surah_number
int64
1
114
surah
stringclasses
114 values
ayah
int64
1
286
arabic
stringlengths
2
1.18k
albanian
stringlengths
1
1.37k
amharic
stringlengths
5
754
azerbaijani
stringlengths
7
1.33k
bengali
stringlengths
7
1.27k
bosnian
stringlengths
6
1.14k
bulgarian
stringlengths
7
1.1k
burmese
stringlengths
7
3.11k
chinese
stringlengths
2
250
danish
stringlengths
1
955
dutch
stringlengths
1
1.31k
english
stringlengths
7
1.37k
filipino
stringlengths
16
2.15k
french
stringlengths
6
1.33k
fulah
stringlengths
7
1.01k
german
stringlengths
1
384
gujarati
stringlengths
5
1.25k
hausa
stringlengths
3
1.38k
hindi
stringlengths
5
1.58k
indonesian
stringlengths
8
1.69k
italian
stringlengths
8
1.26k
japanese
stringlengths
5
618
jawa
stringlengths
8
1.58k
kazakh
stringlengths
6
1.26k
khmer
stringlengths
4
1.28k
korean
stringlengths
3
802
kurdish
stringlengths
7
1.75k
kyrgyz
stringlengths
5
1.35k
malay
stringlengths
9
2k
malayalam
stringlengths
5
1.77k
norwegian
stringlengths
5
1.16k
pashto
stringlengths
4
1.48k
persian
stringlengths
6
975
polish
stringlengths
7
1.36k
portuguese
stringlengths
1
1.26k
punjabi
stringlengths
5
1.36k
russian
stringlengths
7
1.28k
sindhi
stringlengths
1
1.15k
sinhalese
stringlengths
4
1.46k
somali
stringlengths
11
1.08k
spanish
stringlengths
4
1.25k
swahili
stringlengths
6
1.21k
swedish
stringlengths
5
1.48k
tajik
stringlengths
7
1.16k
tamil
stringlengths
5
2.06k
tatar
stringlengths
7
1.73k
telugu
stringlengths
4
1.35k
thai
stringlengths
4
1.56k
turkish
stringlengths
7
1.21k
urdu
stringlengths
3
1.59k
uyghur
stringlengths
5
1.7k
uzbek
stringlengths
5
1.18k
vietnamese
stringlengths
7
1.96k
yoruba
stringlengths
5
1.74k
80
abasa
42
أُولَٰئِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ
këta janë jobesimtarët, të korruptuarit.
እነዚያ እነሱ ከሓዲዎቹ አመጸኞቹ ናቸው፡፡
Onlar (pis əməllərə uyan) kafirlər, pozğunlardır!
তারাই কাফের পাপিষ্ঠের দল।
to će nevjernici – razvratnici biti.
Тези са неверниците, нечестивците.
ထိုသူတို့သည်သာလျှင် ကာဖိရ် သွေဖည်ငြင်းပယ်သူများ၊ ဆိုးသွမ်းသူများ ဖြစ်ကြကုန်သတည်း။
这等人,是不信道的,是荒淫的。
De er wicked tvivlerne
Dit zijn de ongeloovigen, de zondaars.
Those are the disbelievers, the wicked ones.
Sila nga ang Kafarah (mga nagtatakwil kay Allah at sa Kanyang Kaisahan at sa Kanyang Tagapagbalita na si Muhammad, atbp.), ang Fajarah (mga mapaggawa ng katampalasanan, buktot, buhong, atbp)
Voilà les infidèles, les libertins.
Ko ɓeen ngoni heefareeɓe faajireeɓe
Das sind die Ungl
તેઓ જ જુઠલાવનારા અને દુરાચારી હશે
Waɗannan sũ ne kãfirai fãjirai (ga ayyukansu).
यही कुफ्फ़ार बदकार हैं
Mereka itulah orang-orang kafir lagi durhaka.
sono i miscredenti, i peccatori.
これらの者こそ,不信心な者,放蕩者である。
Hiya iku wong kang padha kafir lan anglakoni panggawe ala
Міне, солар кәпірлер, бұзықтар
ពួកទាំងនេះហើយ ជាពួកអជំនឿជាពួកខិលខូច
그러함이 오만한 불신자들에게 있을 것이라
Filene gunehkar evan bi xweber in
Дал ошолор каапыр, шүкүрсүз адамдар
Mereka itu ialah orang-orang yang kafir, yang derhaka.
അക്കൂട്ടരാകുന്നു അവിശ്വാസികളും അധര്‍മ്മകാരികളുമായിട്ടുള്ളവര്‍.
Disse er de vantro, de syndefulle.
دغه (تور مخي) خلق هم دوى كافران (او) فاجران (بدكاران) دي
اينان كافران و فاجرانند.
Ci zaś to niewierni i rozpustnicy.
Esses serão os renegadores da Fé, os ímpios.
ਇਹ ਹੀ ਲੋਕ ਢੀਠ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀ ਹਨ।
Это будут неверующие грешники.
اِھي ئي مُنڪر بدڪار آھن
ඔවුහුමය ප්‍රතික්ෂේප කළ දුෂ්ටයෝ.
Kuwaasina waa Gaalada Faasiqiinta ah (aadna u xun).
Esos eran los encubridores, farsantes.
Hao ndio makafiri watenda maovu.
de är de som förnekade sanningen och sjönk djupt i synd.
Инҳо кофирону фоҷиронанд (бадкорон).
அவர்கள்தாம், நிராகரித்தவர்கள,; தீயவர்கள்.
Бу кара йөзле кешеләр көфран нигъмәт кылучы һәм Аллаһуга итагать итмәүче кешеләрдер.
అలాంటి వారు, వారే! సత్యతిరస్కారులైన దుష్టులు
ชนเหล่านั้นคือพวกปฏิเสธศรัทธาพวกประพฤติชั่ว
İşte bunlardır küfre sapanlar, kötülüğe batanlar.
یہی لوگ کافر (اور) فاجر (بدکردار) ہوں گے،
بۇلار بولسا كاپىرلاردۇر، فاجىرلاردۇر
Улар, ана ўшалар, кофирлар ва фожирлардир.
Đó là những kẻ vô đức tin, tội lỗi, xấu xa.
Awon wonyen, awon ni alaigbagbo, elese
81
at-takwir
1
إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ
Kur Dielli të humbë shkëlqimin,
ፀሐይ በተጠቀለለች ጊዜ፤
Günəş (əmmamə kimi) sarınıb büküləcəyi (sönəcəyi) zaman;
যখন সূর্য আলোহীন হয়ে যাবে,
Kada sunce sjaj izgubi
Когато слънцето бъде обвито [в мрак]
နေသည် ခေါက်လိပ်ခြင်းကို ခံရသောအခါ၊(အလင်းရောင်မဲ့သွားသောအခါ)၊
当太阳黯黜的时候,
Hvornår solen rulles
Als de zon zal opgevouwen worden.
When the sun is wrapped up [in darkness]
Kung ang araw (na may lubos at malawak na liwanag) ay tumiklop
Quand le soleil sera obscurci,
Si kammu hofaama
Wenn die Sonne eingerollt ist
જ્યારે સૂરજ લપેટી દેવામાં આવશે
Idan rãna aka shafe haskenta
जिस वक्त आफ़ताब की चादर को लपेट लिया जाएगा
Apabila matahari digulung
Quando sara oscurato il sole
太陽が包み隠される時,
(Ing besuk dina Qiyamat) nalikane srengenge dilempit
Күн оратылып бүктелген кезде
កាលណាសុរិយាត្រូវបានគេមូរ
태양이 은폐되어 그의 빛이 사라지고
Gava roj hate pêçandinê, herikî
Күн оролуп (нуру жоголуп)
Apabila matahari dilingkari cahayanya (dan hilang lenyap);
സൂര്യന്‍ ചുറ്റിപ്പൊതിയപ്പെടുമ്പോള്‍,
Når solen formørkes,
كله چې لمر ونغښتل شي
چون خورشيد بى‌فروغ شود،
Kiedy słońce będzie spowite ciemnością
Suratu At-Takwir. Quando o sol for enrolado,
ਜਦੋਂ ਸੂਰਜ ਨੂੰ ਲਪੇਟ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।
Когда солнце будет скручено
جڏھن سج ويڙھبو
හිරු හකුළනු ලබන විට;
Marka qorraxda la duubo (Qiyaamada).
Cuando el sol, como un rollo, se pliegue.
Jua litakapo kunjwa,
NÄR SOLEN lindas in [i mörker],
Чун хуршед бефурӯғ (хира) шавад
சூரியன் (ஒளியில்லாததாகச்) சுருட்டப்படும் போது
Кайчан кояшның нуры китәрелсә, чорналса (караңгылык белән).
సూర్యుడు (అంధకారంలో) చుట్టి పోయబడి కాంతిహీనుడైనప్పుడు
เมื่อดวงอาทิตย์ถูกม้วนดับแสงลง
Güneş büzülüp dürüldüğünde
جب سورج لپیٹ کر بے نور کر دیا جائے گا،
كۈننىڭ نۇرى ئۆچكەن چاغدا،
Вақтики, қуёшни буклаб, ўралса.
Khi mặt trời cuốn xếp lại và mất đi ánh sáng.
Nigba ti Won ba ka oorun korobojo danu
81
at-takwir
2
وَإِذَا النُّجُومُ انْكَدَرَتْ
dhe kur yjet të rrëzohen (errësohen),
ከዋክብትም በረገፉ ጊዜ፤
Ulduzlar (göydən qopub yağış dənələri kimi yerə) səpələnəcəyi zaman;
যখন নক্ষত্র মলিন হয়ে যাবে,
i kada zvijezde popadaju
и когато звездите изпопадат,
ထို့ပြင် ကြယ်တာရာများသည် ကြွေကျကြသောအခါ၊
当星宿零落的时候,
Stjernerne styrtes into hvert øvrig
Als de sterren zullen vallen.
And when the stars fall, dispersing,
At kung ang mga bituin ay mangalaglag, na said ang kanilang kislap
et que les étoiles deviendront ternes,
Si koode caami
und wenn die Sterne tr
અને જ્યારે તારાઓ પ્રકાશહીન થઇ જશે
Kuma idan taurãri suka gurɓãce (wani ya shiga a cikin wani).
और जिस वक्त तारे गिर पडेग़ें
dan apabila bintang-bintang berjatuhan
e spente le stelle
諸星が落ちる時,
Lan nalikane lintang padha coplok runtuh ing bumi
әрі жұлдыздар төгілген кезде
កាលណាហ្វូងតារាបានជ្រុះអាប់រស្មី
별들이 빛을 잃고 떨어지며
Û gava siterk (ji hev) verişîn ketne xarê
жылдыздар (кыйрап) төгүлүп
Dan apabila bintang-bintang gugur berselerak;
നക്ഷത്രങ്ങള്‍ ഉതിര്‍ന്നു വീഴുമ്പോള്‍,
når stjernene fordunkles,
او كله چې ستوري خړ شي
و چون ستارگان فرو ريزند،
I kiedy gwiazdy będą zamglone;
E quando as estrelas se tombarem,
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਤਾਰੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਹੀਣ ਹੋ ਜਾਣਗੇ।
когда падут звезды
۽ جڏھن تارا ميرا ٿيندا
තවද තරු කඩා හැලෙන විට;
Xiddiguhuna daataan (iyagoo Madow).
Cuando los astros caigan.
Na nyota zikazimwa,
och stjärnorna mister sitt sken,
ва чун ситорагон фурӯ резанд
நட்சத்திரங்கள் (ஒளியிழந்து) உதிர்ந்து விழும்போது-
Вә йолдызлар җиргә коелсалар (метеоритлар).
మరియు నక్షత్రాలు (కాంతిని కోల్పోయి) రాలిపోవునప్పుడు
และเมื่อบรรดาดวงดาวร่วงหล่นลงมากระจัดกระจาย
Yıldızlar ışıklarını yitirdiğinde
اور جب ستارے (اپنی کہکشاؤں سے) گر پڑیں گے،
يۇلتۇزلار تۆكۈلگەن چاغدا،
Ва, вақтики, юлдузлар сочилиб кетса.
Khi các vì sao rơi và phân tán.
ati nigba ti awon irawo ba ja bo kaakiri
81
at-takwir
3
وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ
dhe kur malet të lëvizin,
ተራራዎችም በተነዱ ጊዜ፤
Dağlar yerindən qopardılacağı (toz kimi havada uçacağı) zaman;
যখন পর্বতমালা অপসারিত হবে,
i kada se planine pokrenu
и когато планините бъдат раздвижени,
၎င်းပြင် တောင်များသည် ရွေ့လျားခြင်းကို ခံကြရသောအခါ၊
当山峦崩溃的时候,
Bjergene wiped ydre
Als de bergen in beweging gebracht zullen worden.
And when the mountains are removed
At kung ang kabundukan ay maparam sa pagkaguho (sa isang kisap-mata lamang)
et les montagnes mises en marche,
Si pelle ɗe nawaama
und wenn die Berge fortbewegt werden
અને જ્યારે પર્વતો ચલાવવામાં આવશે
Kuma idan duwãtsu aka tafiyar da su.
और जब पहाड़ चलाए जाएंगें
dan apabila gunung-gunung dihancurkan
e messe in marcia le montagne
山々が散る時,
Lan nalikane gunung padha mawut dadi endhek - endhek amun - amun
және таулар орнынан қозғалтылған кезде
កាល ណាភ្នំគិរីត្រូវបានគេបំលាស់ទី
산들이 신기루처럼 사라지고
Û gava çîya (ji zemîn bûne leylan) çûn
Тоолор (тытылган жүн сыяктуу) учурулуп
Dan apabila gunung-ganang di terbangkan ke angkasa (setelah dihancurkan menjadi debu);
പര്‍വ്വതങ്ങള്‍ സഞ്ചരിപ്പിക്കപ്പെടുമ്പോള്‍,
når fjellene settes i bevegelse,
او كله چې غرونه روان كړل شي
و چون كوه‌ها از جاى خود بشوند،
Kiedy góry będą z miejsca poruszone;
E quando as montanhas forem movidas,
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਪਹਾੜ ਚਲਾਏ ਜਾਣਗੇ।
когда горы сдвинутся с мест
۽ جڏھن جبل ھلايا ويندا
තවද කඳු විතැන් කරනු ලබන විට,
Buurahana la kexeeyo (La rujiyo).
Cuando las montañas echen a andar.
Na milima ikaondolewa,
och bergen sätts i rörelse,
ва чун кӯҳҳо аз ҷои худ беҷо бишаванд
மலைகள் பெயர்க்கப்படும் போது-
Вә таулар урыннарыннан кузгалсалар.
మరియు పర్వతాలు కదిలించబడినప్పుడు
และเมื่อบรรดาภูเขาถูกเคลื่อนย้าย
Dağlar yürütüldüğünde
اور جب پہاڑ (غبار بنا کر فضا میں) چلا دیئے جائیں گے،
تاغلار گۇمران بولغان چاغدا،
Ва, вақтики, тоғлар сайр қилдирилса.
Khi những ngọn núi bị dời đi mất dạng.
ati nigba ti Won ba mu awon apata rin (kuro ni aye won, ti won ku won danu)
81
at-takwir
4
وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ
dhe kur devet mbarsë të mbeten pa çoban (të pakujdes),
የዐሥር ወር እርጉዞች ግመሎችም (ያለጠባቂ) በተተዉ ጊዜ፤
(Bədəvi ərəblərin çox əziz tutduğu) boğaz dəvələr başlı-başına buraxılacağı zaman;
যখন দশ মাসের গর্ভবতী উষ্ট্রীসমূহ উপেক্ষিত হবে;
i kada steone kamile bez pastira ostanu
и когато бременните камили бъдат изоставени,
ထိုမှတစ်ပါး ကိုယ်ဝန်ဆောင် ဆယ်လစေ့သော ကုလားအုတ်မများသည် (ထိန်းကျောင်းသူမရှိဘဲ) စွန့်လွှတ်ထားခြင်းကို ခံကြရသောအခါ၊
当孕驼被抛弃的时候,
Reproduktionen halted
Als de kameelen hunne wijfjes zullen verlaten.
And when full-term she-camels are neglected
At kung ang mga babaeng kamelyo ay nagpapabaya sa kanyang mga batang anak
et les chamelles à terme, négligées,
Si geloobi cowiiɗi dudnaama
und wenn die tr
અને જ્યારે દસ મહિનાની ગર્ભવાળી ઉંટણીને છોડી દેવામાં આવશે
Kuma idan rãƙuma mãsu cikunna aka sakẽ su wãwai, bã ga kõwa ba.
और जब अनक़रीब जनने वाली ऊंटनियों बेकार कर दी जाएंगी
dan apabila unta-unta yang bunting ditinggalkan (tidak diperdulikan)
e neglette le cammelle gravide di dieci mesi
孕んで10ケ月の雌駱駝が等閑にされる時,
Lan nalikane onta meteng padha ditinggal tanpa diengon
және он айлық буаз түйелер қараусыз қалған кезде
កាលណាសត្វអូដ្ឋញីគ្រប់ខែត្រូវបានគេបោះបង់ ចោល
새끼를 밴지 열달이 된 암낙 타가 보호받지 못하고 버려지며
Û gava dest ji malê civyayî hate berdanê (ya jî gava dest ji wê dema deh meh li ser da borî; gavê zayîna wê hatîye, hate berdanê)
Курсагында он айлык баласы бар (кымбат баалуу) төөлөр дагы көңүл сыртында калып,”
Dan apabila unta-unta yang bunting terbiar;
പൂര്‍ണ്ണഗര്‍ഭിണികളായ ഒട്ടകങ്ങള്‍ അവഗണിക്കപ്പെടുമ്പോള്‍,
når kameler som skal føde forsømmes,
او كله چې د لسو میاشتو بلاربې اوښې معطلې (ازادې) پرېښودى شي
و چون شتران آبستن به حال خود رها شوند،
Kiedy wielbłądzice w dziesiątym miesiącu będą całkowicie opuszczone;
E quando os camelos fêmeas, prestes a dar à luz, forem descurados,
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਦਸ ਮਹੀਨਿਆਂ ਦੀਆਂ ਗੱਭਣ ਊਠਨੀਆਂ ਅਵਾਰਾ ਫਿਰਣਗੀਆਂ।
когда верблюдицы на десятом месяце беременности останутся без присмотра
۽ جڏھن ڍُڪيون ڏاچيون بيڪار ڇڏبيون
තවද ගැබ්බර ඔටු දෙනුන් අතහැර දමනු ලබන විට,
Geelii rimmanaana la halleeyo.
Cuando las camellas preñadas sean desatendidas.
Na ngamia wenye mimba pevu watakapo achwa wasishughulikiwe,
och de dräktiga kamelstona lämnas utan tillsyn,
ва чун шутурони ҳомила ба ҳоли худ гузошта шаванд
சூல் நிறைந்த ஒட்டகைகள் (கவனிப்பாரற்று) விடப்படும் போது-
Вә ун айлык буаз дөяләр игътибарсыз калдырылсалар.
మరియు నిండు సూడి ఒంటెలు, నిరపేక్షంగా వదిలివేయబడినప్పుడు
และเมื่ออูฐท้องสิบเดือนถูกทอดทิ้ง
O bakmaya kıyılmayan develer kendi hallerine bırakıldığında
اور جب حاملہ اونٹنیاں بے کار چھوٹی پھریں گی (کوئی ان کا خبر گیر نہ ہوگا)،
بوغاز تۆگىلەر تاشلىۋېتىلگەن چاغدا،
Ва, вақтики, ҳомиласига ўн ой тўлган туялар қаровсиз қолса.
Khi những con lạc đà cái mang thai bị bỏ bê, không ai trông nom.
ati nigba ti won ba pa awon rakunmi aboyun ti
81
at-takwir
5
وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ
dhe kur shtazët e egra të tubohen,
እንስሳትም ሁሉ በተሰበሰቡ ጊዜ፤
Vəhşi heyvanlar (bir-birindən qisas almaq üçün) bir yerə toplanacağı zaman;
যখন বন্য পশুরা একত্রিত হয়ে যাবে,
i kada se divlje životinje saberu
и когато зверовете бъдат насъбрани,
ထို့ပြင် တောတိရစ္ဆာန်များသည် စုရုံးခြင်းကိုခံကြရသောအခါ၊
当野兽被集合的时候,
beasts summoned
Als de wilde dieren bijeen verzameld zullen worden.
And when the wild beasts are gathered
At kung ang mababangis na hayop ay titipunin nang sama-sama (sa pinaninirahanan ng mga tao)
et les bêtes farouches, rassemblées,
Si kulle ladde ndenndinaama
und wenn wildes Getier versammelt wird
અને જ્યારે જંગલી જાનવર ભેગા કરવામાં આવશે
Kuma idan dabbõbin dãji aka tattara su.
और जिस वक्त वहशी जानवर इकट्ठा किये जायेंगे
dan apabila binatang-binatang liar dikumpulkan
e radunate le belve
様々な野獣が(恐怖の余り)群をなし集まる時,
Lan nalikane hewan daratan padha diklumpukake
әрі аңдар жиылған кезде
កាលណាសត្វសាហាវត្រូវបានគេប្រមូល
야생동물이 떼지어 모이고
Gava (tarişê) hov hatine civandinê
Жапайы айбандар (үркүп, бир жерге) чогулуп
Dan apabila binatang-binatang liar dihimpunkan;
വന്യമൃഗങ്ങള്‍ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടപ്പെടുമ്പോള്‍,
når villdyrene flokker seg,
او كله چې وحشي ځناوران راجمع كړل شي
و چون وحوش گرد آورده شوند،
Kiedy dzikie zwierzęta będą zebrane;
E quando as feras forem reunidas,
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਸਾਰੇ ਜੰਗਲੀ ਜਾਨਵਰ ਇੱਕਠੇ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।
когда дикие звери будут собраны
۽ جڏھن جھنگلي جانور گڏ ڪبا
තවද වන සතුන් රැස් කරනු ලබන විට,
Dugaaggana la kulmiyo (Qisaas darteed).
Cuando las fieras sean juntadas.
Na wanyama wa mwituni wakakusanywa,
och de vilda djuren tyr sig till varandra,
ва чун ҷонварони ваҳшӣ ҷамъ оварда шаванд,
காட்டு மிருகங்கள் (மனிதர்களுடனும், இதர பிராணிகளுடனும்) ஒன்று சேர்க்கப்படும்போது-
Вә кыр хайваннары бер урынга җыелсалар.
మరియు క్రూరమృగాలన్నీ ఒకచేట సమకూర్చబడినప్పుడు
และเมื่อสัตว์ถูกนำมารวมกัน
Vahşi hayvanlar bir araya toplandığında
اور جب وحشی جانور (خوف کے مارے) جمع کر دیئے جائیں گے،
ياۋايى ھايۋانلار توپلانغان چاغدا،
Ва, вақтики, ваҳший ҳайвонлар бир жойга тўпланса.
Khi những con thú hoang được tập hợp lại với nhau.
ati nigba ti Won ba ko awon eranko jo
81
at-takwir
6
وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ
dhe kur devet vlojnë,
ባሕሮችም በተቃጠሉ ጊዜ፤
Dənizlər od tutub yanacağı (və ya dolub daşacağı) zaman;
যখন সমুদ্রকে উত্তাল করে তোলা হবে,
i kada se mora vatrom napune
и когато моретата закипят,
ထို့ပြင် ပင်လယ် သမုဒ္ဒရာများသည် ခြောက်ခန်း ဆူပွက်စေခြင်းကို ခံကြရသောအခါ၊
当海洋澎湃的时候,
Oceanerne sættes aflame
En als de zee
And when the seas are filled with flame
At kung ang karagatan ay maging isang Naglalagablab na Apoy o umapaw (sa matinding unos)
et les mers allumées,
Si maaje ɗe kuɓɓaama
und wenn die Meere zu einem Flammenmeer werden
અને જ્યારે દરિયાઓ ભડકાવવામાં આવશે
Kuma idan tẽkuna aka mayar da su wuta.
और जिस वक्त दरिया आग हो जायेंगे
dan apabila lautan dijadikan meluap
e ribollenti i mari
大洋が沸きたち,(漆?)れる時,
Lan nalikane segara digeneni banjur dadi geni
және теңіздер отқа айналған кезде
កាលណាសមុទ្រ ត្រូវបានគេធ្វើឱ្យពុះកញ្ច្រោល
바다가 물이 불어 넘쳐흐르며
Û gava avşîn li ser hev da kelîya, tevê hev bû
Деңиздер жанып-от болуп
Dan apabila lautan meluap-luap bercampur-baur;
സമുദ്രങ്ങള്‍ ആളിക്കത്തിക്കപ്പെടുമ്പോള്‍,
når havene syder,
او كله چې دریابونه بل كړى شي
و چون درياها آتش گيرند،
Kiedy morza będą wzburzone;
E quando os mares forem abrasados,
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਸਮੁੰਦਰ (ਅੱਗ ਨਾਲ) ਭਟਕਾ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ।
когда моря запылают
۽ جڏھن درياءَ (باھ وانگر) تپائبا
තවද මුහුදු ගිනිබත් කරනු ලබන විට,
Badahana la kululeeyo.
Cuando los mares se desborden.
Na bahari zikawaka moto,
och haven fattar eld,
ва чун дарёҳо оташ гиранд
கடல்கள் தீ மூட்டப்படும்போது-
Вә дәрьяләр бер урынга түгелсәләр.
మరియు సముద్రాలు ఉప్పొంగిపోయి నప్పుడు
และเมื่อทะเลลุกเป็นไฟ
Denizler kaynatıldığında
جب سمندر اور دریا (سب) ابھار دیئے جائیں گے،
دېڭىزلار ئوت بولۇپ لاۋۇلدىغان چاغدا،
Ва, вақтики, денгизлар аланга олиб ёнса.
