surah_number
int64
1
114
surah
stringclasses
114 values
ayah
int64
1
286
arabic
stringlengths
2
1.18k
albanian
stringlengths
1
1.37k
amharic
stringlengths
5
754
azerbaijani
stringlengths
7
1.33k
bengali
stringlengths
7
1.27k
bosnian
stringlengths
6
1.14k
bulgarian
stringlengths
7
1.1k
burmese
stringlengths
7
3.11k
chinese
stringlengths
2
250
danish
stringlengths
1
955
dutch
stringlengths
1
1.31k
english
stringlengths
7
1.37k
filipino
stringlengths
16
2.15k
french
stringlengths
6
1.33k
fulah
stringlengths
7
1.01k
german
stringlengths
1
384
gujarati
stringlengths
5
1.25k
hausa
stringlengths
3
1.38k
hindi
stringlengths
5
1.58k
indonesian
stringlengths
8
1.69k
italian
stringlengths
8
1.26k
japanese
stringlengths
5
618
jawa
stringlengths
8
1.58k
kazakh
stringlengths
6
1.26k
khmer
stringlengths
4
1.28k
korean
stringlengths
3
802
kurdish
stringlengths
7
1.75k
kyrgyz
stringlengths
5
1.35k
malay
stringlengths
9
2k
malayalam
stringlengths
5
1.77k
norwegian
stringlengths
5
1.16k
pashto
stringlengths
4
1.48k
persian
stringlengths
6
975
polish
stringlengths
7
1.36k
portuguese
stringlengths
1
1.26k
punjabi
stringlengths
5
1.36k
russian
stringlengths
7
1.28k
sindhi
stringlengths
1
1.15k
sinhalese
stringlengths
4
1.46k
somali
stringlengths
11
1.08k
spanish
stringlengths
4
1.25k
swahili
stringlengths
6
1.21k
swedish
stringlengths
5
1.48k
tajik
stringlengths
7
1.16k
tamil
stringlengths
5
2.06k
tatar
stringlengths
7
1.73k
telugu
stringlengths
4
1.35k
thai
stringlengths
4
1.56k
turkish
stringlengths
7
1.21k
urdu
stringlengths
3
1.59k
uyghur
stringlengths
5
1.7k
uzbek
stringlengths
5
1.18k
vietnamese
stringlengths
7
1.96k
yoruba
stringlengths
5
1.74k
95
at-tin
2
وَطُورِ سِينِينَ
dhe malin e Sinajit,
በሲኒን ተራራም፤
And olsun (Allah-təalanın Musa ilə danışdığı) Tur dağına;
এবং সিনাই প্রান্তরস্থ তূর পর্বতের,
i Sinajske gore
и в Синайската планина,
ထို့ပြင် (ငါအရှင်မြတ်သည်) သိနတောင်ကို သက်သေထူတော်မူ၏။
以西奈山盟誓,
Mount Sinai
En bij den berg Sina
And [by] Mount Sinai
Sa pamamagitan ng Bundok ng Sinai
Et par le Mont Sînîn!
E fella Tuur ka Siina
und beim Berge Sinai
અને તૂરે સીનીન્ ના (એક પર્વત નું નામ)
Da Dũr Sĩnĩna.
और तूर सीनीन की
dan demi bukit Sinai
per il Monte Sinai
シナイ山において,
Dhemi gunung Thursina
және Синин тауымен
សច្ចានឹងភ្នំស៊ីណា
시나이 산을 두고 맹세하며
Û bi çîyayê Sîna yê
Жана Синай (өрөөнүндөгү) Тур тоосуна ант
Dan Gunung Tursina,
സീനാപര്‍വ്വതവും,
og ved Sinais berg!
او په طور سینین (غره) باندې
سوگند به طور مبارك،
Na górę Synaj!
E pelo Monte Sinai!
ਅਤੇ ਸੀਨਾ ਪਹਾੜ ਦੀ।
Клянусь горой Синаем!
۽ طُورسينا جو
සිනායි කන්ද මත ද දිවුරමින්,
Iyo Dhuuri Siina.
Por el monte Sinin!
Na kwa Mlima wa Sinai!
och Sinai berg
савганд ба Тури муборак,
'ஸினாய்' மலையின் மீதும் சத்தியமாக-
Вә мүбарәк Тур тавы белән ант итәм.
సీనాయ్ (తూర్) కొండ సాక్షిగా
และด้วยภูเขาฎูรซีนาย
Tûr-i Sîna'ya
اور سینا کے (پہاڑ) طور کی قَسم،
سىنا تېغى بىلەن قەسەمكى،
Ва Тури Сийно билан қасам.
Thề bởi ngọn núi Sinai.
O tun bura pelu apata Sinin
95
at-tin
3
وَهَٰذَا الْبَلَدِ الْأَمِينِ
dhe në këtë qytet të sigurt,
በዚህ በጸጥተኛው አገርም (እምላለሁ)፡፡
And olsun bu təhlükəsiz (qorxusuz-xətərsiz) şəhərə (Məkkəyə) ki
এবং এই নিরাপদ নগরীর।
i grada ovog, sigurnog –
и в [Мека] този град на сигурност -
ထိုမှတစ်ပါး (ငါအရှင်မြတ်သည်) ဤ ဘေးရန်ကင်းသောမြို့တော်ကို သက်သေထူတော်မူ၏။
以这个安宁的城市盟誓,
Den hædre by (Mecca)
En bij dit grondgebied der zekerheid.
And [by] this secure city [i.e., Makkah],
At sa pamamagitan ng Lupain ng Kaligtasan (Makkah)
Et par cette Cité sûre!
E ndi leydi koolii ndi
und bei dieser sicheren Ortschaft!
અને તે શાંતિવાળા શહેરના
Da wannan gari amintacce.
और उस अमन वाले शहर (मक्का) की
dan demi kota (Mekah) ini yang aman
e per questa contrada sicura!
また平安なこの町において(誓う)。
Dhemi negara (Mekkah) kang tata tentrem
және осы қауіпсіз қаламен
សច្ចានឹងស្រុកទេស (ម៉ាកះ) ដែលសុខក្សេមក្សាន្តនេះ
안전한 이 도읍을 두고 맹세 하나니
Û bi vî bajarê ewle
Жана мына бул тынч шаарга (Маккага) ант
Serta negeri (Makkah) yang aman ini, -
നിര്‍ഭയത്വമുള്ള ഈ രാജ്യവും തന്നെയാണ സത്യം.
Ved denne fredlyste by!
او په دې امان وركوونكي/امن والا ښار باندې
سوگند به اين شهر ايمن،
Na to miasto bezpieczne!
E por esta Cidade segura!
ਅਤੇ ਇਸ ਸ਼ਾਂਤੀ ਵਾਲੇ ਨਗਰ (ਮੱਕਾ) ਦੀ।
Клянусь этим безопасным городом (Меккой)!
۽ ھِن اَمن واري شھر (مڪي) جو
අභයදායී මෙම නගරය මත ද දිවුරමින්,
Iyo Magaaladan Aaminka ah (Maka).
Por esta tierra segura!
Na kwa mji huu wenye amani!
och detta trygga land!
савганд ба ин шаҳри эмин,
மேலும் அபயமளிக்கும் இந்த (மக்கமா) நகரத்தின் மீதும் சத்தியமாக-
Вә ошбу иминлек шәһәре Мәккә белән ант итәм.
ఈ శాంతి నగరం (మక్కా) సాక్షిగా
และด้วยเมืองนี้ที่ปลอดภัย
Ve şu güvenli kente ki
اور اس امن والے شہر (مکہ) کی قَسم،
بۇ تىنچ شەھەر (يەنى مەككە مۇكەررەمە) بىلەن قەسەمكى،
Ва мана бу, эминлик юрти (Макка) билан қасам.
Thề bởi thành phố an bình này (Makkah).
O tun bura pelu ilu ifayabale yii
95
at-tin
4
لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ فِي أَحْسَنِ تَقْوِيمٍ
me të vërtetë, Na e kemi krijuar njeriun në formën (hrmoninë) më të bukur,
ሰውን በጣም በአማረ አቋም ላይ ፈጠርነው፡፡
Biz insanı ən gözəl biçimdə yaratdıq!
আমি সৃষ্টি করেছি মানুষকে সুন্দরতর অবয়বে।
Mi čovjeka stvaramo u skladu najljepšem
Ние сътворихме човека с превъзходен облик.
ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည် လူကို အကောင်းဆုံးသော အချိုးအစား အရပ်အမောင်း ပုံပန်းသဏ္ဍာန်၌ ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။
我确已把人造成具有最美的形态,
Vi oprettede mand bedst konstruktionen
Waarlijk, wij hebben den mensch in den schoonsten vorm geschapen;
We have certainly created man in the best of stature;
Katotohanang Aming nilikha ang tao sa ganap na anyo (at sukat)
Nous avons certes créé l'homme dans la forme la plus parfaite.
Min tagii aade e mbaadi ɓurndi fortaade e feewde
Wahrlich, Wir haben den Menschen in bester Form erschaffen.
નિ:શંક અમે માનવીનું સર્વોત્તમ સ્વરૂપમાં સર્જન કર્યુ
Lalle ne, Mun halitta mutum a cikin mafi kyawon tsayuwa.
कि हमने इन्सान बहुत अच्छे कैड़े का पैदा किया
sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia dalam bentuk yang sebaik-baiknya.
Invero creammo l'uomo nella forma migliore
本当にわれは,人間を最も美しい姿に創った。
Temen Ingsun wis gawe manungsa ing dalem becik - becikeing dumadi
Ақиқатында, адамды көркем бейнеде жараттық
ជាការពិតណាស់ យើងបានបង្កើតមនុស្ស ក្នុងទ្រង់ទ្រាយដ៏ ល្អប្រណីតបំផុត
하나님은 인간을 제일 아름다 운 형상으로 빛으신 후
(Sond dixum!) ku me meriv bi rastî di rindê rûçikan da afirandîye
Чынында Биз инсанды эң сонун келбетте жараттык
Sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia dalam bentuk yang sebaik-baiknya (dan berkelengkapan sesuai dengan keadaannya).
തീര്‍ച്ചയായും മനുഷ്യനെ നാം ഏറ്റവും നല്ല ഘടനയോടു കൂടി സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു.
Vi skapte mennesket på beste måte.
چې یقینًا یقینًا مونږ انسان په ډېر ښكلي صورت (او اعتدال) كې پیدا كړى دى
كه ما آدمى را در نيكوتر اعتدالى بيافريديم.
Stworzyliśmy człowieka w najpiękniejszej postaci.
Com efeito, criamos o ser humano na mais bela forma.
ਅਸੀਂ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸੋਹਣੀ ਸ਼ਕਲ ਵਾਲਾ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ।
Мы сотворили человека в прекраснейшем облике.
تہ بيشڪ ماڻھوءَ کي تمام سھڻي اندازي (۽ صورت) ۾ پيدا ڪيوسون
සැබැවින්ම අපි මිනිසා ව ඉතා අලංකාර හැඩයකින් මැව්වෙමු.
Ee waxaana ku abuurray Dadka Muuqal toosan.
Que en verdad creamos al hombre en la mejor armonía,
Bila ya shaka tumemuumba mtu kwa umbo lilio bora kabisa.
Vi har sannerligen skapat människan i den bästa skepnad
ки мо одамиро дар некӯтарин сурате биёфаридем.
திடமாக, நாம் மனிதனை மிகவும் அழகிய அமைப்பில் படைத்தோம்.
Тәхкыйк, Без адәм баласын күркәмрәк сурәттә халык кылдык. (халык кылу – бар итү мәгънәсендә)
వాస్తవంగా! మేము మానవుడిని సర్వశ్రేష్ఠమైన ఆకారంలో సృష్టించాము
โดยแน่นอนเราได้บังเกิดมนุษย์มาในรูปแบบที่สวยงามยิ่ง
Biz insanı, gerçekten en güzel bir biçimde yarattık.
بیشک ہم نے انسان کو بہترین (اعتدال اور توازن والی) ساخت میں پیدا فرمایا ہے،
بىز ئىنساننى شەك - شۈبھىسىز ئەڭ چىرايلىق شەكىلدە ياراتتۇق
Батаҳқиқ, Биз инсонни энг яхши суратда яратдик.
Quả thật, TA (Allah) đã tạo ra con người với một hình thể tốt đẹp nhất.
Dajudaju A seda eniyan pelu irisi t’o dara julo
95
at-tin
5
ثُمَّ رَدَدْنَاهُ أَسْفَلَ سَافِلِينَ
pastaj, e kemi kthyer atë në gjendjen më të ulët (në këtë jetë dhe tjetrën),
ከዚያም (ከፊሉን) ከዝቅተኞች ሁሉ በታች አድርገን መለስነው፡፡
Sonra da onu qaytarıb rəzillərin rəzili edərik!
অতঃপর তাকে ফিরিয়ে দিয়েছি নীচ থেকে নীচে।
zatim ćemo ga u najnakazniji lik vratiti
После го отхвърляме най-унизен от унизените,
ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းအား ညံ့ဖျင်းသူတို့ထက် အညံ့ဖျင်းဆုံးသော အခြေအနေသို့ ပြန်ရောက်စေတော်မူ၏။
然后我使他变成最卑劣的;
Derefter dreje ham into lowliest af de lowly
Daarna hebben wij hem tot den laagste der laagsten gemaakt.
Then We return him to the lowest of the low,
At pagkatapos ay Aming ibinaba siya sa pinakamababa sa lahat ng mababa
Ensuite, Nous l'avons ramené au niveau le plus bas,
Refti Min ndutti mbo to ɓuri leesɗude
Alsdann haben Wir ihn in die niedrigste Tiefe zur
પછી તેને નીચા માં નીચો કરી દીધો
Sa'an nan, Muka mayar da shi mafi ƙasƙantar masu rauni
फिर हमने उसे (बूढ़ा करके रफ्ता रफ्ता) पस्त से पस्त हालत की तरफ फेर दिया
Kemudian Kami kembalikan dia ke tempat yang serendah-rendahnya (neraka)
quindi lo riducemmo all'infimo dell'abiezione
それからわれは,かれを最も低く下げた。
Banjur Ingsun balekake dadi asoring asor
Кейін оны төмендердің төменіне қайтардық
ក្រោយមក យើងបានបញ្ជូនគេត្រលប់ទៅកាន់បាតក្រោមគេបំផុត
그의 위치를 가장 낮게 하였 노라
Me paşe ewa (meriva) li bal (tema pîr da) zivirandîye (ku ji pistî zanînê hemî tiştan bîrva bike)
Кийин Биз аны (эгер ибадат кылбаса тозоктогу) эң төмөн жерге кайтарабыз
Kemudian (jika ia panjang umur sehingga tua atau menyalahgunakan kelengkapan itu), Kami kembalikan dia ke serendah-rendah peringkat orang-orang yang rendah,
പിന്നീട് അവനെ നാം അധമരില്‍ അധമനാക്കിത്തീര്‍ത്തു.
Så lot Vi ham synke dypt,
بیا دى مونږ وګرځاوه د ښكتو ډېر ښكته
آنگاه او را فروتر از همه فروتران گردانيديم.
Potem uczyniliśmy go znowu najniższym spośród tych, którzy są na dole;
Em seguida, levamo-lo ao mais baixo dos baixos degraus,
ਫਿਰ ਉਸ ਨੂੰ ਸਾਰਿਆਂ ਤੋਂ ਥੱਲੇ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤਾ।
Потом Мы низвергнем его в нижайшее из низких мест
وري سڀني ھيٺاھين کان ھيٺ موٽايوسونس
පසු ව පහත්වූවන්ගෙන් වඩා පහත් වු අයෙකු බවට අපි පත් කළෙමු.
Kaddibna waxaan u celinaynaa hoos (gabow dartiis).
y luego lo convertimos en uno de los más bajos.
Kisha tukamrudisha kuwa chini kuliko walio chini!
men därefter låtit henne sjunka lägre än de lägsta,
Он гоҳ ӯро фурӯтар аз ҳамаи фурӯтарон гардонидем, (пасттар аз ҳамаи пастҳо)
பின்னர் (அவன் செயல்களின் காரணமாக) அவனைத் தாழ்ந்தவர்களில், மிக்க தாழ்ந்தவனாக்கினோம்.
Соңра ул итагатьсез кире кешене, ахирәттә түбәннәрнең түбәненә кайтардык, ягъни җәһәннәмгә. (Түбәннәрнең түбәненә кайтарылачак кешеләрне белергә һәм алар җөмләсеннән булудан сакланырга кирәк! Алар кәферләр, мөшрикләр, хаксыз золым итүче залимнәр, бозык вә пычрак эшне эшләүче фасыйклар, рыячылар, сихерчеләр, багучылар, бидеґәтчеләр, мал җыючы бик саран байлар, ышанып та дин тотмаучылар, тәкәбберләр, хәмер эчүчеләр, зина кылучылар, хаксыз кеше үтерүчеләр, гомумән Коръән белән гамәл кылмаучылар: куәтле вакытларында тәүбә итеп, Коръән белән гамәл кылып төзәлмәсәләр – һәммәсе болар җәһәннәмгә керәчәкләр.)
తరువాత మేము అతన్ని దిగజార్చి అధమాతి - అధమమైన స్థితికి మార్చాము
แล้วเราได้ให้เขากลับสู่สภาพที่ตกต่ำยิ่ง
Sonra da onu düşüklerin en düşüğüne/aşağıların en aşağısına çevirip attık.
پھر ہم نے اسے پست سے پست تر حالت میں لوٹا دیا،
ئاندىن ئۇنى (چىرايلىق ياراتقانلىق نېمىتىمىزگە شۈكۈر قىلماي ئاسىيلىق قىلغانلىقتىن) دوزاخقا قايتۇردۇق
Сўнгра уни асфала сафилинга қайтардик.
Sau đó, TA sẽ đưa y xuống nơi thấp nhất của mức thấp nhất (vì tội lỗi).
Leyin naa, A maa da a pada si isale patapata (ninu Ina)
95
at-tin
6
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
përveç atyre që besojnë dhe punojnë vepra të mira, për ta ka shpëblime të pandërprera.
ግን እነዚያ ያመኑት መልካሞችንም የሠሩት ለእነርሱ ተቆራጭ ያልኾነ ምንዳ አልላቸው፡፡
Yalnız iman gətirib yaxşı əməllər edənlərdən başqa! Onları münnətsiz (saysız-hesabsız) mükafat gözləyir.
কিন্তু যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছে ও সৎকর্ম করেছে, তাদের জন্যে রয়েছে অশেষ পুরস্কার।
samo ne one koji budu vjerovali i dobra djela činili, njih čeka nagrada neprekidna.
освен онези, които вярват и вършат праведни дела. За тях има безспирна награда.
သို့ရာတွင် သက်ဝင် ယုံကြည်ပြီးနောက် ကောင်းမြတ်သော အကျင့်သီလများကို ကျင့်မူဆောက် တည်ကြကုန်သော သူတို့အဖို့မှာကား မကုန်ဆုံးနိုင်သော အကျိုးကျေးဇူးသည်(အသင့်)ရှိ၏။
但信道而且行善者, 将受不断的报酬。
De som tro lede righteous liv; de modtar belønning godt trænges
Behalve degenen die gelooven en het goede doen; want deze zullen eene eindelooze belooning ontvangen.
Except for those who believe and do righteous deeds, for they will have a reward uninterrupted.
Maliban sa mga may pananalig (sa Islam at Kaisahan ni Allah) at may matutuwid na gawa, kung gayon, sasakanila ang gantimpala na walang hanggan (Paraiso)
sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres: ceux-là auront une récompense jamais interrompue.
Si wonah ɓeen gomɗimɓe ɓe golli moƴƴi ɗin, hino woodani ɓe njoɓdi ndi taƴondirtah
ausgenommen (davon) sind diejenigen, die glauben und Gutes tun; ihnen wird ein unverk
પરંતુ જે લોકો ઇમાન લાવ્યા અને (પછી) સદકાર્યો કર્યા તો તેમના માટે એવો બદલો છે જે કદી ખત્મ નહીં થાય
Face waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, saboda haka suna da sakamako wanda bã ya yankewa.
मगर जो लोग ईमान लाए और अच्छे (अच्छे) काम करते रहे उनके लिए तो बे इन्तेहा अज्र व सवाब है
kecuali orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh; maka bagi mereka pahala yang tiada putus-putusnya.
eccezion fatta per coloro che credono e fanno il bene: avranno ricompensa inesauribile.
信仰して善行に動しむ者は別である。かれらに対しては果てしない報奨があろう。
Kejaba kang padha angestu lan anindakake panggawe becik iku padha oleh ganjarang kang tanpa pedhot
Ал, сондай иманға келген және ізгі іс істегендер басқа. Оларға таусылмайтын сый бар
លើកលែងតែពួកដែលបានជឿ និងបានសាងអំពើកុសល ពួកគេមានរង្វាន់មួយ ដែលឥត ត្រូវកាត់ផ្តាច់ឡើយ
그러나 믿음으로 선을 행하는 의로운 자들은 제외되어 그들에게 는 끊임없는 보상이 있노라
Ji pêştirê wanê bawer kirine û karê aştî kirine, îdî ji bona wan ra jî kêreke bê paşî heye
Ал эми, ыйман келтирип салих амал кылгандарга (Бейиштеги бийик орундарда) түгөнгүс сооп-сыйлыктар бар
Kecuali orang-orang yang beriman dan beramal soleh, maka mereka beroleh pahala yang tidak putus-putus.
വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരൊഴികെ. എന്നാല്‍ അവര്‍ക്കാകട്ടെ മുറിഞ്ഞ് പോകാത്ത പ്രതിഫലമുണ്ടായിരിക്കും.
unntatt dem som tror og lever rettskaffent, de skal få sin velfortjente lønn.
مګر هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړې دي، نو د دوى لپاره نه ختمېدونكى اجر دى
مگر آنان كه ايمان آورده‌اند و كارهاى شايسته كرده‌اند كه پاداشى بى‌پايان دارند.
Z wyjątkiem tych, którzy uwierzyli i czynili dobre dzieła - dla nich będzie nagroda nieustanna.
Exceto aos que crêem e fazem as boas obras: eles terão prêmio incessante.
ਨਾ ਖ਼ਤਮ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਬਦਲਾ (ਜੰਨਤ) ਹੈ।
за исключением тех, которые уверовали и совершали праведные деяния. Им уготована награда неиссякаемая.
پر جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا، تن لاءِ اَڻ کُٽ اجر آھي
විශ්වාස කොට යහකම් කළවුන් හැර, ඔවුනට අවසන් නොවන ප්‍රතිඵල ඇත.
Hase yeeshee kuwa rumeeyey xaqa camalwanaagsanna falay, waxay mudan Ajri aan go'aynin.
Excepto los que creen y llevan a cabo las acciones de bien, porque ellos tendrán una recompensa que no cesa.
Lakini wale walio amini na wakatenda mema, hao watapata ujira usio kwisha.
utom dem som tror och lever ett rättskaffens liv; ja, deras lön skall vara utan ände!
ғайри онон, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, ки музде бепоён доранд.
எவர்கள் ஈமான் கொண்டு ஸாலிஹான (நல்ல) அமல்கள் செய்கிறார்களோ அவர்களைத் தவிர - (நல்லவர்களான) அவர்களுக்கு என்றும் முடிவில்லாத நற்கூலியுண்டு.
Мәгәр иман китереп Аллаһуга вә расүлгә итагать иткән, гөнаһлардан сакланып изге гамәлләр кылган кешеләрне генә түбәннәрнең түбәненә төшермибез, аларга һич киселми, кимеми торган мәңгегә җәннәт нигъмәтләредер.
కాని విశ్వసించి, సత్కార్యాలు చేసేవారు తప్ప! ఎందుకంటే అలాంటి వారికి అంతులేని ప్రతిఫలం ఉంది
นอกจากบรรดาผู้ศรัทธาและประกอบสิ่งดีงามทั้งหลาย โดยที่สำหรับพวกเขาจะได้รับรางวัลอย่างไม่มีที่สิ้นสุด
İman edip hayra ve barışa yönelik iş üretenler müstesna. Bunlar için kesintisiz bir ödül vardır.
سوائے ان لوگوں کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے تو ان کے لئے ختم نہ ہونے والا (دائمی) اجر ہے،
پەقەت ئىمان ئېيتقان، ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار بۇنىڭدىن مۇستەسنا. بۇلارغا ئۈزۈلمەس ساۋاب بېرىلىدۇ
Магар иймон келтирганлар ва яхши амаллар қилганларга миннатсиз ва узлуксиз ажрлар бордир.
Ngoại trừ những người có đức tin và hành thiện, họ sẽ được phần thưởng vô tận.
Ayafi awon t’o gbagbo ni ododo, ti won si se awon ise rere. Nitori naa, esan ti ko nii pin (ti ko nii pedin) n be fun won
95
at-tin
7
فَمَا يُكَذِّبُكَ بَعْدُ بِالدِّينِ
E, çka atëherë të shtyni ty (o njeri), që ta mohosh besimin?
ታዲያ ከዚህ በኋላ በፍርዱ ምን አስተባባይ አደረገህ?
(Ey kafir insan! Bu qədər öyüd-nəsihətdən) sonra səni dini (haqq-hesab gününü) yalan saymağa vadar edən nədir?!
অতঃপর কেন তুমি অবিশ্বাস করছ কেয়ামতকে?
Pa šta te onda navodi da poričeš onaj svijet –
И какво тогава те кара [о, човече] да взимаш за лъжа Възмездието?
သို့ပါလျက် (ဤသည်တို့ကိုသိရှိပြီး)နောက်တွင် အစားပေးခြင်းကို မဟုတ်မမှန်ဟု ငြင်းပယ်ရန် အသင့်အား မည်သည့်အရာက လှုံ့ဆော်သနည်း။
此后, 你怎麽还否认报应呢?
Hvorfor du destillationsapparat forkaste troen
Wat zal u dus hierna den dag des oordeels doen loochenen?
So what yet causes you to deny the Recompense?
Kung gayon, ano (o sino) ang nagtulak sa inyo (o mga walang pananampalataya) na itatwa ang Kabayaran (alalaong baga, ang Araw ng Muling Pagkabuhay)
Après cela, qu'est-ce qui te fait traiter la rétribution de mensonge?
Hol fennin ma ñalawma njobdi caggal ɗuum
Und was veranla
બસ ! તને બદલાના દિવસને જુઠલાવવા પર કઇ વસ્તુ ઉભારે છે
To, bãyan haka mẽ ya sanya ka ka ƙaryata sakamako (wanda za a yi a bãyan Tãshin ¡iyãma)?
तो (ऐ रसूल) इन दलीलों के बाद तुमको (रोज़े) जज़ा के बारे में कौन झुठला सकता है
Maka apakah yang menyebabkan kamu mendustakan (hari) pembalasan sesudah (adanya keterangan-keterangan) itu?
Dopo di ciò cosa mai ti farà tacciare di menzogna il Giudizio?
なぜそれでも,おまえは宗教(真実)を否定するのか。
Lan sawise mengkono sapa kang bisa maido marang sira prakara putusan
Осыдан кейін Есеп беруді өтірік деуге сені не итермелейді
ចុះបន្ទាប់ពីនេះទៅ តើអ្វីទៅដែលធ្វើឱ្យអ្នកបដិសេធនឹងថ្ងៃវិនិច្ឆ័យ?
다가올 심판의 날에 관하여 그대를 부정하는 이유는 무엇이뇨
Îdî (Ji piştî van beratan) ka (merivo!) ji bona te ra çi bûye, ku tu bi ola (Xuda û bi roya xelat û celatan) viran dikî
(О,инсан! ) Ушундан кийин сени динди “жалган” дешке эмне мажбур кылды
(Jika demikian kekuasaanKu), maka apa pula yang menjadikan engkau seorang pendusta, (berkata tidak benar) mengenai hari pembalasan, sesudah (ternyata dalil-dalil yang membuktikan kekuasaanKu mengadakan hari pembalasan) itu?
എന്നിരിക്കെ ഇതിന് ശേഷം പരലോകത്തെ പ്രതിഫല നടപടിയുടെ കാര്യത്തില്‍ (നബിയേ,) നിന്നെ നിഷേധിച്ചു തള്ളാന്‍ എന്ത് ന്യായമാണുള്ളത്‌?
Hva kan vel så få deg til å fornekte dommen?
نو (اى د قیامت منكره!) له دې نه وروسته تا څه شى د قیامت په هكله دروغ ګڼلو ته اماده كوي؟
پس چيست كه با اين حال تو را به تكذيب قيامت وامى‌دارد؟
Cóż więc po tym skłania cię jeszcze, by za kłamstwo uważać Sąd?
Então, o que te leva, depois disso a desmentir o Dia do Juízo?
ਤਾਂ ਹੁਣ ਕੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੋਂ ਤੁਸੀਂ ਬਦਲਾ ਮਿਲਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹੋ।
Что же после этого заставляет тебя считать ложью воздаяние?
پوءِ (اي ماڻھو!) ھن (نصيحت) کان بعد ڪھڙي شئي تو کي عملن جي بدلي ملڻ بابت منڪر بڻائي ٿي؟
ඉන් පසු ව විනිශ්චය බොරු යැයි නුඹට පැවසුවේ කුමක් ද?
Ee Maxaa Gaalada u sababay beeninta Qiyaamada intaas ka dib.
Y cómo podrás, después de ésto, negar la Rendición de Cuentas?
Basi ni kipi baadaye kitacho kukukadhibishia malipo?
Vad kan hädanefter förmå dig [människa] att påstå att förkunnelsen [om uppståndelse, räkenskap och dom] är lögn?
Пас чист, ки бо ин ҳол туро ба дурӯғ шуморидани қиёмат вомедорад?
எனவே (இதற்குப்) பின்னர், நியாயத் தீர்ப்பு நாளைப்பற்றி உம்மிடம் எது பொய்யாக்க முடியும்?
Ий имансыз кире кеше, Коръәннең ачык вә көчле дәлилләре соңында сине нәрсә мәҗбүр итә ахирәттә булачак хисап вә ґәзаб көнен инкяр итәргә?
అయితే (ఓ మానవుడా!) దీని తరువాత కూడా నీవు ఎందుకు ప్రతిఫలదినాన్ని తిరస్కరిస్తున్నావు
ดังนั้น อะไรเล่าเขาจึงปฏิเสธเจ้า หลังจากนี้เกี่ยวกับการตอบแทน
Böyle iken dini sana ne yalanlatır?
پھر اس کے بعد کون ہے جو آپ کو دین (یا قیامت اور جزا و سزا) کے بارے میں جھٹلاتا ہے،
(ئى ئىنسان!) بۇنىڭدىن كېيىن (يەنى روشەن دەلىللەر بايان قىلىنغاندىن كېيىن) يەنە نېمىشقا قىيامەتنى ئىنكار قىلىسەن؟
Бас, сени нима охиратни ёлғонга чиқаришга олиб келади (эй кофир)?
Vậy điều gì khiến ngươi (hỡi con người) phủ nhận việc phán xét và thưởng phạt sau khi (ngươi chứng kiến nhiều dấu hiệu về quyền năng của Allah)?
Ta l’o tun n pe o ni opuro nipa Ojo esan leyin (oro yii)
95
at-tin
8
أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَحْكَمِ الْحَاكِمِينَ
A nuk është Perëndia gjykatësi më i drejtë?!
አላህ ከፈራጆች ሁሉ ይበልጥ ፈራጅ አይደለምን? (ነው)፡፡
Məgər Allah hakimlərin hakimi (ən ədalətli, ən üstün hakim) deyilmi?!
আল্লাহ কি বিচারকদের মধ্যে শ্রেষ্টতম বিচারক নন?
zar Allah nije sudija najpravedniji?!
Не е ли Аллах Най-мъдрият съдник?
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တရားစီရင်သူအပေါင်းတို့ထက် အကောင်းဆုံး တရားစီရင်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်တော်မူသည် မဟုတ်လော။
难道真主不是最公正的判决者吗?
Er GUD ikke mest Kloge af al kloge en
Is God niet de wijste rechter.
Is not Allāh the most just of judges?
Hindi baga si Allah ang Pinakamaalam sa lahat ng Hukom
Allah n'est-Il pas le plus sage des Juges?
Mbela Alla wonah ɓurɗo nuunɗude e ñaawooɓe ɓe
Ist nicht Allah der gerechteste Richter?
શું અલ્લાહ તઆલા (બધા) નિર્ણયકર્તાઓ નો નિર્ણયકર્તા નથી
Ashe Allah bã Shi ne Mafi mãsu hukunci kyãwon hukunci ba?
क्या ख़ुदा सबसे बड़ा हाकिम नहीं है (हाँ ज़रूर है)
Bukankah Allah Hakim yang seadil-adilnya?
Non è forse Allah il più saggio dei giudici?
アッラーは,最も優れた審判者ではないか。
Apa Allah iku dudu becik - becike juru hukum
Аллаһ үкім шығарушылардың ең әділ үкім берушісі емес пе
តើអល់ឡោះ ពុំមែនជាអ្នកដែលគតិបណ្ឌិតបំផុត លើចៅក្រមទាំងឡាយទេឬ?
가장 훌륭한 심판자는 하나님 이 아니더뇨
Maqey tu (bawer nakî) ku berawanê berewanan Yezdan e
Аллаһ эң даанышман өкүмдар эмеспи
Bukankah Allah (yang demikian kekuasaanNya) seadil-adil Hakim?
അല്ലാഹു വിധികര്‍ത്താക്കളില്‍ വെച്ചു ഏറ്റവും വലിയ വിധികര്‍ത്താവല്ലയോ?
Er ikke Gud den rettferdigste dommer?
ایا الله تر ټولو لوى حاكم نه دى؟
آيا خدا داورترين داوران نيست؟
Czyż Bóg nie jest najsprawiedliwszy z sędziów?!
Não é Allah O mais Sábio dos juízes?
ਕੀ ਅੱਲਾਹ ਸਾਰੇ ਹਾਕਮਾਂ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਹਾਕਮ ਨਹੀਂ
Разве Аллах не является Наимудрейшим Судьей?
حاڪمن جو وڏو حاڪم الله نہ آھي ڇا؟
විනිශ්චකරුවන්ගෙන් මහා විනිශ්චයකරු අල්ලාහ් නොවේද?
Miyuusan Eebe ahayn kan ugu xukun wanaagsan. (Eebaa xukun wanagsan).
Acaso no es Allah el más justo de los jueces?
Kwani Mwenyezi Mungu si muadilifu kuliko mahakimu wote?
Är inte Gud den visaste av domare?
Оё Худо довартарини доварон нест?
அல்லாஹ் தீர்ப்புச் செய்வோரில் எல்லாம் மிக மேலாகத் தீர்ப்புச் செய்பவனில்லையா?
Әйә Аллаһ хөкем итүчеләрнең гадел хөкем итүчерәге түгелме? Барча кешене гаделлек белән хөкем итмәсме?
ఏమీ? అల్లాహ్ న్యాయాధిపతులలోకెల్లా సర్వోత్తమ న్యాయాధిపతి కాడా
มิใช่อัลลอฮฺดอกหรือ เป็นผู้ตัดสินที่ดีเยี่ยมในหมู่ผู้ตัดสินทั้งหลาย
Allah, yargıçların en güzel hüküm vereni değil mi?
کیا اﷲ سب حاکموں سے بڑا حاکم نہیں ہے،
اﷲ ئەڭ ئادىل ھۆكۈم قىلغۇچى ئەمەسمۇ؟
Аллоҳ ҳукм қилгувчиларнинг энг ҳикматлиси эмасми?!
Không phải Allah là Đấng phân định công bằng nhất đó sao?
Se Allahu ko ni Eni t’O mo ejo da julo ninu awon adajo ni
96
al-alaq
1
اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ
Lexo në emër të Zotit tënd, i cili ka krijuar (të gjitha),
አንብብ በዚያ (ሁሉን) በፈጠረው ጌታህ ስም፡፡
(Ya Peyğəmbər! Qur’ani-Kərimi bütün məxluqatı) yoxdan yaradan Rəbbinin adı ilə (bismillah deyərək) oxu!
পাঠ করুন আপনার পালনকর্তার নামে যিনি সৃষ্টি করেছেন
Čitaj, u ime Gospodara tvoga, koji stvara
Чети [о, Мухаммад] в името на твоя Господ, Който сътвори -
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် မိမိ အရှင်မြတ်၏နာမံတော်ဖြင့် (အစပြု၍) ဖတ်ပါလေ။ ထို အရှင်မြတ်သည် (သက်ရှိသက်မဲ့ အရာခပ်သိမ်းတို့ကို) ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့၏။
你应当奉你的创造主的名义而宣读,
Læser Deres Lord oprettede
Lees in naam van uwen Heer, die alle dingen heeft geschapen.
Recite in the name of your Lord who created
Ipahayag! Sa Ngalan ng iyong Panginoon at Tagapagtaguyod na lumikha sa lahat ng bagay
Lis, au nom de ton Seigneur qui a créé,
janngu e Innde joo ma Oon takɗo
Lies im Namen deines Herrn, Der erschuf.
પઢો પોતાના પાલનહારના નામથી જેણે સર્જન કર્યુ
Ka yi karatu da sunan Ubangijinka, wanda Ya yi halitta.
(ऐ रसूल) अपने परवरदिगार का नाम लेकर पढ़ो जिसने हर (चीज़ को) पैदा किया
Bacalah dengan (menyebut) nama Tuhanmu Yang menciptakan
Leggi! In nome del tuo Signore che ha creato
読め,「創造なされる御方,あなたの主の御名において。
(Muhammad) sira macaa kelawan asmaning Pangeranira Kang anitahake
Ей, Мұхаммед! Оқы, жаратқан Раббыңның атымен
ចូរអ្នកអានទៅ ក្នុងនាមម្ចាស់អ្នក ដែលបានបង្កើត
만물을 창조하신 주님의 이름으로 읽으라
(Muhemmed!) tu bi navê Xuda yê teyê, ku tu afirandîyî bi xûne
Оку, Жараткан Раббиңдин ысымы менен
Bacalah (wahai Muhammad) dengan nama Tuhanmu yang menciptakan (sekalian makhluk),
സൃഷ്ടിച്ചവനായ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ നാമത്തില്‍ വായിക്കുക.
Forkynn i din Herres navn! Han som skaper,
ته د خپل هغه رب په نامه سره ولوله چې پیدا كړي يې دي (ټول مخلوقات)
بخوان به نام پروردگارت كه بيافريد.
Głoś! w imię twego Pana, który stworzył!
Suratu Al-Alaq. Lê, em nome de teu Senhor, que criou,
ਪੜ੍ਹੋ, ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ, ਜਿਸ ਨੇ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ।
Читай во имя твоего Господа, Который сотворил все сущее.
(اي پيغمبر!) پنھنجي پالڻھار جي نالي سان پڙھ جنھن (سارو جڳ) خلقيو
මැවූ නුඹගේ පරමාධිපතිගේ නාමයෙන් කියවනු.
Wax ku akhri Nabiyow Magaca Eebe ee abuuray (khaliqiga).
Lee en el nombre de tu Señor que ha creado!
Soma kwa jina la Mola wako Mlezi aliye umba,
LÄS I din Herres namn, Han som har skapat -
Бихон ба номи Парвардигорат, ки биёфарид,
(யாவற்றையும்) படைத்த உம்முடைய இறைவனின் திருநாமத்தைக் கொண்டு ஓதுவீராக.
Ий Мухәммәд г-м Коръәнне укы һәрнәрсәне халык кылучы Раббың исеме илә!
చదువు! నీ ప్రభువు పేరుతో, ఆయనే (సర్వాన్ని) సృష్టించాడు
จงอ่านด้วยพระนามแห่งพระเจ้าของเจ้าผู้ทรงบังเกิด
Yaratan Rabbinin adıyla oku/çağır!
(اے حبیب!) اپنے رب کے نام سے (آغاز کرتے ہوئے) پڑھئے جس نے (ہر چیز کو) پیدا فرمایا،
ياراتقان پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئىسمى بىلەن ئوقۇغىن
Яратган Роббинг номи билан ўқи.
Hãy đọc! Nhân danh Thượng Đế của Ngươi, Đấng đã tạo.
Ke (al-Ƙur’an) pelu oruko Oluwa re, Eni ti O da eda
96
al-alaq
2
خَلَقَ الْإِنْسَانَ مِنْ عَلَقٍ
i cili e krijoi njeriun nga gjaku i droçkuar (embrioni),
ሰውን ከረጋ ደም በፈጠረው (ጌታህ ስም)፡፡
O, insanı laxtalanmış qandan yaratdı.
সৃষ্টি করেছেন মানুষকে জমাট রক্ত থেকে।
stvara čovjeka od ugruška!
сътвори човека от съсирек!
ထိုအရှင်မြတ်သည် လူသားကို သွေးခဲဖြင့် ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့၏။
他曾用血块创造人。
Han oprettede mand foster
Die den mensch van gestold bloed schiep.
Created man from a clinging substance.
Na lumikha sa tao mula sa namuong patak ng dugo
qui a créé l'homme d'une adhérence.
Takɗo neɓɗɗo e heɓɗere
Er erschuf den Menschen aus einem Blutklumpen.
જેણે માનવીનું જામી ગયેલા લોહીથી સર્જન કર્યુ
Ya hahitta mutum daga gudan jini.
उस ने इन्सान को जमे हुए ख़ून से पैदा किया पढ़ो
Dia telah menciptakan manusia dari segumpal darah.
ha creato l'uomo da un'aderenza.
一凝血から,人間を創られた。」
Panjenengane anitahake manungsa saka getih kenthel
адам баласын ұйыған қаннан жаратқан
លោកបានបង្កើតមនុស្សពីលោហិត មួយដុំ
그분은 한방울의 정액으로 인 간을 창조하셨노라
Ewî meriv ji zûryan afirandîye
Алинсанды уюган кандан жаратты
Ia menciptakan manusia dari sebuku darah beku;
മനുഷ്യനെ അവന്‍ ഭ്രൂണത്തില്‍ നിന്ന് സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു.
skaper mennesket av en liten seig klump.
ده انسان له پرنې (ټوټې) وینې نه پیدا كړى دى
آدمى را از لخته‌خونى بيافريد.
Stworzył człowieka z grudki krwi zakrzepłej!
Que criou o ser humano de uma aderência.
ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਅਲਕ (ਜੰਮੇ ਹੋਏ ਲਹੂ) ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ।
Он сотворил человека из сгустка крови.
ماڻھوءَ کي رت جي دِڳ مان بڻايائين
ඔහු මිනිසා ව ලේ කැටියෙන් මැව්වේය.
Dadkana ka abuuray Calaq.
Ha creado al hombre de un coágulo.
Amemuumba binaadamu kwa tone la damu,
skapat människan av en grodd som sätter sig fast!
одамиро аз лахтаи хуне биёфарид.
'அலக்' என்ற நிலையிலிருந்து மனிதனை படைத்தான்.
Ул халык кылды кешене оешкан каннан.
ఆయనే మానవుణ్ణి రక్తముద్దతో (జీవకణంతో) సృష్టించాడు
ทรงบังเกิดมนุษย์จากก้อนเลือด
İnsanı, embriyodan/ilişip yapışan bir sudan/sevgi ve ilgiden/husûmetten yarattı.
اس نے انسان کو (رحمِ مادر میں) جونک کی طرح معلّق وجود سے پیدا کیا،
ئۇ ئىنساننى لەختە قاندىن ياراتتى
У инсонни алақдан яратди.
Đấng đã tạo ra con người từ một cục máu.
O seda eniyan lati ara eje didi
96
al-alaq
3
اقْرَأْ وَرَبُّكَ الْأَكْرَمُ
lexo, se Zoti yt, është më bujari,
አንብብ፤ ጌታህ በጣም ቸር ሲኾን፤
(Ya Peyğəmbər!) Oxu! Sənin Rəbbin ən böyük kərəm sahibidir!
পাঠ করুন, আপনার পালনকর্তা মহা দয়ালু,
Čitaj, plemenit je Gospodar tvoj
Чети! Твоят Господ е Най-щедрия,
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ဖတ်ပါ လေ။ စင်စစ် အသင့်အား ဖန်ဆင်းတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် အလွန်ရက်ရောစွာ ပေးကမ်း ချီးမြှင့်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
你应当宣读,你的主是最尊严的,
Læse og Deres Lord Exalted
Lees; want uw Heer is de weldadigste;
Recite, and your Lord is the most Generous -
Ipahayag! Ang iyong Panginoon ang Pinakamapagbigay
Lis! Ton Seigneur est le Très Noble,
janngu e joom ma ɓurɗo teddude
Lies; denn dein Herr ist Allg
તમે પઢતા રહો તારો પાલનહાર અત્યંત ઉદાર છે
Ka yi karatu, kuma UbangiJinka shi ne Mafi karimci.
और तुम्हारा परवरदिगार बड़ा क़रीम है
Bacalah, dan Tuhanmulah Yang Maha Pemurah
Leggi, ché il tuo Signore è il Generosissimo
読め,「あなたの主は,最高の尊貴であられ,
Macaa, lan Pangeranira iku Ingkang Maha Mulya
Оқы! Әрі сенің Раббың аса Жомарт
ចូរអ្នកអានទៅ ហើយម្ចាស់អ្នកមហាថ្លៃថ្នូរ
읽으라 주님은 가장 은혜로운 분으로
Tu bi xûne! Û Xuda yê te pir rûmetdare
Оку, сенин Раббиң эң улук Зат
Bacalah, dan Tuhanmu Yang Maha Pemurah, -
നീ വായിക്കുക നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് ഏറ്റവും വലിയ ഔദാര്യവാനാകുന്നു.
Forkynn! Se, Herren er den store velgjører,
ته ولوله، په داسې حال كې چې ستا رب تر ټولو لوى كریم دى
بخوان، و پروردگار تو ارجمندترين است.
Głoś! Twój Pan jest najszlachetniejszy!
Lê, e teu Senhor é O mais Generoso,
ਪੜ੍ਹੋ, ਤੇਰਾ ਰੱਬ ਬਹੁਤ ਕਰੀਮ ਹੈ।
Читай, ведь твой Господь - Самый великодушный.
پڙھ ۽ تنھنجو پالڻھار ڏاڍو سڳورو آھي
නුඹ කියවනු. නුඹේ පරමාධිපති අති ගෞරවනීය.
Akhri Eebana waa kan Sharafta lehe.
Lee, que tu Señor es el más Generoso!
Soma! Na Mola wako Mlezi ni Karimu kushinda wote!
Läs! Din Herre är den Främste Givaren,
Бихон! Ва Парвардигори ту арҷмандтарин аст.
ஓதுவீராக: உம் இறைவன் மாபெரும் கொடையாளி.
Укыгыл, синең Раббың – Аллаһ бик хөрмәтле вә юмарттыр.
చదువు! మరియు నీ ప్రభువు పరమదాత
จงอ่านเถิด และพระเจ้าของเจ้านั้นผู้ทรงใจบุญยิ่ง
Oku! Rabbin Ekrem'dir/en büyük cömertliğin sahibidir.
پڑھیئے اور آپ کا رب بڑا ہی کریم ہے،
ئوقۇغىن، پەرۋەردىگارىڭ ئەڭ كەرەملىكتۇر
Ўқи! Ва Роббинг энг карамлидир!
Hãy đọc! Quả thật, Thượng Đế của Ngươi là Đấng Quảng Đại.
Ke e. Oluwa re ni Alapon-onle julo
96
al-alaq
4
الَّذِي عَلَّمَ بِالْقَلَمِ
që ia mësoi njeriut pendën (të shkruajë),
ያ በብርዕ ያስተማረ፡፡
O Rəbbin ki, qələmlə (yazmağı) öyrətdi.
যিনি কলমের সাহায্যে শিক্ষা দিয়েছেন,
koji poučava peru
Онзи, Който научи чрез калема,
အကြင်အရှင်မြတ်သည် ကလောင်ဖြင့် သင်ကြားပေးတော်မူခဲ့၏။
他曾教人用笔写字,
Underviser pennen
Die (den mensch) het gebruik van de pen leerde;
Who taught by the pen
Na nagturo sa tao (ng pagsulat) sa pamamagitan ng panulat (ang unang tao na sumulat ay si Propeta Idris [Enoch)
qui a enseigné par la plume [le calame],
Oon ganndanirɗo kuɗol
Der mit dem Schreibrohr lehrt
જેણે પેન મારફતે (જ્ઞાન) શીખવાડયું
Wanda Ya sanar (da mutum) game da alƙalami.
जिसने क़लम के ज़रिए तालीम दी
Yang mengajar (manusia) dengan perantaran kalam
Colui che ha insegnato mediante il càlamo
筆によって(書くことを)教えられた御方。
Kang meruhake (carane nulis) nganggo kalam
Ол қалам арқылы үйретті
លោកបានបង្រៀនដោយស្លាបប៉ាកកា
연필로 쓰는 것을 가르쳐 주 셨으며
Ewî (bi merivan nivîsandina) bi gilîgo û nivîsdarokî daye hînkirinê
Ал инсанга калем менен (жазууну) үйрөттү
Yang mengajar manusia melalui pena dan tulisan, -
പേന കൊണ്ട് പഠിപ്പിച്ചവന്‍
som ved pennen har undervist,
هغه چې په قلم سره يې ښوونه كړې ده
خدايى كه به وسيله قلم آموزش داد،
Ten, który nauczył człowieka przez pióro;
Que ensinou a escrever com o cálamo,
ਜਿਸ ਨੇ ਕਲਮ ਨਾਲ ਗਿਆਨ ਸਿਖਾਇਆ।
Он научил посредством письменной трости -
جنھن (ماڻھوءَ کي علم) قلم سان سيکاريو
ඔහු පන්හිඳෙන් (ලිවීමට) ඉගැන්වූයේය.
Ee Dadka baray sida Qalinka wax loogu qoro.
El que enseñó por medio del cálamo,
Ambaye amefundisha kwa kalamu.
som har lärt [människan] pennans [bruk],
Худое, ки ба воситаи қалам омӯзиш дод,
அவனே எழுது கோலைக் கொண்டு கற்றுக் கொடுத்தான்.
Ул – Аллаһ каләм белән язуны өйрәтте.
ఆయన కలం ద్వారా నేర్పాడు
ผู้ทรงสอนการใช้ปากกา
O'dur kalemle öğreten!
جس نے قلم کے ذریعے (لکھنے پڑھنے کا) علم سکھایا،
ئۇ قەلەم بىلەن (خەت يېزىشنى) ئۆگەتتى
У қалам билан илм ўргатгандир.
Đấng đã dạy bằng cây viết.
Eni ti O fi imo nipa gege ikowe mo eniyan
96
al-alaq
5
عَلَّمَ الْإِنْسَانَ مَا لَمْ يَعْلَمْ
që njeriut ia mësoi atë që nuk e diti.
ሰውን ያላወቀውን ሁሉ ያሳወቀ ሲኾን፡፡
(O Rəbbin ki) insana bilmədiklərini öyrətdi.
শিক্ষা দিয়েছেন মানুষকে যা সে জানত না।
koji čovjeka poučava onome što ne zna.
научи човека на онова, което не е знаел.
ထိုအရှင်မြတ်သည် လူသားတို့အား ၎င်းတို့ မသိခဲ့သောအရာများကို သင်ကြားပေးတော်မူခဲ့ပေသတည်း။
他曾教人知道自己所不知道的东西。
Han underviser mand hvad han aldrig kendte
Die den mensch leerde, wat hij niet kende.
Taught man that which he knew not.
Na nagturo sa tao ng hindi niya nalalaman
a enseigné à l'homme ce qu'il ne savait pas.
O anndini aade ko o anndaana
lehrt den Menschen, was er nicht wu
જેણે માનવીને તે શીખવાડયું જેને તે ન જાણતો હતો
Ya sanar da mutum abin da bai sani ba.
उसीने इन्सान को वह बातें बतायीं जिनको वह कुछ जानता ही न था
Dia mengajar kepada manusia apa yang tidak diketahuinya.
che ha insegnato all'uomo quello che non sapeva.
人間に未知なることを教えられた御方である。」
Kang meruhake marang manungsa, barang kang maune durung weruh
Адамға, ол білмегенді үйретті
លោកបានបង្រៀនមនុស្សនូវអ្វីដែលគេមិនទាន់ដឹង
인간이 알지 못하는 것도 기 르쳐 주셨노라
Tişta, ku merivan nizanbûye ewî bi wan daye hînkirinê
Инсанга билбегенин (Кураанды жана башка илимдерди) билгизди
Ia mengajarkan manusia apa yang tidak diketahuinya.
മനുഷ്യന് അറിയാത്തത് അവന്‍ പഠിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
undervist mennesket om ting det ikke kjente.
انسان ته يې هغه څه ښودلي دي چې دى پرې نه پوهېده
به آدمى آنچه را كه نمى‌دانست بياموخت.
Nauczył człowieka tego, czego on nie wiedział.
Ensinou ao ser humano o que ele não sabia.
ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਉਹ ਕੂਝ ਸਿਖਾਇਆ ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਜਾਣਦਾ ਨਹੀਂ ਸੀ।
научил человека тому, чего тот не знал.
اُھي (ڳالھيون) ماڻھوءَ کي سيکاريائين جي نہ ڄاڻندو ھو
මිනිසාට ඔහු නොදැන සිටි දෑ ඔහු ඉගැන්වූයේය.
Dadkana baray waxayna aqoonin.
enseñó al hombre lo que no sabía.
Kamfundisha mtu aliyo kuwa hayajui.
lärt människan vad hon inte visste!
ба одами он чиро, ки намедонист, биёмухт.
மனிதனுக்கு அவன் அறியாதவற்றையெல்லாம் கற்றுக் கொடுத்தான்.
Кешегә белмәгән нәрсәләрен өйрәтте.
మానవుడు ఎరుగని జ్ఞానాన్ని అతనికి బోధించాడు
ผู้ทรงสอนมนุษย์ในสิ่งที่เขาไม่รู้
İnsana bilmediğini öğretti.
جس نے انسان کو (اس کے علاوہ بھی) وہ (کچھ) سکھا دیا جو وہ نہیں جانتا تھا۔ (یا- جس نے (سب سے بلند رتبہ) انسان (محمد مصطفی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو (بغیر ذریعۂ قلم کے) وہ سارا علم عطا فرما دیا جو وہ پہلے نہ جانتے تھے،
ئىنسانغا بىلمىگەن نەرسىلەرنى بىلدۈردى
У инсонга у билмаган нарсани ўргатди.
Đấng đã dạy con người điều y không biết.
O fi imo ti eniyan ko mo mo on
96
al-alaq
6
كَلَّا إِنَّ الْإِنْسَانَ لَيَطْغَىٰ
Jo, jo! (megjithatë), me të vërtetë, njeriu ka kalur kufirin (në të keqe),
በእውነቱ ሰው ወሰንን ያልፋል፡፡
Xeyr, insan azğınlıq edər
সত্যি সত্যি মানুষ সীমালংঘন করে,
Uistinu, čovjek se uzobijesti
Ала не! Човек престъпва,
မှတ်ယူကြလေကုန်၊ ဧကန်မလွဲ လူသည် ဆိုးသွမ်း ပုန်ကန်လေ့ရှိ၏။
绝不然,人确是悖逆的,
Indeed mennesket transgresses
Waarlijk. Maar de mensch wordt we
No! [But] indeed, man transgresses
Hindi! Katotohanan, ang tao ay lumabag sa lahat ng hangganan (ng pagsuway, kawalan ng pananalig at kasamaan, atbp)
Prenez-garde! Vraiment l'homme devient rebelle,
Kono tan pellet neɓɗo na bewa
Keineswegs! Wahrlich, der Mensch
ખરેખર માનવી તો વિદ્રોહી બની રહ્યો છે
A'aha! Lalle, ne mutum haƙĩƙa, yana girman kai (ya ƙi karatu).
सुन रखो बेशक इन्सान जो अपने को ग़नी देखता है
Ketahuilah! Sesungguhnya manusia benar-benar melampaui batas
Invece no! Invero l'uomo si ribella
いや,人間は本当に法外で,
Nanging satemene manungsa iku kebangeten
Жоқ, күмәнсіз, адам баласы шектен шығады
ឱ្យទេៗ ការពិតមនុស្ស ប្រាកដជារំលោភបំពាន
그러나 인간은 오만하여 범주 를 넘어서
Na! (di hemberê van qencîyan da) bi rastî meriv ji avarû derketîye
Жок! Чынында, инсан чектен ашат
Ingatlah! Sesungguhnya jenis manusia tetap melampaui batas (yang sepatutnya atau yang sewajibnya),
നിസ്സംശയം മനുഷ്യന്‍ ധിക്കാരിയായി തീരുന്നു.
Nei, mennesket er sannelig oppsetsig,
حقه دا خبره ده چې یقینًا انسان خامخا سركشي كوي
حقا كه آدمى نافرمانى مى‌كند،
Niestety, nie! Zaprawdę, człowiek się buntuje,
Ora, por certo, o ser humano a tudo transgride,
ਕਦੇ ਵੀ ਨਹੀਂ, ਮਨੁੱਖ ਬਗ਼ਾਵਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।
Но нет! Человек преступает границы дозволенного
سچ آھي تہ بيشڪ ماڻھو سرڪشي ڪندو آھي
නොඑසේය, නියත වශයෙන්ම මිනිසා සීමාව ඉක්මවා යන්නේය.
Saas ma aha ee Dadku (Gaaladu) waa gudbeen.
Sin embargo el hombre se rebela
Kwani! Hakika mtu bila ya shaka huwa jeuri
Nej, människans högmod går verkligen över alla gränser
Ҳаққо, ки одами аз ҳад мегузарад,
எனினும் நிச்சயமாக மனிதன் வரம்பு மீறுகிறான்.
Юк, Без кеше өчен никадәр мәрхәмәтле һәм юмарт булсак та, тәхкыйк кеше Без куйган чиктән үтәдер, аннары азып адашадыр.
అలా కాదు! వాస్తవానికి, మానవుడు తలబిరుసుతనంతో ప్రవర్తిస్తాడు
มิใช่เช่นนั้นแท้จริงมนุษย์นั้น ย่อมจะละเมิดขอบเขต
İş, sanıldığı gibi değil! İnsan gerçekten azar:
(مگر) حقیقت یہ ہے کہ (نافرمان) انسان سر کشی کرتا ہے،
شەك - شۈبھىسىز ئىنسان ئۆزىنى باي ساناپ (اﷲ قا بويسۇنۇشتىن باش تارتىپ)، راستلا ھەددىدىن ئاشىدۇ
Йўқ! Албатта инсон туғёнга кетадир.
Không! Quả thật, con người thường vượt quá giới hạn.
Ni ti ododo, dajudaju eniyan kuku n tayo enu-ala
96
al-alaq
7
أَنْ رَآهُ اسْتَغْنَىٰ
posa e ka ndier veten të pasur (se nuk i nevojitet askush),
ራሱን የተብቃቃ (ባለ ሀብት) ኾኖ ለማየቱ፡፡
Özünün dövlətli olduğunu gördüyü üçün!
এ কারণে যে, সে নিজেকে অভাবমুক্ত মনে করে।
čim se neovisnim osjeti
защото се е видял богат.
၎င်းသည် မိမိကိုယ်ကို လိုလားတောင့်တခြင်း ကင်းမဲ့သည်ဟု ထင်မြင်သောကြောင့်။
因为他自己是无求的。
Hvornår han bliver rige
Omdat hij ziet, dat hij overvloedige rijkdommen heeft.
Because he sees himself self-sufficient.
Sapagkat itinuturing niya ang kanyang sarili na may sariling kasapatan (hindi nangangailangan ng anumang tulong)
dès qu'il estime qu'il peut se suffire à lui-même (à cause de sa richesse).
Si o yi*ii o yondaniima
weil er sich im Reichtum sieht.
એટલા માટે કે તે પોતાને બેદરકાર (ખુશહાલ) સમજે છે
Dõmin yã ga kansa, yã wadãta.
तो सरकश हो जाता है
karena dia melihat dirinya serba cukup.
appena ritiene di bastare a se stesso.
自分で何も足りないところはないと考えている。
Dene rumongsa awake wis cukup (ora butuh)
өзін бай, мұқтажсыз санағанынан
ដោយសារគេបានឃើញខ្លួនគេមានគ្រប់គ្រាន់
스스로 충만하다 생각하도다
Ji ber, ku ewa (meriva) xwe ne hewce dîtîye
өзүн бай-беймуктаж көргөндө
Dengan sebab ia melihat dirinya sudah cukup apa yang dihajatinya.
തന്നെ സ്വയം പര്യാപ്തനായി കണ്ടതിനാല്‍
for det mener å være seg selv nok!
په دې وجه چې دى خپل ځان ویني چې دى بې پروا (بې حاجته) شو
هرگاه كه خويشتن را بى‌نياز بيند.
Ponieważ czuje się niezależnym!
Desde que ele se vê prescindindo de ajuda.
ਇਸ ਅਧਾਰ ਤੇ, ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਆਤਮ- ਨਿਰਭਰ ਦੇਖਦਾ ਹੈ।
когда ему кажется, что он ни в чем не нуждается.
جڏھن اُھو پاڻ کي بي پرواھ ڏسندو آھي
තමන් ස්වාධීන යැයි ඔහු සිතන්නේය.
Markuu isku ogaaday Hodontinnimo.
al verse enriquecer.
Akijiona katajirika.
då hon tror sig vara fri från allt beroende; -
ҳар гоҳ ки хештанро тавонгар бинад.
அவன் தன்னை (இறைவனிடமிருந்து) தேவையற்றவன் என்று காணும் போது,
Үзен Аллаһуга мохтаҗ түгел дип белеп. (Әлбәттә, кеше дөньяда һәм ахирәттә Аллаһуга мохтаҗ икәнен белсә, һич Аллаһуга каршылык кыла алмый. Фәкать Аллаһуга үзенең мохтаҗ икәнлеген белмәгән кеше Аллаһуга карышып Аңа дошман буладыр, аннары җәһәннәмгә китә.)
ఎందుకంటే, అతడు తనను తాను నిరపేక్షాపరుడిగా భావిస్తాడు
เนื่องเพราะเขาคิดว่าเขาพอเพียงแล้ว
Kendisini her türlü ihtiyacın üstünde görmüştür.
اس بنا پر کہ وہ اپنے آپ کو (دنیا میں ظاہراً) بے نیاز دیکھتا ہے،
شەك - شۈبھىسىز ئىنسان ئۆزىنى باي ساناپ (اﷲ قا بويسۇنۇشتىن باش تارتىپ)، راستلا ھەددىدىن ئاشىدۇ
Ўзини бой кўргани учун.
Vì y tự thấy mình giàu có và đầy đủ.
nitori pe o rira re ni oloro
96
al-alaq
8
إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الرُّجْعَىٰ
e, me të vërtetë, kthimi është te Zoti yt!
