماده‌اش مى‌كنيم.
- temu My ułatwimy dostęp do szczęścia.
A esse, facilitar-lhe-emos o acesso ao caminho fácil.
ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਸੌਖੇ ਰਾਹ ਲਈ ਸਹੂਲਤ ਦੇਵਾਂਗੇ।
Мы облегчим путь к легчайшему.
تنھنکي (نجات جو) آسان رستو سھنجو ڪري ڏينداسين
අපි ඔහුට පහසුව වෙත පහසුකම් සලසන්නෙමු.
Waxaanni u fududaynaa wanaagga (iyo Jidka fiican).
le haremos propicia la facilidad.
Tutamsahilishia yawe mepesi.
skall Vi göra det lätt [att följa religionens bud].
пас барои биҳишт омодааш мекунем.
அவருக்கு நாம் (சுவர்க்கத்தின் வழியை) இலேசாக்குவோம்.
Аңа җиңеллек вә рәхәтлек урыны булган җәннәткә алып керүче гамәлләрне мүйәссәр кылырбыз.
అతనికి మేము మేలు కొరకు దారిని సులభం చేస్తాము
เราก็จะให้เขาได้รับความสะดวกอย่างง่ายดาย
Biz ona, en kolay olanı kolaylayacağız.
تو ہم عنقریب اسے آسانی (یعنی رضائے الٰہی) کے لئے سہولت فراہم کر دیں گے،
ئۇنىڭغا بىز ياخشى يولنى مۇيەسسەر قىلىپ بېرىمىز
Бас, Биз уни осонга муяссар қиламиз.
TA (Allah) sẽ tạo sự thuận lợi và dễ dàng cho y.
A si maa se ise rere ni irorun fun un
92
al-lail
8
وَأَمَّا مَنْ بَخِلَ وَاسْتَغْنَىٰ
kurse atij që është koprrac dhe e konsideron veten të pavarur (nga Zoti),
የሰሰተ ሰውማ የተብቃቃም፤ (በራሱ የተመካ)፤
Amma kim (malını Allah yolunda xərcləməyə) xəsislik etsə, (mal-dövlətinə güvənib Allaha) möhtac olmadığını sansa
আর যে কৃপণতা করে ও বেপরওয়া হয়
a onome koji tvrdiči i osjeća se neovisnim
А който е скъперник и пренебрегва,
သို့ရာတွင် မည်သို့ပင်ဖြစ်စေ၊ အကြင်သူသည်(ပေးကမ်း လှူဒါန်းခြင်းမပြုဘဲ) စေးနဲ၏။ ၎င်းပြင် ထိုသူသည်(မိမိကိုယ်ကို) လိုလားတောင့်တခြင်း ကင်းမဲ့သည်ဟု ထင်မှတ်လေ၏။
至於吝惜钱财,自谓无求,
Han som er nærige han er rige
Maar hem, die gierig zal wezen, en zich om niets dan deze wereld bekommert
But as for he who withholds and considers himself free of need
Datapuwa’t siya na makasarili at mapag-imbot at nagpapalagay na may sarili siyang kasapatan (alalaong baga, na nasa kanya ang lahat ng bagay)
Et quant à celui qui est avare, se dispense (de l'adoration d'Allah),
Tawi ko oon ngammbuɗo o yondinii
Jener aber, der geizt und gleichg
પરંતુ જેણે કંજુસી કરી અને બેપરવાહી દાખવી
Kuma amma wanda ya yi rõwa, kuma ya wadãtu da kansa.
और जिसने बुख्ल किया, और बेपरवाई की
Dan adapun orang-orang yang bakhil dan merasa dirinya cukup
a chi invece sarà stato avaro e avrà creduto di bastare a se stesso
だが強欲で,自惚れている者,
Dene wong kang kumed (cethil) sarta rumangsa ora butuh (marang Allah)
Ал, кім сараңдық істесе, қажетсінбесе
ជនដែលកំណាញ់ ខណៈដែលខ្លួនមានគ្រប់គ្រាន់
그러나 인색하고 자기자신이 충만하다고 생각하며
Kîjan jî çikûsî bike û xwe (ji Yezdan) ne hewce bibîne
Ал эми, ким (байлыгын Аллаһ жолуна сарп кылуудан) сараңдык кылса жана (Аллаһ бере турган соопту) “керек эмес” десе
Sebaliknya: orang yang bakhil (daripada berbuat kebajikan) dan merasa cukup dengan kekayaan dan kemewahannya, -
എന്നാല്‍ ആര്‍ പിശുക്കു കാണിക്കുകയും, സ്വയം പര്യാപ്തത നടിക്കുകയും,
Men hva ham angår, som er gjerrig og seg selv nok,
او هر چې هغه څوك دى چې بخیلي كوي او بې پروايي كوي
اما آن كس كه بخل و بى نيازى ورزيد،
A ten, kto skąpi i szuka bogactwa,
E, quanto a quem é avaro e prescinde da ajuda de Allah,
ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੇ ਕੰਜੂਸੀ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਲਾਪ੍ਵਾਹ ਰਿਹਾ।
А тому, кто был скуп и полагал, что ни в чем не нуждается
۽ جنھن (الله جي حق ڏيڻ کان) بخل ڪيو ۽ (پاڻ کي) بي پرواھ ڄاتائين
තවද මසුරු වී, තමන් අවශ්යතාවන්ගෙන් තොර යැයි සිතා,
Ruuxiise ku bakhayla Xoolaha isna deeqtoonaysiiya «iskibriya».
Pero al que sea tacaño, se considere autosuficiente
Na ama mwenye kufanya ubakhili, na asiwe na haja ya wenzake,
Men den som håller hårt om penningpåsen och som [därför att han är rik] tror sig vara fri från allt beroende
Аммо он кас кӣ бахиливу беэҳтиёҷӣ кард.
ஆனால் எவன் உலோபித்தனம் செய்து அல்லாஹ்விடமிருந்து தன்னைத் தேவையற்றவனாகக் கருதுகிறானோ,
Вә әмма бер кеше саранлык кылса, вә үзен Аллаһуга вә ахирәт нигъмәтләренә мохтаҗсыз санаса, кирәксенмәсә.
కాని ఎవడైతే పిసినారితనం చేస్తూ, నిర్లక్ష్య వైఖరిని అవలంబిస్తాడో
และส่วนผู้ที่ตระหนี่ และถือว่ามีพอเพียงแล้ว
Ama kim cimriliğe sapar ve kendisini tüm ihtiyaçların üstünde görür
اور جس نے بخل کیا اور (راہِ حق میں مال خرچ کرنے سے) بے پروا رہا،
بېخىللىق قىلىپ (اﷲ نىڭ ساۋابىدىن) ئۆزىنى بىھاجەت ھېسابلىغان، كەلىمە تەۋھىدنى ئىنكار قىلغان ئادەمگە كەلسەك
Аммо кимки бахиллик ва истиғно қилса.
Còn đối với ai keo kiệt và cho mình giàu có.
Ni ti eni ti o ba yahun, ti o si ri ara re leni t’o roro tayo esan orun
92
al-lail
9
وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَىٰ
dhe e përgënjeshtron atë më të bukurën (besimin),
በመልካሚቱ (እምነት) ያሰተባበለም፤
Və ən gözəl sözü (la ilahə illallah kəlməsini) yalan saysa
এবং উত্তম বিষয়কে মিথ্যা মনে করে,
i ono najljepše smatra lažnim –
и взима за лъжа Най-прекрасното,
ထိုမှတစ်ပါး ထိုသူသည် ကောင်းမြတ်သောအရာကို မဟုတ်မမှန်ဟု ငြင်းဆိုလေ၏။
且否认至善者,
Og disbelieves scripture
En de waarheid zal loochenen van datgene, wat het uitnemendst is.
And denies the best [reward],
At hindi nananangan sa Al-Husna (ang Pinakamainam na gantimpalang manggagaling kay Allah, tingnan ang Talata bilang)
et traite de mensonge la plus belle récompense,
O fenni njoɓdi
und das Beste leugnet
અને સદવાતોને જુઠલાવી
Kuma ya ƙaryatar da kalma mai kyãwo.
और अच्छी बात को झुठलाया
serta mendustakan pahala terbaik
e tacciato di menzogna la cosa più bella
至善を拒否する者には,
Apa dene nampik barang kang becik
және ең жақсыны өтірік деп білсе
ហើយបានបដិសេធនឹងអំពើ កុសល
진리를 거역하는자
Û qencê (gotinan jî) bide derewdêrandinê
Жана ыйманды жалган десе
Serta ia mendustakan perkara yang baik,
ഏറ്റവും ഉത്തമമായതിനെ നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയും ചെയ്തുവോ
og fornekter det beste,
او د ډېرې ښكلې كلمې تكذیب كوي (دروغ يې ګڼي)
و آن بهترين را تكذيب كرد،
I za kłamstwo uważa nagrodę najpiękniejszą
E desmente a mais bela Verdade,
। ਅਤੇ ਭਲਾਈ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ।
кто счел ложью наилучшее
۽ چڱائيءَ (اسلام ۽ آخرت) کي ڪوڙ ڀانيو
යහපත් දේ අසත්‍යය කළ කෙනෙකු වූ කලී;
Reeniyana Tii wanaaga badnayd (ciwal).
y niegue la verdad de lo más Hermoso,
Na akakanusha lilio jema,
och som förnekar det högsta goda,
ва он беҳтаринро такзиб кард (дурӯғ баровард),
இன்னும், நல்லவற்றை பொய்யாக்குகிறானோ,
Вә Аллаһуның берлеген һәм Коръәннең вә пәйгамбәрнең хаклыгын инкяр кылса.
మరియు మంచిని అబద్ధమని తిరస్కరిస్తాడో
และปฏิเสธสิ่งที่ดีงาม
Ve güzelliği yalanlarsa
اور اس نے (یوں) اچھائی (یعنی دینِ حق اور آخرت) کو جھٹلایا،
بېخىللىق قىلىپ (اﷲ نىڭ ساۋابىدىن) ئۆزىنى بىھاجەت ھېسابلىغان، كەلىمە تەۋھىدنى ئىنكار قىلغان ئادەمگە كەلسەك،
Ва гўзал(сўз)ни ёлғонга чиқарса.
Và phủ nhận điều tốt.
(ti) o tun pe esan rere ni iro
92
al-lail
10
فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَىٰ
Na, atij, do t’ia lehtësojmë rrugën e rëndë (skëterrës),
ለክፉይቱ ሥራ እናዘጋጀዋለን፡፡
Biz ona ən çətin olanı (Cəhənnəmi) müyəssər edəcəyik (onu Cəhənnəm üçün hazırlayacağıq!)
আমি তাকে কষ্টের বিষয়ের জন্যে সহজ পথ দান করব।
njemu ćemo Džehennem pripremiti
ще го улесним към трудното
သို့ဖြစ်လျှင် မကြာမီပင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူအား ခက်ခဲမှုသို့ ပို့ပေးတော်မူမည်။
我将使他易於达到最难的结局。
Vi forestå ham elendighed
Dien zulle wij den weg tot de ellende vergemakkelijken.
We will ease him toward difficulty.
Katotohanang gagawin Naming magaan sa kanya ang Landas patungo sa Kapariwaraan
Nous lui faciliterons la voie à la plus grande difficulté,
Ma Min newnan mbo satteende. @Corrected
dem wollen Wir den Weg zur Drangsal leicht machen.
તો અમે પણ તેની તંગી અને મુશ્કેલીનો સામાન સરળ કરી દઇશું
To, zã Mu sauƙaƙke masa har ya kai ga tsanani.
तो हम उसे सख्ती (जहन्नुम) में पहुँचा देंगे,
maka kelak Kami akan menyiapkan baginya (jalan) yang sukar.
faciliteremo il difficile.
われは(苦難への道を)容易にするであろう。
Bakal Ingsun gampangake marang kawusanan kang angel
жақында Біз оған ең ауырын оңайластырамыз
យើងនឹងបង្កការងាយស្រួលដល់ជននោះ ឆ្ពោះទៅកាន់ការលំបាក
하나님은 그가 불행으로 가 는 길을 쉽게 하리니
Îdî emê ji bona wî ra (çûna li bal rêne zehmet da) hêsanî bikin
Биз ага түйшүктүү жолго түшүүнү жеңил кылабыз
Maka sesungguhnya Kami akan memberikannya kemudahan untuk mendapat kesusahan dan kesengsaraan;
അവന്നു നാം ഏറ്റവും ഞെരുക്കമുള്ളതിലേക്ക് സൌകര്യമൊരുക്കികൊടുക്കുന്നതാണ്‌.
ham vil Vi lette det for hen til det tunge,
نو مونږ به ضرور ده ته د سختې لارې اسانتیا وركړو
او را براى دوزخ آماده مى‌سازيم.
- na tego My sprowadzimy nieszczęście.
A esse, facilitar-lhe-emos o acesso ao caminho difícil,
ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਔਖੇ ਰਾਹ ਤੇ ਪਾਵਾਂਗੇ।
Мы облегчим путь к тягчайшему.
تنھن کي اوکائيءَ (۾ پوڻ) لاءِ (رستو) آسان ڪري ڏينداسين
අපි ඔහුට දුෂ්කරතාව වෙත පහසුකම් සලසන්නෙමු.
Waxaan u fududaynaa Jidka xun.
le haremos propicia la dificultad.
Tutamsahilishia yawe mazito!
[för honom] skall Vi göra det tungt och svårt. -
ӯро барои дӯзах омода месозем.
அவனுக்கு கஷ்டத்திற்குள்ள (நரகத்தின்) வழியைத் தான் இலேசாக்குவோம்.
Бик тиз Без аңа авырлык вә ґәзаб урыны булган җәһәннәмгә алып керә торган бозык эшләрне, батыл гамәлләрне мүйәссәр кылырбыз.
అతనికి మేము చెడు కొరకు దారిని సులభం చేస్తాము
เราก็จะให้เขาได้รับความลำบากอย่างง่ายดาย
Biz onu, en zor olana sevk edeceğiz.
تو ہم عنقریب اسے سختی (یعنی عذاب کی طرف بڑھنے) کے لئے سہولت فراہم کر دیں گے (تاکہ وہ تیزی سے مستحقِ عذاب ٹھہرے)،
بىز ئۇنىڭغا يامان يولنى مۇيەسسەر قىلىپ بېرىمىز
Бас, Биз уни қийинга муяссар қиламиз.
TA sẽ khiến y luôn được thuận lợi để đến với sự gian khổ.
A si maa se ise aburu ni irorun fun un
92
al-lail
11
وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّىٰ
e kur të hedhet (në varr), pasuria e tij nuk do t’i bën dobi.
በወደቀም ጊዜ ገንዘቡ ከእርሱ ምንም አይጠቅመውም፡፡
(O, Cəhənnəmə) düşəcəyi zaman mal-dövləti ona heç bir fayda verməz.
যখন সে অধঃপতিত হবে, তখন তার সম্পদ তার কোনই কাজে আসবে না।
i bogatstvo njegovo mu, kad se strovali, neće koristiti.
и не ще го избави неговото богатство, когато пропадне.
၎င်းပြင် ထိုသူသည် တွင်းထဲသို့ကျသောအခါ ၎င်း၏ပစ္စည်းဥစ္စာသည် ၎င်း၏အဖို့ အသုံးဝင်လိမ့်မည် မဟုတ်ပေတကား။
当他沦亡的时候,他的财产於他有什麽裨益呢!
Hans penge ikke hjælpes ham hvornår han falder
En zijne rijkdommen zullen hem niet baten, als hij, het onderst boven, in de hel zal vallen.
And what will his wealth avail him when he falls?
At anong kapakinabangan ang maidudulot sa kanya ng kanyang kayamanan sa sandaling siya ay ibulid sa Balon (ng Apoy ng Impiyerno)
et à rien ne lui serviront ses richesses quand il sera jeté (au Feu).
Nafataa mbo jawdi makko si o saami e yiite
Und sein Verm
તેનું ધન તેને (ઉંધા) પડતી વખતે કશું કામ નહીં લાગે
Kuma dũkiyarsa ba ta wadãtar masa da kõme ba, a lõkacin da ya gangara (a wuta).
और जब वह हलाक होगा तो उसका माल उसके कुछ भी काम न आएगा
Dan hartanya tidak bermanfaat baginya apabila ia telah binasa.
Quando precipiterà [nell'abisso], a nulla gli serviranno i suoi beni!
かれが滅び去ろうとする時,その富はかれに役立たないであろう。
Bandhane ora migunani apa - apa manawa dheweke wis sirna
Ол құлағанда, дүние-мүлкі оған пайда бермейді
ហើយទ្រព្យរបស់គេនឹង ពុំអាចការពារគេបានឡើយ កាលណាគេបានធ្លាក់ចុះ
그가 지옥으로 향할 때는 그 의 재산이 그를 유익하게 못하니라
Û gava ewa bikeVe dojê, malê wî qe ji bona wî ra tu karê nake
(Тозокко) оңкосунан сайылган убакта (кызганган) мал-мүлкү ага пайда бербей калат
Dan apakah pertolongan yang dapat diberi kepadanya oleh hartanya apabiha ia telah terjerumus (ke dalam azab seksa hari akhirat)?
അവന്‍ നാശത്തില്‍ പതിക്കുമ്പോള്‍ അവന്‍റെ ധനം അവന്ന് പ്രയോജനപ്പെടുന്നതല്ല.
og hans rikdom kan ikke hjelpe ham når han går i fortapelsen.
او كله چې دى په كنده كې غورځېږي (هلاكېږي، نو) د ده مال به د ده هېڅ په كار رانشي
و چون هلاكش دررسد، دارايى‌اش به حالش سود نبخشد.
Na nic mu się zda jego majątek, kiedy się sam zaprzepaści.
E de nada lhe valerão suas riquezas, quando se abismar.
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਖਾਈ (ਨਰਕ) ਵਿਚ ਡਿੱਗੇਗਾ ਤਾਂ ਉਸ ਦੀ ਜਾਇਦਾਦ ਉਸ ਦੇ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਆਵੇਗੀ।
Не спасет его достояние, когда он падет.
۽ جڏھن (دوزخ جي) کڏ ۾ اونڌو ڪرندو، تڏھن سندس مال کانئس (ڪجھ) نہ ٽاريندو
තවද ඔහු (නිරයට) ඇද වැටුණු විට ඔහුගේ ධනය ඔහුට ප්‍රයෝජනය ගෙන දෙන්නේ නැත.
Xoolihiisuna wax uma taraan markuu halaagsamo.
Y de nada le servirán sus riquezas cuando haya perecido.
Na mali yake yatamfaa nini atapo kuwa anadidimia?
Och vilken glädje har han av sin rikedom, när han störtar i fördärvet?
Ва чун ҳалокаш даррасад, дороияш ба ҳолаш фоида набахшад.
ஆகவே அவன் (நரகத்தில்) விழுந்து விட்டால் அவனுடைய பொருள் அவனுக்குப் பலன் அளிக்காது.