Khi các biển dâng trào đầy những ngọn lửa.
ati nigba ti Won ba mu awon agbami odo gbina
81
at-takwir
7
وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ
dhe kur shpirtërat bashkohen me trupëra,
ነፍሶችም (በየአካሎቻቸው) በተቆራኙ ጊዜ፤
Ruhlar (bədənlərə) qovuşacağı zaman;
যখন আত্মাসমূহকে যুগল করা হবে,
i kada se duše sa tijelima spare
и когато душите се съединят,
၎င်းပြင် အသက်ဇီဝိန်များ (လူများသည်) တွဲဖက်စုပေါင်းစေခြင်းကို ခံကြရသောအခါ၊
当灵魂被配合的时候,
Sjælene restitueres deres kroppe
Als de zielen weder met hare lichamen zullen vereenigd worden.
And when the souls are paired
At kung ang mga kaluluwa ay muling ibalik sa kani-kanilang katawan
et les âmes accouplées
Si pittaali cinndindiraama
und wenn die Seelen (mit ihren Leibern) gepaart werden
અને જ્યારે આત્માઓ (શરીરો સાથે) જોડી દેવામાં આવશે
Kuma idan rãyuka aka haɗa su da jikunkunansu.
और जिस वक्त रुहें हवियों से मिला दी जाएंगी
dan apabila ruh-ruh dipertemukan (dengan tubuh)
e divise in gruppi le anime
それぞれの魂が(肉体と)組み合わされる時,
Lan nalikane nyawa dibalekake marang wadhake
және жандар топтастырылған кезде
កាលណាជីវិតត្រូវបានគេផ្សំជាគូ
영혼들이 유사하게 분리되고
Û gava can bi hev ra zo dibin
Жандар бири - бирине коштолуп...°
Dan apabila tiap-tiap diri disatukan dengan pasangannya;
ആത്മാവുകള്‍ കൂട്ടിയിണക്കപ്പെടുമ്പോള്‍,
når sjelene forenes med kroppene,
او كله چې نفسونه جوړه كړل شي
و چون روحها با تنها قرين گردند،
Kiedy dusze zostaną w pary złączone;
E quando as almas forem parelhadas.
ਅਤੇ ਜਦੋਂ’ ਇੱਕੋ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲੋਕ ਇਕੱਠੇ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।
когда души объединятся
۽ جڏھن ماڻھو پاڻ ۾ ملائبا
තවද ආත්මාවෝ (එයට සමාන ආත්මාවන් සමඟ) සම්බන්ධ කරනු ලබන විට,
Naf walbana Jidhkeedii lammaaneeyo.
Cuando las almas formen grupos.
Na nafsi zikaunganishwa,
och själarna förs samman [de goda med de goda, de onda med de onda],
ва чун рӯҳҳо бо танҳо якҷоя гардганд!
உயிர்கள் ஒன்றிணைக்கப்படும் போது-
Вә яхшы кешеләр яхшыларга һәм яман кешеләр яманнарга кушылсалар.
మరియు ఆత్మలు (శరీరాలతో) తిరిగి కలుపబడి నప్పుడు
และเมื่อชีวิตทั้งหลายถูกจัดเป็นคู่
Benlikler çiftleştirildiğinde
اور جب روحیں (بدنوں سے) ملا دی جائیں گی،
جانلار (ئۆز قاياشلىرىغا) قوشۇلغان چاغدا،
Ва вақтики, нафслар жуфтлаштирилса.
Khi các linh hồn được kết đôi (được nhập lại với thể xác).
ati nigba ti Won ba so awon emi po mora won, (eni rere pelu eni rere, eni ibi pelu eni ibi)
81
at-takwir
8
وَإِذَا الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ
dhe kur vajza e varrosur për së gjalli, do të pyetet
በሕይወቷ የተቀበረችውም ሴት ልጅ በተጠየቀች ጊዜ፤
Diri-diri torpağa gömülən körpə qızdan:
যখন জীবন্ত প্রোথিত কন্যাকে জিজ্ঞেস করা হবে,
i kada živa sahranjenā djevojčica bude upitana
и когато живопогребаното момиче бъде попитано
၎င်းပြင် အရှင်လတ်လတ် မြှုပ်နှံခြင်းကိုခံခဲ့ရသော သမီးမိန်းကလေးသည် မေးမြန်းခြင်းကို ခံရသောအခါ၊
当被活埋的女孩被询问的时候:
Pigen begravedes alive spørges
Als aan het meisje, dat levend wordt begraven, zal gevraagd worden.
And when the girl [who was] buried alive is asked
At kung ang sanggol na babae na inilibing ng buhay (na katulad nang ginawa ng mga paganong Arabo) ay tatanungin
et qu'on demandera à la fillette enterrée vivante
Si ubbangel na wuuri naamnaama
und wenn das lebendig begrabene M
અને જ્યારે જીવતી દાટેલી બાળકીને સવાલ કરવામાં આવશે
Kuma idan wadda aka turbuɗe ta da rai aka tambaye ta.
और जिस वक्त ज़िन्दा दर गोर लड़की से पूछा जाएगा
dan apabila bayi-bayi perempuan yang dikubur hidup-hidup ditanya
e quando verrà chiesto alla [neonata] sepolta viva
生き埋められていた(女児が)
Lan nalikane wong wadon kang dipendhem urip - urip padha didangu
әрі тірідей көмілген қыз сұралған кезде
កាល ណាកុមារីត្រូវគេកប់ទាំងរស់ ត្រូវបានគេសួរ
여아가 산채로 매장되어 질문 을 받으니
Û gava ji keça hêj bûyî hate pirsînê
Тирүүлөй көмүп жиберилген бөбөк кыздар суралганда —
Dan apabila anak perempuan yang ditanam hidup-hidup: ditanya, -
(ജീവനോടെ) കുഴിച്ചു മൂടപ്പെട്ട പെണ്‍കുട്ടിയോടു ചോദിക്കപ്പെടുമ്പോള്‍,
når småpiker som ble levende begravd spørres,
او كله چې ژوندۍ خښه كړى شوې جینۍ وپوښتى شي
و چون از دختر زنده به گور شده پرسيده شود كه‌
Kiedy żywcem pogrzebana będzie zapytana,
E quando a filha, enterrada viva, for interrogada,
ਅਤੇ ਜਿਉਂਦੀ ਦਫ਼ਨ ਕੀਤੀ ਲੜਕੀ ਤੋਂ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।
когда зарытую живьем спросят
۽ جڏھن جيئري پوريل نياڻي پڇبي
තවද පණ පිටින් වළලනු ලැබූ ගැහැණු දරුවෝ විමසනු ලබන විට,
Gabdhihii la xabaalnololiyayna la warsado.
Cuando la niña enterrada viva sea preguntada
Na msichana aliye zikwa hai atapo ulizwa,
och den nyfödda, som begravdes levande, tillfrågas
ва чун аз духтари зинда ба гӯр шуда пурсида шавад, ки
உயிருடன் புதைக்கப்பட்ட பெண் (குழந்தை) வினவப்படும் போது-
Вә тере хәлдә күмелгән кыз балалар соралсалар. (Җаһилият вакытында ґәрәбләр кыз балаларын тәрбияләргә авырсынып яки аларны ят кешегә кияүгә биреп җибәрү хурлык дип, тере хәлдә күмәләр иде.)
మరియు సజీవంగా పాతి పెట్టబడిన బాలిక ప్రశ్నించబడినప్పుడు
และเมื่อทารกหญิงที่ถูกฝังทั้งเป็นถูกถาม
O diri diri gömülen kız çocuğuna sorulduğunda
اور جب زندہ دفن کی ہوئی لڑکی سے پوچھا جائے گا،
تىرىك كۆمۈۋېتىلگەن قىزدىن سەن قايسى گۇناھ بىلەن ئۆلتۈرۈلدۈڭ؟ دەپ سورالغان چاغدا،
Ва вақтики, тириклай кўмилган қиздан сўралса.
Khi các đứa bé gái bị chôn sống sẽ được tra hỏi:
ati nigba ti omobinrin ti won bo mole laaye ba beere pe
81
at-takwir
9
بِأَيِّ ذَنْبٍ قُتِلَتْ
për çfarë faji është mbytur,
በምን ወንጀል እንደ ተገደለች፤
“Axı o hansı günaha görə öldürüldü?”; soruşulacağı zaman;
কি অপরাধে তাকে হত্য করা হল?
zbog kakve krivice je umorena
за какъв грях е било убито,
၎င်းပြင် မည်သည့်အပြစ်ကြောင့် သတ်ဖြတ်ခြင်းကို ခံခဲ့ရသနည်း(ဟု)၊
她为什么罪过而遭杀害呢?
I hvad forbrydelse hun dræbtes
Voor welke misdaad zij ter dood gebracht werd;
For what sin she was killed
Sa anong kasalanan siya ay pinatay
pour quel péché elle a été tuée.
Hol bakkaat ngel wardaa
F
કે કયા અપરાધના કારણે મારી નાખવામાં આવી
"Sabõda wane laifi ne aka kashe ta?"
कि वह किस गुनाह के बदले मारी गयी
karena dosa apakah dia dibunuh
per quale colpa sia stata uccisa.
どんな罪で殺されたかと問われる時,
Dosa apa anggone padha dipateni mau
«Қай күнәсі үшін өлтірілді?» деп
ដោយសារបាបកម្មណាមួយ ដែលត្រូវបានគេសំលាប់នាង
어떤 죄악으로 그녀가 살해되 었느뇨
Ji bo çi ewa hatîye kuştinê (bi zindî hatîye çal kirinê)
Кайсы күнөө(ңөр) үчүн өлтүрүлдү(ңөр деп)
Dengan dosa apakah ia dibunuh?
താന്‍ എന്തൊരു കുറ്റത്തിനാണ് കൊല്ലപ്പെട്ടത് എന്ന്‌.
for hvilken synd de ble drept,
چې دا په كومې ګناه وژل شوې ده
به چه گناهى كشته شده است،
Za jaki grzech została zamordowana;
Por que delito fora morta.
ਕਿ ਉਹ ਕਿਸ ਫੋਸ਼ ਵਿਚ ਮਾਰੀ ਗਈ।
за какой грех ее убили
تہ ڪھڙي ڏوھ ڪري ماري ويئي؟
තමන් කුමන පාපයක් නිසා ඝාතනය කරනු ලැබුවෝ දැයි? (විමසනු ලබන විට,)
Maxaa dambi ah oo loo dilay.
por qué crimen la mataron.
Kwa kosa gani aliuliwa?
för vilket brott hon miste livet,
ба чӣ гуноҳе кушта шудааст
"எந்தக் குற்றத்திற்காக அது கொல்லப்பட்டது?" என்று-
Ни сәбәпле үтерелдең дип, нинди гөнаһы бар иде, нигә үтердегез дип.
ఏ అపరాధానికి తాను హత్య చేయబడిందని
ด้วยความผิดอันใดเขาจงถูกฆ่า
Hangi günah yüzünden öldürüldü diye!
کہ وہ کس گناہ کے باعث قتل کی گئی تھی،
تىرىك كۆمۈۋېتىلگەن قىزدىن سەن قايسى گۇناھ بىلەن ئۆلتۈرۈلدۈڭ؟ دەپ سورالغان چاغدا،
У нима гуноҳ учун ўлдирилган?
Vì tội gì mà chúng đã bị giết?
ese wo ni won pa oun fun
81
at-takwir
10
وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ
dhe kur të shpërndahen listat (librat e veprave të njerëzve),
ጽሑፎችም በተዘረጉ ጊዜ፤
Əməl dəftərləri açılacağı zaman;
যখন আমলনামা খোলা হবে,
i kada se listovi razdijele
и когато книгите [за делата] бъдат разгърнати,
၎င်းပြင် (မှတ်တမ်း)စာရွက်များသည် ဖြန့်ထားခြင်းကို ခံကြရသောအခါ၊
当功过簿被展开的时候,
Rekorderne stilles kendt
Als de boeken opengelegd zullen worden.
And when the pages are spread [i.e., made public]
At kung ang Talaan ng mga gawa (mabuti man at masama) ng bawat tao ay ilaladlad
Et quand les feuilles seront déployées,
Si ɗeri caaktaama
Und wenn Schriften weithin aufgerollt werden
અને જ્યારે કર્મનોંધ ખોલી નાખવામાં આવશે
Idan takardun ayyuka aka wãtsa su (ga mãsu su).
और जिस वक्त (आमाल के) दफ्तर खोले जाएं
dan apabila catatan-catatan (amal perbuatan manusia) dibuka
e quando saranno dispiegati i fogli
(天の)帳簿が,開かれる時,
Lan nalikane buku cathetan lelakoni siji - sijine wong digelar
Аман жазбалары таратылған кезде
កាលណាបញ្ជីកំណត់ត្រាទាំងឡាយ ត្រូវបានគេ លាតត្រដាង
기록부들이 펼쳐지고
Û gava rûpelên defterên (kirinan) têne vekirinê
Жана (бардык адамдарга) амал баракчалары таратылып
Dan apabila surat-surat amal dibentangkan;
(കര്‍മ്മങ്ങള്‍ രേഖപ്പെടുത്തിയ) ഏടുകള്‍ തുറന്നുവെക്കപ്പെടുമ്പോള്‍.
når skriftrullene (regnskapsbøkene) åpnes,
او كله چې اعمال نامې وغوړولى شي
و چون صحيفه‌ها باز شوند،
Kiedy karty księgi zostaną rozpostarte;
E quando as páginas forem desenroladas,
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਕਰਮ ਪੱਤਰ ਖੋਲ੍ਹੇ ਜਾਣਗੇ।
когда свитки будут развернуты
۽ جڏھن اعمالناما کولبا
තවද (හොඳ නරක ලියවුණු) ලේඛන දිග හරිනු ලබන විට,
Kutubta (camalkana) la fidiyo.
Cuando las páginas sean desplegadas.
Na madaftari yatakapo enezwa,
och [räkenskapens] böcker öppnas,
ва чун саҳифаҳо боз шаванд,
பட்டோலைகள் விரிக்கப்படும் போது-
Вә гамәл дәфтәрен хисаб өчен таратылса.
మరియు కర్మపత్రాలు తెరువబడినప్పుడు
และเมื่อบันทึกทั้งหลายถูกกางแผ่
Sayfalar açılıp göz önüne konduğunda
اور جب اَعمال نامے کھول دیئے جائیں گے،
نامە - ئەماللار ئېچىلغان چاغدا،
Ва, вақтики, саҳифалар нашр қилинса.
Khi các tờ sớ (ghi chép các việc làm của mỗi người) được mở ra.
ati nigba ti Won ba si awon takada (ise eda) sile
81
at-takwir
11
وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَتْ
dhe kur qielli zhvendoset,
ሰማይም በተገሸለጠች ጊዜ፤
Göy (yerindən) qopardılacağı (və ya büküləcəyi) zaman;
যখন আকাশের আবরণ অপসারিত হবে,
i kada se nebo ukloni
и когато небето бъде премахнато,
ထို့ပြင် မိုးကောင်းကင်သည် အရေခွာခြင်းကို ခံရသောအခါ (ပွင့်စေခြင်းကို ခံရသောအခါ)၊
当天皮被揭去的时候,
Himlen flyttes
En als de hemelen ter zijde gebracht zullen worden.
And when the sky is stripped away
At kung ang kalangitan (sa kaitaasan) ay itambad (sa pagkabiyak) at mawala sa kanyang kinalalagyan
et le ciel écorché
Si kammu o huuftaama
und wenn der Himmel weggezogen wird
અને જ્યારે આકાશની ખાલ ખેંચી લેવામાં આવશે
Kuma idan sama aka fẽɗe ta.
और जिस वक्त आसमान का छिलका उतारा जाएगा
dan apabila langit dilenyapkan
e scorticato il cielo
天が(則?)ぎ取られる時,
Lan nalikane langit disingkerake
және аспан сыдырылып алынған кезде
កាលណាមេឃត្រូវបានគេដកចេញ
하늘이 그의 베일을 벗을 때
Û gava rûyê ezman ji dûmanan hate vekirinê
Асман сыйрылып алынганда
Dan apabila langit ditanggalkan dari tempatnya;
ഉപരിലോകം മറ നീക്കികാണിക്കപ്പെടുമ്പോള്‍
når himmelen flås vekk,
او كله چې له اسمان نه پوستكى ووېستل شي
و چون آسمان از جاى خود كنده شود،
Kiedy niebo zostanie rozsunięte;
E quando o céu for esfolado,
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਅਸਮਾਨ ਖੁੱਲ੍ਹ ਜਾਵੇਗਾ।
когда небо будет сдернуто
۽ جڏھن آسمان ڇلبو
තවද අහස නිරාවරණය කරනු ලබන විට,
Samadana la rujiyo.
Cuando el cielo sea arrancado.
Na mbingu itapo tanduliwa,
och himlens [förhänge] dras ifrån,
ва чун осмон аз ҷои худ канда шавад'
வானம் அகற்றப்படும் போது-
Вә күк урыныннан китәрелсә.
మరియు ఆకాశం ఒలిచి వేయబడినప్పుడు
และเมื่อชั้นฟ้าถูกเลิกออก
Göğün örtüsü soyulup indirildiğinde
اور جب سماوی طبقات کو پھاڑ کر اپنی جگہوں سے ہٹا دیا جائے گا،
ئاسمان ئېچىپ تاشلانغان چاغدا،
Ва, вақтики, осмон қўпорилса.
Khi bầu trời bị lột trần trụi.
ati nigba ti Won ba ka sanmo kuro loke
81
at-takwir
12
وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ
dhe kur të flakërojë skëterra,
ገሀነምም በተነደደች ጊዜ፤
Cəhənnəm alovlandırılacağı zaman;
যখন জাহান্নামের অগ্নি প্রজ্বলিত করা হবে
i kada se Džehennem raspali
и когато Адът бъде нажежен,
ထို့ပြင် "ဂျဟန္နမ်" ငရဲသည် မီးမွှေးခြင်းကို ခံရသောအခါ။
当火狱被燃著的时候,
Helvede ignited
Als de hel met gedruis zal branden.
And when Hellfire is set ablaze
At kung ang Impiyerno ay pagningasin ng nag-aalimpuyong apoy
et la fournaise attisée,
Si yiite huɓɓaama
und wenn die Gahim angefacht wird
અને જ્યારે જહન્નમ ભડકાવવામાં આવશે
Kuma idan Jahĩm aka hũra ta
और जब दोज़ख़ (की आग) भड़कायी जाएगी
dan apabila neraka Jahim dinyalakan
e attizzata la Fornace
獄火が炎を上げさせられる時,
Lan nalikane neraka jahim diurubake
және Жахим (Тозақ) жандырылған кезде
កាលណានរកឆាប ឆេះត្រូវបានគេបញ្ឆោះ
타오르는 불지옥이 열을 세 차게 발산하며
Û gava doj bi pêtê agir hate pêxistinê
Тозок (катуу) кызытылып
Dan apabila neraka dinyalakan menjulang;
ജ്വലിക്കുന്ന നരകാഗ്നി ആളിക്കത്തിക്കപ്പെടുമ്പോള്‍.
når det fyres opp i helvete,
او كله چې دوزخ بلې لمبې كړى شي
و چون جهنم افروخته گردد،
Kiedy ogień piekielny będzie rozpalony;
E quando o Inferno for atiçado,
ਅਤੇ ਨਰਕ ਦੀ ਅੱਗ ਭਟਕਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।
когда Ад будет разожжен
۽ جڏھن دوزخ ڀڙڪائبو
තවද නිරය මොලවනු ලබන විට,
Naarta Jaxiimana la huriyo.
Cuando el Yahim sea avivado.
Na Jahannamu itapo chochewa,
och helvetets [ugnar] fyras under,
ва чун ҷаҳаннам афрӯхта гардад
நரகம் கொழுந்துவிட்டு எரியுமாறு செய்யப்படும் போது-
Вә җәһәннәм каты кыздырылса.
మరియు నరకాగ్ని మండించబడినప్పుడు
และเมื่อนรกถูกจุดให้ลุกสว่างจ้า
Cehennem kızıştırıldığında
اور جب دوزخ (کی آگ) بھڑکائی جائے گی،
دوزاخ قىزىتىلغان چاغدا،
Ва, вақтики, жаҳаннам қиздирилса.
Khi Hỏa Ngục được đốt lên cháy rực.
ati nigba ti won ba mu ina Jehim jo fofo
81
at-takwir
13
وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ
dhe kur të afrohet xhenneti,
ገነትም በተቀረበች ጊዜ፤
Və Cənnət (mö’minlərə) yaxınlaşdırılacağı zaman;
এবং যখন জান্নাত সন্নিকটবর্তী হবে,
i kada se Džennet približi –
и когато Раят бъде приближен,
ထိုမှတစ်ပါး "ဂျန္နတ်" သုခဘုံသည် အနီးသို့ ယူဆောင်လာခြင်းကို ခံရသောအခါ။
当乐园被送近的时候,
Paradis præsenteres
En als het paradijs naderbij gebracht zal worden.
And when Paradise is brought near,
At kung ang Halamanan (ng Paraiso) ay itambad ng malapit
et le Paradis rapproché,
Si aljanna ɓallinaama
und wenn das Paradies naheger
અને જ્યારે જન્નત નજીક લાવવામાં આવશે
Kuma idan Aljanna aka kusantar da ita.
और जब बेहिश्त क़रीब कर दी जाएगी
dan apabila surga didekatkan
e avvicinato il Paradiso
楽園が近付く時,
Lan nalikane suwarga dicepakake
әрі Жәннат жақындатылған кезде
កាលណាស្ថានសួគ៌ត្រូវបានគេនាំមកជិត
천국이 의로운 자들에게 가 까이 오고
Û gava behişt nêzîkê (merivan) bû
Бейиш (ыймандуу адамдарга) жакын алып келингенде
Dan apabila Syurga didekatkan;
സ്വര്‍ഗം അടുത്തു കൊണ്ടുവരപ്പെടുമ്പോള്‍.
når paradiset bringes nær,
او كله چې جنت ښه نژدې كړى شي
و چون بهشت را پيش آورند،
Kiedy Ogród będzie przybliżony -
E quando o Paraíso for aproximado,
ਅਤੇ ਜੰਨਤ ਨੂੰ ਨੇੜੇ ਲਿਆਂਦਾ ਜਾਵੇਗਾ।
когда Рай будет приближен
۽ جڏھن بھشت ويجھو ڪبو
තවද ස්වර්ගය සමීප කරවනු ලබන විට,
Jannadana la dhaweeyo.
Cuando el Jardín sea acercado.
Na Pepo ikasogezwa,
och paradiset görs synligt -
ва чун биҳиштро пеш оваранд,
சுவர்க்கம் சமீபமாக கொண்டு வரப்படும்போது-
Вә җәннәт якын китерелсә.
మరియు స్వర్గం దగ్గరకు తీసుకురాబడినప్పుడు
และเมื่อสวรรค์ถูกนำมาใกล้
Cennet yaklaştırıldığında
اور جب جنت قریب کر دی جائے گی،
جەننەت (تەقۋادارلارغا) يېقىنلاشتۇرۇلغان چاغدا،
Ва, вақтики, жаннат яқинлаштирилса.
Khi Thiên Đàng được mang tới gần.
ati nigba ti Won ba sun Ogba Idera mo (awon onigbagbo ododo)
81
at-takwir
14
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا أَحْضَرَتْ
çdokush do të di për veprat që ka përgatitur.
ነፍስ ሁሉ (ከሥራ) ያቀረበችውን ታውቃለች፤
Hər kəs (dünyada bugünkü günə özü üçün yaxşı, pis) nə hazır etdiyini biləcəkdir!
তখন প্রত্যেকেই জেনে নিবে সে কি উপস্থিত করেছে।
svako će saznati ono što je pripremio.
тогава всеки ще узнае какво е извършил.
လူအသီးသီးတို့သည် မိမိတို့ ယူဆောင်ခဲ့ကြသည့် (ကောင်းမှု၊ မကောင်းမှု)တို့ကို သိသွားကြ အံ့သတည်း။
每个人都知道他所作过的善恶。
Enhvere sjæl kende alt det bragte
Dan zal elke ziel weten, wat zij verricht heeft.
A soul will [then] know what it has brought [with it].
At ang bawat tao (kaluluwa) ay makakabatid ng bagay na kanyang ginawa (masama man o mabuti)
chaque âme saura ce qu'elle a présenté.
Fittaandu annda ko ndu addi
dann wird jede Seele wissen, was sie mitgebracht hat.
પ્રત્યેક વ્યક્તિ જાણી લેશે જે તે લઇને આવ્યો છે
Rai ya san abin da ya halartar (a rãnar nan).
तब हर शख़्श मालूम करेगा कि वह क्या (आमाल) लेकर आया
maka tiap-tiap jiwa akan mengetahui apa yang telah dikerjakannya.
ogni anima conoscerà quel che avrà prodotto.
(その時)凡ての魂は,先に行った(善悪)の所業を知るであろう。
Ing kono siji - sijining wong padha weruh kang wis padha dilakoni
әрбір жан нені дайындап, алып келгенін біледі
រូបបាន ដឹងនូវអ្វីដែលខ្លួនបានសំដែង
그때 모든 영혼은 그가 행한것들을 알게 되니라
Hemî kes dizane, ka (ji bona xwe ra) çi amade kirîye
(Ошол күнү бардык) жан (Акырет үчүн) эмне алып келгенин билет
(Setelah semuanya itu berlaku), tiap-tiap orang akan mengetahui tentang amal yang telah dibawanya.
ഓരോ വ്യക്തിയും താന്‍ തയ്യാറാക്കിക്കൊണ്ടു വന്നിട്ടുള്ളത് എന്തെന്ന് അറിയുന്നതാണ്‌.
da skal enhver få vite hva han har prestert.
هر نفس به په هغه شي پوه شي چې ده حاضر كړى وي
هر كس بداند كه چه حاضر آورده است.
Wtedy dowie się dusza, co sobie przygotowała.