መመለሻው ወደ ጌታህ ብቻ ነው፡፡
Axı sənin axır dönüşün Rəbbinədir!
নিশ্চয় আপনার পালনকর্তার দিকেই প্রত্যাবর্তন হবে।
a Gospodaru tvome će se, doista, svi vratiti!
Към твоя Господ е завръщането.
ဧကန်မလွဲ(အားလုံးတို့၏) ပြန်လည်ရောက်ရှိခြင်းသည် အသင်၏ အရှင်မြတ်အထံတော်သို့သာလျှင် ဖြစ်သည်။
万物必定只归於你的主。
Til Deres Lord er ultimate destiny
Waarlijk, tot uw Heer zal de terugkeer van alles zijn.
Indeed, to your Lord is the return.
Katiyakan! Sa iyong Panginoon ang pagbabalik (ng lahat)
Mais, c'est vers ton Seigneur qu'est le retour.
Pellet ko e joom ma woni ruttorde
Wahrlich, zu deinem Herrn ist die Heimkehr.
ખરેખર પાછા ફરવું તારા પાલનહાર તરફ છે
Lalle ne zuwa ga Ubangijinka makoma take.
बेशक तुम्हारे परवरदिगार की तरफ (सबको) पलटना है
Sesungguhnya hanya kepada Tuhanmulah kembali(mu).
In verità il ritorno è verso il tuo Signore.
本当にあなたの主に(凡てのものは)帰されるのである。
Sira iku mesthi bakal bali disowanake ana pangayunaning Allah
Ал, анығында, қайту Раббыңа
ការពិតឆ្ពោះ ទៅកាន់ម្ចាស់អ្នក គឺការវិលត្រលប់
실로 모든 인간은 주님께로 귀의하노라
Bi rastî para zıvirandin hey li bal Xuda yê te dane (wê hijmara kirinê wan bibîne)
Аныгында, кайтып баруу Раббиңе гана
(Ingatlah) sesungguhnya kepada Tuhanmu lah tempat kembali (untuk menerima balasan).
തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിലേക്കാണ് മടക്കം.
Til Herren vender alt tilbake!
بېشكه خاص ستا رب ته بېرته ورتلل دي
هر آينه بازگشت به سوى پروردگار توست.
Zaprawdę, powrócisz przecież do twojego Pana!
Por certo, a teu Senhor será o retorno.
ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੇਰੇ ਰੱਬ ਵੱਲ ਹੀ ਵਾਪਿਸ ਮੁੜਨਾ ਹੈ।
Но к твоему Господу предстоит возвращение.
بيشڪ تنھنجي پالڻھار ڏانھن موٽي وڃڻو آھي
නියත වශයෙන්ම නැවත හැරී යාම නුඹගේ පරමාධිපති වෙතය.
Eebaha xaggiisaase loo noqon.
Es cierto que a tu Señor has de volver.
Hakika kwa Mola wako Mlezi ndio marejeo.
till din Herre måste alla återvända.
Албатта бозгашт ба сӯи Парвардигори туст.
நிச்சயமாக அவன் மீளுதல் உம்முடைய இறைவன்பாலே இருக்கிறது.
Тәхкыйк җәза өчен кыямәт көнне кубарылып кайту Раббыңадыр.
నిశ్చయంగా నీ ప్రభువు వైపునకే (అందరికీ) మరలి పోవలసి ఉంది
แท้จริงยังพระเจ้าของเจ้าเท่านั้นคือ การกลับไป
Oysaki, dönüş yalnız Rabbinedir!
بیشک (ہر انسان کو) آپ کے رب ہی کی طرف لوٹنا ہے،
(ئى ئىنسان!) بارىدىغان يېرىڭ پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدۇر (قىلمىشىڭغا قاراپ جازاغا ياكى مۇكاپاتقا ئېرىشىسەن)
Албатта, қайтиб бориш Роббингадир.
Chắc chắn y sẽ quay về với Thượng Đế của y.
Dajudaju odo Oluwa re ni abo eda
96
al-alaq
9
أَرَأَيْتَ الَّذِي يَنْهَىٰ
A e ke parë ti atë që pengon
አየህን? ያንን የሚከለክለውን፡፡
Gördünmü o kimsəni (Əbu Cəhli) ki, mane olur
আপনি কি তাকে দেখেছেন, যে নিষেধ করে
Vidje li ti onoga koji brani
Видя ли ти онзи, който пречи
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် အကြင်သူအား မြင်ခဲ့လေသလော။ ထိုသူသည် တားမြစ်၏။
你告诉我吧!
Have jer set en enjoins
Wat denkt gij van hem, die verbiedt.
Have you seen the one who forbids
Nakikita mo ba (o Muhammad) siya na humahadlang (alalaong baga, si Abu Jahl)
As-tu vu celui qui interdit
Mbela a yi*i oon kaɗoowo
Hast du den gesehen, der da verwehrt
તેને પણ તે જોયો જે બંદાને અટકાવે છે
Shin, kã ga wanda ke hana.
भला तुमने उस शख़्श को भी देखा
Bagaimana pendapatmu tentang orang yang melarang
Hai visto colui che proibisce
あなたは,阻止する者を見たか,
Kapriye penemunira wong kang menging
Көрдің бе, кедергі жасағанды
តើអ្នកបានយល់ដូចម្តេច ចំពោះអ្នកដែលបានហាម ឃាត់?
기도를 금지한 자를 보았느뇨
Qey tu ewê, ku paradanê dike nabînî
Көрдүңбү сен тыюу салган кишини
Adakah engkau nampak (baiknya) orang yang melarang (dan menghalang) -
വിലക്കുന്നവനെ നീ കണ്ടുവോ?
Du har vel sett ham som forbyr
ته ما ته خبر راكړه د هغه كس چې منع كوي
آيا ديدى آن كس را كه منع مى‌كند
Czy widziałeś tego, który zabrania
Viste aquele que coíbe
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਦੇਖਿਆ, ਜੋ ਮਨ੍ਹਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।
Видел ли ты того, кто мешает
اُھو ڏٺو اٿئي ڇا جيڪو جھليندو آھي؟
වළක්වන අය ව නුඹ දුටුවෙහිද?
Ka warrama midka ka reebaya.
Qué opinión te merece quien entorpece
Umemwona yule anaye mkataza
VAD ANSER du om den som vill hindra
Оё дидӣ он касро, ки, манъ мекунад,
தடை செய்கிறானே (அவனை) நீர் பார்த்தீரா?
Әйә күрдеңме, берәүнең намаз укучыны намаздан тыюы тиешме, яхшы эшме?
నీవు నిరోధించే వ్యక్తిని చూశావా
เจ้าเห็นแล้วมิใช่หรือ ผู้ที่ขัดขวาง
Gördün mü o yasaklayanı
کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا جو منع کرتا ہے،
ناماز ئوقۇۋاتقان بەندىنى (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنى) توسقان ئادەمنىڭ (ھالىنى) ماڭا ئېيتىپ بەرسەڭچۇ؟
Қайтарганни кўрдингми?!
Ngươi có thấy kẻ (Abu Jahal) đã ngăn cản
So fun mi nipa eni t’o n ko
96
al-alaq
10
عَبْدًا إِذَا صَلَّىٰ
njeriun (adhuruesin) kur falet (bënë namaz)?
ባሪያን በሰገደ ጊዜ፤
Bir bəndəyə (sənə) namaz qıldığı vaxt?
এক বান্দাকে যখন সে নামায পড়ে?
robu da molitvu obavi?
на раб, когато отслужва молитвата?
(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏) ကျွန်တစ်ပါးအား ထိုကျွန်သည် ဆွလာတ်ဝတ်ပြုသောအခါဝယ်။
那个禁止我的仆人礼拜的人;
Others fra bedende
Onzen dienaar als hij bidt?
A servant when he prays?
Sa isang alipin (Muhammad) kung siya ay nananalangin
à un serviteur d'Allah [Muhammad] de célébrer la Salât?
Maccuɗo si o juulii
(Unserem) Diener, da
જ્યારે કે તે બંદો નમાઝ પઢે છે
Bãwã idan yã yi salla?
जो एक बन्दे को जब वह नमाज़ पढ़ता है तो वह रोकता है
seorang hamba ketika mengerjakan shalat
al servo di eseguire l'orazione?
一人のしもべ(ムハンマド)が,礼拝を捧げる時に。
Sawijining abdi samongsa sholat
бір құлға, ол намаз оқыған кезде
អ្នកគោរពម្នាក់ កាលណាគេបានសឡាត៍
그는 바로 기도하는 하나님 의 종을 방해하였노라
Gava bendek nimej dike (ewî dide para da na hêle nimej bike)
намаз окуган пендеге
Seorang hamba Allah apabila ia mengerjakan sembahyang?
ഒരു അടിയനെ, അവന്‍ നമസ്കരിച്ചാല്‍.
en trell når han forretter bønnen?
بنده (محمدﷺ) لره كله چې دى لمونځ كوي
بنده‌اى را كه نماز مى‌خواند؟
Słudze modlić się?
Um servo de orar, quando este ora?
ਇੱਕ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਜਦੋਂ ਉਹ ਨਮਾਜ਼ ਪੜ੍ਹਦਾ ਹੋਵੇ।
рабу, когда тот молится?
(منھنجي) ٻانھي کي جڏھن اُھو نماز پڙھندو آھي
ගැත්තා සලාතය ඉටු කරන විට (ඔහුව වළක්වන අය ව නුඹ දුටුවෙහිද?)
Addoon (Eebe) oo tukan Salaadda.
a un siervo mientras reza?
Mja anapo sali?
en [Guds] tjänare från att förrätta bön?
бандаеро, ки намоз мехонад?
ஓர் அடியாரை - அவர் தொழும்போது,
Ул Аллаһ колы – Мухәммәд г-м үзенең, иң зур бурычын үтәү өчен намаз укыганда?
నమాజ్ చేసే (అల్లాహ్) దాసుణ్ణి
บ่าวคนหนึ่ง เมื่อเขากำลังละหมาด
Bir kulu namaz kılarken/dua ederken;
(اﷲ کے) بندے کو جب وہ نماز پڑھتا ہے۔ (یا:- (اللہ کے محبوب و برگزیدہ) بندے (محمد مصطفی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو جب وہ نماز پڑھتے ہیں)،
ناماز ئوقۇۋاتقان بەندىنى (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنى) توسقان ئادەمنىڭ (ھالىنى) ماڭا ئېيتىپ بەرسەڭچۇ؟
Бандани намоз ўқиётганида?!
Người bề tôi (Muhammad) dâng lễ nguyện Salah không?
fun erusin kan nigba ti (erusin naa) kirun
96
al-alaq
11
أَرَأَيْتَ إِنْ كَانَ عَلَى الْهُدَىٰ
Më thuaj ti (o Muhammed!), nëse ai mendon se është në rrugën e drejtë,
አየህን? ንገረኝ (ተከልካዩ) በትክክለኛ መንገድ ላይ ቢኾን፤
Bir de görək, əgər o doğru yoldadırsa
আপনি কি দেখেছেন যদি সে সৎপথে থাকে।
Reci mi ako on misli da je na Pravome putu
Видя ли дали той бе на правия път,
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (ထိုလူ၏အခြေအနေကို) ပြောပြပါလေ။ အကယ်၍ ၎င်းသည် တရားလမ်းမှန်ပေါ်၌ရှိခဲ့မူ။
你告诉我吧!如果他是遵循正道的,
Det er god ham følge vejledningen
Wat denkt gij, indien hij de ware richting zou volgen.
Have you seen if he is upon guidance
Sabihin mo sa akin, kung siya (Muhammad) ay nasa patnubay (ni Allah)
Vois-tu s'il est sur la bonne voie,
A yi*ii si o laatiima e peewal
Hast du gesehen, ob er auf dem rechten Weg ist
શું બતાઓ તો, તે સત્ય માર્ગ તરફ હોય
Ashe, kã gani, idan (shi bãwan) ya kasance a kan shiriya?
भला देखो तो कि अगर ये राहे रास्त पर हो या परहेज़गारी का हुक्म करे
bagaimana pendapatmu jika orang yang melarang itu berada di atas kebenaran
Pensi che segua la guida
あなたは,かれ(阻止する者)が,(正しい道)に導かれていると思うのか。
Apa sira weruh yen dheweke iku nglungguhi pituduh bener
Айтшы, егер ол тура жолда болған болса
តើអ្នកបានយល់ឃើញយ៉ាងដូច ម្តេចដែរ ប្រសិនបើគេបានស្ថិតនៅលើមគ្គុទ្ទេសន៍
그가 복음의 길 위에 있었다생각하느뇨
Tu dibînî; heke;ewa (bendê nimêj; dike) li ser rêya rast be
Эмне деп ойлойсуң, эгер ал (намаз окуучу) түз жолдо болсо
Adakah engkau nampak (buruknya) jika ia berada di atas jalan yang betul? -
അദ്ദേഹം സന്‍മാര്‍ഗത്തിലാണെങ്കില്‍ , (ആ വിലക്കുന്നവന്‍റെ അവസ്ഥ എന്തായിരിക്കുമെന്ന്‌) നീ കണ്ടുവോ?
Mener du at han følger ledelsen,
ته ما ته خبر راكړه كه چېرې دغه (بنده) په هدایت وي
چه مى‌بينى اگر آن مرد بر طريق هدايت باشد؟
Czy sądzisz, iż on jest na drodze prostej
Viste se ele está na Orientação,
ਤੁਹਾਡਾ ਕੀ ਵਿਚਾਰ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਉਹ ਸਿੱਧੇ ਰਾਹ ਤੇ ਹੋਵੇ।
Как ты думаешь, а вдруг он был на правом пути
ڏٺو اٿئي ڇا تہ جيڪڏھن (اُھو ماڻھو) سڌي رستي تي ھجي ھا!
ඔහු යහමඟෙහි සිටන වග නුඹ දුටුවෙහිද?
Bal ka warrama hadduu ka laga reebi hanuunsanyahay (waa Nabiga).
Y si éste estuviera bien guiado,
Umeona kama yeye yuko juu ya uwongofu?
Följer han vägledningen
Канӣ бигӯ, агар он мард бар тариқи ҳидоят бошад?
நீர் பார்த்தீரா? அவர் நேர்வழியில் இருந்து கொண்டும்,
Әйә ул намаз укучы Аллаһ колын намаз укудан тыю дөресме, ул һәркемгә яхшылыкны гына теләүче һәм хак туры юлда булса да.
ఒకవేళ అతను (ముహమ్మద్!) సన్మార్గంపై ఉంటే నీ అభిప్రాయమేమిటి
เจ้าคิดบ้างไหมว่า หากบ่าวผู้นั้นอยู่บนแนวทางที่ถูกต้อง
Gördün mü! Ya o iyilik ve doğruluk üzere ise?!
بھلا دیکھئے تو اگر وہ ہدایت پر ہوتا،
ماڭا (ئۇنىڭ ھالىنى) ئېيتىپ بەرسەڭچۇ؟ ئەگەر ئۇ (ھەددىدىن ئاشقۇچى) (نامازنى توسۇشنىڭ ئورنىغا) توغرا يولدا بولغان بولسا،
Айт-чи, агар ўша ҳидоятда бўлса.
Ngươi thấy hắn là kẻ được hướng dẫn ư?
So fun mi (nipa esan re) ti o ba je pe o wa lori imona (’Islam)
96
al-alaq
12
أَوْ أَمَرَ بِالتَّقْوَىٰ
apo rekomandon që të adhurohen idhujt,
ወይም (ፈጣሪውን) በመፍራት ቢያዝ፤
Yaxud (xalqa Allahdan) qorxmağı əmr edirsə, (sən belə bir əməl sahibinin namaz qılmasına nə üçün mane olur, ona ibadət etməyi niyə qadağan edirsən? Bundan da rəzil iş olarmı)?!
অথবা খোদাভীতি শিক্ষা দেয়।
ili ako traži da se kumirima moli
или повелява богобоязънта?
သို့တည်းမဟုတ် ၎င်းသည် (ပြစ်မှုများမှ) ကြဉ်ရှောင်ရန် အမိန့်ပေးခဲ့မူ (မကောင်းပါလော)။
或是命人敬畏的;
Eller advocate retmæssighed
Of vroomheid bevelen?
Or enjoins righteousness?
o nagtatagubilin sa kabanalan
ou s'il ordonne la piété?
Wolla o yamiri kulol Alla. @Corrected
oder zur Gerechtigkeit auffordert?
અથવા તો સંયમતાનો આદેશ આપતો હોય
Ko ya yi umurni da taƙawa?
(तो रोकना कैसा)
atau dia menyuruh bertakwa (kepada Allah)?
che comandi il timore [di Allah]?
敬神を勧めているか,
Utawa ajak - ajak jaga diri (saka ala)
немесе тақуалықты Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтануды бұйырған болса
ឬគេបានណែនាំគ្នាឱ្យគោរពកោត ខ្លាចវិញ
아니면 신앙에 경건하라 명 령을 받았다 생각하느뇨
Yan jî ewa (benda) fermana bi Xuda parizî bike
Же (адамдарды) такыбалыкка буюрса
Atau ia menyuruh orang bertaqwa (jangan melakukan syirik)?
അഥവാ അദ്ദേഹം സൂക്ഷ്മത കൈ കൊള്ളാന്‍ കല്‍പിച്ചിരിക്കുകയാണെങ്കില്‍
eller fremmer gudsfrykt?
یا په تقوٰی (پرهېزګارۍ) سره حكم كوي
يا به پرهيزگارى فرمان دهد؟
Albo że zaleca bogobojność?
Ou se ordena a piedade?
ਜਾਂ ਭੈਅ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸਿਖਾਉਂਦਾ ਹੋਵੇ।
или призывал к богобоязненности?
يا پرھيزگاريءَ جو حڪم ڪري ھا
නැතහොත් බිය බැතිමත්භාවය පිළිබඳ අණ කර සිටින වග (නුඹ දුටුවෙහිද?)
Ama uu fari Eeba ka yaabid.
o estuviera ordenando la temerosidad?
Au anaamrisha uchamngu?
eller anbefaller han gudsfruktan?
Ё ба парҳезгорӣ фармон диҳад?
அல்லது அவர் பயபக்தியைக் கொண்டு ஏவியவாறு இருந்தும்,
Әйә ул Аллаһ колын намаз укудан тыю дөрес булырмы, ул кешеләрне Аллаһудан куркырга һәм гөнаһлардан сакланып изге гамәлләр кылырга өндәсә дә? (Әбү Җәһел бервакытны, әгәр Мухәммәднең сәҗдә кылганын күрсәм, әлбәттә, башын кисәчәкмен, дип вәгъдә кылды, һәм Мухәммәднең сәҗдә кылганын күргәч, теләген үтәргә ашыгып килде ләкин барып җитмичә, барча» әгъзалары калтыраган хәлдә кире китте. Иптәшләре: сиңа ни булды, дип сорадылар, ул: минем белән Мухәммәд арасында уттан дивар килеп чыкты аз гына янмыйча калдым, диде.)
ఇంకా, దైవభీతిని గురించి ఆదేశిస్తూ ఉంటే
หรือใช้ให้ผู้คนมีความยำเกรง
Ya o, takvayı emrediyorsa!
یا وہ (لوگوں کو) پرہیزگاری کا حکم دیتا (تو کیا خوب ہوتا)،
ياكى تەقۋادارلىققا ئەمر قىلغان بولسا (بۇ ئۇنىڭ ئۆزى ئۈچۈن ياخشى بولماسمىدى؟)
Ёки тақвога амр қилса.
Hoặc hắn là kẻ khuyên bảo người khác sợ (Allah) chăng?
tabi pe o pase iberu (Allahu)
96
al-alaq
13
أَرَأَيْتَ إِنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
e, çka mendon ti nëse ai i përgënjeshtron (argumentet Tona) dhe kthehet?
አየህን? ንገረኝ (ከልካዩ) ቢያስተባብልና (ከእምነት) ቢሸሽ፤
(Ya Peyğəmbər!) Bir de görək, (əgər sənin namaz qılmağına mane olan kimsə Qur’anı) yalan sayır və (imandan) üz döndərirsə
আপনি কি দেখেছেন, যদি সে মিথ্যারোপ করে ও মুখ ফিরিয়ে নেয়।
reci mi, ako on poriče i glavu okreće –
Видя ли дали той отрича и се отмята?
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည်(ထိုသူ၏အခြေအနေကို) ပြောပြပါလေ။ အကယ်၍ ၎င်းသည် (နဗီတမန်တော်အား) မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ စွပ်စွဲငြင်းပယ်ပြီးနောက် (အီမာန်သက်ဝင်ယုံကြည်ခြင်းမှ) မျက်နှာလွှဲဖယ်ခဲ့သော် (မည်သူအကျိုးယုတ်အံ့နည်း)။
你告诉我吧!如果他是否认真理,背弃真理的,
Han disbelieves sving
Wat denkt gij, indien hij de goddelijke openbaringen van valschheid beschuldigt, en zijn rug toewendt?
Have you seen if he denies and turns away -
Sabihin mo sa akin kung siya (na walang pananalig, si Abu Jahl) ay nagtatatwa (sa Katotohanan, alalaong baga sa Qur’an), at tumatalikod
Vois-tu s'il dément et tourne le dos?
Mbela a yi*i si o fennii o runti
Hast du (den) gesehen, der ungl
તમારો શું ખ્યાલ છે, અગર આ જુઠલાવતો હોય અને મોઢું ફેરવતો હોય તો
Ashe, kã gani, idan (shi mai hanin) ya ƙaryata, kuma ya jũya bãya?
भला देखो तो कि अगर उसने (सच्चे को) झुठला दिया और (उसने) मुँह फेरा
Bagaimana pendapatmu jika orang yang melarang itu mendustakan dan berpaling?
Non pensi piuttosto che rinneghi e volga le spalle?
(真理を)嘘であるとして背を向けたと思うのか。
Apa sira weruh yen dheweke iku anggorohake lan mlengos
Көрдің бе, оның өтірікке шығарғанын және теріс айналғанын
តើអ្នកបានយល់ឃើញដូចម្តេចដែរ ប្រសិនគេបានបដិសេធ និងបានបែរងាក ចេញ
그가 진리를 거역하고 외면 하였다 생각하느뇨
Tu di binî; heke ewa (bendê paradanê dike) pişta xwe bide (van şîretan û) bide derewdêrandine? (wê gavê ewê bizane ka wê çi bê serê wî)
(О, Мухаммад), эмне дейсиң, эгер ал (каапыр чындыкты) “жалган” десе жана жүз үйрүп кетсе
Adakah engkau nampak (terlepasnya dari azab) jika ia mendustakan (apa yang disampaikan oleh Nabi Muhammad kepadanya) serta ia berpaling ingkar?
അവന്‍ (ആ വിലക്കുന്നവന്‍) നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയും തിരിഞ്ഞുകളയുകയും ചെയ്തിരിക്കയാണെങ്കില്‍ (അവന്‍റെ അവസ്ഥ എന്തായിരിക്കുമെന്ന്‌) നീ കണ്ടുവോ?
Eller mener du at han fornekter og vender seg bort?
ته ما ته خبر راكړه كه دغه (منع كوونكى) تكذیب كوي او (له حق نه) مخ اړوي
چه مى‌بينى اگر تكذيب كند و رويگردان شود؟
Czy też sądzisz, iż on za kłamstwo uznaje prawdę i odwraca się?
Viste se te desmente e te volta as costas?
ਤੁਹਾਡਾ ਕੀ ਵਿਚਾਰ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਉਸ ਨੇ ਝੁਠਲਾਇਆ ਅਤੇ ਮੂੰਹ ਮੋੜਿਆ।
Как ты думаешь, а вдруг он счел ложью истину и отвернулся?
ڏٺو اٿئي ڇا تہ جيڪڏھن ڪوڙ ڀانيائين ۽ پٺيرو ٿيو
තවද ඔහු (සත්යය) බොරු කර පිටුපාන වග නුඹ දුටුවෙහි ද?
Balse ka warrama hadduu midka wax ka reebi uu beeniyay (xaqa) kana jeedsaday (waa AbuuJahal iyo wixii la mid ahe).
No ves cómo niega la verdad y se aparta?
Umeona kama yeye akikanusha na anarudi nyuma?
Eller anser du att han [snarare] förnekar sanningen och vänder den ryggen?
Канӣ бигӯ, агар дурӯғ барорад ва рӯйгардон шавад?
அவரை அவன் பொய்யாக்கி, முகத்தைத் திருப்பிக் கொண்டான் என்பதை நிர் பார்த்தீரா,
Әйә ул намаздан тыючы кәфер, үзе Аллаһ китабы Коръәнне ялган дисә дә һәм Раббысына итагать итүдән вә Аңа гыйбадәт кылудан баш тартса да, намаздан тыямы, намаздан тыярга үзен хаклы саныймы?
ఒకవేళ (ఆ నిరోధించే) వాడు సత్యాన్ని తిరస్కరించేవాడు మరియు సన్మార్గం నుండి విముఖుడయ్యేవాడైతే
เจ้าคิดบ้างไหมว่า หากเขาปฏิเสธ และผินหลังให้
Gördün mü! Ya şu yalanlamış, sırt dönmüşse!
اب بتائیے! اگر اس نے (دینِ حق کو) جھٹلایا ہے اور (آپ سے) منہ پھیر لیا ہے (تو اس کا کیا حشر ہوگا)،
ماڭا ئېيتىپ بەرسەڭچۇ؟ ئەگەر ئۇ (قۇرئاننى) ئىنكار قىلسا، ئىماندىن (يۈز ئۆرۈسە)،
Айт-чи, ўша ёлғонга чиқарса ва юз ўгирса.
Ngươi có thấy hắn là kẻ đã phủ nhận và quay lưng với sự thật không?
So fun mi (nipa iya re) ti o ba je pe o pe ododo niro, ti o si keyin si i
96
al-alaq
14
أَلَمْ يَعْلَمْ بِأَنَّ اللَّهَ يَرَىٰ
A nuk e di ai – se Zoti i sheh të gjitha (e dhuron të mirin, ndërsa e dënon të keqin)?
አላህ የሚያይ መኾኑን አያውቅምን?
Məgər bilmir ki, Allah (onun bütün əməllərini) görür?!
সে কি জানে না যে, আল্লাহ দেখেন?
zar on ne zna da Allah sve vidi?
Не знае ли той, че Аллах вижда?
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဧကန်အမှန် ရှုမြင်တော်မူသည်ကို ထိုသူသည် မသိခဲ့လေသလော။
难道他还不知道真主是监察的吗?
Han ikke indser at GUD gøre se
Weet hij niet, dat God het ziet?
Does he not know that Allāh sees?
Hindi baga niya nababatid na si Allah ang nakakamasid (ng kanyang ginagawa)
Ne sait-il pas que vraiment Allah voit?
Mbela o anndah wonde Alla na yi*a
Wei
શું તેણે નથી જાણ્યું કે અલ્લાહ તઆલા તેને જોઇ રહ્યો છે
Ashe, bai sani ba cewa Allah Yanã gani?
(तो नतीजा क्या होगा) क्या उसको ये मालूम नहीं कि ख़ुदा यक़ीनन देख रहा है
Tidaklah dia mengetahui bahwa sesungguhnya Allah melihat segala perbuatannya?
Non sa che, invero, Allah vede?
かれは,アッラーが見ておられることを知らないのか。
Apa dheweke ora weruh yen Allah iku amirsani
сонда ол Аллаһтың көріп тұрғанын білмей ме
តើគេមិនដឹងទេឬថា អល់ឡោះពិតជាបានមើលឃើញ (
하나님께서 지켜 보심을 그 는 알지 못하느뇨
Maqey ewa nizane, ku bi rastî Yezdan bi hemû kirinê wî (dizane û) dibîne
Билбейби ал Аллаһ көрүп турганын
Tidakkah ia mengetahui bahawa sesungguhnya Allah melihat (segala amal perbuatannya dan membalasnya)?
അവന്‍ മനസ്സിലാക്കിയിട്ടില്ലേ, അല്ലാഹു കാണുന്നുണെ്ടന്ന്‌?
Vet han ikke at Gud ser!
ایا دى نه پوهېږي چې بېشكه الله ویني؟
آيا ندانسته است كه خدا مى‌بيند؟
Czyż on nie wie, że Bóg widzi?
Não sabe ele que Allah a tudo vê?
ਕੀ ਉਸ ਨੇ ਨਹੀਂ ਸਮਝਿਆ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਦੇਖ ਰਿਹਾ ਹੈ।
Неужели он не знал, что Аллах видит его?
تہ (ھيءُ) نہ ڄاتائين ڇا؟ تہ الله ڏسي ٿو
නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් දකින්නේ යැයි ඔහු නොදැන සිටියා ද?
Miyuusan ogayn in Eebe arko.
Es que no sabe que Allah ve?
Hajui ya kwamba Mwenyezi Mungu anaona?
Vet han inte att Gud ser [allt]
Оё надонистааст, ки Худо мебинад?
நிச்சயமாக அல்லாஹ் (அவனைப்) பார்க்கிறான் என்பதை அவன் அறியவில்லையா?
Әйә намаздан тыючы ул кәфер белмиме Аллаһуның һәркемне күргәнен?
వాస్తవానికి, అల్లాహ్ అంతా చూస్తున్నాడని అతనికి తెలియదా
เขาไม่รู้ดอกหรือว่า แท้จริงอัลลอฮฺ นั้นทรงเห็น
Bilmedi mi ki Allah gerçekten görür!
کیا وہ نہیں جانتا کہ اﷲ (اس کے سارے کردار کو) دیکھ رہا ہے،
اﷲ نىڭ (ئۇنى) كۆرۈپ تۇرىدىغانلىقىنى بىلمىدىمۇ؟
Албатта Аллоҳ уни кўришини билмасми?!
Có phải hắn tưởng rằng Allah không nhìn thấy hắn chăng?
Se ko mo pe dajudaju Allahu n ri (oun ni)
96
al-alaq
15
كَلَّا لَئِنْ لَمْ يَنْتَهِ لَنَسْفَعًا بِالنَّاصِيَةِ
Jo, jo! Me të vërtetë, nëse nuk tërhiqet nga kjo, do ta kapim për flokësh (gërshetën),
ይተው ባይከለከል አናቱን ይዘን እንጎትተዋለን፡፡
Yox, yox! (Əbu Cəhl bu yaramaz əməllərinə son qoysun). Əgər son qoymasa, and olsun ki, Biz onu kəkilindən yapışıb (Cəhənnəmə) sürükləyəcəyik -
কখনই নয়, যদি সে বিরত না হয়, তবে আমি মস্তকের সামনের কেশগুচ্ছ ধরে হেঁচড়াবই-
Ne valja to! Ako se ne okani, dohvatićemo ga za kiku
Ала не! Ако не престане, ще го повлечем за перчема -
မှတ်ယူလော့၊ အကယ်၍ ထိုသူသည် (မိမိ အပြုအမူကို) မရပ်စဲခဲ့သော်၊ ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည် (၎င်း၏) ဦးစွန်းကိုကိုင်၍ ဆွဲတော်မူမည်။
绝不然,如果他不停止,我一定要抓住他的额发--
Indeed på nær han afstår vi tage ham forelock
Ja, waarlijk indien hij niet ophoudt, zullen wij hem bij de haren van zijn voorhoofd grijpen
No! If he does not desist, We will surely drag him by the forelock
Hindi! Kung siya (Abu Jahl) ay hindi titigil, Aming kakaladkarin siya sa kanyang buhok na nakalawit sa noo
Mais non! S'il ne cesse pas, Nous le saisirons certes, par le toupet,
Alah si o accaani ma Min nanngu mbo e tiin tiinol Min mbeddoo mbo e yiite
Keineswegs! Wenn er nicht (davon) abl
કદાપિ નહીં, અગર આ બચતો ન રહ્યો તો અમે તેના કપાળના વાળ પકડીને ખેંચીશું
A'aha! Lalle ne, idan bai hanu ba, lalle ne zã Mu ja gãshin makwarkwaɗa.
देखो अगर वह बाज़ न आएगा तो हम परेशानी के पट्टे पकड़ के घसीटेंगे
Ketahuilah, sungguh jika dia tidak berhenti (berbuat demikian) niscaya Kami tarik ubun-ubunnya
Stia in guardia: se non smette, Noi lo afferreremo per il ciuffo
断じてそうではない。もしかれが止ないならば,われは前髪でかれを捕えるであろう,
Temen menawa dheweke (Abu Jahal) Ora mareni anggone kafir ing tembe mesthi Ingsun candhak kuncunge (bathuke)
Жоқ, олай емес! Егер ол осылай істегенін тоқтатпаса, сөзсіз Біз кекілден ұстаймыз
នែ ប្រសិនគេមិន ព្រមបញ្ឈប់ទេ ប្រាកដជាយើងនឹងអូសទាញបង្ហើយក្បាល
그로 하여금 알게 하리니 그가 단념하지 않는다면 그의 앞머 리를 끌어가리라
Na! heke ewa (ji wan kirinê xwe poşman nebe) parada nefitile, bi rastî emê bi tûncika wî bigirin (ewî li bal dojê da) bi kişînin
Жок! Эгер (каршылыгын) токтотпосо, Биз анын маңдайынан катуу чапчып алабыз
Jangan sekali-kali berlaku derhaka! Demi sesungguhnya jika ia tidak berhenti (dari perbuatannya yang buruk itu), nescaya Kami akan menyentap ubun-ubunnya (dan menyeretnya ke dalam neraka), -
നിസ്സംശയം. അവന്‍ വിരമിച്ചിട്ടില്ലെങ്കല്‍ നാം ആ കുടുമ പിടിച്ചു വലിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും .
Nei, sannelig, hvis han ikke slutter, skal Vi ta ham i luggen,
داسې نه ده! قسم دى كه دى منع نشو، (نو) مونږ به (دى) خامخا ضرور ډېر سخت راكاږو د تندي (وچولي) په وېښتانو سره
حقا، كه اگر بازنايستد موى پيش سرش را مى‌گيريم و مى‌كشيم.
Niech się ma na baczności! Jeśli nie zaprzestanie, to, zaprawdę, pociągniemy go za kosmyk;
Em absoluto, não o sabe! Em verdade, se ele não se detiver, arrastá-lo-emos pelo topete,
ਕਦੇ ਵੀ ਨਹੀਂ ਜੇਕਰ ਉਹ ਨਹੀਂ ਮੰਨਿਆ, ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਮੱਥੇ ਦੇ ਵਾਲ ਪਕੜ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਖਿੱਚਾਂਗੇ।
Но нет, если он не перестанет, то Мы схватим его за хохол -
ايئن نہ آھي! قسم آھي تہ جيڪڏھن پاڻ نہ پليندو تہ ضرور پيشانيءَ جي وارن کان وٺي گھلينداسونس
නොඑසේය. ඔහු එයින් නොවැළකුණේ නම් අපි ඉදිරි නළල් කෙස් රොදින් (ඔහු ව) ඇදගෙන එන්නෙමු.
Saas ma aha ee hadduusan joogin waxaannu qaban Foodda.
Si no deja de hacerlo, lo agarraremos por un mechón de su frente,
Kwani! Kama haachi, tutamkokota kwa shungi la nywele!
Nej! Om han inte upphör [med detta] skall Vi helt visst gripa honom i luggen -
Ҳаққо, ки агар бознаистад, аз мӯи пеши сараш мегирему мекашем,
அப்படியல்ல: அவன் விலகிக் கொள்ளவில்லையானால், நிச்சயமாக நாம் (அவனுடைய) முன்னெற்றி ரோமத்தைப் பிடித்து அவனை இழுப்போம்.
Юк, алай кирәкмәс, намаздан тыю ни кабахәт эшдер, әгәр ул бу эшеннән туктамаса, әлбәттә, маңгай чәченнән тотып җәһәннәмгә өстерәрбез.
అలా కాదు! ఒకవేళ అతడు మానుకోకపోతే, మేము అతడిని, నుదుటి జుట్టు వెంట్రుకలను పట్టి ఈడుస్తాము
มิใช่เช่นนั้น ถ้าเขายังไม่หยุดยั้ง เราจะจิกเขาที่ขม่อมอย่างแน่นอน
İş, sandığı gibi değil! Eğer vazgeçmezse yemin olsun, o alnı mutlaka tutup sürteceğiz!
خبر دار! اگر وہ (گستاخئ رسالت اور دینِ حق کی عداوت سے) باز نہ آیا تو ہم ضرور (اسے) پیشانی کے بالوں سے پکڑ کر گھسیٹیں گے،
ئۇ گۇمراھلىقتىن يانسۇن، ئەگەر ئۇ بۇنىڭدىن يانمىسا، چوقۇم ئۇنىڭ كوكۇلىسىدىن - يالغانچى گۇناھكارنىڭ كوكۇلىسىدىن تۇتۇپ (جەھەننەمگە) سۆرەيمىز
Йўқ! Агар қайтмаса, пешонасидан шиддатла тутамиз.
Không! Nếu hắn không chịu dừng lại (hành động phá rối), chắc chắn TA sẽ nắm lấy chùm tóc trên trán của hắn.
Bee ni (Allahu n ri i.) Dajudaju ti ko ba jawo (nibi didi i lowo), dajudaju A maa fi aaso ori re wo o (sinu Ina)
96
al-alaq
16
نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍ
për flokët (gërshetin) e gënjeshtarit dhe fajtorit,
ውሸታም ስሕተተኛ የኾነችውን አናቱን፡፡
Özü də yalançı, günahkar kəkilindən!
মিথ্যাচারী, পাপীর কেশগুচ্ছ।
kiku lažnu i grješnu
перчема лъжлив, грешен.
(ထိုဦးစွန်းကား) မုသားပြောဆိုလေ့ရှိသော၊ ပြစ်မှုကျူးလွန်လေ့ရှိသော ဦးစွန်းပင်။
说谎者,犯罪者的额发。
forelock disbelieving og syndige
Van zijn leugenachtig en zondig voorhoofd.
A lying, sinning forelock.
Isang nagsisinungaling at makasalanang buhok na nakalawit sa noo
le toupet d'un menteur, d'un pécheur.
Tiin tiinol penngol goopngol
der l
એવુ કપાળ જે જુઠ્ઠુ પાપી છે
Makwarkwaɗa maƙaryaciya, mai laifi.
झूठे ख़तावार की पेशानी के पट्टे
(yaitu) ubun-ubun orang yang mendustakan lagi durhaka.
il ciuffo mendace peccaminoso.
嘘付きで,罪深い前髪を。
Kuncunge wong goroh, kuncunge wong luput
Өтірікші, біле тұра қателесуші кекілден
គឺបង្ហើយក្បាលមួយ ដែល កុហក ដែលមានកំហុស
그 머리는 거짓과 죄악의 머리라
Bi tûndcika wî virekê gunehkar (bigirin)
Дал ошол жалганчы, күнөөкөр маңдайынан
Ubun-ubun (orang) yang berdusta, yang bersalah.
കള്ളം പറയുന്ന , പാപം ചെയ്യുന്ന കുടുമ.
en løgnaktig, syndefull lugg!
داسې تندى چې دروغجن (او) خطا كار دى
موى پيش سر دروغگوى خطاكار را.
Za kosmyk kłamliwy i grzeszny!
Topete mentiroso, errado.
ਉਸ ਮੱਥੇ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਪਾਪੀ ਅਤੇ ਝੂਠਾ ਹੈ।
хохол лживый, грешный.
اُھا پيشاني جا ڪوڙي گنھگار آھي
එනම් වැරදි කරමින් ද බොරුකරමින් ද සිටි (ඔහුගේ) නළල් කෙස් රොදිනි.
Food beenaleey ah ghafna badan.
de su frente mentirosa y transgresora.
Shungi la uwongo, lenye makosa!
luggen på hans lögnaktiga, syndiga [panna] -
мӯи пеши сари дурӯғгӯи хатокорро.
தவறிழைத்து பொய்யுரைக்கும் முன்னெற்றி ரோமத்தை,
Һәр эшне хата, ялганчы һәм зур гөнаһ кылучының маңгай чәченнән өстерәрбез. (Ул кәфер минем дусларым күп, дип мактанды.)
అది అబద్ధాలలో, అపరాధాలలో మునిగివున్న నుదురు
ขม่อมที่โกหกที่ประพฤติชั่ว
O yalancı, o günahkâr alnı.
وہ پیشانی جو جھوٹی (اور) خطا کار ہے،
ئۇ گۇمراھلىقتىن يانسۇن، ئەگەر ئۇ بۇنىڭدىن يانمىسا، چوقۇم ئۇنىڭ كوكۇلىسىدىن - يالغانچى گۇناھكارنىڭ كوكۇلىسىدىن تۇتۇپ (جەھەننەمگە) سۆرەيمىز
Ёлғончи, хатокор пешонасидан.
Một chùm tóc dối trá và tội lỗi.
aaso ori opuro, elese
96
al-alaq
17
فَلْيَدْعُ نَادِيَهُ
e, ai le ta thërras shoqërinë e vet (në ndihmë).
ሸንጎውንም ይጥራ፡፡
Qoy o özünün bütün tərəfdarlarını (köməyə) çağırsın!
অতএব, সে তার সভাসদদেরকে আহবান করুক।
pa neka on pozove društvo svoje –
И да зове той своето сборище!
သို့ဖြစ်ပေရာ ၎င်းသည် မိမိ၏အခြွေအရံများကို ခေါ်ယူစေ။
让他去召集他的会众吧!
Lade ham derefter benævne på hans hjælpere
En laat hem zijn raad te zijner hulpe roepen.
Then let him call his associates;
At hayaan siyang tumawag (ng tulong) sa lipon (ng kanyang mga kapanalig)
Qu'il appelle donc son assemblée.
Yo o noddu wondiiɓe makko
er mag dann seine Mitverschworenen anrufen.
તે પોતાના ટેકેદારોને બોલાવી લે
Sai ya kirayi ƙungiyarsa.
तो वह अपने याराने जलसा को बुलाए हम भी जल्लाद फ़रिश्ते को बुलाएँगे
Maka biarlah dia memanggil golongannya (untuk menolongnya)
Chiami pure il suo clan:
そしてかれの(救助のために)一味を召集させなさい。
Yen wis mangkono mara ngundanga kanca - kancane jaluka pitulung
Қане, шақырсын ол жақтастарын
ដូចនេះ ចូរឱ្យគេអំពាវនាវក្រុមពួករបស់គេចុះ
그런 후 그로 하여금 그를 도울 동료들을 불러 모이게 하고
Îdî bi ra ewa (here) gazî hemnişînê xwe bike
Эми, ал өзүнүн (ишенген) адамдарын чакыра берсин
Kemudian biarlah ia memanggil kumpulannya (untuk menyelamatkannya),
എന്നിട്ട് അവന്‍ അവന്‍റെ സഭയിലുള്ളവരെ വിളിച്ചുകൊള്ളട്ടെ.
La ham bare tilkalle sin klikk,
نو دى دې خپل مجلس والا راوبلي
پس همدمان خود را بخواند.
Niech on wezwie swoich popleczników!
Então, que convoque seus partidários.
ਹੁਣ ਉਹ ਸ਼ੁਲਾ ਲੈਣ ਆਪਣੇ ਸਮਰੱਥਕਾਂ ਨੂੰ।
Пусть он зовет свое сборище.
پوءِ ڀلي تہ پنھنجي ڪچھريءَ وارن کي سڏي
එබැවින් ඔහු ඔහුගේ කැඳවුම් කරුවන් කැඳවත්වා!
Ha u yeedho gargaarihiisa.
Y que llame a los suyos,
Basi na awaite wenzake!
och låt honom då kalla på de äldstes råd;
Пас ҳамдамони худро даъват кунад.
ஆகவே, அவன் தன் சபையோரை அழைக்கட்டும்.
Ул намаздан тыючы кәфер, чакырсын үзенең ярдәмчеләрен!
అయితే, అతన్ని తన అనుచరులను పిలుచుకోమను
แล้วให้เขาเรียกที่ประชุมของเขา
Hadi çağırsın derneğini/kurultayını!
پس وہ اپنے ہم نشینوں کو (مدد کے لئے) بلا لے،
ئۇ ئۆزىنىڭ سورۇنداشلىرىنى ياردەمگە چاقىرسۇن!
Бас, ўз тўпини чақирсин.
Vì vậy, hãy để mặc hắn kêu gọi bè lũ của hắn.
Nitori naa, ki o pe awon olubajokoo re
96
al-alaq
18
سَنَدْعُ الزَّبَانِيَةَ
Na do t’i thërrasim Zebanijt (rojet e Skëterrës).
(እኛም) ዘበኞቻችንን እንጠራለን፡፡
Biz də zəbaniləri (Cəhənnəmdəki əzab mələklərini) çağıracağıq!
আমিও আহবান করব জাহান্নামের প্রহরীদেরকে
Mi ćemo pozvati zebanije.
Ние ще призовем стражата [от ангелите, които пазят Ада].
ယခုပင် ငါအရှင်မြတ်သည်လည်း ငရဲစောင့် ကောင်းကင်တမန်တို့ကို ခေါ်ယူတော်မူမည်။
我将召集强悍的天神。
Vi benævne formynderne Helvede
Ook wij zullen de helsche wachten roepen, om hem in de hel te werpen.
We will call the angels of Hell.
Tatawagin Namin ang mga tagapagbantay ng Impiyerno (anghel ng kaparusahan upang harapin siya)
Nous appellerons les gardiens [de l'Enfer].
Ma Min noddu sokooɓe jahannama
Wir werden die H
અમે પણ (જહન્નમના) રખેવાળને બોલાવી લઇશું
Zã Mu kirayi zabaniyãwa (mala'iku mãsu girma).
(ऐ रसूल) देखो हरगिज़ उनका कहना न मानना
kelak Kami akan memanggil malaikat Zabaniyah
Noi chiameremo i guardiani.
われは看守(の天使)を召集するであろう。
Nanging Ingsun undangake malaekat Zabaniah
Біз де сақшыларды шақырамыз
យើង នឹងហៅឆ្មាំ (នរក)
하나님은 그에게 다른 응벌 의 천사들을 부르리라
Emê jî gazî feriştene xwene (parisvznê dojê bi navê) zabanî bikin
Биз дагы (“Забаания периштелери” деп аталган) тозок сакчыларын чакырабыз
Kami pula akan memanggil malaikat Zabaniyah (untuk menyeksanya)!
നാം സബാനിയത്തിനെ (ശിക്ഷ നടപ്പാക്കുന്ന മലക്കുകളെ) വിളിച്ചുകൊള്ളാം.
så skal Vi tilkalle vokterne!
ژر ده چې مونږ به ډېر سخت تند خویه ملايك راوبلو
ما نيز كارگزاران دوزخ را فرا مى‌خوانيم.
My wezwiemy strażników!
Convocaremos os verdugos.
ਅਸੀਂ ਵੀ ਨਰਕ ਦੇ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਨੂੰ ਸੱਦਾਂਗੇ।
Мы же позовем адских стражей!
اسين بہ دوزخ جي داروغن کي سڏينداسون
මතුවට අපි ද අපගේ (නිරයේ භාරකාර මලක්වරුන් වන) zසබානියාවරුන් ව කැඳවන්නෙමු.
Waxaanu u yeedhi Malaa'ig darane.
que nosotros llamaremos a los ángeles rudos.
Nasi tutawaita Mazabania!
Vi skall kalla på helvetets änglavakt!
Мо низ коргузоронидӯзахро даъват мекунем!
நாமும் நரகக் காவலாளிகளை அழைப்போம்.
Без тиздән ґәзаб фәрештәләрен чакырырбыз, аларны җәһәннәмгә өстерәрбез.
మేము కూడా నరక దూతలను పిలుస్తాము
เราก็จะเรียกผู้คุมนรก
Biz de çağıracağız zebanileri!
ہم بھی عنقریب (اپنے) سپاہیوں (یعنی دوزخ کے عذاب پر مقرر فرشتوں) کو بلا لیں گے،
بىز زابانىيىلەر (يەنى جەھەننەمنىڭ كۈچلۈك - قاتتىق قول پەرىشتىلىرى) نى چاقىرىمىز
Биз ҳам забонияларни чақирамиз.
TA sẽ gọi các cảnh vệ Hỏa Ngục.
Awa maa pe awon molaika eso Ina
96
al-alaq
19
كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبْ ۩
Jo, jo! Mos iu përul ti atij; por bënë ti sexhde dhe afroju (Zotit tënd)!
ይከልከል አትታዘዘው፡፡ ስገድም፤ (ወደ አላህ) ተቃረብም፡፡
Yox, yox! Sən (ey Peyğəmbər!) ona uyma! Sən ancaq (Rəbbinə) səcdə et və (Ona) yaxınlaş!
কখনই নয়, আপনি তার আনুগত্য করবেন না। আপনি সেজদা করুন ও আমার নৈকট্য অর্জন করুন।
Ne valja to! Ti njega ne slušaj, već molitvu obavljaj i nastoj da se Gospodaru svome približiš!
Ала не! Не му се подчинявай! И свеждай чело до земята в суджуд, и [към Аллах] се приближавай!
အလျှင်းမဟုတ်၊ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ၎င်း၏စကားကို မလိုက်နာလေနှင့်၊ ထို့ပြင် အသင်သည်(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား) "စဂျ်ဒဟ်" ပျပ်ဝပ်ဦးချပါလေ။ ၎င်းပြင် အသင်သည် (ဝတ်ပြုခြင်းအားဖြင့် ထိုအရှင်မြတ်အပါးတော်သို့) ချဉ်းကပ်ပါလေ။
绝不然,你不要顺从他,你应当为真主而叩头,你应当亲近真主。※
Du ikke adlyde ham; du efterår prostrate drage nærere
Waarlijk, gehoorzaam hem niet, maar ga voort God te aanbidden, en tracht hem te naderen.
No! Do not obey him. But prostrate and draw near [to Allāh].
Hindi! (O Muhammad)! Huwag mo siyang sundin (Abu Jahl), bagkus ay magpatirapa ka at lumapit kay Allah
Non! Ne lui obéis pas; mais prosterne-toi et rapproche-toi.
Alah woto ɗofto mbo sujju ɓattaɗa
gehorche ihm doch nicht und wirf dich in Anbetung nieder und nahe dich (Allah).
સાવધાન ! તેની વાત કદાપિ ન માનશો. અને સજદો કરો,અને નિકટ થઇ જાઓ
A'aha kada ka bĩ shi. Kuma ka yi tawali'u, kuma ka nemi kusanta (zuwa ga Ubangijinka).
और सजदे करते रहो और कुर्ब हासिल करो (19) (सजदा)
sekali-kali jangan, janganlah kamu patuh kepadanya; dan sujudlah dan dekatkanlah (dirimu kepada Tuhan).
No, non gli obbedire, ma prosternati e avvicinati.
断じてそうあるべきではない。あなたはかれに従ってはならない。一途にサジダして(主に)近付け。〔サジダ〕
Aja sira manut dheweke, sarta sumujuda (sholat) lan nyedhakka ing Allah kelawan sujud
Олай емес! Ей, Мұхаммеді Сен оған бағынба. Раббыңа сәжде қыл және жақындай түс
នែ៎ ចូរអ្នកកុំតាមគេ ហើយចូរស៊ូជោទ និងខិតចូលឱ្យជិត
그러므로 그를 따르지 말라 부복하여 경배하고 하나님께 가까 이 하라
Na! (Muhemmed!) qe tu bi gotina wî (gunahkarî) neke ü tu (ji bona Xuda yê xwe ra) kunde bihere û nezîkê wî (Xuda yê xwe be)
Жок, сен ага! моюн сунба! (Раббиңе) сажда кыл жана (ушул сыяктуу саждалар жана башка ибадаттар менен Аллаһ Таалага) жакын бол
Ingatlah! Janganlah engkau (wahai Muhammad) menurut kehendaknya, dan (sebaliknya) sujudlah dan dampingkanlah dirimu kepada Allah (dengan taat dan beramal soleh)!
നിസ്സംശയം; നീ അവനെ അനുസരിച്ചു പോകരുത് , നീ പ്രണമിക്കുകയും സാമീപ്യം നേടുകയും ചെയ്യുക.
Nei! Adlyd ham ikke! Fall ned i bønn, og kom din Gud nær!
داسې نه ده ته د ده خبره مه منه، او (الله ته) سجده كوه او (الله ته) ښه نژدې شه
نه، هرگز، از او پيروى مكن و سجده كن و به خدا نزديك شو.
Ależ nie! Nie słuchaj go! Wybijaj pokłony i zbliż się!
Em absoluto, não lhe obedeças; e prosterna-te e aproxima-te de Allah.
ਕਦੇ ਵੀ ਉਸ ਦੀ ਗੱਲ ਨਾ ਮੰਨਣਾ, ਅਤੇ ਸਿਜਦਾ ਕਰ ਅਤੇ (ਅੱਲਾਹ) ਦੇ ਨੇੜੇ ਹੋ ਜਾ।
Но нет! Не повинуйся ему, а пади ниц и приближайся к Аллаху.
ايئن نہ آھي، تون چيو نہ مڃيس ۽ سجدو ڪر ۽ (الله کي) ويجھو ٿيءُ
නොඑසේය. නුඹ ඔහුට අවනත නොවනු. නුඹගේ (පරමාධිපතිට) සජදා කරනු. තවද ඔහුට සමීප වනු.
Saas ma aha ee warkiisa ha maqlin Sujuudna una dhawow (Eebe).
Pero no! No le obedezcas, póstrate y busca proximidad.
Hasha! Usimt'ii! Nawe sujudu na ujongee!
Nej [Profet]! Lyd honom inte, men fall ned i tillbedjan och sök komma [din Herre] nära!
На, ҳаргиз, аз ӯ пайравӣ макун ва саҷда куну ба Худо наздик шав! (Саҷда).
(அவன் கூறுவது போலல்ல) அவனுக்கு நீர் வழிபடாதீர்; (உம் இறைவனுக்கு) ஸுஜூது செய்து (வணங்கி அவனை) நெருங்குவீராக.
Юк, кирәкмәс, намаздан тыю бик яман кабахәт эштер, аңа итагать итмә сүзенә колак салма, сәҗдә кыл, намаз укы һәм Аллаһуга ятсын булуны кәсеп ит! (Беренче иңгән бу сүрәдә үк Аллаһ намаз укырга әмер бирде. Чөнки намаздан башка иман да, дин дә юк. Намаз – диннең йөрәге һәм башыдыр.)
అలా కాదు! నీవు అతని మాట వినకు మరియు ఆయనే (అల్లాహ్ కే) సాష్టాంగం (సజ్దా) చెయ్యి మరియు ఆయన (అల్లాహ్) సాన్నిధ్యాన్ని పొందటానికి ప్రయత్నించు
มิใช่เช่นนั้น เจ้าอย่าได้เชื่อฟังมัน แต่จงสุญูด และเข้า
Sakın, sakın! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş!
ہرگز نہیں! آپ اس کے کئے کی پرواہ نہ کیجئے، اور (اے حبیبِ مکرّم!) آپ سر بسجود رہئے اور (ہم سے مزید) قریب ہوتے جائیے،
(بۇ فاجىر گۇمراھلىقتىن) يانسۇن! ئۇنىڭغا ئىتائەت قىلمىغىن، (اﷲ قا) سەجدە قىلغىن (شۇنىڭ بىلەن اﷲ قا) يېقىنلىق ھاسىل قىلغىن
Йўқ! Сен унга итоат қилма! Сажда қил ва қурбат ҳосил қил.
Không! Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) đừng nghe theo hắn, hãy cúi đầu quỳ lạy (Allah) và hãy đến gần (Ngài)!
Rara o, ma se tele tire. Fori kanle (ki o kirun), ki o sunmo (Allahu)
97
al-qadr
1
إِنَّا أَنْزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةِ الْقَدْرِ
Na kemi fillur ta shpallim (Kur’anin) në natën e Kadrit –
እኛ (ቁርኣኑን) በመወሰኛይቱ ሌሊት አወረድነው፡፡
Həqiqətən, Biz onu (Qur’anı) Qədr gecəsi (lövhi-məhfuzda dünya səmasına) nazil etdik!
আমি একে নাযিল করেছি শবে-কদরে।
Mi smo ga počeli objavljivati u Noći Kadr –
Ние го низпослахме в Нощта на могъществото.
ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည်ပင် ယင်းကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို "လိုက်လသုလ်ကဒ်ရ်" မြင့်မြတ်သောညဉ့်၌ ချပေးသနားတော်မူခဲ့၏။
我在那高贵的夜间确已降示它,
Vi afslørede det Natten Destiny
Waarlijk, wij hebben den Koran in den nacht van al Kadr nedergezonden.
Indeed, We sent it [i.e., the Qur’ān] down during the Night of Decree.
Katotohanang Aming ipinanaog ang Kapahayagan (ang Qur’an) sa Gabi ng Al-Qadr (Kautusan o Kapangyarihan)
Nous l'avons certes, fait descendre (le Coran) pendant la nuit d'Al-Qadr.
Min tellinii mbo e jemma leylatul qadiri
Wahrlich, Wir haben ihn (den Quran) hinabgesandt in der Nacht von Al-Qadr.
નિ:શંક અમે આ (કુરઆન) ને કદ્રની રાતમાં ઉતાર્યુ
Lalle ne Mũ, Mun saukar da shi (Alƙur'ãni) a cikin Lailatul ƙadari (daren daraja)
हमने (इस कुरान) को शबे क़द्र में नाज़िल (करना शुरू) किया
Sesungguhnya Kami telah menurunkannya (Al Quran) pada malam kemuliaan.
Invero lo abbiamo fatto scendere nella Notte del Destino.
本当にわれは,みいつの夜に,この(クルアーン)を下した。
Sayekti, anggon Ingsun nurunake (Al-Qur’an) ana ing wengi kang mulya
Ақиқатында, Біз оны Құранды Қадр түнінде түсірдік
ការពិតយើងបានដាក់ចុះអាល់គួរអានក្នុងរាត្រីពិសិដ្ឋ
선실로 하나님은 거룩한 밤에이 계시를 내리나니
Bi rastî me ewa (Qur´an a) di şevekê wuse da hînartî ye (ku pîvana kirina hemû tiştan di wê şevê da çê dibe)
Чынында, Биз Кураанды Кадыр Түнүндө түшүрдүк
Sesungguhnya Kami telah menurunkan (Al-Quran) ini pada Malam Lailatul-Qadar,
തീര്‍ച്ചയായും നാം ഇതിനെ (ഖുര്‍ആനിനെ) നിര്‍ണയത്തിന്‍റെ രാത്രിയില്‍ അവതരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
Vi har sendt den ned i skjebnenatten.
بېشكه مونږ دا (قرآن) د قدر په شپه كې نازل كړى دى
ما در شب قدرش نازل كرديم.
Zaprawdę, zesłaliśmy go w Noc Przeznaczenia!
Suratu Al-Qadr. Por certo, fizemo-lo descer, na noite de al-Qadr.
ਅਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਕਦਰ (ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੀ, ਅਮੋਲਕ) ਦੀ ਰਾਤ ਨੂੰ ਉਤਾਰਿਆ ਹੈ।
Воистину, Мы ниспослали его (Коран) в ночь предопределения (или величия).
بيشڪ اسان قرآن شب قدر ۾ لاٿو
නියත වශයෙන්ම අපි එය බලගතු රාත්‍රියෙහි පහළ කළෙමු.
Annagaa soo dajinnay Quraanka Habeenka LaylatulQadarka ah (sharafta leh).
Es cierto que lo hicimos descender en la noche del Decreto.
Hakika Sisi tumeiteremsha Qur'ani katika Laylatul Qadri, Usiku wa Cheo Kitukufu.
SE, VI har uppenbarat denna [heliga Skrift] under Allmaktens Natt.
Мо дар шаби қадраш нозил кардем! (Қуръонро)
நிச்சயமாக நாம் அதை (குர்ஆனை) கண்ணியமிக்க (லைலத்துல் கத்ர்) என்ற இரவில் இறக்கினோம்.
Тәхкыйк Без Коръәнне иңдердек кадер кичендә.
నిశ్చయంగా, మేము దీనిని (ఈ ఖుర్ఆన్ ను) ఘనతగల ఆ రాత్రి (అల్ ఖదర్)లో అవతరింపజేశాము
แท้จริงเราได้ประทานอัลกุรอานลงมาในคืนอัลก็อดรฺ
Biz onu Kadir Gecesi'nde indirdik.
بیشک ہم نے اس (قرآن) کو شبِ قدر میں اتارا ہے،
بىز قۇرئاننى ھەقىقەتەن شەبى قەدرىدە نازىل قىلدۇق
Албатта, Биз у(Қуръон)ни Лайлатул Қадр да туширдик.
Quả thật, TA (Allah) đã ban (Qur’an) xuống vào một Đêm Định Mệnh.
Dajudaju Awa so al-Ƙur’an kale ninu Oru Abiyi
97
al-qadr
2
وَمَا أَدْرَاكَ مَا لَيْلَةُ الْقَدْرِ
e kush të tregon ty se ç’është nata e Kadrit?
መወሰኛይቱም ሌሊተ ምን እንደ ኾነች ምን አሳወቀህ?
(Ya Peyğəmbər!) Sən nə bilirsən (haradan bilirsən) ki, Qədr gecəsi nədir?!
শবে-কদর সমন্ধে আপনি কি জানেন?
a šta ti misliš šta je Noć Kadr?
Но откъде да знаеш ти какво е Нощта на могъществото?
စင်စစ် "လိုက်လသုလ်ကဒ်ရ်" မြင့်မြတ်သောညဉ့်သည် အဘယ်နည်းဟု အသင် သိပါသလော။
你怎能知道那高贵的夜间是什麽?
Hvordan awesome er Natten Destiny
En wat zal u doen begrijpen, hoe uitstekend de nacht van al Kadr is?
And what can make you know what is the Night of Decree?
At ano ang makakapagpahiwatig sa iyo kung ano ang Gabi ng Kautusan o Kapangyarihan
Et qui te dira ce qu'est la nuit d'Al-Qadr?
Holko anndin ma leylatul Qadiri
Und was lehrt dich wissen, ist? was die Nacht von Al-Qadr
તને શું ખબર કે કદ્રની રાત શું છે
To, me ya sanar da kai abin da ake cewa Lailatul ¡adari?
और तुमको क्या मालूम शबे क़द्र क्या है
Dan tahukah kamu apakah malam kemuliaan itu?
E chi potrà farti comprendere cos'é la Notte del Destino?
みいつの夜が何であるかを,あなたに理解させるものは何か。
Sapa kang meruhake sira, wengi kang mulya iku apa
Ей, Мұхаммед! Қадр түнінің не екенін саған не білдірді
ហើយអ្វីដែល បានឱ្យអ្នកដឹង ស្តីពីអ្វីទៅរាត្រីពិសិដ្ឋ?