Җәһәннәмгә егылып һәлак булганда аңа малы файда бирмәс.
మరియు అతడు నశించి పోయినప్పుడు, అతని ధనం అతనికి ఎలా ఉపయోగపడుతుంది
และทรัพย์สมบัติของเขาจะไม่อำนวยประโยชน์แก่เขาได้ เมื่อเขาตกไปในเหวนรก
Aşağı yuvarlandığında malı onu kurtarmayacaktır.
اور اس کا مال اس کے کسی کام نہیں آئے گا جب وہ ہلاکت (کے گڑھے) میں گرے گا،
ئۇ (دوزاخقا) تاشلانغان چاغدا، ئۇنىڭ مېلى ھېچ نەرسىگە ئەسقاتمايدۇ
У қулаган вақтда унга мол-мулки фойда бермас.
Tài sản, của cải của y chẳng giúp ích được gì cho y khi y bị hủy diệt.
Dukia re ko si nii ro o loro nigba ti o ba ja bo (sinu Ina)
92
al-lail
12
إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَىٰ
Neve na përket, që ta tregojmë rrugën e drejtë,
ቅኑን መንገድ መግለጽ በእኛ ላይ አለብን፡፡
Bizim öhdəmizə düşən yalnız doğru yolu göstərməkdir! (Mö’min və ya kafir olmaq isə hər kəsin öz işidir).
আমার দায়িত্ব পথ প্রদর্শন করা।
Mi smo dužni ukazati na Pravi put
Наша грижа е напътването.
ဧကန်မလွဲ တရားလမ်း ညွှန်ပြခြင်းသည် ငါအရှင်မြတ်၏တာဝန်ပင် ဖြစ်၏။
我确有指导的责任,
Vi forsyner vejledningen
Waarlijk, ons behoort de leiding van den mensch.
Indeed, [incumbent] upon Us is guidance.
Katotohanan! Nasa sa Amin ang pagbibigay ng 962 Patnubay
C'est à Nous, certes, de guider;
Ko e Amen peewal woni
Wahrlich, Uns obliegt die Rechtleitung.
નિ:શંક રસ્તો બતાવવો અમારા શિરે છે
Lãlle aikinMu ne, Mu bayyana shiriya.
हमें राह दिखा देना ज़रूर है
Sesungguhnya kewajiban Kamilah memberi petunjuk
In verità spetta a Noi la guida!
本当に導きはわれにあり,
Sayekti nuduhake dalan iku tanggungan Ingsun
Анығында, тура жолмен жүргізу Бізге тән
ការពិត ភារកិច្ចលើយើង គឺមគ្គុទ្ទេសន៍
인도하는 것은 하나님의 일 이라
Loma bi rastî hatina wî li bal rêya rast da li ser meye
Албетте, (адамдарды) Туура Жолго баштоо Бизге гана таандык иш
Sesungguhnya tanggungan Kamilah memberi hidayah petunjuk (tentang yang benar dan yang salah).
തീര്‍ച്ചയായും മാര്‍ഗദര്‍ശനം നമ്മുടെ ബാധ്യതയാകുന്നു.
Ledelsen er visselig Vår sak,
بېشكه خاص زمونږ په ذمه خامخا لاره ښوول دي
و آنچه بر ماست راهنمايى است.
Zaprawdę, na Nas spoczywa kierowanie na drogę prostą!
Por certo, impende-Nos a orientação;
ਬੇਸ਼ੱਕ ਸਾਡੀ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰੀ ਹੈ ਰਾਹ ਦੱਸਣਾ।
Нам надлежит вести прямым путем.
بيشڪ سڌو رستو ڏيکارڻ اسان تي (لازم) آھي
නියත වශයෙන්ම යහමඟ ඇත්තේ අප වෙතය.
Annagaa wax hanuuninna.
Es cierto que a Nosotros nos corresponde la guía
Hakika ni juu yetu kuonyesha uwongofu.
VÄGLEDNINGEN ankommer helt visst på Oss;
Ва он чӣ бар Мост, роҳнамоист.
நேர் வழியைக் காண்பித்தல் நிச்சயமாக நம் மீது இருக்கிறது.
Тәхкыйк Безгә туры юлны бәян кылмак тиешледер.
నిశ్చయంగా, సన్మార్గం చూపడం మా పని
แท้จริงหน้าที่ของเรานั้นคือให้การชี้แนะทาง
Yemin olsun, doğruya ve güzele kılavuzlamak sadece bizim işimizdir.
بیشک راہِ (حق) دکھانا ہمارے ذمہ ہے،
توغرا يولنى كۆرسىتىشكە شەك - شۈبھىسىز بىز مەسئۇلمىز
Албатта, ҳидоятга бошлаш Бизнинг зиммамиздадир.
Quả thật, việc hướng dẫn là nhiệm vụ của TA.
Dajudaju tiWa ni (lati salaye) imona
92
al-lail
13
وَإِنَّ لَنَا لَلْآخِرَةَ وَالْأُولَىٰ
dhe, me të vërtetë, e Jona është ajo botë dhe kjo botë!
መጨረሻይቱም መጀመሪያይቱም ዓለም የእኛ ናቸው፡፡
Axirət də Bizim, dünya da Bizimdir!
আর আমি মালিক ইহকালের ও পরকালের।
i jedino Nama pripada i onaj i ovaj svijet!
На Нас принадлежи и отвъдното, и настоящето.
ထို့ပြင် ဧကန်မလွဲ တမလွန်လောကကိုလည်းကောင်း၊ ဤမျက်မှောက် လောကကိုလည်းကောင်း၊ ငါအရှင်မြတ်သာလျှင် ပိုင်ဆိုင်တော်မူ၏။
我确有後世和今世的主权。
Vi kontrollerer Herefter også ligesom den liv
Ons is het tegenwoordige en het volgende leven.
And indeed, to us belongs the Hereafter and the first [life].
At Katotohanang Kami ang nagtataglay (ng kapamahalaan) ng Katapusan (Kabilang Buhay) at ng Simula (ang Buhay sa mundong ito)
à Nous appartient, certes, la vie dernière et la vie présente.
Ko minen woodani nguurndam cakkitiɗam e ngadiɗam
Und Uns geh
અને અમારા જ હાથમાં છે આખિરત અને દુનિયા
Kuma lalle ne Lãhira da duniya Namu ne.
और आख़ेरत और दुनिया (दोनों) ख़ास हमारी चीज़े हैं
dan sesungguhnya kepunyaan Kamilah akhirat dan dunia.
In verità a Noi appartengono l'altra vita e questa vita.
来世も現世もわれに属する。
Lan sayekti akherat sarta dunya iku Ingsun kang kagungan
Әрі шын мәнінде соңғы, мәңгілік өмір де ақирет те және алғашқысы да осы өмір де Біздікі
ហើយ ការពិត យើងមានអវសាន និងគ្រាដំបូង
내세와 현세도 그분께 있노라
Û bi rastî cihan û parada jî ji bona me ra ne
Аныгында, Акырет (жашоосу) да, Дүйнө (жашоосу) да Биздин ыктыярыбызда
Dan sesungguhnya Kamilah yang menguasai hari akhirat dan alam dunia.
തീര്‍ച്ചയായും നമുക്കുള്ളതാകുന്നു പരലോകവും ഇഹലോകവും.
og Vårt er det siste, og det første.
او بېشكه خاص زمونږ لپاره اخرت او دنیا ده (د دواړو اختيار دى)
و از آنِ ماست آن جهان و اين جهان.
I, zaprawdę, do Nas należy życie ostateczne i pierwsze!
E, por certo, são Nossas a Derradeira Vida e a primeira.
ਅਤੇ ਬੇਸ਼ੱਕ ਸਾਡੇ ਅਧਿਕਾਰ ਵਿਚ ਹੈ, ਪ੍ਰਲੋਕ ਅਤੇ ਸੰਸਾਰ।
Нам принадлежат Последняя жизнь и жизнь первая.
۽ بيشڪ آخرت ۽ دُنيا (ٻئي) اسان جي وس ۾ آھن
තවද නියත වශයෙන්ම එලොව හා මෙලොව අප සතුවය.
Aakhariyo Addunbana Annagaa iska leh.
y que la Última Vida, como la Primera, nos pertenecen.
Na hakika ni yetu Sisi Akhera na dunia.
och Oss tillhör det kommande [livet] såväl som ert första [liv i denna värld].
Ва аз они Мост он ҷаҳону ин чаҳон.
அன்றியும் பிந்தியதும் (மறுமையும்) முந்தியதும் (இம்மையும்) நம்முடையவையே ஆகும்.
Әлбәттә, дөнья һәм ахирәт байлыгы фәкать Безнекедер. Шулай булгач, икесен дә Аллаһудан сорарга тиешле.
మరియు నిశ్చయంగా, ఇహపరలోకాల (ఆధిపత్యం) మాకే చెందినది
และแท้จริงปรโลกและโลกนี้เป็นของเรา
Sonrası da öncesi de sadece bizimdir.
اور بیشک ہم ہی آخرت اور دنیا کے مالک ہیں،
دۇنيا ۋە ئاخىرەت شەك - شۈبھىسىز بىزنىڭ ئىلكىمىزدىدۇر
Албатта, ҳам охират ва ҳам бу дунё Бизникидир.
Và quả thật, Đời Sau và đời sống trần gian đều là của TA.
Ati pe dajudaju tiWa ni orun ati aye
92
al-lail
14
فَأَنْذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّىٰ
Andaj Unë, ju kam tërhequr vërejtjen me zjarrin që ndizet,
የምትንቀለቀልንም እሳት አስጠነቀቅኳችሁ (በላቸው)፡፡
(Ey insanlar!) Mən sizi alovlanan bir atəşlə qorxutdum.
অতএব, আমি তোমাদেরকে প্রজ্বলিত অগ্নি সম্পর্কে সতর্ক করে দিয়েছি।
Zato vas opominjem razbuktalom vatrom
И ви предупредих за Огъня пламтящ.
သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ဟုန်းဟုန်းတောက်လျက်ရှိသော (ငရဲ)မီးနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သတိပေး နှိုးဆော်တော်မူခဲ့ပြီးဖြစ်၏။
故我警告你们一种发焰的火,
Jeg advarer jer blussende Hellfire
Daarom bedreig ik u met het vreeselijk brandend vuur.
So I have warned you of a Fire which is blazing.
Kaya’t kayo ay Aking binabalaan ng Naglalagablab at Umaalimpuyong Apoy (Impiyerno)
Je vous ai donc avertis d'un Feu qui flambe
Njeertin Mi mon yiite huɓɓoowe
darum warne Ich euch vor einem loderenden Feuer
મેં તો તમને ભડકે બળતી આગથી સચેત કરી દીધા છે
Sabõda haka, Na yi maku gargaɗi da wuta mai babbaka.
तो हमने तुम्हें भड़कती हुई आग से डरा दिया
Maka, kami memperingatkan kamu dengan neraka yang menyala-nyala.
Vi ho dunque messo in guardia da un fuoco fiammeggiante
それでわれは燃え盛る業火に就いてあなたがたに警告した。
Mulane Ingsun ngelengake marang sira, geni kang mulad - mulad
Міне, Мен сендерді жалындаған Оттан сақтандырып ескерттім
រួចមកយើងព្រមានពួកអ្នកនូវនរកមួយដែលបានឆេះរោល
그러므로 내가 너희에게 격 렬하게 타오르는 불지옥을 경고하 나니
Îdî min hûn (gelî gunehkaran!) Bi agirekî pêtdayî dane hişyar kirinê
Мен силерди алоолонгон оттон эскерттим
Maka (serentak dengan memberi hidayah petunjuk) Aku juga telah memberi amaran mengingatkan kamu akan api neraka yang marak menjulang,
അതിനാല്‍ ആളിക്കത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന അഗ്നിയെപ്പറ്റി ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കിയിരിക്കുന്നു.
Så advarer Jeg dere da mot en flammende Ild,
نوما تاسو له داسې اوره ووېرولئ چې لمبې وهي
پس شما را از آتشى كه زبانه مى‌كشد مى‌ترسانم.
Przeto ostrzegam was przed ogniem, który płonie!
Então, admoesto-vos de um Fogo que flameja;
ਸੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭੜਕਦੀ ਹੋਈ ਅੱਗ ਤੋਂ ਡਰਾ ਦਿੱਤਾ।
Я предостерег вас от пылающего Огня.
پوءِ اوھان کي باھ کان ڊيڄاريم جو ڄڀي ڪري ٿي
එහෙයින් මම නුඹලාට ඇවිළෙන ගින්න පිළිබඳ ව අනතුරු අඟවමි.
Waxana idiinka digaynaa Naar kulayl daran.
Ya os he advertido de un fuego que llamea.
Basi nakuonyeni na Moto unao waka!
Jag varnar er därför för en Eld som flammar högt,
Пас шуморо аз оташе, ки забона мезанад, метарсонам,
ஆதலின், கொழுந்துவிட்டெறியும் (நரக) நெருப்பைப்பற்றி நான் உங்களை அச்சமூட்டி எச்சரிக்கிறேன்.
Ий кешеләр, Мин сезне куркыттым ялкынланган ут белән.
కాబట్టి నేను మిమ్మల్ని ప్రజ్వలించే నరకాగ్నిని గురించి హెచ్చరించాను
ดังนั้นข้าขอเตือนพวกเจ้าถึงไฟที่ลุกโซน
Ben sizi, köpürerek yanan bir ateşe karşı uyardım.
سو میں نے تمہیں (دوزخ کی) آگ سے ڈرا دیا ہے جو بھڑک رہی ہے،
سىلەرنى لاۋۇلداپ تۇرغان ئوتتىن ئاگاھلاندۇردۇم
Бас, Мен сизларни (алангаси авж олиб турган) ўтдан огоҳлантирдим.
Vì vậy, TA cảnh báo các ngươi về ngọn lửa cháy dữ dội.
Nitori naa, Mo ti fi Ina elejo fofo kilo fun yin
92
al-lail
15
لَا يَصْلَاهَا إِلَّا الْأَشْقَى
në të cilin do të hidhet vetëm më i keqi,
ከጠማማ በቀር ሌላ የማይገባት የኾነችን፡፡
Ora ancaq azğın (kafir) daxil olar.
এতে নিতান্ত হতভাগ্য ব্যক্তিই প্রবেশ করবে,
u koju će ući samo nesretnik
Ще гори в него само злият,
ထို(ငရဲ)မီးထဲသို့ အလွန်အကြောင်းမလှသောသူ၊ ယုတ်မာသောသူသာလျှင် လားရမည်ဖြစ်၏။
唯薄命者坠入其中,
Ingen forbrænder therein frelser de wicked
Waarin niemand zal worden geworpen om verbrand te worden, behalve de meest verdorvenen.
None will [enter to] burn therein except the most wretched one
walang ibang papasok dito maliban sa mga tampalasan
où ne brûlera que le damné,
Naatataange si wona ɓurɗo hiiteede
in dem nur derjenige brennen wird, der unselig ist
જેમાં ફકત તે જ વિદ્રોહી દાખલ થશે
Bãbu mai shigarta sai mafi shaƙãwa.
उसमें बस वही दाख़िल होगा जो बड़ा बदबख्त है
Tidak ada yang masuk ke dalamnya kecuali orang yang paling celaka
nel quale brucerà solo il malvagio
最も不幸な者でない限り,誰もそれで焼かれない。
Ora mlebu mrunu kejaba kang banget cilaka
оған ең бақытсыз ғана кіреді
មិនធ្លាក់ចូលទៅក្នុងនរកនោះទេ ក្រៅពីអ្នកដែលអពមង្គលបំផុត
가장 불행한 자들만이 그곳 에 이르게 되니라
Ji pêştirê wanê rûreşê ji rêya rast derketî, tu kes nakeve wî agirî
Ал отко шору каткан адам гана кирет
Yang tidak akan menderita bakarannya melainkan orang yang sungguh celaka, -
ഏറ്റവും ദുഷ്ടനായ വ്യക്തിയല്ലാതെ അതില്‍ പ്രവേശിക്കുകയില്ല.
hvor bare den elendigste skal havne,
ده ته به نه ننوځي مګر ترټولو بدبخته
جز اهل شقاوت بدان درنيفتد:
Pali się w nim tylko najnieszczęśliwszy;
Nele, não se queimará senão o mais infeliz,
ਉਸ ਵਿਚ ਉਹ ਹੀ ਡਿੱਗੇਗਾ ਜਿਹੜਾ ਬੜਾ ਮੰਦਭਾਗਾ ਹੈ।
Войдет в него только самый несчастный
(اھڙي) وڏي نڀاڳي کانسواءِ (ٻيو) ڪو اُن ۾ ڪونہ گھڙندو
අභාග්‍යවන්තයා හැර වෙන කිසිවෙක් එහි පිවිස දැවෙන්නේ නැත.
Oosan galaynin Ruux xun mooyeen.
No sufrirá su ardor sino el más miserable.
Hatauingia ila mwovu kabisa!
där bara den uslaste skall brinna,
ҷуз аҳли бадбахтӣ ба он дарнаяфтад,
மிக்க துர்ப்பாக்கியமுள்ளவனைத் தவிர (வேறு) எவனும் அதில் புகமாட்டான்.
Ул утка кермәс мәгәр бәхетсез явыз кеше генә керер.
పరమ దౌర్భాగ్యుడు తప్ప, మరెవ్వడూ అందులో కాలడు
ไม่มีผู้ใดจะเข้าไปในเผาไหม้ในมัน นอกจากคนเลวทรามที่สุด
Şiddete çok düşkün bedbahttan başkası girmez ona.
جس میں انتہائی بدبخت کے سوا کوئی داخل نہیں ہوگا،
ئۇنىڭغا پەقەت (ھەقنى) ئىنكار قىلغان، (ئىماندىن) يۈز ئۆرۈگەن ئادەملا كىرىدۇ
У(ўт)га бадбахтдан бошқа ҳеч ким кирмас.
Không ai bị thiêu đốt trong đó ngoại trừ những kẻ bất hạnh.
Ko si eni ti o maa wo inu re afi olori buruku
92
al-lail
16
الَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
i cili ka përgënjeshtruar dhe është larguar nga besimi;
ያ ያስተባበለና ከትዕዛዝ የሸሸው፡፡
O kimsə ki, (haqqı) yalan sayar, (imandan) üz döndərər!
যে মিথ্যারোপ করে ও মুখ ফিরিয়ে নেয়।
onaj koji bude poricao i glavu okretao
който отрича и се отвръща.
အကြင်(အကြောင်းမလှသော)သူသည် (နဗီတမန်တော်မြတ်အား) မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ ငြင်းပယ်ကာ(အီမာန်သက်ဝင် ယုံကြည်ခြင်းမှလည်း) မျက်နှာလွှဲခဲ့၏။
他否认真理,而背弃之。
Som disbelieves sving
Die niet geloofd en zich afgewend zullen hebben.
Who had denied and turned away.