Toda alma saberá o que realizou.
ਹਰ ਇੱਕ ਬੰਦਾ ਜਾਣ ਲਵੇਗਾ ਕਿ ਉਹ ਕੀ ਲੈ ਕੇ ਆਇਆ ਹੈ।
тогда познает душа, что она принесла.
(تڏھن) ھر ھڪ ماڻھو جيڪي حاضر ڪيو سو ڄاڻندو
ආත්මය තමන් ඉදිරිපත් කර ඇති දෑ කුමක්දැයි දැන ගනු ඇත.
Waxay ogaan nafu waxay camal fashay.
Cada uno sabrá lo que presenta.
Kila nafsi itajua ilicho kihudhurisha.
[då] skall varje själ få veta vad den har fört med sig [till Domen].
ҳар кас бидонад, ки чӣ ҳозир овардааст.
ஒவ்வோர் ஆத்மாவும், தான் கொண்டு வந்ததை அறிந்து கொள்ளும்.
Шул вакытта һәркем үзенең хәзерләгән яхшы, вә яман эшләрен белер.
ప్రతి ఆత్మ తాను చేసి తెచ్చిన కర్మలను తెలుసుకుంటుంది
ทุกชีวิตย่อมรู้สิ่งที่ตนได้นำมา
Her benlik, önceden ne hazırlamışsa bilmiş olacaktır.
ہر شخص جان لے گا جو کچھ اس نے حاضر کیا ہے،
ھەر ئادەم ئۆزىنىڭ قىلغان (ياخشى - يامان) ئىشلىرىنى بىلىدۇ
Ҳар бир жон нима ҳозирланганини билади.
(Lúc đó), mỗi linh hồn sẽ biết rõ mình đã mang theo những gì.
(nigba naa ni) emi (kookan) yoo mo ohun ti o mu wa (ninu ise ire ati ise ibi)
81
at-takwir
15
فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ
Dhe – betohem në yjet – që perëndojnë
ተመላሾችም በኾኑት (ዐዋድያት) እምላለሁ፡፡
And içirəm (gecə) yanıb (gündüz) sönən ulduzlara;
আমি শপথ করি যেসব নক্ষত্রগুলো পশ্চাতে সরে যায়।
I kunem se zvijezdama – koje se skrivaju
О, кълна се в залязващите планети,
သို့ဖြစ်ပေရာ ငါ အရှင်မြတ်သည် အကြင် နောက်ဆုတ်တတ်သော နက္ခတ်တို့ကို သက်သေထူတော်မူ၏။
我誓以运行的众星--
Jeg solemnly sværger mælkevejene
Waarlijk, ik zweer bij de teruggaande sterren.
So I swear by the retreating stars -
Katotohanang Ako ay sumusumpa sa pamamagitan ng mga buntala na umuurong (alalaong baga, nawawala sa araw at lumilitaw sa gabi)
Non!... Je jure par les planètes qui gravitent
Mbeɗa woondira koode birniiɗe
Wahrlich, Ich schw
હું સોગંધ ખાઉ છું પાછળ હટવાવાળા
To, ba sai Na yi rantsuwa da taurãri matafã ba.
तो मुझे उन सितारों की क़सम जो चलते चलते पीछे हट जाते
Sungguh, Aku bersumpah dengan bintang-bintang
Giuro per i pianeti
わたしは沈みゆく諸星において誓う。
Ingsun supata, dhemi lintang - lintang
Жоқ! Қайтушылармен ант етемін
ប៉ុន្តែយើងស្បថស្បែរនឹងផ្កាយគ្រោះ
실로 내가 지는 별들을 두고맹세하사
Ho! ez bi wan (siterkên ku di rojê da) tene veşartinê
Жок. Артта кала турган жылдыздарга ант ичип
Oleh itu, Aku bersumpah dengan bintang-bintang yang tenggelam timbul;
പിന്‍വാങ്ങിപ്പോകുന്നവയെ (നക്ഷത്രങ്ങളെ) ക്കൊണ്ട് ഞാന്‍ സത്യം ചെയ്തു പറയുന്നു.
Jeg sverger ved planetene,
نو زه قسم خورم په هغو (ستوریو) چې بېرته ګرځېدونكي دي
سوگند به ستارگان بازگردنده،
Lecz nie! Przysięgam na planety,
Então, juro pelos planetas absconsos,
ਮੈਂ ਸਹੁੰ ਖਾਂਦਾ ਹਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਪਿੱਛੇ ਹਟਣ ਵਾਲੇ ਤਾਰਿਆਂ ਦੀ।
Но нет! Клянусь планетами отступающими
پوئتي ھٽندڙن تارن جو قسم کڻان ٿو
එබැවින් මුළුමණින් ම සැඟවී පවතින ග්‍රහතාරකාව මත මම දිවුරමි.
Waxaan ku dhaartay «huu Eebe yidhi» Xiddigaha Qarsooma (Maalintii).
Y Juro por los astros cuando se ocultan,
Naapa kwa nyota zinapo rejea nyuma,
JAG kallar att vittna planeterna,
Савганд ба ситорагони бозгарданда,
எனவே, பின்னே விலகிச் செல்பவை (கிரகங்களின்) மீது சத்தியமாக-
Ант итәмен кире кайтучылар белән.
అలా కాదు! నేను తొలగిపోయే నక్షత్రాల సాక్షిగా చెబుతున్నాను
ข้าสาบานต่อดวงดาวที่ซ่อนตัวในเวลากลางวัน
Hayır, iş onların sandığı gibi değil! Yemin olsun o sinip gizlenenlere
تو میں قَسم کھاتا ہوں ان (آسمانی کرّوں) کی جو (ظاہر ہونے کے بعد) پیچھے ہٹ جاتے ہیں،
كۈندۈزى يوشۇرۇنغۇچى يۇلتۇزلار بىلەن، پاتىدىغان ۋاقتىدا يوشۇرۇنىدىغان يۇلتۇزلار بىلەن قەسەم قىلىمەن
(Кундузи) махфий бўлувчи(юлдуз)лар билан қасам.
TA (Allah) thề bởi các vì sao lặn khuất.
Nitori naa, Emi (Allahu) n bura pelu awon irawo t’o n yo ni ale, t’o n wookun ni osan
81
at-takwir
16
الْجَوَارِ الْكُنَّسِ
të cilët lëvizin dhe zhduken nga shikimi (horizonti),
ኺያጆች ገቢዎች በኾኑት (ከዋክብት)፡፡
(Günəşlə, ayla) seyr edib (onlar batdığı zaman) gizlənən səyyarələrə (Zühələ, Müştəriyə, Mərrixə, Zöhrəyə və Ütaridə);
চলমান হয় ও অদৃশ্য হয়,
koje se kreću i iz vida gube
движещи се, скриващи се,
ထိုနက္ခတ်များသည် ဖြောင့်မတ်စွာ သွားတတ်သော၊ ကွယ်ပျောက်၍ သွားတတ်သော နက္ခတ်များ ဖြစ်ကြကုန်၏။
没落的行星,
Netop løbende deres omløbsbaner
Die zich snel bewegen en zich verbergen
Those that run [their courses] and disappear [i.e., set]
At sa pamamagitan ng mga buntala na kumikilos nang mabilis at nagkukubli ng kanilang sarili (lumilitaw at naglalaho)
qui courent et disparaissent
Dogooje birnatooɗe
den voraneilenden und den sich verbergenden
ચાલનાર અને સંતાઇ જનાર તારાઓ ની
Mãsu gudu suna ɓũya.
और ग़ायब होते हैं
yang beredar dan terbenam
che passano e che si occultano
(軌道を)運行して没する(諸星において)
Kang lumaku turut dalane banjur surup
қозғалушы, жасырынушы
ដែល ធ្វើគោចរ ហើយលិចបាត់
나타나고 지는 별들을 두고 맹세하며
Di şevê da (wekî asan-xezal di guherê xwe da) dicivin
(аларга) жолдош, көрүнбөгөн жылдыздарга ант ичип
Yang beredar, juga yang tetap pada tempatnya;
സഞ്ചരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവയും അപ്രത്യക്ഷമായിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നവയും
de vandrende og forsvinnende stjerner,
په روانو، پټېدونكو باندې
سيركننده غايب شونده،
Wędrujące i znikające;
Que correm e se escondem!
ਚਲਣ ਅਤੇ ਛਿੱਪ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਤਾਰਿਆਂ ਦੀ।
передвигающимися и исчезающими!
جي (ڪڏھن) سڌا ھلندڙ آھن، (ڪڏھن) لڪي ويندڙ آھن
(එය) පෙනී නොපෙනී ගමන් කරන්නකි.
Ee socda iftiinka Qorraxdana ku qarsooma.
cuando siguen su curso y desaparecen!
Zinazo kwenda, kisha zikajificha,
som, när de följer sina banor, döljer sig [under horisonten],
сайркунандаи ғойбшаванда
முன் சென்று கொண்டிருப்பவை மறைபவை (மீதும்),
Вә яшерен йөрүчеләр илә. Ягъни китеп-килеп, күренеп һәм күренмичә йөрүче йолдызлар белән ант итәм.
(ఏవైతే) వేగంగా తిరుగుతూ కనుమరుగవుతున్నాయో
ที่โคจรลับดวง
Akıp akıp giderek yuvasına girenlere
جو بلا روک ٹوک چلتے رہتے ہیں (پھر ظاہر ہو کر) چھپ جاتے ہیں،
كۈندۈزى يوشۇرۇنغۇچى يۇلتۇزلار بىلەن، پاتىدىغان ۋاقتىدا يوشۇرۇنىدىغان يۇلتۇزلار بىلەن قەسەم قىلىمەن،
(Кечалари) юрувчи, беркинувчи(юлдуз)лар билан қасам.
Di chuyển nhanh và biến mất.
(iyen) awon irawo t’o n rin lo rin bo, t’o n wookun si ibuwo won
81
at-takwir
17
وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ
dhe në natën kur bie terri,
በሌሊቱም (ጨለማውን) በጠነሰሰ ጊዜ፤
Qaralmaqda olan gecəyə (yaxud: qaralmaqda və çəkilməkdə olan gecəyə)
শপথ নিশাবসান ও
i noći kad ona veo diže
и в нощта, когато се здрачава,
၎င်းပြင် (ငါအရှင်မြတ်သည်) ညဉ့်ကို(သက်သေထူတော်မူ၏)။ အကြင်အခါဝယ် ထိုညဉ့်သည် ရောက်ရှိလာ၏။(ကုန်လွန်သွား၏)။
和逝去时的黑夜,
Ved natten det falde
En bij den nacht als die invalt.
And by the night as it closes in
At sa pamamagitan ng gabi kung ito ay lumilisan
par la nuit quand elle survient!
Mi woondarii jemma si mbo arii e niɓɓidde
und bei der Nacht, wenn sie vergeht
અને રાતની જ્યારે સમાપ્ત થવા લાગે છે
Da dare idan ya bãyar da bãya.
और रात की क़सम जब ख़त्म होने को आए
demi malam apabila telah hampir meninggalkan gelapnya
per la notte che si estende
暗闇を迎える夜において,
Dhemi wengi nalikane ngarepake peteng
әрі қараңғылығы түсе бастаған түнмен
សច្ចានឹងពេលរាត្រីកាលណាបានចូលងងឹត
어둠을 맞이하는 밤을 두고 맹세하며
Bi wê şevê, gava pişta xwe (daye taritîyê)
(караңгысы менен) келген түнгө ант ичип
Dan malam, apabila ia hampir habis,
രാത്രി നീങ്ങുമ്പോള്‍ അതു കൊണ്ടും,
ved natten, når den mørkner,
او قسم خورم په شپې كله چې شروع شي
و سوگند به شب چون تاريك شود،
Na noc, kiedy ciemność zapada;
E pela noite, quando se vai!
ਅਤੇ ਰਾਤ ਦੀ (ਸਹੁੰ) ਜਦੋਂ ਉਹ ਜਾਣ ਲੱਗੇ।
Клянусь ночью наступающей!
۽ قسم آھي رات جو جڏھن پوئتي موٽندي آھي
රාත්‍රිය එය ගෙවී යන විට ඒ මත දිවුරමින්,
Iyo Habecnku markuu jeedsado.
Y Por la noche cuando trae su oscuridad!
Na kwa usiku unapo pungua,
och natten, när dess mörker sänker sig,
ва савганд ба шаб, чун торик шавад
பின்வாங்கிச் செல்லும் இரவின் மீதும்,
Вә төн белән ант итәм, һәркайчан килсә ул төн.
మరియు గడచి పోయే రాత్రి సాక్షిగా
ข้าสาบานด้วยกลางคืนเมื่อมันเหือดหายไป
Beriye geldiği ve geriye döndüğü zaman geceye
اور رات کی قَسم جب اس کی تاریکی جانے لگے،
قاراڭغۇلۇققا چۆمگەن كېچە بىلەن قەسەم قىلىمەن،
Қоронғулиги билан кириб келган кеча билан қасам.
(TA thề) bởi ban đêm khi nó ra đi.
Mo tun bura pelu ale nigba ti o ba lo
81
at-takwir
18
وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ
dhe agimin kur gdhinë (zbardhëllon drita).
በንጋቱም (በብርሃን) በተነፈሰ ጊዜ፤ (እምላለሁ)፡፡
Və sökülməkdə olan dan yerinə ki
প্রভাত আগমন কালের,
i zorom kada diše –
и в утринта, когато се развиделява -
၎င်းပြင် (ငါအရှင်မြတ်သည်)နံနက်ကို (သက်သေထူတော်မူ၏)။ အကြင်အခါဝယ် ယင်း နံနက်သည် လင်း၍လာလေ၏။
照耀时的早晨,
Og morn det ånder
En bij den morgen als die verschijnt.
And by the dawn when it breathes [i.e., stirs]
At sa pamamagitan ng bukang liwayway kung ito ay lumiliwanag
et par l'aube quand elle exhale son souffle!
E subaka si annoore mum feeñi
und Ich schw
અને સવારની જ્યારે ચમકવા લાગે
Da sãfiya idan ta yi lumfashi.
और सुबह की क़सम जब रौशन हो जाए
dan demi subuh apabila fajarnya mulai menyingsing
per l'aurora che esala il suo alito
夜明けを迎える朝において(誓う)。
Dhemi wayah bangun nalika tumaruntung padhange
және тыныс алып, ағарабастаған таңмен
សច្ចានឹងសេតារុណ កាលណាបានបញ្ចោញពន្លឺ
빛을 맞이하는 아침을 두고 맹세하나니
Bi wê sibehê gava ruhnaya wê derdikeve û bêhna xwe dide
агарган таңга ант ичип (айтамын)
Dan siang, apabila ia mulai terang;
പ്രഭാതം വിടര്‍ന്ന് വരുമ്പോള്‍ അതു കൊണ്ടും (ഞാന്‍ സത്യം ചെയ്തു പറയുന്നു.)
ved morgenen, når den trekker pusten:
او په سبا كله چې دى ساه واخلي (روښانه شي)
و سوگند به صبح چون بدمد،
Na poranek, kiedy zaczyna oddychać!
E pela manhã, quando respira!
ਅਤੇ ਸਵੇਰ ਦੀ ਜਦੋਂ ਉਹ ਆਉਂਣ ਲੱਗੇ।
Клянусь рассветом брезжущим!
۽ قسم آھي صُبح جو جڏھن ڦٽندو آھي
පෙරවරුව එය උදා වී පවතින විට ඒ මත දිවුරමින්.
Iyo subaxu markuu soo qaabilo.
Y Por la aurora cuando respira!
Na kwa asubuhi inapo pambazuka,
och morgonen, när den drar sitt [första] andetag. -
ва савганд ба субҳ чун бидамад,
மூச்சுவிட்டுக் கொண்டெழும் வைகறையின் மீதும் சத்தியமாக.
Вә таң белән ант итәмен, һәркайчан ачылса.
మరియు ప్రకాశించే ఉదయం సాక్షిగా
และด้วยเวลาเช้าตรู่เมื่อมันทอแสง
Ve soluyarak açıldığı zaman sabaha
اور صبح کی قَسم جب اس کی روشنی آنے لگے،
يورۇشقا باشلىغان سۈبھى بىلەن قەسەم قىلىمەن
Нафас олиб, кириб келган тонг билан қасам.
(TA thề) bởi bình minh khi nó thở.
Mo tun bura pelu owuro nigba ti o ba mole
81
at-takwir
19
إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
Me të vërtetë, Kur’ani është fjala e të Dërguarit fisnik (Xhebrailit),
እርሱ (ቁርኣን) የክቡር መልክተኛ ቃል ነው፡፡
Bu (Qur’an Allah dərgahında) çox möhtərəm olan bir elçinin (Cəbrailin) gətirdiyi kəlamdır.
নিশ্চয় কোরআন সম্মানিত রসূলের আনীত বাণী,
Kur'an je, zaista, kazivanje Izaslanika plemenitog
той [Коранът] е слово на достоен пратеник,
ဧကန်မလွဲ ဤ(ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်)သည် မြင့်မြတ်သော စေတမန်တစ်ပါး(ယူဆောင်လာသော)အာယတ်တော်ဖြစ်၏။
这确是一个尊贵的使者的言辞,
Den er utterance ærværdige bud
Dat dit de woorden van den eerbiedwaardigen gezant zijn
[That] indeed, it [i.e., the Qur’ān] is a word [conveyed by] a noble messenger [i.e., Gabriel]
Katotohanan! Ito ang Salita (ang Qur’an) na dinala ng karangal-rangal na Tagapagbalita (Gabriel, mula kay Allah patungo kay Propeta Muhammad)
Ceci [le Coran] est la parole d'un noble Messager,
wonnde pellet, [Alqur`aana] ko konngol Nulaaɗo tedduɗo
da
નિ:શંક આ એક ઇઝઝતવાળા ફરિશ્તાઓ ની લાવેલી વાણી છે
Lalle ne shi (Alƙur'ãni) haƙƙan, maganar wani manzon (Allah) ne mai girma ga Allah.
कि बेशक यें (क़ुरान) एक मुअज़िज़ फरिश्ता (जिबरील की ज़बान का पैग़ाम है
sesungguhnya Al Quran itu benar-benar firman (Allah yang dibawa oleh) utusan yang mulia (Jibril)
questa è la parola di un Messaggero nobilissimo
本当にこれ(クルアーン)は,高貴な使徒(ジブリール)の(アッラーからの)言葉
Sayekti al-Quran iku pengucape Rosul kang mulya (Jibril)
Анығында, бұл ардақты Елшінің сөзі
កាពិត គួរអានជាសំដីរបស់ អល់ឡោះ តាមរយៈរ៉សូលម្នាក់ដ៏ថ្លៃថ្នូរបំផុត
실로 이것은 고귀한 사도가 전한 말씀이라
(Sond dixum!) evanê (Muhemmed ji bona we ra dibêje) peyvê qasidekî (Yezdan ê) ku bi rûmet û dilşad e
Чынында, ал (Кураан) Улуу Элчинин Сөзү
Sebenarnya Al-Quran itu, sungguh-sungguh Kalamullah (yang disampaikan oleh Jibril) Utusan yang mulia,
തീര്‍ച്ചയായും ഇത് (ഖുര്‍ആന്‍) മാന്യനായ ഒരു ദൂതന്‍റെ വാക്കാകുന്നു.
Dette er sannelig ord fra en nobel utsending,
بېشكه دا (قرآن) خامخا د ډېر عزتمن رسول قول دى
كه اين سخن رسولى بزرگوار است.
To, zaprawdę, słowo Posłańca szlachetnego,
Por certo, ele é o dito de um nobre Mensageiro,
ਕਿ ਇਹ ਇੱਕ ਸਨਮਾਣਯੋਗ ਸੰਦੇਸ਼ਵਾਹਕ ’ਤੇ ਹੋਈ ਬਾਣੀ ਹੈ।
Это - слова благородного посланца
تہ بيشڪ اِھو (قرآن) ھڪ موڪليل سڳوري (ملائڪ) جو پيغام ڏيڻ آھي
නියත වශයෙන්ම මෙය ගෞරවනීය දූතයකුගේ වදන වේ.
Ee Quraanku waa hadalka Eebe, Soona raray Malag sharaf lah.
Que es realmente la palabra de un noble mensajero
Kwamba hakika bila ya shaka hii ni kauli ya Mjumbe mtukufu,
Denna [Skrift] är förvisso [Guds] ord, framsagda av en ädel budbärare,
ки ин сухани расуле бузургвор (Ҷибрил (а)) аст,
நிச்சயமாக (இக்குர்ஆன்) மிகவும் கண்ணியமிக்க ஒரு தூதுவர் (ஜிப்ரயீல் மூலம் வந்த) சொல்லாகும்.
Шиксез, ул Коръән хөрмәтле Җәбраилнең Аллаһудан алып килгән сүзедер.
నిశ్చయంగా, ఇది (ఈ ఖుర్ఆన్) గౌరవనీయుడైన సందేశహరుడు తెచ్చిన వాక్కు
แท้จริง อัลกุรอานคือคำพูดของร่อซูล (ญิบริล) ผู้ทรงเกียรติ
Ki o, çok değerli bir elçinin sözüdür.
بیشک یہ (قرآن) بڑی عزت و بزرگی والے رسول کا (پڑھا ہوا) کلام ہے،
قۇرئان ھەقىقەتەن (اﷲ نىڭ) ئىززەتلىك بىر ئەلچى (ئارقىلىق نازىل قىلىنغان) سۆزىدۇر
Албатта у(Қуръон) карамли Расулнинг сўзидир.
Quả thật, (Qur’an) là lời của một vị Sứ Giả vinh dự (Đại Thiên Thần Jibril).
Dajudaju (al-Ƙur’an) ni oro (ti A fi ran Jibril) Ojise, alapon-onle
81
at-takwir
20
ذِي قُوَّةٍ عِنْدَ ذِي الْعَرْشِ مَكِينٍ
të fuqishëm, të çmuar nga Zoti i Arshit (Kozmosit)
የኀይል ባለቤት በዙፋኑ ባለ ቤት ዘንድ ባለሟል የኾነ፡፡
(Elə bir elçi ki) çox qüvvətlidir; ərşin sahibi (Allah) yanında çox hörmətlidir (izzətlidir).
যিনি শক্তিশালী, আরশের মালিকের নিকট মর্যাদাশালী,
moćnog, od Gospodara svemira cijenjenog
имащ сила, утвърден при Владетеля на Трона.
(ထိုစေတမန်သည်) ခွန်အား ကြီးမားသူ၊ ‘အရ်ရှ်’ပလ္လင်တော်ကို စိုးပိုင်တော်မူသော အရှင်မြတ်၏ အပါးတော်၌ ဂုဏ်အသရေရှိသူဖြစ်ပေသည်။
他在宝座的主那里,是有权力的,是有地位的,
Autoriserede Possessor Tronen fully understøttede
Begaafd met kracht, en met waardigheid in het aangezicht van den bezitter van den troon
[Who is] possessed of power and with the Owner of the Throne, secure [in position],
Na ginawaran ng kapangyarihan, at may mataas na antas (at karangalan) kay Allah, ang Panginoon ng Luklukan
doué d'une grande force, et ayant un rang élevé auprès du Maître du Trône,
jom semmbe ka jom arsi dokkaaɗo daraja. @Corrected
der mit Macht begabt ist bei dem Herrn des Throns und in Ansehen steht
જે શક્તિશાળી છે. અર્શવાળા (અલ્લાહ) ને ત્યાં ઉચ્ચ સ્થાનવાળો છે
Mai ƙarfi, mai daraja a wurin Mai Al'arshi.
जो बड़े क़वी अर्श के मालिक की बारगाह में बुलन्द रुतबा है
yang mempunyai kekuatan, yang mempunyai kedudukan tinggi di sisi Allah yang mempunyai 'Arsy
potente ed eccellente presso il Signore del Trono
(かれは)玉座の主の御前で(尊厳される地位の)座につく,力のある,
Gagah prakosa, mungguhing Allah kang kagungan singgasana pinaring pangkat luhur
күшті және Аршы Иесінің алдында мәртебелі
ដែលមានអានុភាពដែលថ្លៃថ្នូរ នៅឯអ្នកដែលមានអារ៉ស្ស
그는 하나님 권좌 앞에 줄 지어 서 있는 강한자로
Ewa qasida li bal (Yezdan ê) xweyê arşê bi hêz û xweyê cî ye
Арш Ээсинин? алдында (Жебрейилдин) туруктуу урматы бар (жана ал) өтө күч — кубаттуу
Yang kuat gagah, lagi berkedudukan tinggi di sisi Allah yang mempunyai Arasy,
ശക്തിയുള്ളവനും, സിംഹാസനസ്ഥനായ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ സ്ഥാനമുള്ളവനുമായ (ദൂതന്‍റെ)
med stor makt hos tronens Herre,
چې د عرش د مالك په نیز د قوت والا (او) د مرتبې والا دى
نيرومند، در نزد خداوند عرش، صاحب مكانت،
Posiadającego moc u Władcy Tronu, zdecydowanego
De grande força, prestigiado junto do Possuidor do Trono,
ਤਾਕਤ ਵਾਲੇ, ਅਰਸ਼ਾਂ ਦੇ ਮਾਲਕ ਦੇ ਕੋਲ ਉੱਚੇ ਦਰਜੇ ਵਾਲਾ।
обладателя силы при Владыке Трона, могущественного
جو سگھ واري عرش جي مالڪ (الله) وٽ وڏي مرتبي وارو آھي
(ඔහු) බලවත් අයෙකි. අර්ෂ්හි හිමිකරු අබියස නිලයක් ඇත්තෙකි.
Xoogna leh Eeba agtiisana Daraja ku leh.
Dotado de fortaleza y con rango ante el Dueño del Trono.