거죽한 밤이 무엇인지 무엇이 그대에게 설명하여 주리요
(Muhemmed!) ti ji ku dizad ka şeva pivanê çîye
Кадыр түн эмне экенин (эгер Биз үйрөтпөсөк,) сен кайдан билмек элең
Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui apa dia kebesaran Malam Lailatul-Qadar itu?
നിര്‍ണയത്തിന്‍റെ രാത്രി എന്നാല്‍ എന്താണെന്ന് നിനക്കറിയാമോ?
Hvordan kan du vel vite hva skjebnenatten er?
او ته څه شي پوه كړې چې د قدر شپه څه شى دى؟
و تو چه دانى كه شب قدر چيست؟
A co cię pouczy, co to jest Noc Przeznaczenia?
E o que te faz inteirar-te do que é a noite de al-Qadr? -
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਜਾਣੋ, ਕਿ ਕਦਰ ਦੀ ਰਾਤ ਕੀ ਹੈ।
Откуда ты мог знать, что такое ночь предопределения (или величия)?
۽ ڪنھن سمجھايئي تہ شب قدر ڇا آھي؟
තවද බලගතු රාත්‍රිය කුමක්දැ යි නුඹ ව දැනුවත් කළේ කුමක්ද?
Ma taqaanna LaylatulQadarka.
Y cómo hacerte saber qué es la noche del Decreto?
Na nini kitacho kujuulisha nini Laylatul Qadri?
Och vad kan låta dig förstå vad Allmaktens Natt betyder
Ва ту чӣ донӣ, ки шаби қадр чист?
மேலும் கண்ணியமிக்க இரவு என்ன என்பதை உமக்கு அறிவித்தது எது?
Сиңа кадер кичнең Шәрафәтен вә аның хикмәтен нәрсә белдерде?
మరియు ఆ ఘనత గల రాత్రి అంటే ఏమిటో నీకేం తెలుసు
และอะไรเล่าจะทำให้เจ้ารู้ได้ว่าคืนอัลก็อดรฺนั้นคืออะไร
Kadir Gecesi'nin niteliğini sana gösteren nedir?
اور آپ کیا سمجھے ہیں (کہ) شبِ قدر کیا ہے،
شەبى قەدرىنىڭ نېمە ئىكەنلىكىنى بىلەمسەن؟
Лайлатул Қадр қандоқ нарса эканини сенга нима билдирди?
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) biết Đêm Định Mệnh là gì không?
Ki si ni o mu o mo ohun t’o n je Oru Abiyi
97
al-qadr
3
لَيْلَةُ الْقَدْرِ خَيْرٌ مِنْ أَلْفِ شَهْرٍ
Nata e kadrit është më e vlefshme se një mijë muaj –
መወሰኛይቱ ሌሊት ከሺሕ ወር በላጭ ናት፡፡
Qədr gecəsi (savab cəhətdən) min aydan daha xeyirlidir! (O, ramazan ayının on doqquzuna, iyirmi birinə, iyirmi üçünə, iyirmi beşinə, bir rəvayətə görə isə iyirmi yeddisinə təsadüf edir).
শবে-কদর হল এক হাজার মাস অপেক্ষা শ্রেষ্ঠ।
Noć Kadr je bolja od hiljadu mjeseci –
Нощта на могъществото е по-добра от хиляда месеца.
လိုက်လသုလ်ကဒ်ရ်" မြင့်မြတ်သော ညဉ့်ကား လပေါင်းတစ်ထောင်ထက်ပင် ပိုမို၍ ကောင်းမြတ်လှ၏၊
那高贵的夜间, 胜过一千个月,
Natten Destiny er godt end tusind måneder
Beter dan duizend maanden.
The Night of Decree is better than a thousand months.
Ang Gabi ng Al- Qadr (Kautusan o Kapangyarihan) ay higit na mainam sa isang libong buwan (alalaong baga, ang pagsamba kay Allah sa Gabing ito ay higit na mainam kaysa sa pagsamba sa Kanya sa isang libong buwan o 83 taon at 4 na buwan)
La nuit d'Al-Qadr est meilleure que mille mois.
Leylatu qadri ɓuri ujunere lewru moƴƴude
Die Nacht von Al Qadr ist besser als tausend Monate.
કદ્રની રાત એક હજાર મહીનાઓ થી ઉત્તમ છે
Lailatul ¡adari mafi alheri ne daga wasu watanni dubu.
शबे क़द्र (मरतबा और अमल में) हज़ार महीनो से बेहतर है
Malam kemuliaan itu lebih baik dari seribu bulan.
La NoNotte del Destino è migliore di mille mesi.
みいつの夜は,千月よりも優る。
Wengi kang mulya iku luwih becik tinimbang sasi
Қадр түні мың айдан қайырлы
រាត្រីពិសិដ្ឋ ប្រសើរជាងមួយ ពាន់ខែ
거룩한 이 밤은 천개월보다 더 훌륭한 밤으로
Şeva pîvanê şeveke wusane ji hezar mehên (ku di wan mehan da perestî bê kirinê) qenctire
Кадыр түнү миң айдан да жакшы
Malam Lailatul-Qadar lebih baik daripada seribu bulan.
നിര്‍ണയത്തിന്‍റെ രാത്രി ആയിരം മാസത്തെക്കാള്‍ ഉത്തമമാകുന്നു.
Skjebnenatten er mer verdt enn tusen måneder!
د قدر شپه له زرو میاشتو نه غوره ده
شب قدر بهتر از هزار ماه است.
Noc Przeznaczenia - lepsza niż tysiąc miesięcy!
A noite de al-Qadr é melhor que mil meses.
ਕਦਰ ਦੀ ਰਾਤ ਹਜ਼ਾਰ ਮਹੀਨਿਆਂ ਨਾਲੋਂ ਉੱਤਮ ਹੈ।
Ночь предопределения (или величия) лучше тысячи месяцев.
شب قدر، ھزار مھينن کان ڀلي آھي
බලගතු රාත්‍රිය මාස දහසකට වඩා උතුම්ය.
Waa Habeen ka khayr badan Kun Bilood (oo kale).
La noche del Decreto es mejor que mil meses.
Laylatul Qadri ni bora kuliko miezi elfu.
Allmaktens Natt är mera värd än tusen månader;
Шаби қадр беҳтар аз ҳазор моҳ аст.
கண்ணியமிக்க (அந்த) இரவு ஆயிரம் மாதங்களை விட மிக மேலானதாகும்.
Кадер киче, мең айдан да хәерлерәк сәвабы, мең ай кылган гыйбадәттән артыгырактыр.
ఆ ఘనత గల రాత్రి వేయి నెలల కంటే శ్రేష్ఠమైనది
คืนอัลก็อดรฺนั้นดียิ่งกว่าหนึ่งพันเดือน
Kadir Gecesi bin aydan daha hayırlıdır!
شبِ قدر (فضیلت و برکت اور اَجر و ثواب میں) ہزار مہینوں سے بہتر ہے،
شەبى قەدرى (شەرەپ ۋە پەزىلەتتە) مىڭ ئايدىن ئارتۇقتۇر
Лайлатул Қадр минг ойдин яхшироқдир.
Đêm Định Mệnh tốt hơn cả một ngàn tháng.
Oru Abiyi loore ju egberun osu lo
97
al-qadr
4
تَنَزَّلُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِمْ مِنْ كُلِّ أَمْرٍ
engjëjt dhe Xhebraili, me lejen e Zotit të tyre, zbresin në të, për të zbatuar (të gjitha) urdhërat e Zotit,
በርሷ ውስጥ መላእክትና መንፈሱ በጌታቸው ፈቃድ በነገሩ ሁሉ ይወርዳሉ፡፡
O gecə mələklər və ruh (Cəbrail) Rəbbinin izni ilə (həmin gündən gələn ilin Qədr gecəsinədək dünyada baş verəcək) hər bir işdən dolayı (Allah dərgahından əmrlər alaraq) yerə enərlər.
এতে প্রত্যেক কাজের জন্যে ফেরেশতাগণ ও রূহ অবতীর্ণ হয় তাদের পালনকর্তার নির্দেশক্রমে।
meleki i Džibril, s dozvolom Gospodara svoga, spuštaju se u njoj zbog odluke svake
Слизат ангелите и Духът [Джибрил] през нея - с позволението на техния Господ - за всяка повеля.
ထိုညဉ့်၌ ကောင်းကင်တမန်များသည်လည်းကောင်း၊ ဂျစ်ဗ်ရိလ်သည်လည်းကောင်း၊ မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ် အမိန့်တော်ဖြင့် ကောင်းမြတ်သော အရေးကိစ္စအသီးသီးကို ယူဆောင်၍ ဆင်းသက်လာကြကုန်၏။
众天神和精神, 奉他们的主的命令, 为一切事务而在那夜间降临,
Englene Ånden descend therein deres Lords forlade bære enhvere befaling
In dien nacht dalen de engelen en de geest Gabri
The angels and the Spirit [i.e., Gabriel] descend therein by permission of their Lord for every matter.
dito ay bumababa ang mga anghel at ruh (Gabriel) sa kapahintulutan ni Allah na may lahat ng Pag- uutos
Durant celle-ci descendent les Anges ainsi que l'Esprit, par permission de leur Seigneur pour tout ordre.
Malaykaali na telloo wondude e jibriil e sakkitoore joom mum en e kala yamiroore
In ihr steigen die Engel und Gabriel herab mit der Erlaubnis ihres Herrn zu jeglichem Gehei
તે (રાતમાં દરેક કાર્ય) કરવા માટે પોતાના પાલનહારના આદેશથી ફરિશ્તાઓ અને રૂહ (જિબ્રઇલ ) ઉતરે છે
Mala'iku da Rũhi suna sauka a cikinsa da iznin Ubangijinsu sabõda kowane umurni.
इस (रात) में फ़रिश्ते और जिबरील (साल भर की) हर बात का हुक्म लेकर अपने परवरदिगार के हुक्म से नाज़िल होते हैं
Pada malam itu turun malaikat-malaikat dan malaikat Jibril dengan izin Tuhannya untuk mengatur segala urusan.
In essa discendono gli angeli e lo Spirito, con il permesso del loro Signore, per [fissare] ogni decreto.
(その夜)天使たちと聖霊は,主の許しのもとに,凡ての神命を(斉?)して下る。
Ing kono para Malaikat sarta ruh padha turun (ing donya) ngestokake parentahing Allah Pangerane tumrap sarupaning prakara
Періштелер және Рух Жәбірейіл онда бұл түні өздерінің Раббысының рұқсатымен барлық істермен түседі
ពួកម៉ាឡាអ៊ីកាត់ និងជីព្រីលនឹងចុះមកក្នុងនារាត្រីនោះ តាម ការអនុញ្ញាតរបស់ម្ចាស់ពួកគេ ពីរាល់បញ្ជាការ
이 밤에 천사들과 가브리엘 천사가 주님의 명령을 받아 강림 하여
Ferişte û can bi destüra Xuda yê xwe (şevê da boyerên, ku ji bona wê salê hatine pîvandinê) bi hînartin tînin
(Анткени,) бул түнү периштелер жана Рух (Жебирейил) Раббисинин уруксаты боюнча, ар түрдүү иштер менен (жер бетине ) түшүшөт
Pada Malam itu, turun malaikat dan Jibril dengan izin Tuhan mereka, kerana membawa segala perkara (yang ditakdirkan berlakunya pada tahun yang berikut);
മലക്കുകളും ആത്മാവും അവരുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ എല്ലാകാര്യത്തെ സംബന്ധിച്ചുമുള്ള ഉത്തരവുമായി ആ രാത്രിയില്‍ ഇറങ്ങി വരുന്നു.
I den stiger englene og Ånden ned, på sin Herres bud, med verv av alle slag.
په دغه (شپه) كې (نور) ملايك او روح (جبریل) د خپل رب په حكم سره نازلېږي لپاره (د پوره كولو) د هر (مقرر شوي) كار
در آن شب فرشتگان و روح به فرمان پروردگارشان براى انجام دادن كارها نازل مى‌شوند.
Aniołowie i Duch zstępują tej Nocy, za pozwoleniem swego Pana, dla wypełnienia wszelkich rozkazów.
Nela, descem os anjos e o Espírito, com a permissão de seu Senhor, encarregados de toda ordem.
ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ ਅਤੇ ਰੂਹ (ਜਿਬਰੀਲ) (ਇਸ ਰਾਤ) ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੀ ਆਗਿਆ ਨਾਲ ਉੱਤਰਦੇ ਹਨ। ਹਰੇਕ ਹੁਕਮ ਲੈ ਕੇ।
В эту ночь ангелы и Дух (Джибриль) нисходят с дозволения их Господа по всем Его повелениям.
منجھس ملائڪ ۽ رُوح (جبريل) پنھنجي پالڻھار جي حڪم سان سڀڪنھن ڪم (جي پورائيءَ) لاءِ لھندا آھن
මලක්වරුන් හා ආත්මය (ජිබ්රීල්) තම පරමාධිපතිගේ අනුමැතියෙන් සෑම කරුණක්ම ගෙන එහි පහළ වන්නේය.
Waxaana soo daga Malaa'igta (kale) iyo Malaku Jibriil habecnkaas idanka Eebe dartiis iyo amarkiisa.
En ella descienden los ángeles y el espíritu con las órdenes de tu Señor para cada asunto.
Huteremka Malaika na Roho katika usiku huo kwa idhini ya Mola wao Mlezi kwa kila jambo.
då stiger änglarnas härskaror och Anden ned med sin Herres tillstånd för [att utföra] alla [Hans] uppdrag.
Дар он шаб фариштагону рӯҳ ба фармони Парвардигорашон барои анҷом додани корҳо мефароянд.
அதில் மலக்குகளும், ஆன்மாவும் (ஜிப்ரயீலும்) தம் இறைவனின் கட்டளையின் படி (நடைபெற வேண்டிய) சகல காரியங்களுடன் இறங்குகின்றனர்.
Кадер кичендә Җәбраил һәм башка фәрештәләр иңәрләр Раббыларының теләге илә һәр кешегә билгеләнгән бер еллык тәкъдир белән.
ఆ రాత్రిలో దేవదూతలు మరియు ఆత్మ (జిబ్రీల్), తమ ప్రభువు అనుమతితో, ప్రతి వ్యవహారానికి సంబంధించిన) ఆజ్ఞలు తీసుకుని దిగి వస్తారు
บรรดามะลาอิกะฮฺและอัลรูฮฺ (ญิบริล) จะลงมาในคืนนั้น โดยอนุมัติแห่งพระเจ้าของพวกเขาเนื่องจากกิจการ-ทุกสิ่ง
Melekler ve Rûh, Rablerinin izniyle o gecede her iş için iner de iner!
اس (رات) میں فرشتے اور روح الامین (جبرائیل) اپنے رب کے حکم سے (خیر و برکت کے) ہر امر کے ساتھ اترتے ہیں،
پەرىشتىلەر ۋە جىبرىئىل شۇ كېچىدە پەرۋەردىگارىنىڭ ئەمرى بىلەن (زېمىنغا اﷲ تەقدىر قىلغان) بارلىق ئىش ئۈچۈن چۈشىدۇ
Унда фаришталар ва Руҳ Роббилари изни билан барча ишлар учун тушадир.
Trong đêm đó, dưới sự cho phép của Thượng Đế, các Thiên Thần và Ruh (Đại Thiên thần Jibril) xuống trần mang theo Quyết định của Ngài về tất cả mọi vấn đề.
Awon molaika ati Jibril yo si maa sokale ninu oru naa pelu ase Oluwa won fun gbogbo oro eda kookan
97
al-qadr
5
سَلَامٌ هِيَ حَتَّىٰ مَطْلَعِ الْفَجْرِ
përshëndetjet e kësaj nate zgjasin deri në agim.
እርስዋ እስከ ጎህ መውጣት ድረስ ሰላም ብቻ ናት፡፡
O gecə dan yeri sökülənə kimi (büsbütün) salamatlıqdır! (əmin-amanlıqdır) (Qədr gecəsi heç bir bəla nazil olmaz, o, bütünlüklə xeyir-bərəkətdən ibarətdir. O gecə mələklər yer üzündə gəzib Allahın müxlis bəndələrinə salam verərlər. Buna görə də Qədr gecəsi səhərə qədər oyaq qalıb ibadət etmək lazımdır!)
এটা নিরাপত্তা, যা ফজরের উদয় পর্যন্ত অব্যাহত থাকে।
sigurnost je u njoj sve dok zora ne svane.
Мир е тя до началото на развиделяването.
ထိုညဉ့်ကား နံနက်မိုးသောက်ချိန်တိုင် ငြိမ်းချမ်းသောညပင် ဖြစ်ချေသတည်း။(ငြိမ်းချမ်းမှုချည်းသာတည်း)။
那夜间全是平安的, 直到黎明显著的时侯。
Fredsommelige det er tilkomsten daggryet
Het is vrede, tot het rijzen van den dageraad.
Peace it is until the emergence of dawn.
Kapayapaan! (Sa buong Gabing ito ay mayroong Kapayapaan at Kabutihan mula kay Allah sa Kanyang nananampalatayang mga alipin), hanggang sa pagdatal ng bukang liwayway
Elle est paix et salut jusqu'à l'apparition de l'aube.
Kombo kisal tan haa fajiri feera
Frieden ist sie bis zum Anbruch der Morgenr
આ રાત્રિ સંપૂર્ણ સલામતી વાળી હોય છે અને પરોઢના ઉદય સુધી (રહે છે)
Sallama ne shi daren, har fitar alfijiri.
ये रात सुबह के तुलूअ होने तक (अज़सरतापा) सलामती है
Malam itu (penuh) kesejahteraan sampai terbit fajar.
E' pace, fino al levarsi dell'alba.
暁の明けるまで,(それは)平安である。
Wengi iku (kebak) kasentosan hingga metune fajar
Ол таң рауандағанға дейінгі сәлам амандық түні
ក្តីសុខក្សេមក្សាន្ត គឺរាត្រីនោះហើយ ដែលរហូតដល់ពេលលេចធ្លោឡើង នៃសេតារុណ
아침 동녘까지 머무르며 평안 하소서 라고 인사하더라
Heya segura sibehê (ewan feriştan hey) berxudarîyê(di hênirînin)
Ал таңга чейин саламаттык(тын түнү)
Sejahteralah Malam (yang berkat) itu hingga terbit fajar!
പ്രഭാതോദയം വരെ അത് സമാധാനമത്രെ.
Den er fred til morgenrøden stiger frem.
(دغه شپه) سلامتیا ده، دغه (شپه) تر سبا ختلو پورې ده
آن شب تا طلوع بامداد همه سلام و درود است.
Ona to pokój aż do pojawienia się żony porannej
Paz é ela, até o nascer da aurora.
ਇਹ ਰਾਤ ਪਹੂ-ਫੁਟਾਲੇ ਤੱਕ ਸੰਪੂਰਨ ਸਲਾਮਤੀ ਵਾਲੀ ਹੈ।
Она благополучна вплоть до наступления зари.
اُنھيءَ رات پرھ ڦُٽڻ تائين سلامتي آھي
ශාන්තියයි! එය අරුණෝදය උදා වන කාලය තෙක් පවතියි.
Waana Habeen nabadgalyo inta waagu ka haryi.
Paz, ella dura hasta el despuntar del alba.
Amani usiku huo mpaka mapambazuko ya alfajiri.
Den [Natten andas] fred till dess dagen gryr!
Он шаб то тулӯъи бомдод ҳама салому эминӣ аст!
சாந்தி (நிலவியிருக்கும்) அது விடியற்காலை உதயமாகும் வரை இருக்கும்.
Кадер кичендә намаз, Коръән укып рузә тоткан мөэминнәргә фәрештәләр Аллаһудан сәлам укырлар. Кадер киченең дәвамы кояш баеганнан башлап таң атканга чаклыдыр. (Коръән рамадан аенда кадер кичендә бердән дөнья күгенә Җәбраил фәрештәгә иңдерелде. Аннары Җәбраил г-м кирәк саен аять-аять пәйгамбәргә китереп торды.)
ఆ రాత్రిలో తెల్లవారే వరకు శాంతి వర్ధిల్లుతుంది
คืนนั้นมีความศานติจนกระทั่งรุ่งอรุณ
Bir esenlik ve huzur vardır; sürüp gider o, tan yeri ağarıncaya kadar!
یہ (رات) طلوعِ فجر تک (سراسر) سلامتی ہے،
شۇ كېچە تاڭ يورۇغانغا قەدەر پۈتۈنلەي تىنچ - ئامانلىقتىن ئىبارەتتۇر
У то тонг отгунча салом бўлиб турадир.
(Trong đêm đó), sự bằng an kéo dài cho đến hừng đông.
Alaafia ni oru naa titi di asiko afemojumo
98
al-bayyina
1
لَمْ يَكُنِ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَالْمُشْرِكِينَ مُنْفَكِّينَ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ الْبَيِّنَةُ
Nuk u larguan nga feja e tyre – mohuesit, që ishin nga idhtarët e Librit, si dhe paganët, deri sa ju erdhi argumenti i qartë:
እነዚያ ከመጽሐፉ ባለቤቶች ከአጋሪዎቹም የካዱት ግልጹ አስረጅ እስከ መጣላቸው ድረስ (ከነበሩበት ላይ) ተወጋጆች አልነበሩም፡፡
Kitab əhlindən (yəhudilərdən və xaçpərəstlərdən) kafir olanlar və müşriklər özlərinə açıq-aşkar bir dəlil gəlməyənə qədər (dinlərindən) ayrılan deyildilər.
আহলে-কিতাব ও মুশরেকদের মধ্যে যারা কাফের ছিল, তারা প্রত্যাবর্তন করত না যতক্ষণ না তাদের কাছে সুস্পষ্ট প্রমাণ আসত।
Nisu se nevjernici između sljedbenika Knjige i mnogobošci odvojili, sve dok im nije došao dokaz jasni;
Онези от хората на Писанието и съдружаващите, които не вярваха, не се разделиха [с неверието си], докато при тях не дойде ясният знак -
ရှေးအထက်ကျမ်းဂန်ကို ရရှိခဲ့ကြသောသူတို့ အနက်မှလည်းကောင်း၊ မွရှ်ရစ်က် တစ်စုံတစ်ရာကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက် ကိုးကွယ်ကြသူတို့ အနက်မှလည်းကောင်း၊ သွေဖည် ငြင်းပယ်သောသူတို့မှာမူကား၊ ၎င်းတို့ထံ ထင်ရှားစွာသော သက်သေသာဓက ရောက်ရှိလာခြင်း မရှိသမျှကာလပတ်လုံး (မိမိတို့၏ မမှန်ကန်သောအယူဝါဒမှ) စွန့်ခွာကြမည့်သူများ မဟုတ်ခဲ့ကြပေ။
信奉天经者和以物配主者,他们中不信道的人没有离开自己原有的信仰,直到明证来临他们。
De disbelieved hos den folk af scripture også ligesom idolet tilbedere insisterer deres veje proof give dem
De ongeloovigen onder hen, aan wie de schriften werden gegeven en onder de afgodendienaars wankelden niet, dan nadat het duidelijke teeken tot hen was gekomen;
Those who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists were not to be parted [from misbelief] until there came to them clear evidence
Yaong mga hindi sumasampalataya sa lipon ng Angkan ng Kasulatan (mga Hudyo at Kristiyano) at sa pangkat ng mga Pagano (mapagsamba sa diyus-diyosan), at hindi nila iiwan (ang kanilang kawalan ng pananalig) hanggang sa dumatal sa kanila ang Malinaw na Katibayan
Les infidèles parmi les gens du Livre, ainsi que les Associateurs, ne cesseront pas de mécroire jusqu'à ce que leur vienne la Preuve évidente:
Wonaana ɓeen heeferɓe joman defte en ko seertuɓe haa ari e maɓɓe dallillaaji peeñɗi
Diejenigen, die ungl
ગ્રંથવાળાઓ માં ના ઇન્કારીઓ અને મુશરિક લોકો જ્યાં સુધી તેમની પાસે સ્પષ્ટ દલીલ ન આવી જાય અટકનારા ન હતા (તે દલીલ આ હતી કે)
Waɗanda suka kãfirta daga mũtanen Littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu.
अहले किताब और मुशरिकों से जो लोग काफिर थे जब तक कि उनके पास खुली हुई दलीलें न पहुँचे वह (अपने कुफ्र से) बाज़ आने वाले न थे
Orang-orang kafir yakni ahli Kitab dan orang-orang musyrik (mengatakan bahwa mereka) tidak akan meninggalkan (agamanya) sebelum datang kepada mereka bukti yang nyata
I miscredenti fra la gente della Scrittura e gli associatori, non cesseranno, finché che non giunga loro la Prova Evidente.
啓典の民の中(真理を)拒否した者も多神教徒も,かれらに明証が来るまで,(道から)離れようとしなかった。
Sarupane wong kafir kang padha duwe wewatun Kitab, lan wong kang padha nyembah brahala ora gelem mareni kafir ngati katekan tandha yekti
Кітап берілген қауымнан күпірлік еткендер Аллаһқақарсы келгендер және мүшріктер Аллаһқа серік қатушылар ажырамаған еді, өздеріне бір ашық дәлел келгенге дейін
ពួកដែលបានអជំនឿ នៃពួកអះលីគីតាបឱ្យ និងពួកស៊ីរិក ពុំមែនជាពួកបែក បាក់ខ្ចាត់ខ្ចាយទេ លុះត្រាតែបានដល់ទៅពួកគេ ដោយអាយ៉ាត់ជាក់ស្តែង
성서의 백성들 가운데 진리 를 거역한 자들과 불신자들은 분 명한 예증이 그들에게 이를 때 까지 그들은 길을 떠나려 하지 아니 하였노라
Ewanê xweyê pirtûkên, ku bûn e file û ewanê hevrî çêker hene! Heya ji bona wan ra (berateke) huzwartî neyê (ewan ji hevaltîyan) xwe venabin
Китеп ээлеринен (яхудийлер жана христиандардан) жана мушриктерден болгон каапырлар аларга Анык Чындык келмейинче (адашуучулугунан) ажырай алышпады
Orang-orang yang kafir dari Ahli Kitab (Yahudi dan Nasrani) serta orang-orang musyrik, tidak akan terlepas (dari kepercayaan dan amalan masing-masing) sehingga datang kepada mereka bukti yang jelas nyata, -
വേദക്കാരിലും ബഹുദൈവവിശ്വാസികളിലും പെട്ട സത്യനിഷേധികള്‍ വ്യക്തമായ തെളിവ് തങ്ങള്‍ക്ക് കിട്ടുന്നത് വരെ (അവിശ്വാസത്തില്‍ നിന്ന്‌) വേറിട്ട് പോരുന്നവരായിട്ടില്ല.
De vantro blant skriftfolket, og avgudsdyrkerne, kunne ikke bryte ut, før den klare beskjed kom til dem,
هغه كسان چې كافران شوي دي، چې كتابیان او مشركان دي، جدا كېدونكي نه وو تر دې چې دوى ته ښكاره دلیل راشي
كافران اهل كتاب و مشركان دست برندارند تا برايشان برهانى روشن بيايد:
Ci, którzy nie wierzą, spośród ludzi Księgi, jak i bałwochwalcy, nie zmienili się, dopóki nie przyszedł do nich jasny dowód:
Suratu Al-Bayyinah. Os que renegam a Fé, dentre os seguidores do Livro, e os idólatras não estavam propensos a renunciar a seus cultos, até que lhes chegasse a evidente prova:
ਕਿਤਾਬਾਂ ਵਾਲੇ (ਯਹੂਦੀ ਅਤੇ ਈਸਾਈ) ਅਤੇ ਮੁਸ਼ਰਿਕੀਨਾ (ਸ਼ਰੀਕ ਮੰਨਣ ਵਾਲੇ) ਵਿਚੋਂ’ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ, ਉਹ ਮੰਨਣ ਵਾਲੇ ਨਹੀਂ। ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਸਪੱਸ਼ਟ ਪ੍ਰਮਾਣ ਨਾ ਆ ਜਾਵੇ।
Неуверовавшие люди Писания и многобожники не расстались с неверием, пока к ним не явилось ясное знамение -
ڪتاب وارن ۽ مشرڪن مان جن ڪفر ڪيو سي (ايسين پنھنجي رسم کان) الڳ ٿيڻ وارا نہ ھئا جيسين تائين وٽن پڌري حجت (نہ) اچي
ධර්ම ග්‍රන්ථ සතු ජනයා හා ආදේශ තබන්නන් අතරින් වූ ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් හා ආදේශ තබන්නන් තමන් වෙත පැහැදිලි සාධකය පැමිණෙන තෙක් (ප්‍රතික්ෂේප කිරීමෙන්) ඉවත්වන්නෝ නොවූහ.
Ma aha Kuwii Gaaloobay ee ahaa ehlu kitaabka (Yahuud iyo Nasaara) iyo Gaaladii kuwo ka taga (xumaanta) intuu uga yimaaddo wax cad (xuja ah).
La gente del Libro que había caído en incredulidad y los asociadores, no han desistido hasta que no les ha llegado la Evidencia.
Hawakuwa walio kufuru miongoni mwa Watu wa Kitabu na washirikina waache walio nayo mpaka iwajie bayana,
DE SOM framhärdar i att förneka sanningen, antingen de är efterföljare av äldre tiders uppenbarelser eller sådana som sätter gudar vid Guds sida, utestängdes inte [från Guds nåd] förrän det klara vittnesbördet hade nått dem -
Кофирони аҳли китоб ва мушрикон даст барнадоранд (аз куфри худ), то барояшон хуҷҷате равшан биёяд —
வேதக்காரர்களிலும், முஷ்ரிக்குகளிலும் எவர்கள் நிராகரிக்கின்றார்களோ, அவர்கள் தங்களிடம் தெளிவான ஆதாரம் வரும் வரை (தம் வழிகளிலிருந்து) விலகுபவர்கள் அல்லர்.
Китаби кәферләр һәм китапсыз мөшрикләр, көферлекләреннән аерылмадылар, хәтта хакның хаклыгын вә батылның батыллыгын ачык аңлатучы вә хакны батылдан ачык аеручы Коръән килгәнгә чаклы.
ఎంతవరకైతే స్పష్టమైన నిదర్శనం రాదో! అంత వరకు సత్యతిరస్కారులైన పూర్వగ్రంథ ప్రజలు మరియు బహుదైవారాధకులు (తమ సత్యతిరస్కారాన్ని) మానుకునేవారు కారు
บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาในหมู่อะฮฺลุลกิตาบและพวกบูชาเจว็ดนั้นจะไม่พ้นจาก (หลักศรัทธาของพวกเขา) จนกว่าจะได้มีหลักฐานอันชัดแจ้งมายังพวกเขา
Ehlikitap'tan küfre sapanlarla müşrikler, kendilerine beyyine/açık kanıt gelinceye kadar çözülüp ayrılacak değillerdi.
اہلِ کتاب میں سے جو لوگ کافر ہو گئے اور مشرکین اس قت تک (کفر سے) الگ ہونے والے نہ تھے جب تک ان کے پاس روشن دلیل (نہ) آجاتی،
ئەھلى كىتابتىن (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالاردىن) كاپىر بولغانلار ۋە مۇشرىكلار ئۆزلىرىگە روشەن دەلىل كەلگەنگە قەدەر كۇفرىدىن ئايرىلغۇچى بولمىدى
Аҳли китоб ва мушриклардан бўлган куфр келтирганларга «баййина» келмагунча ажралмасдилар.
Những kẻ không tin thuộc dân Kinh Sách và những kẻ thờ đa thần sẽ không chịu từ bỏ (tín ngưỡng của chúng) cho đến khi có bằng chứng rõ ràng đến với chúng.
Awon t’o sai gbagbo ninu awon ahlul-kitab ati awon osebo, won ko nii kuro ninu aigbagbo won titi di igba ti eri t’o yanju yo fi maa de odo won
98
al-bayyina
2
رَسُولٌ مِنَ اللَّهِ يَتْلُو صُحُفًا مُطَهَّرَةً
Pejgamberi nga Perëndia, i cili lexon broshurat e pastra (nga gabimet),
(አስረጁም) ከአላህ የኾነ መልክተኛ የተጥራሩን መጽሐፎች የሚያነብ ነው፡፡
(Bu açıq-aşkar dəlil isə) pak səhifələri onlara oxuyan, Allah tərəfindən göndərilmiş peyğəmbərdir (Muhəmməd əleyhissəlamdır).
অর্থাৎ আল্লাহর একজন রসূল, যিনি আবৃত্তি করতেন পবিত্র সহীফা,
od Allaha Poslanik, koji čita listove čiste
Пратеник от Аллах, четящ пречистени свитъци [от Корана],
(ထိုထင်ရှားစွာသော သက်သေသာဓကမှာ ၎င်းတို့ရှေ့ဝယ်) သန့်ရှင်းသော ကျမ်းစာများကို ဖတ်ကြားအံ့သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန် တော်တစ်ပါးပင်။
那个明证是真主所派遣的一个使者,他诵读纯洁的册页,
Bud fra GUD reciterer dem hellige instruktioner
Een zendeling van God, die hun zuivere boeken der openbaring voorlas
A Messenger from Allāh, reciting purified scriptures
Isang Tagapagbalita (Muhammad) mula kay Allah, na dumadalit ng mga dalisay na pahina (ng Qur’an, dalisay sa Al-Batil [kabulaanan, kasinungalingan, atbp)
un Messager, de la part d'Allah, qui leur récite des feuilles purifiées,
Ko O nelaaɗo ummaade e Alla dursittooɗo ɗeri laɓɓinaaɗi
ein Gesandter von Allah, der (ihnen) reinerhaltene (Quran-) Abschnitte verliest
અલ્લાહ તઆલાનો એક પયગંબર જે પવિત્ર ગ્રંથ પઢે
Wani Manzo daga Allah, yana karatun wasu takardu masu tsarki.
(यानि) ख़ुदा के रसूल जो पाक औराक़ पढ़ते हैं (आए और)
(yaitu) seorang Rasul dari Allah (Muhammad) yang membacakan lembaran-lembaran yang disucikan (Al Quran)
un Messaggero, da parte di Allah, che legge fogli purissimi
またアッラーからの使徒が,純聖な書巻を,読んで聞かせるまでは。
(Muhammad) iku utusaning Allah ngundhangake Quran kang suci
пәк жазбаларды оқитын Аллаһ тарапынан жіберілген Елші
គឺរ៉សូលម្នាក់មកពីអល់ឡោះ ដែលនឹងសូត្រទំព័រទាំងឡាយដ៏ស្អាត បរិសុទ្ធ
이 예증은 성스러운 말씀을 낭송할 하나님의 선지자로
Ewa (berata) qasidekî wusane ji alîyê Yezdan da hatîye şandinê, ku ji bona wan ra rûpelên paqij bi xûne
(Анык Чындык) таза барактардагы (Кураанды) окуп берген Аллаһтын элчиси
Iaitu seorang Rasul dari Allah yang membacakan (kepada mereka) Lembaran-lembaran Suci,
അതായത് പരിശുദ്ധി നല്‍കപ്പെട്ട ഏടുകള്‍ ഓതികേള്‍പിക്കുന്ന, അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ഒരു ദൂതന്‍ (വരുന്നതു വരെ)
– et sendebud fra Gud, som fremleste rene blader
چې د الله له جانبه رسول دى، چې (دوى ته) ډېرې پاكې صحیفې لولي
پيامبرى از جانب خدا كه صحيفه‌هاى پاك را مى‌خواند.
Posłaniec od Boga, który recytuje oczyszczone karty,
Um mensageiro de Allah, que recitasse páginas purificadas,
ਅੱਲਾਹ ਵੱਲੋਂ ਇੱਕ ਰਸੂਲ ਜਿਹੜਾ ਪਵਿੱਤਰ ਸਹੀਫੇ (ਗੰਥ) ਪੜ੍ਹਕੇ ਸੁਣਾਵੇ।
Посланник Аллаха, который читает очищенные свитки. В них содержатся правдивые Писания.
(يعني) الله جو پيغمبر، جو پاڪ صحيفا پڙھي
එය පිවිතුරු කරන ලද ලේඛන කියවන අල්ලාහ්ගෙන් වූ පණිවිඩකරු ය.
Oo ah Rasuul Eebc oo akhriyi Kutub daahir ah.
Un Mensajero que recita páginas purificadas.
Yaani Mtume aliye toka kwa Mwenyezi Mungu anaye wasomea kurasa zilizo takasika,
ett sändebud från Gud, som framförde rena, oförvanskade budskap
паёмбаре аз ҷониби Худо, ки сахифаҳои покро мехонад,
(அத் தெளிவான ஆதாரம்) அல்லாஹ்விடமிருந்து வந்த தூதர், அவர்களுக்கு பரிசுத்தமான ஆகமங்களை ஓதிக் காண்பிக்கிறார் (என்பது).
Ул аңлатма Аллаһудан килгән рәсүлнең Коръән аятьләрен укымаклыгыдыр, ул аятьләр батылдан (ялганнан) ґәзабтан пак булган һәм сәхифәләрдә язылган Коръән.
అల్లాహ్ తరఫు నుండి వచ్చిన సందేశహరుడు, వారికి పవిత్ర గ్రంథ పుటలను వినిపిస్తున్నాడు
คือร่อซูลคนหนึ่งจากอัลลอฮฺเพื่ออ่านคัมภีร์อันบริสุทธิ์
Allah tarafından gönderilen, tertemiz sayfalar okuyan bir resul gelinceye dek.
(وہ دلیل) اﷲ کی طرف سے رسول (آخر الزماں صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ہیں جو (ان پر) پاکیزہ اوراقِ (قرآن) کی تلاوت فرماتے ہیں،
(ئۇ روشەن دەلىل) پاك سەھىپىلەرنى تىلاۋەت قىلىپ تۇرىدىغان، اﷲ تەرىپىدىن كەلگەن پەيغەمبەردۇر
У (баййина) Аллоҳ тарафидан юборилган Расул бўлиб, покланган саҳифаларни тиловат қиладир.
(Và một bằng chứng rõ ràng đã đến với chúng, đó là) một Sứ Giả do Allah phái đến đọc các tờ Kinh trong sạch (Qur’an).
Ojise kan lati odo Allahu yo (si) maa ke awon takada mimo
98
al-bayyina
3
فِيهَا كُتُبٌ قَيِّمَةٌ
në të cilat ka kapituj me dispozita të çmueshme.
በውስጧ ቀጥተኛ የኾኑ ጽሑፎች ያሉባት የኾነችን፡፡
O səhifələrdə doğru-dürüst hökmlər vardır.
যাতে আছে, সঠিক বিষয়বস্তু।
u kojima su propisi ispravni.
в които има правдиви писания.
ယင်းကျမ်းစာများမှာ မှန်ကန်သောအကြောင်းအရာများ ရေးသားပါရှိသောကျမ်းစာများပင်ဖြစ်သည်။
中有许多正确的经文。
Ind dem xxxx er værdifulde undervisninger
Waarin rechtvaardige gesprekken zijn bevat.
Within which are correct writings [i.e., rulings and laws].
Na nagtataglay ng tumpak at tuwid na mga batas mula kay Allah
dans lesquelles se trouvent des prescriptions d'une rectitude parfaite.
Ina heen defte poocciiɗe
in denen geradlinigeVorschriften enthalten sind.
જેમાં સાચા અને ઠોસ આદેશો હોય
A cikinsu akwai wasu littafai mãsu ƙĩma da daraja.
उनमें (जो) पुरज़ोर और दरूस्त बातें लिखी हुई हैं (सुनाये)
di dalamnya terdapat (isi) Kitab-kitab yang lurus.
contenenti precetti immutabili.
その中には,不滅の正しい記録(掟)がある。
Ing jerone mratelakake hukum kang bener
Оларда ең тура үкімдер бар
ក្នុងទំព័រៗនោះ មានបង្គាប់ការទាំងឡាយដ៏ត្រឹមត្រូវបំផុត
그 안에는 올바른 율법이 있 노라
Di wan (rûpelan da) nivîsanê (biryarê) wusa hene, mafan bi rastî vedikin
Ал барактарда акыйкатты баяндаган жазуулар бар
Terkandung di dalamnya pelajaran-pelajaran dan hukum-hukum yang benar.
അവയില്‍ (ഏടുകളില്‍) വക്രതയില്ലാത്ത രേഖകളാണുള്ളത്‌.
med skriftens rette ord.
په دغو (صحیفو) كې ډېر سم (او درست) حكمونه (او فریضې) دي
در آنها نوشته‌هايى است راست و درست.
Zawierające pisma prawdziwe.
Em que houvesse escritos retos.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਠੀਕ ਵਿਸ਼ੇ ਲਿਖੇ ਹੋਣ।
Те, кому было даровано Писание, распались только после того, как к ним явилось ясное знамение.
جن ۾ سڌا سنوان لکيل حُڪم ھجن
එහි ඍජු නීති රීති ඇත.
Oo xukun fiicani ku yaal.
Que contienen escritos de rectitud.
Ndani yake mna maandiko yaliyo nyooka.
med sanna, klara och evigt giltiga påbud.
дар онҳо навиштаҳоест росту дуруст.
அவற்றில் நிலையான சட்டதிட்டங்கள் வரையப்பட்டுள்ளன.
Ул сәхифәләрдә һич үзгәрми торган хөкмий аятьләр бардыр. Алар хакны сөйләүче һәм үзгәрүдән пак (Коръән иңгәч кәферләр һәм мөшрикләр, Коръәнне кабул итеп мөселман булдылар. Хәзер дә ул эш дөньяда дәвам итә).
అందులో సమంజసమైన వ్రాతలు (సత్యోపదేశాలు) ఉన్నాయి
ในคัมภีร์นั้นมีบัญญัติอันเที่ยงตรง
O sayfalar içindedir dosdoğru-eskimez kitaplar.
جن میں درست اور مستحکم احکام (درج) ہیں،
ئۇ سەھىپىلەر توغرا ئەھكاملارنى ئۆز ئىچىگە ئالغان
Уларда ажойиб битиклар бордир.
Trong đó chứa đựng các sắc chỉ chính trực.
Awon iwe ofin t’o fese rinle si wa ninu re
98
al-bayyina
4
وَمَا تَفَرَّقَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ إِلَّا مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَةُ
E u ndanë (nuk u pajtuan) ata që patën Librin, vetëm atëherë kur u erdhi argumenti i qartë,
እነዚያም መጽሐፉን የተሰጡት ሰዎች ግልጽ አስረጅ ከመጣላቸው በኋላ እንጅ አልተለያዩም፡፡
Kitab əhli yalnız özlərinə açıq-aydın dəlil (Peyğəmbər və Qur’an) gəldikdən sonra (dində) ayrılığa düşdülər (onlardan kimisi Peyğəmbərə iman gətirdi, kimisi onu inkar etdi, kimisi də şəkk-şübhə içində qaldı).
অপর কিতাব প্রাপ্তরা যে বিভ্রান্ত হয়েছে, তা হয়েছে তাদের কাছে সুস্পষ্ট প্রমাণ আসার পরেই।
A podvojili su se oni kojima je data Knjiga baš onda kada im je došao dokaz jasni
И дарените с Писанието се разединиха едва след като при тях дойде ясният знак.
သို့ရာတွင် ရှေးအထက်ကျမ်းဂန်ကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခြင်း ခံခဲ့ကြရသောသူတို့မှာ ၎င်းတို့ထံ ထင်ရှားစွာ သက်သေသာဓက ရောက်ရှိလာပြီး နောက်သော်မှပင် (သာသနာတော်နှင့်စပ်လျဉ်း၍) ကွဲလွဲခဲ့ကြကုန်လေသည်။
信奉天经者,没有分离,直到明证来临他们。
Virkelig de modtog scripture ikke dispute proof gaves dem
Nimmer waren zij, aan welke de schriften werden gegeven, onder elkander verdeeld, dan nadat het duidelijke teeken tot hen was gekomen.
Nor did those who were given the Scripture become divided until after there had come to them clear evidence.
At ang Angkan ng Kasulatan (mga Hudyo at Kristiyano) ay hindi gumagawa ng pagkakaiba noon (sa mga Batas, sa mga Propeta, atbp.) maliban na lamang nang dumatal sa kanila ang Malinaw na Katibayan (alalaong baga, si Propeta Muhammad at anumang ipinahayag sa kanya)
Et ceux à qui le Livre a été donné ne se sont divisés qu'après que la preuve leur fut venue.
Seertaani ɓeen tottaaɓe defte si wonah caggal nde ari e maɓɓe ko ɓanngi
Und die, denen die Schrift gegeben wurde, waren nicht eher gespalten, alsbis der deutliche Beweis zu ihnen gekommen war.
ગ્રંથવાળાઓ પોતાની પાસે ખુલ્લી દલીલ આવી ગયા પછી પણ (મતભેદ કરીને) અલગ-અલગ થઇ ગયા
Kuma waɗanda aka bai wa Littafi ba su sãɓa wa juna ba face bayan hujjar ta je musu.
अहले किताब मुताफ़र्रिक़ हुए भी तो जब उनके पास खुली हुई दलील आ चुकी
Dan tidaklah berpecah belah orang-orang yang didatangkan Al Kitab (kepada mereka) melainkan sesudah datang kepada mereka bukti yang nyata.
Coloro cui fu data la Scrittura non si divisero, finché non giunse loro la Prova Evidente ;
啓典を授かっている者たちが,分派したのは,明証がかれらに来てから後のことであった。
Lan para kang wis kaparingan kitab mau anggone padha pasulayan (bab pangandel marang Muhammad) sawuse katekan tandha yekti
Кітап берілгендер, өздеріне ашық дәлел келгеннен кейін ғана бөлінді
ហើយពួកដែលត្រូវបានគេផ្តល់គម្ពីរនោះ មិនបានបាក់បែកគ្នាទេ លើកលែង ក្រោយពីអាយ៉ាត់ជាក់ស្តែងបានទៅដល់ពួកគេ
성서의 백성들은 그들에게 분명한 예증이 이를 때 까지 의견을달리하지 아니 했으니
Ewane xweyê pirtûk hene! ji piştî, ku ji bona wan ra berata huzwartî hatîye, paşê dutîretî di nava xwe da çêkirine
Китеп берилген элдер (яхудийлер менен христиандар) аларга “Анык Чындык” келгенден кийин гана бөлүнүп кетишти
Dan orang-orang (Yahudi dan Nasrani) yang diberi Kitab (Taurat dan Injil) itu, tidak berpecah-belah melainkan setelah datang kepada mereka bukti yang jelas nyata.
വേദം നല്‍കപ്പെട്ടവര്‍ അവര്‍ക്ക് വ്യക്തമായ തെളിവ് വന്നുകിട്ടിയതിന് ശേഷമല്ലാതെ ഭിന്നിക്കുകയുണ്ടായിട്ടില്ല.
Og de som har fått skriften, kom ikke i splittelse, før etter at den klare beskjed var kommet til dem.
او اهل كتاب په خپل مینځ كې سره جدا (او مختلف) شوي نه وو مګر وروسته له دې چې دوى ته ښكاره دلیل راغى
و اهل كتاب پراكنده نشدند مگر از آن پس كه برايشان برهانى روشن آمد.
Ci, którzy otrzymali Księgę, rozdzielili się dopiero wówczas, kiedy przyszedł do nich jasny dowód.
E aqueles, os quais fora concedido o Livro, não se separaram senão após haver-lhes chegado a evidente prova.
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਕਿਤਾਬ ਵਾਲੇ ਸਨ, ਉਹ ਸਪੱਸ਼ਟ ਪ੍ਰਮਾਣ ਆ ਜਾਣ ਦੇ ਬਾਅਦ ਹੀ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਹੋ ਗਏ।
А ведь им было велено лишь поклоняться Аллаху, служа ему искренне, как единобожники, совершать намаз и выплачивать закят. Это - правая вера.
۽ جن کي ڪتاب ڏنو ويو، سي پاڻ وٽ پڌريءَ حجت جي اچڻ کانپوءِ ٽولا ٽولا ٿيا
තවද ධර්ම ග්‍රන්ථය පිරිනමනු ලැබූ ජනයා ඔවුනට පැහැදිලි සාධකය පැමිණීමෙන් පසු ව මිස ඔවුහු වෙන් ව නොගියෝය.
Mona kala tagin Gaalada ehlu Kitaabka ah intuu uga yimaaddo xaq cad (xasad dartiis).
Así como aquéllos a los que se les dio el Libro no se dividieron sino después de haberles llegado la Evidencia.
Wala hawakufarikiana walio pewa Kitabu ila baada ya kuwajia hiyo bayana.
De som i äldre tid fick ta emot uppenbarelser söndrades [i tron] först sedan de nåtts av detta klara vittnesbörd.
Ва аҳли китоб пароканда шуданд, аз он пас, ки барояшон бурҳоне равшан омад.
எனினும் வேதக்காரர்கள் அவர்களுக்குத் தெளிவான (இந்த) ஆதாரம் வந்த பின்னரேயன்றி அவர்கள் பிளவுபடவில்லை.
Ул китабий кәферләр, бер-берсеннән аерылмадылар төрле мәзһәбләргә бүленмәделәр мәгәр үзләренә пәйгамбәр килеп хак динне өйрәтеп бер генә юлны ачык күрсәткәннән соң аерылдылар.
మరియు స్పష్టమైన సూచన వచ్చిన తర్వాతనే గ్రంథ ప్రజలు భేదాభిప్రాయలలో పడ్డారు
และบรรดาผู้ที่ได้รับคัมภีร์ (อะฮฺลุลกิตาบ) นั้น มิได้แตกแยกกัน เว้นแต่หลังจากที่ได้มีหลักฐานอันชัดแจ้งมายังพวกเขาแล้ว
Kitap verilmiş olanlar, kendilerine beyyine/açık delil geldikten sonradır ki parçalanıp bölündüler.
(ان) اہل کتاب میں (نبی آخر الزماں صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی نبوت و رسالت پر ایمان لانے اور آپ کی شانِ اقدس کو پہچاننے کے بارے میں پہلے) کوئی پھوٹ نہ پڑی تھی مگر اس کے بعد کہ جب (بعثتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی) روشن دلیل ان کے پاس آگئی (تو وہ باہم بٹ گئے کوئی ان پر ایمان لے آیا اور کوئی حسد کے باعث منکر و کافر ہوگیا)،
كىتاب بېرىلگەنلەر (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار) پەقەت ئۆزلىرىگە روشەن دەلىل كەلگەندىن كېيىنلا ئىختىلاپ قىلىشتى
Китоб берилганлар уларга «баййина» келганидан сўнггина бўлиниб кетишди.
Những kẻ được ban cho Kinh Sách đã không chia rẽ nhau cho tới sau khi có bằng chứng rõ ràng đến với chúng.
Awon ti A fun ni tira ko si di ijo otooto afi leyin ti eri t’o yanju de ba won
98
al-bayyina
5
وَمَا أُمِرُوا إِلَّا لِيَعْبُدُوا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ حُنَفَاءَ وَيُقِيمُوا الصَّلَاةَ وَيُؤْتُوا الزَّكَاةَ ۚ وَذَٰلِكَ دِينُ الْقَيِّمَةِ
e janë urdhëruar ata që t’i luten vetëm Perëndisë, që sinqerisht, si besimtarë të vërtetë, të predikojnë fenë dhe të bëjnë namaz, dhe të ndajnë lëmoshën (zeqatin); e kjo është feja e drejtë.
አላህን ሃይማኖትን ለእርሱ ብቻ አጥሪዎች፣ ቀጥተኞች ኾነው ሊግገዙት፣ ሶላትንም አስተካክለው ሊሰግዱ ዘካንም ሊሰጡ እንጅ ያልታዘዙ ሲኾኑ (ተለያዩ)፡፡ ይህም የቀጥተኛይቱ (ሃይማኖት) ድንጋጌ ነው፡፡
Halbuki onlara əmr edilmişdir ki, Allaha – dini yalnız Ona məxsus edərək, batildən haqqa (islama) dönərək – ibadət etsinlər, namaz qılıb zəkat versinlər. Doğru-düzgün din budur!
তাদেরকে এছাড়া কোন নির্দেশ করা হয়নি যে, তারা খাঁটি মনে একনিষ্ঠভাবে আল্লাহর এবাদত করবে, নামায কায়েম করবে এবং যাকাত দেবে। এটাই সঠিক ধর্ম।
a naređeno im je da se samo Allahu klanjaju, da Mu iskreno, kao pravovjerni, vjeru ispovijedaju, i da molitvu obavljaju, i da milostinju udjeljuju; a to je – ispravna vjera.
И бе им повелено да се прекланят единствено пред Аллах, предани Нему в религията, правоверни, и да отслужват молитвата, и да дават милостинята закат. Това е правдивата религия.
စင်စစ်သော်ကား ထိုသူတို့သည် ဆည်းကပ် ကိုးကွယ်မှုကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားသာလျှင် ရည်စူး၍ သန့်သန့်ပြုကြလျက် (မမှန်ကန်သော ဘာသာဝါဒ အသီးသီးတို့ကို နဗီတမန်တော်အီဗ်ရာဟီမ်နည်းတူ စွန့်ကာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဖက်သို့သာလျှင်) အာရုံစူးစိုက်ကြလျက် ထိုအရှင်မြတ်အား ကိုးကွယ်ဆည်းကပ်ကြရန်လည်းကောင်း၊ ဆွလာတ်ဝတ်ပြုမှုကို ဆောက်တည်ကြရန်လည်းကောင်း၊ ဇကာတ်ပေးဆောင်ကြရန်လည်းကောင်း၊ အမိန့်ပေးတော်မူခြင်းကို ခံခဲ့ကြရသည်မှတစ်ပါး အခြားတစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ အမိန့်ပေးတော်မူခြင်း ခံခဲ့ကြရသည်မဟုတ်ပေ။ အမှန်သော်ကား ဤသည်သာလျှင် မှန်ကန်သူတို့၏လမ်းစဉ်တည်း။ (မှန်ကန်သောအကြောင်းများ၏ လမ်းစဉ်ပင်၊ တရားပင်၊ သာသနာပင်)။
他们只奉命崇拜真主,虔诚敬意,恪遵正教,谨守拜功,完纳天课,这是正教。
Al spurgtes af dem var tilbede GUD hellige religionen absolut Ham alene observe kontakten bønner (Salat) giver obligatoriske velgørenheden (Zakat)! Such er perfekte religionen
En in de schriften werd hun niets anders bevolen dan God te aanbidden, Hem den zuiveren godsdienst te wijden en vroom te zijn, en standvastig in het gebed te wezen en aalmoezen te geven; en dit is de ware godsdienst.
And they were not commanded except to worship Allāh, [being] sincere to Him in religion, inclining to truth, and to establish prayer and to give zakāh. And that is the correct religion.
At sila ay hindi pinag-utusan maliban lamang na kanilang sambahin si Allah, at huwag sumamba sa iba maliban pa sa Kanya (huwag mag-akibat ng mga katambal sa Kanya), at nag- aalay ng panalangin nang mahinusay (Iqamat-us-Salat), at nagkakaloob ng Zakat (katungkulang kawanggawa), at ito ang Tumpak na Pananampalataya
Il ne leur a été commandé, cependant, que d'adorer Allah, Lui vouant un culte exclusif, d'accomplir la Salât et d'acquitter la Zakât. Et voilà la religion de droiture.
ɓe njamiraako si wonah yoɓe ndew Alla tawa hoɓe laɓɓinani Mbo diine poocciiɗo ɓe ndarana juulde ɓe tottira askal ko ɗuum woni diine poocciiɗo
Und doch war ihnen nichts anderes befohlen worden, als Allah treu in lauterem Glauben zu dienen und das Gebet zu verrichten und die Zakah zu entrichten. Und das ist die Religion der Geradlinigkeit.
તેમને આના સિવાય બીજો કોઇ આદેશ આપવામાં ન આવ્યો કે ફકત અલ્લાહની ઉપાસના કરે. તેના માટે જ દીન ને વિશુધ્ધ રાખે. ઇબ્રાહીમ હનીફ ના દીન ઉપર અને નમાઝને કાયમ કરે. અને ઝકાત આપતા રહે. આ જ છે દીન સાચા પંથનો
Kuma ba a umarce su da kome ba fãce bauta wa Allah suna mãsu tsarkake addinin gare Shi, mãsu karkata zuwa ga addinin gaskiya, kuma su tsai da salla kuma su bãyar da zakka, kuma wannan shi ne addinin waɗanda suke a kan hanyar ƙwarai.
(तब) और उन्हें तो बस ये हुक्म दिया गया था कि निरा ख़ुरा उसी का एतक़ाद रख के बातिल से कतरा के ख़ुदा की इबादत करे और पाबन्दी से नमाज़ पढ़े और ज़कात अदा करता रहे और यही सच्चा दीन है
Padahal mereka tidak disuruh kecuali supaya menyembah Allah dengan memurnikan ketaatan kepada-Nya dalam (menjalankan) agama yang lurus, dan supaya mereka mendirikan shalat dan menunaikan zakat; dan yang demikian itulah agama yang lurus.
eppure non ricevettero altro comando che di adorare Allah, tributandoGli un culto esclusivo e sincero, di eseguire l'orazione e di versare la decima. Questa è la Religione della verità.
かれらの命じられたことは,只アッラーに仕え,かれに信心の誠を尽し,純正に服従,帰依して,礼拝の務めを守り,定めの喜捨をしなさいと,言うだけのことであった。これこそ真正の教えである。
Lan dheweke iku ora diparentahi apa - apa kajaba laladi ing Allah jejeg anggone nglakoni agamane, lan nglakoni sholat, bayar zakat, hiya iku agama kang bener
Ал олар, ханиф болған Аллаһты бірлеген түрде Оған діндерін серік қосудан тазартып, құлшылық етуден, намазды орындаудан, зекетті беруден басқаға бұйырылмаған еді. Міне, осы туралық діні
ហើយគេមិន បញ្ជាពួកគេ ក្រៅពីដើម្បីឱ្យពួកគេប្រណិប័តន៍ អល់ឡោះ ជាពួកអ្នកស្មោះ ត្រង់ចំពោះ លោក ដើម្បីសាសនាដោយភក្តីភាពបំផុត និងដើម្បីឱ្យពួកគេ បញ្ឈរសឡាត៍ និងផ្តល់ហ្សាកាត៍។ ទាំងនេះហើយ សាសនាដ៏ត្រឹមត្រូវ
그들에게 주어진 명령은 하 나님을 경배하고 진실한 믿음이 되도록 그분께 헌신하며 기도를 드리고 이슬람세를 바치는 것들이참된 신앙이라
Ewan (xweyê pirtûkan) bi tenê (ji alîyê qasid da) hey aha hatibûnê ferman kirinê; ku xurî ji bona Yezdan ra perestî bikin, loma ola rast hey ji bona (Yezdan ra) heye û nimejê bikin û baca malê xwe bidin û ola mafe rast şixwa eva ye
Алар бардык ибадаттарды калыс Аллаһ үчүн гана кылууга, андан (жеке кудайга сыйынуудан) башка динден жүз бурууга, намаз окууга, зекет берүүгө буюрулушкан эле жана дал ушул гана Туура Дин
Pada hal mereka tidak diperintahkan melainkan supaya menyembah Allah dengan mengikhlaskan ibadat kepadaNya, lagi tetap teguh di atas tauhid; dan supaya mereka mendirikan sembahyang serta memberi zakat. Dan yang demikian itulah Ugama yang benar.
കീഴ്‌വണക്കം അല്ലാഹുവിന് മാത്രം ആക്കി കൊണ്ട് ഋജുമനസ്കരായ നിലയില്‍ അവനെ ആരാധിക്കുവാനും, നമസ്കാരം നിലനിര്‍ത്തുവാനും സകാത്ത് നല്‍കുവാനും അല്ലാതെ അവരോട് കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല. അതത്രെ വക്രതയില്ലാത്ത മതം
De ble kun pålagt å tjene Gud i religiøs oppriktighet overfor ham, som Gud-søkere, og å forrette bønnen og gi det rituelle bidrag. Dette er rett religion.
حال دا چې دوى ته حكم نه و وركړى شوى مګر په دې چې دوى دې د الله عبادت كوي، په داسې حال كې چې دین (عبادت) دغه (الله) لره خالص كوونكي وي (او) حنیفان (له باطله حق ته راګرځېدونكي) وي، او (د دې چې) دوى دې لمونځ قايموي او زكاۃت دې وركوي اوهم دغه ډېر محكم دین دى
و آنان را جز اين فرمان ندادند كه خدا را بپرستند در حالى كه در دين او اخلاص مى‌ورزند. و نماز گزارند و زكات دهند. اين است دين درست و راست.
Zostało im nakazane tylko, aby czcili Boga, wyznając szczerze Jego religię - tak jak hanifowie odprawiali modlitwę i dawali jałmużnę. To jest religia prawdziwa.
E não lhes fora ordenado senão adorar a Allah, sendo sinceros com Ele na devoção, sendo monoteístas, e cumprir a oração e conceder az-zakah (a ajuda caridosa). E essa é a religião reta.
ਹਾਲਾਂਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਹੀ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਕਿ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਇਬਾਦਤ ਕਰਨ। ਉਸ ਲਈ ਦੀਨ ਨੂੰ ਇਕਾਗ਼ਰ ਹੋ ਕੇ ਸ਼ੁੱਧ ਕਰ ਦੇਣ ਅਤੇ ਨਮਾਜ਼ ਸਥਾਪਿਤ ਕਰਨ ਅਤੇ ਜ਼ਕਾਤ ਅਦਾ ਕਰਨ। ਇਹ ਹੀ ਸੱਚਾ ਦੀਨ ਹੈ।
Воистину, неуверовавшие люди Писания и многобожники окажутся в огне Геенны и пребудут там вечно. Они являются наихудшими из тварей.
۽ ھن کانسواءِ (ٻيو) ڪو حڪم نہ ڪيو وين تہ باطل کان مُنھن موڙي الله جي عبادت ڪن ۽ نماز پڙھندا رھن ۽ زڪوٰة ڏيندا رھن ۽ اھو ئي سڌو دين آھي
තවද පිවිතුරු දහම අල්ලාහ්ට පුද කරමින් ඔහු ව නැමදීමටත් සලාතය ස්ථාපිත කිරීමටත් zසකාත් පිරිනැමීමටත් මිස ඔවුහු අණ කරනු නොලැබුවෝය. තවද ඍජු දහම වනුයේ එයයි.
Dadkana waxaan Eebe caabudiddiisa ahayn lama farin iyagoo u kali yeeli Eebe Diinte, toosanna, Salaaddana oogi Zakadana bixin, Saasina waadiinta toosan.
A pesar de que no se les había ordenado sino que adorasen a Allah, rindiéndole sinceramente la adoración, como hanifes y que establecieran el salat y entregaran el zakat.Y esta es la práctica de Adoración auténtica.