Na nagpapasinungaling sa Katotohanan at tumatalikod
qui dément et tourne le dos;
Oon pennuɗo ɗuurnii
der da leugnet und den R
જેણે જુઠલાવ્યું અને (તેના અનુસરણથી) મોઢું ફેરવી લીધું
Wanda ya ƙaryata, kuma ya jũya bãya.
जिसने झुठलाया और मुँह फेर लिया और जो बड़ा परहेज़गार है
yang mendustakan (kebenaran) dan berpaling (dari iman).
che avrà tacciato di menzogna e avrà girato le spalle;
それは(真理を)嘘であると言い背き去った者。
Kang maido kasunyatan lan mlengos
сондай өтірік деп, теріс бұрылғандар
ដែលបានបដិសេធ និងបានបែរងាកចេញ
그는 바로 진리를 거역하고 외면하는 자라
Ewî (rûreşê) maf daye derewdêrandinê, pişta xwe daye (mafê)
Ал (Исламды) жалган деп (чындыктан) жүз бурган
Yang telah mendustakan (kebenaran) dan berpaling ingkar.
നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയും, പിന്തിരിഞ്ഞു കളയുകയും (വ്യക്തി)
han som fornekter og vender ryggen til.
هغه چې تكذیب يې كړى او مخ يې (له حقه) ګرځولى دى
آن كه تكذيب كرد و رويگردان شد.
Ten, który zaprzeczał i odwracał się.
Que haja desmentido ao Mensageiro e voltado as costas.
ਜਿਸ ਨੇ ਝੁਠਲਾਇਆ ਅਤੇ ਮੂੰਹ ਮੌੜਿਆ।
который считает истину ложью и отворачивается.
جنھن (اسلام کي) ڪوڙ ڄاتو ۽ پٺيرو ٿيو
ඔහු වනාහි බොරු කරමින් පිටුපෑවේය.
Oo xaqa beeniyay jeedsadayna.
El que niegue la verdad y se aparte.
Anaye kadhibisha na kupa mgongo.
den som ropar "Lögn!" och vänder sanningen ryggen.
он ки дурӯғ баровард ва рӯйгардон шуд.
எத்தகையவனென்றால் அவன் (நம் வசனங்களைப்) பொய்யாக்கி, முகம் திரும்பினான்.
Ул явыз, Коръәнне вә пәйгамбәрне ялганга тотты һәм Аллаһуга итагать итүдән баш тартты.
ఎవడైతే (సత్యాన్ని) తిరస్కరించి (దాని నుండి) విముఖుడవుతాడో
คือผู้ที่ปฏิเสธและผินหลังให้
Yalanlamış, sırtını dönmüştü o.
جس نے (دینِ حق کو) جھٹلایا اور (رسول کی اطاعت سے) منہ پھیر لیا،
ئۇنىڭغا پەقەت (ھەقنى) ئىنكار قىلغان، (ئىماندىن) يۈز ئۆرۈگەن ئادەملا كىرىدۇ
Ўша ёлғонга чиқарган ва юз ўгирган эди.
(Đó là) những kẻ đã phủ nhận và quay lưng.
eni ti o pe ododo niro, ti o si keyin si i
92
al-lail
17
وَسَيُجَنَّبُهَا الْأَتْقَى
e do të jetë larg nga ai (zjarri), ai që i druan Perëndisë,
አላህን በጣም ፈሪውም በእርግጥ ይርቃታል፡፡
Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinən isə ondan uzaqlaşdırılar (nicat tapar).
এ থেকে দূরে রাখা হবে খোদাভীরু ব্যক্তিকে,
a od nje će daleko biti onaj koji se bude Allaha bojao
И ще бъде предпазен от него богобоязливият,
သို့ရာတွင် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား) အလွန်ကြောက်ရွံ့ရိုသေ ခန့်ညားသောသူမှာမူကား ထို(ငရဲ) မီးမှကင်းဝေးစေခြင်း ကိုခံရပေမည်။
敬畏者,得免於火刑。
Undladende det være de righteous
Maar hij die zich gestreng (voor afgoderij en we
But the righteous one will avoid it
Datapuwa’t sa Muttaqun (mga matimtiman at matutuwid na tao na lubos na sumasampalataya kay Allah), ay malayo rito (Impiyerno)
alors qu'en sera écarté le pieux,
Ma woɗɗita ngol ɓurɗo reentaade oon woni Abu Bakri yo welu Alla won e makko
Geschont von ihm wird derjenige sein, der gottesf
અને તેનાથી એવો વ્યક્તિ દૂર રાખવામાં આવશે જે ખુબ જ સંયમી હશે
Kuma mafi taƙawa zai nisance ta.
वह उससे बचा लिया जाएगा
Dan kelak akan dijauhkan orang yang paling takwa dari neraka itu
mentre ne sarà preservato il timorato
だが(主のために)忠誠の限りを尽した者は,それから救われ,
Lan bakal diedohake saka wong kang banget anggone anjaga dhirine (saka ing ala)
Одан тақуалық еткендер Аллаһтың жазасынанқорқып, сақтанғандар ғана алыстатылады
ហើយនឹងជៀសផុតពីនរកនោះ អ្នកដែលគោពកោតខ្លាចបំផុត
그러나 하나님께 헌신하는 자는 그곳으로부터 제외 되거늘
Bi rastî ji wî (agirî) merivê Xuda pariz tê dûr xistinê
Андан (тозоктон) такыбаа киши ыраак болот
Dan (sebaliknya) akan dijauhkan (azab neraka) itu daripada orang yang sungguh bertaqwa, -
ഏറ്റവും സൂക്ഷ്മതയുള്ള വ്യക്തി അതില്‍ നിന്ന് അകറ്റി നിര്‍ത്തപ്പെടുന്നതാണ്‌.
Men den fromme og gudfryktige skal holdes unna den
او له ده نه به خامخا لرې ساتلى شي ښه وېرېدونكى
و پرهيزگارترين مردم را از آن دور دارند:
Lecz zostanie odsunięty od niego bogobojny,
E far-se-á evitá-lo ao mais piedoso,
ਜ਼ਿਆਦਾ ਡਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਉਸ ਤੋਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।
Отдален будет от него богобоязненный
۽ اُن (باھ) کان اُنھيءَ وڏي پرھيزگار کي پاسي ڪبو
තවද බිය බැතිමත් අය ව සැබැවින්ම අපි මතු මුදවා ගන්නෙමු.
Waxaana ka fogaada (galidda naarta) Ruuxii Eeba ka dhawrsada.
Y será librado de él quien se guarde
Na mchamngu ataepushwa nao,
Men den gudfruktige skall föras långt bort från denna [Eld] -
Ва парҳезгортарин мардумро аз он дур доранд,
ஆனால் பயபக்தியுடையவர் தாம் அ(ந்நரகத்)திலிருந்து தொலைவிலாக்கப்படுவார்.
Аллаһудан куркып гөнаһтан сакланучы тәкъва кеше, ул уттан ягада, читтә булыр.
కాని దైవభీతి గలవాడు దాని నుండి (ఆ నరకాగ్ని నుండి) దూరంగా ఉంచబడతాడు
และส่วนผู้ที่ยำเกรงยิ่งนั้นจะถูกปลีกตัวให้ห่างไกลจากมัน
İyice sakınan da ondan uzak tutulur.
اور اس (آگ) سے اس بڑے پرہیزگار شخص کو بچا لیا جائے گا،
پاكلىنىش ئۈچۈن مال - مۈلكىنى (ياخشىلىق يوللىرىغا) سەرپ قىلىدىغان ئادەم ئۇنىڭدىن (يەنى ئوتتىن) يىراق قىلىنىدۇ
Ва албатта, ундан тақводор банда четда қолади.
Và người ngoan đạo (sợ Allah) sẽ được ở xa nó (Hỏa Ngục).
Won si maa gbe (Ina) jinna si oluberu (Allahu)
92
al-lail
18
الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّىٰ
ai që ndanë nga pasuria e tij, duke e pastruar veten (nga të këqiat),
ያ የሚጥራራ ኾኖ ገንዘቡን (ለድኾች) የሚሰጠው፡፡
O kimsə ki, malını (Allah yolunda) verib (günahlardan) təmizlənər
যে আত্নশুদ্ধির জন্যে তার ধন-সম্পদ দান করে।
onaj koji bude dio imetka svoga udjeljivao, da bi se očistio
който раздава своето богатство, за да се пречисти,
အကြင် (ကြောက်ရွံ့ရိုသေခန့်ညားသော)သူသည် မိမိ သန့်ရှင်းစင်ကြယ်အံ့သောငှာ မိမိ ဥစ္စာပစ္စည်းကိုပေးကမ်းလှူဒါန်း၏။
他虔诚地施舍他的财产,
Som giver hans penge velgørenhed
Die zijn vermogen aan aalmoezen besteedt, om zich meer te zuiveren
[He] who gives [from] his wealth to purify himself
Sila na gumugugol ng kanilang kayamanan upang magkamit ng kadalisayan (sa kanilang sarili)
qui donne ses biens pour se purifier
Oon tottiroowo jawdi makko ngam o laaɓa
der sein Verm
જે પવિત્ર થવા માટે પોતાનું ધન આપે છે
Wanda yake bãyar da dũkiyarsa, alhãli yana tsarkaka.
जो अपना माल (ख़ुदा की राह) में देता है ताकि पाक हो जाए
yang menafkahkan hartanya (di jalan Allah) untuk membersihkannya
che dà dei suoi beni per purificarsi
その富を施し,自分を清める。
Kang mewehake bandhane, anuceni dirine
сондай, мал-дүниесінен беріп тазарған
ដែលផ្តល់ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គេ ដើម្បីគេបន្សុទ្ធសំអាត
이들은 그들의 재산을 바치 며 스스로를 순결케 하사
(Ewê Xuda pariz) ew e, ku malê xwe (di rêya Yezdan da )sixurandîye (mali xwe) paqij kirîye
Ал мал-мүлкүн (Аллаһ жолунда) берип, (өзүн сараңдыктан) тазалаган киши
Yang mendermakan hartanya dengan tujuan membersihkan dirinya dan hartabendanya,
പരിശുദ്ധിനേടുവാനായി തന്‍റെ ധനം നല്‍കുന്ന (വ്യക്തി)
som gir ut det han eier for å rense seg,
هغه چې خپل مال د دې لپاره وركوي چې پاك شي
آن كه مال خويش مى‌بخشايد و پاكى مى‌جويد.
Który daje swój majątek, by się oczyścić.
Que concede sua riqueza, para dignificar-se,
ਜਿਹੜਾ ਪਵਿੱਤਰ ਹੋਣ ਲਈ ਆਪਣੀ ਜਾਇਦਾਦ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
который раздает свое богатство, очищаясь
جيڪو پنھنجو مال (الله جي واٽ ۾) ڏئي ٿو تہ پاڪ (دل) ٿئي
ඔහු වනාහි තම ධනය පිරිනමා පිවිතුරු වූ අයෙකි.
Ee bixiya Xoolihiisa si uu u daahirnoqdo.
y dé su riqueza para purificarse,
Ambaye hutoa mali yake kwa ajili ya kujitakasa.
han som ger [av sina ägodelar] för att rena [sin själ],
он кӣ моли худ мебахшояд ва покӣ меҷӯяд.
(அவர் எத்தகையோரென்றால்) தம்மை தூய்மைப் படுத்தியவராகத் தம் பொருளை (இறைவன் பாதையில்) கொடுக்கிறார்.
Ул тәкъва кеше малын Аллаһ күрсәткән урыннарга бирер, гөнаһтан пакьләнмәк нияте белән.
అతడే! ఎవడైతే, పవిత్రుడవటానికి తన ధనం నుండి (ఇతరులకు) ఇస్తాడో
ซึ่งเขาบริจาคทรัพย์สินของเขาเพื่อขัดเกลาตนเอง
O ki, temizlenip arınsın diye malını verir.
جو اپنا مال (اﷲ کی راہ میں) دیتا ہے کہ (اپنے جان و مال کی) پاکیزگی حاصل کرے،
پاكلىنىش ئۈچۈن مال - مۈلكىنى (ياخشىلىق يوللىرىغا) سەرپ قىلىدىغان ئادەم ئۇنىڭدىن (يەنى ئوتتىن) يىراق قىلىنىدۇ
У бойлигини сарфлайди ва ўзини поклайди.
Đó là người đã dùng của cải của y để tẩy sạch (bản thân).
eni t’o n fi dukia re tore, ti o n safomo (re)
92
al-lail
19
وَمَا لِأَحَدٍ عِنْدَهُ مِنْ نِعْمَةٍ تُجْزَىٰ
e nuk e jep atë – për t’ia kthyer ndokush,
ለአንድም ሰው እርሱ ዘንድ የምትመለስ ውለታ የለችም፡፡
O şəxsin boynunda heç kəsin bir minnəti (ne’məti) yoxdur ki, onun əvəzi verilsin (etdiyi yaxşılıq ona əvəz olsun; və ya: o, etdiyi yaxşılıq müqabilində heç kəsdən bir mükafat gözləməz).
এবং তার উপর কারও কোন প্রতিদানযোগ্য অনুগ্রহ থাকে না।
ne očekujući da mu se zahvalnošću uzvrati
на никого не прави благодеяние, за да бъде възнаграден,
၎င်း၏အပေါ်၌ ပြန်လည်ပေးဆပ်ရန် တစ်ဦးတစ်ယောက်၏ ကျေးဇူးတစ်စုံတစ်ရာမျှပင် မရှိပေ။
他没有受过任何人的应报的恩德,
Søgende intet tilbage
En niet opdat hem zijne weldaden zullen worden beloond.
And not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarded
At wala siyang iniisip na pag-asam ng ganti sa sinuman (na kanyang dinamayan)
et auprès de qui personne ne profite d'un bienfait intéressé,
Alanah hay gooto ka Makko neemo joɓeteeɗo
und der keinem eine Gunst schuldet, die zur
કોઇનો તેના પર કોઇ ઉપકાર નથી કે જેનો બદલો આપવામાં આવતો હોય
Alhãli bãbu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake nẽman sakamakonta.
और लुत्फ ये है कि किसी का उस पर कोई एहसान नहीं जिसका उसे बदला दिया जाता है
padahal tidak ada seseorangpun memberikan suatu nikmat kepadanya yang harus dibalasnya
che a nessuno avrà fatto un bene per ottenere ricompensa
また誰からも,慈悲の報酬を求めない。
Ora ana wong siji kang oleh ganjaran kabungan ana ngarsane Allah
біреулерге беруге міндетті болмасада
ហើយនៅឯលោកគ្មាន អ្នកណាម្នាក់មានគុណធម៌ណាមួយ ដែលនឹងត្រូវគេទូទាត់ឡើយ
그가 베푼 은혜에 대한 보상을 그의 마음속에 갖지 아니하고
Û (li bal Yezdan) ji bona tu kesekî ra qe tu qencîyek tuneye, ku ewan bi wê qencîyê bêne xelat kirinê
Ал адамда эч ким үчүн (ордуна) сыйлык кайтарыла турган жакшылык жок
Sedang ia tidak menanggung budi sesiapapun, yang patut di balas,
പ്രത്യുപകാരം നല്‍കപ്പെടേണ്ടതായ യാതൊരു അനുഗ്രഹവും അവന്‍റെ പക്കല്‍ ഒരാള്‍ക്കുമില്ല.
og som ikke viser noen en gunst for at den skal gjengjeldes,
او له ده سره (د ده په غاړه) د هیچا لپاره څه نعمت (او احسان) نشته چې بدله يې وركولى شي
و هيچ كس را بر او حقى نباشد كه اينك پاداش خواهد،
On nie wyświadcza nikomu dobrodziejstwa, po to by otrzymać nagrodę,
E a ninguém faz uma graça, que deva ser quitada
ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਕਿਸੇ ਤੇ, ਕੋਈ ਉਪਕਾਰ ਨਹੀਂ?ਜਿਸ ਦਾ ਬਦਲਾ ਉਸ ਨੇ ਲੈਣਾ ਹੋਵੇ।
и всякую милость возмещает сполна
۽ مٿس (اھڙي) ڪنھن جو ڪو احسان ٿيل نہ آھي، جنھن جو بدلو ڏجي
කිසිවකුට හෝ ප්‍රතිලාභ වශයෙන් පිරිනැමෙන කිසිදු සම්පතක් ඔහු සතුව නැත.
Ruux wax ugu nicmeeyayna oo abaalmarinna ma uusanjirin.
no para que nadie tenga un favor que pagarle
Na wala si kwa kuwa yupo yeyote aliye mfanyia hisani ndio anamlipa.
inte för att betala tillbaka tidigare mottagna förmåner
Ва ҳеҷ касро бар (гардани) ӯ ҳаққе набошад, ки акнун мукофот хоҳад,
மேலும், தாம் பதில் (ஈடு) செய்யுமாறு பிறருடைய உபகாரமும் தம் மீது இல்லாதிருந்தும்.
Бит Аллаһ хозурыңда һичкемгә сәваб вә нигъмәт юк.
కాని అది, వారు అతనికి చేసిన ఏ ఉపకారానికి బదులుగా గాక
และที่เขานั้นไม่มีบุญคุณแก่ผู้ใดที่บุญคุณนั้นจะถูกตอบแทน
Onun katında hiç kimsenin, karşılığı verilecek bir nimeti yoktur/hiç kimsenin ona, karşılık olarak verilecek bir nimeti yoktur.
اور کسی کا اس پر کوئی احسان نہیں کہ جس کا بدلہ دیا جا رہا ہو،
ئۇنىڭ قىلغان ياخشىلىقى بىراۋنىڭ ياخشىلىقىنى ياندۇرۇش ئۈچۈن ئەمەس، پەقەت ئۇلۇغ پەرۋەردىگارىنىڭ رازىلىقى ئۈچۈندۇر
Унда бирор кишининг қайтарилиши лозим яхшилиги йўқ эди.
Y không mong được trả ơn khi y làm điều thiện cho người.
Ko si si oore idera kan ti (o ni lokan) lati gba ni esan ni odo enikeni
92
al-lail
20
إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَىٰ
por vetëm që të fitojë kënaqësinë e Zotit të tij të Lartëmadhërueshëm,
ግን የታላቅ ጌታውን ውዴታ ለመፈለግ (ይህንን ሠራ)፡፡
O ancaq ən uca olan Rəbbinin rizasını qazanmaq üçün belə edər.
তার মহান পালনকর্তার সন্তুষ্টি অন্বেষণ ব্যতীত।
već jedino da bi naklonost Gospodara svoga Svevišnjeg stekao
а само в стремеж към Лика на своя Господ, Върховния.
မိမိအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ နှစ်သက်ကျေနပ်မှုကို ရယူရန် (ပေးကမ်း လှူဒါန်းခြင်း)သာဖြစ်၏။
但他施舍只是为了求他的至尊主的喜悦,
Søgende kun hans Lord mest Højeste
Maar die zijn vermogen voor de zaak van zijn Heer, den Verhevenste besteedt.
But only seeking the face [i.e., acceptance] of his Lord, Most High.