Mwenye nguvu na mwenye cheo kwa huyo Mwenye Kiti cha Enzi,
en som äger stor makt och vars plats är nära Herren till allmaktens tron,
нерӯманд, дар назди Худованди арш соҳибобрӯ
(அவர்) சக்திமிக்கவர்; அர்ஷுக்குடையவனிடம் பெரும் பதவியுடையவர்.
Ул Җәбраил олугъ куәт иясе вә хөрмәтедер, ґәреш иясе Аллаһ хозурында.
అతను (జిబ్రీల్) మహా బలశాలి, సింహాసన (అర్ష్) అధిపతి సన్నిధిలో ఉన్నత స్థానం గలవాడు
ผู้ทรงพลัง ผู้ทรงตำแหน่งสูง ณ พระเจ้าแห่งบัลลังก์
Çok güçlüdür o elçi, Arş sahibinin katında saygındır.
جو (دعوتِ حق، تبلیغِ رسالت اور روحانی استعداد میں) قوت و ہمت والے ہیں (اور) مالکِ عرش کے حضور بڑی قدر و منزلت (اور جاہ و عظمت) والے ہیں،
ئۇ (ئەلچى) كۈچلۈكتۇر، اﷲ نىڭ دەرگاھىدا مەرتىۋىلىكتۇر
У қувватлидир. Арш эгаси ҳузурида мартабаси олийдир.
Được Đấng Chủ Nhân của chiếc Ngai vương trên cao ban cho quyền lực và địa vị.
alagbara, eni pataki ni odo Eni t’O ni Ite-ola
81
at-takwir
21
مُطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ
të cilin e dëgjojnë (engjëjt) dhe është i besuar (i madh).
በዚያ ስፍራ ትእዛዙ ተሰሚ፤ ታማኝ የኾነ (መልክተኛ ቃል) ነው፡፡
(Elə bir elçi ki, mələklər arasında) itaət ediləndir, həm də (Allah yanında vəhyə) e’tibarlı müvəkkildir.
সবার মান্যবর, সেখানকার বিশ্বাসভাজন।
kome se drugi potčinjavaju, tamo pouzdanog!
Покоряват му се [ангелите] там, доверен е.
(ထို့ပြင်) ထို(မိုးကောင်းကင်များ)၌ ဩဇာညောင်းသူ၊ ယုံကြည်စိတ်ချရသူ(လည်းဖြစ်ပေသည်)။
是众望所归,而且忠於职守的。
Han adlydes stolede
Gehoorzaamd door de engelen, die onder zijn bevel staan en gelooven.
Obeyed there [in the heavens] and trustworthy.
Na sinusunod (ng mga anghel), at mapagkakatiwalaan doon (sa kalangitan)
obéi, là-haut, et digne de confiance.
ɗoftaaɗo toon koolaaɗo
dem gehorcht wird und der getreu ist
જેની વાત માનવામાં આવે છે. પ્રામાણિક છે
Wanda ake yi wa ɗã'a (wato shugaban malã'iku) ne a can, amintacce.
वहाँ (सब फरिश्तों का) सरदार अमानतदार है
yang ditaati di sana (di alam malaikat) lagi dipercaya.
colà obbedito e fedele.
従われ,信頼される(使徒である)。
Kang kudu dienut (ing alam Malaikat) tur pinarcaya
оған ол жақта періштелер бағынатын, сенімді
ត្រូវបានគេស្តាប់បង្គាប់នៅទីនោះដែលមានទំនុក ចិត្តបំផុត
순종하고 믿음직하노라
Bi gotina wî (qasidê) tê kirinê û ewle ye
Ал жерде (жогорку жамаат арасында) сөзү өтүмдүү (жана) ишенимдүү
Yang ditaati di sana (dalam kalangan malaikat), lagi dipercayai.
അവിടെ അനുസരിക്കപ്പെടുന്നവനും വിശ്വസ്തനുമായ (ദൂതന്‍റെ)
fast, adlydt og trofast.
منلى شوى دى هلته، امین دى
آنجا مطاع امين.
Słuchanego, ponadto godnego zaufania!
A quem se obedece, lá; leal.
ਉਸ ਦੀ ਗੱਲ ਮੰਨੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਉਹ ਭਰੋਸੇ ਵਾਲਾ ਹੈ।
которому там (на небесах) повинуются, доверенного.
جو مڃوتيءَ وارو اُتي، (مَلڪوت ۾) امين آھي
තවද (මලක්වරුන් විසින්) යටහත් වනු ලබන්නෙකි. එහි විශ්වාසවන්ත අයෙකි.
Laguna addeeco halkaas aaminna ah.
Allí obedecido y digno de confianza.
Anaye t'iiwa, tena muaminifu.
åtlydd och därtill högt betrodd!
он ҷо (дар назди Худо) фармонравои боваринокаст
(வானவர் தம்) தலைவர்; அன்றியும் நம்பிக்கைக்குரியவர்.
Ул Җәбраилгә башка фәрештәләр итагать итәләр, соңра ул ышанычлы хыянәттән пакьдер.
అతని ఆజ్ఞలు పాటింపబడతాయి మరియు (అతను) విశ్వసనీయుడు
ผู้ใดรับการจงรักภักดี ผู้ซื่อสัตย์ ณ ที่โน้น
İtaat edilir orada kendisine, emindir.
(تمام جہانوں کے لئے) واجب الاطاعت ہیں (کیونکہ ان کی اطاعت ہی اللہ کی اطاعت ہے)، امانت دار ہیں (وحی اور زمین و آسمان کے سب اُلوہی رازوں کے حامل ہیں)،
پەرىشتىلەر ئۇنىڭغا ئىتائەت قىلغۇچىدۇر. بۇ يەردە (يەنى ئاسماندا) ئۇ ئىشەنچلىكتۇر
Итоат қилинган, омонатли.
Được (các Thiên Thần dưới quyền) tuân theo và được tin cậy.
eni ti won n tele ase re nibe yen (ninu sanmo), olufokantan
81
at-takwir
22
وَمَا صَاحِبُكُمْ بِمَجْنُونٍ
E shoku juaj (Muhammedi), nuk është i marrë.
ነቢያችሁም በፍጹም ዕብድ አይደለም፡፡
(Ey Məkkə əhli!) Həqiqətən, sizin dostunuz (müşriklərin dediyi kimi) divanə deyildir!
এবং তোমাদের সাথী পাগল নন।
A drug vaš nije lud:
И не е луд вашият другар [Мухаммад].
၎င်းပြင် (ဤ)အသင်တို့၏ အဖေါ်သည်လည်း ရူးသွပ်သောသူ မဟုတ်ပေ။
你们的朋友,不是一个疯人,
Deres kammerat (Rashad) ikke er crazy
Uw makker Mahomet is niet bezeten.
And your companion [i.e., Prophet Muḥammad (ﷺ) ] is not [at all] mad.
o mga tao! Ang inyong Kasama (Muhammad) ay hindi isang baliw (at hindi inaalihan ng masamang bagay)
Votre compagnon (Muhammad) n'est nullement fou;
Gondiijo mon o wonah haangaaka
und euer Gef
અને તમારા સાથી પાગલ નથી
Kuma abokinku ba mahaukaci ba ne.
और (मक्के वालों) तुम्हारे साथी मोहम्मद दीवाने नहीं हैं
Dan temanmu (Muhammad) itu bukanlah sekali-kali orang yang gila.
Il vostro compagno non è un folle:
(人びとよ)あなたかたの仲間(ムハンマド)は,気違いではない。
Lan ora pisan kanca mitranira iku (Muhammad), wong owah
Сендердің жолдастарың жынды емес
ហើយមិត្តភក្តិពួកអ្នកពុំមែនជាមនុស្សឆ្កួតទេ
그럼으로 너희의 동반자는 미친자가 아니며
Û hevalê we bi xweber jî tepa ketî nîne
(Эй, мушриктер!) Силердин дайым бирге жүргөн шеригиңер (Мухаммад) жинди эмес
Dan sebenarnya sahabat kamu (Nabi Muhammad) itu (wahai golongan yang menentang Islam), bukanlah ia seorang gila (seperti yang kamu tuduh);
നിങ്ങളുടെ കൂട്ടുകാരന്‍ (പ്രവാചകന്‍) ഒരു ഭ്രാന്തനല്ല തന്നെ,
Deres bysbarn er aldeles ikke besatt!
او ستاسو ملګرى (محمدﷺ) له سره لېونى نه دى
و همصحبت شما ديوانه نيست.
Wasz towarzysz nie jest opętany!
E vosso companheiro não é louco;
ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਸਾਥੀ ਮਸਤਾਨਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।
Ваш товарищ не является одержимым.
۽ (ھيءُ) اوھان جو سنگتي (محمد ﷺ ڪو) چريو نہ آھي
තවද (ජනයිනි) නුඹලාගේ සගයා (මුහම්මද්) උන්මත්තකයකු නොවේ.
Saaxiibkiinna (Nabiguna) ma aha ku waalan.
Y que vuestro compañero no es ningún poseso.
Na wala huyu mwenzenu hana wazimu.
Er landsman är inte besatt av andar -
Ва ҳамсӯҳбати шумо девона нест.
மேலும் உங்கள் தோழர் பைத்தியக்காரர் அல்லர்.
Вә сезнең юлдашыгыз Мухәммәд г-м дивана түгел һәм үзлегеннән сүз сөйләүче дә түгел.
మరియు (ఓ ప్రజలారా!) మీ సహచరుడు పిచ్చివాడు కాడు
และสหาย (มุฮัมมัด) ของพวกเจ้านั้นมิใช่เป็นคนวิกลจริตแต่ประการใด
Ve arkadaşınız bir cin çarpmış değildir.
اور (اے لوگو!) یہ تمہیں اپنی صحبت سے نوازنے والے (محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) دیوانے نہیں ہیں (جو فرماتے ہیں وہ حق ہوتا ہے)،
سىلەرنىڭ ھەمراھىڭلار (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) مەجنۇن ئەمەستۇر
Сизнинг соҳибингиз мажнун эмас.
(Quả thật), người bạn của các ngươi (Muhammad) không phải là một kẻ mất trí.
Ati pe eni yin (Anabi Muhammad s.a.w.) ki i se were
81
at-takwir
23
وَلَقَدْ رَآهُ بِالْأُفُقِ الْمُبِينِ
Ai (Muhammedi) e ka parë qartë (Xhebrailin) në horizont,
በግልጹ አድማስም በእርግጥ አይቶታል፡፡
And olsun ki, (Peyğəmbər!) onu (Cəbraili) açıq (ən uca) üfüqdə gördü.
তিনি সেই ফেরেশতাকে প্রকাশ্য দিগন্তে দেখেছেন।
on ga je na obzorju jasnom vidio
Той го видя на ясния хоризонт.
၎င်းပြင် မလွဲဧကန် ထိုအသင်တို့၏ အဖေါ်သည် ရှင်းလင်းသော ‘အူဖွတ်က်’ မိုးကုပ်စက်ဝိုင်း၌ ၎င်းစေတမန်အား တွေ့မြင်ခဲ့ဖူးပေသည်။
他确已看见那个天使在明显的天边,
Han så ham høje horisonten
Hij heeft hem reeds aan den helderen gezichteinder gezien.
And he has already seen him [i.e., Gabriel] in the clear horizon.
At katotohanang kanyang (Muhammad) napagmalas siya (Gabriel) sa maliwanag na hangganan ng sangkalupaan at kalangitan (tungo sa Silangan)
il l'a effectivement vu (Gabriel), au clair horizon
Ko goongo O yi*ii mbo to jookli laaɓtuɗi
Wahrlich, er sah ihn am klaren Horizont.
તેણે તેને (જિબ્રઇલ) આકાશોના ખુલ્લા કિનારે જોયા પણ છે
Kuma lalle ne, yã gan shi a cikin sararin sama mabayyani.
और बेशक उन्होनें जिबरील को (आसमान के) खुले (शरक़ी) किनारे पर देखा है
Dan sesungguhnya Muhammad itu melihat Jibril di ufuk yang terang.
in verità l'ha visto sull'orizzonte luminoso
かれは,明るい地平線上にはっきりとかれ(ジブリール)を見た。
Muhammad andeleng rupane Jibril kang sayekti ana sikiling langit kang wetan
Ол, оны анық көкжиекте көрді
ហើយគេពិត ជាបានឃើញ (ជិពរិល) នៅឯជើងមេឃដ៏ច្បាស់ក្រឡែត
그는 청명한 지평선에 있는 그를 보았으되
Û bi sond! (Muhemmed) ewa (qasida) li bêlanê bilindê xûyayî da dîtîye
Ал чынында аны (Жебирейилди) айкын мейкиндикте көргөн
Dan (Nabi Muhammad yakin bahawa yang disampaikan kepadanya ialah wahyu dari Tuhan, kerana) demi sesungguhnya! Nabi Muhammad telah mengenal dan melihat Jibril di kaki langit yang nyata.
തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹത്തെ (ജിബ്‌രീല്‍ എന്ന ദൂതനെ) പ്രത്യക്ഷമായ മണ്ഡലത്തില്‍ വെച്ച് അദ്ദേഹം കണ്ടിട്ടുണ്ട്‌.
Han har virkelig sett ham ved den klare horisont!
او یقینًا یقینًا ده دغه (جبریل د اسمان) په څرګنده غاړه كې لیدلى و
هر آينه او را در افق روشن ديده است.
Z pewnością on zobaczył go na jasnym horyzoncie!
E, com efeito, ele o viu, no evidente horizonte.
ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਸ (ਫਰਿਸ਼ਤੇ) ਨੂੰ (ਅਸਮਾਨ ’ਤੇ) ਪ੍ਰਤੱਖ (ਪੂਰਬੀ ਕੰਢੇ ਤੇ) ਵੇਖਿਆ ਹੈ।
Он видел его (Джибриля) на ясном горизонте
۽ بيشڪ (اوھان جي سنگتيءَ) اُن (ملائڪ) کي آسمان جي پڌري ڪناري تي (چتائي) ڏٺو آھي
තවද සැබැවින්ම ඔහු ඔහු ව පැහැදිලි ක්‍ෂිතිජයෙහි දුටුවේය.
Horaybuuna ugn arkay Jibriil Jahadii Caddayd (Bariga Maka).
Fue así que lo vio en el claro horizonte
Na hakika yeye alimwona kwenye upeo wa macho ulio safi.
han såg helt visst [budbäraren] vid den klara horisonten -
Албатта Ӯро (Ҷибрилро) дар уфуқи равшан дидааст
அவர் திட்டமாக அவரை (ஜிப்ரயீலை) தெளிவான அடிவானத்தில் கண்டார்.
Тәхкыйк ул Җәбраилне күрде югары ачык күктә.
మరియు వాస్తవంగా, అతను ఆ సందేశహరుణ్ణి (జిబ్రీల్ ను) ప్రకాశవంతమైన దిఙ్మండలంలో చూశాడు
และโดยแน่นอนเขา (มุฮัมมัด) ได้เห็นเขา (ญิบริล) ณ ขอบฟ้าอย่างชัดแจ้ง
Yemin olsun ki, onu apaçık ufukta gördü.
اور بیشک انہوں نے اس (مالکِ عرش کے حُسنِ مطلق) کو (لامکاں کے) روشن کنارے پر دیکھا ہے٭،٭ یہ ترجمہ حضرت عبد اللہ بن عباس، انس بن مالک، عکرمہ، ابو سلمہ، ضحّاک، ابو العالیہ، حسن، کعب الاحبار، شریک بن عبد اللہ اور شعبی و غیرھم رضی اللہ عنھم کے اَقوال پر کیا گیا ہے جنہیں بخاری، مسلم، ترمذی، ابن جریر، بغوی اور کئی ائمہ حدیث نے روایت کیا ہے اور کثیر ائمہ تفسیر نے بھی اسے اختیار کیا ہے۔
ئۇ (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) جىبرىئىلنى ھەقىقەتەن روشەن ئۇپۇقنىڭ شەرقىدە كۆردى
Батаҳқиқ ул ани очиқ-ойдин уфқда кўрди.
Y thực sự đã nhìn thấy Đại Thiên thần Jibril ở chân trời quang đãng.
O kuku ri i ninu ofurufu kedere
81
at-takwir
24
وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ
dhe, kur është fjala për Shpalljen, ai (Muhammedi) nuk është dorështrënguar (nuk e mshehë atë),
እርሱም በሩቁ ወሬ ላይ ሰሳች (ንፉግ) አይደለም፡፡
O, qeyb (vəhyi olduğu kimi təbliğ etmək və sizə öyrətmək) barəsində xəsis deyildir.
তিনি অদৃশ্য বিষয় বলতে কৃপনতা করেন না।
i, kada je u pitanju Objava, on nije škrt
И [вести] от неведомото не укрива.
၎င်းပြင် ထိုအသင်တို့၏အဖေါ်ကား အကွယ်၌ရှိသောအရာများ(အနက်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အသိပေးတော်မူသောအရာများ)နှင့်စပ်လျဉ်း၍ စေးနဲသူလည်း မဟုတ်ပေ။
他对幽玄不是吝教的。
Han ikke er holde tilbage nogen nyhed
En hij verdenkt de geheimen niet, die hem werden geopenbaard.
And he [i.e., Muḥammad (ﷺ)] is not a withholder of [knowledge of] the unseen.
At siya (Muhammad) ay hindi nagkikimkin ng kaalaman ng mga Nakalingid na Bagay
et il ne garde pas avarement pour lui-même ce qui lui a été révélé.
O wonah ɗawoowo yottinde mon mbirniindi
Und er ist weder geizig hinsichtlich des Verborgenen
અને તે છુપી વાતો બતાવવામાં કંજુસ પણ નથી
Kuma shi, ga gaibi bã mai rowa ba ne.
और वह ग़ैब की बातों के ज़ाहिर करने में बख़ील नहीं
Dan dia (Muhammad) bukanlah orang yang bakhil untuk menerangkan yang ghaib.
non è avaro dell'lnvisibile.
かれは幽玄界(の知っていること)を出し借しまない。
Lan ora pisan panjenengane iku ngumpetake barang ghoib
Әрі ол ғайыпты уахиды жеткізуде сараңдық кемітушілік істемеді
ហើយគេពុំមែនជា អ្នកកំណាញ់ លើប្រការអទិស្សមានទេ
그가 보이지 않는 영역에 대한 지식을 인색하게 보류하고 있 는 것이 아니며
Û (Muhemmed) bi xweber jî ji bona (niqandina Qur´an ê bi ne xûyayî) nayê rexnekirinê
Жана ал кайыпты (силерден) кызгануучу эмес
Dan bukanlah Nabi Muhammad seorang yang boleh dituduh dan disangka buruk, terhadap penyampaiannya mengenai perkara-perkara yang ghaib.
അദ്ദേഹം അദൃശ്യവാര്‍ത്തയുടെ കാര്യത്തില്‍ പിശുക്ക് കാണിക്കുന്നവനുമല്ല.
Han var ikke tilbakeholden når det gjelder det skjulte!
او دى د وحي په بیانولو كې له سره بخل كوونكى نه دى
و آنچه را از غيب به او گويند دريغ نمى‌دارد.
On nie skąpi tego, co skryte.
E ele não é avaro quanto ao Invisível.
ਅਤੇ ਉਹ ਗੁਪਤ ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਜ਼ਿਆਦਾ ਉਤਸੁਕ ਨਹੀਂ।
и не скупится передать сокровенное.
۽ اِھو (اوھان جو سنگتي) ڳجھ (جي ڳالھ ڏسڻ) تي بخل ڪندڙ نہ آھي
තවද ඔහු (ගුප්ත දෑ) සඟවන මසුරකු නොවේ.
Nabiguna ma aha Ruux lugu shakiyo waxa Maqan.
y él no es mezquino con el No-Visto.
Wala yeye si bakhili kwa mambo ya ghaibu.
och han undanhåller ingenting av [vad han fått veta av] det som är dolt för människor.
Ва он чиро аз ғайб ба ӯ гӯянд, дареғ намедорад.
மேலும், அவர் மறைவான செய்திகளை கூறுவதில் உலோபித்தனம் செய்பவரல்லர்.
Ул Мухәммәд г-м кешеләргә мәгълүм булмаган ахирәт хәлләреннән Коръән белән хәбәр бирүдә саран түгелдер.
మరియు అతను (ముహమ్మద్) అగోచర జ్ఞానాన్ని ప్రజల నుండి దాచేవాడు కాడు
และเขา (มุฮัมมัด) มิใช่เป็นผู้ตระหนี่ในเรื่องเร้นลับ
O, gayb konusunda cimri değildir.
اور وہ (یعنی نبئ اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) غیب (کے بتانے) پر بالکل بخیل نہیں ہیں (مالکِ عرش نے ان کے لئے کوئی کمی نہیں چھوڑی)،
ئۇ (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) (غەيبنى) تەبلىغ قىلىشتا بېخىل ئەمەستۇر
Ва у ғайбга бахил эмас.
Y không giữ cho riêng mình điều huyền bí nào cả.
Ati pe ki i se ahun (tabi eni-afurasi) lori iro ikoko (ti A fi ranse si i)
81
at-takwir
25
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَجِيمٍ
dhe Kur’ani nuk është fjalë e djallit të mllkuar,
እርሱም (ቁርኣን) የእርጉም ሰይጣን ቃል አይደለም፡፡
O (Qur’an) da məl’un (Allahın rəhmətindən qovulmuş) Şeytanın sözü deyildir.
এটা বিতাড়িত শয়তানের উক্তি নয়।
i Kur'an nije prokletog šejtana govor
И не е [Коранът] слово на прокуден сатана.
ထို့ပြင် ယင်း(ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်) သည် မည်သည့် နှင်ထုတ်ခြင်းခံရသော ‘ရှိုင်တွာန်’ မိစ္ဆာကောင်၏ ပြောဆိုချက်လည်း အလျှင်းမဟုတ်ပေ။
这不是被放逐的恶魔的言辞,
Det ikke er snakken forkaste djævel
Dit zijn niet de woorden van een gesteenigden duivel.
And it [i.e., the Qur’ān] is not the word of a devil, expelled [from the heavens].
At ito (ang Qur’an) ay hindi salita ng isinumpang si Satanas
Et ceci [le Coran] n'est point la parole d'un diable banni.
Quraana wonah konngol seytaan diddaaɗo yurmeende on
noch ist dies das Wort Satans, des Verfluchten.
અને આ કુરઆન ધિક્કારેલા શયતાનનું કથન નથી
Kuma shi (Alƙur'ani) bã maganar shaiɗani, wanda aka la'ana, ba ce.
और न यह मरदूद शैतान का क़ौल है
Dan Al Quran itu bukanlah perkataan syaitan yang terkutuk
Questa non è parola di démone lapidato.
それ(クルアーン)は,呪われた悪魔の言葉でもない。
Al-Quran iku dudu pangucape syetan kang patut dibalangi
және бұл қуылған шайтанның сөзі емес
វាពុំមែនជាសំដីរបស់ស្ហៃតន ដែល ត្រូវបណ្តាសាទេ
이것은 저주받은 사탄의 말 이 아니매
Ewa (Qur´an a) gotina pelîdê deherandî jî nîne
Жана ал” каргышка жолуккан Шайтандын сөзү да эмес
Dan sebenarnya Al-Quran itu bukanlah perkataan Syaitan yang kena rejam.
ഇത് (ഖുര്‍ആന്‍) ശപിക്കപ്പെട്ട ഒരു പിശാചിന്‍റെ വാക്കുമല്ല.
Det var ikke en forkastet satans ord!
او بېخي نه دى دا (قرآن) خبره د شیطان رټل شوي
و آن سخن، سخن شيطان رجيم نيست.
Nie jest to słowo szatana przeklętego.
E ele não é um dito de demônio maldito.
ਅਤੇ ਇਹ ਫਿਟਕਾਰੇ ਹੋਏ ਸੈੈਤਾਨ ਦਾ ਬੋਲ ਨਹੀਂ।
Это - не речи проклятого сатаны.
۽ (اھو) قرآن تڙيل شيطان جو ڪلام نہ آھي
තවද එය පලවා හරින ලද ෂෙයිතාන්ගේ වදනක් නොවේ.
Qaraankuna ma aha hadal shaydaan la fogeeyay.
Ni es la palabra de ningún demonio maldito.
Wala hii si kauli ya Shetani maluuni.
Och i [Skriften] finns ingalunda ord av en utstött demon.
Ва он сухан сухани шайтони раҷим нест.
அன்றியும், இது விரட்டப்பட்ட ஷைத்தானின் வாக்கல்ல.
Ул Коръән Аллаһу хозурыннан таш белән сөрелгән шайтан сүзе түгелдер.
మరియు ఇది (ఈ ఖుర్ఆన్) శపించ (బహిష్కరించ) బడిన షైతాన్ వాక్కు కాదు
และอัลกุรอานนี้มิใช่คำกล่าวของชัยฏอนที่ถูกสาปแช่ง
Ve o, kovulmuş şeytanın sözü değildir.
اور وہ (قرآن) ہرگز کسی شیطان مردود کا کلام نہیں ہے،
ئۇ (يەنى قۇرئان) قوغلاندى شەيتاننىڭ سۆزى ئەمەستۇر
Ва у(Қуръон) тошбўрон қилинган шайтоннинг сўзи эмас.
Và (Qur’an) không phải là lời của Shaytan bị tống khứ.
Al-Ƙur’an ki i si se oro (ti A fi ran) Esu, eni eko
81
at-takwir
26
فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ
e, kah po ia mbani (me këto mendime)?!
ታዲያ ወዴት ትኼዳላችሁ?
Elə isə (siz ondan üz döndərib) hara gedirsiniz?
অতএব, তোমরা কোথায় যাচ্ছ?
pa kuda onda idete?!
Къде отивате тогава?
သို့ပါလျက် အသင်တို့သည် အဘယ်သို့ သွားနေကြသနည်း။
然则, 你们将往那里去呢?
omgående derefter hvor du gå
Waar gaat (dwaalt) gij dus heen?
So where are you going?