Nao hawakuamrishwa kitu ila wamuabudu Mwenyezi Mungu kwa kumtakasia Dini, wawe waongofu, na washike Sala, na watoe Zaka. Na hiyo ndiyo Dini madhubuti.
Men inga andra påbud gavs dem än att dyrka Gud med ren och uppriktig tro liksom de som i gångna tider sökte sanningen, och att förrätta bönen och att hjälpa de behövande. Detta är den sanna, i människans natur nedlagda religionens klara och evigt giltiga [påbud].
Ва ононро фақат ин фармон доданд, ки Худоро бипарастанд, дар ҳоле ки дар дини Ӯ ихлос меварзанд. Ва намоз гузоранду закот диҳанд. Ин аст дини дурусту рост!
"அல்லாஹ்வுக்கு வணக்கத்தை தூய்மையாக்கியவர்களாக (தவறான வழியிலிருந்து விலகி சரியான வழியில்) பிடிப்புள்ளவர்களாக அல்லாஹ்வை அவர்கள் வணங்க வேண்டும், மேலும் தொழுகையை அவர்கள் நிலைநாட்டவேண்டும், மேலும் ஜகாத்தை அவர்கள் வழங்க வேண்டும் என்பதைத் தவிர (வேறெதுவும்) அவர்களுக்குக் கட்டளையிடப்படவில்லை. இதுதான் நேரான மார்க்கமாகும்."
Китаплары белән гамәл кылмыйча кәфер булган яһүдләр һәм насаралар, Аллаһ тарафыннан боерылдылар, Аллаһ ризалыгы өчен генә Ислам динен тотарга, Аллаһуга гына гыйбадәт кылырга һәм Аңа итагать итәргә, дәхи намаз укырга, зәкят бирергә, дөреслектә хаклыкта таза торганнарның хак дине әнә шулдыр.
మరియు వారికిచ్చిన ఆదేశం: వారు అల్లాహ్ నే ఆరాధించాలని, పూర్తి ఏకాగ్ర చిత్తంతో తమ ధర్మాన్ని (భక్తిని) కేవలం ఆయన కొరకే ప్రత్యేకించుకోవాలని, నమాజ్ ను స్థాపించాలని మరియు జకాత్ ఇవ్వాలని. ఇదే సరైన ధర్మము
และพวกเขามิได้ถูกบัญชาให้กระทำอื่นใดนอกจากเพื่อเคารพภักดีต่ออัลลอฮฺ เป็นผู้มีเจตนาบริสุทธิ์ในการภักดีต่อพระองค์ เป็นผู้อยู่ในแนวทางที่เที่ยงตรงและดำรงการละหมาด และจ่ายซะกาต และนั่นแหละคือศาสนาอันเที่ยงธรรม
Oysaki onlara, dini yalnız O'na özgüleyerek, dosdoğru yürüyen kişiler halinde sadece Allah'a ibadet etmeleri, namazı/duayı yerine getirmeleri, zekâtı vermeleri emredilmişti. İşte budur doğru, eskimez ve aşınmaz din.
حالانکہ انہیں فقط یہی حکم دیا گیا تھا کہ صرف اسی کے لئے اپنے دین کو خالص کرتے ہوئے اﷲ کی عبادت کریں، (ہر باطل سے جدا ہو کر) حق کی طرف یک سُوئی پیدا کریں اور نماز قائم کریں اور زکوٰۃ دیا کریں اور یہی سیدھا اور مضبوط دین ہے،
ئۇلار پەقەت ئىبادەتنى اﷲ قا خالىس قىلغان، ھەق دىنغا ئېتىقاد قىلغان ھالدا (يالغۇز) اﷲ غىلا ئىبادەت قىلىشقا بۇيرۇلدى. نامازنى ئادا قىلىشقا، زاكاتنى بېرىشكە (بۇيرۇلدى)، ئەنە شۇلار (يەنى ئىبادەت، ئىخلاس ناماز، زاكاتلار) توغرا دىندۇر
Ҳолбуки, улар фақат Аллоҳгагина ибодат қилишга, Унинг динигагина ихлос қилишга, бошқа динларга мойил бўлмасликка, намозни тўлиқ ўқишга, закот беришга буюрилган эдилар. Ана шу тўғри миллатнинг динидир.
Chúng chỉ được lệnh phải thờ phượng một mình Allah, phải toàn tâm và tuyệt đối hết lòng thần phục Ngài, phải dâng lễ nguyện Salah và đóng Zakah. Và đó là một tôn giáo chính thống.
Awa ko si pa won ni ase kan bi ko se pe ki won josin fun Allahu (ki won je) oluse-afomo esin fun Un, oluduro deede. Ki won kirun, ki won si yo Zakah. Iyen si ni esin t’o fese rinle
98
al-bayyina
6
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَالْمُشْرِكِينَ فِي نَارِ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ أُولَٰئِكَ هُمْ شَرُّ الْبَرِيَّةِ
Ata që nuk besojnë, si ata që patën Libër ashtu edhe paganët, ata, me siguri do të gjenden në zjarrin e skëterrës, në te do të mbeten përherë, ata janë krijesat më të këqia.
እነዚያ ከመጽሐፉ ሰዎች የካዱት፣ አጋሪዎቹም በገሀነም እሳት ውስጥ ናቸው፤ በውስጧ ዘውታሪዎች ሲኾኑ እነዚያ እነርሱ ከፍጥረት ሁሉ ክፉ ናቸው፡፡
Həqiqətən, kitab əhlindən kafir olanların və müşriklərin yeri cəhənnəm odudur. Onlar orada əbədi qalacaqlar. Onlar yaradılmışların ən pisidirlər.
আহলে-কিতাব ও মুশরেকদের মধ্যে যারা কাফের, তারা জাহান্নামের আগুনে স্থায়ীভাবে থাকবে। তারাই সৃষ্টির অধম।
Oni koji ne vjeruju između sljedbenika Knjige i mnogobošci biće, sigurno, u vatri džehennemskoj, u njoj će vječno ostati; oni su najgora stvorenja.
Онези от хората на Писанието и от съдружаващите, които не вярваха, ще бъдат в Огъня на Ада, там ще пребивават вечно. Те са най-лошите от създанията.
ရှေးအထက်ကျမ်းဂန် ရရှိသူတို့အနက်မှလည်းကောင်း၊ "မွရှ်ရစ်က်" တစ်စုံတစ်ရာကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက် ကိုးကွယ်သူတို့အနက်မှလည်း ကောင်း၊ သွေဖည် ငြင်းငြင်းပယ်ခဲ့ကြကုန်သော သူတို့မှာ ဧကန်အမှန် ဂျဟန္နမ်ငရဲ၏ မီးထဲသို့ အမြဲထာဝစဉ် နေထိုင် ခံစားကြရသူများအဖြစ် လားကြရပေမည်။ ထိုသူတို့ကား အဖန်ဆင်းခံတို့တွင် အဆိုးဆုံးသောသူများပင် ဖြစ်ကြကုန်၏။
信奉天经者和以物配主者,他们中不信道的人,必入火狱,而永居其中;这等人是最恶的人。
De disbelieved hos den folk af scripture idolet tilbedere incurred ilden Gehenna permanent. De er ond væserne
Waarlijk, zij die niet gelooven, onder hen die de schriften hebben ontvangen en onder de afgodendienaars, zullen in het vuur der hel geworpen worden, om daarin voor eeuwig te verblijven. Deze zijn de slechtste van alle schepselen
Indeed, they who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists will be in the fire of Hell, abiding eternally therein. Those are the worst of creatures.
Katotohanan, sila na hindi sumasampalataya (sa relihiyong Islam, sa Qur’an at kay Propeta Muhammad) sa lipon ng Angkan ng Kasulatan (mga Hudyo at Kristiyano) at mga Pagano (mapagsamba sa mga diyus-diyosan), ay mananahan sa Apoy ng Impiyerno. Sila ang pinakamasama sa lahat ng mga nilalang
Les infidèles parmi les gens du Livre, ainsi que les Associateurs iront au feu de l'Enfer, pour y demeurer éternellement. De toute la création, ce sont eux les pires.
Pellet ɓeen heeferɓe ummaade e jom defte en e sirkuɓe ina e yiite jahatnama ɓe caasa toon haa pooma ko ɓeen ngoni ɓurɓe bonde e tagoore he
Wahrlich, jene, die ungl
નિ:શંક જે લોકો ગ્રંથવાળાઓ માંથી ઇન્કારી થયા અને મુશરિક, સૌ જહન્નમની આગમાં (જશે) જ્યાં તેઓ હંમેશા રહેશે. આ લોકો દુષ્ટતમ સર્જન છે
Lalle ne waɗanda suka kafirta daga mutanen Littafi da mushirikai sana cikin wutar Jahannama suna madawwama a cikinta. Waɗannan su ne mafi ashararancin tãlikai.
बेशक अहले किताब और मुशरेकीन से जो लोग (अब तक) काफ़िर हैं वह दोज़ख़ की आग में (होंगे) हमेशा उसी में रहेंगे यही लोग बदतरीन ख़लाएक़ हैं
Sesungguhnya orang-orang yang kafir yakni ahli Kitab dan orang-orang yang musyrik (akan masuk) ke neraka Jahannam; mereka kekal di dalamnya. Mereka itu adalah seburuk-buruk makhluk.
In verità i miscredenti fra gente della Scrittura e gli associatori, saranno nel fuoco dell'Inferno, dove rimarranno in perpetuo. Di tutta la creazione essi sono i più abbietti.
啓典の民の中(真理を)拒否した者も,多神教徒も,地獄の火に(投げ込まれ)て,その中に永遠に住む。これらは,衆生の中最悪の者である。
Sarupane wong kafir kang nduwe wewaton kitab lan wong kang nyembah brahala, ing tembe disiksa ing neraka Jahanam langgeng salawase awit dheweke titahe Allah kang hala dhewe
Ақиқатында, Кітап берілген қауымнан күпірлік еткендері Аллаһтың Кітаптарын және Елшілерін мойындамағандар және мүшріктер Аллаһқа серік қосушылар Жаһаннам отында мәңгілік қалады. Міне, солар жаратылғандардың ең жаманы
ការពិត ពួកដែលបានអជំនឿនៃពួកអះលីគីតាប និងពួកស៊ីរិក គឺក្នុងនរក អវិចី ជាពួកអនន្តកាលក្នុងនរកនោះ។ ពួកទាំងអស់នេះហើយ ជាសត្វ លោកដ៏អាក្រក់បំផុត
실로 성서의 백성들 중에 진 리를 거역한 자들과 불신자들은 불지옥에 있게 되리니 그들은 그 안에서 영주하매 가장 사악한 무 리들이라
Bi rastî ewanê xwedîyê pirtûkne, ku bûne file û ewanê hevrî çêker hene!Ewanê di agirê dojê da her bimînin. Sikne heyîne reşayîyê evan in
Китеп элдери жана мушриктерден болгон каапырлар Тозок отунун ичинде! Ал жерде түбөлүк калышат! Алар (чындыкты билип туруп жүз бурганы себептүү) жаратылгандардын эң жаманы
Sesungguhnya orang-orang yang kafir dari Ahli Kitab dan orang-orang musyrik itu akan ditempatkan di dalam neraka Jahannam, kekalah mereka di dalamnya. Mereka itulah sejahat-jahat makhluk.
തീര്‍ച്ചയായും വേദക്കാരിലും ബഹുദൈവവിശ്വാസികളിലുംപെട്ട സത്യനിഷേധികള്‍ നരകാഗ്നിയിലാകുന്നു. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും . അക്കൂട്ടര്‍ തന്നെയാകുന്നു സൃഷ്ടികളില്‍ മോശപ്പെട്ടവര്‍.
De vantro blant skriftfolkene og avgudsdyrkerne skal være i helvetes ild, og der skal de være og bli. Disse er de verste skapninger.
بېشكه هغه كسان چې كافران شوي دي، چې اهل كتاب او مشركان دي، (دوى به) د دوزخ په اور كې وي، چې په ده كې به تل ترتله وي. هم دغه كسان د خلقو بدترین دي
از اهل كتاب، آنها كه كافرند و نيز مشركان، در آتش جهنمند و در آن همواره خواهند بود. اينان بدترين آفريدگانند.
Zaprawdę, ci, którzy nie uwierzą, spośród ludzi Księgi i bałwochwalcy, będą w ogniu Gehenny, gdzie będą przebywać na wieki. Oni są najgorsi ze stworzeń!
Por certo, os que renegam a Fé, dentre os seguidores do Livro, e os idólatras estarão no Fogo da Geena: nela serão eternos. Esses são os piores de toda a criação.
ਬੇਸ਼ੱਕ ਕਿਤਾਬ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਮੁਸ਼ਰਿਕੀਨਾਂ (ਸ਼ਰੀਕ ਮੰਨਣ ਵਾਲੇ) ਵਿਚੋਂ’ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਅਵੱਗਿਆ ਕੀਤੀ, ਉਹ ਨਰਕ ਦੀ ਅੱਗ ਵਿਚ ਪੈਣਗੇ। ਉਹ ਉਸ ਵਿਚ ਹਮੇਸ਼ਾ ਰਹਿਣਗੇ। ਇਹ ਲੋਕ ਹੀ ਸਭ ਤੋਂ ਬ਼ੁਰੇ ਜੀਵ ਹਨ।
Воистину, те, которые уверовали и совершали праведные деяния, являются наилучшими из тварей.
بيشڪ ڪتاب وارن ۽ مشرڪن مان جن ڪفر ڪيو سي دوزخ جي باھ ۾ پوندا، منجھس سدائين رھندڙ ھوندا، اِھي ئي (ساريءَ) خلق کان (تمام) بڇڙا آھن
සැබැවින්ම පුස්තක ලත් ජනයා අතරින් වූ ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් හා ආදේශ තබන්නන් නිරා ගින්නෙහිය. ඔවුහු එහි සදාතනිකයෝ වෙති. ඔවුන්මය මැවීම් අතරින් නපුරුම මැවීම වනුයේ.
Kuwa Gaaloobay oo ehlu Kitaabka ah iyo Gaaladii waxay gali Naarta Jahannama ayna Ini waari dhexdeeda, kuwaasina waa kuwa ugli sharbadan khalqiga.
Y realmente los que de la gente del Libro y los asociadores, se hayan negado a creer, estarán en el fuego de Yahannam donde serán inmortales. Esos son lo peor de todas las criaturas.
Hakika walio kufuru miongoni mwa Watu wa Kitabu na washirikina wataingia katika Moto wa Jahannamu wadumu milele humo. Hao ndio viumbe waovu kabisa.
På dem som [trots detta] framhärdar i att förneka sanningen, antingen de är efterföljare av äldre tiders uppenbarelser eller sådana som sätter gudar vid Guds sida, väntar helvetets eld, och där skall de förbli till evig tid; de är de uslaste av alla skapade varelser.
Аз аҳли китоб онҳо, ки кофиранд ва, низ мушрикон дар оташи ҷаҳаннаманд ва дар он ҳамеша хоҳанд буд. Инҳо бадтарини офаридагонанд.
நிச்சயமாக வேதக்காரர்களிலும் முஷ்ரிக்குகளிலும் எவர்கள் நிராகரிக்கிறார்களோ அவர்கள் நரக நெருப்பில் இருப்பார்கள் - அதில் என்றென்றும் இருப்பார்கள் - இத்தகையவர்கள்தாம் படைப்புகளில் மிகக் கெட்டவர்கள் ஆவார்கள்.
Китапка ышанып та кәфер булган кешеләр һәм китапка ышанмаучы кәферләр алар җәһәннәм утында мәңге калучылардыр. Алар мәхлукатнең иң явызырагыдыр.
నిశ్చయంగా, సత్యతిరస్కారులైన గ్రంథ ప్రజలు మరియు బహుదైవారాధకులు నరకాగ్నిలోకి పోతారు. వారందులో శాశ్వతంగా ఉంటారు. ఇలాంటి వారే, సృష్టిలో అత్యంత నికృష్ట జీవులు
แท้จริงบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาในหมู่อะฮฺลุลกิตาบและบูชาเจว็ดนั้นจะอยู่ในนรกญะฮันนัม พวกเขาเป็นผู้พำนักอยู่ในนั้นตลอดกาล ชนเหล่านั้นพวกเขาเป็นมนุษย์ที่ชั่วช้ายิ่ง
Ehlikitap'ın küfre sapanlarıyla müşrikler, içinde sürekli kalıcılar olarak cehennem ateşindedirler. İşte onlardır yaratılmışların en şerlisi.
بیشک جو لوگ اہلِ کتاب میں سے کافر ہوگئے اور مشرکین (سب) دوزخ کی آگ میں (پڑے) ہوں گے وہ ہمیشہ اسی میں رہنے والے ہیں، یہی لوگ بد ترین مخلوق ہیں،
ئەھلى كىتابتىن ۋە مۇشرىكلاردىن كاپىر بولغانلار ھەقىقەتەن دوزاخقا كىرىدۇ. دوزاختا مەڭگۈ قالىدۇ. ئەنە شۇلار مەخلۇقاتلارنىڭ يامىنىدۇر
Албатта, аҳли китоб ва мушриклардан бўлган куфр келтирганлар жаҳаннам ўтидадурлар, у ерда абадий қолурлар. Ана ўшалар халойиқнинг энг ёмонларидир.
Quả thật, những kẻ không tin thuộc dân Kinh Sách và những kẻ đa thần sẽ bị đày vào Hỏa Ngục, họ sẽ ở trong đó đời đời. Họ là những sinh vật xấu xa và tồi tệ nhất.
Dajudaju awon t’o sai gbagbo (wonyi) ninu awon ahlul-kitab ati awon osebo, won yoo wa ninu Ina. Olusegbere ni won ninu re. Awon wonyen, awon ni eda t’o buru julo
98
al-bayyina
7
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَٰئِكَ هُمْ خَيْرُ الْبَرِيَّةِ
E, me të vërtetë, ata që besojnë dhe punojnë vepra të mira – ata janë krijesat më të mira,
እነዚያ ያመኑትና መልካሞችንም የሠሩት፣ እነዚያ እነርሱ ከፍጥረት ሁሉ በላጭ ናቸው፡፡
İman gətirib yaxşı əməllər edənlər isə yaradılmışların ən yaxşılarıdır.
যারা ঈমান আনে ও সৎকর্ম করে, তারাই সৃষ্টির সেরা।
A oni koji vjeruju i čine dobra djela – oni su, zbilja, najbolja stvorenja
Онези, които вярват и вършат праведни дела, те са най-добрите от творенията.
အီမာန်" သက်ဝင်ယုံကြည်၍ ကောင်းမြတ်သော အကျင့်သီလများကို ကျင့်မူဆောက်တည်ခဲ့ကြကုန်သော သူတို့မှာမူကား ဧကန်မလွဲ အဖန်ဆင်းခံတို့တွင် အကောင်းဆုံးသောသူများပင် ဖြစ်ကြကုန်၏။
信道而行善的人,是最善的人,
De tro ledte righteous liv være god væserne
Maar zij die gelooven en goede werken doen, dit zijn de beste van alle schepselen.
Indeed, they who have believed and done righteous deeds - those are the best of creatures.
Katotohanan, sila na sumasampalataya (sa Kaisahan ni Allah at sa Kanyang Tagapagbalitang si Muhammad, kasama na rito ang lahat ng mga katungkulang ipinag-uutos sa Islam) at nagsisigawa ng matutuwid at mabubuting gawa, sila ang pinakamainam sa lahat ng mga nilalang
Quant à ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres, ce sont les meilleurs de toute la création.
Pellet ɓeen goonɗinɓe ɓe ngolli ko ɓuri moƴƴude ko ɓeen ngoni ɓurbe moƴƴude e winndere he
Wahrlich, diejenigen aber, die glauben und gute Werke tun, sind die besten der Gesch
નિ:શંક જે લોકો ઇમાન લાવ્યા અને સદકર્મો કર્યા આ લોકો શ્રેષ્ઠતમ સર્જન છે
Lalle ne waɗanda suka yi ĩmani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, waɗannan su ne mafifita alherin halitta.
बेशक जो लोग ईमान लाए और अच्छे काम करते रहे यही लोग बेहतरीन ख़लाएक़ हैं
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh, mereka itu adalah sebaik-baik makhluk.
Quelli che invece credono e compiono il bene sono i migliori di tutta la creazione.
だが信仰して善行に勤しむ者たち,これらは,衆生の中最善の者である。
Dene sarupane wong kang angestu lan nindakake panggawe becik yaiku becik-beciking manungsa
Анығында, иманға келген және ізгі амал жасағандар, міне, солар жаратылғандардың қайырлысы
ការពិតពួកដែលបានជឿ និងបានសាងអំពើកុសល ទាំងឡាយ ពួកទាំងអស់នេះហើយ ដែលជាសត្វលោកដ៏ល្អប្រសើរបំផុត
그러나 믿음으로 선을 실천하는 자들은 가장 의로운 자들로
Ewanê bawer kirine û karê aştî kirine hene! Qenctirne heyîna reşayîyê evan in
Ал эми ыйман келтирип, салих амалдарды жасаган адамдар... алар — жаратылгандардын эң жакшысы
Seungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal soleh, mereka itulah sebaik-baik makhluk.
തീര്‍ച്ചയായും വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ തന്നെയാകുന്നു സൃഷ്ടികളില്‍ ഉത്തമര്‍.
Men de som tror og lever rettskaffent, disse er de beste skapninger.
بېشكه هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي همدغه كسان د خلقو بهترین دي
كسانى كه ايمان آورده‌اند و كارهاى شايسته مى‌كنند بهترين آفريدگانند.
Zaprawdę, ci, którzy wierzą i którzy czynią dobre dzieła - oni są najlepsi ze stworzeń!
Por certo, os que crêem e fazem as boas obras, esses são os melhores de toda criação.
ਉਹ ਹੀ ਲੋਕ ਜਿਹੜੇ ਇਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਚੰਗੇ ਕੰਮ ਕੀਤੇ। ਇਹ ਲੋਕ ਹੀ ਸਭ ਤੋਂ ਚੰਗੇ (ਉੱਤਮ) ਜੀਵ ਹਨ।
Их воздаянием у их Господа будут сады Эдема, в которых текут реки. Они пребудут в них вечно.
بيشڪ جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا اِھي ئي (ساريءَ) خَلق کان ڀَلا آھن
සැබැවින්ම විශ්වාස කොට දැහැමි ක්‍රියාවන් කළවුන් වනාහි ඔවුහුමය මැවීම් අතරින් ශ්රේෂ්ඨම මැවීම වනුයේ.
Kuwa rumeeyayse xaqa Camalfiicanna falay kuwaasi waa kuwa ugu khayr badan khalqiga.
Pero los que creen y llevan a cabo las acciones de bien, son lo mejor de todas las criaturas.
Hakika walio amini na wakatenda mema, hao ndio bora wa viumbe.
Men de som tror och lever ett rättskaffens liv, de är de bästa av alla skapade varelser.
Касоне, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста мекунанд, беҳтарини офаридагонанд.
நிச்சயமாக, எவர்கள் ஈமான் கொண்டு, ஸாலிஹான (நல்ல) அமல்கள் செய்கிறார்களோ, அவர்கள் தாம் படைப்புகளில் மிக மேலானவர்கள் ஆவார்கள்.
Тәхкыйк иман китереп изге гамәлләр кылган хак мөэминнәр, мәхлукларның яхшыларыдыр.
నిశ్చయంగా, విశ్వసించి సత్కార్యాలు చేసేవారు, వారే సృష్టిలో అత్యంత ఉత్కృష్ట జీవులు
แท้จริง บรรดาผู้ศรัทธาและประกอบความดีทั้งหลาย ชนเหล่านั้น พวกเขาเป็นมนุษย์ที่ดียิ่ง
İman edip hayra ve barışa yönelik fiiller sergileyenlere gelince, işte onlardır yaratılmışların en hayırlısı.
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے وہی لوگ ساری مخلوق سے بہتر ہیں،
ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار - ئەنە شۇلار مەخلۇقاتلارنىڭ ياخشىسىدۇر
Албатта, иймон келтирганлар ва солиҳ амалларни қилганлар, ана ўшалар, халойиқнинг энг яхшиларидир.
Riêng những người có đức tin và hành thiện, họ thực sự là những sinh vật tốt đẹp nhất.
Dajudaju awon t’o gbagbo ni ododo (iyen, awon musulumi), ti won si se awon ise rere, awon wonyen, awon ni eda t’o dara julo
98
al-bayyina
8
جَزَاؤُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ رَبَّهُ
shpërblimi i tyre te Zoti i tyre janë kopshtet (xhennetet) e Adnit, nëpër të cilat rrjedhin lumenjt ku do të banojnë përherë dhe përgjithmonë. Perëndia është i kënaqur me ta, si dhe ata janë të kënaqur me Te. Kjo është dhuratë për ata që i druajnë Zotit të vet.
በጌታቸው ዘንድ ምንዳቸው ከሥሮቻቸው ወንዞች የሚፈሱባቸው የመኖሪያ ገነቶች ነው፡፡ በውስጣቸው ዘለዓለም ዘውታሪዎች ሲኾኑ (ይገቡባቸወል)፡፡ አላህ ከእነርሱ ወደደ፡፡ ከእርሱም ወደዱ፡፡ ይህ ጌታውን ለፈራ ሰው ነው፡፡
Onlardan öz Rəbbi yanındakı mükafatı (ağacları) altından çaylar axan Ədn cənnətləridir. Onlar orada əbədi qalacaqlar. Allah onlardan razıdır, onlar da Allahdan. Bu (ne’mətlər) Rəbbindən qorxanlar üçündür!
তাদের পালনকর্তার কাছে রয়েছে তাদের প্রতিদান চিরকাল বসবাসের জান্নাত, যার তলদেশে নির্ঝরিণী প্রবাহিত। তারা সেখানে থাকবে অনন্তকাল। আল্লাহ তাদের প্রতি সন্তুষ্ট এবং তারা আল্লাহর প্রতি সন্তুষ্ট। এটা তার জন্যে, যে তার পালনকর্তাকে ভয় কর।
njih nagrada u Gospodara njihova čeka; edenski vrtovi kroz koje će rijeke teći, u kojima će vječno i zauvijek boraviti; Allah će biti njima zadovoljan, a i oni će biti Njime zadovoljni. To će biti za onoga koji se bude bojao Gospodara svoga.
Въздаянието им при техния Господ ще са Градините на Адн, сред които реки текат, там ще пребивават вечно и завинаги. Аллах ще е доволен от тях и те ще бъдат доволни от Него. Това е за всеки, който се страхува от своя Господ.
၎င်းတို့၏အကျိုးကား ၎င်းတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်ထံတော်၌ ထာဝစဉ် နေထိုင်ကြရမည့် ဥယျာဉ်များပင် ဖြစ်ကြကုန်၏။ ထိုဥယျာဉ်များ၏အောက်မှ ရေချောင်းများသည် တသွင်သွင် စီးတွေလျက် ရှိကြပေမည်။(၎င်းတို့သည်)ထိုဥယျာဉ်များတွင် အမြဲထာဝစဉ် နေထိုင် စံမြန်းကြရပေမည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်လည်း ၎င်းတို့အပေါ်၌ ကျေနပ်တော်မူမည်။ ၎င်းတို့သည်လည်း ထိုအရှင်မြတ်အပေါ်၌ ကျေနပ်ကြပေမည်။ ဤ(အကျိုးကျေးဇူး)သည်ကား မိမိအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်ကို ကြောက်ရွံ့သော(သူတော်စင်)၏အဖို့သာလျှင် ဖြစ်အံ့သတည်း။
他们在他们的主那里的报酬是下临诸河的常住的乐园,他们将永居其中,真主喜悦他们,他们也喜悦他;这是畏惧真主者所有的。
Deres belønning deres Lord er haverne Eden strømmende streams hvori de abide permanent! GUD BEHAGES DEM DE BEHAGES HAM! Such er belønningen de ærbødighed deres Lord
Hunne belooning met hunnen Heer bestaat in tuinen van eeuwig verblijf met rivieren doorsneden. Eeuwig zullen zij daarin verblijven. God zal voldaan over hen wezen, en zij zullen voldaan zijn over Hem. Dit is gereed gemaakt voor hem, die zijn Heer vreest.
Their reward with their Lord will be gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they will abide forever, Allāh being pleased with them and they with Him. That is for whoever has feared his Lord.
Ang kanilang gantimpala sa kanilang Panginoon ay Halamanan ng Kawalang Hanggan (Paraiso), na sa ilalim nito ay may mga ilog na nagsisidaloy, mananahan sila rito magpakailanman, si Allah ay tunay na nalulugod sa Kanila, gayundin naman sila kay Allah. Ito ay para sa kanya na may pangangamba kay Allah
Leur récompense auprès d'Allah sera les Jardins de séjour, sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Allah les agrée et ils L'agréent. Telle sera [la récompense] de celui qui craint son Seigneur.
njoɓdi maɓɓa ka joom maɓɓe ko aljannaaji ɗi caatli ilata e les mum ɓe caasa toon haa pooma Alla na welaaɓe kamɓe ne hoɓe mbelaa Alla ɗum wonande oon kulɗo Alla. @Corrected
Ihr Lohn bei ihrem Herrn sind die G
તેમનું ફળ તેમના પાલનહાર પાસે હંમેશા રહેનારી જન્નતો છે, જેમની નીચે નહેરો વહી રહી છે. જેમાં તેઓ હંમેશાહંમેશ રહેશે. અલ્લાહ તઆલા તેમના થી ખુશ થયો અને તે તેનાથી ખુશ થયા. આ છે તેના માટે જે પોતાના પાલનહાર થી ડરે
Sakamakonsu, a wurin Ubangijinsu, shi ne gidajen Aljannar zama, ƙoramu na gudãna daga ƙarƙashinsu sunã madawwama a cikinta har abada. Allah Ya yarda da su, kuma su, sun yarda da Shi. wannan sakamako ne ga wanda ya ji tsõron Ubangijinsa.
उनकी जज़ा उनके परवरदिगार के यहाँ हमेशा रहने (सहने) के बाग़ हैं जिनके नीचे नहरें जारी हैं और वह आबादुल आबाद हमेशा उसी में रहेंगे ख़ुदा उनसे राज़ी और वह ख़ुदा से ख़ुश ये (जज़ा) ख़ास उस शख़्श की है जो अपने परवरदिगार से डरे
Balasan mereka di sisi Tuhan mereka ialah surga 'Adn yang mengalir di bawahnya sungai-sungai; mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Allah ridha terhadap mereka dan merekapun ridha kepada-Nya. Yang demikian itu adalah (balasan) bagi orang yang takut kepada Tuhannya.
Presso il loro Signore, la loro ricompensa saranno i Giardini di Eden, dove scorrono i ruscelli, in cui rimarranno in perpetuo. Allah si compiace di loro e loro si compiacciono di Lui. Ecco [cosa è riservato] a chi teme il suo Signore.
かれらへの報奨は,主の御許の,川が下を流れる永遠の園である。永遠にその中に住むであろう。アッラーはかれらを喜ばれ,かれらもかれに満悦する。それは主を畏れる者(への報奨)である。
Ana ngarsaning Pangeran bakal padha diganjar suwarga ’Adn kang ana bengawane mili ana sangisore kekayon ing kono langgeng salawase Allah rena marang dheweke lan dheweke rena marang Panjenengane. Mangkono uku tumrap sapa ing wedi marang Pangerane
Раббысы алдындағы олардың сыйлары астынан өзендер ағып жататын ’Адн бақтары. Олар онда мәңгі қалушылар. Аллаһ олардан разы, олар да Одан разы. Міне, бұл Раббысынан қорыққандар үшін
ការទូទាត់របស់ពួកគេ នៅឯម្ចាស់ពួកគេ គឺស្ថានសួគ៌រមណីយ ដែលមាន ទន្លេទាំងឡាយហូរពីក្រោម នោះជាពួកអនន្តកាលក្នុងនោះដ៏អមតៈ។ អល់ឡោះបានយល់ព្រមនឹងពួកគេ ហើយពួកគេក៏ពេញចិត្តនឹងលោកដែរ។ ទាំងនោះហើយ សម្រាប់អ្នកដែលបានកោតខ្លាចម្ចាស់របស់គេ
그들을 위해 주님의 보상이 있나니 밑으로 강물이 흐르는 영 생할 에덴의 천국이라 하나님은 그들로 기뻐하시고 그들은 그분으로 기뻐하리니 그것은 주님을 두 려워하는 자에 대한 보상이라
Xelata wan li bal Xuda yê wan behişta xarinane;(Behiştake wusane) ku di binê (darê wêda) çemê (avê) dikişin. Ewanê di wê (behiştê da) her bimînin. Yezdan bi wan qayîl e û ewan jî (ji dana Yezdan) qayîl in. Ewê, ku ji Xuda yê xwe ditirsîya ye (bê gotina wî ne kiriye) heye! Eva xelata ji bona wî ra ne
Раббисинин алдында алардын сыйлыктары — анда "Адн" Бейиштер! Алардын түбүнөн дарыялар агып турат жана алар анда түбөлүк калышат. (Мунун себеби) алардан Аллаһ ыраазы болду, алар Аллаһтан ыраазы болушту. Бул (сыйлыктар) Раббисинен корккон адамдар үчүн
Balasan mereka di sisi Tuhannya ialah syurga Adn (tempat tinggal yang tetap), yang mengalir di bawahnya beberapa sungai; kekalah mereka di dalamnya selama-lamanya; Allah reda akan mereka dan merekapun reda (serta bersyukur) akan nikmat pemberianNya. Balasan yang demikian itu untuk orang-orang yang takut (melanggar perintah) Tuhannya.
അവര്‍ക്ക് അവരുടെ രക്ഷിതാവിങ്കലുള്ള പ്രതിഫലം താഴ്ഭാഗത്തു കൂടി അരുവികള്‍ ഒഴുകുന്ന, സ്ഥിരവാസത്തിനുള്ള സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളാകുന്നു. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും; എന്നെന്നേക്കുമായിട്ട്‌. അല്ലാഹു അവരെ പറ്റി തൃപ്തിപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അവര്‍ അവനെ പറ്റിയും തൃപ്തിപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. ഏതൊരുവന്‍ തന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ ഭയപ്പെട്ടുവോ അവന്നുള്ളതാകുന്നു അത്‌.
Deres lønn er hos Herren, Edens haver, hvor bekker sildrer, hvor de skal være og bli for alltid. Gud er tilfreds med dem, og de er tilfreds med Ham. Dette for dem som frykter Herren.
د خپل رب په نیز د دوى بدله د تل اوسېدنې جنتونه دي چې د هغو له لاندې ولې بهېږي، چې دوى به په دغو كې تل ترتله همېشه وي، الله له دوى نه راضي شوى دى او دوى له هغه نه راضي شوي دي، دغه (وعده) د هغه چا لپاره ده چې له خپل رب نه وېرېږي
پاداششان در نزد پروردگارشان بهشتهايى است جاويد كه در آن نهرها جارى است. تا ابد در آنجايند. خدا از آنها خشنود است و آنها از خدا خشنودند. و اين خاص كسى است كه از پروردگارش بترسد.
Nagrodą ich u pana będą Ogrody Edenu, gdzie w dole płyną strumyki. Będą tam przebywać na wieki, nieśmiertelni. Bóg będzie z nich zadowolony i oni będą z Niego zadowoleni. - To będzie dla tych, którzy się obawiają swego Pana.
Sua recompensa, junto de seu Senhor, são os Jardins do Éden, abaixo dos quais correm os rios; nesses, serão eternos para todo o sempre. Allah se agradará deles, e eles se agradarão dEle. Isso para quem receia a seu Senhor.
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਬਦਲਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰੱਬ ਕੋਲ ਹਮੇਸ਼ਾ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਬਾਗ਼ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਥੱਲੇ ਨਹਿਰਾਂ ਵਗਦੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ, ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਹਮੇਸ਼ਾ ਰਹਿਣਗੇ। ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਖੁਸ਼ ਅਤੇ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਖੂਸ਼। ਇਹ ਉਸ ਬੰਦੇ ਲਈ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਤੋਂ ਡਰੇ।
Аллах доволен ими, и они довольны Им. Это уготовано для тех, кто боится своего Господа.
سندن بدلو سندن پالڻھار وٽ ھميشہ جي رھڻ وارا باغ آھن، جن جي ھيٺان واھيون پيون وھن، انھن ۾ ھميشہ سدائين رھندڙ ھوندا الله کانئن راضي ٿيو ۽ اُھي کانئس راضي ٿيا، اِھو (وعدو) اُنھيءَ لاءِ آھي، جيڪو پنھنجي پالڻھار کان ڊنو
ඔවුන්ගේ පරමාධිපති අබියස වූ ඔවුන්ගේ ප්‍රතිඵල වනුයේ පහළින් ගංගාවන් ගලා බස්නා අද්න් නම් ස්වර්ග උයන්ය. ඔවුහු එහි සදහටම සදාතනිකයෝ වෙති. අල්ලාහ් ඔවුන් ව පිළිගත්තේය. ඔවුහුද ඔහු ව පිළිගත්තෝය. එය තම පරමාධිපතිට බිය වූ අයටය.
Abaalkooda ay Eebe agtiisa kii leeyihiin waa Jannooyin Nagaadi, dhexdeedana ay dureeri Wabiyaal ay kuna waari dhexdeeda waligood, Eebaa ka raalli noqday iyana way ka raali noqdeen, arrintaasna waxay u sugnaatay Ruusii Eeba ka yaaba.
La recompensa que junto a su Señor les espera, son los Jardines de Adn por cuyo suelo corren los ríos.En ellos serán inmortales para siempre.Allah estará satisfecho de ellos y ellos lo estarán de Él.Esto es para quien tema a su Señor.
Malipo yao kwa Mola wao Mlezi ni Bustani za daima, zipitazo mito kati yake. Wakae humo milele. Mwenyezi Mungu yu radhi nao, na wao waradhi naye. Hayo ni kwa anaye mwogopa Mola wake Mlezi.
Belöningen väntar hos deras Herre: Edens lustgårdar, vattnade av bäckar, där de skall förbli till evig tid. Gud är nöjd med dem och de är nöjda [där de njuter] Hans [gåvor]. Detta väntar dem som står i bävan inför sin Herre.
Муздашон дар назди Парвардигорашон биҳиштҳоест ҷовид, ки дар он наҳрҳо ҷорист. То абад дар он ҷоянд. Худо аз онҳо розӣ аст ва онҳо аз Худо розианд. Ва ин хоси касест, ки аз Парвардигораш битарсад.
அவர்களுடைய நற்கூலி, அவர்களுடைய இறைவனிடத்திலுள்ள அத்னு என்னும் சுவர்க்கச் சோலைகளாகும். அவற்றின் கீழே ஆறுகள் ஓடிக்கொண்டு இருக்கும்; அவற்றில் அவர்கள் என்றென்றும் தங்கியிருப்பார்கள்; அல்லாஹ்வும் அவர்களைப் பற்றி, திருப்தி அடைவான், அவர்களும் அவனைப்பற்றி திருப்தி அடைவார்கள்; தன் இறைவனுக்குப் பயப்படுகிறாரே அத்தகையவருக்கே இந்த மேலான நிலை உண்டாகும்.
Раббылары хозурында аларның җәзасы Ґәден исемендәге җәннәтләредер, ул җәннәтләрнең асларыннан елгалар агадыр, алар анда мәңге калырлар. Аллаһ алардан разый булды, һәм алар да Аллаһудан разый булдылар. Бу дәрәҗәләр Раббыларыннан курыккан хак мөэминнәргәдер.
వారికి తమ ప్రభువు నుండి లభించే ప్రతిఫలం శాశ్వతమైన స్వర్గవనాలు. వాటిలో క్రింద సెలయేళ్ళు ప్రవహిస్తూ ఉంటాయి. వారు, వాటిలో శాశ్వతంగా కలకాలముంటారు. అల్లాహ్ వారితో ప్రసన్నుడవుతాడు మరియు వారు ఆయనతో సంతుష్టులవుతారు. ఇదే తన ప్రభువుకు భయపడే వ్యక్తికి లభించే ప్రతిఫలం
การตอบแทนของพวกเขา ณ ที่พระเจ้าของพวกเขาคือสวนสวรรค์หลากหลายอันสถาพร ณ เบื้องล่างของมันมีลำน้ำหลายสายไหลผ่าน พวกเขาเป็นผู้พำนักอยู่ในนั้นตลอดกาล อัลลอฮฺทรงปิติต่อพวกเขา และพวกเขาก็ยินดีในพระองค์ นั่นคือสำหรับผู้ที่กลัวเกรงพระเจ้าของพวกเขา
Onların, Rableri katındaki ödülleri, altlarından ırmaklar akan Adn cennetleri/temiz-bereketli bahçelerdir. Sürekli kalacaklardır orada. Allah onlardan razı olmuştur, onlar da O'ndan razı olmuşlardır. İşte bu, içi ürpererek Rabbine saygı duyan kişi içindir.
ان کی جزا ان کے رب کے حضور دائمی رہائش کے باغات ہیں جن کے نیچے سے نہریں رواں ہیں، وہ ان میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے، اﷲ اُن سے راضی ہوگیا ہے اور وہ لوگ اس سے راضی ہیں، یہ (مقام) اس شخص کے لئے ہے جو اپنے رب سے خائف رہا،
ئۇلارغا پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىدا بېرىلىدىغان مۇكاپات (ئۇلارنىڭ) تۇرار جايى بولغان، ئاستىدىن ئۆستەڭلار ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەردۇركى، ئۇلار جەننەتلەردە مەڭگۈ قالىدۇ. اﷲ ئۇلاردىن رازى بولىدۇ، ئۇلارمۇ اﷲ تىن مەمنۇن بولىدۇ. بۇنىڭغا پەرۋەردىگارىدىن قورققان ئادەم ئېرىشىدۇ
Уларнинг мукофотлари Роббилари ҳузуридаги остидан анҳорлар оқиб турган жаннат «адн»дир. У ерда абадул абад қолажаклар. Аллоҳ улардан рози бўлди, улар ҳам У зотдан рози бўлдилар. Бу Роббисидан қўрққанлар учундир.
Phần thưởng của họ ở nơi Thượng Đế của họ là những Ngôi Vườn Thiên Đàng bên dưới có các dòng sông chảy. Họ sẽ sống trong đó vĩnh viễn. Allah sẽ hài lòng về họ và họ sẽ toại nguyện về những gì mà Ngài ban cho. Đó là (phần thưởng xứng đáng) cho những ai kính sợ Thượng Đế của họ.
Esan won ni odo Oluwa won ni awon Ogba Idera gbere, ti awon odo n san ni isale re. Olusegbere ni won ninu re titi laelae. Allahu yonu si won. Awon naa yonu si (ohun ti Allahu fun won). Iyen wa fun enikeni ti o ba paya Oluwa re
99
az-zalzala
1
إِذَا زُلْزِلَتِ الْأَرْضُ زِلْزَالَهَا
Kur Toka të dridhet me dridhjen e tmerrshme të saj,
ምድር (በኀይል) መንቀጥቀጥዋን በተንቀጠቀጠች ጊዜ፤
Yer özünə məxsus bir şiddətlə lərzəyə gəlib titrəyəcəyi zaman;
যখন পৃথিবী তার কম্পনে প্রকম্পিত হবে,
Kada se Zemlja najžešćim potresom svojim potrese
Когато земята бъде разтърсена в трус
ပထဝီမြေသည် မိမိ ငလျင်လှုပ်ခြင်း၊ မိမိ သွက်သွက်ခါ တုန်လှုပ်ခြင်းဖြင့် တုန်လှုပ်ခြင်းကို ခံရလေသောအခါ။
当大地猛烈地震动,
Hvornår jorden hårdere quaked
Als de aarde door een aardbeving zal geschud worden
When the earth is shaken with its [final] earthquake
Kung ang Kalupaan ay mayanig sa kanyang (matinding) paglindol
Quand la terre tremblera d'un violent tremblement,
Si leydi dimmbaama dimmbagol mayri
Wenn die Erde in aller Heftigkeit erbebt
જ્યારે જમીન પૂરેપૂરી હલાવી નાખવામાં આવશે
Idan aka girgiza ƙasa, girgizawarta.
जब ज़मीन बड़े ज़ोरों के साथ ज़लज़ले में आ जाएगी
Apabila bumi digoncangkan dengan goncangan (yang dahsyat)
Quando la terra sarà agitata nel terremoto
大地が激しく揺れ,
Nalikane ana lindhu gedhe, bumi banget anggone gonjang - ganjing
Жер сілкінуімен сілкінген кезде
កាលណាផែនដីរញ្ជួយនូវការរញ្ជួយមួយដ៏ខ្លាំង
대지가 심하게 진동을 하며
Gava zemîn bi heja (zor) hejya
Жер катуу титирегенде
Apabila bumi digegarkan dengan gegaran yang sedahsyat-dahsyatnya,
ഭൂമി പ്രകമ്പനം കൊള്ളിക്കപ്പെട്ടാല്‍ - അതിന്‍റെ ഭയങ്കരമായ ആ പ്രകമ്പനം .
Når jorden rystes i det store jordskjelv,
كله چې ځمكه وخوزلى شي په خپلو سختو خوزولو سره
آنگاه كه زمين لرزانده شود به سخت‌ترين لرزه‌هايش،
Kiedy ziemia zatrzęsie się swoim trzęsieniem
Suratu Az-Zalzalah. Quando a terra for tremida por seu tremor,
ਜਦੋਂ ਧਰਤੀ ਜ਼ੋਰ ਨਾਲ ਹਿਲਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।
Когда земля содрогнется от сотрясений
جڏھن زمين کي سندس (چڱي) ڌوڏڻ سان ڌوڏبو
මහපොළොව බලවත් කම්පනයෙන් කම්පනය කරනු ලැබූ විට,
Marka DHulka la gilgilo.
Cuando la tierra sea sacudida por su propio temblor.
Itakapo tetemeshwa ardhi kwa mtetemeko wake!
NÄR JORDEN skälver i sitt [sista] skalv
Он гоҳ ки замин ларзонда шавад ба сахттарин ларзаҳояш
பூமி பெரும் அதிர்ச்சியாக - அதிர்ச்சி அடையும் போது
Әгәр җир үзенең селкенүе илә селкендерелсә.
భూమి తన అతి తీవ్రమైన (అంతిమ) భూకంపంతో కంపింపజేయబడినప్పుడు
เมื่อแผ่นดินถูกให้ไหวอย่างสั่นสะท้านของมัน
Yerküre, o sarsıntıyla sarsıldığı zaman
جب زمین اپنے سخت بھونچال سے بڑی شدت کے ساتھ تھرتھرائی جائے گی،
زېمىن قاتتىق تەۋرىتىلگەندە،
Вақтики, ер ўзига хос зилзилага тушса.
Khi trái đất rung chuyển mạnh bởi trận động đất (cuối cùng) của nó.
Nigba ti won ba mi ile titi ni imititi re
99
az-zalzala
2
وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا
dhe kur ajo (Toka) të nxjerrë materiale nga brendia e saj,
ምድር ሸክሞችዋን ባወጣችም ጊዜ፤
Yer öz yükünü çıxardıb atacağı zaman;
যখন সে তার বোঝা বের করে দেবে।
i kada Zemlja izbaci terete svoje
и земята изхвърли своите товари,
၎င်းပြင် ပထဝီမြေသည် မိမိ(အတွင်းရှိ သေသူများ၊ ရွှေငွေရတနာအစရှိသော) ဝန်ထုပ်များကို အပြင်သို့ ထုတ်သောအခါ။
抛其重担,
Jorden udstøder dens loads
En de aarde haren last zal wegwerpen.
And the earth discharges its burdens
At kung ang Kalupaan ay magluwa ng kanyang mga dalahin
et que la terre fera sortir ses fardeaux,
Leydi ndi yaltini dimle hendi
und wenn die Erde ihre Lasten herausgibt
અને જમીન પોતાનો બોજ બહાર કાઢી ફેંકી દેશે
Kuma ƙasa ta fitar da kayanta, masu nauyi.
और ज़मीन अपने अन्दर के बोझे (मादनयात मुर्दे वग़ैरह) निकाल डालेगी
dan bumi telah mengeluarkan beban-beban berat (yang dikandung)nya
la terra rigetterà i suoi fardelli
大地がその重荷を投げ出し,
Bumi metokake isine (momotane)
әрі ішіндегі жүгін шығарған кезде
ហើយផែនដីបានខ្ជាក់ ចេញនូវទំងន់របស់ខ្លួន
대지가 그속에 있는 것들을 밀어내도다
Û (gava) zemîn (ji hundurê xwe kanî û gewherê xweyên) giran derxistine (derva)
жана өзүнүн “жүктөрүн” чыгарып таштаганда
Serta bumi itu mengeluarkan segala isinya,
ഭൂമി അതിന്‍റെ ഭാരങ്ങള്‍ പുറം തള്ളുകയും,
og velter opp det som hviler i den,
او ځمكه خپل درانه بارونه بهر ته راوباسي
و زمين بارهاى سنگينش را بيرون ريزد،
I kiedy ziemia wyrzuci swoje ciężary,
E a terra fizer sair seus pesos,
ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਆਪਣਾ ਬੋਂਝ ਕੱਢ ਕੇ ਬਾਹਰ ਸੁੱਟ ਦੇਵੇਗੀ।
когда земля извергнет свою ношу
۽ زمين پنھنجا بار ٻاھر ڪڍندي
මහපොළොව එහි ඇති බර බැහැර කළ විට,
Dhulkuna soo bixiyo culaykiisii (wixii ku aasnaa).
Y cuando la tierra expulse lo que pesa en su seno.
Na itakapo toa ardhi mizigo yake!
och jorden kastar upp sina bördor
ва замин борҳои сангинашро берун резад
இன்னும், பூமி தன் சுமைகளை வெளிப்படுத்தும் போது-
Вә җир үзенең эчендәге үлекләрне, йөкләрне, хәзинәләрне чыгарса.
మరియు భూమి తన భారాన్నంతా తీసి బయట పడ వేసినప్పుడు
และเมื่อแผ่นดินได้ระบายของหนักของมันออกมา
Ve toprak, ağırlıklarını çıkardığı zaman
اور زمین اپنے (سب) بوجھ نکال باہر پھینکے گی،
زېمىن (قوينىدىكى) يۈكلىرىنى (يەنى مەدەنلەر، ئوتلار، ئۆلۈكلەرنى) چىقارغاندا،
Ва ер ўз юкларини отиб чиқарса.
Và trái đất sẽ trút bỏ mọi gánh nặng của nó ra ngoài.
ati (nigba) ti ile ba tu awon eru t’o wuwo ninu re jade
99
az-zalzala
3
وَقَالَ الْإِنْسَانُ مَا لَهَا
dhe njeriu të thërret: “Çka ka ajo?!”
ሰውም ምን ኾነች? ባለ ጊዜ፤
İnsan (təəccüblə): “Buna (bu yerə) nə olub?” – deyəcəyi zaman -
এবং মানুষ বলবে, এর কি হল ?
i čovjek uzvikne: Šta joj je?! –
и човек рече: “Какво й е?”,
ထို့ပြင် လူက ဤပထဝီမြေ၌ (ယင်းကဲ့သို့ တုန်လှုပ်ရန်) မည်သည့်အကြောင်း ရှိသနည်းဟု ပြောဆိုသောအခါ။
说大地怎麽啦?
Menneskelige viljen undrer Hvad være hænde
En de mensch zal zeggen: Wat schort haar?
And man says, "What is [wrong] with it?" -
At ang tao ay magsasabi: “Ano 968 ang nangyayari (at nagpapagulo) sa kanya?”
et que l'homme dira: «Qu'a-t-elle?»
Neɗɗo wi*a ko heɓi ndi
und wenn der Mensch sagt: Was ist mit ihr?
માનવી કહેવા લાગશે કે આને શું થઇ ગયુ
Kuma mutum ya ce "Mẽ neya same ta?"
और एक इन्सान कहेगा कि उसको क्या हो गया है
dan manusia bertanya: Mengapa bumi (menjadi begini)?
e dirà l'uomo: «Cosa le succede?»
「かれ(大地)に何事が起ったのか。」と人が言う時。
Manungsa padha ngucap: "Ya gene ana lindhu gedhe
және адам: «Оған не болды?» деген кезде
ហើយមនុស្សបានថា តើផែនដីមានរឿងអ្វី?
인간은 비탄하고 고함치며 어 찌된 일이뇨
(gava) meriv (aha) di bêje, "Ji bona (zemîn ra)çi bûye (ku aha diheje)
Инсан (коркуп жана таң калып) “буга эмне болду?!” дейт
Dan berkatalah manusia (dengan perasaan gerun); "Apa yang sudah terjadi kepada bumi?"
അതിന് എന്തുപറ്റി എന്ന് മനുഷ്യന്‍ പറയുകയും ചെയ്താല്‍.
og menneskene vil si: «Hva går det av den?»
او انسان به ووايي چې په دې څه شوي دي
و آدمى بگويد كه زمين را چه رسيده است؟
I kiedy człowiek powie: "Co jest z nią?",
E o ser humano disser: "O que há com ela?"
ਅਤੇ ਮਨੁੱਖ ਆਖੇਗਾ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਕੀ ਹੋਇਆ।
и человек спросит, что же с нею
۽ ماڻھو (عجب کان) چوندو تہ زمين کي ڇا ٿيو آھي
තවද එයට කුමක් වී ඇත්දැ යි මිනිසා පවසයි.
Dadkuna (Gaaladuna) dhahaan maxay leedahay.
Y diga el hombre: Qué tiene?
Na mtu akasema: Ina nini?
och människan ropar: "Vad har hänt med den?"
ва одамӣ бигӯяд, ки заминро чӣ расидааст?
"அதற்கு என்ன நேர்ந்தது?" என்று மனிதன் கேட்கும் போது-
Һәм кеше әйтсә: Ни булды бу җиргә, – дип.
మరియు మానవుడు: దీనికి ఏమయింది?" అని అన్నప్పుడు
และมนุษย์จะกล่าวว่า เกิดอะไรขึ้นแก่มันเล่า
Ve insan: Ne oluyor buna? dediği zaman
اور انسان (حیران و ششدر ہو کر) کہے گا: اسے کیا ہوگیا ہے،
ئىنسان (يەنى كاپىر) ئۇنىڭغا (يەنى زېمىنغا): «نېمە بولدى؟» دېگەندە،
Ва инсон, унга нима бўлди?!, деса.
(Lúc đó), con người sẽ nói: Có chuyện gì xảy ra với (trái đất) vậy?
eniyan yo si wi pe: "Ki l’o mu un
99
az-zalzala
4
يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخْبَارَهَا
atë Ditë ajo tregon lajmet e veta (veprat e mira dhe të këqia) që kanë ngjarë në të,
በዚያ ቀን ወሬዎችዋን ትናገራለች፡፡
Məhz o gün (yer) öz hekayətini söyləyəcəkdir -
সেদিন সে তার বৃত্তান্ত বর্ণনা করবে,
toga Dana će ona vijesti svoje kazivati
в този Ден тя ще разкаже своите вести,
ထိုနေ့တွင် ယင်းပထဝီမြေသည် မိမိသတင်းစကားများကို ပြောပြပေမည်။
在那日, 大地将报告它的消息。
Den dag det fortælle dens nyhed
Op dien dag zal zij hare tijdingen verklaren.
That Day, it will report its news
Sa Araw na kanyang ipagsasaysay ang balita at kaalaman (sa mga naganap sa kanya na mga kabutihan at kasamaan)
ce jour-là, elle contera son histoire,
ñyande heen leydi ndi habra kabaruuji mayri
An jenem Tage wird sie ihre Geschichten erz
તે દિવસે જમીન પોતાની દરેક વાતોનું વર્ણન કરી દેશે
A rãnar nan, zã ta faɗi lãbãrinta.
उस रोज़ वह अपने सब हालात बयान कर देगी
pada hari itu bumi menceritakan beritanya
In quel Giorno racconterà le sue storie
その日(大地は)凡ての消息を語ろう,
Ing dina iku bumi anjelentrehake pawartane
сол Күні ол, оз хабарын айтады
នាថ្ងៃនោះ ផែនដីនឹងបរិយាយនូវដំណឹងរបស់ខ្លួន
그날 대지는 그의 소식을 얘기하리니
Di vê rojê da (zemîn) ji hemî (bûyerên, ku li ser hatine kirinê) di peyîve
Ошол Күндө жер өз кабарларын сүйлөйт
Pada hari itu bumipun menceritakan khabar beritanya:
അന്നേ ദിവസം അത് (ഭൂമി) അതിന്‍റെ വര്‍ത്തമാനങ്ങള്‍ പറഞ്ഞറിയിക്കുന്നതാണ്‌.
På denne dag vil den fortelle sin beretning,
په دغې ورځې كې به دا ځمكه خپلې خبرې (حالات) بیانوي
در اين روز زمين خبرهاى خويش را حكايت مى‌كند:
Tego Dnia ona opowie swoją historię,
Nesse dia, ela contará suas notícias,
ਉਸ ਦਿਨ ਧਰਤੀ ਆਪਣੇ ਹਾਲਾਤਾਂ ਦਾ ਵਰਨਣ ਕਰੇਗੀ।
в тот день она поведает свой рассказ
اُن ڏينھن (اُھا) پنھنجيون (سڀ) خبرون بيان ڪندي
එදින එය එහි තොරතුරු පිළිබඳ දන්වා සිටියි.
Maalintaas waxay ka sheekayn warkeeda.
Ese día contará lo que sabe
Siku hiyo itahadithia khabari zake.
Den Dagen skall [jorden] berätta vad den har bevittnat [av människornas handlingar];
Дар ин рӯз замин хабарҳои худро ҳикоят меку над,
அந்நாளில், அது தன் செய்திகளை அறிவிக்கும்.
Шул көндә җир үзенең өстендә эшләнгән эшләрдән хәбәр бирер.
ఆ రోజు అది తన సమాచారాలను వివరిస్తుంది
ในวันนั้นมันจะบอกข่าวคราวของมัน
İşte o gün yerküre, tüm haberlerini söyler/anlatır.
اس دن وہ اپنے حالات خود ظاہر کر دے گی،
بۇ كۈندە زېمىن ئۆزىنىڭ خەۋەرلىرىنى (يەنى ئۇنىڭ ئۈستىدە ئىشلەنگەن ياخشى - يامان ئىشلارنى) مەلۇم قىلىدۇ
Ўша кунда у(ер) ўз хабарини айтадир.
Vào Ngày đó, (trái đất) sẽ nói hết về mọi sự việc xảy ra trên lưng nó.
Ni ojo yen ni (ile) yoo soro nipa awon iro re (ti eda gbe ori ile se)
99
az-zalzala
5
بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَىٰ لَهَا
sepse, Zoti yt e ka urdhëruar atë.
ጌታህ ለእርሷ በማሳወቁ ምክንያት፡፡
Çünki (bunu) ona sənin Rəbbin vəhy etmişdir (buyurmuşdur)!
কারণ, আপনার পালনকর্তা তাকে আদেশ করবেন।
jer će joj Gospodar tvoj narediti.
защото твоят Господ й е внушил.
အကြောင်းသော်ကား အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် ၎င်းအား (ယင်းသို့ပင်)အမိန့်ထုတ်ပြန်တော်မူခြင်းကြောင့် ဖြစ်အံ့။
因为你的主已启示了它;
Den Deres Lord befaler det
Volgens hetgeen uw Heer haar zal ingeven.
Because your Lord has inspired [i.e., commanded] it.
Sapagkat ang iyong Panginoon ay nagbigay sa kanya ng tagubilin
selon ce que ton Seigneur lui aura révélé [ordonné].
Wonde ko joom ma wahyii ndi
so wie ihr Herr (es) ihr eingegeben hat.
એટલા માટે કે તારા પાલનહારે તેને આદેશ આપ્યો હશે
cewa Ubangijinka Ya yi umurni zuwa gare ta.
क्योंकि तुम्हारे परवरदिगार ने उसको हुक्म दिया होगा
karena sesungguhnya Tuhanmu telah memerintahkan (yang sedemikian itu) kepadanya.
giacché il tuo Signore gliele avrà ispirate.
あなたの主が啓示されたことを。
Sebab Pangeranira dhawuh marang bumi
Раббыңның оған уахи етіп білдіруімен
តាមដែលម្ចាស់អ្នក បានបញ្ជាវា
실로 주님은 그에 관해 계시하였노라
Loma bi rastî Xuda yê te li bal (zemîn da) niqandibû, (ku hemû bûyeran bêje)
Анткени, ага Раббиң (“сүйлө!” деп) вахий кылган.”
Bahawa Tuhanmu telah memerintahnya (berlaku demikian).
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അതിന് ബോധനം നല്‍കിയത് നിമിത്തം.
for Herren har inspirert den.
په دې سبب چې ستا رب به دې ته وحي وكړي
از آنچه پروردگارت به او وحى كرده است.
Odpowiednio do tego, co objawił jej Pan.
Conforme seu Senhor lho inspirou.
ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਦਾ ਉਸ ਨੂੰ ਇਹ ਹੀ ਹੁਕਮ ਹੋਵੇਗਾ।
потому что Господь твой внушит ей это.
ھن ڪري جو تنھنجي پالڻھار ڏانھس حُڪم ڪيو آھي
සැබැවින්ම නුඹේ පරමාධිපති එයට දැනුම් දුන් බවට,
Maxaayeelay Eebaa u waxyooday.
porque tu Señor le inspirará.
Kwa sababu Mola wake Mlezi ameifunulia!
det gör den på din Herres ingivelse.
аз он чӣ Парвардигорат ба ӯ ваҳй кардааст.
(அவ்வாறு அறிவிக்குமாறு) உம்முடைய இறைவன் அதற்கு வஹீ மூலம் அறித்ததனால்.
Тәхкыйк җирнең сөйләмәге Раббыңның аңа сөйлә, дип әйтүе беләндер.
ఎందుకంటే, నీ ప్రభువు దానిని ఆదేశించి ఉంటాడు
ว่าแท้จริงพระเจ้าได้มีบัญชาแก่มัน
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.
اس لئے کہ آپ کے رب نے اس کے لئے تیز اشاروں (کی زبان) کو مسخر فرما دیا ہوگا،
(ئۇنىڭ مەلۇم قىلىشى) پەرۋەردىگارىنىڭ ئۇنى شۇنداق قىلىشقا ئەمر قىلغانلىقىدىندۇر
Сенинг Роббинг унга ваҳий юборганини.
Bởi Thượng Đế của Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) đã mặc khải cho nó (và ra lệnh cho nó làm điều đó).