Maliban lamang sa kanyang hangarin na mapaghanap ang Bukas na Mukha ng kanyang Panginoon, ang Kataas-taasan
mais seulement pour la recherche de La Face de son Seigneur le Très Haut.
Tawi wonah ɗaɓɓude Alla ɓurɗo toowde O
au
પરંતુ ફકત પોતાના પાલનહાર ઇઝઝતવાળા તથા સર્વોચ્ચ ની પ્રસન્નતા પ્રાપ્ત કરવા માટે
Fãce dai nẽman yardar Ubangijinsa Mafi ɗaukaka.
बल्कि (वह तो) सिर्फ अपने आलीशान परवरदिगार की ख़ुशनूदी हासिल करने के लिए (देता है)
tetapi (dia memberikan itu semata-mata) karena mencari keridhaan Tuhannya yang Maha Tinggi.
ma solo per amore del suo Signore l'Altissimo.
一生懸命に至高者,主の御顔を請うだけである。
Kajaba yen anggone ngelakoni kabecikan, murih keparenge Pangeran kang Maha Luhur
ол тек аса жоғары Раббысының дидарына ұмтылып қана береді
ក្រៅពីការស្វែងរក ការយល់ព្រមពីម្ចាស់របស់គេ ដ៏ឧត្តុង្គឧត្តមបំផុត
오직 가장 위에 계시는 주님 을 기쁘게 하고자 하는 소망을 가 진 자들로
Ji pêştirê (maldana) ji bona qayîl bûna (Xuda yê xwe) yê bililindtir (heke dabe)
(Анын бардык жакшылыктары) эң жогорку Раббисинин ыраазычылыгы үчүн гана (жасалат)
Hanyalah mengharapkan keredaan Tuhannya Yang Maha Tinggi;
തന്‍റെ അത്യുന്നതനായ രക്ഷിതാവിന്‍റെ പ്രീതി തേടുക എന്നതല്ലാതെ.
men kun søker Herrens, den Høyestes velbehag.
مګر د خپل رب د مخ لټونې لپاره چې تر ټولو اوچت دى
مگر جستن خشنودى پروردگار والاى خويش.
Lecz jedynie z tęsknoty do oblicza swego Pana - Najwyższego!
Senão para buscar a face de seu Senhor, O Altíssimo.
ਪ੍ਰਤੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਆਪਣੇ ਅਜ਼ੀਮ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਖੁਸ਼ੀ ਲਈ।
только из стремления к Лику своего Всевышнего Господа.
پر پنھنجي تمام مٿاھين پالڻھار جي رضامندي طلبڻ لاءِ (ڏئي ٿو)
උත්තරීතර තම පරමාධිපතිගේ තෘප්තිය අපේක්ෂාවෙන් මිස.
Ee Wuxuu u bixin dar Eebaha sareeya.
sino buscando la faz de su Señor, el Altísimo.
Ila ni kutaka radhi ya Mola wake Mlezi aliye juu kabisa.
men av kärlek till sin Herre, den Högste.
Ғайри ҷустани хушнудии Парвардигори баландмартабаи худ.
மகா மேலான தம் இறைவனின் திருப்பொருத்தத்தை நாடியே (அவர் தானம் கொடுக்கிறார்).
Мәгәр сәваб вә нигъмәтләр бирелер, ахирәт өчен кыла торган гамәлләрен фәкать Аллаһ ризалыгы өчен генә һәм Аллаһ кушканча гына кылган тәкъва кешегә.
కేవలం మహోన్నతుడైన తన ప్రభువు ప్రసన్నతను పొందటానికి మాత్రమే అయితే
นอกจากว่าเพื่อแสวงความโปรดปรานจากพระเจ้าของเขาผู้ทรงสูงส่งเท่านั้น
Yüceler yücesi Rabbinin yüzünü özleyip istemek için veren hariç.
مگر (وہ) صرف اپنے ربِ عظیم کی رضا جوئی کے لئے (مال خرچ کر رہا ہے)،
ئۇنىڭ قىلغان ياخشىلىقى بىراۋنىڭ ياخشىلىقىنى ياندۇرۇش ئۈچۈن ئەمەس، پەقەت ئۇلۇغ پەرۋەردىگارىنىڭ رازىلىقى ئۈچۈندۇر
Фақатгина олий мақом Роббисининг розилигини сўраб қилади.
Y chỉ mong sự hài lòng của Thượng Đế của y, Đấng Tối Cao.
bi ko se pe lati fi wa oju rere Oluwa re, Eni Giga julo
92
al-lail
21
وَلَسَوْفَ يَرْضَىٰ
dhe ai, me siguri, do të jetë i kënaqur!
ወደፊትም በእርግጥ ይደሰታል፡፡
And olsun ki, o (öz Rəbbindən Cənnətdə ona verəcəyi ne’mətlərə görə) razı olacaqdır!
সে সত্বরই সন্তুষ্টি লাভ করবে।
i on će, zbilja, zadovoljan biti!
И непременно ще е доволен.
စင်စစ် ထိုသူသည် မကြာမြင့်မီ အမှန်ပင် ကျေနပ်သွားမည် ဖြစ်သတည်း။
他自己将来必定喜悦。
Han certainly attain frelsning
En hierna zal hij gewis voldaan zijn met zijne belooning.
And he is going to be satisfied.
Katiyakang Siya ay malulugod (kung siya ay papasok na sa Paraiso). BAgo tumAnghAli
Et certes, il sera bientôt satisfait!
Yaama o wele
Und er wird wohlzufrieden sein.
નિ:શંક તે (અલ્લાહ પણ) નજીકમાં રાજી થઇ જશે
To, lalle ne zai yarda (da sakamakon da zã a bã shi).
और वह अनक़रीब भी ख़ुश हो जाएगा
Dan kelak dia benar-benar mendapat kepuasan.
Per certo sarà soddisfatto.
やがて,かれは(十分に)満足出来るであろう。
Ing tembe bakal lega atine nampani ganjaran
Әрі ол сөзсіз, жақында разы болады
ហើយគេប្រាកដជានឹងពេញចិត្ត
이들은 곧 완전한 기쁨을 누 리게 되리라
Di nêzîk da jî (ewa qencîya) ku Xuda yê wî (ji bona wî ra bide, ewê) bi wê qencîyê qayîl bibe
Жакында (Аллаһ аны чоң сыйлык менен сыйлайт. Ошондо ал дагы Раббисинен) ыраазы болот
Dan demi sesungguhnya, ia tetap akan berpuas hati (pada hari akhirat, dengan mendapat segala yang diharapkannya).
വഴിയെ അവന്‍ തൃപ്തിപ്പെടുന്നതാണ്‌.
Han skal visselig bli tilfreds!
او خامخا ژر به دى راضي شي`
و زودا كه خشنود شود.
On z pewnością będzie zadowolony!
E, em verdade, agradar-se-á de sua recompensa.
ਅਤੇ ਜਲਦੀ ਹੀ ਉਹ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।
Он непременно будет удовлетворен.
۽ ضرور جلد خوش ٿيندو
තවද ඔහු මතු තෘප්තියට පත් වනු ඇත.
Wuuna raalli noqondoonaa Ruuxaasi.
Y por cierto que quedará satisfecho.
Naye atakuja ridhika!
Och han kommer förvisso att bli nöjd.
Ва ба зудӣ хушнуд шавад.
வெகு விரைவிலேயே (அத்தகையவர் அல்லாஹ்வின் அருள் கொடையால்) திருப்தி பெறுவார்.
Вә андый кеше тиздән Аллаһ биргән җәннәт нигъмәтләреннән разый булыр.
మరియు అలాంటి వాడే తప్పక సంతోషిస్తాడు
และเขาก็จะพึงพอใจ
Yakında mutlaka hoşnut olacaktır.
اور عنقریب وہ (اﷲ کی عطا سے اور اﷲ اس کی وفا سے) راضی ہو جائے گا،
ئۇ (يەنى ئېھسان قىلغۇچى ئادەم) (پەرۋەردىگارىنىڭ بەرگەن مۇكاپاتىدىن) چوقۇم رازى بولىدۇ
Ва у албатта тезда рози бўлади.
(Rồi đây) chắc chắn y sẽ được hài lòng và toại nguyện (về những gì Allah sẽ ban cho ở Đời Sau).
Laipe o si maa yonu (si esan re)
93
ad-dhuha
1
وَالضُّحَىٰ
Betohem në mëngjesin,
በረፋዱ እምላለሁ፡፡
And olsun səhərə;
শপথ পূর্বাহ্নের,
Tako mi jutra
Кълна се в утрото
(ငါအရှင်မြတ်သည်) နေတက်ချိန် (နေ၏အလင်းရောင်)ကို သက်သေထူတော်မူ၏။
誓以上午,
Ved formiddagen
Ik zweer bij den glans van den ochtend.
By the morning brightness
Sa pamamagitan ng katanghalian (matapos ang maluwalhating sikat ng umaga)
Par le Jour Montant!
E mbeeta
Beim Vormittag
સોગંદ છે પ્રકાશિત સમયનાં
Inã rantsuwa da hantsi.
(ऐ रसूल) पहर दिन चढ़े की क़सम
Demi waktu matahari sepenggalahan naik
Per la luce del mattino
朝(の輝き)において,
Dhemi wayah esuk
Сәскемен ант етемін
សច្ចានឹងពន្លឺអរុណរះ
아침을 두고 맹세하고
Bi (danê) taştê
Шашке маалына ант
Demi waktu dhuha,
പൂര്‍വ്വാഹ്നം തന്നെയാണ സത്യം;
Ved formiddagens glød!
قسم دى په څاښت باندې
سوگند به آغاز روز،
Na jasność poranka!
Suratu Ad-Duha. Pela plena luz matinal!
ਸਹੁੰ ਹੈ, ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਮਈ ਦਿਨ ਦੀ।
Клянусь утром!
مٿي آيل ڏينھن جو قسم آھي
පෙරවරු ව මත දිවුරා දිවුරමින්,
Eebe wuxuu ku dhaartay Barqinka.
Por la luz de la mañana!
Naapa kwa mchana!
VID DET klara morgonljuset
Савганд ба вақти чошт,
முற்பகல் மீது சத்தியமாக
Төшкә хәтле булган вакыт белән ант итәм.
ప్రకాశవంతమైన ప్రొద్దుటి పూట (పూర్వాహ్ణం) సాక్షిగా
ขอสาบานด้วยเวลาสาย
Yemin olsun kuşluk vaktine
قَسم ہے چاشت کے وقت کی (جب آفتاب بلند ہو کر اپنا نور پھیلاتا ہے)۔ (یا:- اے حبیبِ مکرّم!) قَسم ہے چاشت (کی طرح آپ کے چہرۂ انور) کی (جس کی تابانی نے تاریک روحوں کو روشن کر دیا)۔ (یا:- قَسم ہے وقتِ چاشت (کی طرح آپ کے آفتابِ رِسالت کے بلند ہونے) کی (جس کے نور نے گمراہی کے اندھیروں کو اجالے سے بدل دیا)،
چاشگاھ ۋاقتى بىلەن قەسەمكى،
Чошгоҳ билан қасам.
Thế bởi khoảng thời gian sau khi mặt trời đã mọc cao một sào.
(Allahu bura pelu) iyaleta
93
ad-dhuha
2
وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَىٰ
dhe natën kur terrohet e qetësohet –
በሌሊቱም ጸጥ ባለ ጊዜ፤
And olsun sakitləşməkdə olan (və ya: getdikcə zülməti artan) gecəyə ki
শপথ রাত্রির যখন তা গভীর হয়,
i noći kada se utiša –
и в нощта, когато настъпва мрак -
၎င်းပြင် (ငါအရှင်မြတ်သည်) ညဉ့်ကိုသက်သေထူတော်မူ၏။ အကြင်အခါဝယ် ထိုညဉ့်သည် လွှမ်းမိုးလေ၏။
誓以黑夜,当其寂静的时候,
Ved natten det falde
En bij den nacht als die duister wordt.
And [by] the night when it covers with darkness,
At sa pamamagitan ng Gabi kung ito ay pusikit
Et par la nuit quand elle couvre tout!
Mi woondarii jemma si mbo deeƴi
und bei der Nacht, wenn alles still ist!
અને સોગંદ છે રાત્રિના જ્યારે છવાઇ જાય
Da dare a lõkacin da ya rufe (da duhunsa).
और रात की जब (चीज़ों को) छुपा ले
dan demi malam apabila telah sunyi (gelap)
per la notte quando si addensa:
静寂な夜において(誓う)。
Lan wengi nalikane peteng
және қоюланған түнмен ант етемін
សច្ចានឹងរាត្រីកាល កាលណាបានបាំងស្ងប់ស្ងាត់
어둠이 짙어지는 밤을 두고 맹세하사
Bi şeva gava tarîtîya wê hewya
Тынч-— караңгы түнгө ант
Dan malam apabila ia sunyi-sepi -
രാത്രി തന്നെയാണ സത്യം; അത് ശാന്തമാവുമ്പോള്‍
Ved nattens stillhet!
او په شپه باندې كله چې قراره شي
و سوگند به شب چون آرام و در خود شود،
Na noc, kiedy spokojnie zapada!
E pela noite, quando serena!
ਅਤੇ ਰਾਤ ਦੀ ਜਦੋਂ ਉਹ (ਦਿਨ ਤੇ) ਛਾ ਜਾਵੇ।
Клянусь ночью, когда она густеет!
۽ رات جو (قسم آھي) جڏھن ڍَڪي ٿي
තවද රාත්‍රිය (දහවල) ආවරණය කරන විට, ඒ මත දිවුරමින්,
Iyo Habeenku markuu xasilo (Madoobaado).
Por la noche cuando está en calma!
Na kwa usiku unapo tanda!
och vid natten, när dess mörker tätnar!
ва савганд ба шаб, чун бипӯшад (бо торикии худ атрофро),
ஒடுங்கிக் கொள்ளும் இரவின் மீது சத்தியமாக-
Вә төн белән ант итәм, һәркайчан ул төн караңгылыгы белән һәрнәрсәне капласа.
మరియు చీకటి పడ్డ రాత్రి సాక్షిగా
และด้วยเวลากลางคืนเมื่อมันมืด และสงัดเงียบ
Gelip oturduğu vakit geceye ki
اور قَسم ہے رات کی جب وہ چھا جائے۔ (یا:- اے حبیبِ مکرّم!) قَسم ہے سیاہ رات کی (طرح آپ کی زلفِ عنبریں کی) جب وہ (آپ کے رُخ زیبا یا شانوں پر) چھا جائے)۔ (یا:- قَسم ہے رات کی (طرح آپ کے حجابِ ذات کی) جب کہ وہ (آپ کے نورِ حقیقت کو کئی پردوں میں) چھپائے ہوئے ہے)،
قاراڭغۇلۇقى (ئەتراپنى قاپلىغان) چاغدىكى كېچە بىلەن قەسەمكى،
Сукунатга чўмган тун билан қасам.
Thề bởi ban đêm khi nó bao phủ (mọi vật một cách yên bình).
O tun bura pelu ale nigba ti (ile) ba su
93
ad-dhuha
3
مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ
Zoti yt, nuk të ka braktisur e as nuk të ka urrejtur!
ጌታህ አላሰናበተህም፤ አልጠላህምም፡፡
(Sənə bir neçə gün vəhy nazil etməməklə) Rəbbin səni (ya Peyğəmbər!) nə tərk etdi, nə də sənə acığı tutdu.
আপনার পালনকর্তা আপনাকে ত্যাগ করেনি এবং আপনার প্রতি বিরূপও হননি।
Gospodar tvoj nije te ni napustio ni omrznuo!
не те изостави твоят Господ [о, Мухаммад] и не те възненавиди.
အသင့်အား ဖန်ဆင်း မွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် အသင့်ကို စွန့်ပစ်၍ထားတော်မူသည် လည်းမဟုတ်၊(အသင့်အား) မုန်းတီးတော်မူသည်လည်း မဟုတ်ပေ။
你的主没有弃绝你,也没有怨恨你;
Deres Lord aldrig forladte I nor gjorde Han glemmer
Uw Heer heeft u niet vergeten, en haat u niet.
Your Lord has not taken leave of you, [O Muḥammad], nor has He detested [you].
Ang iyong Panginoon (o Muhammad) ay hindi tumalikod sa iyo o namuhi sa iyo
Ton Seigneur ne t'a ni abandonné, ni détesté.
joom Ma accaani Mo O añaani
Dein Herr hat dich weder verlassen, noch verabscheut.
ન તો તારા પાલનહારે તને છોડયો છે, અને ન તો તે કંટાળ્યો છે
Ubangijinka bai yi maka bankwana ba, kuma bai ƙĩ kaba.
कि तुम्हारा परवरदिगार न तुमको छोड़ बैठा और (न तुमसे) नाराज़ हुआ
Tuhanmu tiada meninggalkan kamu dan tiada (pula) benci kepadamu.
il tuo Signore non ti ha abbandonato e non ti disprezza
主は,あなたを見捨てられず,憎まれた訳でもない。
Pangeranira ora ninggal sira lan ora duka marang sira
Ей, Мұхаммед! Раббың сені тастап кетпеді және жеккөрген де жоқ
ម្ចាស់អ្នកមិន បានបោះបង់អ្នកទេ ហើយក៏មិនបានស្អប់អ្នកដែរ
주님께서 그대를 버리지 아니했으며 미워하지도 않으시니라
(Sond dixum!) Ku Xuda yê te dest ji te bernedaye ji te jî ne xeyîdîye
(О, Мухаммад!) Раббиң сени таштаган жок жана (сага) ачууланган жок
(Bahawa) Tuhanmu (wahai Muhammad) tidak meninggalkanmu, dan Ia tidak benci (kepadamu, sebagaimana yang dituduh oleh kaum musyrik).
(നബിയേ,) നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് നിന്നെ കൈവിട്ടിട്ടില്ല. വെറുത്തിട്ടുമില്ല.
Ikke har din Herre forlatt deg, og ikke er Han misfornøyd med deg!
چې ته خپل رب نه پریښى يې او نه يې (درسره) بغض ساتلى دى
كه پروردگارت تو را ترك نكرده و بر تو خشم نگرفته است.
Nie opuścił cię twój Pan ani cię nie znienawidził.
Teu Senhor não te abandonou nem te detestou.
ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਛੱਡਿਆ ਅਤੇ ਨਾ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਬੇਮੁੱਖ ਹੋਇਆ ਹੈ।
Не покинул тебя твой Господь и не возненавидел.
تہ (اي پيغمبر!) تنھنجي پالڻھار تو کي نہ ڇڏيو ۽ نڪي ناراض ٿيو
නුඹගේ පරමාධිපති නුඹ ව අතහැර දැමුවේ නැත. එමෙන්ම ඔහු අමනාප වූයේ ද නැත.
Inaan Eebe ka tagin Nabiyow kuuna cadhoonin.
Que tu Señor no ha prescindido de ti ni te desdeña.
Mola wako Mlezi hakukuacha, wala hakukasirika nawe.