Kung gayon, saan ka patutungo
Où allez-vous donc?
Hoɗo njahaton
Wohin also wollt ihr gehen?
પછી તમે ક્યાં જઇ રહ્યા છો
Shin, a inã zã ku tafi?
फिर तुम कहाँ जाते हो
maka ke manakah kamu akan pergi?
Dove andate dunque?
それなのにあなたがたは(それらのことを信用せず)何処へ行くのか。
Lah menyang ngendi anggonira arep padha melayu
Сонда, қайда барасыңдар
ហេតុនេះ ពួកអ្នកនឹងធ្វើដំណើរទៅឯណាទៀត?
너희는 어디로 가려하느뇨
Îdî bi vira jî ka hûn kuda diçin (û bi çi bawer dikin)
Эми, (чындыктан жүз буруп) кайда бара жатасыңар
(Dengan yang demikian) maka ke manakah kamu hendak pergi (kiranya kamu masih menyeleweng dari jalan Al-Quran)?
അപ്പോള്‍ എങ്ങോട്ടാണ് നിങ്ങള്‍ പോകുന്നത്‌?
Hvor vil dere da ta veien?
نو تاسو (اى كافرانو!) چېرته ځئ؟
پس به كجا مى‌رويد؟
Dokąd więc idziecie?
Então, aonde ides?
ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਕਿੱਧਰ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ
Куда же вы направляетесь?
پوءِ ڪيڏانھن وڃو ٿا؟
එබැවින් නුඹලා යන්නේ කොයිබට ද?
Ee xaggeed Gaalooy aadaysaan.
Pero donde vais?
Basi mnakwenda wapi?
Vilken väg skall ni [nu] slå in på [i försöken att beljuga och misstänkliggöra den]
Пас ба куҷо меравед?
எனவே, (நேர்வழியை விட்டும்) நீங்கள் எங்கே செல்கின்றீர்கள்?
Коръәнне куеп кая барасыз? Аллаһ китабын ташлап Аллаһ җәннәтенә ничек барасыз?
మరి మీరు ఎటు పోతున్నారు
แล้วพวกเจ้าจะไปทางไหนเล่า
Hal böyle iken nereye gidiyorsunuz?
پھر (اے بدبختو!) تم (اتنے بڑے خزانے کو چھوڑ کر) کدھر چلے جا رہے ہو،
قەيەرگە بارىسىلەر؟
Бас, қаёққа кетмоқдасиз?!
Vậy các ngươi đi đâu?
Nitori naa, ibo l’e n lo
81
at-takwir
27
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ
Ai (Kur’ani), është vetëm këshillë, për tërë botën (njerëzit):
እርሱ የዓለማት መገሠጫ እንጅ ሌላ አይደለም፡፡
O, aləmlər (bütün insanlar və cinlər) üçün ancaq bir öyüd-nəsihətdir.
এটা তো কেবল বিশ্বাবাসীদের জন্যে উপদেশ,
Kur'an je samo pouka svjetovima
Това е само поучение за световете -
ထို(ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်)သည် စကြဝဠာခပ်သိမ်းတို့အဖို့ ဆုံးမဩဝါဒသာလျှင် ဖြစ်ချေသည်။
这只是对於全世界的教诲--
Den er meddelelse al folkene
De Koran is eene vermaning voor alle schepselen
It is not except a reminder to the worlds
Katotohanan ! Ito (ang Qur’an) ay isang ganap na Kapahayagan sa lahat ng mga nilalang
Ceci n'est qu'un rappel pour l'univers,
Ndee [Alqur’aanaare] wonaali, si wanaa waaju tageefo ngon
Dies ist ja nur eine Ermahnung f
આ જગત વાસીઓ માટે એક સ્મૃતિબોધ છે
Lalle ne shi (Alƙur'ãni), bã kõme ba ne fãce gargaɗi ga talikai.
ये सारे जहॉन के लोगों के लिए बस नसीहत है
Al Quran itu tiada lain hanyalah peringatan bagi semesta alam
Questo non è che un Monito rivolto al creato
これ(クルアーン)こそは,万人への教訓に外ならない。
Iku ora liya kajaba pepeling tumrap sakehing bangsa
Ол Құран әлемдер үшін еске салу ғана
វា គ្មានអ្វីក្រៅពីការរំលឹកមួយ សម្រាប់លោកទាំងមូលនោះទេ
실로 이것은 만인을 위한 메 세지이며
Ewa (Qur´an a) hey ji bona hamû gerdûnê ra şîretek e
Ал (Кураан) албетте, ааламдар үчүн эскертүү
Al-Quran itu tidak lain hanyalah peringatan bagi seluruh penduduk alam:
ഇത് ലോകര്‍ക്ക് വേണ്ടിയുള്ള ഒരു ഉല്‍ബോധനമല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമല്ല.
Dette er intet annet enn en formaning for all verden,
نه دى دا (قرآن) مګر د عالمونو لپاره نصیحت (او پند)
اين كتاب پندى است براى جهانيان.
To jest tylko napomnienie dla światów,
Ele não é senão lembrança para os mundos,
ਇਹ ਤਾ ਸਿਰਫ਼ ਸੰਸਾਰ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਇੱਕ ਉਪਦੇਸ਼ ਹੈ।
Это - лишь Напоминание мирам
ھيءُ (قرآن) جھان وارن جي نصيحت کانسواءِ (ٻيو) ڪجھ نہ آھي
එය ලෝවැසියනට මෙනෙහි කිරීමක් මිස නැත.
Quraankuna waxaan waanada caalamka ahayn ina aha (waa waano).
No es sino un recuerdo para todos los mundos,
Haikuwa hii ila ni ukumbusho kwa walimwengu wote.
Denna [Skrift] är ingenting mindre än en påminnelse till alla människor -
Ин китоб пандест барои ҷаҳониён,
இது, அகிலத்தாருக்கெல்லாம் உபதேசமாகும்.
Ул Коръән барча галәм халыкларына вәгазьдер, кирәк эшләрне исләренә төшерүчедер вә кешеләргә иманны, динне, һидәятне һәм тәрбияне кәсеп итә торган иң туры юлдыр.
ఇది (ఈ ఖుర్ఆన్) సర్వలోకాలకు ఒక హితోపదేశం
อัลกุรอานนั้นมิใช่อื่นใด นอกจากเป็นข้อตักเตือนแก่ประชาชาติทั้งมวล
O, âlemlere bir öğütten başka şey değildir.
یہ (قرآن) تو تمام جہانوں کے لئے (صحیفۂ) نصیحت ہے،
ئۇ (يەنى قۇرئان) پۈتۈن ئەھلى جاھانغا نەسىھەتتۇر
У (Қуръон) оламларга эслатмадан бошқа нарса эмас.
Quả thật, (Qur’an) chỉ là lời nhắc nhở cho muôn loài.
Ki si ni al-Ƙur’an bi ko se iranti fun gbogbo eda
81
at-takwir
28
لِمَنْ شَاءَ مِنْكُمْ أَنْ يَسْتَقِيمَ
për ata nga ju që duan rrugën e vërtetë,
ከናንተ ቀጥተኛ መኾንን ለሻ ሰው (መገሰጫ ነው)፡፡
Eləcə də sizdən doğru-düz (yolda) olmaq istəyənlər üçün.
তার জন্যে, যে তোমাদের মধ্যে সোজা চলতে চায়।
onome od vas koji hoće da je na Pravome putu
за всеки от вас, който желае да е на Правия път.
(အထူးသဖြင့်) အသင်တို့အနက် ဖြောင့်မတ်စွာ သွားလိုသူ၏အဖို့။
对於你们中欲循规蹈矩者的教诲,
De ønsker gå lige
Voor dengene uwer, die geneigd is oprecht te wandelen.
For whoever wills among you to take a right course.
(Na may kapakinabangan) sa sinuman sa inyo na nagnanais na tumahak nang matuwid
pour celui d'entre vous qui veut suivre le chemin droit.
Kala faalaaɗo e mon fooccaade
F
(ખાસ કરીને) તેમના માટે જે સીધો માર્ગ અપનાવવા માગે છે
Ga wanda ya so, daga cikinku, ya shiryu.
(मगर) उसी के लिए जो तुममें सीधी राह चले
(yaitu) bagi siapa di antara kamu yang mau menempuh jalan yang lurus.
per chi di voi voglia seguire la Retta Via.
それはあなたがたの中,誰でも正しい道を歩みたいと望む者のためのものである。
Tumrap sapa antaranira kang kepengin alaku bener
сендерден туралықты ұстануды қалағандар үшін
សម្រាប់ជនក្នុង ចំណោមពួកអ្នកដែលមានបំណងចង់ឱ្យខ្លួននៅត្រឹមត្រូវ
너희 가운데 그 진리를 원하 는 자 그것을 따르도록 하려 함이 라
Ji bona wî kesê ji we, ku divê xwe rast bike (şîret e)
Силердин араңардан оңолууну каалгандар үчүн (эскертүү)
Iaitu bagi sesiapa dari kamu yang mahu tetap teguh di atas jalan (Islam) yang betul.
അതായത് നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്ന് നേരെ നിലകൊള്ളാന്‍ ഉദ്ദേശിച്ചവര്‍ക്ക് വേണ്ടി.
for den av dere som vil holde rett kurs.
د هغه چا لپاره چې په تاسو كې غواړې چې دى نېغ برابر شي
براى هر كس از شما كه بخواهد به راه راست افتد.
Dla tych spośród was, którzy chcą iść prosto.
Para quem, dentre vós, queira ser reto
ਉਸ ਲਈ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਸਿੱਧਾ ਚੱਲਣਾ ਚਾਹੇ।
тем из вас, кто желает следовать прямым путем.
اوھان مان جيڪو سڌو ھلڻ گھري تنھن لاءِ آھي
නුඹලා අතරින් කවරෙක් සෘජු මාර්ගය පැතීමට අභිමත කරන්නේ ද එවැනි අයට ය.
Ruuxii doona inuu toosnaado (yuuna u yahay).
para el que de vosotros quiera seguir la verdad.
Kwa yule miongoni mwenu anaye taka kwenda sawa.
till dem av er som vill följa en rak väg.
барои ҳар кас аз шумо, ки бихоҳад ба роҳи рост афтад.
உங்களில் நின்றும் யார் நேர்வழியை விரும்புகிறாரோ, அவருக்கு (நல்லுபதேசமாகும்).
Сезләрдән туры юлга күнелергә теләге булган кешеләргә вәгазь һәм туры юлдыр.
మీలో, ఋజుమార్గంలో నడవ దలచుకున్న ప్రతివాని కొరకు
สำหรับบุคคลในหมู่พวกเจ้าที่ประสงค์อยู่ในทางอันเที่ยงตรง
İçinizden, dosdoğru yürümek isteyen için.
تم میں سے ہر اس شخص کے لئے (اس چشمہ سے ہدایت میسر آسکتی ہے) جو سیدھی راہ چلنا چاہے،
سىلەرنىڭ ئاراڭلاردىن (دىن بارىسىدا) راۋۇرۇس بولۇشنى خالايدىغانلارغا (قۇرئان) نەسىھەتتۇر
Сизлардан мустақим бўлишни хоҳловчилар учун.
Đối với bất cứ ai trong các ngươi muốn đi trên con đường ngay thẳng.
(O wa) fun eni ti o ba fe ninu yin lati duro deede
81
at-takwir
29
وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ
e ju nuk mund të dëshironi (të drejtën), përveç atëherë kur dëshiron Perëndia, Zoti i gjithë botërave!
የዓለማት ጌታ አላህ ካልሻም አትሹም፡፡
(Onu da bilin ki) aləmlərin Rəbbi olan Allah istəməsə, siz (bunu) istəyə bilməzsiniz! (Yalnız Allah istəsə, istəyə bilərsiniz. Siz insanlar həmişə Allahın qüdrəti, hökmü və iradəsi altındasınız. O sizi bir şeyi istəməyincə siz onu özünüzə istəyə bilməzsiniz. Ona görə də hər işdə Allaha təvəkkül edin!)
তোমরা আল্লাহ রাব্বুল আলামীনের অভিপ্রায়ের বাইরে অন্য কিছুই ইচ্ছা করতে পার না।
a vi ne možete ništa htjeti ako to Allah, Gospodar svjetova, neće!
Тогава ще пожелавате само онова, което желае Аллах, Господът на световете.
စင်စစ်သော်ကား စကြဝဠာခပ်သိမ်းတို့ကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အလိုရှိတော်မူမှသာလျှင် အသင်တို့သည် အလိုရှိနိုင်ကြပေ မည်တကား။
你们不欲循规蹈矩,除非真主--全世界的主--意欲的时候。
Whatever du gøre det er ind overensstemmelse med viljen GUD Lord universet
Maar gij zult niet willen, tenzij God wil, de Heer van alle schepselen.
And you do not will except that Allāh wills - Lord of the worlds.
Datapuwa’t hindi ninyo ito magagawa malibang loobin ni Allah, ang Tagapagtangkilik at Tagapanustos ng lahat ng mga nilalang
Mais vous ne pouvez vouloir, que si Allah veut, [Lui], le Seigneur de l'Univers ;
On faaletaake fooccaade si wonah Alla haaje ɗuum jom binnde On
Und ihr werdet nicht wollen, es sei denn, da
અને તમે નથી ઇચ્છી શકતા જ્યાં સુધી સમ્રગ સૃષ્ટિનો પાલનહાર નથી ઇચ્છતો
Kuma bã zã ku so ba sai idan Allah Ubangijin halitta Yã yarda.
और तुम तो सारे जहॉन के पालने वाले ख़ुदा के चाहे बग़ैर कुछ भी चाह नहीं सकते
Dan kamu tidak dapat menghendaki (menempuh jalan itu) kecuali apabila dikehendaki Allah, Tuhan semesta alam.
Ma voi lo vorrete solo se lo vorrà Allah, il Signore dei mondi.
だが万有の主,アッラーの御望みがない限り,あなたがたはこれを望むことも出来ないのである。
Lan ora bakal sira padhakepengin kajaba yen Allah Pangeraning alam kabeh angarsakake
Әлемдердің Раббысы Аллаһ қаламайынша, сендер қалай алмайсыңдар
ពួកអ្នកគ្មានបំណង អ្វីក្រៅពីករណីដែលអល់ឡោះនោះ ម្ចាស់ភពទាំងអស់មានបំណងឡើយ
그러나 만유의 주님이신 주 님의 뜻이 없이는 너희는 아무 것 도 할 수 없노라
Hûn bi xweber jî hey tişta Yezdan ê Xuda ê cihanê va ye, dikarin ji bona xwe ra bivên
Жана силер (о, пенделер) ааламдардын Раббиси каалагандан башканы каалай албайсыңар
Dan kamu tidak dapat menentukan kemahuan kamu (mengenai sesuatupun), kecuali dengan cara yang diatur oleh Allah, Tuhan yang memelihara dan mentadbirkan seluruh alam.
ലോകരക്ഷിതാവായ അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നുവെങ്കിലല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ ഉദ്ദേശിക്കുകയില്ല.
Men dere vil ikke, med mindre Gud, all verdens Herre, vil.
او تاسو د (د سمې لارې) اراده نشئ كولى مګر دا چې الله رب العلمین يې اراده وكړي
و شما نمى‌خواهيد مگر آنچه را كه پروردگار جهانيان خواسته باشد.
Lecz wy nie będziecie chcieli, jeśli nie zechce Bóg, Pan światów!
Mas não o querereis, a não ser que Allah, O Senhor dos mundos, o queira.
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕੂਝ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ, ਪਰੰਤੂ ਇਹ ਕਿ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਪਾਲਣਹਾਰ ਅੱਲਾਹ ਚਾਹੇ।
Но вы не пожелаете этого, если этого не пожелает Аллах, Господь миров.
۽ جھانن جي پالڻھار الله جي گھُر کانسواءِ (ٻيو) ڪجھ اوھين گھُري نہ سگھندؤ
තවද ලෝ වැසියන්ගේ පරමාධිපති වන අල්ලාහ් අභිමත කරන්නේ නම් මිස, නුඹලා අභිමත නොකරන්නෙහුය.
Waxna ma dooni kartaan in Eebaha Caalamku doona mooyec.
Pero no querréis a menos que Allah, el Señor de todos los mundos, quiera.
Wala nyinyi hamtataka isipo kuwa atake Mwenyezi Mungu Mola Mlezi wa walimwengu wote.
Men ni kan bara vilja [det] i den mån Gud, världarnas Herre, vill [att ni följer denna väg].
Ва шумо намехоҳед, ғайри он чиро, ки Парвардигори ҷаҳониён хоста бошад.
ஆயினும், அகிலங்களுக்கெல்லாம் இறைவனாகிய அல்லாஹ் நாடினாலன்றி நீங்கள் (நல்லுபதேசம் பெற) நாடமாட்டீர்கள்.
Юк туры юлга күнелүне тели алмассыз, мәгәр барча галәмнәрне тәрбия итүче Аллаһу тәгалә теләсә генә.
మరియు సర్వలోకాల ప్రభువైన అల్లాహ్ తలచనంత వరకు, మీరు తలచినంత మాత్రాన ఏమీ కాదు
และพวกเจ้าจะไม่สมประสงค์สิ่งใดเว้นแต่อัลลอฮฺพระเจ้าแห่งสากลโลกจะทรงประสงค์
Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!
اور تم وہی کچھ چاہ سکتے ہو جو اللہ چاہے جو تمام جہانوں کا رب ہے،
پەقەت ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى اﷲ خالىغاندىلا، ئاندىن سىلەر خالايسىلەر (يەنى اﷲ خالىمىغۇچە سىلەرنىڭ خالىغىنىڭلارنىڭ ھېچ پايدىسى يوق)
Оламларнинг Роббиси Аллоҳ хоҳламаса, сизлар хоҳлай олмассизлар.
Tuy nhiên, những gì các ngươi muốn sẽ không thành trừ phi Thượng Đế của vũ trụ và vạn vật và chấp thuận.
Eyin ko si nii fe (lati duro deede) ayafi ti Allahu ba fe, Oluwa gbogbo eda
82
al-infitar
1
إِذَا السَّمَاءُ انْفَطَرَتْ
Kur të shkyhet qielli,
ሰማይ በተሰነጠቀች ጊዜ፤
Göy parçalanacağı zaman;
যখন আকাশ বিদীর্ণ হবে,
Kada se nebo rascijepi
Когато небето се разкъса
မိုးကောင်းကင်သည် အက်ကွဲသောအခါ။
当穷苍破裂的时候,
Hvornår himlen splintres
Als de hemel gespleten zal worden
When the sky breaks apart
Kung ang kalangitan ay magbitak sa pagkalansag
Quand le ciel se rompra,
Si kammu on fettii
Wenn der Himmel sich spaltet
જ્યારે આકાશ ફાટી પડશે
Idan sama ta tsãge.
जब आसमान तर्ख़ जाएगा
Apabila langit terbelah
Quando il cielo si squarcerà
天が,微塵に裂ける時,
Samongsa langit wis belah
Аспан жарылған кезде
កាលណាមេឃបានពុះបែក
하늘이 갈라지고
Gava ezman çir ya
Асман жарылып
Apabila langit terbelah;
ആകാശം പൊട്ടി പിളരുമ്പോള്‍.
Når himmelen revner,
كله چې اسمان وچوي
آنگاه كه آسمان بشكافد،
Kiedy niebo rozdzieli się
Suratu Al-Infitar. Quando o céu se espedaçar,
ਜਦੋਂ ਅਸਮਾਨ ਪਾਟ ਜਾਵੇਗਾ।
Когда небо расколется
جڏھن آسمان ڦاٽندو
අහස පිපිරී වෙන් ව ගිය විට,
Markay Samadu Dildillaacdo.
Cuando el cielo se hienda.
Mbingu itapo chanika,
NÄR HIMLEN rämnar,
Он гоҳ, ки осмон бишикофад
வானம் பிளந்து விடும்போது
Кайчан күк ярылса.
ఆకాశం చీల్చబడినప్పుడు
เมื่อชั้นฟ้าได้แตกแยกออก
Gök çatlayıp yarıldığı zaman
جب (سب) آسمانی کرّے پھٹ جائیں گے،
ئاسمان يېرىلغان چاغدا،
Вақтики, осмон ёрилса.
Khi bầu trời bị phân tách.
Nigba ti sanmo ba fa ya perepere
82
al-infitar
2
وَإِذَا الْكَوَاكِبُ انْتَثَرَتْ
dhe kur të rrëzohen (derdhën) yjet,
ከዋክብትም ተበታትነው በወደቁ ጊዜ፤
Ulduzlar dağılıb səpələnəcəyi zaman;
যখন নক্ষত্রসমূহ ঝরে পড়বে,
i kada zvijezde popadaju
и когато планетите се разпръснат,
၎င်းပြင် ကြယ်တာရာများသည် ကြွေကျကြသောအခါ။
当众星飘堕的时候,
Planetterne scattered
Als de sterren verspreid zullen worden
And when the stars fall, scattering,
At kung ang mga bituin (at buntala) ay mahulog at magsipangalat
et que les étoiles se disperseront,
Si koode ɗe cariima
und wenn die Sterne zerstreut sind
અને જ્યારે તારાઓ વિખરાઇ જશે
Kuma idan taurãri suka wãtse.
और जब तारे झड़ पड़ेंगे
dan apabila bintang-bintang jatuh berserakan
e saranno dispersi gli astri
諸星が散らされる時,
Lan samongsa lintang - lintange wis pating selebar
әрі аспан денелері төгілген кезде
ហើយកាលណាផ្កាយបានធ្លាក់រាយព្រោងព្រាត
별들이 흩어지며
Û gava siterk verişîn (ketne) xarê
Жылдыздар төгүлүп
Dan apabila bintang-bintang gugur bertaburan;
നക്ഷത്രങ്ങള്‍ കൊഴിഞ്ഞു വീഴുമ്പോള്‍.
når stjernene strøs utover,
او كله چې ستوري ګډوډ شي (او) راولوېږي
و آنگاه كه ستارگان پراكنده شوند،
I kiedy gwiazdy zostaną rozproszone;
E quando os astros se dispersarem,
ਅਤੇ ਤਾਰੇ ਖਿੱਲਰ ਜਾਣਗੇ।
когда звезды осыплются
۽ جڏھن تارا ڇڻي پوندا
තවද තාරුකා වැටී විසිරී ගිය විට,
Xiddiguhuna daataan.
Cuando los astros se precipiten.
Na nyota zitapo tawanyika,
och stjärnorna skingras,
ва он гоҳ ки ситоратон пароканда шаванд
நட்சத்திரங்கள் உதிர்ந்து விழும்போது-
Вә йолдызлар чәчелсә.
మరియు నక్షత్రాలు చెదిరి పోయినప్పుడు
และเมื่อบรรดาดวงดาวร่วงหล่นลงมากระจัดกระจาย
Yıldızlar dökülüp saçıldığı zaman
اور جب سیارے گر کر بکھر جائیں گے،
يۇلتۇزلار تۆكۈلگەن چاغدا،
Ва, вақтики, юлдузлар сочилиб кетса.
Khi các vì sao rơi, tán xạ.
ati nigba ti awon irawo ba ja bo kaakiri
82
al-infitar
3
وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ
dhe kur përzihen detërat (njëri me tjetrin),
ባሕሮችም በተከፈቱና በተደበላለቁ ጊዜ፤
Dənizlər (qaynayıb bir-birinə) qarışacağı zaman;
যখন সমুদ্রকে উত্তাল করে তোলা হবে,
i kada se mora jedna u druga uliju
и когато моретата бъдат отприщени,
ထို့ပြင် ပင်လယ်သမုဒ္ဒရာများသည် ဆူပွက်စီးထွက်(စေခြင်းကို ခံကြရ)သောအခါ။
当海洋混合的时候,
Oceanerne springes
Als de zee
And when the seas are erupted
At kung ang karagatan ay sumabog sa pag- agos (at matuyuan ng tubig)
et que les mers confondront leurs eaux,
Si maaje ɗe puccitaama
und wenn die Meere
અને જ્યારે દરિયાઓ વહી પડશે
Kuma idan tẽkuna aka facce su.
और जब दरिया बह (कर एक दूसरे से मिल) जाएँगे
dan apabila lautan menjadikan meluap
e confonderanno le loro acque i mari
諸大洋が(溢?)れ出される時,
Lan samongsa segara - segara padha dibludagake
және теңіздер тасып , бір-біріне құйылған кезде
ហើយកាលណាសមុទ្រត្រូវបានគេបង្ហូរចូលគ្នា
바다가 열리어 하나가 되고
Û gava avşîn kelîya tevê hev bûn
деңиздер (толуп-ташып), бири-бирине кошулганда
Dan apabila lautan pecah bercampur-baur;
സമുദ്രങ്ങള്‍ പൊട്ടി ഒഴുകുമ്പോള്‍.
når havene flyter over,
او كله چې دریابونه یو ځاى روان كړى شي
و آنگاه كه درياها به هم بپيوندند،
Kiedy morza się wzburzą
E quando os mares forem abertos, mesclando-se,
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਸਮੂੰਦਰ (ਇਕੱਠੇ ਹੋ ਕੇ) ਵਗ ਪੈਣਗੇ।
когда моря смешаются (или высохнут)
جڏھن سمنڊ تمام جوش سان وھائبا
තවද සමුද්‍රයන් පුපුරා යන විට,
Badahana laysku furo.
Cuando los mares se mezclen.
Na bahari zitakapo pasuliwa,
och haven svämmar över sina bräddar,
ва он гоҳ, ки дарёҳо ба ҳам бипайванданд
கடல்கள் (பொங்கி ஒன்றால் ஒன்று) அகற்றப்படும் போது,
Вә дәрьяләр агып бергә кушылсалар.