Nitori pe dajudaju Oluwa re l’O fun un ni ase (lati soro)
99
az-zalzala
6
يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ
Atë Ditë, njerëzit do të paraqiten në grupe-grupe (të ndara), për t’ju treguar veprat e tyre:
በዚያ ቀን ሰዎች ሥራዎቻቸውን (ምንዳዋን) እንዲያዩ ይደረጉ ዘንድ (እንደየሥራቸው) የተለያዩ ኾነው (ከመቆሚያው ስፍራ) ይመለሳሉ፡፡
O gün insanlar əməllərinin özlərinə göstərilməsi üçün (qəbirlərindən məhşərə) dəstə-dəstə çıxacaqlar! (Cənnətliklər sağ tərəfə, cəhənnəmliklər isə sol tərəfdə olacaqlar).
সেদিন মানুষ বিভিন্ন দলে প্রকাশ পাবে, যাতে তাদেরকে তাদের কৃতকর্ম দেখানো হয়।
Tog Dana će se ljudi odvojeno pojaviti da im se pokažu djela njihova;
В този Ден хората ще излязат на групи, за да им бъдат показани техните дела.
ထိုနေ့တွင် လူတို့သည် အုပ်စုအမျိုးမျိုး ကွဲလျက် မိမိတို့ကျင့်မူချက်တို့ကို ပြသခြင်း ခံကြရအံ့သောငှာ ပြန်လာကြပေမည်။ (ထွက်ပေါ်လာကြပေမည်)။
在那日, 人们将纷纷地离散,
Den dag folkene udstede enhvere retning udfoldes deres arbejder
Op dien dag zullen de menschen in onderscheiden klassen voorwaarts gaan, om hunne werken te aanschouwen.
That Day, the people will depart separated [into categories] to be shown [the result of] their deeds.
Sa Araw na ang sangkatauhan ay magsisilakad sa magkakahiwalay na pangkat upang itambad sa kanila ang kanilang mga gawa
Ce jour-là, les gens sortiront séparément pour que leur soient montrées leurs œuvres.
ñande heen yimɓe ɓe njalta hoɓe carii ngam ɓe holle golle maɓe
An jenem Tage kommen die Menschen in Gruppen zerstreut hervor, damit ihnen ihre Werke gezeigt werden.
તે દિવસે લોકો અલગ-અલગ સમુહ બનીને (પાછા ) ફરશે. જેથી તેમને તેમના કર્મ બતાવવામાં આવે
A rãnar nan mutane za su fito dabam-dabam domin a nuna musu ayyukansu.
उस दिन लोग गिरोह गिरोह (अपनी कब्रों से) निकलेंगे ताकि अपने आमाल को देखे
Pada hari itu manusia ke luar dari kuburnya dalam keadaan bermacam-macam, supaya diperlihatkan kepada mereka (balasan) pekerjaan mereka
In quel Giorno gli uomini usciranno in gruppi, affinché siano mostrate loro le loro opere.
その日,人びとは分別された集団となって(地中から)進み出て,かれらの行ったことが示されるであろう。
Ing dina iku paramanungsa bakal padha metu dhewe - dhewe perlu padha diweruhi pituwasing lakune
Міне, сол Күні, адамдар топ-тобымен амалдары көрсетілуі үшін шығады
នាថ្ងៃនោះ មនុស្សនឹងផុសចេញដោយរៀងៗខ្លួនដើម្បីគេ បង្ហាញឱ្យពួកគេមើលឃើញនូវអំពើរបស់ពួកគេ
그날 사람들은 여기 저기 무덤에서 떼지어 나와 그들의 업적들을보이노라
Di wê rojê da, meriv deste deste (ji qorê xwe) derdikevin, ji bo ku kirine xwe bi bînin
Ал Күнү адамдар амалдары көргөзүлүшү үчүн топ-топ болуп келишет
Pada hari itu manusia akan keluar berselerak (dari kubur masing-masing) - untuk diperlihatkan kepada mereka (balasan) amal-amal mereka.
അന്നേ ദിവസം മനുഷ്യര്‍ പല സംഘങ്ങളായി പുറപ്പെടുന്നതാണ്‌. അവര്‍ക്ക് അവരുടെ കര്‍മ്മങ്ങള്‍ കാണിക്കപ്പെടേണ്ടതിനായിട്ട്‌.
På denne dag vil menneskene stige frem i skarer, for å bli vist sine gjerninger.
په دغې ورځ كې به خلق بېرته راګرځي، په داسې حال كې چې بېل بېل (او مختلف) به وي، د دې لپاره چې دوى ته خپل عملونه وښودل شي
در آن روز مردم پراكنده از قبرها بيرون مى‌آيند تا اعمالشان را به آنها بنمايانند.
Tego Dnia ludzie będą wychodzili grupami, aby im zostały ukazane ich czyny.
Nesse dia os humanos camparecerão, separadamente, para os fazerem ver suas obras.
ਉਸ ਦਿਨ ਲੋਕ ਅਲੱਗ-ਅਲੱਗ ਨਿਕਲਣਗੇ। ਤਾਂ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਰਮ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਏ ਜਾਣ।
В тот день люди выйдут толпами, чтобы узреть свои деяния.
اُن ڏينھن ماڻھو (حساب جي جاءِ کان) ڌار ڌار ٽوليون ٿي ورندا تہ سندن ڪم کين ڏيکارجن
එදින තම ක්‍රියාවන් දැක ගනු පිණිස ජනයා කණ්ඩායම් වශයෙන් පිටත් ව පැමිණෙයි.
Maalintaas Dadku way soo bixi iyagoo kala tagsan (xagga Diinta iyo Camalkaba) si ay u arkaaan camalkooda.
Ese día los hombres saldrán en grupos para ver sus obras:
Siku hiyo watu watatoka kwa mfarakano wakaonyweshwe vitendo vyao!
Den Dagen skall människorna stiga fram i spridda skaror för att se sina handlingar.
Дар он рӯз мардум пароканда аз қабрҳо берун меоянд, то амалҳояшонро ба онҳо нишон диҳанд.
அந்நாளில், மக்கள் தங்கள் வினைகள் காண்பிக்கப்படும் பொருட்டு, பல பிரிவினர்களாகப் பிரிந்து வருவார்கள்.
Ул көндә кешеләр каберләреннән кубарылып хисап җиренә гамәлләренә күрә төрле фиркаләргә бүленеп барырлар, дөньяда кылган гамәлләренең җәзасын күрмәк өчен.
ఆ రోజు ప్రజలు తమ తమ కర్మలు చూపించబడటానికి వేర్వేరు గుంపులలో వెళ్తారు
ในวันนั้นมนุษย์จะกระจายออกมาเป็นหมู่ ๆ เพื่อพวกเขาจะถูกให้เห็นผลงานของพวกเขา
O gün insanlar, yapıp ettikleri kendilerine gösterilsin diye kümeler halinde ortaya fırlayacaklardır.
اس دن لوگ مختلف گروہ بن کر (جدا جدا حالتوں کے ساتھ) نکلیں گے تاکہ انہیں ان کے اَعمال دکھائے جائیں،
بۇ كۈندە كىشىلەر قىلغان ئەمەللىرىنىڭ نەتىجىسىنى كۆرۈش (يەنى نەتىجىسىگە ئېرىشىش) ئۈچۈن توپ - توپ بولۇپ تارىلىپ كېتىدۇ
Ўша кунда одамлар гуруҳ-гуруҳ бўлиб, амалларини кўриш учун жойларидан қўзғаладир.
Vào Ngày đó, con người sẽ đi ra và phân thành từng đoàn đến để chứng kiến các việc làm của họ.
Ni ojo yen, awon eniyan yoo maa gba ona otooto lo nitori ki won le fi awon ise won han won
99
az-zalzala
7
فَمَنْ يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُ
ai që ka punuar ndonjë të mirë, qoftë ajo e vogël madje sa thërmia, do ta shohin atë,
የብናኝ ክብደት ያክልም መልካምን የሠራ ሰው ያገኘዋል፡፡
Kim (dünyada) zərrə qədər yaxşı iş görmüşdürsə, onu (onun xeyrini) görəcəkdir (mükafatını alacaqdır).
অতঃপর কেউ অণু পরিমাণ সৎকর্ম করলে তা দেখতে পাবে
onaj ko bude uradio koliko trun dobra – vidjeće ga
Който извърши добро, дори с тежест на прашинка, ще го види.
သို့ဖြစ်ပေရာ မည်သူမဆို တစ်စုံတစ်ရာကောင်းမှုကို အဏုမြူခန့်မျှပင် ပြုမူခဲ့သည်ရှိသော် ထိုသူသည်(မိမိကျင့်မူခဲ့သော) ထိုကောင်းမှုကို တွေ့မြင်ရပေမည်။
以便他们得见自己行为的报应。
Whoever gøre atom vægt gode vilje ser det
En wie slechts goed zal gedaan hebben, ter zwaarte van een atoom, zal dat aanschouwen.
So whoever does an atom
Kaya’t sinuman ang gumawa ng mabuting gawa na katumbas ng bigat ng isang atomo (o isang maliit na langgam), ay makakamalas nito
Quiconque fait un bien fût-ce du poids d'un atome, le verra,
Kala baɗɗo fotde gabbel jarra e moƴƴere o yi*a nde
Wer auch nur eines St
બસ ! જેણે રજભાર ભલાઇ કરી હશે, તે તેને જોઇ લેશે
To, wanda ya aikata (wani aiki) gwargwadon nauyin zarra, na alheri, zai gan shi.
तो जिस शख्स ने ज़र्रा बराबर नेकी की वह उसे देख लेगा
Barangsiapa yang mengerjakan kebaikan seberat dzarrahpun, niscaya dia akan melihat (balasan)nya.
Chi avrà fatto [anche solo] il peso di un atomo di bene lo vedrà
一微塵の重さでも,善を行った者はそれを見る。
Sing sapa nalika ana donya ngelakoni kabecikan senajan mung saboboting semut bakal weruh ganjarane
Сонда кім заттың ең кішкентай бөлшегінің салмағындай жақсылық істеген болса, ол оны көреді
ជនណាដែលបានសាង កុសលទំងន់អាតូមមួយគ្រាប់ ជននោះនឹងឃើញកុសលនោះ
티끌만한 선이라도 실천한 자 는 그것이 복이 됨을 알 것이며
Îdî kîjanî wekî çirûskekî qenccîyek kiribe, wê ewê hey (hemberya wê qencîya xwe) bibîne
Жана ким кыпын салмагындай* жакшылык кылган болсо — аны көрөт
Maka sesiapa berbuat kebajikan seberat zarah, nescaya akan dilihatnya (dalam surat amalnya)!
അപ്പോള്‍ ആര്‍ ഒരു അണുവിന്‍റെ തൂക്കം നന്‍മചെയ്തിരുന്നുവോ അവനത് കാണും.
Og den som har gjort et støvfnuggs vekt av godt, skal se det.
نو هغه څوك چې د یوې ذرې په اندازه نېك عمل وكړي (، نو) دى به هغه وویني
پس هر كس به وزن ذره‌اى نيكى كرده باشد آن را مى‌بيند.
I ten, kto uczynił dobra na ciężar pyłku, zobaczy je;
Então quem houver feito um peso de àtomo de bem o verá,
ਤਾਂ ਜਿਸ ਬੰਦੇ ਨੇ ਤਿਣਕੇ ਬਰਾਬਰ ਵੀ ਨੇਕੀ ਕੀਤੀ ਹੋਵੇਗੀ। ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਦੇਖ ਲਵੇਗਾ।
Тот, кто сделал добро весом в мельчайшую частицу, увидит его.
پوءِ جنھن ذري جيترو چڱو ڪم ڪيو ھوندو، سو اُن کي ڏسندو
එහෙයින් කවරෙක් අණුවක් තරම් ප්‍රමාණයකින් යහපතක් කර ඇත්තේ ද ඔහු එය දැක ගනී.
Ruuxiise wax yaroo khayra fala wuu arki.
Y el que haya hecho el peso de una brizna de bien, lo verá;
Basi anaye tenda chembe ya wema, atauona!
Och den som har gjort så litet som ett stoftkorns vikt av gott skall se det,
Пас ҳар кас ба вазни заррае некӣ карда бошад, онро мебинад
எனவே, எவர் ஓர் அணுவளவு நன்மை செய்திருந்தாலும் அத(ற்குரிய பல)னை அவர் கண்டு கொள்வார்.
Берәү тузан бөртеге хәтле генә яхшылык кылган булса, аның җәзасын күрер.
అప్పుడు, ప్రతివాడు తాను, రవ్వంత (పరమాణువంత) మంచిని చేసి ఉన్నా, దానిని చూసుకుంటాడు
ดังนั้นผู้ใดกระทำความดีหนักเท่าละอองธุลี เขาก็จะเห็นมัน
Artık, kim bir zerre miktarı hayır üretmişse onu görür.
تو جس نے ذرہ بھر نیکی کی ہوگی وہ اسے دیکھ لے گا،
كىمكى زەررىچىلىك ياخشى ئىش قىلىدىكەن، ئۇنىڭ مۇكاپاتىنى كۆرىدۇ
Бас, ким зарра оғирлигида яхшилик қилса ҳам кўрадир.
Vì vậy, bất cứ ai hành thiện dù việc thiện đó chỉ nhỏ bằng hạt bụi, y cũng sẽ thấy nó.
Nitori naa, eni ti o ba se ise rere ni odiwon omo ina-igun, o maa ri i
99
az-zalzala
8
وَمَنْ يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُ
kurse ai që ka punuar të keqe, qoftë madje sa thërmia – do ta shohin atë.
የብናኝ ክብደት ያክልም ክፉን የሠራ ሰው ያገኘዋል፡፡
Kim də zərrə qədər pis iş görmüşdürsə, onu (onun zərərini) görəcəkdir (cəzasını çəkəcəkdir).
এবং কেউ অণু পরিমাণ অসৎকর্ম করলে তাও দেখতে পাবে।
a onaj ko bude uradio koliko trun zla – vidjeće ga.
И който извърши зло, дори с тежест на прашинка, ще го види.
ထိုနည်းတူစွာ မည်သူမဆို တစ်စုံတစ်ရာမကောင်းမှုကို အဏုမြူခန့်မျှပင် ပြုမူခဲ့ပါလျှင်လည်း ထိုသူသည် (မိမိပြုကျင့်ခဲ့သော) ယင်းမကောင်းမှုကို တွေ့မြင်ရမည်သာတည်း။
行一个小蚂蚁重的善事者, 将见其善报; 作一个小蚂蚁重的恶事者, 将见其恶报。
whoever gøre atom vægt onde vilje se det
En wie slechts kwaad zal gedaan hebben ter zwaarte van een atoom, zal dat aanschouwen.
And whoever does an atom
At ang sinumang gumawa ng masamang gawa na katumbas ng bigat ng isang atomo (o isang maliit na langgam), ay makakamalas nito
et quiconque fait un mal fût-ce du poids d'un atome, le verra.
kala baɗɗo fotde gabbel jarra e bonannde kadi ma yii
Und wer auch nur eines St
અને જેણે રજભાર બુરાઇ કરી હશે, તે તેને જોઇ લેશે
Kuma wanda ya aikata gwargwadon nauyin zarra na sharri, zai gan shi.
और जिस शख्स ने ज़र्रा बराबर बदी की है तो उसे देख लेगा
Dan barangsiapa yang mengerjakan kejahatan sebesar dzarrahpun, niscaya dia akan melihat (balasan)nya pula.
e chi avrà fatto [anche solo] il peso di atomo di male lo vedrà.
一微塵の重さでも,悪を行った者はそれを見る。
Sing sapa ngelakoni ala, senajan mung saboboting semut hiya mesti weruh patrapane
Және кім заттың ең кішкентай бөлшегінің салмағындай жамандық істесе, ол да оны көреді
ជនណា សាងអកុសលទំងន់អាតូមមួយគ្រាប់ ជននោះនឹងឃើញអកុសលនោះ
티끌만한 악이라도 저지른 자 는 그것이 악이 됨을 알리라
Û kîjanî jî wekî çiruskekî sikatîyek kiribe; wê ewê hey (hemberya wê sikatîya xwe) bibîne
жана ким кыпын салмагындай жамандык жасаган болсо — ошону көрөт
Dan sesiapa berbuat kejahatan seberat zarah, nescaya akan dilihatnya (dalam surat amalnya)!
ആര്‍ ഒരു അണുവിന്‍റെ തൂക്കം തിന്‍മ ചെയ്തിരുന്നുവോ അവന്‍ അതും കാണും.
Og den som har gjort et støvfnuggs vekt av ondt, skal se det.
او هغه څوك چې د یوې ذرې په اندازه د شر (او بدۍ) عمل كوي (، نو) دى به هغه وویني
و هر كس به وزن ذره‌اى بدى كرده باشد آن را مى‌بيند.
I ten, kto uczynił zła na ciężar pyłku, zobaczy je.
E quem houver feito um peso de átomo de mal o verá.
ਅਤੇ ਜਿਸ ਬੰਦੇ ਨੇ ਤਿਣਕੇ ਬਰਾਬਰ ਬੁਰਾਈ ਕੀਤੀ ਹੋਵੇਗੀ, ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਦੇਖ ਲਵੇਗਾ।
И тот, кто сделал зло весом в мельчайшую частицу, увидит его.
۽ جنھن ذري جيترو بد ڪم ڪيو ھوندو، سو اُن کي ڏسندو
කවරෙක් අණුවක් තරම් ප්‍රමාණයකින් අයහපතක් කර ඇත්තේද ඔහු එය දැක ගනී.
Kiise wax yar oo shar fala wuu arki.
y el que haya hecho el peso de una brizna de mal, lo verá.
Na anaye tenda chembe ya uovu atauona!
och den som har gjort så litet som ett stoftkorns vikt av ont skall se det.
ва ҳар кас ба вазни заррае бадӣ карда бошад, онро мебинад,
அன்றியும், எவன் ஓர் அனுவளவு தீமை செய்திருந்தாலும், அ(தற்குரிய பல)னையும் அவன் கண்டு கொள்வான்.
Вә берәү тузан бөртеге хәтле гөнаһ эшләсә, аның җәзасын күрер.
మరియు అలాగే, ప్రతివాడు తాను రవ్వంత (పరమాణువంత) చెడును చేసి ఉన్నా, దానిని చూసుకుంటాడు
ส่วนผู้ใดกระทำความชั่วหนักเท่าละอองธุลีเขาก็จะเห็นมัน
Ve kim bir zerre miktarı şer üretmişse onu görür.
اور جس نے ذرہ بھر برائی کی ہوگی وہ اسے (بھی) دیکھ لے گا،
كىمكى زەررىچىلىك يامان ئىش قىلىدىكەن، ئۇنىڭ جازاسىنى تارتىدۇ
Ва ким зарра оғирлигида ёмонлик қилса ҳам кўрадир.
Và bất cứ ai làm việc xấu dù việc xấu đó chỉ nhỏ bằng hạt bụi, y cũng sẽ thấy nó.
Eni ti o ba si se ise aburu ni odiwon omo ina-igun, o maa ri i
100
al-adiyat
1
وَالْعَادِيَاتِ ضَبْحًا
Betohem në atë (kuajt) që vrapojnë duke dihatur,
እያለከለኩ ሩዋጮች በኾኑት (ፈረሶች) እምላለሁ፡፡
And olsun (cihad zamanı) tövşüyə-tövşüyə qaçan atlara;
শপথ উর্ধ্বশ্বাসে চলমান অশ্বসমূহের,
Tako mi onih koji dahćući jure
Кълна се в [конете -] препускащите с пръхтене
(ငါအရှင်မြတ်သည်) မောဟိုက်သံနှင့်တကွ လျင်မြန်စွာပြေးကြသော တိုက်မြင်းများကို သက်သေထူတော်မူ၏။
以喘息而奔驰的马队盟誓,
Ved hurtige gallopers
Ik zweer bij de oorlogspaarden, die snel en hoorbaar hijgend ten strijd draven.
By the racers, panting,
Sa pamamagitan (ng mga kabayo) na tumatakbo na nangangapos (ang hininga)
Par les coursiers qui halètent,
O woondirii pucci dogooji
Bei den schnaubenden Rennern
હાંફતા દોડનારા ઘોડાઓના સોગંદ
Ina rantsuwa da dawãki mãsu gudu suna fitar da kũkan ciki.
(ग़ाज़ियों के) सरपट दौड़ने वाले घोड़ो की क़सम
Demi kuda perang yang berlari kencang dengan terengah-engah
Per le scalpitanti ansimanti
吐く息荒く進撃する(馬)において(誓う)。
Demi jaran kang nyander ana peperangan nganggo nyuwara
Ант етемін, қатты ентігіп шабатын
សច្ចានឹងសេះចំបាំងដែលដង្ហក់ឱ្យ ឱ្យ
질주하는 말을 두고 맹세하사
Bi wan hespên behindayî
Алкынып чуркаган тулпарларга ант
Demi Kuda Perang yang tangkas berlari dengan kedengaran kencang nafasnya,
കിതച്ചു കൊണ്ട് ഓടുന്നവയും,
Ved dem som pruster i galopp,
قسم دى په تېزو ځغلېدونكو اسونو، چې له سینو او ګېډو نه اواز ایستونكي دي
سوگند به اسبان دونده‌اى كه نفس‌نفس مى‌زنند،
Na galopujące, zadyszane,
Suratu Al-Adiyat. Pelos corcéis arquejantes,
ਸਹੁੰ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਘੋੜਿਆਂ ਦੀ ਜਿਹੜੇ ਹੱਫਦੇ ਹੋਏ ਦੌੜਦੇ ਹਨ।
Клянусь скачущими, запыхаясь!
ھانڀارو ھڻي ڊوڙندڙن گھوڙن جو قَسم آھي
හති දමමින් වේගයෙන් දිව යන්නන් මත දිවුරමින්,
Eebe wuxuu ku dhaartay Fardaha Jahaadka u orda iyagoo qaylyi.
Por los que galopan resoplando
Naapa kwa farasi wendao mbio wakipumua,
SE de frustande stridshästarna!
Савганд ба аспони тездав,
மூச்சுத்திணற விரைந்து ஓடுபவற்றின் (குதிரைகள்) மீது சத்தியமாக-
Аллаһ юлында сугыш өчен сулуларын тавышландырып чабкучы атлар илә ант итәм.
వగర్చుతూ పరిగెత్తే గుర్రాల సాక్షిగా
ขอสาบานด้วยม้าที่วิ่งหอบฮัก ๆ
Yemin olsun soluyuşlarıyla ses çıkararak koşanlara/nefes nefese saldıranlara
(میدانِ جہاد میں) تیز دوڑنے والے گھوڑوں کی قَسم جو ہانپتے ہیں،
(غازىلارنىڭ دۈشمەنگە ھۇجۇم قىلىشىدا) ھاسىراپ يۈگۈرگۈچى، (قاتتىق يۈگۈرگەنلىكتىن) تۇۋاقلىرىدىن ئوت چىقارغۇچى، ئەتىگەندە (دۈشمەن ئۈستىگە) باستۇرۇپ كىرگۈچى، (قاتتىق چاپقانلىقتىن) توپا - چاڭ چىقارغۇچى، شۇ توپا - چاڭ بىلەن دۈشمەن توپى ئىچىگە كىرىپ كەتكۈچى ئاتلار بىلەن قەسەمكى
Ҳарсиллаб чопувчиотлар билан қасам.
Thề bởi những con chiến mã hùng hậu ra trận.
Allahu bura pelu awon esin t’o n sare t’o n mi helehele ni oju-ogun
100
al-adiyat
2
فَالْمُورِيَاتِ قَدْحًا
e që qesin xixa nga thundrat e tyre,
(በሰኮናቸው) እያጋጩ እሳትን አውጪዎች በኾኑትም፤
And olsun (dırnaqları ilə daşdan) qığılcım qoparan atlara;
অতঃপর ক্ষুরাঘাতে অগ্নিবিচ্ছুরক অশ্বসমূহের
pa varnice vrcaju
и мятащите искри с чаткане,
တဖန် (ငါအရှင်မြတ်သည် မိမိတို့၏ခွာများဖြင့် ကျောက်ခဲများကို) ရိုက်ခတ်ခြင်းအားဖြင့် မီးပွားများ ထွက်စေကြသောမြင်းများကို သက်သေ ထူတော်မူ၏။
以蹄发火花的马队盟誓,
Igniting gnist
En bij de oorlogspaarden die vuur slaan door het aanraken (der steenen met hunne hoeven
And the producers of sparks [when] striking
Na kumikiskis ang tilamsik ng apoy (sa kanilang mga paa)
qui font jaillir des étincelles,
E kuɓɓooji taasanɗe
die dann Feuerfunken schlagen
પછી ટાપ મારીને અંગારા ખેરનારાઓના સોગંદ
Mãsu ƙyasta wuta (da kõfatansu a kan duwatsu) ƙyastawa.
जो नथनों से फ़रराटे लेते हैं
dan kuda yang mencetuskan api dengan pukulan (kuku kakinya)
che fan sprizzare scintille
蹄に火花を散らし,
Dhemi jaran kang rikat nyandere nganti watu kang disandung metu genine
әрі тұяқтарынан ұшқын шығаратын
រួចធ្វើឱ្យចេញផ្កាភ្លើងព្រោងព្រាត
불꽃을 튀기는 말을 두고 맹 세하며
Û bi wan hespên, ku (bi simên xwe çirûskên) agir derdixin
(Туягынан) от чачырата чуркаган аттарга ант
Serta mencetuskan api dari telapak kakinya,
അങ്ങനെ (കുളമ്പ് കല്ലില്‍) ഉരസി തീപ്പൊരി പറപ്പിക്കുന്നവയും,
som slår gnister,
پس (قسم دى) په هغو اسونو چې په خپلو سُمانو سره تیږې وهي او اور را ایستونكي دي
سوگند به اسبانى كه به سُم از سنگ آتش مى‌جهانند،
Krzeszące iskry ognia,.
E chispeantes, com seus cascos,
ਫਿਰ ਤੇ ਖੁਰ ਮਾਰ ਕੇ ਚੰਗਿਆੜੀ ਕੱਢਣ ਵਾਲੇ।
Клянусь высекающими искры!
پوءِ پھڻن تي نعلن ھڻڻ سان چڻنگن ڪڍندڙن (گھوڙن) جو قسم آھي
කුර ගැටීමෙන් ගිනි පුපුරු නංවන්නන් මත ද,
iyo kuwa dabka Qoobkooda ku ifiya (guuraha).
y hacen saltar chispas!
Na wakitoa moto kwa kupiga kwato zao chini,
Se hur deras [hovar] slår upp gnistor
савганд ба аспоне, ки ба сум аз санг оташ меҷаҳонанд
பின்னர், (குளம்பை) அடித்து நெருப்புப் பறக்கச் செய்பவற்றின் மீதும்,
Дагалары белән таштан ут чыгарып чабкучы атлар илә ант итәм.
తమ ఖురాల తట్టులతో అగ్నికణాలు లేపేవాటి
แล้วด้วยม้าที่กลีบเท้าของมันตีกับหินจนเกิดประกายไฟ
Çakıp çakıp ateş çıkaranlara
پھر جو پتھروں پر سُم مار کر چنگاریاں نکالتے ہیں،
(غازىلارنىڭ دۈشمەنگە ھۇجۇم قىلىشىدا) ھاسىراپ يۈگۈرگۈچى، (قاتتىق يۈگۈرگەنلىكتىن) تۇۋاقلىرىدىن ئوت چىقارغۇچى، ئەتىگەندە (دۈشمەن ئۈستىگە) باستۇرۇپ كىرگۈچى، (قاتتىق چاپقانلىقتىن) توپا - چاڭ چىقارغۇچى، شۇ توپا - چاڭ بىلەن دۈشمەن توپى ئىچىگە كىرىپ كەتكۈچى ئاتلار بىلەن قەسەمكى
Ўт чақнатиб чопувчи отлар билан қасам.
Với những móng chân bắn ra tia lửa.
O tun bura pelu awon esin ti patako ese won n sana (nibi ere sisa)
100
al-adiyat
3
فَالْمُغِيرَاتِ صُبْحًا
dhe sulmojnë (armikun) në mëngjes,
በማለዳ ወራሪዎች በኾኑትም፤
And olsun sübh çağı hücum edən atlara;
অতঃপর প্রভাতকালে আক্রমণকারী অশ্বসমূহের
i zorom napadaju
и връхлитащите сутрин,
တဖန် (ငါအရှင်မြတ်သည်) နံနက်မိုးသောက်ချိန်၌ (ရန်သူများအား)ဝင်ရောက် တိုက်ခိုက်ကြသော မြင်းများကို သက်သေထူတော်မူ၏။
以早晨出击,
Invaderende (fjenden) formiddag
Bij hen die plotseling en vroeg in den ochtend, een inval bij den vijand doen
And the chargers at dawn,
At gumagalugad sa pagsalakay sa bukang liwayway
qui attaquent au matin,
E ɗii baɗatɗi ruggo subaka
alsdann fr
પછી વહેલી સવારે છાપા મારનારના સોગંદ
Sa'an nan mãsu yin hari a lokacin asuba.
फिर पत्थर पर टाप मारकर चिंगारियाँ निकालते हैं फिर सुबह को छापा मारते हैं
dan kuda yang menyerang dengan tiba-tiba di waktu pagi
che caricano al mattino
暁に急襲して,
Dhemi jaran kang dianggo handingkik seteru ing wayah bangun
әрі таң ата шабуылдайтын
រួចសេះវាយលុកទាំងពេលអរុណរះ
새벽에 공격하는 말을 두고 맹세하나니
Û bi wan hespên, ku (di êrişa serê sibehê da) tozê derdixin
Таң азанда (душманга) чабуул койгон аттарга ант
Dan meluru menyerbu musuh pada waktu subuh,
എന്നിട്ട് പ്രഭാതത്തില്‍ ആക്രമണം നടത്തുന്നവയും ,
som stormer på ved morgengry
پس (قسم دى) په هغو اسونو چې د سبا په وخت كې لوټمار كوونكي دي
و سوگند به اسبانى كه بامدادان هجوم آورند،
Które ruszają do ataku rankiem,
E atacantes, pela manhã,
ਫਿਰ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲੇ ਛਾਪਾ ਮਾਰਨ ਵਾਲੇ।
Клянусь нападающими на заре
پوءِ صبح جي مھل لُٽِ ڪندڙ (گھوڙن) جو قسم آھي
තවද අලුයමෙහි ආක්රමණය කරන්නන් මත ද (දිවුරමින්.)
Iyo kuwa Cadawga weerara Subaxdii.
Por los que salen de algarada al alba,
Wakishambulia wakati wa asubuhi,
när de galopperar till anfall i den tidiga morgonen
ва савганд ба аспоне, ки бомдодон ҳуҷум оваранд
பின்னர், அதிகாலையில் விரைந்து (எதிரிகள் மீது) பாய்ந்து செல்பவற்றின் மீதும்-
Таң вакытында Аллаһ юлында сугыш өчен ашыгып чабкучы атлар белән ант итәм.
తెల్లవారుఝామున దాడి చేసేవాటి
แล้วด้วยม้าที่จู่โจมศัตรูในยามเช้า
Sabahleyin akın edenlere/baskın yapıp toprak fethedenlere
پھر جو صبح ہوتے ہی (دشمن پر) اچانک حملہ کر ڈالتے ہیں،
(غازىلارنىڭ دۈشمەنگە ھۇجۇم قىلىشىدا) ھاسىراپ يۈگۈرگۈچى، (قاتتىق يۈگۈرگەنلىكتىن) تۇۋاقلىرىدىن ئوت چىقارغۇچى، ئەتىگەندە (دۈشمەن ئۈستىگە) باستۇرۇپ كىرگۈچى، (قاتتىق چاپقانلىقتىن) توپا - چاڭ چىقارغۇچى، شۇ توپا - چاڭ بىلەن دۈشمەن توپى ئىچىگە كىرىپ كەتكۈچى ئاتلار بىلەن قەسەمكى
Тонг чоғида ғорат қилувчи отлар билан қасам.
Tấn công vào lúc bình minh.
O tun bura pelu awon esin t’o n kolu ota esin ni owuro kutukutu
100
al-adiyat
4
فَأَثَرْنَ بِهِ نَقْعًا
dhe n’atë rast çojn pluhur,
በእርሱ አቧራን በቀሰቀሱትም፤
And olsun o vaxt (və ya: o yerdə) toz-duman qopardan atlara;
ও যারা সে সময়ে ধুলি উৎক্ষিপ্ত করে
i dižu tada prašinu
и вдигащи с това прахоляк,
တဖန် (ငါအရှင်မြတ်သည်) ထိုနံနက်မိုးသောက်ချိန်၌ ဖုံများကို ထောင်းထောင်းထစေသော မြင်းများကို သက်သေထူတော်မူ၏။
卷起尘埃,
Striking terror therein
Daar het stof doen oprijzen
Stirring up thereby [clouds of] dust,
At pansamantalang nagtataas ng alikabok sa mga ulap
et font ainsi voler la poussière,
ɗi nduuyniri kolce ɗe punndi=sollaaru
und damit Staub aufwirbeln
બસ ! તે વખતે ધુળની ડમરીઓ ઉડાવે છે
Sai su motsar da ƙũra game da shi.
(तो दौड़ धूप से) बुलन्द कर देते हैं
maka ia menerbangkan debu
che fanno volare la polvere
砂塵を巻き上げ,
Wusana ing panggonan kono peteng dening bleduk
онымен бұрқырата шаң көтеретін
រួចពួកសេះនោះបានធ្វើឱ្យប៉ើង ធូលីក្នុងពេលនោះ ហុយទ្រលោម
먼지를 일으키며
Û bi wan hespên, ku (bi wê êrişa xwe, bi tozê) şop li pey xwe hîştine
Ошондо алар (чабуулу менен) топуракты ызгытты
Sehingga menghamburkan debu pada waktu itu,
അന്നേരത്ത് പൊടിപടലം ഇളക്കിവിട്ടവയും
og virvler opp støv under dette,
نو په دغه وخت كې دغه (اسونه) ګرد پورته كوي
و در آنجا غبار برانگيزند،
Wzbijając tuman kurzu,
Então, levantam, com isso, nuvens de poeira
ਫਿਰ ਉਸ ਵਿਚ ਧੂੜ ਉਡਾਉਣ ਵਾਲੇ।
которые оставляют его (врага) в пыли
جو اُن مھل رئي اُٿارين
එවිට එමගින් උන් දූවිලි නංවති.
Ee Boodhka kiciya.
levantando una polvareda
Huku wakitimua vumbi,
[och] hur de river upp moln av damm
ва дар он ҷо ғубор бархезонанд
மேலும், அதனால் புழுதியைக் கிளப்புகின்றவற்றின் மீதும்,
Ул атлар каты чабулары белән тузан күтәрерләр.
(మేఘాల వంటి) దుమ్ము లేపుతూ
แล้วมันได้ทำให้ฝุ่นตลบฟุ้งในยามนั้น
Derken, onunla toz duman çıkaranlara
پھر وہ اس (حملے والی) جگہ سے گرد و غبار اڑاتے ہیں،
(غازىلارنىڭ دۈشمەنگە ھۇجۇم قىلىشىدا) ھاسىراپ يۈگۈرگۈچى، (قاتتىق يۈگۈرگەنلىكتىن) تۇۋاقلىرىدىن ئوت چىقارغۇچى، ئەتىگەندە (دۈشمەن ئۈستىگە) باستۇرۇپ كىرگۈچى، (قاتتىق چاپقانلىقتىن) توپا - چاڭ چىقارغۇچى، شۇ توپا - چاڭ بىلەن دۈشمەن توپى ئىچىگە كىرىپ كەتكۈچى ئاتلار بىلەن قەسەمكى
Ўша пайтда чанг қўзғотдилар.
Làm tung bụi mịt mù.
Won si fi (patako ese won) tu eruku (ile ota) soke
100
al-adiyat
5
فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا
të cilët futen në radhët e armikut, -
በ(ጠላት) ክቢ መካከል በእርሱ (በጧት) በተጋፈጡትም እምላለሁ፡፡
Sonra da onunla (tozanaqla) dəstəyə (düşmən dəstəsinə) təpinən atlara ki
অতঃপর যারা শক্রদলের অভ্যন্তরে ঢুকে পড়ে-
pa u njoj u gomilu upadaju –
и врязващи се в множество [от врагове]
တဖန် (ငါအရှင်မြတ်သည် ရန်သူများ၏) အုပ်စုအလယ်သို့ တရှိန်တည်းထိုးဖောက် ဝင်ရောက်ကြသောမြင်းများကို သက်သေထူတော်မူ၏။
攻入敌围的马队盟誓,
Gennemtrængende hjertet deres territorium
En zich door het midden der vijandelijke troepen een weg banen;
Arriving thereby in the center collectively,
At nagpupumilit na makapasok sa gitna (ng kaaway)
et pénètrent au centre de la troupe ennemie.
ɗi ngoni hakkunde jaambareeɓe e dental añɓe
und so in die Mitte (des Feindes) eindringen!
પછી તેની સાથે લશકરના ટોળામાં ઘુસી જાય છે
Sai su shiga, game da ita (ƙũrar), a tsakãnin jama'ar maƙiya.
फिर उस वक्त (दुश्मन के) दिल में घुस जाते हैं
dan menyerbu ke tengah-tengah kumpulan musuh
che irrompono in mezzo [al nemico].
(敵の)軍勢の真っ只中に突入する時。
Saking petenge, kang andingkik ora weruh dalan tekan tengahe mungsuh
әрі онымен жаудың ортасына топ бо­лып кіретіндермен
រួចពួកសេះបានសំរុកចូលកណ្តាល ក្រុមមួយពេលនោះ
적 깊숙이 돌진하는 말을 두고맹세하사
Bi vî awayî ewan (hespan bi sîyarê xwe va) di nava neyaran da cî vedane
Андан соң (душман) топторунун ортосуна жарып кирди
Lalu menggempur ketika itu di tengah-tengah kumpulan musuh;
അതിലൂടെ (ശത്രു) സംഘത്തിന്‍റെ നടുവില്‍ പ്രവേശിച്ചവയും (കുതിരകള്‍) തന്നെ സത്യം.
og derved trenger inn i flokkens midte!
پس په دغه وخت كې د لويې ډلې په مینځ كې ننوځي
و در آنجا همه را در ميان گيرند،
I wdzierają się w sam środek gromadnie!
E permeiam, com isso, uma inimiga multidão.
ਫਿਰ ਉਸ ਸਮੇ ਫੌਜਾਂ ਵਿਚ ਦਾਖ਼ਿਲ ਹੋਣ ਵਾਲੇ।
и врываются с ним (со всадником) в гущу.
پوءِ اُن گھڙيءَ (دشمنن جي) ٽوليءَ جي وچ ۾ پون
කණ්ඩායම් වශයෙන් (සතුරන්) මැදට පිවිසෙති.
Cadawgana dhexgala.
y adentrándose en una tropa!
Na wakijitoma kati ya kundi,
när de stormar fram i stridsvimlet!
ва дар он ҷо дар миён дароянд,
அப்பால் (பகைப்படையின்) மத்தியில் கூட்டமாக நுழைந்து செல்பவற்றின் மீதும் சத்தியமாக-
Вә бу атлы гаскәр Исламга һәм мөселманнарга зарар итүче кәфер кавеме арасына таң вакытында барып керделәр, аларны туздырмак өчен.
(శత్రువుల) సమూహంలో దూరిపోయే వాటి
แล้วมันได้บุกเข้าไปท่ามกลางหมู่ศัตรูในยามนั้น
Derken, onunla bir topluluğun ortasına dalanlara ki
پھر وہ اسی وقت (دشمن کے) لشکر میں گھس جاتے ہیں،
(غازىلارنىڭ دۈشمەنگە ھۇجۇم قىلىشىدا) ھاسىراپ يۈگۈرگۈچى، (قاتتىق يۈگۈرگەنلىكتىن) تۇۋاقلىرىدىن ئوت چىقارغۇچى، ئەتىگەندە (دۈشمەن ئۈستىگە) باستۇرۇپ كىرگۈچى، (قاتتىق چاپقانلىقتىن) توپا - چاڭ چىقارغۇچى، شۇ توپا - چاڭ بىلەن دۈشمەن توپى ئىچىگە كىرىپ كەتكۈچى ئاتلار بىلەن قەسەمكى،
Ва у ила жамоа ўртасига (ёриб) кирдилар.
Đồng loạt xông thẳng vào lòng quân địch.
Won tun be gija papo pelu re saaarin akojo ota
100
al-adiyat
6
إِنَّ الْإِنْسَانَ لِرَبِّهِ لَكَنُودٌ
me të vërtetë, njeriu është jomirënjohës ndaj Zotit të vet,
ሰው ለጌታው ብርቱ ከሓዲ ነው፡፡
İnsan öz Rəbbinə qarşı çox nankordur.
নিশ্চয় মানুষ তার পালনকর্তার প্রতি অকৃতজ্ঞ।
čovjek je, zaista, Gospodaru svome nezahvalan
човекът е голям неблагодарник към своя Господ.
ဧကန်မလွဲ လူသည် မိမိကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အား ကျေးဇူးကန်းသူဖြစ်၏။
人对于主, 确是孤负的。
menneskelig være er unappreciative af hans Lord
Waarlijk, de mensch is ondankbaar jegens zijn Heer;
Indeed mankind, to his Lord, is ungrateful.
Katotohanan! Ang tao (na walang pananampalataya) ay walang pagtanaw ng utang na loob sa kanyang Panginoon
L'homme est, certes, ingrat envers son Seigneur;
Pellet neɗɗo ko jeddoowo joom makko
Wahrlich, der Mensch ist undankbar gegen seinen Herrn
ખરેખર માનવી પોતાના પાલનહાર નો ખુબ જ અપકારી છે
Lalle ne mutum mai tsananin butulci ne ga Ubangijinsa.
(ग़रज़ क़सम है) कि बेशक इन्सान अपने परवरदिगार का नाशुक्रा है
sesungguhnya manusia itu sangat ingkar, tidak berterima kasih kepada Tuhannya
Invero l'uomo è ingrato verso il suo Signore
本当に人間は,自分の主に対し恩知らずである。
Satemene manungsa (kafir) ora kadunungan panarima marang kabecikkaning Pangeran
Ақиқатында, адам Раббысына шүкірлік етпеуші Оның берген игіліктерін мойындамаушы
ការពិតមនុស្សអកត្តញ្ញូ ចំពោះម្ចាស់គេ
실로 인간은 주님께 감사할 줄 모르더라
(Bi van sond dixum!) ku meriv bi rastî ji bona Xuda yê xwe ra pir nankor e
Инсан деген аныгында, Раббисине нашүкүр
Sesungguhnya manusia sangat tidak bersyukur akan nikmat Tuhannya.
തീര്‍ച്ചയായും മനുഷ്യന്‍ തന്‍റെ രക്ഷിതാവിനോട് നന്ദികെട്ടവന്‍ തന്നെ.
Mennesket er sannelig utakknemlig mot Herren,
چې بېشكه انسان د خپل رب ډېر ناشكره دى
كه: آدمى پروردگار خود را سپاس نمى‌گويد،
Zaprawdę, człowiek jest niewdzięczny względem swego Pana!
Por certo, o ser humano é ingrato a seu Senhor;
ਬੇਸ਼ੱਕ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦਾ ਨਾ-ਸ਼ੁਕਰਾ ਹੈ।
Воистину, человек неблагодарен своему Господу
تہ بيشڪ ماڻھو پنھنجي پالڻھار جو وڏو بي شُڪر آھي
නියත වශයෙන්ම මිනිසා තම පරමාධිපතිට ගුණමකුය.
Ee Dadku Eebohood waa diideen.
Que es cierto que el hombre es ingrato con su Señor,
Hakika mwanaadamu ni mtovu wa fadhila kwa Mola wake Mlezi!
MÄNNISKAN är sannerligen djupt otacksam mot sin Herre -
ки одамӣ Парвардигори худро шукр намегӯяд
நிச்சயமாக, மனிதன் தன் இறைவனுக்கு நன்றி கெட்டவனாக இருக்கின்றான்.
Тәхкыйк кеше үзенең Раббысына вә Аның нигъмәтләренә көфран нигъмәт кылучыдыр, ягъни иман китермичә, Ислам динен кабул итмичә, үзен-үзе һәлак итүчедер.
నిశ్చయంగా, మానవుడు తన ప్రభువు పట్ల ఎంతో కృతఘ్నుడు
แท้จริงมนุษย์เป็นผู้เนรคุณต่อพระเจ้าของเขา
İnsan, Rabbine karşı gerçekten çok nankördür!
بیشک انسان اپنے رب کا بڑا ہی ناشکرا ہے،
ئىنسان ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىنىڭ (نېمەتلىرىنى) شەكسىز ئىنكار قىلغۇچىدۇر
Албатта, инсон ўз Роббисига ношукрдир.
Thật vậy, đối với Thượng Đế của mình, con người thường vô ơn.
Dajudaju eniyan ni alaimoore si Oluwa re
100
al-adiyat
7
وَإِنَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ لَشَهِيدٌ
dhe ai, me të vërtetë, për këtë, është i vetëdijshëm,
እርሱም በዚህ ላይ መስካሪ ነው፡፡
Və o özü də buna şahiddir.
এবং সে অবশ্য এ বিষয়ে অবহিত
i sam je on toga, doista, svjestan
И сам на това е свидетел.
ထို့ပြင် ထိုလူသည် ကျေးဇူးကန်းမှုနှင့်စပ်လျဉ်း၍ မိမိကိုယ်တိုင်ပင် သက်သေဖြစ်၏။
他自己对那孤负确是见证的,
Han bjørne bevidner den begribelighed
En hij is getuige daarvan;
And indeed, he is to that a witness.
At katotohanan na siya ay nagbibigay patotoo (sa pamamagitan ng kanyang mga gawa)
et pourtant, il est certes, témoin de cela;
E ko o ceediiɗo ɗuum
und wahrlich, er bezeugt es selber
અને નિ:સંદેહ તે સ્વયં તેના પર સાક્ષી છે
Lalle ne shi mai shaida ne a kan laifinsa dl haka.
और यक़ीनी ख़ुदा भी उससे वाक़िफ़ है
dan sesungguhnya manusia itu menyaksikan (sendiri) keingkarannya
invero è ben conscio di ciò.
それに就き,かれは誠に証人であり,
Manungsa mau knekseni awake dhewe anggone ora kadunungan bondha banget
және анығында, ол осыған куә
ហើយ ការពិតខ្លួន គេនៅលើករណីនេះ ជាសាក្សីម្នាក់យ៉ាងប្រាកដ
인간은 그가 행한 것을 증언 할 것이매
Û bi xweber jî nihrevanê vê kirina xwe ye
Буга анын өзү деле күбөдүр
Dan sesungguhnya ia (dengan bawaannya) menerangkan dengan jelas keadaan yang demikian;
തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ അതിന്ന് സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നവനുമാകുന്നു.
og han er selv vitne til det!
او بېشكه دى په دې خبره یقینًا ښه خبردار (او ګواه) دى
و او خود بر اين گواه است،
I, zaprawdę, on sam jest tego świadkiem!
E, por certo, ele é testemunha disso;
ਅਤੇ ਉਹ ਖੁਦ ਇਸ ਦਾ ਗਵਾਹ ਹੈ।
и он сам является тому свидетелем.
۽ بيشڪ اُھو پاڻ انھيءَ تي شاھد آھي
තවද ඇත්තෙන්ම ඔහු එයට සාක්ෂිකරුවෙක් වේ.
Arrintaasna Dadku wuu ogyahay.
siendo Él testigo de ello.
Na hakika yeye mwenyewe bila ya shaka ni shahidi wa hayo!
om detta vittnar hon själv -
ва ӯ худ бар ин гувоҳ аст.
அன்றியும், நிச்சயமாக அவனே இதற்குச் சாட்சியாகவும் இருக்கின்றான்.
Тәхкыйк имансыз кеше үзенең имансызлыгына Аллаһуга каршы кылган эшләре белән гуаһдыр.
మరియు నిశ్చయంగా, దీనికి స్వయంగా అతడే సాక్షి
และแท้จริงเขาได้เป็นพยานต่อการนั้นอย่างแน่นอน
Ve kendisi de buna iyiden iyiye tanıktır.
اور یقیناً وہ اس (ناشکری) پر خود گواہ ہے،
ئىنسان ھەقىقەتەن ئۇنىڭغا (يەنى اﷲ نىڭ نېمىتىنى ئىنكار قىلغانلىقىغا) ئەلۋەتتە ئۆزى گۇۋاھتۇر
Ва албатта, у ана шунга ўзи гувоҳдир.
Chính y sẽ làm chứng cho điều đó.
Dajudaju Allahu si n je Elerii lori iyen
100
al-adiyat
8
وَإِنَّهُ لِحُبِّ الْخَيْرِ لَشَدِيدٌ
dhe, ai është lakmues i madh i pasurisë.
እርሱም ገንዘብን ለመውደድ በጣም ብርቱ ነው፡፡
Həqiqətən, insan var-dövlətə çox hərisdir!
এবং সে নিশ্চিতই ধন-সম্পদের ভালবাসায় মত্ত।
i on je, zato što voli bogatstvo – radiša.
И е силна любовта му към благата.
ထိုမှတစ်ပါး ထိုလူသည် ဥစ္စာပစ္စည်းကို ခုံမင်စုံမက်ရာ၌ အလွန်စိတ်ထက်သန်နေသူဖြစ်၏။ (ထိုလူသည် ဥစ္စာပစ္စည်းကို အလွန်ခုံမင်သည့်အတွက် အလွန်စေးနဲသူဖြစ်၏)။
他对于财产确是酷好的。
Han elsker materielle ting excessively
En hij is ontembaar in zijne liefde voor het wereldsche goed.
And indeed he is, in love of wealth, intense.
At katotohanang siya ay marahas sa kanyang pagmamahal sa kayamanan
et pour l'amour des richesses il est certes ardent.
Kanko de pellet ko jiɗɗo jam sanne
und wahrlich, stark ist seine Liebe zum (irdischen) Gut.
તે માલના મોંહ માં પણ સખત છે
Kuma 1alle ne ga dũkiya shi mai tsananin so ne.
और बेशक वह माल का सख्त हरीस है
dan sesungguhnya dia sangat bakhil karena cintanya kepada harta.
Invero è avido per amore delle ricchezze!
また富を愛することに熱中する。
Manungsa mau anggone dhemen bondha banget
Әрі шын мәнінде, ол қайырлы нәрселерді сүюде тым қатты
ហើយការ ពិតខ្លួនគេ ចំពោះការស្រលាញ់ភោគទ្រព្យ គឺជាអ្នកខ្លាំងក្លាបំផុត
재물에 탐익하는데만 열중하 노라
Û bi rastî (meriv) ji bona civandina mal ra zor hizkere
Ал байлыкты катуу сүйөт
Dan sesungguhnya ia melampau sangat sayangkan harta (secara tamak haloba).
തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ധനത്തോടുള്ള സ്നേഹം കഠിനമായവനാകുന്നു.
Han er sterk i sitt begjær etter livets goder.
او بېشكه دى د مال په مینه كې یقینًا ډېر سخت دى
او مال را فراوان دوست دارد.
Zaprawdę, jego miłość do dóbr jest ogromna!
E, por certo, ele é veemente no amor à riqueza.
ਅਤੇ ਉਹ ਧਨ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਬੇਹੱਦ ਜਕੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
Воистину, он страстно любит блага.
۽ بيشڪ اُھو مال جي محبت ۾ ڏاڍو سخت آھي
තවද ඇත්තෙන්ම ඔහු වස්තුවට දැඩි ලෙස ඇලුම් කරන්නෙක් වේ.
Dadkuna Xoola jacaylka waa ku daranyahay.
Y es tenaz en su amor por los bienes.
Naye hakika bila ya shaka ana nguvu za kupenda mali!
och visar sin kärlek till rikedom i ivern [att samla mer].
Ӯ молро сахт дӯст дорад.
இன்னும், நிச்சயமாக அவன் பொருளை நேசிப்பதில் அளவு கடந்தே இருக்கின்றான்.
Вә тәхкыйк Аллаһудан курыкмаган кеше малны артык сөйгәнлеге өчен малга бик каты сарандыр.
మరియు నిశ్చయంగా, అతడు సిరిసంపదల వ్యామోహంలో పూర్తిగా మునిగి ఉన్నాడు
และแท้จริงเขามีความหวงแหน เพราะรักในทรัพย์สมบัติ
O, mal ve servet arzusu yüzünden alabildiğine katıdır.
اور بیشک وہ مال کی محبت میں بہت سخت ہے،
ئىنسان پۇل - مالغا ئىنتايىن ھېرىستۇر
Албатта, у мол-дунёга ҳаддан ташқари ўчдир.
Quả thật, y quá đỗi yêu thích tiền tài và của cải.
Ati pe dajudaju eniyan le gan-an nibi ife oore aye
100
al-adiyat
9
أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِي الْقُبُورِ
E, vallë, a nuk e di ai (njeriu), kur do të përzihen (ringjallen) ata që gjenden në varreza
(ሰው) አያውቅምን? በመቃብሮች ያሉት (ሙታን) በተቀሰቀሱ ጊዜ፤
Məgər o bilmirmi ki, qəbirlərdə olanlar (dirilib) çıxardılacağı;
সে কি জানে না, যখন কবরে যা আছে, তা উত্থিত হবে
A zar on ne zna da će, kada budu oživljeni oni koji su u grobovima
Нима не знае, че когато бъде изкарано това, което е в гробовете,
(ကိယာမတ်ဖြစ်သော)အခါတွင် သင်္ချိုင်းများအတွင်း၌ ရှိကြကုန်သောသူတို့သည် (ထိုသင်္ချိုင်းများကိုမှောက်လှန်၍) ထုတ်ဖော်ခြင်းခံကြရမည်ကို ထိုသူသည် မသိလေသလော။
难道他不知道吗?当坟中的朽骨被揭发,
Han ikke indser at dagen komme hvornår gravene gøre åbnes
Weet hij dan niet dat hetgene zich in de graven bevindt, weder zal oprijzen
But does he not know that when the contents of the graves are scattered
Hindi baga niya batid kung ang laman ng mga libingan ay ilabas at matambad (alalaong baga, ang sangkatauhan ay muling bubuhayin)
Ne sait-il donc pas que lorsque ce qui est dans les tombes sera bouleversé,
Mbela o anndah siko o yaltinaama ko woonno e genaale
Wei
શું તેને તે સમય ની ખબર નથી જ્યારે કબરો માં જે (કંઇ) છે, કાઢી લેવામાં આવશે
Shin, bã ya da sanin lõkacin da aka tõne abin da yake cikin kaburbura.
तो क्या वह ये नहीं जानता कि जब मुर्दे क़ब्रों से निकाले जाएँगे
Maka apakah dia tidak mengetahui apabila dibangkitkan apa yang ada di dalam kubur
Non sa che, quando sarà messo sottosopra quello che è nelle tombe
かれは墓の中のものが発き出される時のことを知らないのか。
Apa dheweke ora weruh semangsane apa kang ana kubur ditangekake
Ал, сонда ол білмей ме, қабірдегілер шығарылған кезде
រួច តើគេមិនដឹងទេឬ? កាលណាគេបានបញ្ចោញ នូវអ្វីដែលមានក្នុងផ្នូរ
무덤속에 있는 것들이 밖으로 나와 산산히 흩어지고
Ma qey meriv nizan e, gava tiştên di goran da heyî radibin (ji bona civînê) têne şandinê (we gavê temtêla wan ça dibe)
Билбейби ал мүрзөдөгү өлүктөр чыгарылганда
(Patutkah ia bersikap demikian?) Tidakkah ia mengetahui (bagaimana keadaan) ketika dibongkarkan segala yang ada dalam kubur?
എന്നാല്‍ അവന്‍ അറിയുന്നില്ലേ? ഖബ്‌റുകളിലുള്ളത് ഇളക്കിമറിച്ച് പുറത്ത് കൊണ്ട് വരപ്പെടുകയും ,
Vet han da ikke når det som er i gravene, tømmes ut,
ایا نو دى نه پوهېږي كله چې هغه (مړي) راوښكل شي چې په قبرونو كې دي؟
آيا نمى‌داند كه چون آنچه در گورهاست زنده گردد،
Czyż on nie wie, że kiedy zostanie wywrócone to, co jest w grobach,
Então, não sabe ele que será recompensado, quando for revolvido o que há nos sepulcros,
ਕੀ ਉਹ ਉਸ ਸਮੇ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ, ਜਦੋਂ ਉਹ ਕਬਰਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੱਢਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।
Неужели он не знает, что, когда будет опрокинуто то, что в могилах
(اُنھيءَ وقت کي) نہ ڄاڻندو آھي ڇا، جنھن وقت اُنھن کي اُٿاربو جيڪي قبرن ۾ نہ آھن؟
නමුත් මිනීවළවල් තුළ ඇති දෑ පිට කරනු ලබන වග ඔහු නොදන්නේ ද?
Miyuuna ogayn Marka Xabaalaha waxa ku jira la soo bixiyo.
Es que no sabe que cuando se descubra lo que hay en las tumbas
Kwani hajui watakapo fufuliwa waliomo makaburini?
Vet hon inte [att] då det som göms i gravarna strös omkring
Оё намедонад, ки чун он чӣ дар гӯрҳост, зинда гардад,
அவன் அறிந்து கொள்ளவில்லையா? கப்றுகளிலிருந்து, அவற்றிலிருப்பவை எழுப்பப்படும் போது-
Әйә адәм баласы белмиме белерлек, гакылы бар түгелме – кабердәге үлекләр терелеп чыкканда һәм
ఏమిటి? అతనికి తెలియదా? గోరీలలో ఉన్నదంతా పెళ్ళగించి బయటికి తీయబడినప్పుడు
เขาไม่รู้ดอกหรือว่า เมื่อสิ่งที่อยู่ในหลุมฝังศพถูกให้ฟื้นขึ้นมา
Bilmez mi ki o, kabirler içindekiler dışarı fırlatıldığında
تو کیا اسے معلوم نہیں جب وہ (مُردے) اٹھائے جائیں گے جو قبروں میں ہیں،
قەبرىلەردىكى ئۆلۈكلەر (سىرتقا) چىقىرىلغان، دىللاردىكى سىرلار ئاشكارا قىلىنغان چاغدا، ئۇلارنىڭ ھەممە ئەھۋالىدىن پەرۋەردىگارىنىڭ ھەقىقەتەن خەۋەردار ئىكەنلىكىنى (بۇ نادان ئىنسان) بىلمەمدۇ؟
У билмасми?! Қабрдагилар қўзғатилганда.
Y không biết rồi đây những gì nằm trong mộ đều bị quật lên ư?
Se ko mo pe nigba ti won ba tu ohun t’o wa ninu saree jade (fun ajinde)
100
al-adiyat
10
وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ
dhe kur të dali në shesh ajo që është në zemra (e mira dhe e keqja),
በልቦች ውስጥ ያለውም ሁሉ በተገለጸ ጊዜ (እንዴት እንደሚኾን)፡፡
Ürəklərdə olanlar faş ediləcəyi zaman
এবং অন্তরে যা আছে, তা অর্জন করা হবে?
i kada iziđe na vidjelo ono što je u srcima
и бъде разкрито това, което е в гърдите,
၎င်းပြင် စိတ်နှလုံးများအတွင်း၌ လျှို့ဝှက်ချက်များသည် ထင်ရှားစေခြင်း ခံရမည်ကိုလည်း ထိုသူ (မသိလေသလော)။
胸中的秘密被显示的时侯,
al hemmeligheder er bringe ydre
En dat hetgene zich in de borst der menschen bevindt, aan het licht gebracht zal worden
And that within the breasts is obtained,
At ang lihim ng dibdib (ng mga tao) ay mabubunyag
et que sera dévoilé ce qui est dans les poitrines,
Yaltine ko woni ko e ɓerɗe
und das herausgeholt wird, was in den Herzen ist
અને હૃદયો ની છુપી વાતો કાઢી નાખવામાં આવશે
Aka bayyana abin da ke cikin zukata.
और दिलों के भेद ज़ाहिर कर दिए जाएँगे
dan dilahirkan apa yang ada di dalam dada
e reso noto quello che è nei petti
また胸の中にあるものが,暴露されるのを。
Lan diwelehake halane kang diumpetake ana sajeroning ati
және көкіректегі нәрселерәшкереленіп, жария болғанда
ហើយគេបានលាតត្រដាង នូវអ្វីដែលមានក្នុងទ្រូង
그의 심중에 있는 것들이 밝 혀지며
Wê (gavê çi)di dilê wan da heye derketî ye hatîye xu yandinê
Көкүрөктөгү сырлар ашкере кылынганда
Dan dikumpul serta didedahkan segala yang terpendam dalam dada?
ഹൃദയങ്ങളിലുള്ളത് വെളിക്ക് കൊണ്ടു വരപ്പെടുകയും ചെയ്താല്‍ ,
og det som bor i hjertene, bringes frem,
او هغه څه راښكاره كړى شي چې په سینو كې دي
و آنچه در دلها نهان است آشكار شود،
I kiedy zostanie wydobyte na jaw to, co jest w piersiach
E for recolhido o que há nos peito?
ਅਤੇ ਕੱਢਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਿਹੜਾ (ਭੇਦ) ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਹੈ।
и когда обнаружится то, что в груди
۽ جيڪي سينن ۾ آھي سو پڌرو ڪبو
තවද හදවත් තුළ ඇති දෑ හෙළි කරනු ලබන වග (ඔහු නොදන්නේ) ද?
Laabaha waxa ku qarsoonna la muujiyo.
y aparezca lo que encerraban los pechos,
Na yakakusanywa yaliomo vifuani?
och det som människorna har dolt i sina hjärtan uppenbaras;
ва он чӣ дар дилҳо ниҳон аст, ошкор шавад,
மேலும், இதயங்களில் உள்ளவை வெளியாக்கப்படும் போது-
күкрәктәге игътикад, уй-фикерләр ачылганда.
మరియు (మానవుల) హృదయాలలోని విషయాలన్నీ వెల్లడి చేయబడినప్పుడు
และสิ่งที่อยู่ในหัวอกถูกเผยออก
Göğüslerin içindekiler derlenip toplandığında
اور (راز) ظاہر کر دیئے جائیں گے جو سینوں میں ہیں،
قەبرىلەردىكى ئۆلۈكلەر (سىرتقا) چىقىرىلغان، دىللاردىكى سىرلار ئاشكارا قىلىنغان چاغدا، ئۇلارنىڭ ھەممە ئەھۋالىدىن پەرۋەردىگارىنىڭ ھەقىقەتەن خەۋەردار ئىكەنلىكىنى (بۇ نادان ئىنسان) بىلمەمدۇ؟
Ва кўкракларидаги ошкор бўлганда.