Din Herre har inte övergett dig och du har inte väckt Hans missnöje.
ки Парвардигорат туро тарк накарда ва душман ҳам нагирифтааст.
உம்முடைய இறைவன் உம்மைக் கை விடவுமில்லை; அவன் (உம்மை) வெறுக்கவுமில்லை.
Ий Мухәммәд г-м, Раббың сине ташламады һәм сиңа ачуланмады да. (Яһүдләр беркөнне Мухәммәд г-мнән Зүл карнәен вә асъхаб каһәф хәбәрен һәм рух рәвешене сорадылар. Мухәммәд г-м аларга: Иртәгә җавап бирермен, диде, ләкин, Аллаһ теләсә димәде. Шуннан соң вәхий киселде, берничә вакытлар Җәбраил фәрештә иңмәде. Шул вакытта мөшрикләр: Мухәммәдне Раббысы ташлады һәм аңа ачуланды, – диделәр. Бу сүрә шул хакта инде.)
(ఓ ముహమ్మద్!) నీ ప్రభువు, నిన్ను త్యజించనూ లేదు మరియు నిన్ను ఉపేక్షించనూ లేదు
พระเจ้าของเจ้ามิได้ทรงทอดทิ้งเจ้า และมิได้ทรงโกรธเคืองเจ้า
Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.
آپ کے رب نے (جب سے آپ کو منتخب فرمایا ہے) آپ کو نہیں چھوڑا اور نہ ہی (جب سے آپ کو محبوب بنایا ہے) ناراض ہوا ہے،
(ئى مۇھەممەد!) پەرۋەردىگارىڭ سېنى تاشلىۋەتكىنىمۇ يوق، يامان كۆرۈپ قالغىنىمۇ يوق
Роббинг сени тарк қилмади ва ғазаб ҳам қилмади.
(Hỡi Thiên Sứ Muhammad!) Thượng Đế của Ngươi không bỏ rơi Ngươi cũng chẳng ghét Ngươi.
Oluwa re ko pa o ti, ko si binu si o
93
ad-dhuha
4
وَلَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَكَ مِنَ الْأُولَىٰ
Me të vërtetë, jeta e ardhshme për ty është më e mirë se kjo jetë,
መጨረሻይቱም (ዓለም) ከመጀመሪያይቱ ይልቅ ላንተ በላጭ ናት፡፡
Şübhəsiz ki, axirət sənin üçün dünyadan daha xeyirlidir!
আপনার জন্যে পরকাল ইহকাল অপেক্ষা শ্রেয়।
Onaj svijet je, zaista, bolji za tebe od ovoga svijeta
Отвъдният живот е по-добър за теб от настоящия.
စင်စစ်သော်ကား အသင့်အဖို့ တမလွန်ဘဝသည် မျက်မှောက်လောကီဘဝထက် သာလွန် ကောင်းမြတ်လှ၏။
後世於你,确比今世更好;
Herefter er fjerneste godt i jer end den først (liv)
Waarlijk het volgende leven zal beter dan dit tegenwoordige leven voor u wezen.
And the Hereafter is better for you than the first [life].
At katotohanan, ang Kabilang Buhay ay higit na mainam sa iyo kaysa sa kasalukuyang buhay (ng mundong ito)
La vie dernière t'est, certes, meilleure que la vie présente.
Pellet ko galle laakara ɓuri gadana o
Wahrlich, das Jenseits ist besser f
નિશ્ર્ચિતપણે તમારા માટે પરિણામ શરૂઆત કરતા ઉત્તમ હશે
Kuma lalle ta ƙarshe ce mafi alheri a gare ka daga ta farko.
और तुम्हारे वास्ते आख़ेरत दुनिया से यक़ीनी कहीं बेहतर है
Dan sesungguhnya hari kemudian itu lebih baik bagimu daripada yang sekarang (permulaan).
e per te l'altra vita sarà migliore della precedente.
本当に来世(将来)は,あなたにとって現世(現在)より,もっと良いのである。
Tumraping sira akherat iku luwih becik tinimbang donya
Әрі күмәнсіз, сен үшін соңғы, мәңгілік өмір ақирет , алғашқысынан осы өмірден қайырлы
ហើយអវសានប្រាកដជាប្រសើរ សម្រាប់ អ្នកជាងគ្រាដំបូង
실로 그대에게는 내세가 현세보다 나으리니
Û bi rastî (danê para da) ji bona te ra (ji danê) cihanê çêtir e
Сен үчүн Акырет (жашоосу) абалкысынан (дүйнө жашоосунан) жакшыраак
Dan sesungguhnya kesudahan keaadaanmu adalah lebih baik bagimu daripada permulaannya.
തീര്‍ച്ചയായും പരലോകമാണ് നിനക്ക് ഇഹലോകത്തെക്കാള്‍ ഉത്തമമായിട്ടുള്ളത്‌.
Enden skal bli bedre for deg enn begynnelsen.
او خامخا اخرت تا لپاره له دنیا نه ډېر غوره دى
هر آينه آخرت براى تو بهتر از دنياست.
I z pewnością ostateczne będzie lepsze dla ciebie aniżeli pierwsze!
E, em verdade, a Derradeira Vida te é melhor que a primeira.
ਅਤੇ ਨਿਸਚਿਤ ਰੂਪ ਨਾਲ ਪ੍ਰਲੋਕ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਸੰਸਾਰ ਤੋਂ ਬਿਹਤਰ ਹੈ।
Воистину, будущее для тебя лучше, чем настоящее.
۽ بيشڪ آخرت تو لاءِ دنيا کان گھڻو چڱي آھي
සැබැවින්ම, ආරම්භයට වඩා අවසානය නුඹට වඩාත් යහපත් ය.
Aakharana kaaga khayr badan Aduunka.
La Última Vida será mejor para ti que la primera.
Na bila ya shaka wakati ujao utakuwa bora kwako kuliko ulio tangulia.
Det liv som ligger framför dig skall förvisso bli lättare än det som hittills varit!
Албатта охират барои ту беҳтар аз дунёст.
மேலும் பிந்தியது (மறுமை) முந்தியதை (இம்மையை) விட உமக்கு மேலானதாகும்.
Сиңа, әлбәттә, ахирәт дөньядан хәерлерәкдер. (Ягъни Аллаһ сине патша кылмады һәм сине миллиардер да кылмады, чөнки болар һәммәсе бетә торган нәрсәләр. Бәлки сиңа Раббың дәрәҗәсе мәңгегә кала торган пәйгамбәрлекне бирде.)
మరియు రాబోయే కాలం (జీవితం) నీ కొరకు మొదటి కాలం (జీవితం) కంటే ఎంతో మేలైనది
และแน่นอนเบื้องปลายเป็นการดียิ่งแก่เจ้ากว่าเบื้องต้น
Sonrası/âhiret/gelecek senin için öncesinden/dünyadan/geçmişten elbette ki daha mutlu-kutlu olacaktır.
اور بیشک (ہر) بعد کی گھڑی آپ کے لئے پہلے سے بہتر (یعنی باعثِ عظمت و رفعت) ہے،
ساڭا ئاخىرەت ئەلۋەتتە دۇنيادىن ياخشىدۇر،
Ва, албатта, охират сен учун бу дунёдан яхшидир.
Cuộc sống Đời Sau chắc chắn sẽ tốt hơn cho Ngươi so với cuộc đời này.
Dajudaju orun loore fun o ju aye lo
93
ad-dhuha
5
وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَىٰ
e, me të vërtetë, Zoti yt do të japi ty, e ti do të jesh i kënaqur.
ጌታህም ወደ ፊት (ብዙን ስጦታ) በእርግጥ ይሰጥሃል፡፡ ትደሰታለህም፡፡
Həqiqətən, Rəbbin sənə (qiyamət günü ən uca şəfaət məqamı, Cənnətdə tükənməz ne’mətlər) bəxş edəcək və sən (Ondan) razı qalacaqsan!
আপনার পালনকর্তা সত্বরই আপনাকে দান করবেন, অতঃপর আপনি সন্তুষ্ট হবেন।
a Gospodar tvoj će tebi, sigurno, dati, pa ćeš zadovoljan biti!
И ще ти въздаде твоят Господ, и ще си доволен.
၎င်းပြင် မကြာမြင့်မီ အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် အသင် နှစ်သိမ့် ကျေနပ်လောက်အောင် အမှန်ပင် ချီးမြှင့်ပေးသနား တော်မူပေမည်။
你的主将来必赏赐你,以至你喜悦。
Deres Lord give jer nok; du behages
Uw Heer zal u eene belooning geven, waarover gij wel voldaan zult zijn.
And your Lord is going to give you, and you will be satisfied.
At katotohanan, ang iyong Panginoon ay magkakaloob sa iyo (ng lahat ng mabuti), upang ikaw ay lubos na masiyahan
Ton Seigneur t'accordera certes [Ses faveurs], et alors tu seras satisfait.
Yaama joom Ma okku ma mbeleɗa
Und wahrlich, dein Herr wird dir geben und du wirst wohlzufrieden sein.
તમને તમારો પાલનહાર ખુબ નજીકમાં (ફળ) આપશે અને તમે ખુશ થઇ જશો
Kuma lalle ne, Ubangijinka zai yi ta bã ka kyauta sai ka yarda.
और तुम्हारा परवरदिगार अनक़रीब इस क़दर अता करेगा कि तुम ख़ुश हो जाओ
Dan kelak Tuhanmu pasti memberikan karunia-Nya kepadamu , lalu (hati) kamu menjadi puas.
Il tuo Signore ti darà [in abbondanza] e ne sarai soddisfatto.
やがて主はあなたの満足するものを御授けになる。
Lan Pangeranira bakal enggal apaparing marang sira, supaya sira rena (lega)
Әрі сөзсіз, жақында Раббың саған береді де сен разы боласың
ម្ចាស់អ្នកប្រាកដជាប្រទានដល់អ្នក រួចអ្នកនឹងពេញចិត្ត
주님께서 그대에게 은혜를 베풀것이매 그대는 이로하여 기뻐하리라
Û Xuda yê teyê bi rastî ji bona te ra di nêzîk da dayîneke wusa bide, ku tu bi wê dayînê qayîl bibî
Раббиң сага жакында (сыйлыктарын) берет. Анан сен ыраазы болосуң
Dan sesungguhnya Tuhanmu akan memberikanmu (kejayaan dan kebahagiaan di dunia dan di akhirat) sehingga engkau reda - berpuas hati.
വഴിയെ നിനക്ക് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് (അനുഗ്രഹങ്ങള്‍) നല്‍കുന്നതും അപ്പോള്‍ നീ തൃപ്തിപ്പെടുന്നതുമാണ.്‌
Herren skal gi deg så du blir tilfreds!
او خامخا ژر به تا ته ستا رب دركړي، نو ته به راضي (خوشحاله) شې
به زودى پروردگارت تو را عطا خواهد داد تا خشنود شوى.
I z pewnością niebawem obdarzy cię twój Pan i będziesz zadowolony!
E, em verdade, teu Senhor dar-te-á graças, e disso te agradarás.
ਅਤੇ ਜਲਦੀ ਹੀ ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੇਵੇਗਾ। ਫਿਰ ਤੂੰ ਸਤੂੰਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।
Господь твой непременно одарит тебя, и ты будешь удовлетворен.
۽ تنھنجو پالڻھار تو کي سگھوئي (ايترو) ڏيندو جو (تون) خوش ٿيندين
තවද නුඹගේ පරමාධිපති නුඹට මතුවට පිරිනමනු ඇත. එවිට නුඹ තෘප්තියට පත් වනු ඇත.
Eebaana ku siindoona (wanaag) waadna raalli noqon.
Tu Señor te dará y quedarás satisfecho.
Na Mola wako Mlezi atakupa mpaka uridhike.
Och din Herre skall skänka dig [Sitt goda i överflöd] och du skall bli helt nöjd.
Ба зуди Парвардигорат туро ато хоҳад дод, то хушнуд шавӣ.
இன்னும், உம்முடைய இறைவன் வெகு சீக்கிரம் உமக்கு (உயர் பதவிகளைக்) கொடுப்பான்; அப்பொழுது நீர் திருப்தியடைவீர்.
Вә тиздән сиңа Раббың өмет иткәнеңне һәм сораганыңны бирер дә, син Аның биргәненнән разый булырсың.
మరియు త్వరలోనే నీ ప్రభువు నీకు (నీవు కోరేది) ప్రసాదిస్తాడు. దానితో నీవు సంతోషపడతావు
และความแน่นอนพระเจ้าของเจ้าจะให้แก่เจ้าจนกว่าจะพอใจ
Rabbin sana verecek de sen hoşnut olacaksın!
اور آپ کا رب عنقریب آپ کو (اتنا کچھ) عطا فرمائے گا کہ آپ راضی ہو جائیں گے،
پەرۋەردىگارىڭ ساڭا (ئاخىرەتتە ساۋاب، ھۆرمەت ۋە شاپائەت قاتارلىقلارنى) ئاتا قىلىدۇ، سەن مەمنۇن بولىسەن
Ва тезда Роббинг сенга ато қиладир ва сен рози бўлурсан.
Thượng Đế của Ngươi chắc chắn sẽ ban cho Ngươi điều mà Ngươi sẽ hài lòng.
Dajudaju laipe Oluwa re maa fun o ni (oore pupo ni orun). Nitori naa, o si maa yonu si i
93
ad-dhuha
6
أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَآوَىٰ
A nuk ishe ti bonja, e Ai të mori në strehim,
የቲም ኾነህ አላገኘህምና አላስጠጋህምን? (አስጠግቶሃል)፡፡
Məgər O səni yetim ikən tapıb sığınacaq vermədimi?!
তিনি কি আপনাকে এতীমরূপে পাননি? অতঃপর তিনি আশ্রয় দিয়েছেন।
Zar nisi siroče bio, pa ti je On utočište pružio
Не те ли намери Той сирак и не те ли приюти?
ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား မိဘမဲ့အဖြစ် တွေ့ရှိတော်မူခဲ့၍ ခိုကိုးရာပေးတော်မူခဲ့သည် မဟုတ်လော။
难道他没有发现你伶仃孤苦,而使你有所归宿?
Han ikke grundlægger du orphaned Han gøre gav jer hjem
Vond hij u niet als een wees, en heeft hij geene zorg voor u gedragen?
Did He not find you an orphan and give [you] refuge?
Hindi baga ikaw (O Muhammad) ay natagpuan Niya na isang ulila at ikaw ay pinagkalooban Niya ng masisilungan
Ne t'a-t-Il pas trouvé orphelin? Alors Il t'a accueilli!
Mbela O tawaani ma ko a Alyatiime O mool Ma
Hat Er dich nicht als Waise gefunden und aufgenommen
શું તેણે તમને અનાથ જોઇ શરણ ન આપ્યું
Ashe, bai sãme ka marãya ba, sa'an nan Ya yi maka makõma?
क्या उसने तुम्हें यतीम पाकर (अबू तालिब की) पनाह न दी (ज़रूर दी)
Bukankah Dia mendapatimu sebagai seorang yatim, lalu Dia melindungimu?
Non ti ha trovato orfano e ti ha dato rifugio?
かれは孤児のあなたを見付けられ,庇護なされたではないか。
Apa Alah ora uninga yen sira iku bocah yatim, banjur aparing pangayoman
Ол сені жетім күйде тауып, паналатпады ма
តើមិនមែន ទេឬ លោកប្រទះឃើញក្មេងកំព្រា រួចមក លោកបានផ្តល់ជំរក
그분은 고아인 그대를 발견하여 그대를 보호하지 아니 했더뇨
Maqey (Xuda yê te)gava tu sêwî bûyî tu xweyî ne kirî
Ал (Аллаһ) сени жетим абалда таап, андан кийин башпаанек бербеди беле?”
Bukankah dia mendapati engkau yatim piatu, lalu la memberikan perlindungan?
നിന്നെ അവന്‍ ഒരു അനാഥയായി കണെ്ടത്തുകയും , എന്നിട്ട് (നിനക്ക്‌) ആശ്രയം നല്‍കുകയും ചെയ്തില്ലേ?
Fant Han deg ikke foreldreløs, og gav deg ly?
ایا ته يې یتیم نه وې موندلى؟ پس پناه ځاى يې دركړ
آيا تو را يتيم نيافت و پناهت داد؟
Czyż nie znalazł cię sierotą i czy nie dał ci schronienia?
Não te encontrou órfão e te abrigou?
ਕੀ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਨਾਥ ਨਹੀਂ ਦੇਖਿਆ, ਫਿਰ ਉਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿੱਤਾ।
Разве Он не нашел тебя сиротой и не дал тебе приют?
تو کي يتيم نہ ڏٺائين ڇا؟ پوءِ (تو کي) جاءِ ڏنائين
ඔහු නුඹ ව අනාථයෙකු ලෙස දැක නුඹට රැකවරණය නොදුන්නේද?
Miyuusan ku helin Eebahaa Adigoo Agoon ah oosan ku dhawaynin.
Acaso no te halló huérfano y te amparó?
Kwani hakukukuta yatima akakupa makaazi?
Fann Han dig inte faderlös och gav dig ett hem?
Оё туро ятим наёфт ва паноҳат надод?
(நபியே!) அவன் உம்மை அநாதையாகக் கண்டு, அப்பால் (உமக்குப்) புகலிடமளிக்கவில்லையா?
Әйә Раббың сине ятим хәлендә табып тәрбия урынын насыйп итмәдеме? (Атасы белән бертуган кардәше Әбү Талиб тәрбияләп үстерде.)
(ఓ ముహమ్మద్!) ఏమీ? నిన్ను అనాథునిగా చూసి, ఆయన (అల్లాహ్) నీకు ఆశ్రయం కల్పించలేదా
พระองค์มิได้ทรงพบเจ้าเป็นกำพร้าแล้วทรงให้ที่พึ่งดอกหรือ ?
O seni bir yetim olarak bulup da barınağa kavuşturmadı mı?
(اے حبیب!) کیا اس نے آپ کو یتیم نہیں پایا پھر اس نے (آپ کو معزّز و مکرّم) ٹھکانا دیا۔ یا- کیا اس نے آپ کو (مہربان) نہیں پایا پھر اس نے (آپ کے ذریعے) یتیموں کو ٹھکانا دیا)٭،٭ اِس ترجہ میں یتیماً کو فاٰوٰی کا مفعولِ مقدّم قرار دیا گیا ہے۔ (ملاحظہ ہو: التفسیر الکبیر، القرطبی، البحر المحیط، روح البیان، الشفاء اور شرح خفاجی)
ئۇ سېنى يېتىم بىلىپ پاناھ بەرمىدىمۇ؟
У сени етим топиб, жойлаб қўймадими?
Chẳng phải Ngài thấy Ngươi mồ côi nên đã ban cho Ngươi một chỗ nương tựa?