మరియు సముద్రాలు పొంగి పొరలి పోయినప్పుడు
และเมื่อทะเลถูกให้เอ่อล้น
Denizler fışkırtıldığı zaman
اور جب سمندر (اور دریا) ابھر کر بہہ جائیں گے،
دېڭىزلار بىر - بىرىگە قوشۇلغان چاغدا،
Ва, вақтики, денгизлар портлатилса.
Khi các biển dâng trào.
ati nigba ti awon ibudo ba san jara won
82
al-infitar
4
وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ
dhe kur të rrotullohen varret,
መቃብሮችም በተገለባበጡና (ሙታን) በተነሱ ጊዜ፤
Qəbirlər çevriləcəyi (qəbirlərin altı üstünə çevrilib ölülər oradan çıxacağı) zaman;
এবং যখন কবরসমূহ উম্মোচিত হবে,
i kada se grobovi ispreturaju
и когато гробовете бъдат преобърнати,
ထိုမှတစ်ပါး သင်္ချိုင်းများသည် အထက်အောက်မှောက်လှန် ဖရိုဖရဲဖြစ်စေခြင်းကို ခံကြရသောအခါ။
当坟墓被揭开的时候,
Gravene åbnes
En als de graven ten onderstboven zullen gekeerd worden
And when the [contents of] graves are scattered [i.e., exposed],
At kung ang mga libingan ay bumaligtad (upang iluwa ang kanilang laman)
et que les tombeaux seront bouleversés,
Si genaale mbaylaama
und wenn die Gr
અને જ્યારે કબરો (ફાડીને) ઉખાડી નાખવામાં આવશે
Kuma idan kaburbura aka tõne su.
और जब कब्रें उखाड़ दी जाएँगी
dan apabila kuburan-kuburan dibongkar
e saranno sconvolti i sepolcri
墓場があばかれる時,
Lan samangsa kubur - kubur padha binukak
және қабірлер аударылған кезде
ហើយកាលណាផ្នូរត្រូវបាន គេបំផុសឡើង
모든 무덤이 열리어 뒤엎어지 며
Û gava goran (xwelî ya xwe avîtin mirî) ji xwe derxistin
Жана мүрзөлөр оодарылганда
Dan apabila kubur-kubur dibongkarkan, -
ഖബ്‌റുകള്‍ ഇളക്കിമറിക്കപ്പെടുമ്പോള്‍
når gravene blir endevendt,
او كله چې قبرونه لاندې باندې كړى شي
و آنگاه كه قبرها زير و زبر گردند،
I kiedy groby zostaną wywrócone,
E quando os sepulcros forem revolvidos,
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਕਬਰਾਂ ਖੋਲ੍ਹ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।
когда могилы перевернутся
۽ جڏھن قبرون پٽبيون
තවද මිනී වළවල් (ඒ තුළ තැන්පත් කර ඇති මළ මිනී) පෙරළා දමනු ලබන විට,
Xabaalahana la soo bixiyo (Dadkii).
Cuando las tumbas sean revueltas.
Na makaburi yatapo fukuliwa,
och gravarna störtas över ända -
ва он гоҳ, ки қабрҳо зеру забар (шикофта) гардаид,
கப்றுகள் திறக்கப்படும் போது,
Вә каберләр актарылып үлекләр терелеп чыксалар.
మరియు సమాధులు పెళ్ళగింప (తెరువ) బడినప్పుడు
และเมื่อหลุมฝังศพถูกพลิกกลับ
Kabirler deşildiği zaman
اور جب قبریں زیر و زبر کر دی جائیں گی،
قەبرىلەر ئاستى - ئۈستى قىلىنغان (يەنى ئۆلۈكلەر چىقىرىلغان) چاغدا،
Ва, вақтики, қабрлар остин-устин бўлса.
Khi các ngôi mộ bị quật lên.
ati (nigba ti A ba ta ile soke), ti A si mu awon oku jade (laaye) lati inu awon saree
82
al-infitar
5
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ
çdokush do të di për veprat që ka punuar dhe lëshimet (që ka bërë).
ማንኛይቱም ነፍስ ያስቀደመችውንና ያቆየችውን ታውቃለች፡፡
Hər kəs (dünyada) nə etdiyini və (özündən sonra) nə qoyub getdiyini (dünyada nəyi edib, nəyi etmədiyini, bütün yaxşı və pis əməllərini, günahını, savabını) biləcəkdir!
তখন প্রত্যেকে জেনে নিবে সে কি অগ্রে প্রেরণ করেছে এবং কি পশ্চাতে ছেড়ে এসেছে।
svako će saznati šta je pripremio, a šta je propustio.
ще узнае всяка душа какво е направила преди и какво е оставила.
ဇီဝိန် အသီးသီးတို့သည် မိမိတို့ ကြိုတင်ပို့နှင့်ခဲ့ကြသည် များကိုလည်းကောင်း၊ မိမိတို့သည် နောက်တွင် ချန်ခဲ့ကြသည်များကိုလည်းကောင်း၊ သိသွားခဲ့ ကြပေမည်။
每个人都知道自己前前后后所做的一切事情。
Enhvere sjæl ville grundlægge ydre hvad voldte det avancere hvad voldte det regress
Dan zal iederen ziel kennen, wat zij heeft misdreven.
A soul will [then] know what it has put forth and kept back.
(Sa gayon), ang bawat tao (kaluluwa) ay makakaalam kung ano ang kanyang ipinadala at (kung ano) ang kanyang iniwan (na masama at mabuti)
toute âme saura alors ce qu'elle a accompli et ce qu'elle a remis de faire à plus tard.
Fittaandu annda kondu waɗno e golle e kondu leelnuno e golle
dann wird jede Seele wissen, was sie getan und was sie unterlassen hat.
(ત્યારે) પ્રત્યેક વ્યક્તિ પોતાના આગળ મોકલેલા અને પાછળ છોડેલા (એટલે કે આગળ-પાછળ ના કર્મો) ને જાણી લેશે
Rai yã san abin da ya gabatar, da abin da yã jinkirtar.
तब हर शख़्श को मालूम हो जाएगा कि उसने आगे क्या भेजा था और पीछे क्या छोड़ा था
maka tiap-tiap jiwa akan mengetahui apa yang telah dikerjakan dan yang dilalaikannya.
ogni anima conoscerà quel che avrà fatto e quel che avrà trascurato!
それぞれの魂は,既にしたことと,後に残したことを知る。
Sarupaning jiwa bakal weruh apa kang didhisikake lan kang dikerekake
сонда әрбір жан ілгері не жіберілгенін, артына не қалдырылғанын біледі
ជីវិតនីមួយៗបានដឹង នូវអ្វីដែលខ្លួនបានបំពេញរួច ហើយនិង ខ្លួនបានពន្យារ
그때 모든 인간은 앞서 있었 던 것들과 미루었던 것들을 알게 되노라
Hemî can dizanin ka ji bona xwe ra çi tişt kirin e, pêşta (şandin e) û çi tişt ne kirin e para da (hîştin e)
(Ар бир) жан (ээси) эмне ишти алып келгенин жана (эмне ишти кечиктирип) калтырганын билип алат
(Setelah semuanya itu berlaku), tiap-tiap orang akan mengetahui apa yang telah dikerjakan dan ditinggalkannya.
ഓരോ വ്യക്തിയും താന്‍ മുന്‍കൂട്ടി ചെയ്തു വെച്ചതും പിന്നോട്ട് മേറ്റീവ്ച്ചതും എന്താണെന്ന് അറിയുന്നതാണ്‌.
da skal enhver få vite hva han har utrettet og hva han har forsømt.
هر نفس به په هغه څه پوه شي چې ده وړاندې لېږلي دي او وروسته يې پرېښې دي
هر كس مى‌داند چه چيز پيشاپيش فرستاده و چه چيز بر جاى گذاشته است.
Wtedy każda dusza się dowie, co sobie przygotowała i co zaniedbała.
Toda alma saberá o que antecipou e atrasou.
ਹਰੇਕ ਬੰਦਾ ਜਾਣ ਲਵੇਗਾ ਕਿ ਉਸਨੇ ਅੱਗੇ ਕੀ ਭੇਜਿਆ ਅਤੇ ਪਿੱਛੇ ਕੀ ਛੱਡਿਆ।
тогда каждая душа узнает, что она совершила и что оставила после себя.
(تڏھن) سڀڪو شخص اُھو ڄاڻندو جيڪي اڳي موڪليو ھئائين ۽ جيڪي پوئتي ڇڏيو ھئائين
සෑම ආත්මයක් ම තමන් ඉදිරිපත් කළ හා පසුවට ඉතිරි කළ දෑ දැන ගනු ඇත.
Waxay ogaan nafu waxay hor marsatay iyo waxay dibmarisay.
Cada alma sabrá lo que adelantó y lo que atrasó.
Hapo kila nafsi itajua ilicho tanguliza, na ilicho bakisha nyuma.
[då] skall varje själ klart inse vad den har sänt framför sig och [vad den] har skjutit upp.
ҳар кас медонад, чӣ чиз пешопеш фиристода ва чӣ чиз бар ҷой гузоштааст.
ஒவ்வோர் ஆத்மாவும், அது எதை முற்படுத்தி (அனுப்பி) வைத்தது, எதைப் பின்னே விட்டுச் சென்றது என்பதை அறிந்து கொள்ளும்.
Шул вакытта һәркем үзеннән элек ахирәткә җибәргән һәм үзеннән соң калдырган эшләрен белер.
ప్రతి వ్యక్తికి తాను చేసి పంపుకున్నది మరియు వెనుక వదలి పెట్టింది అంతా తెలిసి పోతుంది
ทุกชีวิตจะรู้สิ่งที่ตนได้กระทำไปแล้ว และสิ่งที่ได้กระทำภายหลัง
Benlik, bilmiş olacaktır önden gönderdiğini de arkaya bıraktığını da.
تو ہر شخص جان لے گا کہ کیا عمل اس نے آگے بھیجا اور (کیا) پیچھے چھوڑ آیا تھا،
ھەر ئادەم ئىلگىرى - كېيىن قىلغان ئىشلىرىنىڭ ھەممىسىنى بىلىدۇ
Ҳар бир жон нимани тақдим қилдию, нимани таъхир қилди- билади.
(Lúc đó), mỗi linh hồn sẽ biết những gì nó đã gởi đi trước và những gì còn bỏ lại.
(nigba naa ni) emi kookan yoo mo ohun ti o ti siwaju (ninu ise re) ati ohun ti o fi seyin (ninu oripa ise re)
82
al-infitar
6
يَا أَيُّهَا الْإِنْسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ
O njeri, ç’të mashtroi ty që nuk i besove Zotit tënd bujar?
አንተ ሰው ሆይ! በቸሩ ጌታህ ምን አታለለህ?
Ey (kafir) insan! Səni kərim olan Rəbbinə qarşı aldadan (və ya: məğrur edən) nədir?
হে মানুষ, কিসে তোমাকে তোমার মহামহিম পালনকর্তা সম্পর্কে বিভ্রান্ত করল?
O čovječe, zašto da te obmanjuje to što je Gospodar tvoj plemenit
О, човече, какво те отвлече от твоя щедър Господ,
အို-လူသား၊ မိမိအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော ကျေးဇူးတော်ရှင်နှင့် ပတ်သက်၍ မည်သည့်အရာသည် အသင့်အား လှည့်ဖြားခဲ့သနည်း။
人啊!什么东西引诱你背离了你的仁慈的主呢?
O I menneskelig være hvad bortledte I fra Deres Lord Ærværdigest
O mensch! wat heeft u omtrent uwen barmhartigen Heer verleid
O mankind, what has deceived you concerning your Lord, the Generous,
o Tao! Ano ang nagtulak sa iyo upang magwalang bahala sa iyong Panginoon, ang Tigib ng Biyaya
O homme! Qu'est-ce qui t'a trompé au sujet de ton Seigneur, le Noble,
Eehey ma neɗɗanke hol ko hoomtuma e joom ma Tedduɓɗo O
O du Mensch! Was hat dich hinsichtlich deines Ehrw
હે માનવ ! તને તારા કૃપાળુ પાલનહારની બાબતમાં કઇ વસ્તુએ ભરમાવી દીધો છે
Yã kai mutum! Mẽ ya rũɗe ka game da Ubangijinka, Mai karimci.
ऐ इन्सान तुम्हें अपने परवरदिगार के बारे में किस चीज़ ने धोका दिया
Hai manusia, apakah yang telah memperdayakan kamu (berbuat durhaka) terhadap Tuhanmu Yang Maha Pemurah.
O uomo, cosa mai ti ha ingannato circa il tuo Nobile Signore
人間よ,何があなたを恵み深い主から惑わせ(背かせ)たのか。
O, manungsa sapa kang jelomprongake sira, nganti duraka ing Pangeranira kang Mulya
Ей, адам баласы! Әл-Кәрим аса Жомарт Раббың жайлы сені не алдады
ឱមនុស្ស! អ្វីដែលបានបោកបញ្ឆោតអ្នកពីរឿងម្ចាស់របស់អ្នកដ៏ ថ្លៃថ្លាបំផុត
인간들이여 가장 은혜로우신 주님으로부터 무엇이 너희를 유혹 했느뇨
Merivo! gelo tişta, ku tu ji Xuda yê teyê bi rûmetê dilşa çiya xapandîyî dûrxistîyî çîye
О, (каапыр) инсан! Сени Улук Раббиң жөнүндө (туура ойлонуудан) эмне алдап койду
Wahai manusia! Apakah yang memperdayakanmu - (berlaku derhaka) kepada Tuhanmu yang Maha Pemurah? -
ഹേ; മനുഷ്യാ, ഉദാരനായ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ നിന്നെ വഞ്ചിച്ചു കളഞ്ഞതെന്താണ്‌?
Menneske! Hva har forledet deg vedrørende din høysinnede Herre?
اى (كافره) انسانه! ته په خپل كریم (او سخي) رب باندې څه شي دوكه كړى يې
اى آدمى، چه چيز تو را به پروردگار كريمت مغرور كرده است؟
O człowieku! Cóż ciebie zwiodło względem twego Pana, Szlachetnego?
Ó ser humano! O que te ilude quanto a teu Senhor, O Generoso,
ਹੇ ਮਨੁੱਖ! ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਹੜੀ ਚੀਜ਼ ਨੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਧੋਖੇ ਵਿਚ ਪਾ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।
О человек! Что ввело тебя в заблуждение относительно твоего Великодушного Господа
اي ماڻھو! تو کي تنھنجي (اُنھيءَ) سڳوري پالڻھار کان ڪھڙيءَ شئي ٺڳيو؟
අහෝ මිනිස! ගෞරවනීය නුඹගේ පරමාධිපති පිළිබඳ ව නුඹ ව මුළා කළේ කුමක් ද?
Dadow maxaa kugu kadiyay Eebahaaga sharafta leh.
Hombre! Qué te engañó apartándote de tu Señor, el Generoso?
Ewe mwanaadamu! Nini kilicho kughuri ukamwacha Mola wako Mlezi Mtukufu?
VAD KOM dig, människa, att missta dig i fråga om din Herre, den Givmilde?
Эй одамӣ, чӣ чиз туро ба Парвардигори каримат мағрур кардааст? (фирефтааст).
மனிதனே! கொடையாளனான சங்கை மிக்க உன் இறைவனுக்கு மாறு செய்யும்படி உன்னை மருட்டி விட்டது எது?
Ий адәм баласы, сине нәрсә алдады хөрмәтле булган Раббыңның нигъмәтләреннән өлешсез калырга, ягъни җәннәткә кермичә җәһәннәмгә керергә сине нәрсә мәҗбүр итә.
ఓ మానవుడా! పరమదాత అయిన నీ ప్రభువును గురించి, ఏ విషయం నిన్ను ఏమరుపాటుకు గురి చేసింది
โอ้มนุษย์เอ๋ย อะไรเล่าที่ล่อลวงเจ้า (ให้หันห่าง) จากพระเจ้าของเจ้าผู้ทรงเกื้อกูล
Ey insan! O sonsuz cömertliğin sahibi Kerîm Rabbine karşı seni aldatıp gururlu kılan nedir?!
اے انسان! تجھے کس چیز نے اپنے ربِ کریم کے بارے میں دھوکے میں ڈال دیا،
ئى ئىنسان! سېنى مەرھەمەتلىك پەرۋەردىگارىڭغا ئاسىيلىق قىلىشقا نېمە ئالدىدى؟
Эй Инсон! Сени карамли Роббинг ҳақида нима ғурурга кетказди?!
Này hỡi con người! Điều gì đã đánh lừa ngươi về Thượng Đế của ngươi, Đấng vô cùng quảng đại.
Iwo eniyan, ki ni o tan o je nipa Oluwa re, Alapon-onle
82
al-infitar
7
الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ
Ai të krijoi ty dh bëri që ta kesh (në formë) të harmonizuar tërë organizmin, -
በዚያ በፈጠረህ አካለ ሙሉም ባደረገህ ባስተካከለህም፡፡
O Rəbbin ki, səni (yoxdan) yaratdı, düzəldib qaydaya (insan şəklinə) saldı.
যিনি তোমাকে সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর তোমাকে সুবিন্যস্ত করেছেন এবং সুষম করেছেন।
koji te je stvorio – pa učinio da si skladan i da si uspravan –
Който те сътвори и съчлени, и осъразмери?
အကြင်အရှင်မြတ်သည် အသင်(လူသား)အား ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့၏။ တစ်ဖန် အသင်၏(ဤအဆစ်အပိုင်းများ)ကို နေထားတကျဖြစ်အောင်လည်း ပြုပြင်တော်မူခဲ့၏။တဖန် အသင့်အား အချိုးအစား ကျအောင်လည်း စီမံတော်မူခဲ့၏။
他曾创造了你,然后,使你健全,然后,使你均称。
En oprettede du formgav du perfektionerede I
Die u geschapen en verzameld heeft, en u op den rechten weg leidde
Who created you, proportioned you, and balanced you?
Na lumikha sa iyo, at humubog sa iyo ng ganap, at nagbigay sa iyo ng angkop na sukat
qui t'a créé, puis modelé et constitué harmonieusement?
Oon takɗo ma O fotndi terɗ ma O waɗ ma potandirɗo
Der dich erschuf und dich dann ebenm
જે (પાલનહારે) તારૂં સર્જન કર્યું, પછી ઠીક ઠાક કર્યો, પછી (સંતુલિતકર્યોઅને) બરાબર બનાવ્યો
Wanda Ya halitta ka sa'an nan ya daidaitã ka, Ya kuma tsakaitã ka.
जिसने तुझे पैदा किया तो तुझे दुरूस्त बनाया और मुनासिब आज़ा दिए
Yang telah menciptakan kamu lalu menyempurnakan kejadianmu dan menjadikan (susunan tubuh)mu seimbang
Che ti ha creato, plasmato e t'ha dato armonia
かれはあなたを創造し,形を与え,(均整のとれた体に)整え,
Kang wis gawe awakira genep waras lan patut
Ол Аллаһ сені жаратты, дене мүшелерін үйлесімді етіп теңестірді және тұлабойыңды түзулеп
ដែលបានបង្កើតអ្នក ហើយបានបំពេញលក្ខណៈអ្នក រួចបានធ្វើឱ្យមាន សមសួនដល់អ្នក
그분께서 너희를 창조하고 형 상을 만든 후 균형을 주시었고
Ewê tu afirandî, îdî tu rast kirî û tu xistî rûçikê merivan, ewa ye
Алсени жаратып, келбетиңди келиштирген эле
Tuhan yang telah mencipta dan mengatur kejadianmu, lalu menjadikan anggotamu sesuai (dengan tujuan yang kerananya anggota itu diadakan), serta menjadikan (binaan tubuh badanmu) sama padan dengan kekuatannya;
നിന്നെ സൃഷ്ടിക്കുകയും, നിന്നെ സംവിധാനിക്കുകയും , നിന്നെ ശരിയായ അവസ്ഥയിലാക്കുകയും ചെയ്തവനത്രെ അവന്‍.
Han som har skapt deg, formet deg og gitt deg rette proporsjoner
هغه چې ته يې پیدا كړې، نو ته يې ښه برابر كړې
آن كه تو را بيافريد و اعضايت تمام كرد و اعتدالت بخشيد.
Tego, który ciebie stworzył i ukształtował cię harmonijnie, i wymierzył proporcjonalnie
Que te criou e te formou e te endireitou?
ਜਿਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ, ਫਿਰ ਤੇਰੇ ਅੰਗਾਂ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕੀਤਾ, ਫਿਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਤੂੰਲਤ ਵਿਚ ਰੱਖਿਆ।
Который сотворил тебя и сделал твой облик совершенным и соразмеренным?
جنھن تو کي پيدا ڪيو، پوءِ تو کي سنئين لڱين ڪيائين، پوءِ تو کي برابر ڪيائين
ඔහු නුඹ ව මවා පසුව නුඹව සකසා පසුව නුඹව සමානුපාතික කළේය.
Ee kii ku abuuray ah kuna ekeeyay kuna simay.
El que te creó, te conformó y te equilibró,
Aliye kuumba, akakuweka sawa, akakunyoosha,
[Han] som har skapat dig och format dig [med hänsyn till den uppgift du skall fylla] och gett din natur dess jämvikt;
Он кӣ туро биёфарид, ва аъзоят дуруст кард ва туро мӯътадил қомат кард.
அவன்தான் உன்னைப்படைத்து, உன்னை ஒழுங்குபடுத்தி; உன்னைச் செவ்வையாக்கினான்.
Ул – Аллаһ сине хак кылды да, әгъзаларыңны төзәтте вә һәр әгъзаңны үлчәп төзеде.
ఆయనే నిన్ను సృష్టించాడు, తరువాత ఎలాంటి లోపం లేకుండా నిన్ను తీర్చిదిద్దాడు మరియు నిన్ను తగిన ప్రమాణంలో రూపొందించాడు
ผู้ทรงบังเกิดเจ้า แล้วทรงทำให้เจ้าสมบูรณ์ แล้วก็ทรงทำให้เจ้าสมส่วน
Rabbin ki seni yarattı, düzgün hale koydu, en güzel ölçülerle şekillendirdi.
جس نے (رحم مادر کے اندر ایک نطفہ میں سے) تجھے پیدا کیا، پھر اس نے تجھے (اعضا سازی کے لئے ابتداءً) درست اور سیدھا کیا، پھر وہ تیری ساخت میں متناسب تبدیلی لایا،
ئۇ سېنى ياراتتى، (ئەزالىرىڭنى) بېجىرىم، قامىتىڭنى تۈز قىلدى
У сени тўла-тўкис ва мўътадил қилиб яратган зотдир.
Đấng đã tạo ra các ngươi, ban cho các ngươi hình thể và cân đối các ngươi.
Eni t’O seda re? O seda re ni pipe. O si mu o dogba jale leeyan
82
al-infitar
8
فِي أَيِّ صُورَةٍ مَا شَاءَ رَكَّبَكَ
dhe çfarë forme deshi (Ai), të dha!
በማንኛውም በሻው ቅርፅ በገጣጠመህ (ጌታህ ምን አታለለህ)፡፡
Sənə Özü istədiyi surətdə biçim verdi.
যিনি তোমাকে তাঁর ইচ্ছামত আকৃতিতে গঠন করেছেন।
i kakav je htio lik ti dao?
В какъвто образ пожела, в такъв те нагласи.
မိမိအလိုရှိတော်မူသော ပုံသဏ္ဍာန်၌ အသင့်အား စီစဉ်ပြုလုပ် (ဖန်ဆင်း)တော်မူခဲ့၏။
他意欲什么型式,就依什么型式而构造你。
Ind whatever konstruktion Han udvalgte Han konstruerede det
Die u heeft gevormd in den vorm welke hem behaagde?
In whatever form He willed has He assembled you.
Sa anumang anyo na Kanyang naisin, ikaw ay Kanyang inilagay na magkasama (sa katawan, isipan, ispiritwal, atbp)
Il t'a façonné dans la forme qu'Il a voulue.
E kala mbaadi ndi O haaja O feewnir ma
In solchem Bild, das Er immer wollte, hat Er dich zusammengesetzt.
જે સ્વરૂપમાં ચાહ્યું તને જોડી દીધો
A cikin kõwace irin sũra Ya so Ya ginã ka a kanta.
और जिस सूरत में उसने चाहा तेरे जोड़ बन्द मिलाए
dalam bentuk apa saja yang Dia kehendaki, Dia menyusun tubuhmu.
e Che ti ha formato nel modo che ha voluto?
かれの御心の儘に,形態をあなたに与えられた御方である。
Allah namtokake rupanira miturut sakersane
Өзі қалаған бейнеде сені құрастырды
ក្នុងសណ្ឋានណាមួយដែលលោកមានបំណង លោកបានផ្សំផ្គុំ អ្នក
그분이 원하시는 형태로써 너희를 지으셨으나
(Ewa) di kîjan rûçikî da bivê, te wusa berêk dike
Жана Ал сени Өзү каалаган сүрөттө калыптандырган
Dalam bentuk dan rupa apa sahaja yang dikehendakiNya, Ia menyusun kejadianmu.
താന്‍ ഉദ്ദേശിച്ച രൂപത്തില്‍ നിന്നെ സംഘടിപ്പിച്ചവന്‍.
i den skikkelse Han ønsket å gi deg?
په هر صورت (شكل) كې چې هغه غوښتل، ته يې پیوند (او جوړ) كړې
و به هر صورتى كه خواست اعضاى تو را به هم انداخت.
- ułożył cię w takiej postaci, w jakiej chciał?
Na forma que Ele quis, Ele te compôs
ਫਿਰ ਜਿਸ ਰੂਪ ਵਿਚ ਚਾਹਿਆ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਕਾਰ ਦੇ ਦਿੱਤਾ।
Он сложил тебя в том облике, в каком пожелал.
جھڙيءَ صورت ۾ گھريائين (تھڙيءَ ۾) تنھنجي جوڙ جوڙيائين
කවර රූපයකින් නුඹ ව හැඩ ගැස්වීමට ඔහු අභිමත කළේ ද ඒ අයුරින් (නුඹව මැව්වේය.)