Và những bí mật trong lòng đều được phơi bày?
ti won si tu ohun t’o wa ninu igba-aya eda sita patapata
100
al-adiyat
11
إِنَّ رَبَّهُمْ بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَخَبِيرٌ
Zoti i tyre, me siguri, atë Ditë do të dijë çdo gjë për ta.
ጌታቸው በዚያ ቀን በእነርሱ (ነገር) በእርግጥ ውስጠ አዋቂ ነው፡፡
Həmin gün Rəbbi onları (özlərinin bütün əməllərindən) xəbərdar edəcəkdir (cəzalarını verəcəkdir)!
সেদিন তাদের কি হবে, সে সম্পর্কে তাদের পালনকর্তা সবিশেষ জ্ঞাত।
Gospodar njihov toga Dana, sigurno, sve znati o njima?
техният Господ е сведущ за тях в този Ден?
မလွဲဧကန် ၎င်းတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် ထိုနေ့တွင် ၎င်းတို့နှင့်ပတ်သက်၍ အလုံးစုံတို့ကို ကောင်းစွာ သိတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
在那日, 他们的主, 确是彻知他们的。
De gøre det grundlægge ydre, den dag deres Lord er fully Cognizant af dem
En dat hun Heer volkomen onderricht omtrent hem zal zijn?
Indeed, their Lord with them, that Day, is [fully] Aware.
Katotohanang sa Araw na ito (alalaong baga, ang Araw ng Muling Pagkabuhay), ang kanilang Panginoon ay Lubos na Nakakaalam (sa kanilang mga gawa, at Kanyang babayaran sila ayon sa kanilang mga gawa)
ce jour-là, certes, leur Seigneur sera Parfaitement Connaisseur d'eux?
joom mum en ñande heen ko O kumpatiiɗo
da
ચોક્કસપણે તેમનો પાલનહાર તે દિવસે તેમની અવસ્થાથી વાકેફ હશે
Lalle ne Ubangijinsu, game da su a ranar nan Mai ƙididdigewa ne?
बेशक उस दिन उनका परवरदिगार उनसे ख़ूब वाक़िफ़ होगा
sesungguhnya Tuhan mereka pada hari itu Maha Mengetahui keadaan mereka.
il loro Signore, in quel Giorno, sarà ben informato su di loro?
本当に主は,その日,かれらに就いて凡て知っておられる。
Ing dina iku Allah Pangerane waspada banget (marang hala beciking manungsa)
күмәнсіз, ол күні, Раббысының олар жайлы толық Хабардар екенін
ការពិត ម្ចាស់ពួកគេ ចំពោះពួកគេនាថ្ងៃនោះ ពិតជាអ្នកដឹងបំផុត
그날 주님께서 그것들을 아 심으로 충만하다는 것을 인간은 알지 못하느뇨
(Erê!) di wê rojê da Xuda yê wan bi temtêla wan agahdare
Ошол Күнү Раббиси кабардар го, алардан
Sesungguhnya Tuhan mereka Maha Mengetahui dengan mendalam tentang (balasan yang diberikanNya kepada) mereka - pada hari itu.
തീര്‍ച്ചയായും അവരുടെ രക്ഷിതാവ് അന്നേ ദിവസം അവരെ പറ്റി സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവന്‍ തന്നെയാകുന്നു.
på denne dag er Herren vel underrettet om dem?
بېشكه د دوى رب په دغې ورځ كې په دوى باندې یقینًا ښه خبردار دى۔
پروردگارشان در آن روز از حالشان آگاه است؟
- zaprawdę, tego Dnia, ich Pan będzie o nich doskonale powiadomiony!
Por certo, nesse dia, o seu Senhor deles será Conhecedor.
ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਸ ਦਿਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਰੱਬ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਚੰਗੀ ਤਰਾਂ ਜਾਣੂ ਹੋਵੇਗਾ।
в тот день Господь их будет осведомлен о них?
بيشڪ اُن ڏينھن سندن پالڻھار سندن (حال جي) خبر رکندڙ آھي
නියත වශයෙන්ම එදින ඔවුන්ගේ පරමාධිපති ඔවුන් පිළිබඳ ව අභිඥානවන්තය.
In Eebohood Maalintaas ogyahay.
ese día, su Señor, estará perfectamente informado de ellos?
Kuwa hakika Mola wao Mlezi siku hiyo bila ya shaka atakuwa na khabari zao wote!
den Dagen [skall det bli uppenbart att] deras Herre var väl underrättad om dem.
Парвардигорашон дар он рӯз аз ҳолашон огоҳ аст.
நிச்சயமாக, அவர்களுடைய இறைவன் அவர்களைப்பற்றி, அந்நாளில் நன்கறிந்தவன்.
Ул көндә Раббылары аларның кылган эшләреннән хәбәрдар икәнен?
నిశ్చయంగా, ఆ రోజున వారి ప్రభువు వారిని గురించి అంతా తెలుసుకొని ఉంటాడని
แท้จริงพระเจ้าของพวกเขาในวันนั้น ทรงตระหนักในพวกเขาอย่างแน่นอน
Hiç kuşkusuz, o gün, Rableri onlardan iyice haberdar olacaktır.
بیشک ان کا رب اس دن ان (کے اعمال) سے خوب خبردار ہوگا،
قەبرىلەردىكى ئۆلۈكلەر (سىرتقا) چىقىرىلغان، دىللاردىكى سىرلار ئاشكارا قىلىنغان چاغدا، ئۇلارنىڭ ھەممە ئەھۋالىدىن پەرۋەردىگارىنىڭ ھەقىقەتەن خەۋەردار ئىكەنلىكىنى (بۇ نادان ئىنسان) بىلمەمدۇ؟
Ўша кунда Роббилари улардан, хабардор эканини?!
Quả thật, vào Ngày đó, Thượng Đế của họ thông toàn mọi điều.
dajudaju Oluwa won ni Alamotan nipa won ni Ojo yen
101
al-qaria
1
الْقَارِعَةُ
Goditja e tmerrshme (Kijameti)!
ቆርቋሪይቱ (ጩኸት)፤
Ürəkləri dəhşətə salan qiyamət!
করাঘাতকারী,
Smak svijeta!
Бедствието!
ထိုဘေးကြီး ဆိုက်ရောက်ခြင်းသည် (ထိုတီးခေါက်သောအရာသည်)။
大难,
Shocker
De slag.
The Striking Calamity -
Al-Qariah (ang Sandali ng dagundong at Matinding Pagsabog, alalaong baga, ang Araw ng Muling Pagkabuhay)
Le fracas!
Darnga konngoowo ɓɗere
Al-Qaria!
ખટખટાવી નાખનાર
Mai ƙwanƙwasar (zukata da tsõro)!
खड़खड़ाने वाली
Hari Kiamat
La Percotente
恐れ戦く日(最後の審判)
Dina qiyamat iku gegirisi
Әл-Қариъа үлкен апат
ថ្ងៃប៉ះទង្គិច
부활의 날
Lêdana (bi zor)yera heye
Кориа
Hari yang menggemparkan,
ഭയങ്കരമായ ആ സംഭവം.
Det knusende slag!
(د زړونو) ټكوونكى (قیامت)
قارعه.
Wydarzenie przerażające!
Suratu Al-Qariah. O estrondo!
ਖੜ-ਖੜਾਉਣ ਵਾਲੀ।
Великое бедствие (День воскресения)!
سخت ٺوڪيندڙ
කම්පනය ඇති කරන සිදුවීමකි.
Qaaricada (qalbiga garaacda).
La conmoción.
Inayo gonga!
[EN DAG skall ni höra] det dundrande slaget!
Қориъаҳ.
திடுக்கிடச் செய்யும் (நிகழ்ச்சி).
Катылыгы вә куркынычы белән җирне вә күкләрне кагучы кыямәт көне!
ఆ! అదరగొట్టే మహా ఉపద్రవం
อัลกอริอะฮ์
O Kaaria, o şiddetli ses çıkararak çarpan.
(زمین و آسمان کی ساری کائنات کو) کھڑکھڑا دینے والا شدید جھٹکا اور کڑک،
قىيامەت،
Ал-Қориъату.
Al-Qari’ah!
Akoko ijaya
101
al-qaria
2
مَا الْقَارِعَةُ
Ç’është Goditja e tmerrshme!
ምን አስደናቂ ቆርቋሪ ናት!
Nədir qiyamət?!
করাঘাতকারী কি?
Šta je Smak svijeta?
Какво е Бедствието?
ထိုဘေးကြီး ဆိုက်ရောက်ခြင်းသည် (ထိုတီးခေါက်သောအရာသည်) မည်သည့်အရာနည်း။
大难是什么?
Hvad shocker
Wat is de slag?
What is the Striking Calamity?
Ano nga ba (ang Sandali) ng dagundong at matinding pagsabog
Qu'est-ce que le fracas?
Hol ko woni Qari*a
Was ist AI-Qaria?
શું છે તે ખટખટાવી નાખનાર
Mẽnẽ ne mai ƙwanƙwasa?
वह खड़खड़ाने वाली क्या है
apakah hari Kiamat itu?
cos' è mai la Percotente?
恐れ戦く日とは何か。
Saiba anggone gegirisi dina qiyamat iku
Әл-Қариъа деген не
តើអ្វីទៅថ្ងៃប៉ះទង្គិចនោះ?
부활의 날이 무엇이뇨
Ewa (boyera zor, ku dilan çirîne, ewa bûyera heye)
Кориа эмне өзү
Apa dia hari yang menggemparkan itu?
ഭയങ്കരമായ സംഭവം എന്നാല്‍ എന്താകുന്നു?
Hva er det knusende slag?
(د زړونو) ټكوونكى څه شى دى؟
چيست قارعه؟
Co to jest wydarzenie przerażające?
Que é o estrondo?
ਕੀ ਹੈ ਖੜ-ਖੜਾਉਣ ਵਾਲੀ।
Что такое Великое бедствие (День воскресения)?
(اُھا) سخت ٺوڪيندڙ ڇا آھي؟
කම්පනය ඇති කරන සිදුවීම කුමක් ද?
Qaarica maxay tahay.
Y qué es la conmoción?
Nini Inayo gonga?
Vad betyder det dundrande slaget
Чист қориъаҳ?
திடுக்கிடச் செய்யும் (நிகழ்ச்சி) என்ன?
Никадәр каты куркынычлыдыр ул кыямәт көне!
ఏమిటా అదరగొట్టే మహా ఉపద్రవం
อัลกอริอะฮ์นั้นคืออะไร?
Nedir Kaaria?
وہ (ہر شے کو) کھڑ کھڑا دینے والا شدید جھٹکا اور کڑک کیا ہے،
قىيامەت نېمىدۇر
Қориъату нима?
Al-Qari’ah là gì vậy?
Ki ni Akoko ijaya
101
al-qaria
3
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْقَارِعَةُ
Kush të tregon ty për Goditjen e tmerrshme?
ቆርቋሪይቱም ምን እንደኾነች ምን አሳወቀህ?
Sən nə bilirsən (haradan bilirsən) ki, nədir qiyamət?!
করাঘাতকারী সম্পর্কে আপনি কি জানেন ?
i šta ti znaš o Smaku svijeta?
И откъде да знаеш ти какво е Бедствието?
စင်စစ် ထိုဘေးကြီး ဆိုက်ရောက်ခြင်းဟူသည်(ထိုတီးခေါက်သော အရာဟူသည်) မည်သည့်အရာဖြစ်သည်ကို အသင် သိပါသလော။
你怎能知道大难是什么?
I gøre nogen ide hvad Shocker have være
En wat zal u doen begrijpen, hoe vreeselijk de slag zal wezen?
And what can make you know what is the Striking Calamity?
At ano nga ba ang magpapahiwatig sa iyo (kung ano ang Sandali) ng dagundong at matinding pagsabog
Et qui te dira ce qu'est le fracas?
Hol ko anndin Ma Qari*a
Und was l
તને શું ખબર તે ખટખટાવી નાખનાર શું છે
Kuma me ya sanar da kai abin da ake ce wa mai ƙwanƙwasa?
और तुम को क्या मालूम कि वह खड़खड़ाने वाली क्या है
Tahukah kamu apakah hari Kiamat itu?
E chi potrà farti comprendere cos'è la Percotente?
恐れ戦く日が,何であるかをあなたに理解させるものは何か。
Kapriye anggone gegirisi dina qiyamat iku
Әл-Қариъа не екенін саған не білдірді
ហើយអ្វីដែល បានឱ្យដឹងដល់អ្នក ស្តីពីអ្វីទៅថ្ងៃប៉ះទង្គិចនោះ?
부활의 날이 무엇인지 무엇이그대에게 설명하리요
Tu ji ku dizanî, ka ( bûyera lêdana) zor çîye
(О, Мухаммад!) Сен Кориа эмне экенин билбейсиң
Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui kedahsyatan hari yang menggemparkan itu? -
ഭയങ്കരമായ സംഭവമെന്നാല്‍ എന്താണെന്ന് നിനക്കറിയുമോ?
Hvordan kan du vite hva det knusende slag er?
او ته څه شي پوه كړې چې (د زړونو) ټكوونكى څه شى دى؟
و تو چه دانى كه قارعه چيست؟
I co ciebie pouczy, co to jest wydarzenie przerażające?
E o que te faz inteirar-te do que é o estrondo?
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਜਾਣੋ, ਕਿ ਕੀ ਹੈ, ਉਹ ਖੜ-ਖੜਾਉਣ ਵਾਲੀ।
Откуда ты мог знать, что такое Великое бедствие (День воскресения)?
۽ ڪنھن سمجھايئي تہ (اُھا) سخت ٺوڪيندڙ ڇا آھي؟
කම්පනය ඇති කරන සිදුවීම කුමක්දැ යි නුඹට දැනුම් දුන්නේ කුමක්ද?
Mase taqaannaa Qaarico.
Y cómo hacerte saber qué es la conmoción?
Na nini kitacho kujuilisha nini Inayo gonga?
Vad kan låta dig förstå vad detta dundrande slag betyder
ва ту чӣ донӣ, ки қориъаҳ чист?
திடுக்கிடச் செய்யும் (நிகழ்ச்சி) என்ன வென்று உமக்கு எது அறிவித்தது?
Ул кыямәт көненең катылыгы вә куркынычы ни дәрәҗәдә икәнлеген сиңа кем белдерде?
మరియు ఆ అదరగొట్టే మహా ఉపద్రవం, అంటే ఏమిటో నీకేం తెలుసు
และอะไรที่ทำให้เจ้าได้รู้ว่าอัลกอรีอะฮฺนั้นคืออะไร?
Kaaria'nın ne olduğunu sana bildiren nedir?
اور آپ کیا سمجھے ہیں کہ (ہر شے کو) کھڑ کھڑا دینے والے شدید جھٹکے اور کڑک سے مراد کیا ہے،
قىيامەتنىڭ نېمە ئىكەنلىكىنى قانداق بىلەلەيسەن؟
Қориъат қандоқ нарса эканлигини сенга нима билдирди?
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) có biết Al-Qari’ah là gì không?
Ki si l’o mu o mo ohun t’o n je Akoko ijaya
101
al-qaria
4
يَوْمَ يَكُونُ النَّاسُ كَالْفَرَاشِ الْمَبْثُوثِ
Njerëzit, atë Ditë do të jenë të shpërndarë si fluturat,
ሰዎች እንደ ተበታተነ ቢራቢሮ (ወይም ኩብኩባ) በሚኾኑበት ቀን፤
O gün insanlar kəpənək kimi ətrafa səpələnəcək (çəyirtkə kimi bir-birinə qatışacaq);
যেদিন মানুষ হবে বিক্ষিপ্ত পতংগের মত
Toga dana će ljudi biti kao leptiri raštrkani
Деня, в който хората ще бъдат като пръснати пеперуди
အကြင်နေ့တွင် လူတို့သည် ပြန့်ကြဲလျက်ရှိကြသော ပိုးဖလံများကဲ့သို့ ဖြစ်ကြပေမည်။
在那日, 众人将似分散的飞蛾,
Den er dagen hvornår folkene komme sværme sommerfugle
Op dien dag zullen de menschen als kapellen verspreid zijn
It is the Day when people will be like moths, dispersed,
Ito ang Araw na ang sangkatauhan ay matutulad sa mga gamu-gamo na makapal na nakakalat
C'est le jour où les gens seront comme des papillons éparpillés,
ñande yimɓe mba*i no mbeɗon Alla carikon
An einem Tage, da die Menschen gleich verstreuten Motten sein werden
જે દિવસે માનવી વિખરાયેલા પતંગિયાની માફક થઇ જશે
Rãnar da mutãne za su kasance kamar 'ya'yan fari mãsu wãtsuwa.
जिस दिन लोग (मैदाने हश्र में) टिड्डियों की तरह फैले होंगे
Pada hari itu manusia adalah seperti anai-anai yang bertebaran
Il Giorno in cui gli uomini saranno come falene disperse
(それは)人間が飛散する蛾のようになる日。
Ing dina iku manungsa padha pating belulung kaya anak walang sumebar
Ол күні адам баласы бытырап таралған көбелектей болады
នាថ្ងៃ ដែលមនុស្សនឹងក្លាយ ដូចមេអំបៅដែលត្រូវរាត់រាយ
그날은 인간이 나방처럼 흩어지는 날이며
Di wê rojê da meriv wekî wan perperokên (ku di gava rabûnê da ça ji hev belav dibin) ewan jî wusa ji hev belav dibin
Ал күндө адамдар тозуп кеткен (түңкү) көпөлөктөр сыяктуу болуп (дүрбөлөңгө түшүп) калат
(Hari itu ialah: hari kiamat), hari manusia menjadi seperti kelkatu yang terbang berkeliaran,
മനുഷ്യന്‍മാര്‍ ചിന്നിച്ചിതറിയ പാറ്റയെപ്പോലെ ആകുന്ന ദിവസം!
Den dag blir menneskene som flagrende mygg,
(دى به زړونه ټكوي) په هغې ورځ كې چې خلق به د خواره كړى شویو پتنګانو په شان شي
روزى است كه مردم چون پروانگان پراكنده باشند،
Tego Dnia ludzie będą podobni do rozproszonych motyli,
Ocorrerá, um dia, quando os humanos forem como as borboletas espalhadas,
ਜਿਸ ਦਿਨ ਲੋਕ ਪਤੰਗਿਆ ਦੀ ਤਰਾਂ ਖਿਲ੍ਹਰੇ ਹੋਏ ਹੋਣਗੇ।
В тот день люди будут подобны рассеянным мотылькам
جنھن ڏينھن ماڻھو پکيڙيل پتنگن وانگر ھوندا
එදින මිනිසා විසිරී යන මේරුන් මෙන් වනු ඇත.
Waa Maalinta Dadku noqon sida Baalallay.
Es el día en que los hombres estarán como polillas dispersas.
Siku ambayo watu watakuwa kama nondo walio tawanyika;
[Det skall dåna] en Dag då människorna myllrar och svärmar som mott och mal,
Рӯзест, ки мардум чун парвонагон пароканда бошанд
அந்நாளில் சிதறடிக்கப்பட்ட ஈசல்களைப் போன்று மனிதர்கள் ஆகிவிடுவார்கள்.
Ул көндә кешеләр каты куркуларыннан тузылган чикерткәләр кеби тузылып таралып китәләр, һәм бер берсен күрмәсләр.
ఆ రోజు మానవులు చెల్లాచెదురైన చిమ్మెటల వలే అయిపోతారు
วันที่มนุษย์จะเป็นเช่นแมลงเม่าที่กระจายว่อน
O gün insanlar, çırpınarak yayılmış pervaneler gibi olurlar.
(اس سے مراد) وہ یومِ قیامت ہے جس دن (سارے) لوگ بکھرے ہوئے پروانوں کی طرح ہو جائیں گے،
شۇ كۈندە ئىنسانلار تارىلىپ كەتكەن پەرۋانىدەك بولۇپ كېتىدۇ
У кунда одамлар тўзиб кетган капалакка ўхшаб қоларлар.
Đó là Ngày mà con người sẽ giống như những con bướm bay tán loạn.
(Ohun ni) ojo ti eniyan yo da bi afopina ti won fonka sita
101
al-qaria
5
وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ الْمَنْفُوشِ
kurse malet – si leshi i shprishur.
ጋራዎችም እንደ ተነደፈ ሱፍ በሚኾኑበት (ቀን ልቦችን በድንጋጤ ትቆረቁራለች፡፡)
Dağlar isə didilmiş yun kimi olacaqdır!
এবং পর্বতমালা হবে ধুনিত রঙ্গীন পশমের মত।
a planine kao šarena vuna iščupanā.
и планините ще бъдат като разпокъсана вълна...
ထိုမှတစ်ပါး တောင်များသည် ဖတ်ပြီး အရောင်ဆိုးထားသော သိုးမွှေးကဲ့သို့ ဖြစ်ကြပေမည်။
山岳将似疏松的采绒。
Bjergene være dunede uld
En de bergen zullen als gekamde wol van verschillende kleuren worden, die door den wind is voortgedreven;
And the mountains will be like wool, fluffed up.
At ang kabundukan ay tila ba gusot na himaymay ng lana
et les montagnes comme de la laine cardée;
pelle ɗen wa’oya wa hottolle kardaako
und die Berge gleich bunter, zerflockter Wolle
અને પર્વતો પિંજાયેલા રંગીન ઊન જેવા થઇ જશે
Kuma duwãtsu su kasance kamar gãshin sũfin da aka saɓe.
और पहाड़ धुनकी हुई रूई के से हो जाएँगे
dan gunung-gunung adalah seperti bulu yang dihambur-hamburkan.
e le montagne come fiocchi di lana cardata
また山々が,梳かれた羊毛のようになる(日である)。
Gunung pating panculat kaya wulu sedhus buyar
әрі таулар түтілген жүндей болады
ហើយ ភ្នំគិរីនឹងក្លាយដូចរោមដែលត្រូវគេផ្លុំ
산들은 가지런한 양털처럼 되는 날로
Û çîya jî wekî hirya jenî dibin (ji hev di herikin)
Тоолор тытылган жүн сыяктуу болот
Dan gunung-ganang menjadi seperti bulu yang dibusar berterbangan.
പര്‍വ്വതങ്ങള്‍ കടഞ്ഞ ആട്ടിന്‍ രോമം പോലെയും
og fjellene som kardet ull!
او غرونه به د ډانډس كړى شوې رنګینې وړۍ په شان شي
و كوه‌ها چون پشم‌زده شده.
A góry będą podobne do różnobarwnej gręplowanej wełny.
E as montanhas, como a lã corada, cardada.
ਅਤੇ ਪਹਾੜ ਪਿੰਜੀ ਹੋਈ ਰੰਗਲੀ ਉੱਨ ਦੀ ਤਰਾਂ ਹੋ ਜਾਣਗੇ।
а горы будут подобны расчесанной шерсти.
۽ جبل تنبيل رڱيل اُن جيان ھوندا
තවද කඳු පීරනු ලැබූ ලොම් මෙන් වනු ඇත.
Buuruhuna ay noqon sida Suuf kala firdhay.
Y las montañas como lana cardada.
Na milima itakuwa kama sufi zilizo chambuliwa!
och då bergen [förvandlas] till högar av kardad ull.
ва кӯҳҳо чун пашми задашуда.
மேலும், மலைகள் கொட்டப்பட்ட பஞ்சைப் போன்று ஆகிவிடும்.
Вә таулар буялган вә тетелгән йон кеби булырлар.
మరియు పర్వతాలు రంగు రంగుల ఏకిన దూది వలే అయి పోతాయి
และบรรดาภูเขาจะเป็นเช่นขนสัตว์ที่ปลิวว่อน
Dağlar, didilmiş renkli yün gibi olur.
اور پہاڑ رنگ برنگ دھنکی ہوئی اُون کی طرح ہو جائیں گے،
تاغلار ئېتىلغان يۇڭدەك بولۇپ كېتىدۇ
Ва тоғлар титилган жунга ўхшаб қолар.
Và những ngọn núi sẽ giống như những sợi lông cừu nhẹ nhàng bay đi.
awon apata yo si da bi owu ti won gbon danu
101
al-qaria
6
فَأَمَّا مَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ
Atij (njeriut), veprat e mira të të cilit rëndojnë në peshojë
ሚዛኖቹ የከበዱለት ሰውማ፤
(O gün) tərəzisi ağır gələn (yaxşı əmələri pis əməllərdən çox olan) kimsə
অতএব যার পাল্লা ভারী হবে,
Onaj u koga njegova djela budu teška –
Онзи, чиито везни натежат,
ထိုအခါ အကြင်သူ၏ ချိန်စက်ခြင်းခံရသော(ကောင်းမှု)များသည် အချိန်စီးခဲ့မူ။
至於善功的份量较重者,
Angående ham vægte er tunge
Maar hij, wiens weegschaal met goede werken zal bezwaard wezen
Then as for one whose scales are heavy [with good deeds],
At sa kanya na ang timbang (ng mabubuting gawa) ay masusumpungan na mabigat
quant à celui dont la balance sera lourde
Tawi ko oon mbo peesirɗe mum teddi
dann wird der, dessen Waage schwer ist
પછી જેના પલ્લા ભારે હશે
To, amma wanda ma'aunansa suka yi nauyi.
तो जिसके (नेक आमाल) के पल्ले भारी होंगे
Dan adapun orang-orang yang berat timbangan (kebaikan)nya
colui le cui bilance saranno pesanti
それで,かれの秤が(善行で)重い者は,
Siang sapa becike ditimbang bobote ngungkule halane
Сонда кімнің таразысы ауыр тартса
រីឯជនដែលទំងន់ ជញ្ជីងរបស់គេធ្ងន់
그날 그의 선행이 무거운 자 는
Îdî kîjan (merivê) ku kêşa wî giranbe
Эми, (ал күндө) кимдин (сооп) таразасы оор келсе
Setelah berlaku demikian, maka (manusia akan diberikan tempatnya menurut amal masing-masing); adapun orang yang berat timbangan amal baiknya, -
അപ്പോള്‍ ഏതൊരാളുടെ തുലാസുകള്‍ ഘനം തൂങ്ങിയോ
Den, hvis vektskåler er tunge,
نو هر چې هغه څوك دى چې د هغه تلې درنې شوې
اما هر كه كفّه ترازويش سنگين باشد،
Wtedy ten, którego szalki będą ciężkie,
Então, quanto àquele, cujos pesos em boas ações forem pesados,
ਫਿਰ ਜਿਸ ਬੰਦੇ ਦਾ ਪਲੜਾ ਭਾਰੀ ਹੋਵੇਗਾ।
Тогда тот, чья чаша Весов окажется тяжелой
پوءِ جنھن (جي عملن) جا پلڙا ڳرا ٿيا
තම (යහකම්හි) තුලාව බරින් වැඩි වූ අය නම්,
Ruuxiise miisaankiisa (fiican) cuslaado.
Entonces, aquel cuyas acciones tengan peso en la Balanza,
Basi yule ambaye mizani yake itakuwa nzito,
Då skall den vars vågskål [med goda handlingar] väger tungt
Аммо ҳар кӣ паллаи некиҳои тарозуяш вазнин бошад,
எனவே, (அந்நாளில்) எவருடைய (நன்மையின்) நிறை கனத்ததோ-
Берәүнең ягъни мөселманның үлчәүдә гөнаһына караганда сәвабы авырырак күберәк булса.
అప్పుడు ఎవడి త్రాసుపళ్ళాలు (సత్కార్యాలతో) బరువుగా ఉంటాయో
ส่วนผู้ที่ตราชูของเขาหนัก
İşte o gün, tartıları ağır basan kişi
پس وہ شخص کہ جس (کے اعمال) کے پلڑے بھاری ہوں گے،
تارازىسى ئېغىر كەلگەن (يەنى ياخشىلىقلىرى يامانلىقلىرىنى بېسىپ چۈشكەن) ئادەمگە كەلسەك، ئۇ كۆڭۈللۈك تۇرمۇشتا (يەنى نازۇنېمەتلىك جەننەتتە) بولىدۇ
Кимнинг торозуси оғир келса...
Vì vậy, đối với ai mà chiếc cân (chứa việc thiện) của y nặng.
Nitori naa, ni ti eni ti osuwon (ise rere) re ba te won
101
al-qaria
7
فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَاضِيَةٍ
ai do të jetë në jetën e kënaqur (në jetën e përhershme),
እርሱ በምትወደድ ኑሮ ውስጥ ይኾናል፡፡
(Cənnətdə) xoş güzəran içində olacaq!
সে সুখীজীবন যাপন করবে।
u ugodnu životu će živjeti
ще има живот в доволство,
ထိုသူသည် စိတ်တိုင်းကျစည်းစိမ်၌ (မွေ့လျော်စွာ)ရှိပေမည်။
将在满意的生活中;
Han lede glade (evige) liv
Zal een behagelijk leven leiden.
He will be in a pleasant life.
Siya ay mamumuhay sa ligaya at saya (sa Paraiso)
il sera dans une vie agréable;
Hara himo e nguurndam welɗam
ein Wohlleben genie
તો તેઓ મનપસંદ એશઆરામ માં હશે
To, shi yana a cikin wata rayuwa yardadda.
वह मन भाते ऐश में होंगे
maka dia berada dalam kehidupan yang memuaskan.
avrà una vita felice ;
幸福で満ち足りて暮らすであろう。
Wong iku dienggonake ing suwarga andadekake bungahe
онда ол -разы болатын бір өмірде болады
គឺជននោះ ក្នុងការរស់នៅមួយដ៏ពេញ ចិត្ត
안락한 삶을 영위할 것이나
Ewa di jîneke qayîlbûdane
Көңүлүндөгүдөй жашоодо (Бейиште) болот
Maka ia berada dalam kehidupan yang senang lenang.
അവന്‍ സംതൃപ്തമായ ജീവിതത്തിലായിരിക്കും.
vil gå til et godt liv!
نو دى به په ډېر ښه ژوندون كې وي
در يك زندگى پسنديده است.
Zazna życia przyjemnego;
Estará em vida agradável;
ਉਹ ਮਨ ਭਾਉਂਦੇ ਆਰਾਮ ਵਿਚ ਹੋਵੇਗਾ।
обретет приятную жизнь.
سو دل پسند زندگي ۾ ھوندو
ඔහු තෘප්තිමත් ජීවිතයෙහි පසු වෙයි.
Wuxuu ku noolaan nolol raalli ah.
estará en una vida satisfactoria.
Huyo atakuwa katika maisha ya kupendeza.
gå till ett liv i lycksalighet,
Пас ӯ дар айши писандида бошад.
அவர் திருப்தி பொருந்திய வாழ்வில் இருப்பார்.
Ул мөселман җәннәттә үзе разый булган рәхәт тормыштадыр.
అతడు (స్వర్గంలో) సుఖవంతమైన జీవితం గడుపుతాడు
เขาก็จะอยู่ในการมีชีวิตที่ผาสุข
Evet o kişi, hoşnutluk verici bir yaşayış içindedir.
تو وہ خوش گوار عیش و مسرت میں ہوگا،
تارازىسى ئېغىر كەلگەن (يەنى ياخشىلىقلىرى يامانلىقلىرىنى بېسىپ چۈشكەن) ئادەمگە كەلسەك، ئۇ كۆڭۈللۈك تۇرمۇشتا (يەنى نازۇنېمەتلىك جەننەتتە) بولىدۇ
Бас, у розилик ҳаётидадир.
Y sẽ có được một đời sống hài lòng và toại nguyện (nơi Thiên Đàng).
o si maa wa ninu isemi t’o yonu si
101
al-qaria
8
وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ
e atij (njeriu), veprat e mira të të cilit nuk rëndojnë në peshojë,
ሚዛኖቹም የቀለሉበት ሰውማ፤
Tərəzisi yüngül gələn (yaxşı əməlləri pis əməllərdən az olan) kimsənin isə
আর যার পাল্লা হালকা হবে,
a onaj u koga njegova djela budu lahka –
а онзи, чиито везни олекнат,
သို့ရာတွင် အကြင်သူ၏ ချိန်စက်ခြင်းခံရသော(ကောင်းမှု)များသည် (အချိန်မစီးဘဲ) ပေါ့၍ နေသည်ရှိသော်။
至於善功的份量较轻者,
Angående ham vægte er lyser
Doch hij wiens weegschaal licht zal zijn
But as for one whose scales are light,
Datapuwa’t sa kanya na ang timbang (ng mabubuting gawa) ay masusumpungan na magaan
et quant à celui dont la balance sera légère,
Tawi ko oon mbo peesirɗe mum koyi
dem aber, dessen Waage leicht ist
અને જેના પલ્લાઓ હલ્કા હશે
Kuma amma wanda ma'aunansa suka yi sauƙi (bãbu nauyi).
और जिनके आमाल के पल्ले हल्के होंगे
Dan adapun orang-orang yang ringan timbangan (kebaikan)nya
colui che invece avrà bilance leggere
だが秤の軽い者は,
Dene sing sapa wonge bobote becike entheng (kalah abot bobote alane)
Ал, кімнің таразысы жеңіл тартса
ឯចំណែកជនដែលទំងន់ជញ្ជីងរបស់គេស្រាល
그의 선행이 가벼운 자는
Lê kîjan (merivê) ku kêşa wî sivikbe
Ал эми, кимдин (сооп) таразасы жеңил келсе
Sebaliknya orang yang ringan timbangan amal baiknya, -
എന്നാല്‍ ഏതൊരാളുടെ തുലാസുകള്‍ തൂക്കം കുറഞ്ഞതായോ
Men den, hvis vektskåler er lette,
او پاتې شو هغه كس چې د هغه تلې سپكې شوې
و اما هر كه كفه ترازويش سبك باشد،
A ten; którego szalki będą lekkie,
E quanto áquele, cujos pesos em boas ações forem leves,
ਅਤੇ ਜਿਸ ਬੰਦੇ ਦਾ ਪਲੜਾ ਹੌਲਾ ਹੋਵੇਗਾ।
Тому же, чья чаша Весов окажется легкой
۽ جنھن (جي عملن) جا پلڙا ھلڪا ٿيا
තවද තම (යහකම්හි) තුලාව බරින් සැහැල්ලු වී ගිය අය නම්,
Ruuxiise uu fududaado Miisaankiisa (fiican).
Pero aquel cuyas acciones sean ligeras en la Balanza,
Na yule ambaye mizani yake itakuwa khafifu,
men den vars vågskål väger lätt
ва аммо ҳар кӣ сабук шуд паллаи некиҳои тарозуяш
ஆனால் எவனுடைய (நன்மையின்) நிறை இலேசாக இருக்கிறதோ-
Вә бер мөселманның үлчәүдә сәвабына караганда гөнаһы авыр килсә ягъни яхшылыгына караганда яманлыгы күбрәк булса.
మరియు ఎవడి (సత్కార్యాల) త్రాసు పళ్ళాలు తేలికగా ఉంటాయో
และส่วนผู้ที่ตราชูของเขาเบา
Tartıları hafif çekeninse
اور جس شخص کے (اعمال کے) پلڑے ہلکے ہوں گے،
تارازىسى يېنىك كەلگەن (يەنى يامانلىقلىرى ياخشىلىقلىرىنى بېسىپ كەتكەن، يا ياخشىلىقى بولمىغان) ئادەمگە كەلسەك، ئۇنىڭ جايى ھاۋىيە بولىدۇ
Ва аммо кимнинг тарозуси енгил келса...
Còn đối với ai mà chiếc cân (chứa việc thiện) của y nhẹ.
Ni ti eni ti osuwon (ise rere) re ba si fuye
101
al-qaria
9
فَأُمُّهُ هَاوِيَةٌ
strehimi i tij do të jetë gremina e Skëterrës.
መኖሪያው ሃዊያህ ናት
Məskəni Haviyə (Cəhənnəmin dibi) olacaqdır!
তার ঠিকানা হবে হাবিয়া।
boravište će mu bezdan biti.
завръщането му е бездна.
ထိုသူ၏ နေထိုင်ရာဌာနမှာ နက်ရှိုင်းသောငရဲတွင်းပင် ဖြစ်ပေမည်။
他的归宿是深坑。
Hans destiny er lowly
Diens woning zal de kuil der hel wezen.
His refuge will be an abyss.
Kanyang magiging tahanan ang Hawiya (walang hanggang Hukay sa Impiyerno)
sa mère [destination] est un abîme très profond.
Hoɗorde makko ko jahatnama
wird die Hawiya sein Endziel sein.
તેમનું ઠેકાણું હાવિયહ છે
To, uwarsa Hãwiya ce.
तो उनका ठिकाना न रहा
maka tempat kembalinya adalah neraka Hawiyah.
avrà per dimora il Baratro.
奈落が,かれの里であろう。
Panggonane bakal ana ing jurang jero (neraka Hawiyah)
онда оның «анасы» баратын орнының негізі Һауия болады
កន្លែងស្នាក់របស់គេ គឺរណ្តៅអន្លង់
불지옥의 함정에 있게 되리라
Îdî di pêşya wî da (doja bi nav) Hawîye heye (ewê here wura)
Анын энеси— «Хаавия!»
Maka tempat kembalinya ialah "Haawiyah"
അവന്‍റെ സങ്കേതം ഹാവിയഃ ആയിരിക്കും.
avgrunnen har omsorg for ham.
نو د ده استوګنځى هاویه ده
جايگاهش در هاويه است.
Pogrąży się w głębi Czeluści.
Sua morada será um Abismo.
ਤਾਂ ਉਸ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਖਾਈ (ਨਰਕ) ਹੈ।
пристанищем будет Пропасть.
تنھن (جي رھڻ) جي جاءِ ھاويَه آھي
ඔහුගේ වාසස්ථානය හාවියා වේ.
Wuxuu u hoydaa (Naarta) Haawiya.
tendrá por madre a un abismo.
Huyo maskani yake yatakuwa Moto wa Hawiya!
skall se sig innesluten i en avgrund.
ҷойгоҳаш дар ҳовияҳ аст.
அவன் தங்குமிடம் "ஹாவியா" தான்.
Аның анасы – мәрхәмәтсез булган Һавийә исемле җәһәннәм аңа урын булыр.
అతని నివాసం అధః పాతాళమే
ที่พำนักของเขาก็คือเหวลึก (ฮาวิยะฮ์)
Anası, Hâviye'dir.
تو اس کا ٹھکانا ہاویہ (جہنم کا گڑھا) ہوگا،
تارازىسى يېنىك كەلگەن (يەنى يامانلىقلىرى ياخشىلىقلىرىنى بېسىپ كەتكەن، يا ياخشىلىقى بولمىغان) ئادەمگە كەلسەك، ئۇنىڭ جايى ھاۋىيە بولىدۇ
Бас, унинг онаси дўзахдир.
Chỗ ở của y sẽ là Hawiyah.
Hawiyah si ni ibugbe re
101
al-qaria
10
وَمَا أَدْرَاكَ مَا هِيَهْ
E, kush të tregon ty se ç’është gremina e Skëterrës?
እርሷም ምን እንደ ኾነች ምን አሳወቀህ?
Sən nə bilirsən ki, o (Haviyə) nədir?!
আপনি জানেন তা কি?
A znaš li ti šta će to biti? –
А откъде да знаеш ти какво е тя?
စင်စစ် ထိုငရဲတွင်းဟူသည် အဘယ်နည်းဟု အသင် သိပါသလော။
你怎能知道深坑里有什么?
Du kender hvad det gøre være
Wat zal u doen begrijpen, hoe vreeselijk de kuil der hel is?
And what can make you know what that is?
At ano ang magpapahiwatig sa iyo kung ano ito (ang Hawiya)
Et qui te dira ce que c'est?
Ko honɗum anndin maa ko woni ngeen
Und was lehrt dich wissen, was die (Hawiya) ist?
તને શું ખબર કે તે શું છે
Kuma me ya sanar da kai mece ce ita?
और तुमको क्या मालूम हाविया क्या है
Tahukah kamu apakah neraka Hawiyah itu?
E chi potrà farti comprendere cos'è?
それが何であるかを,あなたに理解させるものは何か。
Sapa kang meruhake sira, neraka Hawiyah iku apa
Ал оның не екенін саған не білдірді
ហើយអ្វីដែលបានឱ្យ ដឹងដល់អ្នកស្តីពីរណ្តៅនោះ?
불지옥의 함정이 무엇인지 무엇이 그대에게 설명하려 주리요
Tu ji ku dizanî ka (Havîye) çîye
(О, Мухаммад) сен «Хаавия» эмне экенин билбейсиң
Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui, apa dia "Haawiyah" itu?
ഹാവിയഃ എന്നാല്‍ എന്താണെന്ന് നിനക്കറിയുമോ?
Og hvordan kan du vite hva det er?
او ته څه شي پوه كړې چې دغه (هاویه) څه شى دى؟
و تو چه دانى كه هاويه چيست؟
A co ciebie pouczy, co to jest Czeluść?
E o que te faz inteirar-te do que é este Abismo?
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਜਾਣੋ, ਕਿ ਉਹ ਕੀ ਹੈ।
Откуда ты мог знать, что это такое?
۽ ڪنھن سمجھايئي تہ اُھا (ھاويه) ڇا آھي؟
තවද එය කුමක්දැ යි ඔබ ව දැනුවත් කළේ කුමක්ද?
Ma taqaannaa Haawiya.
Y qué te hará entender lo que eso es?
Na nini kitacho kujuilisha nini hiyo?
Och vad kan låta dig förstå vad denna [avgrund] betyder
Ва ту чӣ донӣ, ки ҳовияҳ чист?
இன்னும் ('ஹாவியா') என்ன என்று உமக்கு அறிவித்தது எது?
Ул һавийәнең нәрсә икәнен сиңа нәрсә белдерде?
మరియు అది ఏమిటో నీకేం తెలుసు
และอะไรเล่าที่ทำให้เจ้ารู้ได้ว่าเหวลึกคืออะไร?
Onun ne olduğunu sana bildiren nedir?
اور آپ کیا سمجھے ہیں کہ ہاویہ کیا ہے،
ھاۋىيەنىڭ نېمە ئىكەنلىكىنى سەن قانداق بىلەلەيسەن؟
У қандоқ нарса эканлигини сенга нима билдирди?
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) biết Hawiyah là gì không?
Ki si o mu o mo ohun t’o n je bee
101
al-qaria
11
نَارٌ حَامِيَةٌ
(Ajo është) zjarr i vrullshëm.
(እርሷ) በጣም ተኳሳ እሳት ናት፡፡
O çox qızmar bir atəşdir!
প্রজ্জ্বলিত অগ্নি!
Vatra užarena!
Пламтящ огън.
(ထိုငရဲတွင်းမှာကား) အလျှံပြောင်ပြောင်တောက်လောင်လျက်ရှိသော (ငရဲ)မီးပင် ဖြစ်ချေသတည်း။
有烈火。
Blussende Hellfire
Het is een brandend vuur.
It is a Fire, intensely hot.
(Ito) ay isang mainit na Nag- aalimpuyong Ningas
C'est un Feu ardent.
Ko nge yiite wulnge
(Sie ist) ein gl
ભડકે બળતી આગ (છે)
Wata wuta ce mai zafi.
वह दहकती हुई आग है
(Yaitu) api yang sangat panas.
E' un Fuoco ardente.
(それは)焦熱(地獄)の火。
Neraka kang banget panase
Ол жалындаған от
គឺភ្លើងនរកដ៏សែនក្តៅ
그것은 격렬하게 타오르는 불지옥이라
Ewa agirekî sor e
Ал-— катуу кызытылган тозок
(Haawiyah itu ialah): api yang panas membakar.
ചൂടേറിയ നരകാഗ്നിയത്രെ അത്‌.
Det er het ild!
(دغه) ډېر ګرم اور دى
آتشى است در نهايت گرمى.
To jest Ogień Palący!
É Fogo incandescente!
ਭਟਕਦੀ ਹੋਈ ਅੱਗ। ਸ਼ੁਰੂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਜਿਹੜਾ ਅਤਿਅੰਤ ਮਿਹਰਬਾਨ ਅਤੇ ਰਹਿਮ ਫ਼ਰਮਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।
Это - жаркий Огонь!
ھڪ ٻرندڙ باھ آھي
(එය) දැඩි උෂ්ණයෙන් යුත් ගින්නකි.
Waa Naar kulayl daran.
Es un fuego abrasador.
Ni Moto mkali!
En [famn av] het eld!
Оташест дар ниҳояти гармӣ.
அது சுட்டெரிக்கும் (நரகத்தின்) தீக்கிடங்காகும்.
Ул һавийә кыздырылган утдыр.
అదొక భగభగమండే అగ్ని (గుండం)
คือไฟอันร้อนแรง
Kızışmış bir ateştir o!
(وہ جہنم کی) سخت دہکتی آگ (کا انتہائی گہرا گڑھا) ہے،
ھاۋىيە قىزىق ئوتتۇر
У қаттиқ қизиган ўтдир.
(Đó là) ngọn lửa cháy dữ dội.
(Ohun ni) Ina gbigbona gan-an
102
at-takathur
1
أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ
Juve, u ka hutuar vrapimi (garimi), për pasuri (e fëmijë)
በብዛት መፎካከር (ጌታችሁን ከመገዛት) አዘነጋችሁ፡፡
And olsun axşam çağına (ikindi vaxtına, əsr namazına, zamana və ya Peyğəmbərin əsrinə) ki
প্রাচুর্যের লালসা তোমাদেরকে গাফেল রাখে,
Zaokuplja vas nastojanje da što imućniji budete
Увлича ви преумножаването,
(ဥစ္စာပစ္စည်း၊ သားသမီးအစရှိသော လောကီစည်းစိမ်) ပေါများကြွယ်ဝမှုနှင့်စပ်လျဉ်း၍ လောဘရမ္မက် ဂုဏ်တု၊ ဂုဏ်ပြိုင်ပြုမှုသည် အသင်တို့အား (တမလွန်ဘဝကို) လျစ်လျူရှု ပေါ့တန်စေခဲ့၏။
竞赛富庶, 已使你们疏忽,
Du vedvarer preoccupied ophoben
De naijverige begeerte, rijkdommen en kinderen te vermeerderen, houdt u bezig
Competition in [worldly] increase diverts you
Ang pakikipagpaligsahan sa pagtitipon ng mga makamundong bagay ay nakakapanaig sa inyo upang lumihis (sa higit na mabubuting bagay)
La course aux richesses vous distrait,
Soklinii mon wasandirde heewde ngalu e sukaɓe
Das Streben nach Mehr lenkt euch solange ab
વધુ પ્રાપ્તિની ઘેલછાએ તમને બેધ્યાન કરી દીધા
Alfahari da yawan dũkiya da dangi ya shagaltar da ku (dagaibada mai amfaninku).
कुल व माल की बहुतायत ने तुम लोगों को ग़ाफ़िल रखा
Bermegah-megahan telah melalaikan kamu
Il rivaleggiare vi distrarrà
あなたがたは(財産や息子などの)多いことを張り合って,現を抜かす。
Sumugih iku nglalekake anggonira ngabekti ing Allah
Сендерді арттыра түсу құмарлығы өзіне бұрып шұғылдандырып қойды
ការប្រជែងលើសគ្នា បានធ្វើឱ្យពួកអ្នករវល់
축적한 것들이 너희를 벗어나게 하리니
Pesindana (bi mal û mêran) wusa hûn dane mujûl kirin
(Дүйнө, бала-чака) көбөйтүү (жана аны менен сыймыктануу) силерди (ибадаттан) алаксытып койду
Kamu telah dilalaikan (daripada mengerjakan amal bakti) oleh perbuatan berlumba-lumba untuk mendapat dengan sebanyak-banyaknya (harta benda, anak-pinak pangkat dan pengaruh), -
പരസ്പരം പെരുമനടിക്കുക എന്ന കാര്യം നിങ്ങളെ അശ്രദ്ധയിലാക്കിയിരിക്കുന്നു.
Eie-mest mentaliteten opptar dere
تاسو غافله كړئ فخر كولو په یو بل باندې په ډېروالي (د مال، اولاد او قام) سره
به غفلت كشيد شما را نازشِ به بسيارى مال و فرزند،
Zabawia was współzawodnictwo w pomnażaniu
Suratu At-Takathur. A ostentação entretém-vos,
ਜ਼ਿਆਦਾ ਦੇ ਲਾਲਚ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭੂਲਾ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।
Страсть к приумножению увлекает вас
(اي ماڻھو!) پاڻ ۾ گھڻائيءَ (جي حرص) اوھان کي (آخرت کان) غافل ڪيو
තරඟ වදිමින් (වස්තුව) අධික ලෙස රැස් කිරීම (අල්ලාහ් ව සිහිපත් කිරීමෙන්) නුඹලා ව වෙනතකට යොමු කර ඇත.
Waxaa idin shuqliyay Dadow wax badsasho (iyo isu faanid),
La rivalidad por tener más os mantiene ocupados
Kumekushughulisheni kutafuta wingi,
NI FINNER ert nöje i att överglänsa varandra i rikedom och världsliga framgångar
Ба ғафлат кашид шуморо фахр кардан ба бисёрии молу фарзанд,
செல்வத்தைப் பெருக்கும் ஆசை உங்களை (அல்லாஹ்வை விட்டும்) பராக்காக்கி விட்டது-
Сезне ахирәт өчен кирәк булган гамәлләрдән гафил кылды, алдады, мәхрүм итте, дөнья малын күбәйтү белән мактанышуларыгыз.
(ఇహలోక) పేరాస మిమ్మల్ని ఏమరుపాటులో పడవేసింది
การสะสมทรัพย์สมบัติเพื่ออวดอ้างได้ทำให้พวกเจ้าเพลิดเพลิน
Aldatıp oyaladı o çokluk yarışı sizleri
تمہیں کثرتِ مال کی ہوس اور فخر نے (آخرت سے) غافل کر دیا،
تاكى قەبرىلەرنى زىيارەت قىلغىنىڭلارغا (يەنى قەبرىلەرگە كۆمۈلگىنىڭلارغا) قەدەر، (پۇل - مال، بالىلار بىلەن) پەخىرلەنمەك سىلەرنى غەپلەتتە قالدۇردى
Кимники кўп сизни машғул қилди.
Sự khao khát đạt được nhiều của cải và con cái khiến các ngươi (hỡi con người) bận rộn (đến mức quên Allah).
Wiwa oore aye ni opolopo fun iyanran sise ti ko airoju fesin ba yin
102
at-takathur
2
حَتَّىٰ زُرْتُمُ الْمَقَابِرَ
deri sa të varroseni (vdisni).
መቃብሮችን እስከ ጎበኛችሁ ድረስ፡፡
İnsan (ömrünü bihudə işlərə sərf etməklə, dünyanı axirətdən üstün tutmaqla) ziyan içindədir?
এমনকি, তোমরা কবরস্থানে পৌছে যাও।
sve dok grobove ne naselite.
додето легнете в гробовете.
နောက်ဆုံးတွင် အသင်တို့သည် သင်္ချိုင်းများကို တွေ့မြင်ခဲ့ကြရလေသည်။
直到你们去游坟地。
indtil jer gå gravene
Tot gij in het graf nederdaalt.
Until you visit the graveyards.
Hanggang sa inyong dalawin ang libingan (alalaong baga, hanggang kayo ay mamatay)
jusqu'à ce que vous visitiez les tombes.
Haa njuuriɗon genaale
bis ihr die Gr
એટલે સુધી કે તમે કબર સુધી પહોંચી ગયા
Har kuka ziyarci kaburbura.
यहाँ तक कि तुम लोगों ने कब्रें देखी (मर गए)
sampai kamu masuk ke dalam kubur.
finché visiterete le tombe.
墓に追い立てられるまでも。
Nganti tekan anggonira ngalih marang kubur
тіпті қабірлерді зиярат еткендеріңше
រហូតដល់ពួក អ្នកបានចូលទៅក្នុងផ្នូរ
너희가 무덤으로 갈 때 까지 오만하려 하느뇨
Heya hûn diçûne nava goran (we mirîne xwe didane nîşanê hev)
Тээ мүрзөгө келгениңерге чейин
Sehingga kamu masuk kubur.
നിങ്ങള്‍ ശവകുടീരങ്ങള്‍ സന്ദര്‍ശിക്കുന്നത് വരേക്കും.
til dere går til gravene!
تر هغه پورې چې تاسو هدېرو ته ورشئ
تا به گورها رسيديد.
Do chwili, gdy odwiedzicie groby.
Até visitardes os sepulcros.
ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਬਰਾਂ ਵਿਚ ਜਾ ਪੁੱਜੇ।
пока вы не посетите могилы.
تان جو قبرن کي ڏٺوَ
නුඹලා මිනීවළවල් හමු වන තුරු,
Intaad Xabaalaha ka tagtaan (dhimataan).
hasta que visitáis los cementerios.
Mpaka mje makaburini!
ända till dess ni står vid gravens rand.
то ба гӯрҳо расидед.
நீங்கள் கப்றுகளைச் சந்திக்கும் வரை.
Хәттә үлеп кабергә кергәнегезгә хәтле алдануыгызны, дәвам иттердегез.
మీరు గోరీలలోకి చేరే వరకు
จนกระทั่งพวกเจ้าได้เข้าไปเยือนหลุมฝังศพ
Öyle ki, ziyaret edip saydınız kabirleri.
یہاں تک کہ تم قبروں میں جا پہنچے،
تاكى قەبرىلەرنى زىيارەت قىلغىنىڭلارغا (يەنى قەبرىلەرگە كۆمۈلگىنىڭلارغا) قەدەر، (پۇل - مال، بالىلار بىلەن) پەخىرلەنمەك سىلەرنى غەپلەتتە قالدۇردى
То қабрларни зиёрат қилгунингизча
(Các ngươi cứ bận rộn như thế) cho tới khi các ngươi ghé thăm các nghĩa địa.
titi e fi wo inu saree
102
at-takathur
3
كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
Gjithsesi, ju do ta kuptoni (këtë gabim)!
ተከልከሉ፤ ወደፊት (ውጤቱን) ታውቃላችሁ፡፡
Yalnız iman gətirib yaxşı əməllər edən, bir-birinə haqqı tövsiyə edən və səbri tövsiyə edən kimsələrdən başqa! (Belələri Cənnətə nail olub əbədi səadətə qovuşanlardır!)
এটা কখনও উচিত নয়। তোমরা সত্ত্বরই জেনে নেবে।
A ne valja tako, saznaćete svakako!
Ала не! Ще узнаете.
သတိပြုကြလေကုန်၊ အသင်တို့သည် မကြာမြင့်မီပင် သိရှိကြပေမည်။
真的, 你们将来就知道了。
Indeed du gøre det grundlægge ydre
(Gij zult uwen tijd) volstrekt niet (aldus gebruiken Hiernamaals zult gij uwe dwaasheid kennen.
No! You are going to know.
walang pagsala! Inyong mapag-aalaman (ang katotohanan)
Mais non! Vous saurez bientôt!
Alah yaama nganndon
Aber nein! Ihr werdet es bald erfahren.
કદાપિ નહીં, તમે નજીકમાં જાણી લેશો
A'aha! (Nan gaba) zã ku sani.
देखो तुमको अनक़रीब ही मालुम हो जाएगा
Janganlah begitu, kelak kamu akan mengetahui (akibat perbuatanmu itu)
Invece no! Ben presto saprete.
いや,やがて(死後)あなたがたは(その真実を)知ろう。
Anggonira sumugih iku luput, ing tembe sira mesthi weruh nyatane
Жоқ, олай емес! Сендер жақында білесіңдер
ទេៗ ពួកអ្នកគង់តែនឹងដឹង
그러나 너희는 곧 알게 되리 라
Na! (wekî gomana we nîne) lê hûnê di nezîk da (bi xeletî ya xwe) bi zanin
Жок! (Өмүр деген дүйнөгө кул болуу үчүн берилген эмес!) Силер (муну) жакында билип аласыңар
Jangan sekali-kali (bersikap demikian)! Kamu akan mengetahui kelak (akibatnya yang buruk semasa hendak mati)!
നിസ്സംശയം, നിങ്ങള്‍ വഴിയെ അറിഞ്ഞ് കൊള്ളും.
Nei, sannelig, dere skal få å vite!
داسې نه ده په كار، ژر ده چې تاسو به پوه شئ
حقا كه به زودى خواهيد دانست.
Wcale nie! Wy wkrótce będziecie wiedzieć!
Em absoluto, não vos ostenteis! Vós logo sabereis!
ਕਦੇ ਵੀ ਨਹੀਂ, ਤੁਸੀਂ ਬਹੁਤ ਜਲਦੀ ਜਾਣ ਲਵੌਗੇ।
Но нет! Скоро вы узнаете!
ايئن نہ آھي، سگھوئي ڄاڻندؤ
එසේ නොව, නුඹලා මතු දැන ගනු ඇත.
Saas ma aha ee waad ogaandoontaan.
Pero no! Ya sabréis.
Sivyo hivyo! Mtakuja jua!
Ack nej! En dag skall ni få veta [ert misstag]!
Ҳаққо, ки ба зудӣ хоҳед донист.
அவ்வாறில்லை, விரைவில் (அதன் பலனை) நீங்கள் அறிந்து கொள்வீர்கள்.
Юк, алданмагыз, әле дөньяга алданып тыныч кына яшәсәгез дә, тиздән белерсез алданганыгызны!
అలా కాదు! త్వరలోనే మీరు తెలుసు కుంటారు
เปล่าเลย พวกเจ้าจะได้รู้
Ama iş öyle değil; yakında bileceksiniz!
ہرگز نہیں! (مال و دولت تمہارے کام نہیں آئیں گے) تم عنقریب (اس حقیقت کو) جان لو گے،
راستلا كەلگۈسىدە بىلىسىلەر
Йўқ! Сизлар тезда биласизлар.
Không! Nhất định các ngươi sẽ biết.
Rara (ko ye ko ri bee, amo) laipe e maa mo
102
at-takathur
4
ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
E, madje edhe një herë, ju, me siguri, do ta kuptoni (këtë gabim)!
ከዚያም ተከልከሉ፤ ወደ ፊት ታውቃላችሁ፡፡
Xeyr, xeyr! (Belə yaramaz). Siz (öləndən sonra bu yaramaz əməllərinizin aqibətini) mütləq biləcəksiniz!
অতঃপর এটা কখনও উচিত নয়। তোমরা সত্ত্বরই জেনে নেবে।
I još jednom, ne valja tako! Saznaćete sigurno!
И пак не! Ще узнаете.
တဖန် သတိပြုကြလေကုန်၊ အသင်တို့သည် မကြာမြင့်မီပင် သိရှိကြပေမည်။
真的, 你们将来就知道了。
Fleste assuredly du gøre det grundlægge ydre
Nogmaals, volstrekt niet: hiernamaals zult gij uwe dwaasheid kennen.
Then, no! You are going to know.
At muli, ay inyong mapag-aalaman (ang katotohanan)
(Encore une fois)! Vous saurez bientôt!
Refti ma on nganndu
Wiederum: Aber nein! Ihr werdet es bald erfahren.
કદાપિ નહીં , ફરી તમે ટૂંક સમયમાં જાણી લેશો
Sa'an nan, tabbas, zã ku sani.
फिर देखो तुम्हें अनक़रीब ही मालूम हो जाएगा
dan janganlah begitu, kelak kamu akan mengetahui.
E ancora no! Ben presto saprete.
もう一度言おうか,いや,やがてあなたがたは知ろう。
Luput temenan panemu ira, ing tembe sira weruh temenan nyatane
Кейін, тағы да жоқ! Сендер жақында білесіңдер
ក្រោយមក ទេៗ ពួកអ្នកគង់តែនឹងដឹង
실로 너희는 곧 알게 되리라
Dîsa na! (wekî gotina we nîne) hûnê di nezîk da bi rastî (bi xeletî ya xwe) bi zanin
Дагы бир ирет жок! Силер жакында (Кыяматтагы сурак учурунда) билип аласыңар
Sekali lagi (diingatkan): jangan sekali-kali (kamu bersikap demikian)! Kamu akan mengetahui kelak akibatnya yang buruk pada hari kiamat)!
പിന്നെയും നിസ്സംശയം നിങ്ങള്‍ വഴിയെ അറിഞ്ഞ് കൊള്ളും.
Så sannelig, dere skal få å vite!
بیا بېخي داسې نه ده، ژر ده چې تاسو به پوه شئ
باز هم حقا كه به زودى خواهيد دانست.
Jeszcze raz nie! Wy wkrótce będziecie wiedzieć!
Mais uma vez, em absoluto, não vos ostenteis! Vós logo sabereis!
ਫਿਰ ਕਦੇ ਵੀ ਨਹੀਂ, ਤੁਸੀਂ ਬਹੁਤ ਜਲਦੀ ਜਾਣ ਲਵੋਗੇ।
Еще раз нет! Скоро вы узнаете!
(وري چئون ٿا تہ) نہ نہ! سگھوئي ڄاڻندؤ
යළි එසේ නොව, නුඹලා මතු දැන ගනු ඇත.
Haddana saas ma ehee waad ogaandoontaan (Faanka cidhibtiisa).
Sí, luego sabréis.
Tena sivyo hivyo! Mtakuja jua!
Ja, en dag skall ni få veta [ert misstag]!
Боз ҳам ҳаққо, ки ба зудӣ хоҳед донист.
பின்னர் அவ்வாறல்ல, விரைவில் (அதன் பலனை) நீங்கள் அறிந்து கொள்வீர்கள்.
Янә әйтәмен, әле тыныч кына йөрсәгез дә мәңгегә алданганыгызны тиздән белерсез!
మరొకసారి (వినండి)! వాస్తవంగా, మీరు అతి త్వరలోనే తెలుసుకుంటారు
แล้วก็เปล่าเลย พวกเจ้าจะได้รู้
Hayır, hayır! İş öyle değil! Yakında bileceksiniz.
پھر (آگاہ کیا جاتا ہے:) ہرگز نہیں! عنقریب تمہیں (اپنا انجام) معلوم ہو جائے گا،
ئاندىن راستلا كەلگۈسىدە بىلىسىلەر
Яна йўқ! Сизлар тезда биласизлар.
Không! Rồi đây, chắc chắn các ngươi sẽ biết.
Leyin naa, ni ododo laipe e maa mo
102
at-takathur
5
كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِينِ
Jo, jo! Mashtroheni, sikur ta dini ju mirë, (nuk do të mburreshit me kotësi).
በእውነቱ (የሚጠብቃችሁን) እርግጠኛ ዕውቀትን ብታውቁ ኖሮ፤ (ባልዘናጋችሁ ነበር)፡፡
Xeyr, əgər (qiyamət günü sizə nə ediləcəyini) tam yəqinliklə bilsəydiniz (fani dünya malına uymazdınız)!