Se (Allahu) ko ri o ni omo-orukan ni? O si fun o ni ibugbe
93
ad-dhuha
7
وَوَجَدَكَ ضَالًّا فَهَدَىٰ
dhe të gjeti të humbur (të paudhëzuar), e të udhëzoi me Shpalljen e Kur’anit,
የሳትክም ኾነህ አገኘህ መራህም፡፡
Sənin şaşqın (yaxud: uşaq vaxtı Məkkə vadisində azmış) vəziyyətdə tapıb yol göstərmədimi?!
তিনি আপনাকে পেয়েছেন পথহারা, অতঃপর পথপ্রদর্শন করেছেন।
i za pravu vjeru nisi znao, pa te je na Pravi put uputio
И те намери заблуден, и те напъти.
၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား လမ်းမပေါက်သူအဖြစ် တွေ့ရှိတော်မူခဲ့ရာ လမ်းညွှန်တော်မူခဲ့၏။
他曾发现你徘徊歧途,而把你引入正路;
Han grundlægge jer astray guided I
En vond hij u niet dolende in dwaling, en heeft hij u niet de waarheid binnengeleid?
And He found you lost and guided [you],
At Kanyang natagpuan na ikaw ay walang kamuwangan (sa Qur’an, sa mga legal na batas nito, sa pagka-propeta, atbp.) at ikaw ay ginawaran Niya ng patnubay
Ne t'a-t-Il pas trouvé égaré? Alors Il t'a guidé.
O tawma ko majjuɗo O feewnu ma
und dich auf dem Irrweg gefunden und richtig gef
અને તમને માર્ગથી અજાણ જોઇ માર્ગદર્શન ન આપ્યું
Kuma Ya sãme ka bã ka da shari'ã, sai Ya shiryar da kai?
और तुमको एहकाम से नावाकिफ़ देखा तो मंज़िले मक़सूद तक पहुँचा दिया
Dan Dia mendapatimu sebagai seorang yang bingung, lalu Dia memberikan petunjuk.
Non ti ha trovato smarrito e ti ha dato la guida?
かれはさ迷っていたあなたを見付けて,導きを与え。
Allah nguningani yen sira iku bingung nuli dituduhake dalan (pituduh)
Әрі адасқан түрде тауып, тура жолға салмады ма
ហើយលោកបានប្រទះ ឃើញអ្នកវង្វេង រួចមក លោកបានមគ្គុទ្ទេស
그분은 방황하는 그대를 발견하여 그대를 인도하지 아니 했더 뇨
Gava tu wundayî bûyî ewî tu ne anî li ser rêya rast
Жана (Аллаһ) сени адашкан абалда таап?, андан кийин Туура Жол көргөздү го
Dan didapatiNya engkau mencari-cari (jalan yang benar), lalu Ia memberikan hidayah petunjuk (dengan wahyu - Al-Quran)?
നിന്നെ അവന്‍ വഴി അറിയാത്തവനായി കണെ്ടത്തുകയും എന്നിട്ട് (നിനക്ക്‌) മാര്‍ഗദര്‍ശനം നല്‍കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
Han fant deg villfarende, og veiledet deg!
او ته يې ناخبره (او ناپوه) وموندلې، نو لار ښوونه يې (درته) وكړه
آيا تو را گمگشته نيافت و هدايتت كرد؟
Czy nie znalazł cię błądzącym i czy nie poprowadził cię drogą prostą?
E não te encontrou descaminhado e te guiou?
ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੱਭਣ ਵਾਲਾ ਦੇਖਿਆ, ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰਾਹ ਦਿਖਾਇਆ।
Он нашел тебя заблудшим и повел прямым путем?
۽ تو کي ناواقف ڏٺائين، پوءِ (شريعت جي) رستي لاتائين
තවද නුඹ ව අතරමං වූවෙකු ලෙස දැක පසුව ඔහු මඟ පෙන්වූයේය.
Miyuunase ku helin Adigoo baadi ah oosan ku hanuuninin.
Y no te halló perdido y te guió?
Na akakukuta umepotea akakuongoa?
Och såg Han dig inte vilsen och vägledde dig
Ва туро гумгашта ёфт ва ҳидоятат кард?
இன்னும், உம்மை வழியற்றவராகக் கண்டு அவன், (உம்மை) நேர்வழியில் செலுத்தினான்.
Дәхи Раббың сине пәйгамбәр булганчы хак диннән адашучы табып, аннары туры юлга күндерде түгелме?
మరియు నీకు మార్గం తోచనప్పుడు, ఆయన నీకు మార్గదర్శకత్వం చేయలేదా
และทรงพบเจ้าระเหเร่ร่อน แล้วก็ทรงชี้แนะทาง (แก่เจ้า) ดอกหรือ ?
Seni şaşırmış olarak bulup da kılavuzluğunu üstlenmedi mi?
اور اس نے آپ کو اپنی محبت میں خود رفتہ و گم پایا تو اس نے مقصود تک پہنچا دیا۔ یا- اور اس نے آپ کو بھٹکی ہوئی قوم کے درمیان (رہنمائی فرمانے والا) پایا تو اس نے (انہیں آپ کے ذریعے) ہدایت دے دی۔٭،٭ اِس ترجہ میں ضالاً کو فَھَدٰی کا مفعولِ مقدم قرار دیا گیا ہے۔ (ملاحظہ ہو: التفسیر الکبیر، القرطبی، البحر المحیط، روح البیان، الشفاء اور شرح خفاجی)
قايمۇققان بىلىپ ھىدايەت قىلمىدىمۇ؟
Ва У сени ҳайрон топиб, ҳидоятга бошламадими?
Chẳng phải Ngài thấy Ngươi lầm lạc nên đã hướng dẫn Ngươi?
O si ri o ni alaimona (iyen siwaju isokale imisi). O si fi ona mo o
93
ad-dhuha
8
وَوَجَدَكَ عَائِلًا فَأَغْنَىٰ
dhe ishe i varfër e të bëri të pasur?
ድኻም ኾነህ አገኘህ፤ አከበረህም፡፡
Səni yoxsul ikən tapıb dövlətli etmədimi?!
তিনি আপনাকে পেয়েছেন নিঃস্ব, অতঃপর অভাবমুক্ত করেছেন।
i siromah si bio, pa te je imućnim učinio?
И те намери беден, и те замогна.
ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား ပစ္စည်းမဲ့အဖြစ် တွေ့ရှိတော်မူခဲ့ရာ ဥစ္စာပစ္စည်းကြွယ်ဝ စေတော်မူခဲ့၏။
发现你家境寒苦,而使你衣食丰足。
Han grundlægge jer fattige stillede I rige
En vond hij u niet nooddruftig, en heeft hij u niet verrijkt?
And He found you poor and made [you] self-sufficient.
At Kanyang namasdan na ikaw ay nangangailangan at ikaw ay ginawa Niyang maalwan (may sariling kasapatan at nasisiyahan, atbp)
Ne t'a-t-Il pas trouvé pauvre? Alors Il t'a enrichi.
O taw ma ko a baasɗo O alɗin ma
und dich d
અને તમને નિર્ધન જોઇ ધનવાન ન બનાવી દીધા
Kuma Ya sãme ka matalauci, sai Ya wadãtã ka?
और तुमको तंगदस्त देखकर ग़नी कर दिया
Dan Dia mendapatimu sebagai seorang yang kekurangan, lalu Dia memberikan kecukupan.
Non ti ha trovato povero e ti ha arricchito?
また貧しいあなたを見付けて,裕福になされたではないか。
Allah nguningani yen sira iku ora duwe nuli disugihake
және кедей халде тауып, байытпады ма
ហើយ លោកបានប្រទះឃើញអ្នកក្រខ្សត់ រួចមក លោកបានឱ្យអ្នកមានវិញ
그분은 가난했던 그대를 부유하게 하여 주지 아니 했더뇨
Gava tu xêzan bûyî ewî tu zengin ne kirî
Жана (Раббиң) сени кембагал абалда таап, андан кийин бай кылды
Dan didapatiNya engkau miskin, lalu Ia memberikan kekayaan?
നിന്നെ അവന്‍ ദരിദ്രനായി കണെ്ടത്തുകയും എന്നിട്ട് അവന്‍ ഐശ്വര്യം നല്‍കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
Han fant deg trengende, og gjorde deg uavhengig!
او ته يې فقیر وموندلې، نو غني يې كړې
آيا تو را درويش نيافت و توانگرت گردانيد؟
I czy nie znalazł cię biednym, i nie wzbogacił cię?
E não te encontrou infortunado e te enriqueceu?
ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਧਨ ਹੀਨ ਦੇਖਿਆ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ (ਧਨ ਦੌਲਤ ਨਾਲ) ਸੰਪੰਨ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।
Он нашел тебя бедным и обогатил?
۽ تو کي مسڪين ڏٺائين، پوءِ آسودو ڪيائين
තවද ඔහු නුඹ ව අවශ්‍යතාව ඇත්තෙකු ලෙස දැක පසුව ඔහු ස්වයංපෝෂිත කළේය.
Miyuunase ku helin Adigoo caydhi ah oosna ku hodminin (kuu waxyoonin).
Y no te halló pobre y te enriqueció?
Akakukuta mhitaji akakutosheleza?
Och såg Han dig inte lida nöd och skänkte dig allt vad du behövde
Ва туро дарвеш ёфт ва тавонгарат гардонид?
மேலும், அவன் உம்மைத் தேவையுடையவராகக்கண்டு, (உம்மைச் செல்வத்தால்) தேவையில்லாதவராக்கினான்.
Дәхи Раббың сине бик фәкыйрь табып, аннары сине бай кылды түгелме?
మరియు ఆయన, పేదవానిగా చూసి, నిన్ను సంపన్నుడిగా చేయలేదా
และทรงพบเจ้าเป็นผู้ขัดสน แล้วให้มั่งคั่ง (แก่) เจ้าดอกหรือ ?
Seni aile geçindirme zorluğu içinde bulup da zengin etmedi mi?
اور اس نے آپ کو (وصالِ حق کا) حاجت مند پایا تو اس نے (اپنی لذتِ دید سے نواز کر ہمیشہ کے لئے ہر طلب سے) بے نیاز کر دیا۔ (یا:- اور اس نے آپ کو (جوّاد و کریم) پایا تو اس نے (آپ کے ذریعے) محتاجوں کو غنی کر دیا۔٭،٭ ان تینوں تراجم میں یَتِیماً کو فَاٰوٰی کا، ضآلًّا کو فَھَدٰی کا اور عائِلًا کو فَاَغنٰی کا مفعولِ مقدم قرار دیا ہے۔ (ملاحظہ ہو: التفسیر الکبیر، القرطبی، البحر المحیط، روح البیان، الشفاء اور شرح خفاجی)
سېنى يوقسىز بىلىپ (كىشىلەردىن) بىھاجەت قىلمىدىمۇ؟
Ва У сени камбағал топиб, бой қилмадими?
Chẳng phải Ngài thấy Ngươi nghèo nên đã ban cho Ngươi sự giàu có.
O tun ri o ni alaini, O si ro o loro
93
ad-dhuha
9
فَأَمَّا الْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ
Mos e nënçmo bonjakun
የቲምንማ አትጨቁን፡፡
Elə isə yetimə zülm etmə!
সুতরাং আপনি এতীমের প্রতি কঠোর হবেন না;
Zato siroče ne ucvili
Тъй че не огорчавай сирака!
သို့ဖြစ်ပေရာ မည်သို့ပင်ဖြစ်စေကာမူ အသင်သည် မိဘမဲ့ကလေးသူငယ်အား ဖိနှိပ်(ကြိမ်းမောင်း) ခြင်းကို မပြုပါလေနှင့်။
至於孤儿,你不要压迫他;
Derfor du ikke forsake forældreløse
Verdruk daarom den wees niet.
So as for the orphan, do not oppress [him].
Kaya’t huwag mong ituring ang ulila ng may pang-aapi
Quant à l'orphelin, donc, ne le maltraite pas.
Tawi ko alyatiime woto hoynu mbo
Darum unterdr
બસ ! તમે અનાથ સાથે કઠોર વ્યવહાર ન કરો
Sabõda haka, amma marãya, to, kada ka rinjãye shi.
तो तुम भी यतीम पर सितम न करना
Sebab itu, terhadap anak yatim janganlah kamu berlaku sewenang-wenang.
Dunque non opprimere l'orfano
だから孤児を虐げてはならない。
Dene bocah yatim iku aja sira kanihaya
Енді сен де жетімді қор санама
ដូចនេះ ចំពោះក្មេងកំព្រា ចូរអ្នកកុំគាបសង្កត់
그러므로 고아들을 거칠게 대하지말며
Îdî tu bi tucureyî li sêwîyan zorê neke
Эми, сен жетимге каарыңды төкпө
Oleh itu, adapun anak yatim maka janganlah engkau berlaku kasar terhadapnya,
എന്നിരിക്കെ അനാഥയെ നീ അടിച്ചമര്‍ത്തരുത്‌
Så vær ikke hard mot den faderløse,
نو هر چې یتیم دى، نو ته (ده ته) قهر مه كوه
پس يتيم را ميازار،
Przeto sieroty - nie uciskaj!
Então, quanto ao órfão, não o oprimas
ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਅਨਾਥਾਂ ਤੇ ਸਖ਼ਤੀ ਨਾ ਕਰੋ।
Посему не притесняй сироту!
تنھنڪري يتيم تي (تون) ڏاڍ نہ ڪر
එහෙයින් අනාථයාට කටුක ලෙස නොසළකනු.
Ee Agoonta ha xoogin (hana dhihin).
Por eso, no abuses del huérfano.
Basi yatima usimwonee!
Var därför inte hård mot den faderlöse
Пас ятимро маёзор
எனவே, நீர் அநாதையைக் கடிந்து கொள்ளாதீர்.
Башта үзең ятим булгач, ятимгә золым итмә, какма, сукма – бәлки хөрмәтлә.
కాబట్టి నీవు అనాథుల పట్ల కఠినంగా ప్రవర్తించకు
ดังนั้นส่วนเด็กกำพร้าเจ้าอย่าข่มขี่
O halde, yetimi örseleme!
سو آپ بھی کسی یتیم پر سختی نہ فرمائیں،
يېتىمنى خارلىما
Аммо етимга қаҳр қилма.
Vì vậy, đối với trẻ mồ côi Ngươi chớ đừng bạc đãi.
Nitori naa, ni ti omo-orukan, ma se je gaba (le e lori)
93
ad-dhuha
10
وَأَمَّا السَّائِلَ فَلَا تَنْهَرْ
e lypsin mos e refuzo me ashpërsi,
ለማኝንም አትገላምጥ፡፡
Dilənçini də (qapıdan) qovma!
সওয়ালকারীকে ধমক দেবেন না।
a na prosjaka ne podvikni
И не отпъждай умоляващия!
ထိုနည်းတူစွာ မည်သို့ပင်ဖြစ်စေကာမူ အသင်သည် သူတောင်းစားအား ငေါက်ငမ်း၊ နှင်ထုတ်ခြင်းကို မပြုပါလေနှင့်။
至於乞丐,你不要喝斥他,
Nor skulle du tilretteviser tiggeren
Noch verdrijf den bedelaar;
And as for the petitioner, do not repel [him].
At huwag mong talikdan ang humihingi
Quant au demandeur, ne le repousse pas.
Woto furo ñaagatooɗo
und fahre nicht den Bettler an
અને ન માંગવાવાળા ને ધુત્કારો
Kuma amma mai tambaya, kada ka yi masa tsãwa.
माँगने वाले को झिड़की न देना
Dan terhadap orang yang minta-minta, janganlah kamu menghardiknya.
non respingere il mendicante
請う者を揆ね付けてはならない。
Lan yen ana wong jejaluk, aja sira nulak
сұраушыны зекіп, қума
ហើយ រីឯអ្នកសុំទាន ចូរអ្នកកុំគំហក
구하는 자에게 거절하지 말고
Û bi tu cureyî parsekan bê par neke
Жана сураган адамга орой мамиле кылба
Adapun orang yang meminta (bantuan pimpinan) maka janganlah engkau tengking herdik;
ചോദിച്ച് വരുന്നവനെ നീ വിരട്ടി വിടുകയും ചെയ്യരുത്‌.
og vis ikke bort den som ber.
او هر چې سوالګرى دى، نو ته يې مه رټه
و گدا را مَران،
A żebraka - nie odpychaj!
E, quanto ao mendigo, não o maltrates.
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਭਿਖਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਨਾ ਝਿੜਕੌ।
И не гони просящего!
۽ سواليءَ کي نہ جھڻڪ
තවද අයදින්නා ව පලවා නොහරිනු.
Ka wax su'aalina ha canaanan.
Ni ahuyentes al mendigo.
Na anaye omba au kuuliza usimkaripie!
och stöt inte bort tiggaren med barska ord.
ва гадоро марон
யாசிப்போரை விரட்டாதீர்.
Һәм синнән сораучыга каты мөгамәлә кылма, ни сораса да җавап бир һәм теләген үтә.
మరియు యాచకుణ్ణి కసరుకోకు
และส่วนผู้เอ่ยขอนั้น เจ้าอย่าตวาดขับไล่
Yoksulu/bir şey isteyeni azarlama!
اور (اپنے در کے) کسی منگتے کو نہ جھڑکیں،
سائىلغا قوپاللىق قىلما
Ва, аммо, «соил»га зажр қилма.
Đối với người ăn xin Ngươi cũng đừng đuổi xua.
Ni ti alagbe, ma si se jagbe (mo on)
93
ad-dhuha
11
وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ
dhe dhuntitë e Zotit tënd, shprehi!
በጌታህም ጸጋ አውራ፤ (ግለጻት)፡፡
Və (həmişə) Rəbbinin sənə olan ne’mətindən söhbət aç!
এবং আপনার পালনকর্তার নেয়ামতের কথা প্রকাশ করুন।
i o blagodati Gospodara svoga kazuj!
И за благодатта на твоя Господ възвестявай!
ထိုမှတစ်ပါး မည်သို့ပင်ဖြစ်စေကာမူ အသင်သည် မိမိအား မွေးမြူဖန်ဆင်းတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ကျေးဇူးတော်ကို ထုတ်ဖေါ်ပြောကြား၍ နေပါလေ။
至於你的主所赐你的恩典呢,你应当宣示它。
Du proklamere velsignende Deres Lord bestowed jer
Maar verklaar Gods goedheid.
But as for the favor of your Lord, report [it].
At ipagbunyi mo ang Kasaganaan ng iyong Panginoon (alalaong baga, ang pagka-Propeta at lahat ng iba pang Biyaya)
Et quant au bienfait de ton Seigneur, proclame-le.
Tawi ko neema joom ma haal
und sprich
અને પોતાના પાલનહારની કૃપાનું વર્ણન કરતા રહો
Kuma amma ni'imar Ubangijinka, sai ka faɗa (dõmin gõdiya).
और अपने परवरदिगार की नेअमतों का ज़िक्र करते रहना
Dan terhadap nikmat Tuhanmu, maka hendaklah kamu siarkan.
e proclama la grazia del tuo Signore.