Siduu doonana kuu sameeyey.
dándote la forma que quiso.
Katika sura yoyote aliyo ipenda akakujenga.
skapat dig i enlighet med Sin vilja.
Ва ба ҳар сурате, ки хост, аъзои туро ба ҳам андохт (таркиб дод).
எந்த வடிவத்தில் அவன் விரும்பினானோ (அதில் உன் உறுப்புகளைப்) பொருத்தினான்.
Сине нинди сурәттә кылырга теләсә шул сүрәттә кылды.
తాను తలచిన ఆకారంలో నిన్ను మలిచాడు
ในรูปใดที่พระองค์ทรงประสงค์ ก็จะทรงประกอบเจ้าขึ้น
Dilediği herhangi bir biçimde seni oluşturdu.
جس صورت میں بھی چاہا اس نے تجھے ترکیب دے دیا،
سېنى ئۇ خالىغان شەكىلدە قۇراشتۇردى
Ўзи хоҳлаган суратда сени таркиб қилди.
Ngài đã tạo ra các ngươi theo hình thể nào mà Ngài muốn.
O to eya ara re papo sinu eyikeyii aworan ti O fe
82
al-infitar
9
كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ
Jo, jo! Kurrsesi! Ju po e konsideroni besimin gënjeshtër.
ተከልከሉ፤ በእውነቱ በፍርዱ ቀን ታስተባብላላችሁ፡፡
Xeyr, daha doğrusu, siz haqq-hesab gününü yalan sayırsınız!
কখনও বিভ্রান্ত হয়ো না; বরং তোমরা দান-প্রতিদানকে মিথ্যা মনে কর।
A ne valja tako! Vi u Sudnji dan ne vjerujete
Ала не! Вие взимате за лъжа Възмездието.
(မည်သည့်အကြောင်းမျှ) အလျှင်းမဟုတ်၊ စင်စစ်မှာမူကား အသင်တို့သည် အစားပေးခြင်းကိုပင် မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ ငြင်းပယ်ကြကုန်၏။
绝不然,但你们否认报应!
Indeed du disbelieve religionen
Waarlijk, doch gij loochent het laatste oordeel als eene valschheid.
No! But you deny the Recompense.
Hindi! Datapuwa’t itinatwa ninyo ang Araw ng Kabayaran (gantimpala sa mabubuting gawa at kaparusahan sa masasamang gawa)
Non...! [malgré tout] vous traitez la Rétribution de mensonge;
Alah, woni ko on yeddooɓe ñalngu noɓdi
Seht aber, wie ihr das Gericht leugnet!
કદાપિ નહી ! પરંતુ તમે તો બદલાના દિવસને જુઠલાવો છો
A'aha, bã haka ba, kuna ƙaryatãwa game da sakamako!
हाँ बात ये है कि तुम लोग जज़ा (के दिन) को झुठलाते हो
Bukan hanya durhaka saja, bahkan kamu mendustakan hari pembalasan.
No, voi tacciate di menzogna il Giudizio
いや,あなたがたは審判を嘘であると言う。
O, ananging sira padha anggorohake marang wawalese
Жоқ, сөйтсе де сендер Есеп күнін өтірікке шығарасыңдар
មិនមែនត្រឹមតែប៉ុណ្ណោះ ផ្ទុយទៅវិញពួកអ្នកបានបដិសេធនឹងថ្ងៃវិនិច្ឆ័យ
너희는 진리와 심판을 거역하매
Na! (bi gotina we nîne, loma hûn bi na bawerî ya xwe bi tenê na hewin) lê hûn roya xelat û celatan jî didin e derewdêrandinê
Жок! силер (ойлонуп, моюн сунуунун ордуна) сурак күнүн «жалган» дедиңер
Sebenarnya tidak ada yang memperdayakan kamu (hai golongan yang ingkar)! Bahkan kamu sendiri tidak percayakan adanya hari pembalasan.
അല്ല; പക്ഷെ, പ്രതിഫല നടപടിയെ നിങ്ങള്‍ നിഷേധിച്ചു തള്ളുന്നു.
Men sannelig, dere fornekter dommen!
داسې بېخي نه ده، بلكې تاسو د بدلې ورځ (قیامت) دروغ ګڼئ
آگاه باشيد كه شما روز جزا را دروغ مى‌انگاريد.
Otóż wręcz przeciwnie! Za kłamstwo uważają Sąd!
Em absoluto, não vos iludais! Mas vós desmentis o Juízo;
ਕਦੇ ਵੀ ਨਹੀਂ; ਸਗੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇਨਸਾਫ਼ ਦੇ ਦਿਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹੋ।
Но нет! Вы считаете ложью воздаяние.
ايئن نہ آھي، بلڪ اوھين عملن جي جزا ڏيڻ کي ڪوڙ ڀائيندا آھيو
නො එසේය, නමුත් නුඹලා විනිශ්චය පිළිබඳ බොරු කරන්නෙහුය.
Saas ma aha ee waxaad beeninaysaan abaal marinta.
Pero no! Negáis la veracidad de la Rendición de Cuentas.
Sivyo hivyo! Bali nyinyi mnaikanusha Siku ya Malipo.
Nej, [i er otacksamhet] förnekar ni domen!
Не, не шумо рӯзи ҷазоро дурӯғ меҳисобед.
இவ்வாறிருந்தும் நீங்கள் (கியாம) நாளைப் பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள்.
Юк, алданмагыз, бозык эшне батыл гамәлне кылмагыз, бәлки сез кыямәтне һәм хисапны ялган дисез.
అలా కాదు! వాస్తవానికి మీరు (పరలోక) తీర్పును అబద్ధమని తిరస్కరిస్తున్నారు
มิใช่เช่นนั้น แต่ว่าพวกเจ้าปฏิเสธวันแห่งการตอบแทนต่างหาก
Hayır, iş sanıldığı gibi değil! Siz dini yalanlıyorsunuz.
حقیقت تو یہ ہے (اور) تم اِس کے برعکس روزِ جزا کو جھٹلاتے ہو،
ھەرگىز ئۇنداق قىلماڭلار (يەنى اﷲ نىڭ كەرەمىگە مەغرۇر بولماڭلار). (ئى مەككە كۇففارلىرى!) بەلكى سىلەر دىننى ئىنكار قىلىسىلەر
Йўқ! Балки, сиз жазони ёлғонга чиқармоқдасиз!
Nhưng các ngươi đã phủ nhận việc phán xét, thưởng phạt.
Ni ti ododo, nse l’e n pe Ojo esan niro
82
al-infitar
10
وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ
Me të vërtetë, ka rojtarë për ju,
በእናንተ ላይ ተጠባባቂዎች ያሉባችሁ፤ ስትኾኑ፤
Sizin üstünüzdə gözətçi mələklər -
অবশ্যই তোমাদের উপর তত্ত্বাবধায়ক নিযুক্ত আছে।
a nad vama bdiju čuvari
Но има над вас [ангели-] надзиратели
စင်စစ်သော်ကား အသင်တို့အပေါ်၌ ကိုယ်စောင့်များသည် ဧကန်မလွဲ ရှိကြကုန်၏။
你们的上面,确有许多监视者,
Oblivious til at xxxx er (usynlige) vogtere ca. jer
Waarlijk er zijn wachtengelen over u aangesteld.
And indeed, [appointed] over you are keepers,
Datapuwa’t katotohanan na may mga anghel na nangangalaga sa inyo (upang magsulit)
alors que veillent sur vous des gardiens,
Pellet ina woodi e dow mon malaykaaji deenooji
Und
નિ:શંક તમારા પર નિરીક્ષક, પ્રતિષ્ઠિત
Lalle ne, a kanku, haƙiƙa akwai matsara.
हालॉकि तुम पर निगेहबान मुक़र्रर हैं
Padahal sesungguhnya bagi kamu ada (malaikat-malaikat) yang mengawasi (pekerjaanmu)
nonostante [veglino] su di voi dei custodi
本当にあなたがたの上には2人の看守(天使)がいるが,
Lan sayekti temen ana kang padha anjaga marang sira
Ал, шын мәнінде, сендердің үстеріңнен күзетіп тұрушылар бар
លើពួកអ្នកពិតជាមានពួកឆ្មាំ
너희를 감시하는 자들을 두 었노라
Bi rastî li ser we da (feriştenê) qencî nivîsarokan hene! (hûn çi dikin) ewan (feriştan, ewan kirinê we) diparisîn in
Чынында, силердин үстүңөрдө (ар бир ишиңерди) сактоочу периштелер бар
Padahal sesungguhnya, ada malaikat-malaikat yang menjaga dan mengawas segala bawaan kamu,
തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളുടെ മേല്‍ ചില മേല്‍നോട്ടക്കാരുണ്ട്‌.
Men over dere er voktere,
په داسې حال كې چې پر تاسو باندې ساتونكي (ملايك) مقرر دي
حال آنكه بر شما محافظانى گمارده شده‌اند:
Zaprawdę, nad wami są stróże
E, por certo, há, sobre vós, anjos custódios,
ਹਾਲਾਂਕਿ ਅਸੀ’ ਤੁਹਾਡੇ ਤੇ ਨਿਗਰਾਨ ਨਿਯੁਕਤ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਾਂ।
Воистину, над вами есть хранители -
۽ بيشڪ اوھان تي نگھبان (مقرر ٿيل) آھن
නියත වශයෙන්ම නුඹලා මත (මලාඉකාවරුන් වන) ආරක්ෂකයින් සිටිති.
Malaa'ig baana idin ilaalinaysa.
Cuando tenéis dos guardianes pendientes de vosotros,
Na hakika bila ya shaka wapo walinzi juu yenu,
Och det finns de som vakar över er,
Ҳол он ки бар шумо муҳофизоне (фариштагоне) вобаста шудаанд:
நிச்சயமாக, உங்கள் மீது பாது காவலர்கள் (நியமிக்கப்பட்டு) இருக்கின்றனர்.
Әлбәттә, шиксез, сезнең өстегездә сакчы фәрештәләр бардыр.
మరియు, నిశ్చయంగా! మిమ్మల్ని కనిపెట్టుకొని ఉండేవారు (దేవదూతలు) ఉన్నారు
และแท้จริงมีผู้คุ้มกันรักษาพวกเจ้าอยู่
Ve şu kuşkusuz ki, sizin üzerinizde koruyucular-bekçiler var.
حالانکہ تم پر نگہبان فرشتے مقرر ہیں،
ھالبۇكى سىلەرنىڭ ئۈستۈڭلاردا سىلەرنى كۈزىتىپ تۇرغۇچى پەرىشتىلەر بار
Ҳолбуки, устингиздан кузатиб турувчилар бордир.
Quả thật, các ngươi luôn có các (Thiên Thần) canh chừng và theo dõi.
Dajudaju awon eso si wa ni odo yin
82
al-infitar
11
كِرَامًا كَاتِبِينَ
që janë të nderueshëm tek ne,
የተከበሩ ጸሐፊዎች የኾኑ፤ (ተጠባባቂዎች)፡፡
(Əməllərinizi) yazan və (Allah dərgahında) çox hörmətli olan mələklər vardır.
সম্মানিত আমল লেখকবৃন্দ।
kod Nas cijenjeni pisari
благородни, записващи.
(ငါအရှင်မြတ်အထံတော်၌) မြင့်မြတ်သူများ၊(အသင်တို့၏ ပြောဆိုပြုမူချက်တို့ကို) ရေးမှတ်သူများ။
他们是尊贵的,是记录的,
De er ærlige optagere
Eerbiedwaardig in het oog van God; die uwe daden nederschrijven;
Noble and recording;
Kiraman Katibin, (mabuti at kapuri-puri [sa Paningin ni Allah]), na nagtatala (ng inyong mga gawa)
de nobles scribes,
Tedduɗi binndooji
edle Schreibende
લખવાવાળા નિયુકત કરવામાં આવેલ છે
Mãsu daraja, marubũta.
बुर्ज़ुग लोग (फरिश्ते सब बातों को) लिखने वाले (केरामन क़ातेबीन)
yang mulia (di sisi Allah) dan mencatat (pekerjaan-pekerjaanmu itu)
nobili scribi
かれらは気高い記録者で,
Para juru nulisi minulya
құрметті жазып тұрушылар
ជាអ្នកថ្លៃថ្នូរជាស្មៀនស្មេរ
이들은 명예로운 기록자들이매
Ewan (feriştan) qencê (nivîskaran in (loma kêm û pir nanivîsîn in)
(Ар бир нерсени) жазып турган улук периштелер бар
(Mereka adalah makhluk) yang mulia (di sisi Allah), lagi ditugaskan menulis (amal-amal kamu);
രേഖപ്പെടുത്തിവെക്കുന്ന ചില മാന്യന്‍മാര്‍.
ærverdige skrivere
چې عزتمن لیكونكي دي
كاتبانى بزرگوار،
Szlachetni, którzy zapisują;
Honoráveis escribas,
ਉੱਚੇ ਰੁਤਬੇ ਅਤੇ (ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਗੱਲਾਂ) ਲਿਖਣ ਵਾਲੇ।
благородные писцы
سڳورا، لکڻ وارا
(ඔවුහු) ගෞරවනීය ලේඛකයෝ වෙති.
Oo sharaf leh waxna qori.
nobles escribas
Waandishi wenye hishima,
ädla skrivare,
котибоне бузургвор
(அவர்கள்) கண்ணியம் வாய்ந்த எழுத்தாளர்கள்.
Ул фәрештәләр Аллаһ хозурында хөрмәтлеләр, алар сезнең барча гамәлләрегезне язучылардыр.
వారు, గౌరవనీయులైన లేఖకులు
คือ (มะลาอิกะฮฺ) ผู้ทรงเกียรติเป็นผู้บันทึก
Çok değerli yazıcılar
(جو) بہت معزز ہیں (تمہارے اعمال نامے) لکھنے والے ہیں،
ئۇلار (اﷲ نىڭ دەرگاھىدا) ھۆرمەتلىك پەرىشتىلەر بولۇپ، (سىلەرنىڭ سۆزلىرىڭلارنى ۋە ئەمەللىرىڭلار) نى يېزىپ تۇرىدۇ
Улар ҳурматли, ёзиб тургувчилардир.
Họ là những vị ghi chép đáng tôn kính.
(Won je) alapon-onle, onkowe-ise eda
82
al-infitar
12
يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ
që i shënojnë veprat tuaja, dinë çka punoni.
የምትሠሩትን ሁሉ የሚያውቁ፡፡
Onlar sizin nə etdiklərinizi bilirlər.
তারা জানে যা তোমরা কর।
koji znaju ono što radite.
Знаят какво вършите.
၎င်းတို့သည် အသင်တို့ ပြုလုပ်သမျှတို့ကို သိရှိကြကုန်သတည်း။
他们知道你们的一切行为。
De registrerer alt du gør
Die weten wat gij doet.
They know whatever you do.
Batid nila ang (lahat) ninyong ginagawa
qui savent ce que vous faites.
Gannduɗi ko ngolloton
die wissen, was ihr tut.
જે તમે કરી રહ્યા છો તેઓ જાણે છે
Sunã sanin abin da kuke aikatãwa.
जो कुछ तुम करते हो वह सब जानते हैं
mereka mengetahui apa yang kamu kerjakan.
ben consci di quello che fate.
あなたがたの所行を知っている。
Padha meruhi apa kang padha sira lakoni
Олар не істеп жатқандарыңды біледі
ពួកគេដឹង នូវអ្វីដែលពួកអ្នកធ្វើ
그들은 너희가 행하는 모든 것을 알고 있노라
Hûn çi bikin ewan (feriştan) pê dizan in
Силердин бардык ишиңерди билип турушат
Mereka mengetahui apa yang kamu lakukan.
നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നത് അവര്‍ അറിയുന്നു.
som vel vet hva dere gjør!
دوى په هغه څه پوهېږي چې تاسو يې كوئ
مى‌دانند كه شما چه مى‌كنيد.
Oni wiedzą, co wy czynicie!
Eles sabem o que fazeis.
ਉਹ ਜਾਣਦੇ ਹਨ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ।
которые знают обо всем, что вы совершаете.
جيڪي اوھين ڪندا آھيو، سو ڄاڻندا آھن
ඔවුහු නුඹලා කරන දෑ පිළිබඳ දන්නෝය.
Ogna waxaad falaysaan.
que saben lo que hacéis.
Wanayajua mnayo yatenda.
som [känner er och] vet vad ni gör.
медонанд, ки шумо чӣ мекунед.
நீங்கள் செய்கிறதை அவர்கள் அறிகிறார்கள்.
Сезнең кылган эшләрегезне бик яхшы белүчеләрдер.
మీరు చేసేదంతా తెలుసుకునేవారు
พวกเขารู้ในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ
Bilirler yapmakta olduğunuzu.
وہ ان (تمام کاموں) کو جانتے ہیں جو تم کرتے ہو،
ئۇلار قىلمىشىڭلارنى بىلىپ تۇرىدۇ
Улар нима қилаётганингизни биладир.
Họ biết rõ mọi điều các ngươi làm.
Won mo ohun ti e n se nise
82
al-infitar
13
إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ
Të ndershmit, me të vërtetë, do të gjenden në xhennet,
እውነተኞቹ ምእምናን በእርግጥ በገነት ውስጥ ናቸው፡፡
Həqiqətən, yaxşı əməl və itaət sahibləri (mö’minlər) Cənnətdə qərar tutacaqlar.
সৎকর্মশীলগণ থাকবে জান্নাতে।
Čestiti će, sigurno, u Džennet
Праведниците ще са в блаженство,
ဧကန်မလွဲ သူတော်ကောင်းတို့သည် ထာဝရသုခ၌ ရှိကြပေမည်။
善人们,必在恩泽中;
Sikkert pious trænge fryd
De rechtvaardigen zullen zekerlijk op eene plaats des genots zijn;
Indeed, the righteous will be in pleasure,
Katotohanan, ang Abrar (mga matutuwid at matimtimang tao), sasakanila ang Kaligayahan (sa Paraiso)
Les bons seront, certes, dans un [jardin] de délice,
Pellet ɓeen ɗigguɓe hoɓe e neema
Wahrlich, die Rechtschaffenen werden in der Wonne sein
નિશ્ર્ચિતપણે સદાચારી લોકો (જન્નતના એશ-આરામ અને ) આનંદમાં હશે
Lalle ne, mãsu ɗã'ã ga Allah, dãhir, suna cikin ni'ima.
बेशक नेको कार (बेहिश्त की) नेअमतों में होंगे
Sesungguhnya orang-orang yang banyak berbakti benar-benar berada dalam surga yang penuh kenikmatan
In verità i giusti saranno nella Delizia
敬虔な者は,必ず至福の中にいる。
Sayekti para tulus temen bakal padha ana sajeroning nugraha
Шын мәнінде, ізгілер, сөзсіз игілікте болады
ពួកកុសលជន ពិតជាស្ថិតក្នុងស្ថានសួគ៌ណាអ៊ីម (អាស្សាទ)
실로 의로운 자들은 축복속 에 있게 되나
Bi rastî (merivên) qencîkar (di behişta xuraka dan in)
Чынында жакшы кишилер нээмат бейиштеринде
(Gunanya catitan malaikat-malaikat itu ialah: untuk menyatakan siapa yang berbakti dan siapa yang bersalah) - kerana sesungguhnya: orang-orang yang berbakti (dengan taat dan amal kebajikan), tetap berada dalam Syurga yang penuh nikmat;
തീര്‍ച്ചയായും സുകൃതവാന്‍മാര്‍ സുഖാനുഭവത്തില്‍ തന്നെയായിരിക്കും.
De fromme skal være i salighet,
بېشكه نېكان (مومنان) به خامخا په نعمتونو كې وي
هر آينه نيكوكاران در نعمتند،
Zaprawdę, sprawiedliwi będą w szczęśliwości!
Por certo, os virtuosos estarão na delícia,
ਬੇਸ਼ੱਕ ਨੇਕ ਲੋਕ ਆਰਾਮ ਵਿਚ ਹੋਣਗੇ।
Воистину, благочестивые окажутся в блаженстве.
بيشڪ ڀلارا (بھشت جي) نعمت ۾ ھوندا
නියත වශයෙන්ම දැහැමියන් සුව සැපයෙහි ය.
Kuwa wanaagsani waxay gali Naciima.
Es cierto que los creyentes sinceros estarán en deleite.
Hakika wema bila ya shaka watakuwa katika neema,
De gudfruktiga skall helt visst finna salighet
Албатта некӯкорон дар неъматанд
நிச்சயமாக நல்லவர்கள் நயீம் என்னும் சுவர்க்கத்தில் இருப்பார்கள்.
Тәхкыйк иман китереп изге гамәлләр кылган кешеләр, әлбәттә, җәннәттә төрле нигъмәтләр эчендәләр.
నిశ్చయంగా పుణ్యాత్ములు సుఖసంతోషాలలో తేలియాడుతూ ఉంటారు
แท้จริงบรรดาผู้ทรงคุณธรรมนั้นจะอยู่ในความโปรดปราน
Şu da kuşkusuz: İyiler tam bir nimet içindedir
بیشک نیکوکار جنّتِ نعمت میں ہوں گے،
مۆمىنلەر شەك - شۈبھىسىز جەننەتتە بولىدۇ،
Албатта, яхшилар жаннатдадир.
Thật vậy, người ngoan đạo chắc chắn sẽ ở trong Thiên Đàng hạnh phúc.
Dajudaju awon eni rere yoo kuku wa ninu igbadun
82
al-infitar
14
وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ
kurse fajtorët, me të vërtetë, do të gjenden në skëterrë.
ከሓዲዎቹም በእርግጥ በገሀነም ውስጥ ናቸው፡፡
Pis əməl sahibləri (kafirlər) isə Cəhənnəmdə olacaqlar.
এবং দুষ্কর্মীরা থাকবে জাহান্নামে;
a grješnici, sigurno, u Džehennem
а разпътниците ще са в Огън.
သို့ရာတွင် ဆိုးသွမ်းသူတို့မူကား ဧကန်မလွဲ `ဂျဟန္နမ်` ငရဲ၌ပင် ရှိကြပေမည်။
恶人们,必在烈火中。
Mens wicked trænge Helvede
Maar de zondaren zullen zekerlijk in de hel wezen.
And indeed, the wicked will be in Hellfire.
At katotohanan, ang Fujjar (mga tampalasan, walang pananampalataya, makasalanan at mapaggawa ng kabuktutan), sasakanila ang Naglalagablab na Apoy (ng Impiyerno)
et les libertins seront, certes, dans une fournaise
Faajireeɓe noon ina e yiite
und wahrlich, die Unversch
અને નિશ્ર્ચિતપણે દુરચારી લોકો જહન્નમમાં હશે
Kuma lalle ne, fãjirai, dãhir, sunã cikin Jahĩm.
और बदकार लोग यक़ीनन जहन्नुम में जज़ा के दिन
dan sesungguhnya orang-orang yang durhaka benar-benar berada dalam neraka.
e in verità i peccatori nella Fornace
罪ある者は,きっと火の中にいて,
Lan sayekti, para duraka temen bakal ana sajeroning geni murub
ал бұзықтар, міндетті түрде Жахимда болады
ហើយពួកក្បត់ខិលខូចពិតជាស្ថិតក្នុងស្ថាននរកឆាបឆេះ
사악한 자들은 불지옥에 있 게 되나니
Û bi rastî (merivên) gunehkar jî di doja (şewatê dan in)
Ал эми, бузуку кишилер тозокто болушат
Dan sesungguhnya orang-orang yang bersalah, bertempat dalam neraka yang menjulang-julang.
തീര്‍ച്ചയായും ദുര്‍മാര്‍ഗികള്‍ ജ്വലിക്കുന്ന നരകാഗ്നിയില്‍ തന്നെയായിരിക്കും
mens de syndefulle skal være i helvete.
او بېشكه چې بدكاران (كافران) به خامخا په جهنم كې وي
و گناهكاران در جهنم.
Zaprawdę, grzesznicy będą w ogniu piekielnym!
E, por certo, os ímpios estarão no Inferno,
ਅਤੇ ਬੇਸ਼ੱਕ ਅਪਰਾਧੀ ਨਰਕ ਵਿਚ।
Воистину, грешники окажутся в Аду
۽ بيشڪ گنھگار دوزخ ۾ ھوندا
තවද නියත වශයෙන්ම අධර්මිෂ්ඨයින් නිරයෙහි ය.
Kuwa xun Xunna waxay gali Jaxiimo.
Y los farsantes estarán en un infierno;
Na hakika waovu bila ya shaka watakuwa Motoni;
och de som har sjunkit djupt i synd skall förvisso finna helvetets eld;
ва гуноҳкорон дар ҷаҳаннам!
இன்னும், நிச்சயமாக, தீமை செய்தவர்கள் நரகத்தில் இருப்பார்கள்.
Вә тәхкыйк Аллаһуга итагать итмәгән азгыннар, әлбәттә, җәһәннәмдәләр.
మరియు నిశ్చయంగా, దుష్టులు భగభగ మండే నరకాగ్నిలో ఉంటారు
และแท้จริงบรรดาคนชั่วจะอยู่ในนรกที่ลุกโซน
Kötülerse cehennemin ta ortasında.
اور بیشک بدکار دوزخِ (سوزاں) میں ہوں گے،
كاپىرلار شەك - شۈبھىسىز دوزاختا بولىدۇ
Ва албатта, фожирлар жаҳаннамдадир.
Còn những kẻ tội lỗi chắc chắn sẽ bị đày vào Hỏa Ngục.
Dajudaju awon eni ibi yo si kuku wa ninu ina Jehim
82
al-infitar
15
يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ الدِّينِ
Në Ditën e Kijametit (ata) do të digjen në zjarr,
በፍርዱ ቀን ይገቧታል፡፡
Onlar (kafirlər) ora haqq-hesab günü daxil olacaqlar.