কখনই নয়; যদি তোমরা নিশ্চিত জানতে।
Ne valja tako, neka znate pouzdano
Ала не, ако знаете с достоверното знание -
အကယ်၍သာ အသင်တို့သည် တပ်အပ်သေချာစွာ သိခြင်းအားဖြင့် သိရှိကြသည်ရှိသော် အလျှင်း (လျစ်လျူရူပေါ့တန်ကြမည်) မဟုတ်ပေ။
真的, 假若你们有真知灼见, (你们必不疏忽),
Dersom kun I could grundlægge ydre for vis
Volstrekt niet. Indien gij het gevolg hiervan met zekerheid kendet, zoudt gij niet aldus handelen.
No! If you only knew with knowledge of certainty...
Hindi! Kung inyo lamang nababatid ng may tiyak na kaalaman (ang kahihinatnan ng pagtitipon ng kayamanan, hindi sana ninyo ginugol ang inyong panahon sa mga makamundong bagay)
Sûrement! Si vous saviez de science certaine.
Ko goongo ma on nganndu ganndal yananeede
Aber nein! Wenn ihr es sicher w
કદાપિ નહીં , અગર તમે ખરેખર જાણી લો
Haƙĩƙa, da kuna da sani sani na yaƙĩni.
देखो अगर तुमको यक़ीनी तौर पर मालूम होता (तो हरगिज़ ग़ाफिल न होते)
Janganlah begitu, jika kamu mengetahui dengan pengetahuan yang yakin
No! Se solo sapeste con certezza...
いや,あなたがたは(今に)はっきり知るとよいのである。
Temen, menawa sira weruh ilmu kang nyata mesthi ora lali ngabekti ing Allah
Жоқ! Егер сендер айқын біліммен білгендеріңде еді
ជាការពិតណាស់ ប្រសិនបើពួកអ្នកដឹង ដោយដឹងជាក់ច្បាស់
너희가 분명한 지식을 갖고 있다면 너희는 알게 되리니
Na! (wekî gomana we nîne) lê heke bi rastî we (maf) bi zanî ya ( we wusa ne dikir)
Жок-жок, эгер силер (чындыкты ушул дүйнөдө) анык билгениңерде (дүйнөгө кул болбойт элеңер)
Demi sesungguhnya! Kalaulah kamu mengetahui - (apa yang kamu akan hadapi) - dengan pengetahuan yang yakin, (tentulah kamu akan mengerjakan perkara-perkara yang menjadi bekalan kamu untuk hari akhirat).
നിസ്സംശയം, നിങ്ങള്‍ ദൃഢമായ അറിവ് അറിയുമായിരുന്നെങ്കില്‍
Nei, sannelig, om dere bare visste med visshets kunnskap!
داسې نه ده كه تاسو په علم اليقين سره پوهېدلى
حقا، اگر از روى يقين بدانيد،
Wcale nie! Gdybyście wiedzieli wiedzą pewną!
Ora, se soubésseis a ciência da Certeza, renunciaríeis a ostentação.
ਕਦੇ ਵੀ ਨਹੀਂ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਦੇ ਨਾਲ ਜਾਣਦੇ।
О нет! Если бы вы только обладали знанием с полной убежденностью!
اصل نہ! جيڪڏھن پڪي ويساھ سان ڄاڻو ھا (تہ غافل نہ ٿيو ھا)
එසේ නොව නුඹලා තිරසාර දැනුමින් දැන ගන්නෙහු නම්,
Haddaad dhab ahaan wax u ogtihiin (Waad dayn lahaydeen xumaanta).
Si supierais a ciencia cierta.
Sivyo hivyo! Lau mngeli jua kwa ujuzi wa yakini,
Ack, om ni visste det [nu] med full visshet...!
Ҳаққо агар аз рӯи яқин бидонед,
அவ்வாறல்ல - மெய்யான அறிவைக் கொண்டறிந்திருப்பீர்களானால் (அந்த ஆசை உங்களைப் பராக்காக்காது).
Юк алданмагыз, әгәр дөньяга алданып ахирәттән мәхрүм калуның иң зур алдану икәнен чын белү белән белсәгез, әлбәттә, дөньяга һич тә алданмаган булыр идегез.
ఎంత మాత్రము కాదు! ఒకవేళ మీరు నిశ్చిత జ్ఞానంతో తెలుసుకొని ఉంటే (మీ వైఖరి ఇలా ఉండేది కాదు)
มิใช่เช่นนั้น ถ้าพวกเจ้าได้รู้อย่างแท้จริงแล้ว
İş, sizin bildiğiniz gibi değil! Ne olurdu, şaşmaz ve aldatmaz bir bilgiyle bilseydiniz!
ہاں ہاں! کاش تم (مال و زَر کی ہوس اور اپنی غفلت کے انجام کو) یقینی علم کے ساتھ جانتے (تو دنیا میں کھو کر آخرت کو اس طرح نہ بھولتے)،
ئەگەر سىلەر راستلا ھەقىقىي بىلسەڭلار (غەپلەتتە قالماڭلار)
Йўқ! Агар сизлар аниқ илм ила билганингизда эди.
Không! Phải chi các ngươi biết với một sự hiểu biết kiên định (thì chắc chắn các ngươi đã không quá bận rộn với của cải và con cái).
Bee ni, ti o ba je pe e ni imo amodaju ni (eyin iba ti se bee)
102
at-takathur
6
لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ
Ju do ta shihni skëterrën!
ገሀነምን በእርግጥ ታያላችሁ፡፡
(Ey müşriklər! Qiyamət günü) siz o Cəhənnəmi mütləq görəcəksiniz!
তোমরা অবশ্যই জাহান্নাম দেখবে,
Džehennem ćete vidjeti jasno!
ще видите Ада.
မလွဲဧကန် အသင်တို့သည် ဂျဟန္နမ်ငရဲကို တွေ့မြင်ကြပေမည်။
你们必定看见火狱,
Du envision Helvede
Waarlijk, gij zult de hel zien.
You will surely see the Hellfire.
walang pagsala! Inyong mapagmamalas ang Naglalagablab na Apoy (Impiyerno)
Vous verrez, certes, la Fournaise.
Pellet ma on njii yiite
Ihr werdet die Gahim sehen.
તો નિ:શંક તમે જહન્નમ જોઇ લેશો
Lalle ne da kuna ganin Jahĩm.
तुम लोग ज़रूर दोज़ख़ को देखोगे
niscaya kamu benar-benar akan melihat neraka Jahiim
Vedrete certamente la Fornace.
あなたがたは必ず獄火を見よう。
Ing tembe sira mesthi andeleng neraka jahim
Сендер Жахимді міндетті түрде көресіңдер
ពួកអ្នក ពិតជានឹងឃើញនរកឆេះងំ
너희는 지옥의 불을 볼 것이 라
Bi sond! hûnê dojê bi bînin
(Эми) тозокту көрүшүңөр анык
(Ingatlah) demi sesungguhnya! - Kamu akan melihat neraka yang marak menjulang.
ജ്വലിക്കുന്ന നരകത്തെ നിങ്ങള്‍ കാണുക തന്നെ ചെയ്യും.
Dere skal visselig se helvete!
تاسو به خامخا ضرور دوزخ وینئ
البته جهنم را خواهيد ديد.
Z pewnością zobaczycie ogień piekielny!
Em verdade, vereis o Inferno.
ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਨਰਕ ਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰ ਦੇਖੌਗੇ।
Вы непременно увидите Ад.
(قسم آھي) تہ ضرور دوزخ کي ڏسندؤ
නුඹලා සැබැවින්ම නිරය දකිනු ඇත.
Dhab ahaan baad u arkaysaan (Naarta) Jaxiima,
Tened por seguro que veréis el Yahim.
Basi bila ya shaka mtaiona Jahannamu!
Ja, ni skall få skåda helvetets eld!
албатта, ҷаҳаннамро хоҳед дид.
நிச்சயமாக (அவ்வாசையால்) நீங்கள் நரகத்தைப் பார்ப்பீர்கள்.
Сез, әлбәттә, җәһәннәмне күрерсез.
నిశ్చయంగా, మీరు భగభగ మండే నరకాగ్నిని చూడగలరు
แน่นอน พวกเจ้าจะเห็นไฟที่ลุกโชน
Yemin olsun, o cehennemi mutlaka göreceksiniz!
تم (اپنی حرص کے نتیجے میں) دوزخ کو ضرور دیکھ کر رہو گے،
سىلەر چوقۇم جەھەننەمنى كۆرىسىلەر
Албатта, жаҳаннамни кўрасизлар.
Chắc chắn các ngươi sẽ nhìn thấy Hỏa Ngục.
Dajudaju e maa ri ina Jehim
102
at-takathur
7
ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ
E, (madje) edhe një herë, me të vërtetë, do ta shihni skëterrën konkretisht (qartë)!
ከዚያም እርግጠኛን ማየት ታዩዋታላችሁ፡፡
Bəli, siz (Cəhənnəmə vasil olduqdan sonra) onu mütləq öz gözünüzlə görəcəksiniz!
অতঃপর তোমরা তা অবশ্যই দেখবে দিব্য প্রত্যয়ে,
I još jednom, doista ćete ga vidjeti očigledno!
После ще го видите с достоверен поглед.
ထို့နောက် မလွဲဧကန် အသင်တို့သည် ယင်းဂျဟန္နမ်ငရဲကို မျက်မြင်ဒိဋ္ဌ တွေ့မြင်ကြပေမည်။
然後, 你们必亲眼看见它。
Derefter du se det øjet certainty
Nogmaals; gij zult die zekerlijk met het oog der zekerheid zien.
Then you will surely see it with the eye of certainty.
At muli, walang pagsala na inyong matutunghayan ito
Puis, vous la verrez certes, avec l'œil de la certitude.
Refti ma on njiirunge gite yananeede
Doch, ihr sollt sie noch mit dem Auge der Gewi
અને તમે તેને વિશ્ર્વસનીય આંખથી જોઇ લેશો
Sa'an nan lalle ne za ku gan ta, da idanu, bayyane.
फिर तुम लोग यक़ीनी देखना देखोगे
dan sesungguhnya kamu benar-benar akan melihatnya dengan 'ainul yaqin.
Lo vedrete con l'occhio della certezza
その時あなたがたはそれを明確に目で見ることであろう。
Handeleng kelawan kasat mata
Кейін оны айқын түрде көресіңдер
ក្រោយមក ពួកអ្នកពិតជានឹង ឃើញនរកនោះ ដោយភ្នែកយ៉ាងជាក់ច្បាស់
실로 너희는 분명히 눈으로서 목격할 것이라
Dîsa bi sond! hûnê ewê (dojê bi çavekî tûj) bi bînin
Анан аны албетте өз көзүңөр менен көрөсүңөр
Selepas itu - demi sesungguhnya! - kamu (wahai orang-orang yang derhaka) akan melihatnya dengan penglihatan yang yakin (semasa kamu dilemparkan ke dalamnya)!
പിന്നെ തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ അതിനെ ദൃഢമായും കണ്ണാല്‍ കാണുക തന്നെ ചെയ്യും.
Ja, sannelig skal dere se det med sikkert blikk!
بیا به تاسو خامخا ضرور دغه (دوزخ) د یقین په سترګو وینئ
سپس به چشم يقينش خواهيد ديد،
Potem, z pewnością, zobaczycie go okiem pewności!
Em seguida, certamente, vê-lo-eis, com os olhos da certeza.
ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਦੀ ਅੱਖ ਨਾਲ ਦੇਖੋਗੇ।
Вы увидите его своими глазами доподлинно.
وري بہ اُن کي يقين واريءَ اک ساڻ ضرور ڏسندؤ
පසුව නුඹලා එය තිරසාර ලෙස දකිනු ඇත.
Ka dibna waxaad u arkaysaan Nartaas si yaqiin ah.
Lo veréis con el ojo de la certeza.
Tena, bila ya shaka, mtaiona kwa jicho la yakini.
Era egna ögons vittnesbörd skall då ge er visshet,
Сипас ба чашми яқинаш хоҳед дид,
பின்னும், நீங்கள் அதை உறுதியாகக் கண்ணால் பார்ப்பீர்கள்.
Соңрак аны якыннан ачык күрерсез.
మళ్ళీ అంటున్నాను! మీరు తప్పక దానిని (నరకాగ్నిని) నిస్సంకోచమైన దృష్టితో చూడగలరు
แล้วแน่นอนพวกเจ้าจะได้เห็นมัน ด้วยสายตาที่แน่ชัด
Yine yemin olsun, onu gözünüzle apaçık göreceksiniz!
پھر تم اسے ضرور یقین کی آنکھ سے دیکھ لو گے،
ئاندىن ئۇنى چوقۇم ئۆز كۆزۈڭلار بىلەن كۆرىسىلەر
Ва яна, албатта, уни ишонч кўзи билан кўрасизлар.
Rồi đây, chắc chắn các ngươi sẽ tận mắt nhìn thấy nó một cách chắc chắn.
Leyin naa, dajudaju e maa ri i ni aridaju
102
at-takathur
8
ثُمَّ لَتُسْأَلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ النَّعِيمِ
Pastaj, atë Ditë, do t’ju pyesin për kënaqësitë (e kësaj bote)!
ከዚያም ከድሎታችሁ ሁሉ በዚያ ቀን ትጠየቃላችሁ፡፡
Sonra da həmin gün (Allahın dünyada sizə əta etdiyi) ne’mətlər barəsində mütləq sorğu-sual olunacaqsınız!
এরপর অবশ্যই সেদিন তোমরা নেয়ামত সম্পর্কে জিজ্ঞাসিত হবে।
Zatim ćete toga dana za sladak život biti pitani sigurno!
После ще бъдете питани в този Ден за насладите [на земята].
ထို့နောက် အသင်တို့သည် စည်းစိမ်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ မုချအမှန် စစ်ဆေးမေးမြန်းခြင်းကို ခံကြရမည် ဖြစ်သတည်း။
在那日, 你们必为恩泽而被审问。
Derefter du questioned den dag velsignelserne du nød
Dan zult gij op dien dag ondervraagd worden, nopens de uitspanningen waarmede gij u in dit leven hebt vermaakt.
Then you will surely be asked that Day about pleasure.
At sa Araw na ito, kayo ay tatanungin hingil sa kasiyahan (na inyong pinagpasasaan sa mundong ito)
Puis, assurément, vous serez interrogés, ce jour-là, sur les délices.
Refti ma on naamne ñande heen neema
Dann werdet ihr, an jenem Tage, nach dem Wohlstand befragt.
ફરી તે દિવસે તમારાથી ચોક્કસપણે કૃપા વિશે પુછતાછ થશે
Sa'an nan lalle ne za a tambaye ku, a rãnar nan lãbãrin ni'imar (da aka yi muku).
फिर तुमसे नेअमतों के बारें ज़रूर बाज़ पुर्स की जाएगी
kemudian kamu pasti akan ditanyai pada hari itu tentang kenikmatan (yang kamu megah-megahkan di dunia itu).
quindi in quel Giorno, sarete interrogati sulla delizia.
その日あなたがたは,(現を抜かしていた)享楽に就いて,必ず問われるであろう。
Sira banjur didangu sarupaning kabungahan paparinging Allah nalika ing donya, ya gene ora padha syukur
Содан кейін сол күні сендер берілген игіліктер үшін міндетті түрде сұраласыңдар
ក្រោយមក គេប្រាកដជានឹងសួរពួកអ្នក នាថ្ងៃនោះស្តីពីឧបការគុណ
그런 후 너희는 너희가 탐닉 했던 향락에 관하여 힐문을 받을 것이라
Di wê rojêda hûnêpaşê ji wan qencîne (bi we ra hatine kirinê) bêne pirs kirinê
Андан соң, ошол күнү (Аллаһ тарабынан аманатка берилген) нээматтар (өмүр, мал-дүйнө, бала-чака) жөнүндө албетте сураласыңар
Selain dari itu, sesungguhnya kamu akan ditanya pada hari itu, tentang segala nikmat (yang kamu telah menikmatinya)!
പിന്നീട് ആ ദിവസത്തില്‍ സുഖാനുഭവങ്ങളെ പറ്റി തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ ചോദ്യം ചെയ്യപ്പെടുകതന്നെ ചെയ്യും.
Og så, på den dag, skal dere visselig få svare for velstanden.
بیا به په دغې ورځ كې له تاسو نه خامخا ضرور د نعمتونو په باره كې تپوس كېږي
كه در آن روز شما را از نعمتهاى دنيوى بازخواست مى‌كنند.
Potem, z pewnością, zostaniecie zapytani tego Dnia o szczęśliwość!
Depois, sereis, em verdade, nesse dia, interrogados das delícias da vida.
ਫਿਰ ਉਸ ਦਿਨ ਯਕੀਨਨ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਨਿਅਮਤਾਂ ਦੇ ਸੰਬੰਧੀ ਜ਼ਰੂਰ ਪੁੱਛ ਹੋਵੇਗੀ।
В тот день вы будете спрошены о благах.
وري اُن ڏينھن نعمتن بابت اوھان کان ضرور پڇبو
තවද එදින නුඹලා (භුක්ති වින්දා වූ) සැප සම්පත් පිළිබඳ ව විමසනු ලබනු ඇත.
Waxaana laydin warsan Maalintaas Nicmadii.
Y ese día, se os preguntará por los momentos de dicha que hayáis tenido.
Tena bila ya shaka mtaulizwa siku hiyo juu ya neema.
och den Dagen skall ni ställas till svars för [vad ni gjorde av] det goda som skänktes er [i livet]!
сипас дар он рӯз шуморо аз неъматҳои дунявӣ бозхост мекунанд.
பின்னர் அந்நாளில் (இம்மையில் உங்களுக்கு அளிக்கப்பட்டிருந்த) அருட் கொடைகளைப் பற்றி நிச்சயமாக நீங்கள் கேட்கப்படுவீர்கள்.
Соңра сезне ахирәт гамәленнән мәхрүм иткән дөнья нигъмәтләреннән соралырсыз. Бит Аллаһ сезгә гакыл фикерне һәм күз, колак, телне һәм аяк-кулны дөньяда яшәр өчен генә түгел, бәлки ахирәткә хәзерләнер өчен биргән иде, шулай ук дөнья байлыгын да ахирәткә хәзерләнү өчен кулланырга биргән иде.
అప్పుడు, ఆ రోజు మీరు (ఈ జీవితంలో అనుభవించిన) సౌఖ్యాలను గురించి తప్పక ప్రశ్నించబడతారు
แล้วในวันนั้นพวกเจ้าจะถูกสอบถามเกี่ยวกับความโปรดปรานที่ได้รับ (ในโลกดุนยา)
Sonra o gün, nimetten kesinlikle sorguya çekileceksiniz!
پھر اس دن تم سے (اﷲ کی) نعمتوں کے بارے میں ضرور پوچھا جائے گا (کہ تم نے انہیں کہاں کہاں اور کیسے کیسے خرچ کیا تھا)،
ئاندىن (دۇنيادا سىلەرگە بېرىلگەن) نېمەتلەردىن سوئال - سوراق قىلىنىسىلەر
Сўнгра ўша кунда, албатта, берилган неъматлардан сўраласизлар.
Rồi đây, vào Ngày đó, chắc chắn các ngươi sẽ bị tra hỏi về những lạc thú (mà các ngươi đã tận hưởng).
Leyin naa, dajudaju ni ojo yen won maa bi yin leere nipa igbadun (aye yii)
103
al-asr
1
وَالْعَصْرِ
Betohem në kohë, -
በጊዜያቱ እምላለሁ፡፡
null
কসম যুগের (সময়ের),
Tako mi vremena –
Кълна се в следобеда -
(ငါအရှင်မြတ်သည်) ခေတ်ကာလ (အဆွရ်အချိန်၊ အဆွရ်ဆွလာတ်)ကို သက်သေထူတော်မူ၏။
以时光盟誓,
Ved eftermiddagen
Ik zweer bij den namiddag.
By time,
Sa pamamagitan ng Al-Asr (paglipas ng mga sandali sa tangkay ng panahon)
Par le Temps!
E waqtu asri
Beim Nachmittag!
જમાનાના સોગંદ
Ina rantsuwa da zãmani.
नमाज़े अस्र की क़सम
Demi masa.
Per il Tempo!
時間にかけて(誓う)。
dhemi wektu
Асрмен ант етемін
សច្ចានឹងពេលវេលា
세월을 두고 맹세하사
Bi gav û danan
Асыргаант
Demi Masa!
കാലം തന്നെയാണ് സത്യം,
Ved tidens makt!
قسم دى په عصر (مازیګر، یا زمانه)
سوگند به اين زمان،
Na porę przedwieczorną!
Suratu Al-Asr. Pelo tempo!
ਸਹੁੰ ਹੈ, ਜ਼ਮਾਨੇ ਦੀ।
Клянусь предвечерним временем
زماني جو قسم آھي
කාලය මත දිවුරමින්.
Eebe wuxuu ku dhartay Waqtiga Casarka ah.
Por el Tiempo!
Naapa kwa Zama!
VID DEN flyende tiden!
Савганд ба ин замон,
காலத்தின் மீது சத்தியமாக.
Замана, дәвер, кич, икенде намазы, гасыр белән ант итеп әйтәмен ки.
కాలం సాక్షిగా
ขอสาบานด้วยกาลเวลา
Yemin olsun zamana/çağa/gündüzün iki ucuna/sabah namazına/ikindi vaktine/Asrısaadet'e ki
زمانہ کی قَسم (جس کی گردش انسانی حالات پر گواہ ہے)۔ (یا- نمازِ عصر کی قَسم (کہ وہ سب نمازوں کا وسط ہے)۔ (یا- وقتِ عصر کی قَسم (جب دن بھر چمکنے والا سورج خود ڈوبنے کا منظر پیش کرتا ہے)۔ (یا- زمانۂ بعثتِ مصطفیٰ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی قَسم (جو سارے زمانوں کا ماحصل اور مقصود ہے)،
زامان بىلەن قەسەمكى،
Аср билан қасам.
Thề bởi thời gian.
Allahu bura pelu akoko irole aye
103
al-asr
2
إِنَّ الْإِنْسَانَ لَفِي خُسْرٍ
me të vërtetë, njeriu është në humbje,
ሰው ሁሉ በእርግጥ በከሳራ ውስጥ ነው፡፡
null
নিশ্চয় মানুষ ক্ষতিগ্রস্ত;
čovjek, doista, gubi
човекът е в загуба,
ဧကန်စင်စစ် လူသည် အမှန်ပင် ဆုံးရှုံးမှု၌ ရှိ၏။
一切人确是在亏折之中,
menneskelig være utterly tabes
Waarlijk, de mensch bewerkt zijn verderf.
Indeed, mankind is in loss,
Katotohanan! Ang tao ay nasa kawalan (at pagkapahamak)
L'homme est certes, en perdition,
Pellet neɗɗo woni ko e perte
Die Menschen sind wahrhaftig im Verlust
નિ:શંક (ચોક્કસપણે) માનવી ખરેખર નુકસાનમાં છે
Lalle ne mutum yana a cikin hasara.
बेशक इन्सान घाटे में है
Sesungguhnya manusia itu benar-benar dalam kerugian
Invero l'uomo è in perdita
本当に人間は,喪失の中にいる。
Sayekti manungsa iku temen ana sajeroning kapitunan
Анығында, адам баласы сөзсіз, зиянда
ការពិត មនុស្សប្រាកដជាស្ថិតក្នុងការ ខាតបង់
실로 모든 인간은 멸망케 되 니라
(Sond dixum!) ku meriv di zîyanêdanin
Албетте, (ар бир) инсан зыянда
Sesungguhnya manusia itu dalam kerugian -
തീര്‍ച്ചയായും മനുഷ്യന്‍ നഷ്ടത്തില്‍ തന്നെയാകുന്നു;
Mennesket kommer visselig til kort!
چې بېشكه یقینًا انسان په زیان (او تاوان) كې دى
كه آدمى در خسران است.
Zaprawdę, człowiek jest na drodze zguby!
Por certo, o ser humano está em perdição,
ਬੇਸ਼ੱਕ ਮਨੁੱਖ ਘਾਟੇ ਵਿਚ ਹਨ।
что люди несут убытки
تہ بيشڪ ماڻھو گھاٽي ۾ آھي
සැබැවින්ම මිනිස් වර්ගයා අලාභයෙහි පසු වෙයි.
In Dadku khasaaro ku sugunyahay.
Que es cierto que el hombre está en pérdida.
Hakika binaadamu bila ya shaka yumo katika khasara,
Människan förbereder helt visst sin egen undergång,
ки одамӣ дар зиён аст,
நிச்சயமாக மனிதன் நஷ்டத்தில் இருக்கின்றான்.
Дөреслектә адәм баласы хәсрәттәдер, кадерле гомерен дөнья өчен генә әрәм итеп зур зарарлануда, кимчелектәдер.
నిశ్చయంగా మానవుడు నష్టంలో ఉన్నాడు
แท้จริงมนุษย์นั้น อยู่ในการขาดทุน
İnsan, gerçekten tam bir hüsran içindedir!
بیشک انسان خسارے میں ہے (کہ وہ عمرِ عزیز گنوا رہا ہے)،
ئىمان ئېيتقان، ياخشى ئەمەللەرنى قىلغان، بىر - بىرىگە ھەقنى تەۋسىيە قىلىشقان، بىر - بىرىگە سەۋرىنى تەۋسىيە قىلىشقان كىشىلەردىن باشقا ھەممە ئادەم چوقۇم زىيان ئىچىدىدۇر،
Албатта, инсон хусрондадир.
Quả thật, con người chắc chắn sẽ ở trong tình trạng thua thiệt.
Dajudaju eniyan wa ninu ofo
103
al-asr
3
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَتَوَاصَوْا بِالْحَقِّ وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ
përveç atyre që besojnë dhe punojnë vepra të mira, dhe të cilët rekomandojnë njëri-tjetrit të vërtetën (fenë Islame), dhe të cilët i rekomandojnë njëri-tjetrit durimin, (në zbatimin e urdhërave të Perëndisë).
እነዚያ ያመኑትና መልካሞችን የሠሩት፣ በእውነትም አደራ የተባባሉት፣ በመታገስም አደራ የተባባሉት ብቻ ሲቀሩ፡፡
null
কিন্তু তারা নয়, যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম করে এবং পরস্পরকে তাকীদ করে সত্যের এবং তাকীদ করে সবরের।
samo ne oni koji vjeruju i dobra djela čine, i koji jedni drugima istinu preporučuju i koji jedni drugima preporučuju strpljenje.
освен онези, които вярват и вършат праведни дела, и взаимно се наставляват за истината, и взаимно се наставляват за търпението.
အကြင်သူတို့မှတပါး ထိုသူတို့သည် (အီမာန်)သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့ကြ၏။ ၎င်းပြင် ကောင်းမြတ်သော အကျင့်သီလများကိုလည်း ကျင့်မူဆောက်တည်ခဲ့ကြ ၏။ ထို့ပြင် အချင်းချင်း မှန်ကန်သော (သာသနာပေါ်၌ ကြံ့ခိုင်စွာ)တည်ရှိကြရန်လည်း ဆုံးမကြကုန်၏။ ထိုမှတပါး ၎င်းတို့သည် သည်းခံကြရန်လည်း အချင်းချင်း ဆုံးမကြကုန်သတည်း။
惟信道而且行善,并以真理相劝,以坚忍相勉的人则不然。
De som tro lede righteous liv exhort ene another uphold sandheden exhort ene another være steadfast
Behalve zij die gelooven en doen wat rechtvaardig is, en wederkeerig de waarheid aanbevelen en elkander wederkeerig tot volharding aansporen.
Except for those who have believed and done righteous deeds and advised each other to truth and advised each other to patience.
Maliban sa mga sumasampalataya (sa Kaisahan ni Allah at sa Islam), at nagsisigawa ng mga kabutihan at magkabalikat sa pagtuturo ng Katotohanan (alalaong baga, nagtatagubilin sa kanya [kanila] na magsagawa ng lahat ng uri ng mabubuting gawa na ipinag-uutos ni Allah at pag-iwas sa lahat ng masasamang gawa na ipinagbabawal ni Allah), at nagtatagubilin sa isa’t isa sa pagtitiyaga at pagiging matatag (sa mga pagdurusa, kapinsalaan, at sakit na maaaring maranasan ng sinuman sa panahon ng kanyang pangangaral ng Kanyang Pananampalataya, atbp., tungo sa Kapakanan ni Allah)
sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres, s'enjoignent mutuellement la vérité et s'enjoignent mutuellement l'endurance.
Si wonah ɓeen gomɗimɓe ɓe golli golle moƴƴ ɗe, hino woodani ɓe njoɓdi ndi taƴondirtaa
au
સિવાય તે લોકોના જેઓ ઇમાન લાવ્યા , અને સારા કાર્યો કર્યા અને (જેમણે) એકબીજાને સત્યનું સૂચન કર્યુ, અને એકબીજા ને ધૈર્યની શિખામણ કરી
Fãce waɗanda suka yi ĩmani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka yi wa juna wasiyya da bin gaskiya, kuma suka yi wa juna wasiyya da yin haƙuri (su kam, basu cikin hasara).
मगर जो लोग ईमान लाए, और अच्छे काम करते रहे और आपस में हक़ का हुक्म और सब्र की वसीयत करते रहे
kecuali orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh dan nasehat menasehati supaya mentaati kebenaran dan nasehat menasehati supaya menetapi kesabaran.
eccetto coloro che credono e compiono il bene, vicendevolmente si raccomandano la verità e vicendevolmente si raccomandano la pazienza.
信仰して善行に勤しみ,互いに真理を勧めあい,また忍耐を勧めあう者たちの外は。
Kajaba kang padha angestu sarta anindakake panggawe becik, apa dene weling - wineling ing bener, serta weling wineling ing shabar
тек иманға келген әрі ізгі амал жасаған және бір-біріне ақиқатты насихат етіп, өсиеттеген әрі бір-біріне сабырды насихат етіп, өсиеттегендерден басқалары
លើកលែងតែពួកដែលបានជឿ និងសាងអំពើកុសល ហើយបានផ្តែផ្តាំគ្នាដោយសច្ចៈ និងបានផ្តែផ្តាំគ្នាដោយអត់ធាត់
그러나 믿음으로 의로운 일을실천하며 서로가 서로에게 진리를권고하며 인내하는 자들은 제외라
Ji pêştirêwan (merivne) ku bawerkirine ûkarê aştî kirine û şîreta (parisandina) mafê û şîreta bi hewdana (1i ser cefadanê) li hev dikin
Ал эми, ыйман келтирген, салих (сооп) амалдарды жасаган жана бири-бирине акыйкаттык менен сабырдуулукту осуят (насаат) кылгандар гана (зыянда эмес)
Kecuali orang-orang yang beriman dan beramal soleh, dan mereka pula berpesan-pesan dengan kebenaran serta berpesan-pesan dengan sabar.
വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും, സത്യം കൈക്കൊള്ളാന്‍ അന്യോന്യം ഉപദേശിക്കുകയും ക്ഷമ കൈക്കൊള്ളാന്‍ അന്യോന്യം ഉപദേശിക്കുകയും ചെയ്തവരൊഴികെ.
Unntatt er de som tror og lever rettskaffent, som legger hverandre sannheten på hjertet, og standhaftighet.
غیر له هغو كسانو نه چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړې دي او یو بل ته يې د حق (دین) وصیت كړى دى، او یو بل ته يې د صبر وصیت كړى دى
مگر آنها كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند و يكديگر را به حق سفارش كردند و يكديگر را به صبر سفارش كردند.
Z wyjątkiem tych, którzy uwierzyli i czynili dobre dzieła, i zachęcali się wzajemnie do prawdy, i zachęcali się wzajemnie do cierpliwości.
Exceto aos que crêem e fazem as boas obras e se recomendam mutuamente a verdade, e se recomendam mutuamente a paciência.
ਪਰੰਤੂ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਚੰਗੇ ਕਰਮ ਕੀਤੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਸੱਚਾਈ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੱਤਾ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਧੀਰਜ ਰੱਖਣ ਦਾ ਉਪੇਦਸ਼ ਦਿੱਤਾ।
кроме тех, которые уверовали, совершали праведные деяния, заповедали друг другу истину и заповедали друг другу терпение!
سواءِ اُنھن جي جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا ۽ ھڪ ٻئي کي سچ جي وصيت ڪيائون، ۽ ھڪ ٻئي کي صبر جي وصيت ڪيائون
නමුත් (සත්යය) විශ්වාස කර, දැහැමි ක්‍රියාවන් ඉටු කර, තවද සත්ය පිළිබඳ එකිනෙකාට උපදෙස් දී, තවද ඉවසීම පිළිබඳව ද එකිනෙකාට උපදෙස් දුන් අය හැර.
Marka laga reebo kuwa rumeeyay xaqa ee Camal fiican fala, isuna dardaarma xaqa, isuna dardaarma Samirka.
Pero no así los que creen, llevan a cabo las acciones de bien, se encomiendan la verdad y se encomiendan la paciencia
Ila wale walio amini, na wakatenda mema, na wakausiana kwa haki, na wakausiana kusubiri.
utom de som tror och lever ett rättskaffens liv och råder varandra [att hålla fast vid] sanningen och råder varandra [att bära motgång med] tålamod.
ғайри онҳо, ки имон оварданд ва корҳои шоиста карданд ва якдигарро ба ҳақ супориш карданд ва якдигарро ба сабр супориш карданд.
ஆயினும், எவர்கள் ஈமான் கொண்டு ஸாலிஹான (நல்ல) அமல்கள் செய்து, சத்தியத்தைக் கொண்டு ஒருவருக்கொருவர் உபதேசம் செய்து, மேலும் பொறுமையைக் கொண்டும் ஒருவருக்கொருவர் உபதேசிக்கிறார்களோ அவர்களைத் தவிர (அவர்கள் நஷ்டத்திலில்லை).
Мәгәр Коръән өйрәткәнчә дөрес юл белән чын иман китереп Ислам динен кабул иткән, һәрвакыт изге гамәлләр кылган, Коръән дәлилләре белән, хактан һич тә аерылмаска бер-берсен өндәшкән, һәм тормыш вә дин мәшәкатьләренә, килгән төрле авырлыкларга, бәла-казаларга сабыр итәргә чыдамлы булырга бер-берсен өндәшкән хак мөэминнәр генә зарарлануда, кимчелектә, хәсрәттә булмаслар.
కాని విశ్వసించి, సత్కార్యాలు చేసేవారు మరియు ఒకరికొకరు సత్యాన్ని బోధించుకునే వారు మరియు ఒకరికొకరు సహనాన్ని (స్థైర్యాన్ని) బోధించుకునే వారు తప్ప
นอกจากบรรดาผู้ศรัทธาและกระทำความดีทั้งหลาย และตักเตือนกันและกันในสิ่งที่เป็นสัจธรรม และตักเตือนกันและกันให้มีความอดทน
İnanıp hayra ve barışa yönelik işler yapanlar, birbirlerine hakkı önerenler, birbirlerine sabrı önerenler müstesnadır.
سوائے ان لوگوں کے جو ایمان لے آئے اور نیک عمل کرتے رہے اور (معاشرے میں) ایک دوسرے کو حق کی تلقین کرتے رہے اور (تبلیغِ حق کے نتیجے میں پیش آمدہ مصائب و آلام میں) باہم صبر کی تاکید کرتے رہے،
ئىمان ئېيتقان، ياخشى ئەمەللەرنى قىلغان، بىر - بىرىگە ھەقنى تەۋسىيە قىلىشقان، بىر - بىرىگە سەۋرىنى تەۋسىيە قىلىشقان كىشىلەردىن باشقا ھەممە ئادەم چوقۇم زىيان ئىچىدىدۇر
Магар иймон келтирганлар ва солиҳ амаллар қилганлар, бир-бирларини ҳақга чақирганлар ва бир-бирларини сабрга чақирганлар мустаснодир.
Trừ những ai có đức tin và hành thiện, khuyên bảo nhau điều chân lý và khuyên bảo nhau kiên nhẫn.
Ayafi awon t’o gbagbo ni ododo, ti won se awon ise rere, ti won so asotele ododo laaarin ara won, ti won si tun so asotele suuru laaarin ara won
104
al-humaza
1
وَيْلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ لُمَزَةٍ
Mjer për çdo përqeshës – shpifës,
ለሃሜተኛ ለዘላፊ ሁሉ ወዮለት፡፡
(Dalda) qeybət edib (üzdə) tə’nə vuran hər kəsin vay halına!
প্রত্যেক পশ্চাতে ও সম্মুখে পরনিন্দাকারীর দুর্ভোগ,
Teško svakom klevetniku-podrugljivcu
Горко на всеки клеветник-хулител,
နောက်ကွယ်၌ အတင်းပြောသူတိုင်း၊ မျက်နှာစုံညီ စောင်းချိတ်ရှုတ်ချသူတိုင်း၊ ကျိုးယုတ်ပျက်စီး မည်သာတည်း။
伤哉!每个诽谤者, 诋毁者,
Ve til enhvere backbiter bagvasker
Wee over iederen lasteraar en leugenaar
Woe to every scorner and mocker
Kasumpa-sumpa (sa kaparusahan) ang bawat makakating dila na naninirang puri at yumuyurak sa talikuran
Malheur à tout calomniateur diffamateur,
Woyli woodanii ño*oowo sanne e juwoowo sanne
Wehe jedem Stichler, Verleumder
મોટો વિનાશ છે તે દરેક વ્યક્તિ માટે જે મેણા-ટોણા મારનાર, નિંદા કરવા વાળો હોય
Bone ya tabbata ga duk mai nune, mai zunɗe (mai raɗa).
हर ताना देने वाले चुग़लख़ोर की ख़राबी है
Kecelakaanlah bagi setiap pengumpat lagi pencela
Guai ad ogni diffamatore maldicente
災いなるかな,凡ての悪口を言って中傷する者。
Cilaka temen sarupane wong kang nacat lan nyatur ala (marang Muhammad)
Әрбір айып таққышқа, балағаттаушыға қасірет бар
វិនាសកម្មមួយសម្រាប់គ្រប់ៗអ្នកនិយាយមួលបង្កាច់ អ្នកបង្ខូចកេរ្តិ៍
뒤에서 중상모략하는 자에게재앙이 있을지니
Ewanê ku bi zimanê xwe bi (merivan) tirana dikin û bi çav û birûyê xwe va niqandinêdikin (merivan didine nîşanê hev) hene! Xwelî li wan hemûyan be
Адамдарды кылыгы жана тили менен шылдыңдаган бардык шылдыңчыга азап-тозок болсун
Kecelakaan besar bagi tiap-tiap pencaci, pengeji,
കുത്തുവാക്ക് പറയുന്നവനും അവഹേളിക്കുന്നവനുമായ ഏതൊരാള്‍ക്കും നാശം.
Ve over hver ivrig baktaler,
هلاكت دى د هر ډېر غیبت كوونكي، ډېر عیبت لګوونكي لپاره
واى بر هر غيبت‌كننده عيبجويى؛
Biada każdemu oszczercy zniesławiającemu!
Suratu Al-Humazah. Ai de todo difamador, caluniador.
ਵਿਨਾਸ਼ ਹੈ ਹਰੇਕ ਵਿਅੰਗ ਕੱਸਣ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਨੁਕਸ ਕੱਢਣ ਵਾਲੇ ਲਈ।
Горе всякому хулителю и обидчику
(اُنھيءَ) سڀڪنھن گلا ڪندڙ عيب ڳوليندڙ لاءِ ويل آھي
දොස් නගමින් නින්දා බස් කියන, අපහාස කරමින් කේළාම් කියන සෑම කෙනෙකුටම විනාශය අත් වේවා!
Halaag Wuxuu u Sugnaaday xanle wax ceebeya oo Dhan,
Perdición para todo el que murmura y difama!
Ole wake kila safihi, msengenyaji!
ILLA SKALL det gå den som försöker finna fel hos [andra] och baktalar dem!
Вой бар ҳар ғайбаткунандаи айбҷӯе,
குறை சொல்லிப் புறம் பேசித் திரியும் ஒவ்வொருவனுக்கும் கேடுதான்.
Үкенеч вә һәлакәтлектер һәрбер сүз йөртүче гайбәтчегә.
అపనిందలు మోపే, చాడీలు చెప్పే ప్రతి ఒక్కడికీ వినాశం తప్పదు
ความหายนะจงประสบแด่ทุกผู้นินทาและผู้ใส่ร้ายผู้อื่น
Yazıklar olsun arkadan çekiştirenlerin, kaş göz işareti yapıp alay edenlerin tümüne!
ہر اس شخص کے لئے ہلاکت ہے جو (روبرو) طعنہ زنی کرنے والا ہے (اور پسِ پشت) عیب جوئی کرنے والا ہے،
(كىشىلەرنى) ئەيىبلىگۈچى سۇخەنچىگە ۋاي!
Ҳар бир обрў тўкувчи ва айбловчига «вайл» бўлсин.
Thật tai hại cho kẻ vu khống và nói xấu người khác.
Egbe ni fun gbogbo abuniloju-eni, abunileyin-eni
104
al-humaza
2
الَّذِي جَمَعَ مَالًا وَعَدَّدَهُ
që grumbullon pasuri dhe e ruan, (për ardhmërinë e ëndërruar)
ለዚያ ገንዘብን የሰበሰበና የቆጣጠረው (ያደለበውም) ለኾነ ፤(ወዮለት)፡፡
O kimsə ki, mal yığıb onu dönə-dönə sayar (çoxaldar).
যে অর্থ সঞ্চিত করে ও গণনা করে
koji blago gomila i prebrojava ga
който трупа богатство и все го брои!
အကြင်(အတင်းပြော၊ စောင်းချိတ်ရှုတ်ချ)သူသည် ပစ္စည်းဥစ္စာကို စုဆောင်းပြီး ထိုပစ္စည်းဥစ္စာကို အကြိမ်ကြိမ် ရေတွက်လျက်ရှိ၏။
他聚积财产, 而当作武器,
Han hoards penge tæller det
Die rijkdommen opstapelt, en deze voor de toekomst bewaart.
Who collects wealth and [continuously] counts it.
Na nagsasalansan at nagtitipon ng mga kayamanan
qui amasse une fortune et la compte,
Oon denndinɗo jawdi o limi ndi
der ein Verm
જે ધન એકઠું કરતો જાય અને ગણતો જાય
Wanda ya tara dũkiya, kuma ya mayar da ita abar tattalinsa.
जो माल को जमा करता है और गिन गिन कर रखता है
yang mengumpulkan harta dan menghitung-hitung
che accumula ricchezze e le conta ;
財を集めて計算する(のに余念のない)者。
Kang nglumpukake bondho lan milang bandhane ginawe andel - andel (panulak bilai)
Сондай мал-дүние жиып, оны санаушыға
ដែលបានប្រមូលទ្រព្យសម្បត្តិ ហើយបានរាប់ទ្រព្យនោះ
그는 재산을 모아 계산에 열 중하며
Ewî mal civandîye qe nahewe, tim ewî malî dihijmire
Ал мал-мүлктү (адал-арамына карабай) чогултту жана эсептеди
Yang mengumpulkan harta dan berulang-ulang menghitung kekayaannya;
അതായത് ധനം ശേഖരിക്കുകയും അത് എണ്ണിനോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവന്‌.
som samler rikdom, og teller og teller,
هغه چې مال يې جمع كړى دى او دغه يې بیا بیا شمېرلى (او ذخیره كړى) دى
آن كه مالى گرد كرد و حساب آن نگه داشت.
Który gromadzi bogactwo i przygotowuje je!
Que junta riquezas e, com deleite, as conta,
ਜਿਸ ਨੇ ਜਾਇਦਾਦ ਨੂੰ ਇਕੱਠਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਗਿਣ-ਗਿਣ ਕੇ ਰੱਖਿਆ।
который копит состояние и подсчитывает его
جنھن مال گڏ ڪيو ۽ اُھو ڳڻي ڳڻي رکيائين
ඔහු ධනය රැස් කොට එය ගණන් කරමින් සිටි අයෙකි.
Oo Xoolaha kulmiya (xaqana ku bixinin).
Ese que acumula riqueza y la cuenta.
Aliye kusanya mali na kuyahisabu.
[Och] som samlar pengar på hög och [i stället för att göra gott] ägnar sig åt att räkna dem
он ки моле ҷамъ кард ва ҳисоби он нигаҳ дошт.
(அத்தகையவன் செல்வமே சாசுவதமென எண்ணிப்) பொருளைச் சேகரித்து எண்ணிக் கொண்டே இருக்கின்றான்.
Ул гайбәтче нинди юл белән булса да мал җыйды вә ул малны тиешле урынына бирмичә, саранлык белән яшереп саклады.
ఎవడైతే ధనాన్ని కూడబెట్టి, మాటి మాటికి దాన్ని లెక్కబెడుతూ ఉంటాడో
ซึ่งเขาสะสมทรัพย์สมบัติและหมั่นนับมันอยู่เสมอ
O ki, mal biriktirdi, onu saydı da saydı
(خرابی و تباہی ہے اس شخص کے لئے) جس نے مال جمع کیا اور اسے گن گن کر رکھتا ہے،
ئۇ مال توپلىدى ۋە ئۇنى (ياخشىلىق يوللىرىغا سەرپ قىلماي ساقلاش ئۈچۈن) سانىدى
У мол жамлади ва уни санаб турди.
Kẻ chỉ biết tích lũy tiền bạc và đếm đi đếm lại.
eni ti o ko owo jo, ti o si ka a lakatunka (lai na an fesin)
104
al-humaza
3
يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُ أَخْلَدَهُ
dhe mendon që ajo pasuri e tij, do ta bëjë të pavdekshëm!
ገንዘቡ የሚያዘወትረው መኾኑን ያስባል፡፡
Və elə zənn edər ki, mal-dövləti onu əbədi yaşadacaqdır.
সে মনে করে যে, তার অর্থ চিরকাল তার সাথে থাকবে!
i misli da će ga blago njegovo besmrtnim učiniti!
Смята, че неговото богатство ще го увековечи.
ထိုသူသည် မိမိအား မိမိဥစ္စာပစ္စည်းသည် အမြဲတစေ (အသက်ထင်ရှား)ရှိစေမည်။(တစ်နည်း) (မိမိထံမိမိဥစ္စာပစ္စည်းသည် အမြဲတစေရှိနေမည်ဟု) ထင်မှတ်လေ၏။
他以为他的财产, 能使他不灭。
Idet dersom hans penge stille ham udødelige
Hij denkt dat zijne rijkdommen hem onsterfelijk maken.
He thinks that his wealth will make him immortal.
Na nagpapalagay na ang kanyang kayamanan ay makakapagpahaba ng kanyang buhay nang walang hanggan
pensant que sa fortune l'immortalisera.
Hombo sikka jawdi makko ndi saasnat mbo
Er meint, da
તે સમજે છે કે તેનું ધન તેની પાસે હંમેશા રહેશે
Yana zaton cẽwa dũkiyarsa za ta dawwamar da shi.
वह समझता है कि उसका माल उसे हमेशा ज़िन्दा बाक़ी रखेगा
dia mengira bahwa hartanya itu dapat mengkekalkannya
pensa che la sua ricchezza lo renderà immortale?
本当にその財が,かれを永久に生かすと考えている。
Ngira yen bandhane mau bisa nglanggengake awake (luput ing pati)
Ол байлығы, өзін мәңгі қалдырады деп ойлайды
ហើយគេនឹកស្មានថា ទ្រព្យសម្បត្តិគេនោះ ផ្តល់អមតភាពដល់គេ
그 재산이 현세에서 그를 영 원케 하리라 생각하도다
Ewa guman dike, ku malêewî (di cihanê da) tim carî bide jînandinê
Дүйнө-мүлкү аны түбөлүк жашатат деп ойлойт
Ia menyangka bahawa hartanya itu dapat mengekalkannya (dalam dunia ini)!
അവന്‍റെ ധനം അവന് ശാശ്വത ജീവിതം നല്‍കിയിരിക്കുന്നു എന്ന് അവന്‍ വിചാരിക്കുന്നു.
og tror at hans rikdom har gjort ham udødelig!
دى خیال كوي چې بېشكه د ده مال به دى تل ژوندى وساتي؟
مى‌پندارد كه دارايى‌اش جاويدانش گرداند.
Sądzi on, że jego bogactwo uczyni go nieśmiertelnym.
Supõe que suas riquezas o tornarão eterno.
ਉਹ ਸੋਚਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਦੀ ਜਾਇਦਾਦ ਹਮੇਸ਼ਾ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਰਹੇਗੀ।
думая, что богатство увековечит его.
ڀانئيندو آھي تہ سندس مال سدائين رھائيندو
නියත වශයෙන්ම ඔහුගේ ධනය ඔහු ව සදාකල් ජීවත් කරවනු ඇතැ යි ඔහු සිතනු ඇත.
Ma wuxuu malayn in xoolihiisu waarin.
Cree que su riqueza lo va a hacer inmortal.
Anadhani ya kuwa mali yake yatambakisha milele!
i förhoppningen att hans rikedom skall ge honom evigt liv!
Мепиндорад, ки дороияш ҷовидонаш гардонад.
நிச்சயமாகத், தன் பொருள் தன்னை (உலகில் நித்தியனாக) என்றும் நிலைத்திருக்கச் செய்யுமென்று அவன் எண்ணுகிறான்.
Тәхкыйк ул гайбәтче саран, малы аны дөньяда мәңге калдырыр дип уйлыйдыр.
తన ధనం, తనను శాశ్వతంగా ఉంచుతుందని అతడు భావిస్తున్నాడు
โดยคิดว่าทรัพย์สมบัติของเขานั้นจะทำให้เขาอยู่ได้ตลอดไป
Sanır ki, malı sonsuzlaştıracaktır kendisini.
وہ یہ گمان کرتا ہے کہ اس کی دولت اسے ہمیشہ زندہ رکھے گی،
ئۇ مېلى ئۆزىنى (دۇنيادا مەڭگۈ قالدۇرىدۇ دەپ ئويلايدۇ)
У, албатта, уни абадий қолдирур, деб ҳисоблар.
Y tưởng rằng tiền bạc và của cải sẽ làm cho y sống mãi.
O n lero pe dajudaju dukia re yoo mu un se gbere (nile aye)
104
al-humaza
4
كَلَّا ۖ لَيُنْبَذَنَّ فِي الْحُطَمَةِ
Jo, jo! Mashtrohet! Ai, me të vërtetë, do të hidhet (në) Hutameh (Skëterrë), i habitur;
ይከልከል፤ በሰባሪይቱ (እሳት) ውስጥ በእርግጥ ይጣላል፡፡
Xeyr! (Heç də onun güman etdiyi kimi deyildir). O mütləq (Cəhənnəmin alt mərtəbələrindən biri olan) Hütəməyə atılacaqdır!
কখনও না, সে অবশ্যই নিক্ষিপ্ত হবে পিষ্টকারীর মধ্যে।
A ne valja tako! On će, sigurno, biti bačen u Džehennem!
Ала не! Ще бъде хвърлен в Трошилото.
အလျှင်းမဟုတ်၊ စင်စစ်မှာကား ထိုသူသည် ချိုးဖျက်ချေခွဲ အပိုင်းပိုင်း အစစဖြစ်စေသော (ငရဲ)၌ ပစ်ချခြင်းကို အမှန်ပင်ခံရလတ္တံ့။
绝不然, 他必定要被投在毁灭坑中。
Aldrig; han kastes Devastator
Volstrekt niet. Hij zal zekerlijk in Al-Hotama geworpen worden.
No! He will surely be thrown into the Crusher.
Walang pagsala! Katotohanang siya ay ihahagis sa dumudurog na Apoy
Mais non! Il sera certes, jeté dans la Hutamah.
Alah maɓe mberle e yiite morñatnge
Aber nein! Er wird wahrlich in Al-Hutama geschleudert werden.
કદાપિ નહીં, આ તો જરૂર તોડી ફોડી નાખનાર આગમાં નાખી દેવામાં આવશે
A'aha! Lalle ne zã a jẽfa shi a cikin Huɗama.
हरगिज़ नहीं वह तो ज़रूर हुतमा में डाला जाएगा
sekali-kali tidak! Sesungguhnya dia benar-benar akan dilemparkan ke dalam Huthamah.
No, sarà certamente gettato nella Voragine.
断じてそうではない。かれは必ず業火の中に,投げ込まれる。
Luput panemune, wong mau bakal dicemplungake neraka Huthomah
Жоқ, олай емес! Ол міндетті түрде Хутамаға тасталынады
ទេៗ គេពិតជានឹងត្រូវគេបោះទៅក្នុងហ៊ូតាម៉ះ
그러나 그렇지 아니하니 그는 지옥에 던져지리라
Na! (bira ewa wusa guman neke) bi rastî ewê li bal (doja bi nav) Hutem da bê avînê
Жок! Алар (Кыяматта) сөзсүз «Хутамага» ташталат
Tidak! Sesungguhnya dia akan dicampakkan ke dalam "Al-Hutamah".
നിസ്സംശയം, അവന്‍ ഹുത്വമയില്‍ എറിയപ്പെടുക തന്നെ ചെയ്യും.
Nei, så sannelig, han skal bli kastet i al-Hotama.
داسې هیڅكله نشي كېدى، دى به خامخا ضرور په حطمه (ماتوونكي او سوځوونكي دوزخ) كې وغورځول شي
نه چنين است. كه او را در حُطَمه اندازند.
Wcale nie! Zostanie on wrzucony do AI-Hutama!
Em absoluto, não o tornarão! Em verdade, ele será deitado fora, em al-Hutama.
ਕਦੇ ਵੀ ਨਹੀਂ, ਉਹ ਰੌਂਦਣ ਵਾਲੀ ਜਗ੍ਹਾ ਵਿਚ ਸੁੱਟਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।
О нет! Он будет ввергнут в Огонь сокрушающий.
ھرگز ايئن نہ آھي، ضرور حُطمہ ۾ اُڇلائبس
එසේ නොව සැබැවින්ම ඔහු හුතමාවෙ හි හෙළනු ලබයි.
Saas ma aha ee waxaa lagu tuuri (Naarta) Xudhama.
Pero no! Será arrojado en al-Hutama.
Hasha! Atavurumishwa katika H'ut'ama.
Nej [han misstar sig]! Han kommer att kastas i Hutamah!
На чунин аст! ки Ӯро дар ҳутамаҳ андозанд.
அப்படியல்ல, நிச்சயமாக அவன் ஹுதமாவில் எறியப்படுவான்.
Юк, үз башыңа бәла булган малына таянмасын, ул әлбәттә, җәһәннәм утына ыргытылыр.
ఎంత మాత్రం కాదు! అతడు (రాబోయే జీవితంలో) తప్పకుండా అణగ ద్రొక్కబడే నరకాగ్నిలో వేయబడతాడు
มิใช่เช่นนั้น แน่นอนเขาจะถูกโยนลงไปในไฟนรก (อัลฮุเฏามะฮฺ)
Hayır, iş, sandığı gibi değil! Yemin olsun ki fırlatılıp atılacaktır o kırıp geçirene, yalayıp yutana/Hutame'ye.
ہرگز نہیں! وہ ضرور حطمہ (یعنی چورا چورا کر دینے والی آگ) میں پھینک دیا جائے گا،
ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، ئۇ چوقۇم ھۆتەمەگە تاشلىنىدۇ
Йўқ! Албатта у «ҳутома»га хор-зор этиб ташланар.
Không! Chắc chắn y sẽ bị ném vào Hutamah.
Rara (ko ri bee). Dajudaju won maa ku u loko sinu Hutomoh ni
104
al-humaza
5
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحُطَمَةُ
E kush të tregon ty se ç’është el-Hutameh?
ሰባሪይቱም ምን እንደ ኾነች ምን አሳወቀህ?
Sən nə bilirsən (haradan bilirsən) ki, Hütəmə nədir?!
আপনি কি জানেন, পিষ্টকারী কি?
A znaš li ti šta je Džehennem?
А откъде да знаеш ти какво е Трошилото? -
စင်စစ် ထိုချိုးဖျက်ချေခွဲ အပိုင်းပိုင်း အစစဖြစ်စေသော (ငရဲ)သည် အဘယ်နည်းဟု အသင် သိပါသလော။
你怎能知道毁灭坑是什麽?
Du kender hvad Devastator gøre være
En wie zal u doen begrijpen wat Al-Hotama is?
And what can make you know what is the Crusher?
At ano nga ba ang makakapagpahiwatig sa iyo kung ano ang dumudurog na Apoy
Et qui te dira ce qu'est la Hutamah?
Ko honɗum anndin maa ko woni yiite heltoowe
Doch was l
અને તને શું ખબર કે આ આગ કેવી હશે
Kuma me ya sanar da kai abin da ake ce wa Huɗama?
और तुमको क्या मालूम हतमा क्या है
Dan tahukah kamu apa Huthamah itu?
E chi mai ti farà comprendere cos'è la Voragine?
業火が,何であるかをあなたに理解させるものは何か。
Sapa kang meruhake sira, apa kang kang jenenge Huthomah iku
«Хутаманың» не екенін саған не білдірді
ហើយ អ្វីដែលបានឱ្យដឹងដល់អ្នក ស្តីពីអ្វីទៅដែលគេហៅថា ហ៊ូតាម៉ះ នោះ?
그 지옥이 무엇이지 무엇이 그대에게 알려주리요
(Muhemmed!) tu ji ku dizanî, ka Hutem çîye
(О, Мухаммад!) Сен «Хутама» эмне экенин билбейсиң
Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui, apa dia "Al-Hutamah" itu?
ഹുത്വമ എന്നാല്‍ എന്താണെന്ന് നിനക്കറിയാമോ?
Hvordan kan du vite hva al-Hotama er?
او ته څه شي پوه كړې چې حطمه څه شى دى؟
و تو چه دانى كه حطمه چيست؟
A co ciebie pouczy, co to jest Al-Hutama?
E o que te faz inteirar-te do que é al-Hutamah?
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਜਾਣੋ ਕਿ ਉਹ ਰੌਂਦਣ ਵਾਲੀ ਜਗ੍ਹਾ ਕੀ ਹੈ।
Откуда ты мог знать, что такое Огонь сокрушающий?
۽ ڪنھن سمجھايئي تہ حُطَمہ ڇا آھي؟
හුතමා ව යනු කුමක්දැ යි නුඹව දැනුවත් කළේ කුමක්ද?
Ma taqaannaa Xudhama.
Y cómo podrás saber qué es al-Hutama?
Na nani atakujuvya ni nini H'ut'ama?
Och vad kan låta dig förstå vad Hutamah betyder
Ва ту чӣ донӣ, ки ҳутамаҳ чист?
ஹுதமா என்ன என்பதை உமக்கு அறிவித்தது எது?
Сиңа ул хөтамәне нәрсә белдерде?
ఆ (అణగద్రొక్కబడే) నరకాగ్ని అంటే ఏమిటో నీకు తెలుసా
และอะไรเล่าที่ทำให้เจ้ารู้ได้ว่า ไฟนรก (อัลฮุเฏาะมะฮฺ) นั้นคืออะไร ?
Hutame'nin ne olduğunu sana öğreten nedir?
اور آپ کیا سمجھے ہیں کہ حطمہ (چورا چورا کر دینے والی آگ) کیا ہے،
ھۆتەمەنىڭ نېمىلىكىنى قانداق بىلەلەيسەن؟
«Ҳутома» қандоқ нарса эканини сенга нима билдирар?
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) biết Hutamah là gì không?
Ki si ni o mu o mo ohun t’o n je Hutomoh
104
al-humaza
6
نَارُ اللَّهِ الْمُوقَدَةُ
Ai është zjarri i ndezur i Zotit,
የተነደደችው የአላህ እሳት ናት፡፡
O, Allahın yanar odudur.
এটা আল্লাহর প্রজ্জ্বলিত অগ্নি,
Vatra Allahova razbuktana
Разпаленият Огън на Аллах,
မွှေးထားပြီးဖြစ်သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ငရဲမီးပင်။ (တစ်နည်း) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (အမိန့်တော်အရ မွှေးထားတော်မူသောမီးပင်)။
是真主的燃著的烈活。
Gud blussende Hellfire
Het is het aangestoken vuur van God
It is the fire of Allāh, [eternally] fueled,
Ito ang Apoy ng Poot ni Allah na Naglalagablab ang Ningas
Le Feu attisé d'Allah
Ko yiite Alla huɓɓatnge
(Es ist) Allahs angez
તે અલ્લાહ તઆલાએ ભડકાવેલી આગ હશે
Wutar Allah ce wadda ake hurawa.
वह ख़ुदा की भड़काई हुई आग है जो (तलवे से लगी तो) दिलों तक चढ़ जाएगी
(yaitu) api (yang disediakan) Allah yang dinyalakan
[E'] il Fuoco attizzato di Allah
(それは)ぼうぼうと燃えているアッラーの火,
Huthomah iku neraka kagungane Allah kang diurubake
Ол Аллаһтың жандырылған оты
គឺភ្លើងរបស់អល់ឡោះ ដែលត្រូវគេបង្កាត់
그것은 하나님의 분노가 타는 불지옥이거늘
(ewa) agirê Yezdan ê ( pêketîye)
(Ал) Аллаһтын алоолонгон тозогу
(Al-Hutamah) ialah api Allah yang dinyalakan (dengan perintahNya), -
അത് അല്ലാഹുവിന്‍റെ ജ്വലിപ്പിക്കപ്പെട്ട അഗ്നിയാകുന്നു.
Det er Guds opptente Ild,
د الله هغه بل كړى شوى اور دى
آتش افروخته خداست،
To jest ogień Boga, buchający płomieniem,
É o fogo aceso, de Allah,
ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਭਟਕਾਈ ਹੋਈ ਅੱਗ।
Это - разожженный Огонь Аллаха
الله جي ٻاريل باھ آھي
එය අවුළනු ලැබූ අල්ලාහ්ගේ ගින්නය.
Waa Naarta Eebe ee la huriyay.
Es el Fuego de Allah encendido.
Moto wa Mwenyezi Mungu ulio washwa.
[Det är] Guds eld,
Оташи афрӯхтаи Худост,
அது எரிந்து கொண்டிருக்கும் அல்லாஹ்வின் நெருப்பாகும்.
Ул Аллаһуның кыздырылган утыдыр.
అల్లాహ్, తీవ్రంగా ప్రజ్వలింపజేసిన అగ్ని
คือไฟของอัลลอฮฺที่ถูกจุดให้ลุกโชน
Allah'ın, tutuşturulmuş ateşidir o
(یہ) اﷲ کی بھڑکائی ہوئی آگ ہے،
ئۇ، اﷲ نىڭ ياندۇرغان ئوتىدۇركى، (ئۇنىڭ ئەلىمى) يۈرەكلەرگە يېتىپ بارىدۇ
У Аллоҳнинг шиддатли, ўчмас оловидир.
Đó là lửa của Allah, được đốt cháy lên.
(Ohun ni) Ina Allahu ti won n ko (t’o n jo geregere)
104
al-humaza
7
الَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ
i cili do të depërtojë deri në zemër.