あなたの主の恩恵を宣べ伝えるがいい。
Peparinge Pangeranira kabungahan sira handhak-kandhakna
Әрі Раббыңның игілігі жайлы айт
ហើយ រីឯក្តីសុខដុមរបស់ម្ចាស់អ្នក ចូរអ្នកបរិយាយ
그리고 주님의 은혜를 이야기 하라
Û tu bi wan qencîne, ku Xuda yê te bi te kirîye bi axive
Эми, сен Раббиңдин нээматтары жөнүндө сүйлө
Adapun nikmat Tuhanmu, maka hendaklah engkau sebut-sebutkan (dan zahirkan) sebagai bersyukur kepadaNya.
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തെ സംബന്ധിച്ച് നീ സംസാരിക്കുക.
Og hva Herrens godhet angår, så gjør den kjent!
او پاتې شو (نعمت) نو ته د خپل رب نعمت بیانوه
و از نعمت پروردگارت سخن بگوى.
A o dobrodziejstwie twego Pana - opowiadaj!
E, quanto à graça de teu Senhor, proclama-a.
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੇ ਉਪਕਾਰਾਂ ਦੀ ਉਸਤਤ ਕਰੋਂ।
И возвещай о милости своего Господа.
۽ پنھنجي پالڻھار جي نعمت جو بيان ڪندو رھ
තවද නුඹගේ පරමාධිපතිගේ ආශිර්වාදයන් ගැන නුඹ ප්‍රකාශ කරනු.
Nicmada Eebahaana ka sheekee (ku mahadi).
Y habla del favor que tu Señor te ha dado.
Na neema za Mola wako Mlezi zisimlie.
Men berätta [för alla] om din Herres välgärningar!
ва аз неъмати Парвардигорат сухан бигӯй.
மேலும், உம்முடைய இறைவனின் அருட்கொடையைப் பற்றி (பிறருக்கு) அறிவித்துக் கொண்டிருப்பீராக.
Һәм Раббыңның нигъмәте булган шәригать хөкемнәрен кешеләргә өйрәт һәм сөйләп төшендер! Чөнки шәригатьне белмәгән кешеләр Аллаһуның ґәзабына ашыгалар. Ә син аларны җәннәткә кызыктыр һәм чакыр!
మరియు నీ ప్రభువు అనుగ్రహాలను బహిరంగంగా ప్రకటిస్తూ ఉండు
และส่วนความโปรดปรานแห่งพระเจ้าของเจ้านั้น เจ้าจงแสดงออก
Ve Rabbinin nimetini söz ve fiillerinle dile getir!
اور اپنے رب کی نعمتوں کا (خوب) تذکرہ کریں،
پەرۋەردىگارىڭنىڭ (ساڭا بەرگەن) نېمىتىنى (كىشىلەرگە) سۆزلەپ بەرگىن (چۈنكى نېمەتنى سۆزلەپ بەرگەنلىك نېمەتكە شۈكۈر قىلغانلىق بولىدۇ)
Ва, аммо, Роббингнинг берган неъмати ҳақида сўзла.
Và đối với ân huệ Thượng Đế của Ngươi, Ngươi hãy công khai tuyên bố.
Ni ti idera Oluwa re, so o jade
94
al-sharh
1
أَلَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَكَ
Vallë, a nuk ta kemi zgjëruar krahërorin (zemrën tënde),
ልብህን ለአንተ አላሰፋንልህምን? (አስፍተንልሃል)፡፡
(Ya Peyğəmbər!) Məgər Biz (haqqı bilmək, elm və hikmət dəryası etmək üçün) sənin köksünü (qəlbini) açıb genişlətmədikmi?! (Allahın öz lütfü ilə köksünü açıb genişlətdiyi kimsənin qəlbinə Şeytan vəsvəsə sala bilməz. O, qüdsiyyət kəsb edər, vəhy qəbul etməyə layiq olar!)
আমি কি আপনার বক্ষ উম্মুক্ত করে দেইনি?
Zar grudi tvoje nismo prostranim učinili
Не разтворихме ли Ние твоята гръд  [о, Мухаммад]?
(အို-နဗီတမန်တော်) ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်၏ရင်ကို ဖွင့်ပေးတော်မူခဲ့သည် မဟုတ်လော။
难道我没有为你而开拓你的胸襟吗?
Vi ikke kølede Deres temperere
Hebben wij uwe borst niet geopend.
Did We not expand for you, [O Muḥammad], your breast?
Hindi baga Aming binuksan ang iyong dibdib para sa iyo (o Muhammad)
N'avons-Nous pas ouvert pour toi ta poitrine?
Mbela Min njaacnaani ma ɓernde ma
Haben Wir dir nicht deine Brust geweitet
શું અમે તમારી છાતી નથી ખોલી નાખી
Ba Mu bũɗa maka zũciyarka ba (dõmin ɗaukar haƙuri da fahimta)?
(ऐ रसूल) क्या हमने तुम्हारा सीना इल्म से कुशादा नहीं कर दिया (जरूर किया)
Bukankah Kami telah melapangkan untukmu dadamu?
Non ti abbiamo forse aperto il petto [alla fede]?
われは,あなたの胸を広げなかったか。
(Muhammad) apa Ingsun ora wus madhangake atinira
Ей, Мұхаммед! Біз саған көкірегіңді ашпадық па
តើយើងមិនទាន់បើកចំហឱ្យអ្នក នូវទ្រូងរបស់អ្នកទេឬ?
하나님이 그대의 마음을 펼치사
(Muhemmed!) maqey me ji bona te ra singê te venekirîye (ku tu îdî zanîna retkokî bi zanî)
(О, Мухаммад!) Биз сенин көкүрөгүңдү кеңейтпедикпи??”
Bukankah Kami telah melapangkan bagimu: dadamu (wahai Muhammad serta mengisinya dengan iman dan hidayah petunjuk) ?
നിനക്ക് നിന്‍റെ ഹൃദയം നാം വിശാലതയുള്ളതാക്കി തന്നില്ലേ?
Har Vi ikke åpnet ditt hjerte!
ایا مونږ تا لره ستا سینه نه ده فراخه كړې
آيا سينه‌ات را برايت نگشوديم؟
Czyż nie otwarliśmy twojej piersi?
Suratu Ash-Sharh. Não te dilatamos o peito?
ਕੀ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡਾ ਸੀਨਾ (ਦਿਲ) ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਨਹੀਂ’ ਖੋਲ੍ਹ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
Разве Мы не раскрыли твою грудь?
(اي پيغمبر!) تنھنجو سِينو تولاءِ ڪشادو نہ ڪيو اٿئون ڇا؟
අපි නුඹගේ හදවත නුඹට පුළුල් නොකළෙමු ද?
Miyannaan kuu waasicinin Laabta (ku nuurinin).
Acaso no te hemos abierto el pecho?
Hatukukunjulia kifua chako?
HAR VI inte öppnat ditt bröst
Оё синаатро бароят накушодем?
நாம், உம் இதயத்தை உமக்காக விரிவாக்கவில்லையா?
Әйә Мухәммәд г-м синең күкрәгеңне ачмадыкмы һәм иман, хикмәт белән күңелеңне йомшак кылмадыкмы.
(ఓ ముహమ్మద్!) ఏమీ? మేము నీ కొరకు నీ హృదయాన్ని తెరువలేదా
เรามิได้เปิดหัวอกของเจ้าแก่เจ้าดอกหรือ ?
Açıp genişletmedik mi senin göğsünü!
کیا ہم نے آپ کی خاطر آپ کا سینہ (انوارِ علم و حکمت اور معرفت کے لئے) کشادہ نہیں فرما دیا،
(ئى مۇھەممەد!) سېنىڭ كۆكسىڭنى (ھىدايەت، ھېكمەت ۋە قۇرئاننىڭ نۇرى بىلەن) كەڭ قىلمىدۇقمۇ؟
Сенинг кўксингни кенг қилиб қўймадикми?
(Hỡi Thiên Sứ Muhammad!) Chẳng phải TA (Allah) đã không mở rộng lồng ngực của Ngươi ư?
Se A o sipaya igba-aya re fun o bi
94
al-sharh
2
وَوَضَعْنَا عَنْكَ وِزْرَكَ
dhe ta kemi heqë barrën ty,
ሸክምህንም ካንተ አውርደንልሃል፡፡
Ağır yükünü səndən götürmədikmi?! (Sənin peyğəmbərlik yükünü yüngülləşdirmədikmi?!)
আমি লাঘব করেছি আপনার বোঝা,
i breme tvoje s tebe skinuli
И снехме от теб бремето,
၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်၏အပေါ်မှ အသင်၏ဝန်ထုပ်ကို ချပေးတော်မူခဲ့သည် (မဟုတ်လော)။
我卸下了你的重任
Vi lossede Deres load synder
En u van uwen last bevrijd.
And We removed from you your burden
At pinawi sa iyo ang pasan mong hirap
Et ne t'avons-Nous pas déchargé du fardeau
Min ittan ma bakkatuuji ma
und dir deine Last abgenommen
અને તમારા પર થી તમારો ભાર અમે ઉતારી દીધો
Kuma Muka saryar maka da nauyinka, Ashe.
और तुम पर से वह बोझ उतार दिया
dan Kami telah menghilangkan daripadamu bebanmu
E non ti abbiamo sbarazzato del fardello
あなたから重荷を降したではないか。
Lan wus ngenthengake gendhonganira kang abot, anggonira dadi utusan
Әрі сенен жүгіңді алмадық па
ហើយយើងបានដាក់ចុះពីអ្នក នូវបន្ទុកធ្ងន់របស់អ្នក
그대의 무거운 짐을 덜어 주었으며
Meqey li ser te barê te hil nedaye
Сенден күнөө(лөрү)ңдү алып салдык
Dan Kami telah meringankan daripadamu: bebanmu (menyiarkan Islam) -
നിന്നില്‍ നിന്ന് നിന്‍റെ ആ ഭാരം നാം ഇറക്കിവെക്കുകയും ചെയ്തു.
Har Vi ikke tatt fra deg din byrde?
او له تا نه مو ستا دروند بار كوز كړى
و بار گرانت را از پشتت برنداشتيم؟
Czy nie zdjęliśmy z ciebie twego brzemienia,
E não te depusemos o fardo,
ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਉਹ ਭਾਰ ਲਾਹ ਦਿੱਤਾ।
и не сняли с тебя ношу
۽ تنھنجو (اُھو) بار توکان لاٿوسون
තවද නුඹගේ බර අපි නුඹගෙන් ඉවත් කළෙමු.
Oonaan ka dajinin culayskii.
Y te hemos librado de la carga,
Na tukakuondolea mzigo wako,
och lyft av bördan
Ва бори гаронатро аз пуштат барнадоштем?
மேலும், நாம் உம்மை விட்டும் உம் சுமையை இறக்கினோம்.
Вә синнән авыр йөкне төшердек түгелме.
మరియు మేము నీ భారాన్ని నీ పై నుండి దించి వేయలేదా
และเราได้ปลดเปลื้องภาระหนักของเจ้าออกจากเจ้าแล้ว
İndirmedik mi üzerinden ağır yükünü!
اور ہم نے آپ کا (غمِ امت کا وہ) بار آپ سے اتار دیا،
سېنىڭ بېلىڭنى ئېگىۋەتكەن ئېغىر يۈكنى ئۈستۈڭدىن ئېلىپ تاشلىدۇق
Ва сенинг юкингни енгиллатмадикми?
(Chẳng phải) TA đã lấy đi khỏi Ngươi gánh nặng,
A si gbe ese re kuro lorun re
94
al-sharh
3
الَّذِي أَنْقَضَ ظَهْرَكَ
e cila të ka rënduar tepër kurrizin tënd,
ያንን ጀርባህን ያከበደውን (ሸክም)፡፡
(Elə bir yük ki) sənin belini bükürdü.
যা ছিল আপনার জন্যে অতিশয় দুঃসহ।
koje je pleća tvoja tištilo
което тегнеше на твоя гръб.
ထိုဝန်ထုပ်သည် အသင်၏ကျောကို ကိုင်းညွှတ်စေခဲ့၏။ (ချိုးထားခဲ့၏)။
即使你的背担负过重的,
En som bebyrde Deres tilbage
Die uwe schouders nederdrukte?
Which had weighed upon your back
Na nagpapabigat sa iyong likuran
qui accablait ton dos?
Oon nisnuɗo keeci ma
die schwer auf deinem R
જેણે તમારી પીઠ તોડી દીધી હતી
Wanda ya nauyayi bãyanka?
जिसने तुम्हारी कमर तोड़ रखी थी
yang memberatkan punggungmu?
che gravava sulle tue spalle?
それは,あなたの背中を押し付けていた。
Kang ngebot - ngeboti gegerira
арқаңа ауыртпалық түсірген
ដែលបានសង្កត់ខ្នងរបស់អ្នក
그대의 등에 있는 그 점은 무거운 것이었노라
Ku ewî (barî ji giranîyê) pişta te dişkênand
Ал сенин желкеңди эзип турган
Yang memberati tanggunganmu, (dengan memberikan berbagai kemudahan dalam melaksanakannya)?
നിന്‍റെ മുതുകിനെ ഞെരിച്ചു കളഞ്ഞതായ (ഭാരം)
Som tynget på din rygg?
هغه (بار) چې ستا شا يې كږه (او) درنه كړې وه
بارى كه بر پشت تو سنگينى مى‌كرد؟
Które przytłaczało ci plecy?
Que te vergava as costas?
ਜਿਸ ਨੇ ਤੁਹਾਡੀ ਪਿੱਠ ਝੁਕਾ ਦਿੱਤੀ ਸੀ।
которая отягощала твою спину?
جنھن تنھنجي پٺيءَ کي ڳرو ڪيو ھو
(එය) නුඹේ පිට තළමින් තිබූණි.
dhabarka kaa cusleeyay.
que pesaba sobre tu espalda
Ulio vunja mgongo wako?
som tyngde din rygg?
Боре, ки бар пушти ту сангинӣ мекард?
அது உம் முதுகை முறித்துக் கொண்டுடிருந்தது.
Ул авырлык аркаларыңны авырттыра иде түгелме.
ఏదైతే నీ వెన్నును విరుస్తూ ఉండిందో
ซึ่งเป็นภาระหนักอึ้งบนหลังของเจ้า
Ki o, belini çatırdatmıştı senin.
جو آپ کی پشتِ (مبارک) پر گراں ہو رہا تھا،
سېنىڭ بېلىڭنى ئېگىۋەتكەن ئېغىر يۈكنى ئۈستۈڭدىن ئېلىپ تاشلىدۇق
У сенинг елкангни босиб турган эди.
Đã đè nặng trên lưng Ngươi?
eyi ti o wo o lorun. amo ti onitoun pada gba ’Islam ibaa je pe o gba a ni owuro
94
al-sharh
4
وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ
dhe e kemi ngritur lart emrin (kujtimin) tënd!
መወሳትህንም ላንተ ከፍ አድርገንልሃል፡፡
Sənin ad-sanını (şan-şöhrətini) ucaltmadıqmı?! (Yerdə, göydə səndən söhbət gedər; xütbələrdə adın çəkilər!)
আমি আপনার আলোচনাকে সমুচ্চ করেছি।
i spomen na tebe visoko uzdigli!
И възвисихме твоето споменаване.
ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်၏ဂုဏ်သတင်းကို ကျော်ကြားစေတော်မူခဲ့သည် (မဟုတ်လော)။
而提高了你的声望,
Vi exalted jer ærværdige stilling
Hebben wij uwen naam niet verheven?
And raised high for you your repute.
At iniakyat nang mataas ang iyong kabantugan
Et exalté pour toi ta renommée?
Min ɓamtan ma Innde ma
und deinen Namen erh
અને અમે તમારા સ્મરણને ઉન્નતિ આપી
Kuma Muka ɗaukaka maka ambatonka?
और तुम्हारा ज़िक्र भी बुलन्द कर दिया
Dan Kami tinggikan bagimu sebutan (nama)mu
[Non abbiamo] innalzato la tua fama?
またわれは,あなたの名声を高めたではないか。
Lan wus junjung sira bab kasebute jenengira (samongsa asmaningsun disebut, jeneng ira uga disebut)
Әрі сенің еске алынуыңды жоғарылатпадық па
ហើយយើងបានលើកតំកើងឱ្យ អ្នក នូវវិស្សុតនាមពួកអ្នក
하나님이 그대의 위치를 높이 두었으며
Maqey me ji bona te ra nav ü dengê te bilind nekirîye
Жана Биз сенин атагыңды көтөрдүк
Dan Kami telah meninggikan bagimu: sebutan namamu (dengan mengurniakan pangkat Nabi dan berbagai kemuliaan)?
നിനക്ക് നിന്‍റെ കീര്‍ത്തി നാം ഉയര്‍ത്തിത്തരികയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
Og Vi har hevet din anseelse!
او تا لپاره مو ستا ذكر اوچت كړ
آيا تو را بلندآوازه نساختيم؟
Czy nie rozgłosiliśmy twojej sławy?
E não te elevamos a fama?
ਅਤੇ ਅਸੀਂ’ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਉੱਚਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।
Разве Мы не возвеличили твое поминание?
۽ تنھنجي ساراھ تو لاءِ مٿاھين ڪئي سون
තවද නුඹගේ කීර්තිය අපි නුඹට උසස් කළෙමු.
Miyaannaan kor yeelin magacaaga (xusiddaada).
y hemos puesto tu mención en un lugar elevado?
Na tukakunyanyulia utajo wako?
Och lagt ditt namn i var mans mun?
Оё туро баландовоза насохтем?
மேலும், நாம் உமக்காக உம்முடைய புகழை மேலோங்கச் செய்தோம்.
Һәм синең исемеңне кешеләр арасында мактаулы зекер белән дәрәҗәгә күтәрдек түгелме?
మరియు నీ పేరు ప్రతిష్ఠను పైకెత్తలేదా
และเราได้ยกย่องให้แก่เจ้าแล้ว ซึ่งการกล่าวถึงเจ้า
Ve yüceltmedik mi senin şanını!
اور ہم نے آپ کی خاطر آپ کا ذکر (اپنے ذکر کے ساتھ ملا کر دنیا و آخرت میں ہر جگہ) بلند فرما دیا،
سېنىڭ شۆھرىتىڭنى ئۈستۈن قىلدۇق
Ва сенинг зикрингни юқори кўтардик.
(Chẳng phải) TA đã nâng cao danh tiếng của Ngươi?
A si gbe iranti oruko re ga fun o
94
al-sharh
5
فَإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا
E, me të vërtetë, me vështirësi – arrihet në lehtësi,
ከችግርም ጋር ምቾት አልለ፡፡
Şübhəsiz ki, hər çətinlikdən sonra bir asanlıq gələr! (Asanlıq yalnız çətinliklə hasil olar!)
নিশ্চয় কষ্টের সাথে স্বস্তি রয়েছে।
Ta, zaista, s mukom je i last
С трудността има и леснина.
သို့ဖြစ်ပေရာ ဧကန်မလွဲ ခက်ခဲမှုနှင့်အတူ လွယ်ကူမှုသည် (ဒွန်တွဲလျက်ပင်) ရှိ၏။
与艰难相伴的,确是容易,
Med smerte xxxx er gevinst
Maar naast den tegenspoed is het geluk.
For indeed, with hardship [will be] ease [i.e., relief].
Katotohanan! Sa bawat kahirapan ay may kaginhawan
A côté de la difficulté est, certes, une facilité!
Pellet kala satteende na wondi e newaare
Also, wahrlich, mit der Drangsal geht Erleichterung einher
બસ ! નિ:શંક તંગીની સાથે સરળતા છે
To, lalle ne tãre da tsananin nan akwai wani sauƙi.
तो (हाँ) पस बेशक दुशवारी के साथ ही आसानी है
Karena sesungguhnya sesudah kesulitan itu ada kemudahan
In verità per ogni difficoltà c'è una facilità.
本当に困難と共に,安楽はあり,
Temen sawuse nglakoni rekasa bakal nemu gampang
Негізінде, қиыншылықпен бірге жеңілдік бар
ដូចនេះ ការពិតទន្ទឹមនឹងការលំបាកនោះ គឺជាការងាយ ស្រួល
고난이 있으되 구원을 받을 것이라
Îdî bi rastî bi her tengayîyê ra firetîyek heye
Албетте, кыйынчылык менен бирге жеңилдик бар
Oleh itu, maka (tetapkanlah kepercayaanmu) bahawa sesungguhnya tiap-tiap kesukaran disertai kemudahan,
എന്നാല്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞെരുക്കത്തിന്‍റെ കൂടെ ഒരു എളുപ്പമുണ്ടായിരിക്കും.
Motgang og medgang følges ad,
نو بېشكه له سختۍ سره اساني شته
پس، از پى دشوارى آسانى است.
Obok trudności jest łatwość!
Então, por certo, com a dificuldade, há facilidade!
ਤਾਂ ਔਖ ਦੇ ਨਾਲ ਸੌਖ ਵੀ ਹੈ।
Воистину, за каждой тягостью наступает облегчение.
ڇو تہ بيشڪ اھنج سان گڏ سھنج آھي
එබැවින් නියත වශයෙන්ම දුෂ්කරතාව සමඟ පහසු ව ඇත.
Cidhiidhina waxaa ku dhaw fudayd (faraj).
Porque es cierto que junto a la dificultad hay facilidad.
Basi kwa hakika pamoja na uzito upo wepesi,
På prövningen följer lättnad!
Пас аз паи душворӣ осонист!
ஆதலின் நிச்சயமாகத் துன்பத்துடன் இன்பம் இருக்கிறது.
Дөреслектә файдалы булган җиңеллек авырлыктан соң
నిశ్చయంగా, ఎల్లప్పుడు కష్టంతో పాటు సుఖం కూడా ఉంటుంది
ฉะนั้นแท้จริงหลังจากความยากลำบากก็จะมีความง่าย
Demek ki, zorluğun yanında bir kolaylık mutlaka var!
سو بیشک ہر دشواری کے ساتھ آسانی (آتی) ہے،
ئەلۋەتتە ھەر بىر مۈشكۈللۈك بىلەن بىر ئاسانلىق بار
Бас, албатта, бир қийинчилик билан осончилик бордир.
Quả thật, đi cùng với khó khăn là sự dễ dàng.
Nitori naa, dajudaju idekun wa leyin inira
94
al-sharh
6
إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا
me të vërtetë, me vështirësi – arrihet në lehtësi (lumturi)!
ከችግር ጋር በእርግጥ ምቾት አልለ፡፡
Həqiqətən, hər çətinlikdən sonra bir asanlıq gələr! (Buna görə də çətinliklərə səbirlə dözmək lazımdır!)
নিশ্চয় কষ্টের সাথে স্বস্তি রয়েছে।
zaista, s mukom je i last!
Да, с трудността има и леснина.
ခက်ခဲမှုနှင့်အတူ လွယ်ကူမှုသည် ဧကန်အမှန်(ဒွန်တွဲလျက်ပင်) ရှိ၏။
与艰难相伴的,确是容易,
Indeed med smerte xxxx er gevinst
Waarlijk, naast den tegenspoed is het geluk.
Indeed, with hardship [will be] ease.
Katotohanan, sa kahirapan ay may kaginhawahan (alalaong baga, mayroong isang kahirapan sa dalawang ginhawa, kaya’t ang isang kahirapan ay hindi maaaring dumaig sa dalawang ginhawa)
A côté de la difficulté est, certes, une facilité!
Pellet satteende kala na wondi e yaajeende
wahrlich, mit der Drangsal geht Erleichterung (einher).
ચોક્કસપણે તંગીની સાથે સરળતા છે
Lalle ne tãre da tsananin nan akwai wani sauƙi.
यक़ीनन दुश्वारी के साथ आसानी है
sesungguhnya sesudah kesulitan itu ada kemudahan.
Sì, per ogni difficoltà c'è una facilità.
本当に困難と共に,安楽はある。
Nyata sawuse ngelakoni reaka mesthi nemu gampang
Шын мәнінде, қиыншылықпен бірге жеңілдік бар
ការពិត ទន្ទឹមនឹងការលំបាកនោះ គឺជាការងាយស្រួល
실로 고난이 있으되 구원을 받을 것이라
Bi rastî jî bi her tengayîyê ra firetîyek heye
Албетте, кыйынчылык менен бирге жеңилдик бар
(Sekali lagi ditegaskan): bahawa sesungguhnya tiap-tiap kesukaran disertai kemudahan.
തീര്‍ച്ചയായും ഞെരുക്കത്തിന്‍റെ കൂടെ ഒരു എളുപ്പമുണ്ടായിരിക്കും.
ja, visselig, motgang og medgang følges ad.
بېشكه له سختۍ سره اساني شته
هر آينه از پى دشوارى آسانى است.
Zaprawdę, obok trudności jest łatwość!
Por certo, com a dificuldade, há facilidade!
ਬੇਸ਼ੱਕ ਔਖ ਦੇ ਨਾਲ ਸੌਖ ਵੀ ਹੈ।
За каждой тягостью наступает облегчение.
بيشڪ اھنج سان گڏ سھنج آھي
සැබැවින්ම දුෂ්කාරතාව සමඟ පහසු ව ඇත.
Cidhiidhina waxaa ku dhaw fudayd.
Sí, junto a la dificultad hay facilidad.
Hakika pamoja na uzito upo wepesi.
[Ja,] på prövningen följer lättnad!
Албатта аз паи душворӣ осонист.
நிச்சயமாக துன்பத்துடன் இன்பம் இருக்கிறது.
Дөреслектә авырлыктан соң гына файдалы җиңеллек табыла.
నిశ్చయంగా, కష్టంతో పాటు సుఖం కూడా ఉంటుంది
แท้จริงหลังจากความยากลำบากก็จะมีความง่าย
Zorluğun yanında bir kolaylık muhakkak var!
یقیناً (اس) دشواری کے ساتھ آسانی (بھی) ہے،
ئەلۋەتتە ھەر بىر مۈشكۈللۈك بىلەن بىر ئاسانلىق بار
Албатта, бир қийинчилик билан осончилик бордир.
Quả thật, đi cùng với khó khăn là sự dễ dàng.
Dajudaju idekun wa leyin inira se
94
al-sharh
7
فَإِذَا فَرَغْتَ فَانْصَبْ
E, kur ta kryejsh njërën punë, filloja tjetrës (menjëherë)
በጨረስክም ጊዜ ልፋ፡፡ (ቀጥል)፡፡
(Ya Peyğəmbər!) Elə ki (risaləti təbliğ etməkdən və ya dünya işlərindən) azad oldun, qalx (dua et)! (Axirət üçün çalış-vuruş!)
অতএব, যখন অবসর পান পরিশ্রম করুন।
A kad završiš, molitvi se predaj
И когато приключиш, [пак] се труди усърдно,
သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် အားလပ်သောအခါ(ဝတ်ပြုမှု၌) ကြိုးပမ်းအားထုတ်ပါလေ။
当你的事务完毕时,
Nårsomhelst mulige du stræbe
Als gij uwe prediking zult ge
So when you have finished [your duties], then stand up [for worship].
Kaya’t kung ikaw ay matapos na (sa iyong hanapbuhay o pinagkakaabalahan), kung gayon, ikaw ay tumindig sa pagsamba kay Allah (alalaong baga, ang tumindig sa pananalangin)
Quand tu te libères, donc, lève-toi,
Si A hantinii tampu
Also, wenn du (mit allem) fertig bist, dann m
બસ જ્યારે તમે પરવારી જાવ તો બંદગી માં મહેનત કરો
Sabõda haka idan ka ƙãre (ibãda) sai ka kafu (kana rõƙon Allah).
तो जब तुम फारिग़ हो जाओ तो मुक़र्रर कर दो
Maka apabila kamu telah selesai (dari sesuatu urusan), kerjakanlah dengan sungguh-sungguh (urusan) yang lain
Appena ne hai il tempo, mettiti dunque ritto
それで(当面の務めから)楽になったら,更に労苦して,
Samongsa wis rampung (saka salah sijine urusan) banjur nyerempenga urusan liyane
Ал, енді босай қалсаң, тырыс әрекет ет
ដូចនេះ កាលណា អ្នកបានរួចរាល់ ចូរអ្នកហត់នឿយចុះ
그러므로 쉬지 말고 노력하며
Îdî gava (Muhemmed!) tu ji karê xwe valabûyî (rabe) bi karekî dinê ra xebatê bike (nehewe)
Эми, качан (намаздан) бошосоң (көп дуба кылууга) тырыш
Kemudian apabila engkau telah selesai (daripada sesuatu amal soleh), maka bersungguh-sungguhlah engkau berusaha (mengerjakan amal soleh yang lain),
ആകയാല്‍ നിനക്ക് ഒഴിവ് കിട്ടിയാല്‍ നീ അദ്ധ്വാനിക്കുക.
Når du nå er fri, så anstreng deg,
نو كله چې ته فارغ شې، نو (په عبادت كې،) ځان ستړى كوه
چون از كار فارغ شوى، به عبادت كوش.
Przeto kiedy masz wolny czas, bądź skupiony
Então, quando estiverdes livre, esforça-te em orar,
ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਵਿਹਲੇ ਹੋ ਜਾਵੋ ਅਤੇ (ਬੰਦਗੀ ਲਈ) ਮਿਹਨਤ ਕਰਿਆ ਕਰੋ।
Посему, как только освободишься, будь деятелен
تنھنڪري جڏھن واندو ٿئين تہ (عبادت لاءِ) کڙو ٿيءُ
එබැවින්, නුඹ (නුඹගේ ලෞකික කටයුතු) අවසන් කළ විට (මතුලොව කටයුතු සඳහා) කැපවනු.
Ee markaad Salaadda dhammayso isku dhib (Samo fal).
Así pues, cuando hayas acabado, esfuérzate por más
Na ukipata faragha, fanya juhudi.
Stå upp, när du har fullgjort [din uppgift],
Чун аз кор фориғ шавӣ, ба ибодат кӯш
எனவே, (வேலைகளிலிருந்து) நீர் ஓய்ந்ததும் (இறைவழியிலும், வணக்கத்திலும்) முயல்வீராக.
Бер хәерле эштән бушансаң, икенче хәерле эшне эшләргә тырыш.
కావున నీకు తీరిక లభించినప్పుడు ఆరాధనలో నిమగ్నుడవైపో
ดังนั้นเมื่อเจ้าเสร็จสิ้น (จากงานหนึ่งแล้ว) ก็จงลำบากต่อไป
O halde,bir iş ve oluştan boşalır boşalmaz yeni bir işe koyulup yorul!
پس جب آپ (تعلیمِ امت، تبلیغ و جہاد اور ادائیگیِ فرائض سے) فارغ ہوں تو (ذکر و عبادت میں) محنت فرمایا کریں،
(ئى مۇھەممەد! دەۋەتتىن) بوشىغان چېغىڭدا (اﷲ قا) ئىبادەت قىلىشقا تىرىشقىن
Фориғ бўлсанг, ибодатига урингин.
Vì vậy, khi Ngươi đã hoàn thành (nhiệm vụ của mình), Ngươi hãy đứng dậy (cho lễ nguyện Salah).
Nitori naa, nigba ti o ba buse (lori okan), gbiyanju (omiran)
94
al-sharh
8
وَإِلَىٰ رَبِّكَ فَارْغَبْ
dhe (vetëm) te Zoti yt syno (drejtohu)!
ወደ ጌታህም ብቻ ከጅል፡፡
Və ancaq Rəbbinə yalvar! (Üzünü Allaha çevirib yalnız Onun köməyinə bel bağla, Ona tərəf yönəl !)
এবং আপনার পালনকর্তার প্রতি মনোনিবেশ করুন।
i samo se Gospodaru svome obraćaj!
и на своя Господ се посвещавай!
၎င်းပြင် မိမိအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်ဖက်သို့ (တစ်စိတ်တစ်လက်တည်း အာရုံ) လှည့်ထားပါလေ။
你应当勤劳,你应当向你的主恳求。
Søgende kun Deres Lord
En richt uwe smeekingen tot uwen Heer.
And to your Lord direct [your] longing.
At sa iyong Panginoon mo (lamang) 964 ibaling (ang lahat mong pansin at pag-asa) at iyong mga panikluhod
et à ton Seigneur aspire.
E faade joom Ma reerɗu
und begehre die N
અને પોતાના પાલનહાર તરફ જ મગ્ન થઇ જાવ
Kuma zuwa ga Ubangijinka ka yi kwaɗayi.
और फिर अपने परवरदिगार की तरफ रग़बत करो
dan hanya kepada Tuhanmulah hendaknya kamu berharap.
e aspira al tuo Signore.
(只一筋に)あなたの主に傾倒するがいい。
Lan marang Pangeranira iku mligi dadia tujuanira
және Раббыңа қарай ұмтыл
ហើយឆ្ពោះទៅម្ចាស់របស់អ្នក ចូរអ្នកប្រាថ្នា
주님께 강구하라
Îdî li bal Xuda yê xwe da bizvire (perestî bike)
жана Раббиңе“ гана умтул
Dan kepada Tuhanmu sahaja hendaklah engkau memohon (apa yang engkau gemar dan ingini).
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിലേക്ക് തന്നെ നിന്‍റെ ആഗ്രഹം സമര്‍പ്പിക്കുകയും ചെയ്യുക.
og søk din Herre!
او خاص خپل رب ته رغبت (او زاري) كوه
و به پروردگارت مشتاق شو.
I do twego Pana skieruj twoje pragnienia!
E dirige-te a teu Senhor em rogos.
ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਵੱਲ ਆਪਣਾ ਧਿਆਨ ਲਗਾਉ।
и устремись к своему Господу.
۽ خاص پنھنجي پالڻھار ڏانھن دل لڳاءِ
තවද නුඹගේ පරමාධිපති වෙත යොමු වනු.
Eebana (Khayr) ka rajee.
y a tu Señor anhela.
Na Mola wako Mlezi ndio mshughulikie.
och vänd dig med hela ditt hjärta [i bön] till din Herre.
ва ба Парвардигорат рағбат намо!
மேலும், முழு மனத்துடன் உம் இறைவன் பால் சார்ந்து விடுவீராக.
Һәм Раббыңның рәхмәтенә кызык, Раббыңа таба ашык, һәм һәрвакыт Ул риза булачак хәерле эшләр белән мәшгуль бул!
మరియు నీ ప్రభువు నందే ధ్యానం నిలుపు
และยังพระเจ้าของเจ้าเท่านั้นก็จงมุ่งปรารถนาเถิด
Ve yalnız Rabbine yönelip doğrul!
اور اپنے رب کی طرف راغب ہو جایا کریں،
پەرۋەردىگارىڭغا يۈزلەنگىن
Ва фақат Роббингга рағбат қил.
Và Ngươi hãy hướng đến Thượng Đế của Ngươi mà hy vọng và nguyện cầu.
Odo Oluwa re si ni ki o soju kokoro oore si
95
at-tin
1
وَالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ
Betohem në fiq dhe ullinj,
በበለስና በዘይት ወይራ እምላለሁ፡፡
And olsun əncirə və zeytuna;
শপথ আঞ্জীর (ডুমুর) ও যয়তুনের,
Tako mi smokve i masline
Кълна се в смоковницата и в маслината,
(ငါအရှင်မြတ်သည်) သဖန်းသီးပင်ကိုလည်းကောင်း၊ သံလွင်သီးပင်ကိုလည်းကောင်း၊ သက်သေထူတော်မူ၏။
以无花果和橄榄果盟誓,
Ved figenen olivenen
Ik zweer bij de vijgen den olijf
By the fig and the olive
Sa pamamagitan ng Igos at sa pamamagitan ng oliba
Par le figuier et l'olivier!
Mi woondiri e Tiin e jaytuun
Beim Feigenbaum und beim
સોગંદ છે અંજીર અને જેતૂનના
Inã rantsuwa da Attinu da Azzaitũn.
इन्जीर और ज़ैतून की क़सम
Demi (buah) Tin dan (buah) Zaitun
Per il fico e per l'olivo
無花果とオリーブにおいて,
Dhemi woh Tiin, lan woh zaitun
Ант етемін әнжір және зәйтүнмен
សច្ចានឹងផ្លែល្វា សច្ចានឹងផ្លែអូលីវ
무화과와 올리브를 두고 맹세하사
Bi hêjîr û zeytûnan
Анжирге ант, Зайтунга ант
Demi buah Tiin dan Zaitun,
അത്തിയും, ഒലീവും,
Ved fikentreet og oljetreet
قسم دى په انځر او زیتون (ښوون) باندې
سوگند به انجير و زيتون،
Na drzewo figowe i oliwkowe!
Suratu At-Tin. Pelo figo e pela oliva!
ਇੰਜੀਰ ਅਤੇ ਜੈਤੂਨ ਦੀ ਸਹੁੰ ਹੈ।
Клянусь смоковницей и оливой!
انجير ۽ زيتون جو قسم آھي
අත්තික්කා හා ඔලිව් මත දිවුරමින්,
Eebe wuxuu ka dhaartay Tiinka iyo Zeytuunka.
Por el fruto de la higuera y del olivo!
Naapa kwa tini na zaituni!
VID FIKONTRÄDET och oliven
Савганд ба анҷиру зайтун
அத்தியின் மீதும், ஒலிவத்தின் (ஜைத்தூன்) மீதும் சத்தியமாக-
Инҗир җимеше илә ант итәм вә зәйтүн агачы белән.
అంజూరం (అత్తిపండు) మరియు జైతూన్ సాక్షిగా
ขอสาบานด้วยต้นมะเดื่อและต้นมะกอก
Yemin olsun incire, zeytine
انجیر کی قَسم اور زیتون کی قَسم،
ئەنجۈر بىلەن ۋە زەيتۇن بىلەن قەسەمكى،
Анжир билан қасам ва зайтун билан қасам.
Thề bởi cây Sung và cây Ô-liu.
Allahu bura pelu eso tin ati eso zaetun