ያቺ በልቦች ላይ የምትዘልቅ የኾነችው፡፡
Elə bir od ki, ürəkləri yandırıb-yaxar.
যা হৃদয় পর্যন্ত পৌছবে।
koja će do srcā dopirati.
който прониква до сърцата.
အကြင်မီးသည် စိတ်နှလုံးများအထိ တိုးတက်ဖုံးလွှမ်းလေ၏။ (ထိရောက်လေ၏)။
能升到人的心上。
Det forbrænder dem indvendig ydre
Dat boven de harten zal opstijgen van hen (die er in geworpen zullen worden).
Which mounts directed at the hearts.
Na sasadlak sa puso (ng mga tao)
qui monte jusqu'aux cœurs.
Ngeen woni yulatnge keeñe
das bis zu dem (innersten der) Herzen vordringt.
જે હૃદયો પર ચઢતી જશે
Wadda take lẽƙãwa a kan zukata.
ये लोग आग के लम्बे सुतूनो
yang (membakar) sampai ke hati.
che consuma i cuori
心臓を焼き尽し,
Kan panase tekan ing ati
сондай, жүректерге жететін
ដែល នឹងឡើងដល់ទៅបេះដួង
그 뜨거움이 가습을 에워싸고
Ewa (agira) li ser dilan bilind dibe (qe ji dilan dernakeve)
(Денеден тешип өтүп) жүрөктөргө чейин жете турган
Yang naik menjulang ke hati;
ഹൃദയങ്ങളിലേക്ക് കത്തിപ്പടരുന്നതായ
som går oppover hjertene.
هغه چې په زړونو راخېژي (او غالب كېږي)
كه بر دلها غلبه مى‌يابد.
Który wznosi się ponad serca!
O qual sobe até os corações.
ਜਿਹੜੀ ਦਿਲਾਂ ਤੱਕ ਪੂੰਜੇਗੀ।
который вздымается над сердцами.
جا دلين تي چڙھندي
එය හදවත් වෙත ළඟා වෙයි.
Gubaysana Quluubta (Kulayl dartiis).
Que llega hasta el fondo del corazón.
Ambao unapanda nyoyoni.
som skall blossa upp och tränga in i [syndarnas] hjärtan;
ки бар дилҳо ғалаба меёбад.
அது (உடலில் பட்டதும்) இருதயங்களில் பாயும்.
Ул ут йөрәккә төшәр, эчке әгъзаларны да көйдерер.
అది గుండెల దాకా చేరుకుంటుంది
ซึ่งมันจะลุกไหม้เข้าไปในหัวใจ
Ki tırmanıp işler yüreklere.
جو دلوں پر (اپنی اذیت کے ساتھ) چڑھ جائے گی،
ئۇ، اﷲ نىڭ ياندۇرغان ئوتىدۇركى، (ئۇنىڭ ئەلىمى) يۈرەكلەرگە يېتىپ بارىدۇ
Қалбгача етиб борадир.
Nó sẽ bốc lên tận các quả tim.
eyi ti o maa jo (eda) wo inu okan lo
104
al-humaza
8
إِنَّهَا عَلَيْهِمْ مُؤْصَدَةٌ
Ai (zjarri) do të jetë i mbyllur mbi ta (si saç),
እርሷ በእርግጥ በእነርሱ ላይ የተዘጋጀች ናት፡፡
O, belələrinin (qeybətçilərin və tə’nə vuranların) üzünə qapanıb kilidlənəcəkdir.
এতে তাদেরকে বেঁধে দেয়া হবে,
Ona će iznad njih biti zatvorena
Той ще бъде затворен над тях
ဧကန်မလွဲ ထိုမီးသည် ၎င်းတို့အပေါ်၌ ပိတ်ဆို့ပြီး ဖြစ်ပေမည်။
他们必定要被关在烈火中,
De confined therein
Waarlijk, het zal als een gewelfd dak wezen.
Indeed, it [i.e., Hellfire] will be closed down upon them
Katotohanang ito ang lulukob sa kanila
Il se refermera sur eux,
Ngeen de ko nge sokaange e dow maɓɓe
Es schl
તે તેમના ઉપર બધી બાજુથી બંધ કરેલી હશે
Lalle ne ita abar kullẽwa cea kansu.
में डाल कर बन्द कर दिए
Sesungguhnya api itu ditutup rapat atas mereka
Invero [si chiuderà] su di loro
かれらの頭上に完全に覆い被さり,
Neraka Huthomah kanggo nyiksa wongkang nyatur ala mau ngrukup marang dheweke
Ақиқатында ол от олардың үстерінен жауып тұрады
ការពិតភ្លើងនោះ លើពួកគេ ត្រូវ បានគេខ្ចប់ជិត
그들에게 문이 잠겨져 버리며
Bi rastî (derê wê dojê) li ser wan hatîye girtinê
Чынында, (тозок) алардын үстүнөн жаап коюлган
Sesungguhnnya api neraka itu ditutup rapat atas mereka.
തീര്‍ച്ചയായും അത് അവരുടെ മേല്‍ അടച്ചുമൂടപ്പെടുന്നതായിരിക്കും.
Den hvelver seg over dem
بېشكه دغه (اور) به په دوى باندې (له هره جانبه) رابند كړى شوى وي
و از هر سو در ميانشان گرفته است،
On nad nimi tworzy sklepienie
Por certo, será cerrado sobre eles,
ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।
Он сомкнется над ними
بيشڪ اُھا مٿن دربند ڪيل آھي
සැබැවින්ම එය ඔවුන් වට කර ගන්නකි.
Waana lagu dabooli Naartaas Gaalada.
Se cerrará en torno a ellos
Hakika huo utafungiwa nao
och sluta sig omkring dem
Он оташ аз ҳар сӯ дар миёнашон гирифтааст,
நிச்சயமாக அது அவர்களைச் சூழ்ந்து மூட்டப்படும்.
Тәхкыйк, ул ут аларга ишекләре бикләнеп мәхкәм (нык) кылынгандыр.
నిశ్చయంగా, అది వారి మీద క్రమ్ముకొంటుంది
แท้จริงมันจะลุกไหม้คลุมบนพวกเขาอย่างมิดชิด
O, onların üzerine kilitlenecektir.
بیشک وہ (آگ) ان لوگوں پر ہر طرف سے بند کر دی جائے گی،
ئۇلار چوقۇم دوزاخقا سولىنىدۇ
Албатта, у уларни устидан қоплангандир.
Quả thật, nó sẽ bao vây chúng.
Dajudaju won maa ti (awon ilekun) Ina pa mo won lori patapata
104
al-humaza
9
فِي عَمَدٍ مُمَدَّدَةٍ
në shtylla të gjata flakëruese.
በተዘረጋች አዕማድ ውስጥ (የተዘጋች ናት)፡፡
Onlar (Cəhənnəmdə) hündür sütunlara bağlanmış olacaqlar!
লম্বা লম্বা খুঁটিতে।
plamenim stupovima zasvođena.
във високи стълбове.
ရှည်လျားစွာသော(မီးကျီး)တိုင်များ၌ (တုပ်နှောင်လျက်)။
吊在许多很高的柱子上。
Ind traktere kolonner
Dat, gesteund door groote kolommen, boven hen zal zijn.
In extended columns.
Sa mga haligi sa mahabang hanay (alalong baga, sila ay paparusahan sa Apoy na may mga haligi, higaan, atbp)
en colonnes (de flammes) étendues.
E nge doosɗe pooɗtiiɗe
in langgestreckten S
મોટા મોટા સ્તંભોમાં
A cikin wasu ginshiƙai mĩƙaƙƙu.
जाएँगे
(sedang mereka itu) diikat pada tiang-tiang yang panjang.
in estese colonne.
(逃れることの出来ない)列柱の中に。
Ing sajeroning pathok kang diedekake
созылған діңгектермен
ក្នុងសសរមួយ ដែលត្រូវបានគេលាតសន្ធឹង
기둥들로 빗장이 내려지노라
Ewan di (nava) sitünê direj da (bi giredayî) wê bi mînin
(Эшиктери) узун чынжырлар менен (бекемделген)
(Mereka terikat di situ) pada batang-batang palang yang melintang panjang.
നീട്ടിയുണ്ടാക്കപ്പെട്ട സ്തംഭങ്ങളിലായിക്കൊണ്ട്‌.
i langstrakte søyler.
په اوږدو (راښكلى شویو) ستنو كې
در شعله‌هايى برافراشته.
Na wydłużonych kolumnach.
Em colunas extensas.
ਉੱਚੇ-ਉੱਚੇ ਖੰਬਿਆਂ ਵਿਚ।
высокими столбами.
(جنھن حالت ۾ اُھي) ڊگھن ٿنڀن ۾ (ٻڌل ھوندا)
උස් කුලුනු තුළ (හිරකර).
Tiraar la fidiyay yayna ahaan dhexdeeda.
en elevadas columnas.
Kwenye nguzo zilio nyooshwa.
i ändlösa kolonnader av eld!
дар сутунҳои дарози оташӣ дароварда шудааст.
நீண்ட கம்பங்களில் (அவர்கள் கட்டப்பட்டவர்களாக).
Уттан булган озын баганалар белән.
పొడుగాటి (అగ్ని) స్థంభాల వలే
อยู่ในสภาพของเสาสูงชะลูด
Uzatılmış sütunlar arasında...
(بھڑکتے شعلوں کے) لمبے لمبے ستونوں میں (اور ان لوگوں کے لئے کوئی راہِ فرار نہ رہے گی)،
ئېگىز تۈۋرۈكلەرگە باغلىنىدۇ
Узун-узун устунларга боғлангандирлар.
Bên trong các cột lửa cháy tỏa rộng.
(Won maa wa) laaarin awon opo kiribiti giga (ninu Ina)
105
al-fil
1
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَابِ الْفِيلِ
Vallë, a nuk ke dëgjuar ti se si ka vepruar Zoti yt me ushtrinë (pronarët) e elefantëve?!
በዝሆኑ ባለቤቶች ጌታህ እንዴት እንደሠራ አላወቅህምን?
(Ya Peyğəmbər!) Məgər Rəbbinin fil sahiblərinə (Kə’bəni dağıtmaq üçün fillərlə Məkkənin üstünə gələn həbəş ordusuna) nələr etdiyini görmədinmi?!
আপনি কি দেখেননি আপনার পালনকর্তা হস্তীবাহিনীর সাথে কিরূপ ব্যবহার করেছেন?
Zar nisi čuo šta je sa vlasnicima slona Gospodar tvoj uradio!
Не видя ли [о, Мухаммад] как постъпи твоят Господ с владетелите на слона?
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် ဆင်ပိုင်ရှင်တို့အား မည်သို့မည်ပုံ ပြုလုပ်တော်မူခဲ့သည်ကို အသင်သည် မသိမမြင် မဆင်ခြင်ခဲ့ပါလေသလော။
. 难道你不知道你的主怎样处治象的主人们吗?
Du noterede hvad Deres Lord have gjorde folkene elefanten
Hebt gij gezien, hoe uw Heer met de meesters van den olifant handelt?
Have you not considered, [O Muḥammad], how your Lord dealt with the companions of the elephant?
Hindi mo ba napagmalas (O Muhammad) kung paano pinakitunguhan ng iyong Panginoon ang may-ari ng Elepante? [ang hukbo ng mga elepante na nanggaling sa Yemen sa pamumuno ni Abraha Al-Ashram na nagnanais na wasakin ang Ka’ba sa Makkah]
N'as-tu pas vu comment ton Seigneur a agi envers les gens de l'Eléphant?
Mbela a yi*aani na joom ma waɗi jom ñiiwa
Hast du nicht gesehen, wie dein Herr mit den Leuten des Elefanten verfahren ist?
શું તમે ન જોયું, કે તમારા પાલનહારે હાથીવાળાઓ સાથે શું કર્યુ
Ashe, ba ka ga yadda Ubangijinka Ya aikata ga mutanen giwa ba?
ऐ रसूल क्या तुमने नहीं देखा कि तुम्हारे परवरदिगार ने हाथी वालों के साथ क्या किया
Apakah kamu tidak memperhatikan bagaimana Tuhanmu telah bertindak terhadap tentara bergajah?
Non hai visto come agì il tuo Signore con quelli dell'elefante?
あなたの主が,象の仲間に,どう対処なされたか,知らなかったのか。
Opo sira orang deleng piye Allah anggone numpes marang mungsuh kang teka nunggah gajah
Ей, Мұхаммед! Раббыңның піл иелеріне не істегенін білмедің бе
តើអ្នកមិនទាន់ឃើញទេឬថា តើម្ចាស់អ្នកបានធ្វើដូចម្តេចខ្លះនឹង ហ្វូងដំរី
주님께서 코끼리의 무리를 어떻게 하셨는지 그 소식이 이르지 아니 했느뇨
Maqey te nedît, ku Xuda te hevalê fîlan (ça şapat kirîye)
(О, Мухаммад!) Раббиң пил ээлерин эмне кылганын билбедиңби
Tidakkah engkau mengetahui bagaimana Tuhanmu telah melakukan kepada angkatan tentera (yang dipimpin oleh pembawa) Gajah, (yang hendak meruntuhkan Kaabah)?
ആനക്കാരെക്കൊണ്ട് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് പ്രവര്‍ത്തിച്ചത് എങ്ങനെ എന്ന് നീ കണ്ടില്ലേ?
Du har vel sett hva Herren gjorde med elefantfolkene?
ایا ته نه يې خبر شوى چې ستا رب له فیل والاو سره څنګه كار كړى و؟
آيا نديده‌اى كه پروردگارت با اصحاب فيل چه كرد؟
Czy nie widziałeś, jak postąpił twój Pan z towarzyszami słonia?
Suratu Al-Fil. Não viste como teu Senhor agiu com os donos do elefante?
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ, ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਨੇ ਹਾਥੀ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਕੀ ਕੀਤਾ।
Разве ты не видел, что сделал твой Господь с владельцами слона?
(اي پيغمبر!) نہ ڏٺئي ڇا؟ تہ تنھنجي پالڻھار ھاٿيءَ وارن سان ڪيئن ڪيو؟
නුඹගේ පරමාධිපති ඇත් සේනාව සමඟ කටයුතු කළේ කෙසේදැ යි නුඹ නුදුටුවෙහිද?
Ma Ogtahay sida Eeba ku falay asaxaabtii Maroodiga «Colkii».
No has visto lo que hizo tu Señor con los del elefante?
Kwani hukuona jinsi Mola wako Mlezi alivyo watenda wale wenye tembo?
HAR DU inte sett hur din Herre gick till väga mot Elefantens armé?
Оё надидаӣ, ки Парвардигорат бо асҳоби фил чӣ кард?
(நபியே!) யானை(ப் படை)க் காரர்களை உம் இறைவன் என்ன செய்தான் என்பதை நீர் பார்க்கவில்லையா?
Әй, Мухәммәд г-м күрмәдеңме, синең Раббың фил ияләреңә нинди җәза биргәнен? (Мухәммәд г-м туган елны Йәмән вәлисе Әбрәһә, хаҗ кылуны Мәккәдән туктатып үзенең шәһәренә күчерү өчен Кәгъбәтүлланы җимереп юк итәм, дип филле ґәскәр белән Мәккәгә килде. Ләкин теләгенә ирешә алмады, Аллаһ аларның өсләренә таш яудырып һәлак итте).
ఏమీ? ఏనుగువారి (సైన్యంతో) నీ ప్రభువు ఎలా వ్యవహరించాడో నీకు తెలియదా
เจ้าไม่เห็นดอกหรือว่า พระเจ้าของเจ้าได้กระทำกับพวกเจ้าของช้างอย่างไร ?
Görmedin mi ne yaptı Rabbin fil yâranına!
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ آپ کے رب نے ہاتھی والوں کے ساتھ کیا سلوک کیا،
پەرۋەردىگارىڭنىڭ فىل ئىگىلىرىنى قانداق قىلغانلىقىنى كۆرمىدىڭمۇ؟
Роббинг фил соҳибларини қандоқ қилганини билмадингми?
(Này hỡi Muhammad!) Ngươi đã không thấy cách Thượng Đế của Ngươi đối xử với đoàn quân cưỡi voi ư?
Se o o ri bi Oluwa re ti se oro ijo elerin ni
105
al-fil
2
أَلَمْ يَجْعَلْ كَيْدَهُمْ فِي تَضْلِيلٍ
A nuk ju shkuankot dinakëritë e tyre,
ተንኮላቸውን በጥፋት ውስጥ (ከንቱ) አላደረገምን? (አድርጓል)፡፡
Məgər (Rəbbin) onların hiyləsini boşa çıxartmadımı?!
তিনি কি তাদের চক্রান্ত নস্যাৎ করে দেননি?
Zar lukavstvo njihovo nije omeo
Не превърна ли Той коварството им в заблуда?
ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့၏ လျှို့ဝှက်ကြံစည်မှုကို ပျက်ပြားစေတော်မူခဲ့သည် မဟုတ်လော။
难道他没有使他们的计谋, 变成无益的吗?
Han ikke volder deres schemes gøre modild
Heeft hij hunne verraderlijke plannen niet doen strekken om hen in dwaling te leiden
Did He not make their plan into misguidance?
Hindi baga Niya hinadlangan ang kanilang (masamang) balak at (sila ay) mapaligaw
N'a-t-Il pas rendu leur ruse complètement vaine?
Mbela O waɗaani peeje ko e majjere
Hat Er nicht ihre List mi
શું તેમની યુક્તિને નિષ્ફળ ન કરી દીધી
Ashe, bai sanya kaidinsu a cikin ɓata ba?
क्या उसने उनकी तमाम तद्बीरें ग़लत नहीं कर दीं (ज़रूर)
Bukankah Dia telah menjadikan tipu daya mereka (untuk menghancurkan Ka'bah) itu sia-sia?
Non fece fallire le loro astuzie?
かれは,かれらの計略を壊滅させられたではないか。
Apa Panjenengane ora dadekake perange larut morat - marit
Сонда олардың айлакерліктерін адасуға айналдырмады ма
តើលោកមិនទាន់ចាត់នូវល្បិចកលពួកគេឱ្យស្ថិតក្នុង ការបន្សាត់វង្វេងទេឬ?
그들의 음모를 파멸시켜 버리 지 아니 했더뇨
Maqey (Xuda yê te) endeza wan(nexistîye şimitandina) wundabûna wan
(Раббиң) алардын (Каабаны бузуп салуу үчүн ойлогон) айла-амалдарын текке кетирбедиби
Bukankah Tuhanmu telah menjadikan rancangan jahat mereka dalam keadaan yang rugi dan memusnahkan mereka?
അവരുടെ തന്ത്രം അവന്‍ പിഴവിലാക്കിയില്ലേ?
Lot Han ikke deres list slå feil?
ایا د هغوى چل (او مكر) يې په ګمراهۍ او زیان كې نه و ګرځولى؟
آيا مكرشان را باطل نساخت؟
Czy nie zniweczył ich podstępu?
Não fez Ele sua insídia ficar em descaminho?
ਕੀ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਕੀਮ ਨੂੰ ਅਸਫ਼ਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ
Разве Он не запутал их козни
سندن (بڇڙيءَ) رٿ کي بي فائدگيءَ ۾ نہ ڪيائين ڇا؟
ඔවුන්ගේ කුමන්ත්‍රණය මුළා කිරීමක පත් නොකළේද?
Miyaan Eebe ka yeelin dhagartoodii wax dhumay.
Acaso no hizo que su estratagema fracasara,
Kwani hakujaalia vitimbi vyao kuharibika?
Han gjorde deras krigslist om intet,
Оё макрашонро ботил насохт?
அவர்களுடைய சூழ்ச்சியை அவன் பாழாக்கி விடவில்லையா?
Әйә Раббың аларның мәкерләрен батыл кылып, тырышуларын бушка чыгарды түгелме?
ఏమీ? ఆయన వారి కుట్రను భంగం చేయలేదా
พระองค์มิได้ทรงทำให้แผนการณ์ของพวกเขาสูญสิ้นดอกหรือ ?
Tuzaklarını boşa çıkarmadı mı onların?
کیا اس نے ان کے مکر و فریب کو باطل و ناکام نہیں کر دیا،
ئۇ ئۇلارنىڭ ھىيلە - مىكرىنى بەربات قىلمىدىمۇ؟
Уларнинг макру ҳийласини зое кетказмадими?
Chẳng phải Ngài đã phá hỏng kế hoạch của bọn chúng?
Se ko so ete won di ofo bi
105
al-fil
3
وَأَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْرًا أَبَابِيلَ
e dërgoi kundër tyre tufa zogjësh – (Ebabilash),
በእነርሱም ላይ መንጎች የኾኑን ዎፎች ላከ፡፡
Onların üstünə qatar-qatar quşlar (əbabil quşları) göndərdi.
তিনি তাদের উপর প্রেরণ করেছেন ঝাঁকে ঝাঁকে পাখী,
i protiv njih jata ptica poslao
И изпрати срещу тях ята от птици,
ထိုနည်းတူစွာ ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အပေါ်၌ ငှက်များကို အုပ်စုလိုက် စေလွှတ်တော်မူခဲ့သည် မဟုတ်လော။
他曾派遣成群的鸟去伤他们,
Han sendte dem sværme fugle
En troepen vogels (Ababils) tegen hen te zenden
And He sent against them birds in flocks,
At isinugo Niya laban sa kanila ang mga kawan ng ibon
et envoyé sur eux des oiseaux par volées
O neli e mum en ndiwri abaa biila
und V
અને તેમના ઉપર પક્ષીઓના ટોળે-ટોળા મોકલી દીધા
Kuma Ya sako, a kansu, wasu tsuntsãye, jama'a-jama'a.
और उन पर झुन्ड की झुन्ड चिड़ियाँ भेज दीं
dan Dia mengirimkan kapada mereka burung yang berbondong-bondong
Mandò contro di loro stormi di uccelli
かれらの上に群れなす数多の鳥を遣わされ,
Allah ngutus manuk Aba Bil agolong - golong (supaya mongsa) dheweke
әрі оларға құстарды топ-тобымен жібермеді ме
ហើយលោកបានបញ្ជូនពួកគេ នូវបក្សី ដែលហើរទាំងហ្វូង
하나님은 그들에게 새떼를 보 내어
Û (Xuda yê te)li serwan da refref (Çukê bi nav hecheck) şandîye
Жана аларга каршы топ-топ куштарды жиберди
Dan Ia telah menghantarkan kepada mereka (rombongan) burung berpasuk-pasukan, -
കൂട്ടംകൂട്ടമായിക്കൊണ്ടുള്ള പക്ഷികളെ അവരുടെ നേര്‍ക്ക് അവന്‍ അയക്കുകയും ചെയ്തു.
Han sendte over dem fugleflokker,
او په دوى باندې يې ډلې ډلې مرغان راخوشې كړل
و بر سر آنها پرندگانى فوج‌فوج فرستاد،
Czy nie rzucił przeciwko nim ptaków lecących stadami,
E contra eles enviou pássaros, em bandos,
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਝੂੰਡਾਂ ਦੇ ਝੂੰਡ ਚਿੜੀਆਂ ਦੇ(ਅਬਾ-ਬੀਲ) ਭੇਜੇ।
и не наслал на них птиц стаями?
۽ وَلر وَلر پکي مٿن موڪليائين
තවද ඔහු ඔවුන් මත රංචු වශයෙන් කුරුල්ලන් එව්වේය.
Oosan ku dirin korkooda Shimbiro kooxa ah.
enviando contra ellos pájaros en sucesivas bandadas,
Na akawapelekea ndege makundi kwa makundi,
när Han sände mot dem svärm efter svärm av fåglar
Ва бар сари онҳо паррандагоне села - села фиристод,
மேலும், அவர்கள் மீது பறவைகளைக் கூட்டங் கூட்டமாக அவன் அனுப்பினான்.
Вә һәлак итмәк өчен алар өстенә төркем-төркем кошлар җибәрде.
మరియు ఆయన వారిపైకి పక్షుల గుంపులను పంపాడు
และได้ทรงส่งนกเป็นฝูง ๆ ลงมาบนพวกเขา
Gönderdi üzerlerine sürüler halinde kuş
اور اس نے ان پر (ہر سمت سے) پرندوں کے جھنڈ کے جھنڈ بھیج دیئے،
ئۇ ئۇلارنىڭ ئۈستىگە توپ - توپ قۇشلارنى ئەۋەتتى
Ва уларнинг устига тўп-тўп қушларни юбормадими?
Chẳng phải Ngài đã gửi đàn chim bay đến thành từng đoàn đến tiêu diệt chúng?
O si ran awon eye nikoniko si won
105
al-fil
4
تَرْمِيهِمْ بِحِجَارَةٍ مِنْ سِجِّيلٍ
të cilët hedhnin mbi ta copa dheu (të forcuara si gurë),
ከተጠበሰ ጭቃ በኾነ ድንጋይ የምትወረውርባቸው የኾነችን፤ (አዕዋፍ)፡፡
(O quşlar) onlara bişmiş gildən düzəlmiş (möhkəm xırda) daşlar atırdı.
যারা তাদের উপর পাথরের কংকর নিক্ষেপ করছিল।
Koje su na njih grumenje od gline pečene bacale
които ги замеряха с камъни от печена глина.
ထိုငှက်များသည် ၎င်းတို့အား ရွှံ့စေးဖြင့်ပြုလုပ်ထားသော ကျောက်ခဲများဖြင့် ပစ်ခတ်လျက် ရှိခဲ့ကြကုန်၏။
以粘土石射击他们,
Den showered dem hårde sten
Die steenen van gebakken klei op hen nederwierpen
Striking them with stones of hard clay,
Na pumupukol sa kanila ng mga bato ng Sijjil (mga batong gawa sa matigas na putik)
qui leur lançaient des pierres d'argile?
Hondi werlooɓe kaaƴe loope joorɗe
die sie mit brennenden Steinen bewarfen
જે તેમને માટી અને પત્થરની કાંકરીઓ મારી રહ્યા હતા
Suna jifar su da wasu duwatsu na yumɓun wuta.
जो उन पर खरन्जों की कंकरियाँ फेकती थीं
yang melempari mereka dengan batu (berasal) dari tanah yang terbakar
lancianti su di loro pietre di argilla indurita.
焼き土の礫を投げ付けさせて,
ngrutugi dheweke kelawan watu kang panas
Құстар оларды балшықтан күйдірілген тастармен атқылады
ពាំទំលាក់លើពួកគេនូវថ្មពីដីឥដ្ឋ
모래와 흙으로 된 돌맹이들을 던지셨나니
Ku ewan (hecheckan) li ser wan da (xuryêkeviran) di avêtin
(Куштар чеңгелиндеги) чопо-таштар менен аларды ташбараңга алышты
Yang melontar mereka dengan batu-batu dari sejenis tanah yang dibakar keras, -
ചുട്ടുപഴുപ്പിച്ച കളിമണ്‍കല്ലുകള്‍കൊണ്ട് അവരെ എറിയുന്നതായ.
som kastet på dem steiner av brent leire,
چې دغو (مرغانو) به دوى لره په داسې كاڼو ویشتل چې له خټو نه جوړ، په اور پخ شوي وو
تا آنها را با سِجّيل سنگباران كردند.
Które obrzuciły ich kamieniami z palonej gliny?
Que lhes atiravam pedras de sijjil?
ਜਿਹੜੀਆਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਕੰਕਰਾਂ ਦੀਆਂ ਪੱਥਰੀਆਂ ਸੁੱਟਦੀਆਂ ਸਨ।
Они бросали в них каменья из обожженной глины
جن ڪڪريٽ جون پھڻيون کين ھنيون ٿي
උන් ඔවුන් මත පුලුස්සන ලද මැටි වලින් වූ ගල් හෙළුවේය.
Kuna tuuraysa Dhagaxyo la kululeeyay.
que les arrojaban piedras de arcilla,
Wakiwatupia mawe ya udongo wa Motoni,
som lät [ett regn av] stenar hagla över dem - Hans förutbestämda straff! -
то онҳоро бо сиҷҷил сангборон карданд.
சுடப்பட்ட சிறு கற்களை அவர்கள் மீது அவை எறிந்தன.
Кошлар аларны коелган таш белән атарлар.
అవి (ఆ పక్షులు) వారి మీద మట్టితో చేసి కాల్చిన కంకర రాళ్ళను (సిజ్జీల్) విసురుతూ పోయాయి
มันได้ขว้างพวกเขาด้วยหินที่ทำด้วยดินแข็ง
Atıyorlardı onlara kurumuş çamurdan damgalı taş.
جو ان پر کنکریلے پتھر مارتے تھے،
قۇشلار ئۇلارغا ساپال تاشلارنى ئېتىپ،
Лойдан пиширилган тошларни отадиганларни?
(Đàn chim) đã ném chúng với những viên đá Sijjil.
Won n ju won ni okuta amo (t’o ti gbana sara)
105
al-fil
5
فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَأْكُولٍ
e i bëri ata si ndonjë gjeth që është hëngër (prej krimit – tëjes)?
ቅጠሉ እንደ ተበላ አዝመራም አደረጋቸው፡፡
(Rəbbin) onları (həşərat tərəfindən) yeyilmiş əkin yarpağına (saman çöpünə) döndərdi!
অতঃপর তিনি তাদেরকে ভক্ষিত তৃণসদৃশ করে দেন।
pa ih On kao lišće koje su crvi istočili učinio?
И ги стори да приличат на проядени листа.
၎င်းနောက် ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား စားထားပြီးဖြစ်သော ကောက်ရိုးဖတ်များကဲ့သို့ ပြုလုပ်တော်မူခဲ့ပေသတည်း။
使他们变成吃剩的干草一样。
Han stille dem ligesom tyggede hø
En hen het aanzien gaven van de bladeren van het koren, dat door het vee was afgegeten?
And He made them like eaten straw.
At Kanyang ginawa sila na tila mga hungkag na bukirin ng mga dayami (na ang mais dito ay ginasak at kinain ng mga baka)
Et Il les a rendus semblables à une paille mâchée.
O waɗi ɓe hono ñaayka ñaamaaka
und sie dadurch wie abgefressene Saat gemacht?
બસ ! તેમને ખાધેલા ભુસા જેવા કરી નાખ્યા
Sa'an nan Ya sanya su kamar karmami wanda aka cinye?
तो उन्हें चबाए हुए भूस की (तबाह) कर दिया
lalu Dia menjadikan mereka seperti daun-daun yang dimakan (ulat).
Li ridusse come pula svuotata.
食い荒らされた藁屑のようになされた。
Banjur Panjenengane dadekake dheweke sirna mati kabeh kaya godhong kang dipangan hewan
сөйтіп оларды дәні желініп тапталған сабандай қылды
រួចមក លោកបានធ្វើឱ្យពួកគេ ប្រៀបដូចជាស្លឹករុក្ខជាតិ ដែលត្រូវដង្កូវស៊ី
그들은 다 갉아 먹어버린 마 른 잎과도 같았더라
Îdî (Xuda yête ewan wusa qul-qulî kirin, te digo qey) ewan belgê kurma xarîne(wusa bedena wan qulbû ye)
(Аллаһ) аларды мойсолгон жалбырактай кылып койду
Lalu Ia menjadikan mereka hancur berkecai seperti daun-daun kayu yang dimakan ulat.
അങ്ങനെ അവന്‍ അവരെ തിന്നൊടുക്കപ്പെട്ട വൈക്കോല്‍ തുരുമ്പുപോലെയാക്കി.
og lot dem bli som avspist vegetasjon.
نو دغه (خلق) يې د خوړل شویو وښو په شان وګرځول
و آنان را چون كاه پس‌مانده در آخور ساخت.
I uczynił ich jak objedzone pole zboża.
Então, tornou-os como folhas devoradas.
ਫਿਰ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖਾਧੇ ਹੋਏ ਘਾਹ-ਚਾਰੇ ਦੀ ਤਰਾਂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।
и превратили их в подобие изъеденных иссохших злаковых листьев.
پوءِ اولڙ گاھ جيان کين ڪيائين
එවිට ඔවුන් ව කා දමන ලද පිදුරු මෙන් ඔහු පත් කළේය.
Markaas Eebe ka yeelay Bal la daaqay sidiis.
dejándolos como paja carcomida?
Akawafanya kama majani yaliyo liwa!
Och [där] lät Han dem [ligga utströdda] som de torra stråna på ett avmejat sädesfält.
Ва ононро чун коҳи пасмонда дар охур сохт.
அதனால், அவர்களை மென்று தின்னப்பட்ட வைக்கோலைப் போல் அவன் ஆக்கி விட்டான்.
Аларны тапталган, чәйнәлгән салам кеби кылды.
ఆ విధంగా ఆయన వారిని (పశువులు) తినివేసిన పొట్టుగా మార్చి వేశాడు
แล้วพระองค์ทรงทำให้พวกเขาเป็นเช่นใบไม้ที่ถูก (สัตว์) กิน
Nihayet, onları yenik ekin yaprağına çevirdi.
پھر (اﷲ نے) ان کو کھائے ہوئے بھوسے کی طرح (پامال) کر دیا،
ئۇلارنى چاينىۋېتىلگەن ساماندەك قىلىۋەتتى
Бас, уларни қурт еб ташлаган ўсимликка ўхшатиб юбормадими?. Муҳаммад алайҳиссалом «Фил йили»да туғилганлар дейилишининг сабаби ҳам шу.
Làm chúng chết la liệt như những cọng rạ khô sau mùa gặt hái.
O si so won di bii erunrun koriko ajeku gbigbe
106
quraish
1
لِإِيلَافِ قُرَيْشٍ
(Perëndia e zhduku ushtrinë e elefantëve) për t’i qetësuar Kurejshët,
ቁረይሽን ለማላመድ (ባለዝሆኖቹን አጠፋ)፡፡
(Ya Peyğəmbər! Qüreyşlilərə de ki) Qüreyşin ülfəti (dostluğu və ya Allahın onlar üçün səfəri asanlaşdırması) xatirinə
কোরাইশের আসক্তির কারণে,
Zbog navike Kurejšija
Заради обичая на Курайш,
ကုရိုက်ရှ်" အမျိုးသားတို့၌ အလေ့အထရှိကြသောကြောင့်။
因为保护古来氏,
Den skattes Quraish
Ter vereeniging van den stam der Kore
For the accustomed security of the Quraysh -
Sa pagiging bihasa ng mga (Angkan) ni Quraish
A cause du pacte des Coraïch,
Sabu woowde Quraysi en
F
કુરૈશીઓ માં શોખ ઉત્પન્ન થવાને કારણે
Sabõda sãbon ¡uraishawa.
चूँकि क़ुरैश को जाड़े और गर्मी के सफ़र से मानूस कर दिया है
Karena kebiasaan orang-orang Quraisy
Per il patto dei Coreisciti
クライシュ族の保護のため,
Minangka pangayoming turun Quraisy
Құрайштың қауіпсіздігі таңданарлықіс
ដោយសារទម្លាប់របស់ពួកគូរ៉យ្ស
꾸레이쉬 족의 보호를 위하여
Bira ji bona hogirîya Qureyşîyan
Курайштын ынтымагы үчүн
Kerana kebiasaan aman tenteram kaum Quraisy (penduduk Makkah)
ഖുറൈശ് ഗോത്രത്തെ കൂട്ടിയിണക്കിയതിനാല്‍.
For Quraysh-stammens samordning,
د قریشو له یو بل سره د الفت له وجې نه
براى ائتلاف قريش؛
Dla zgody Kurajszytów,
Suratu Quraich. Por causa do pacto dos Quraich,
ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਕੁਰੈਸ਼ ਆਦੀ ਹੋ ਗਏ।
Ради единения курейшитов
قريشن کي اُلفت ڏيارڻ (جي احسان جي شڪر) سببان
කුරෙයිෂ්වරුන්හට හුරුපුරුදුකම් ඇති කිරීම වෙනුවෙන් ද,
Caadaysigii Qureesheed.
Por la Alianza de los Quraysh.
Kwa walivyo zoea Maqureshi,
SÅ ATT Quraysh kunde förbli enade och trygga,
Барои шукри улфату амни Қурайш;
குறைஷிகளுக்கு விருப்பம் உண்டாக்கி,
Кураеш кабиләсенең өлфәтләнүенә ґәҗәбләнегез.
(అల్లాహ్ రక్షణ మరియు ఆయన కరుణతో) ఖురైషులు (ప్రయాణాలకు) అలవాటు పడ్డారు
เพื่อให้ความคุ้นเคยแก่ชาวกุเรช
Kureyş'i alıştırıp ısındırdığı için
قریش کو رغبت دلانے کے سبب سے،
قۇرەيش قوغدالغانلىقلىرى ئۈچۈن،
Қурайшнинг лозим тутиши қандай яхши!
Để bảo vệ bộ tộc Quraish được yên bình.
(Ike ni lati odo Allahu) fun idile Ƙuraes lati wa papo ninu aabo
106
quraish
2
إِيلَافِهِمْ رِحْلَةَ الشِّتَاءِ وَالصَّيْفِ
t’i qetësojë ata në udhëtimin që bëjnë dimër e verë,
የብርድና የበጋን ወራት ጉዞ ሊያላምዳቸው ይህንን ሠራ፡፡
Onlara qış və yay səfərini müyəssər edilməsi (qışda Yəməndə, yayda Şamda istirahət və ticarət edə bilmələri) xatirinə.
আসক্তির কারণে তাদের শীত ও গ্রীষ্মকালীন সফরের।
navike njihove da zimi i ljeti putuju
техния обичай да пътуват и зиме, и лете,
ထို "ကုရိုက်ရှ်" အမျိုးသားတို့သည် ဆောင်းဥတု၌လည်းကောင်း၊ နွေဥတု၌လည်းကောင်း၊ (မိမိတို့)ခရီးထွက်လေ့ရှိကြသောကြောင့်။
因为在冬季和夏季的旅行中保护他们,
Vejen de skatter karavanerne af vinteren sommeret
Te hunner vereeniging, om de karavaan van kooplieden in den winter en den zomer weg te zenden!
Their accustomed security [in] the caravan of winter and summer -
(Ay Aming hinayaan) ang mga sasakyan (ng mga Quraish) na bumiyahe ng ligtas sa Taglamig (patungong Timog), at sa Tag-init (patungong Hilaga, ng walang anumang pangangamba)
De leur pacte [concernant] les voyages d'hiver et d'été.
Goowgol ɓe ɗatngal dabbunde e ceeɗu
(f
(એટલે કે) તેમને શિયાળા અને ઉનાળાના સફરથી ટેવાઇ જવા માટે, (તેના ઉપકાર માં)
Sãbonsu na tafiyar hunturu da ta bazara.
तो उनको मानूस कर देने की वजह से
(yaitu) kebiasaan mereka bepergian pada musim dingin dan musim panas.
per il loro patto delle carovane invernali ed estive.
冬と夏のかれらの隊商の保護のため,(そのアッラーの御恵みのために)
Anggone padha manggon ing padunungan ing mongsa panas, lan mangsa adhem
Олардың қысқы және жазғы сапар- ларындағы қауіпсіздігі
ទម្លាប់របស់ពួកគេ គឺធ្វើដំណើរក្នុងរដូវរងា និងរដូវក្តៅ
대상으로 하여금 겨울과 여름에 안전하게 여행케 하였노라
Ji bo ku (Yezdan) ewan (Qureyşîyan) hînê barkirina di zivistanê da (li bal Yemenê) û barkirina havînê (ûbal Şamê da kirîye) bikin
Кыш жана жай мезгилиндеги сапарында алардын ынтымак-тынчтыгы үчүн
(laitu) kebiasaan aman tenteram perjalanan mereka (menjalankan perniagaan) pada musim sejuk (ke negeri Yaman), dan pada musim panas (ke negeri Syam),
ശൈത്യകാലത്തെയും ഉഷ്ണകാലത്തെയും യാത്രയുമായി അവരെ കൂട്ടിയിണക്കിയതിനാല്‍,
samordning av vinter- og sommerkaravanen,
د ژمي او اوړي په سفر كې د دوى د الفت په وجه
ائتلافشان در سفر زمستانى و تابستانى.
Dla zgody ich w podróżowaniu zimą i latem!
De seu pacto da viagem de inverno e de verão.
ਸਰਦੀ ਅਤੇ ਗਰਮੀ ਦੇ ਸਫ਼ਰ ਦੇ।
единения их во время зимних и летних поездок.
(جو) سياري ۽ اونھاري جي سفر ۾ کين اُلفت ڏيارڻ آھي
ශීත හා ශ්‍රීෂ්ම ඍතුවන් හි (ව්යාපාර කටයුතු සඳහා) තවලමෙහි යෑමට ඔවුන්හට හුරුපුරුදුකම් ඇති කිරීම වෙනුවෙන් ද,
Ay ka caadayeesheen Safarka Xagaaga iyo Jilaalka darteed.
Sus alianzas para el viaje de invierno y de verano.
Kuzoea kwao safari za siku za baridi na siku za joto.
enade och trygga vad gäller såväl deras vinter- som deras sommarfärder.
улфату амнашон дар сафари зимистониву тобистонӣ»
மாரி காலத்துடையவும் கோடைக்காலத்துடையவும் பிரயாணத்தில் அவர்களுக்கு மன விருப்பத்தை உண்டாக்கியமைக்காக-
Аларның җәй һәм кыш көннәрендә сәүдә белән сәфәрдә йөрүләрендә өлфәтләнүләренә ґәҗәбләнегез! (Кураеш җәй бер мәртәбә, кыш бер мәртәбә Шамга йә Йәмәнгә сәфәр итәләр иде, сәфәрләре Аллаһ ярдәме илә уңышлы булып Мәккә халкын ризык белән тәэмин итеп торалар иде).
(అల్లాహ్ కరుణ మరియు ఆయన రక్షణతో) వారు శీతాకాలపు మరియు వేసవి కాలపు ప్రయాణాలు చేయ గలుగుతున్నారు
เพื่อให้ความคุ้นเคยแก่พวกเขาในการเดินทางในฤดูหนาว (ไปเยเมน) และฤดูร้อน (ไปชาม)
Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için
انہیں سردیوں اور گرمیوں کے (تجارتی) سفر سے مانوس کر دیا،
ئۇلار قىشلىق ۋە يازلىق سەپىرىدە قوغدالغانلىقلىرى ئۈچۈن،
Уларнинг қиш ва ёз сафарларини ўзларига лозим тутишлари қандай яхши!
TA (Allah) đã làm bằng an cho họ trong chuyến đi vào mùa đông và chuyến đi vào mùa hè.
(Ike ni se lati odo Allahu) fun won lati wa papo ninu aabo lori irin-ajo ni igba otutu ati igba ooru
106
quraish
3
فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هَٰذَا الْبَيْتِ
le të adhurojnë pra Zotin e kësaj shtëpie (Qabes),
ስለዚህ የዚህን ቤት (የከዕባን) ጌታ ይግገዙ፡፡
Bu evin Rəbbinə (Kə’bənin sahibi Allaha) ibadət etsinlər!
অতএব তারা যেন এবাদত করে এই ঘরের পালনকর্তার
neka se oni Gospodaru hrama ovoga klanjaju
нека служат на Господа на този Дом,
သို့ဖြစ်ပေရာ ၎င်းတို့သည် ဤအိမ်တော်(ကအ်ဗဟ် ကျောင်းတော်)၏အရှင်မြတ်အား ဆည်းကပ် ကိုးကွယ်ကြရာကုန်၏။
故教他们崇敬这天房的主,
De tilbede Lord den tempel
Laten zij den Heer van dit huis dienen
Let them worship the Lord of this House,
Kaya’t hayaan sila na sumamba (kayAllah), ang Panginoon ng Tahanang ito (ang Ka’ba sa Makkah)
Qu'ils adorent donc le Seigneur de cette Maison [la Ka'ba],
Yo ɓe ndew jom ndu suudu
So sollen sie denn dem Herrn dieses Hauses dienen
બસ ! તેમણે જોઇએ કે તે જ ઘર ના પાલનહારની બંદગી કરતા રહે
Sabõda haka sai su bauta wa Ubangijin wannan Gida (Ka'abah).
इस घर (काबा) के मालिक की इबादत करनी चाहिए
Maka hendaklah mereka menyembah Tuhan Pemilik rumah ini (Ka'bah).
Adorino dunque il Signore di questa Casa
かれらに,この聖殿の主に仕えさせよ。
Mulane para wong turun Quraisy kon pada ngawula ing Allah, Pangerane Ka’bah Baitullah
Ендеше олар осы Үйдің Қағбаның Раббысына Құлшылық етсін
ដូចនេះ ចូរពួកគេប្រណិប័តន៍ ម្ចាស់គេហដ្ឋាននេះ
그러므로 이 집의 주님을 그 들로 하여금 경배토록 하라
Îdî bira ewan (Qureyşîyan) ji bona Xuda yê vî xanî (ku Kebe ye) perestîye bikin
Эми, алар (ар кандай таш-кудай, жыгач-кудайларын таштап, өздөрүнө ынтымак жашоо тартуулаган) ушул Үйдүн (Каабынын) Раббисине гана ибадат кылышсын
Maka hendaklah mereka menyembah Tuhan yang menguasai rumah (Kaabah) ini,
ഈ ഭവനത്തിന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ അവര്‍ ആരാധിച്ചുകൊള്ളട്ടെ.
så la dem dyrke Herren over dette Hus (Ka’aba),
نو لازم دي چې دوى د دې كور د رب عبادت وكړي
پس بايد پروردگار اين خانه را بپرستند:
Niech oni czczą Pana tego Domu,
Que eles adorem, então, o Senhor desta Casa,
ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਇਸ ਘਰ ਦੇ ਰੱਬ ਦੀ ਸ਼ੰਦਗੀ ਕਰਨ।
Пусть же они поклоняются Господу этого Дома (Каабы)
تنھنڪري گھرجين تہ ھِن گھر جي (اُنھيءَ) مالڪ جي عبادت ڪن
මෙම නිවසේ පරමාධිපතිට ඔවුන් නැමදුම් කරත්වා!
Ha u caabudeen Eebeha Beydkan (Kacbada).
Que adoren pues al Señor de esta Casa.
Basi nawamuabudu Mola Mlezi wa Nyumba hii,
Därför skall de tillbe Herren till denna Helgedom,
Пас бояд Парвардигори ин хонаро (Каъбаро) бипарастанд:
இவ்வீட்டின் (கஅபாவின்) இறைவனை அவர்கள் வணங்குவார்களாக.
Алар иман китереп ошбу Кәгъбәнең Раббысы булган Аллаһга гыйбадәт кылсыннар һәм Аның биргән нигъмәтләренә шөкер итсеннәр.
కావున వారు ఆ ఆలయ (కఅబహ్) ప్రభువు (అల్లాహ్)ను మాత్రమే ఆరాధించాలి
ดังนั้น จงให้พวกเขาเคารพภักดีพระเจ้าแห่งบ้านหลังนี้เถิด (คืออัลกะอฺบะฮฺ)
Bu evin Rabbine ibadet etsinler!
پس انہیں چاہئے کہ اس گھر (خانہ کعبہ) کے رب کی عبادت کریں (تاکہ اس کی شکر گزاری ہو)،
بۇ ئۆي (يەنى بەيتۇللاھ) نىڭ پەرۋەردىگارىغا ئىبادەت قىلسۇنكى، ئۇ ئۇلارنى ئاچلىقتا ئوزۇقلاندۇردى، ئۇلارنى قورقۇنچتىن ئەمىن قىلدى،
Бас, улар мана шу Байтнинг Роббисига ибодат қилсинлар!
Vì vậy, họ phải thờ phượng Thượng Đế của Ngôi Đền thiêng này.
Nitori naa, ki won josin fun Oluwa Ile (Ka‘bah) yii
106
quraish
4
الَّذِي أَطْعَمَهُمْ مِنْ جُوعٍ وَآمَنَهُمْ مِنْ خَوْفٍ
i cili i ushqen (ngop) ata nga uria dhe i siguroi nga frika.
ያንን ከረኃብ ያበላቸውን ከፍርሃትም ያረካቸውን (ጌታ ያምልኩ)፡፡
O Allah ki, onları aclıqdan qurtarıb yemək verdi və onlara qorxudan (fil sahiblərinin təhlükəsindən) sonra əmin-amanlıq bəxş etdi.
যিনি তাদেরকে ক্ষুধায় আহার দিয়েছেন এবং যুদ্ধভীতি থেকে তাদেরকে নিরাপদ করেছেন।
koji ih gladne hrani i od straha brani.
който им даде храна срещу глада и сигурност срещу страха!
အကြင်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ဆာလောင် မွတ်သိပ်သောအခါ၌ (တစ်နည်း) ဆာလောင်မွတ်သိပ်ခြင်းမှ ကင်းလွတ်ရန် အာဟာရ ကျွေးမွေး တော်မူခဲ့၏။ ထိုမှတပါး ၎င်းတို့အား စိုးရိမ်သောအခါ၌ (တစ်နည်း) စိုးရိမ်မှု ဘေးရန်ကင်းငြိမ်းစေတော် မူခဲ့ပေသတည်း။
他曾为饥荒而赈济他们, 曾为恐怖而保佑他们。
Han er En fodrede dem hunger forsynede dem security efter frygter
Die hen van voedsel tegen den honger voorziet. En hen tegen vrees heeft verzekerd.
Who has fed them, [saving them] from hunger and made them safe, [saving them] from fear.
(Siya, si Allah) ang nagkaloob sa kanila ng pagkain laban sa pagkagutom at laban sa anumang pangamba (at panganib)
qui les a nourris contre la faim et rassurés de la crainte!
Oon ñamminɗo ɓe saanga heege O hoolni ɓe e kulol
Der sie speist nachdem sie gehungert haben, und ihnen Sicherheit gew
જેણે તેમને ભુખમરા માં ખવડાવ્યું, અને ડર (ભય) માં શાંતિ (અને નિશ્ર્ચિંતતા) આપી
wanda Ya ciyar da su (Ya hana su) daga yunwa, kuma Ya amintar da su daga wani tsõro.
जिसने उनको भूख में खाना दिया और उनको खौफ़ से अमन अता किया
Yang telah memberi makanan kepada mereka untuk menghilangkan lapar dan mengamankan mereka dari ketakutan.
Colui che li ha preservati dalla fame e li ha messi al riparo da [ogni] timore.
飢えに際しては,かれらに食物を与え,また恐れに際しては,それを除き心を安らかにして下さる御方に。
Kang paring pangan tambaning luwe sarta paring aman tentrem kalis saka barang kang dikuwatirake
оларды аштықтан кейін тамақтандырған және қауіп-қатерден аман еткен
ដែលលោកបានផ្តល់ចំណីដល់ពួកគេ ពីការ អត់ឃ្លាន និងបានផ្តល់សុខក្សេមក្សាន្តដល់ពួកគេ ពីការខ្លាចរអា
그분은 그들을 기아로부터 배불려 주셨고 공포로부터 안전케 하여 주셨노라
Ewî (Xuda yê) ewan (Qureyşîyan) ji birsînê têrkirîne û ewan ji tirsê ewle kirine
Ал (Рабби) каатчылыкта аларды тамактандырды жана коркунуч(тар)дан аман сактады
Tuhan yang memberi mereka penghidupan: menyelamatkan mereka dari kelaparan, dan mengamankan mereka dari ketakutan.
അതായത് അവര്‍ക്ക് വിശപ്പിന്ന് ആഹാരം നല്‍കുകയും, ഭയത്തിന് പകരം സമാധാനം നല്‍കുകയും ചെയ്തവനെ.
Han som gir dem mat mot sult, og trygghet mot frykt!
هغه (رب) چې دوى ته يې له لوږې نه (د بچ كولو لپاره) طعام وركړى دى او دوى ته يې له وېرې نه (د ساتلو لپاره) امن (او بې خوفي) وركړې ده
آن كه به هنگام گرسنگى طعامشان داد و از بيم در امانشان داشت.
Który ich nakarmił, kiedy byli głodni, i zapewnił im bezpieczeństwo, aby nie żyli w strachu!
Que os alimentou contra a fome e os pôs em segurança contra o medo!
ਜਿਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੁੱਖਿਆਂ ਨੂੰ ਭੋਜਨ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਭੈਅ ਤੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਮਨ ਦਿੱਤਾ।
Который накормил их после голода и избавил их от страха.
جنھن کين بُک ۾ کاڌو کاريايو ۽ کين ڀئوَ کان امن ڏنو
කුසගින්නෙන් (සිටි) ඔවුනට ආහාර පිරිනමා බියෙන් (සිටි) ඔවුනට ආරක්ෂාව පිරිනැමුවේ ඔහුය.
Eebahi ka quudiyay gaajo, kana aamingaliyay cabsi.
Que los ha alimentado salvándolos del hambre y los ha librado del temor.
Ambaye anawalisha wasipate njaa, na anawalinda na khofu.
som har gett dem föda när hungersnöden hotade och trygghet när fruktan hade fått makt över deras [sinnen].
он ки ба ҳангоми гуруснагӣ таъомашон дод ва аз хавф дар амонашон дошт.
அவனே, அவர்களுக்கு பசிக்கு உணவளித்தான்; மேலும் அவர்களுக்கு அச்சத்திலிருந்தும் அபயமளித்தான்.
Ул – Аллаһ аларны ачлыктан коткарып тук кылды, һәм аларны һәртөрле куркынычлардан имин кылды.
వారు ఆకలితో ఉన్నప్పుడు ఆయనే వారికి ఆహారమిచ్చాడు మరియు ఆయనే వారిని భయం (ప్రమాదం) నుండి కాపాడాడు
ผู้ทรงให้อาหารแก่พวกเขาให้พ้นจากความหิว และทรงให้ความปลอดภัยแก่พวกเขาให้พ้นจากความหวาดกลัว
O ki, onları doyurup kurtardı açlıktan ve kendilerini güvene çıkardı korkudan.
جس نے انہیں بھوک (یعنی فقر و فاقہ کے حالات) میں کھانا دیا (یعنی رِزق فراہم کیا) اور (دشمنوں کے) خوف سے امن بخشا (یعنی محفوظ و مامون زندگی سے نوازا)،
بۇ ئۆي (يەنى بەيتۇللاھ) نىڭ پەرۋەردىگارىغا ئىبادەت قىلسۇنكى، ئۇ ئۇلارنى ئاچلىقتا ئوزۇقلاندۇردى، ئۇلارنى قورقۇنچتىن ئەمىن قىلدى
У зот уларини очликдан тўқ қилган, хавфдан омон қилгандир.
Đấng đã cho họ ăn khi họ đói và ban cho họ sự bình yên khỏi điều sợ hãi.
Eni ti O fun won ni jije (ni asiko) ebi. O si fi won lokan bale ninu ipaya
107
al-maun
1
أَرَأَيْتَ الَّذِي يُكَذِّبُ بِالدِّينِ
A di ti për atë që e përgënjeshtron Ditën e llogarisë (e shpërblimit)?
ያንን በምርመራው የሚያስተባብለውን አየህን? (ዐወቅከውን?)
(Ya Peyğəmbər!) Dini (haqq-hesab gününü) yalan hesab edəni (Əbu Cəhli) gördünmü?
আপনি কি দেখেছেন তাকে, যে বিচারদিবসকে মিথ্যা বলে?
Znaš li ti onoga koji onaj svijet poriče?
Видя ли ти онзи, който взима за лъжа Възмездието?
အသင်သည် အစားပေးခြင်း(၏နေ့)ကို မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ ငြင်းပယ်သောသူအား မမြင်ခဲ့လေ သလော။
你曾见否认报应日的人吗?
Du kender hvem gøre virkelig forkaster troen
Wat dunkt u van hem, die het toekomstige oordeel als eene valschheid loochent?
Have you seen the one who denies the Recompense?
Napagmamasdan mo ba siya na nagtatatwa sa Paghuhukom (na daratal)
Vois-tu celui qui traite de mensonge la Rétribution?
Mbela a anndii oon pennoowo njoɓdi ñande daranga
Hast du den gesehen, der das Gericht leugnet?
શું તમે (તેને પણ) જોયો જે બદલાના દિવસને જુઠલાવે છે
Shin, ka ga wanda ke ƙaryatãwa game da sakamako?
क्या तुमने उस शख़्श को भी देखा है जो रोज़ जज़ा को झुठलाता है
Tahukah kamu (orang) yang mendustakan agama?
Non vedi colui che taccia di menzogna il Giudizio?
あなたは,審判を嘘であるとする者を見たか。
Apa sira deleng wong kang maido agama
Сен дінді қайта тірілуді өтірік деп санаушыны білдің бе
តើអ្នកមិនទាន់បានឃើញទេឬ ចំពោះអ្នកដែលបានបដិសេធនឹង ការវិនិច្ឆ័យ
내세를 부정하는 자를 그대 는 알았느뇨
(Muhemmed!) qe te ewê, ku ol dida derewdêrandin e dîtîye
(О, Мухаммад)? сен динди «жалган» деген кишини көрдүң беле
Tahukah engkau akan orang yang mendustakan ugama (meliputi hari pembalasan)?
മതത്തെ വ്യാജമാക്കുന്നവന്‍ ആരെന്ന് നീ കണ്ടുവോ?
Du har vel sett ham som fornekter dommen?
ایا تا هغه كس لیدلى چې د بدلي ورځ (قیامت) دروغ ګڼي
آيا آن را كه روز جزا را دروغ مى‌شمرد ديدى؟
Czy widziałeś tego, który za kłamstwo uważa religię?
Suratu Al-Maun. Viste quem desmente o Dia do Juízo?
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦੇਖਿਆ ਜਿਹੜਾ ਇਨਸਾਫ ਦੇ ਦਿਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।
Видел ли ты того, кто считает ложью воздаяние?
(اي پيغمبر!) اُنھيءَ کي ڏٺئي ڇا؟ جيڪو عملن جي بدلي ملڻ کي ڪوڙ ڀانئيندو آھي
විනිශ්චය දිනය බොරු කරන අය නුඹ දුටුවෙහි ද?
Ka warrama kan beenin Abaalmarinta (Qiyaamada).
Has visto a quien niega la Rendición de Cuentas?
Je! Umemwona anaye kadhibisha Malipo?
VAD ANSER du om den [människa] som förnekar Domen?
Оё онро, ки рӯзи ҷазоро дурӯғ мешумурад, дидӣ?
(நபியே!) நியாயத்தீர்ப்பைப் பொய்ப்பிக்கின்றானே அவனை நீர் பார்த்தீரா?
Әйә син хисаб вә җәза көнен, кыямәтне ялганга тоткан кешене күрдеңме?
తీర్పుదినాన్ని తిరస్కరించే వ్యక్తిని నీవు చూశావా
เจ้าเห็นแล้วมิใช่หรือ ผู้ที่ปฏิเสธการตอบแทน (ในปรโลก)
Gördün mü o, dini yalan sayanı?
کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا جو دین کو جھٹلاتا ہے،
دىننى ئىنكار قىلغان ئادەمنى كۆردۈڭمۇ؟
Жазо кунини ёлғонга чиқарувчини кўрдингми?
Ngươi có thấy kẻ phủ nhận Ngày Phán Xét và Thưởng Phạt không?
So fun mi nipa eni t’o n pe Ojo Esan niro
107
al-maun
2
فَذَٰلِكَ الَّذِي يَدُعُّ الْيَتِيمَ
E ai është, i cili ashpër i dëbon bonjakët
ይህም ያ የቲምን በኀይል የሚገፈትረው፤
O elə adamdır ki, yetimi itələyib qovar (haqqını verməz);
সে সেই ব্যক্তি, যে এতীমকে গলা ধাক্কা দেয়
Pa to je onaj koji grubo odbija siroče
Това е онзи, който пъди сирака
ထိုသူပင် ဘမဲ့ကလေးသူငယ်အား တွန်းထုတ်သောသူဖြစ်၏။
他就是那个呵斥孤儿,
Den er en mishandler forældreløsene
Het is degeen, die den wees verstoot.
For that is the one who drives away the orphan
Kung gayon, siya nga ang (may kagaspangan sa pag-uugali) na tumatangging magbigay ng tulong sa ulila
C'est bien lui qui repousse l'orphelin,
E oon duñoowo alyatiime
Das ist der, der die Waise wegst
આ જ તે છે જે અનાથને ધક્કા મારે છે
To, wannan shi ne ke tunkue marãya (daga haƙƙinsa).
ये तो वही (कम्बख्त) है जो यतीम को धक्के देता है
Itulah orang yang menghardik anak yatim
E' quello stesso che scaccia l'orfano
かれは,孤児に手荒くする者であり,
Yaiku wong kang nolak penjaluke bocah yatim (santak)
Міне, сол жетімді зекіп қайтарады
គឺនោះហើយ ជាអ្នកដែលច្រានចោលក្មេងកំព្រា
그는 고아를 학대하고
Îdî ewa sêwîyan dide ber nuqoçkan (li wan cewr dike)
Мынаке ал, жетимди(н акысына кыянаттык кылып,) түрткүлөгөн адам
Orang itu ialah yang menindas serta berlaku zalim kepada anak yatim,
അനാഥക്കുട്ടിയെ തള്ളിക്കളയുന്നവനത്രെ അത്‌.
Det er han som støter bort den foreldreløse,
نو همدغه هغه كس دى چې یتیم ته دیكې وركوي
او همان كسى است كه يتيم را به اهانت مى‌راند،
To jest ten, który z pogardą odpycha sierotę,
Esse é o que repele o órfão,
ਉਹ ਹੀ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਆਨਾਥਾਂ ਨੂੰ ਧੱਕੇ ਮਾਰਦਾ ਹੈ।
Это - тот, кто гонит сироту
پوءِ ھيءُ اُھو آھي جو ڇوري ٻار کي ڌِڪيندو آھي
එනම් ඔහු කවරෙක්ද යත් අනාථයා ව පලවා හරියි.
Kaas xooga Agoonta (xageeda).
Ese es el que desprecia al huérfano.
Huyo ndiye anaye msukuma yatima,
Det är samme man som motar undan den faderlöse
Ӯ ҳамон касест, ки ятимро ба иҳонат (хорӣ) меронад
பின்னர் அவன்தான் அநாதைகளை விரட்டுகிறான்.
Ул ялганчы ятимне кагар, аңа золым итәр.
అతడే అనాథులను కసరి కొట్టేవాడు
นั่นก็คือผู้ที่ขับไล่เด็กกำพร้า
İşte odur yetimi itip kakan;
تو یہ وہ شخص ہے جو یتیم کو دھکے دیتا ہے (یعنی یتیموں کی حاجات کو ردّ کرتا اور انہیں حق سے محروم رکھتا ہے)،
ئۇ يېتىمنى دۆشكەلەيدىغان، مىسكىنگە تاماق بېرىشنى تەرغىب قىلمايدىغان ئادەمدۇر
Ана ўша, етимни қўполлик билан ҳайдайдир.
Vì đó là kẻ xua đuổi trẻ mồ côi.
Iyen ni eni t’o n le omo-orukan danu