তারা বিচার দিবসে তথায় প্রবেশ করবে।
na Sudnjem danu u njemu će gorjeti
Ще горят там в Съдния ден
၎င်းတို့သည် ထို `ဂျဟန္နမ်` ငရဲသို့ အစားပေးမည့်နေ့တွင် ဝင်ကြရပေမည်။
他们将在报应日堕入烈火,
incur det Dagen Bedømmelse
Zij zullen daarin worden geworpen, om op den dag des oordeels verbrand te worden
They will [enter to] burn therein on the Day of Recompense,
Sila ay magsisipasok dito upang lasapin ang nag-aapoy na ningas sa Araw ng Kabayaran
où ils brûleront, le jour de la Rétribution
Hoɓe naatange ñande ñalngu njoɓdi
Sie werden dort brennen am Tage des Gerichts.
બદલાના દિવસે તેમાં નાખી દેવામાં આવશે
Zã su shigẽ ta a rãnar sakamako.
उसी में झोंके जाएँगे
Mereka masuk ke dalamnya pada hari pembalasan.
in cui precipiteranno nel Giorno del Giudizio
審判の日,かれらはそこで焼かれ,
Bakal padha mlebu mrono ing dinane pancasan
Олар оған Есеп күні кіреді
ពួកគេធ្លាក់ចូល ទៅនរកនោះនាថ្ងៃវិនិច្ឆ័យ
그곳은 심판의 날 그들이 들어갈 곳으로
Di roya xelat û celatê da (li bal dojê ta) tên e avîtin e
Алар ага (Тозокко) сурак күнү ташталат
Mereka menderita bakaran neraka itu pada hari pembalasan,
പ്രതിഫലത്തിന്‍റെ നാളില്‍ അവരതില്‍ കടന്ന് എരിയുന്നതാണ്‌.
Der skal de brenne på dommens dag,
دوى به ده ته د بدلې په ورځ ننوځي
در روز شمار به جهنم درآيند،
Oni będą się tam palić w Dniu Sądu
Nele se queimarão, no Dia do Juízo,
ਇਨਸਾਫ਼ ਦੇ ਦਿਨ ਉਹ ਉਸ ਵਿਚ ਸੁੱਟੇ ਜਾਣਗੇ।
куда они войдут в День воздаяния.
عملن جي بدلي جي ڏينھن دوزخ ۾ داخل ٿيندا
විනිශ්චය දිනයේ ඔවුහු එහි පිවිසෙනු ඇත.
Wayna ku guban Maalinta abaalmarinta.
allí irán a abrasarse el Día de la Retribución.
Wataingia humo Siku ya Malipo.
där skall de brinna på Domens dag
Дар рӯзи шумор (қиёмат) ба ҷаҳаннам дароянд
நியாயத்தீர்ப்பு நாளில் அவர்கள் அதில் பிரவேசிப்பார்கள்.
Ул азгыннар җәһәннәмгә керерләр җәза көнендә.
తీర్పు దినమున వారు అందులో ప్రవేశిస్తారు
พวกเขาจะเข้าไปอยู่ในกองไฟนั้นในวันแห่งการตอบแทน
Din günü girerler oraya.
وہ اس میں قیامت کے روز داخل ہوں گے،
ئۇلار قىيامەت كۈنى دوزاخقا كىرىدۇ
Улар у ерга қиёмат куни кирадир.
Chúng sẽ bị đốt trong đó vào Ngày Thưởng Phạt.
Won yoo wo inu re ni Ojo esan
82
al-infitar
16
وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَائِبِينَ
dhe kurrë nuk do të dalin prej tij.
እነርሱም ከርሷ ራቂዎች አይደሉም፡፡
Onlar əsla oradan çıxan deyillər!
তারা সেখান থেকে পৃথক হবে না।
i više iz njega neće izvedeni biti.
и не ще избягат от него.
ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည် ယင်းငရဲမှ ခွဲခွာမည့်သူများ၊(ထွက်ရမည့်သူများ) မဟုတ်ကြချေ။
他们绝不得离开它。
De aldrig forlader det
Zij zullen zich daaraan nimmer kunnen onttrekken.
And never therefrom will they be absent.
At sila (na mga Fujjar) ay hindi mawawala rito (alalaong baga, hindi sila makakatakas sa Impiyerno)
incapables de s'en échapper.
ɓe ngonah wirnatooɓe nge haa bada
Und sie werden nicht imstande sein, daraus zu entrinnen.
અને તેઓ તેનાથી અર્દશ્ય નહીં થઇ શકે
Bã zã su faku daga gare ta ba.
और वह लोग उससे छुप न सकेंगे
Dan mereka sekali-kali tidak dapat keluar dari neraka itu.
senza potervi sfuggire.
そこから,逃れられない。
Lan ora bakal dheweke padha oncat saka ing kono
әрі олар одан жоқ болып та құтыла алмайды
ពួកគេ ពុំអាចអវត្តមានបានទេ ពីនរកនោះ
그때 그들은 그곳으로부터 결코 나갈 수 없노라
Ewan qe (ji dojê) wunda nabin (dernakev in)
Анан андан чыга алышпайт
Dan mereka (sentiasa berada dalam azab seksanya), tidak ghaib daripadanya.
അവര്‍ക്ക് അതില്‍ നിന്ന് മാറി നില്‍ക്കാനാവില്ല.
og derfra kan de ikke komme bort.
او دوى به له دغه (دوزخ) نه له سره پټېدونكي نه وي
و از آن غايب نشوند.
I nie będą mogli oddalić się od niego.
E dele nunca estarão ausentes.
ਉਹ ਉਸ ਤੋਂ ਅਲੱਗ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਨਹੀਂ।
Они не смогут избежать этого.
۽ اُن کان اُھي لڪل نہ ھوندا
තවද ඔවුහු (නොපැමිණ) එයින් සැඟවී සිටින්නන් නොවෙති.
Kamana maqnaadaan Naarta.
Y no podrán dejar de estar en él.
Na hawatoacha kuwamo humo.
och de skall inte komma undan [straffet].
ва аз он ғоиб нашаванд
மேலும், அவர்கள் அதிலிருந்து (தப்பித்து) மறைந்து விட மாட்டார்கள்.
Вә алар җәһәннәмнән юк булып китмәсләр, һәмишә бар булып ґәзаб кылынырлар.
మరియు వారు దాని నుండి ఎంత మాత్రం తప్పించుకోలేరు
และพวกเขาจะไม่เป็นผู้ออกจากมัน (อยู่ในกองไฟตลอดไป)
Onlar ondan, görülmeyecek şekilde uzaklaşmış değillerdir.
اور وہ اس (دوزخ) سے (کبھی بھی) غائب نہ ہو سکیں گے،
ئۇلار ھەرگىز دوزاختىن ئايرىلمايدۇ
Ва улар ундан ғойиб бўла олмайдир.
Chúng sẽ không bao giờ vắng mặt ở nơi đó.
Won ko si nii kuro ninu re
82
al-infitar
17
وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ
E, kush të shpjegon ty për Ditën e Kijametit? –
የፍርድ ቀን ምን እንደኾነ ምን አሳወቀህ?
(Ya Peyğəmbər!) sən nə bilirsən (haradan bilirsən) ki, haqq-hesab günü nədir?!
আপনি জানেন, বিচার দিবস কি?
A znaš li ti šta je Sudnji dan
Но откъде да знаеш ти какво е Съдният ден?
စင်စစ် အစားပေးမည့်နေ့သည် အဘယ်ကဲ့သို့သော နေ့ပါနည်းဟု အသင်သိပါသလော။
你怎能知道报应日是什么?
Awesome er Dagen Bedømmelse
Wat zal u doen begrijpen wat de dag des oordeels is?
And what can make you know what is the Day of Recompense?
At ano ang makakapaghantong sa iyo upang maalaman kung ano ang Araw ng Kabayaran
Et qui te dira ce qu'est le jour de la Rétribution?
Holko anndin ma ñalngu njobdi
Und was lehrt dich wissen, was der Tag des Gerichts ist?
અને તને શું ખબર બદલાનો દિવસ શું છે
Kuma mẽ ya sanar da kai abin da ake cẽ wa rẽnar sakamako?
और तुम्हें क्या मालूम कि जज़ा का दिन क्या है
Tahukah kamu apakah hari pembalasan itu?
Chi mai ti farà comprendere cos'è il Giorno del Giudizio?
審判の日が何であるかを,あなたに理解させるものは何か。
Lan apa kang meruhake ing sira, dina pancasan iku apa
Ал, Есеп күнінің не екенін саған не білдірді
ហើយអ្វីដែលបានប្រាប់ឱ្យអ្នកដឹង តើអ្វីទៅថ្ងៃវិនិច្ឆ័យនោះ?
심판의 날이 무엇인지 무엇 이 그대에게 알려주리요
(Muhemmed!) ka tu ji kûderê dizan î, roya xelat û celatan çîye
(О, Мухаммад! Биз айтпасак) сурак күнү эмне экенин сен кайдан билмексиң
Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui kedahsyatan hari pembalasan itu?
പ്രതിഫലനടപടിയുടെ ദിവസം എന്നാല്‍ എന്താണെന്ന് നിനക്കറിയുമോ?
Hvordan kan du vite hva dommens dag er?
او ته څه شي پوه كړې چې د بدلې ورځ (قیامت) څه شى دى؟
تو چه مى‌دانى كه روز شمار چيست؟
A co ciebie pouczy, co to jest Dzień Sądu?
- E o que te faz inteirar-te do Dia do Juízo?
ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੀ ਪਤਾ ਕਿ ਇਨਸਾਫ਼ ਦਾ ਦਿਨ ਕੀ ਹੈ।
Откуда ты мог знать, что такое День воздаяния?
۽ ڪنھن سمجھايئي تہ عملن جي بدلي جو ڏينھن ڇا آھي؟
විනිශ්ච දිනය කුමක් දැයි නුඹ ව දැනුවත් කළේ කුමක් ද?
Maalinta abaalmarinta ma taqaannaa.
Pero cómo podrás entender qué es el Día de la Retribución?
Na nini kitakacho kujuulisha Siku ya Malipo ni siku gani?
Och vad kan låta dig förstå vad Domens dag betyder
Ту чӣ донӣ, ки рӯзи шумор чист?
நியாயத் தீர்ப்பு நாள் என்ன வென்று உமக்கு அறிவிப்பது எது?
Ул җәза көненең каты куркынычлы икәнлеген сиңа нәрсә белдерде?
మరియు ఆ తీర్పుదినం అంటే ఏమిటో నీకెలా తెలుస్తుంది
และอันใดเล่าทำให้เจ้ารู้ได้ว่า วันแห่งการตอบแทนนั้นคืออะไร ?
Din gününün ne olduğunu sana bildiren nedir?
اور آپ نے کیا سمجھا کہ روزِ جزا کیا ہے،
قىيامەت كۈنىنىڭ (دەھشەتلىكلىكىنىڭ) قانداقلىقىنى قانداق بىلەلەيسەن؟
Ва жазо куни нима эканини сенга нима билдирди?
Điều gì cho ngươi biết thế nào là Ngày Thưởng Phạt?
Ki si ni o mu o mo ohun t’o n je Ojo esan
82
al-infitar
18
ثُمَّ مَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ
dhe edhe njëherë: kush të shpjegon ty ç’është Dita e Kijametit?!
ከዚያም የፍርዱ ቀን ምን እንደኾነ ምን አሳወቀህ?
Bəli, sən nə bilirsən ki, haqq-hesab günü nədir?! (Qiyamət gününün dəhşətini təsəvvür etmək insanın imkanı xaricindədir. Cəhənnəm əzabının şiddəti hər bir təsəvvürün fövqündədir. Ondan xilas olmaq üçün yalnız bir yol vardır – Allaha səmimi-qəlbdən ibadət və itaət!)
অতঃপর আপনি জানেন, বিচার দিবস কি?
i još jednom: znaš li ti šta je Sudnji dan?
И пак - откъде да знаеш ти какво е Съдният ден?
တစ်ဖန် အစားပေးမည့်နေ့သည် အဘယ်ကဲ့သို့သော နေ့ဖြစ်သည်ကို အသင်သိပါသလော။
你怎能知道报应日是什么?
Hvad dag; Dagen Bedømmelse
Nogmaals; wat zal u doen begrijpen wat de dag des oordeels is?
Then, what can make you know what is the Day of Recompense?
At muli, ano ang makakapaghantong sa iyo upang maalaman kung ano ang Araw ng Kabayaran
Encore une fois, qui te dira ce qu'est le jour de la Rétribution?
Refti holko anndin ma ñalngu njobdi
Und wiederum, was lehrt dich wissen, was der Tag des Gerichts ist?
ફરીવાર (કહું છું) તને શું ખબર બદલાનો દિવસ શું છે
Sa'an nan, mẽ ya sanar da kai abin da ake cẽ wa rãnar sakamako?
फिर तुम्हें क्या मालूम कि जज़ा का दिन क्या चीज़ है
Sekali lagi, tahukah kamu apakah hari pembalasan itu?
E ancora, chi mai ti farà comprendere cos'è il Giorno del Giudizio?
一体審判の日が何であるのかを,あなたに理解させるものは何か。
Maneh, apa kang meruhake ing sira, dina pancasan iku apa
Сосын тағы да, Есеп күнінің не екенін саған не білдірді
ក្រោយមកអ្វីដែល បានប្រាប់អ្នក តើអ្វីទៅថ្ងៃវិនិច្ឆ័យនោះ?
심판의 날이 무엇인지 무엇 이 그대에게 알려주리요
Paşê dîsa (Muhemmed!) ka tu ji kuderê dizan î, roya xelat û celatan çîye
Анан, сурак күнү эмне экенин сен кайдан билмексиң?”
Sekali lagi, apa jalannya engkau dapat mengetahui kedahsyatan hari pembalasan itu?
വീണ്ടും; പ്രതിഫലനടപടിയുടെ ദിവസം എന്നാല്‍ എന്താണെന്ന് നിനക്കറിയുമോ?
Hvordan kan du virkelig vite hva dommens dag er?
بیا ته څه شي پوه كړې چې د بدلې ورځ څه شى دى
باز هم تو چه مى‌دانى كه روز شمار چيست؟
I jeszcze raz: co ciebie pouczy, co to Dzień Sądu?
Mais uma vez, o que te faz inteirar-te do Dia do Juízo? -
“ਫੇਰ,ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੀ ਪਤਾ ਕਿ ਇਨਸਾਫ਼ ਦਾ ਦਿਨ ਕੀ ਹੈ।
Да, откуда ты мог знать, что такое День воздаяния?
وري (بہ چئون ٿا تہ) ڪنھن سمجھايئي تہ عملن جي بدلي جو ڏينھن ڇا آھي؟
පසු ව ද විනිශ්ච දිනය කුමක් දැයි නුඹ ව දැනුවත් කළේ කුමක් ද?
Haddana ma taqaannaa Maalinta abaalmarinta.
Cómo podrás entender qué es el Día de la Retribución?
Tena nini kitakacho kujuulisha Siku ya Malipo ni siku gani?
Ja, vad kan låta dig förstå vad Domens dag betyder?
Боз ҳам ту чӣ донӣ, ки рӯзи шумор чист?
பின்னும் - நியாயத் தீர்ப்பு நாள் என்ன என்று உமக்கு அறிவிப்பது எது?
Моннан соң ул көннең каты куркынычлы икәнлеген сиңа нәрсә белдерде?
అవును మరి! ఆ తీర్పుదినం అంటే ఏమిటో నీకెలా తెలుస్తుంది
แล้วอันใดเล่าทำให้เจ้ารู้ได้ว่า วันแห่งการตอบแทนนั้นคืออะไร ?
Evet, din gününün ne olduğunu sana bildiren nedir?
پھر آپ نے کیا جانا کہ روزِ جزا کیا ہے،
قىيامەت كۈنىنىڭ (دەھشەتلىكلىكىنىڭ) قانداقلىقىنى قانداق بىلەلەيسەن؟
Сўнг жазо куни нима эканини сенга нима билдирди?
Rồi điều gì cho ngươi biết thế nào là Ngày Thưởng Phạt?
Leyin naa, ki ni o mu o mo ohun t’o n je Ojo esan
82
al-infitar
19
يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِنَفْسٍ شَيْئًا ۖ وَالْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِلَّهِ
Ajo është Ditë kur askush nuk mund t’i ndihmojë ndokujt asgjë, atë ditë pushteti i tërë është vetëm i Perëndisë.
(እርሱ) ማንኛይቱም ነፍስ ለሌላይቱ ነፍስ ምንም ማድረግን የማትችልበት ቀን ነው፡፡ ነገሩም ሁሉ በዚያ ቀን ለአላህ ብቻ ነው፡፡
O gün heç kəs heç kəsin karına gələ bilməz. O gün hökm ancaq Allahındır!
যেদিন কেউ কারও কোন উপকার করতে পারবে না এবং সেদিন সব কতৃꦣ2468;্ব হবে আল্লাহর।
Dan kada niko nikome neće moći nimalo pomoći, toga Dana će vlast jedino Allah imati.
Денят, в който никой не ще е от полза на друг - повелята в този Ден принадлежи на Аллах.
(ထိုနေ့သည်ကား) မည်သူမျှပင် မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှ လုံးဝ အကျိုးပြုပိုင်ခွင့် မရှိသောနေ့ပင်။ထိုနေ့တွင်ကား အမိန့်အာဏာ အလုံးစုံတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌သာ ရှိကုန်အံ့သတည်း။
在那日,任何人对任何人不能有什么裨益;命令全归真主。
Den er dagen hvornår ing sjæl hjælpes another sjæl al bestemmelser den dag ville belong til GUD
Het is de dag waarop de eene ziel niet in staat zal wezen, iets ten behoeve eener andere te verkrijgen. Het bevel zal op dien dag aan God toebehooren.
It is the Day when a soul will not possess for another soul [power to do] a thing; and the command, that Day, is [entirely] with Allāh.
(Ito ang) Araw na walang sinumang tao (kaluluwa) ang may anumamg kapangyarihan (upang makagawa) ng kahit na ano sa ibang tao (kaluluwa). At sa Araw na ito, tanging kay Allah lamang ang Lubos na Pag-uutos at Pasya
Le jour où aucune âme ne pourra rien en faveur d'une autre âme. Et ce jour-là, le commandement sera à Allah.
ñande fittaandu jogantaaki fittaandu hay huunde huunde fof ko Alla woodani ñande heen
An jenem Tag wird keine Seele etwas f
(આ છે) જે દિવસે કોઇ ને કોઇના માટે કંઇ અધિકાર નહીં હોય, તે દિવસે (દરેક) અધિકાર અલ્લાહ ને જ હશે
Rãnã ce da wani rai ba ya iya mallakar kõme dõmin wani rai al'amari, a rãnar nan, ga Allah (ɗai) yake.
उस दिन कोई शख़्श किसी शख़्श की भलाई न कर सकेगा और उस दिन हुक्म सिर्फ ख़ुदा ही का होगा
(Yaitu) hari (ketika) seseorang tidak berdaya sedikitpun untuk menolong orang lain. Dan segala urusan pada hari itu dalam kekuasaan Allah.
Il Giorno in cui nessun'anima potrà giovare ad un'
その日,どの魂も外の魂のために(役立つ)何のカも持たない。命令は,その日アッラーのもの。
Dinane ora ana sawijining jiwa bisa andayani sathitika marang jiwa (liyane) ing dina iku sakabehane parentah ana astaning Allah
Сол күні жан өзге жан үшін еш нәрсе істей алмайды. Әрі ол күні әмір беру Аллаһқа ғана тән
ថ្ងៃដែលជីវិតមួយ នឹងមិនអាចរ៉ាប់រង ឱ្យជីវិតមួយបានសោះឡើយ។ ហើយកិច្ចការនៃថ្ងៃនោះគឺ សម្រាប់អល់ឡោះ
그날은 누구도 타인에게 효 용이 없는 날로 그날은 하나님의 명령만이 있을 뿐이라
Ewa royeke wusaye kesek ji bona kesekî ra kêrê tu tiştî nayê. Di wê royê da hemî ferman ji bona Yezdan ra nin
Ал күнү (Аллаһтан уруксат болмоюнча) эч ким эч кимге (пайда) жеткире албайт! Ал күнү бардык иш Аллаһтын ыктыярында
(Hari itu ialah) hari seseorang tidak dapat memberikan pertolongan sedikitpun kepada orang lain, dan segala urusan pada hari itu tertentu bagi Allah.
ഒരാള്‍ക്കും മറ്റൊരാള്‍ക്കു വേണ്ടി യാതൊന്നും അധീനപ്പെടുത്താനാവാത്ത ഒരു ദിവസം. അന്നേ ദിവസം കൈകാര്യകര്‍ത്തൃത്വം അല്ലാഹുവിന്നായിരിക്കും.
Den dag da ingen makter å utrette noe for en annen. Saken ligger denne dag i Guds hånd!
(یاده كړه) هغه ورځ چې هېڅ یو نفس به د بل نفس لپاره د هېڅ شي اختیار ونه لري۔ او په دغې ورځ كې به امر (حكم) خاص الله لره وي
روزى است كه كسى براى كسى ديگر هيچ كارى نتواند كرد و در آن روز فرمان فرمان خدا باشد.
Tego Dnia żadna dusza nie będzie w stanie nic pomóc innej duszy. Rozkaz, tego Dnia, będzie należeć do Boga!
Um dia, em que alma nenhuma nada poderá fazer por outra alma. E a ordem, nesse dia, será de Allah.
ਉਸ ਦਿਨ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਣੀ ਕਿਸੇ ਦੂਜੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕੇਗਾ। ਅਤੇ ਮਾਮਲਾ ਉਸ ਦਿਨ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਹੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਿਚ ਹੋਵੇਗਾ।
В тот день ни одна душа не сможет ничем помочь другой, и власть в тот день будет принадлежать Аллаху.
اُھو ھڪ ڏينھن آھي جو ڪو جيءُ ڪنھن جيءَ کي ڪجھ فائدو پھچائي نہ سگھندو، ۽ اُن ڏينھن (سڄي) حڪومت خاص الله جي ھوندي
එදින ආත්මයක් තවත් ආත්මයකට කිසිවකින් බලය නොදරනු ඇත. එදින සියලු කරුණු අල්ලාහ් සතු ය.
Waa Maalinta ayna u hanannin Nafna Naf kale waxba, Amarkana Maalintaas waxaa iska leh Eebe.
Es el día en el que nadie podrá hacer nada por nadie.Y ese día el mandato será de Allah.
Siku ambayo nafsi haitakuwa na madaraka yoyote juu ya nafsi; na amri yote siku hiyo ni ya Mwenyezi Mungu tu.
Det är den Dag då ingen människa kan hjälpa en annan; den Dag då [det blir uppenbart att] all makt och all myndighet tillhör Gud.
Рӯзест, ки касе барои каси дигар ҳеҷ коре натаванад кард ва дар он рӯз фармон фармони Худо бошад.
அந்நாளில் ஓர் அத்மா பிறிதோர் ஆத்மாவுக்கு எதுவும் செய்ய சக்தி பெறாது, அதிகாரம் முழுவதும் அன்று அல்லாஹ்வுக்கே.
Ул көндә һичкем һичкемгә ярдәм кылырга, файда итәргә кадир булмас, һәркем үз хәле белән мәшгуль булып кайгыда булыр. Ул көндә кешеләр өстеннән эш кылмак, хөкем йөртмәк фәкать Аллаһуга хас.
ఆ దినమున ఏ మానవునికి కూడా ఇతరునికి ఎలాంటి సహాయం చేసే అధికారం ఉండదు. మరియు ఆ రోజు నిర్ణయాధికారం కేవలం అల్లాహ్ కే ఉంటుంది
วันที่ชีวิตหนึ่งไม่มีสิทธิ์ที่จะช่วยเหลืออย่างใดแก่อีกชีวิตหนึ่งได้ และกิจการในวันนั้นเป็นสิทธิ์ของอัลลอฮฺ
Bir gündür ki o, bir benlik bir başka benlik için hiçbir şeye güç yetiremez. O gün, buyruk yalnız Allah'ındır!
(یہ) وہ دن ہے جب کوئی شخص کسی کے لئے کسی چیز کا مالک نہ ہوگا، اور حکم فرمائی اس دن اللہ ہی کی ہوگی،
ئۇ كۈندە بىر ئادەمنىڭ يەنە بىر ئادەمگە ياردەم بېرىشى قولىدىن كەلمەيدۇ، بۇ كۈندە ھۆكۈم اﷲ قا خاستۇر
Ўша кунда ҳеч бир жон бошқа бир жон учун бирор нарса қилиш имконига молик эмасдир. У кунда барча иш Аллоҳнинг Ўзига хосдир.
Đó là Ngày mà không một linh hồn nào có thể giúp ích một điều gì cho một linh hồn khác, bởi lẽ vào Ngày đó mọi mệnh lệnh đều thuộc về riêng một mình Allah.
(Ojo esan ni) ojo ti emi kan ko nii kapa kini kan fun emi kan. Gbogbo ase ojo yen si n je ti Allahu
83
al-mutaffifin
1
وَيْلٌ لِلْمُطَفِّفِينَ
Mjer për ata që kur masin – mungojnë,
ለሰላቢዎች ወዮላቸው፡፡
Vay halına çəkidə və ölçüdə aldadanların!
যারা মাপে কম করে, তাদের জন্যে দুর্ভোগ,
Teško onima koji pri mjerenju zakidaju
Горко на ощетяващите,
အလေး၊ တင်းတောင်း၊ ခွက်၊ စသည်ကို စဉ်းလဲသူတို့သည် ပျက်စီးကြရပေမည်။
伤哉!称量不公的人们。
Ve til snyderne
Wee over hen, die de maat of het gewicht vervalschen!
Woe to those who give less [than due],
Kasawian sa Al-Mutaffifin (sila na gumagawa ng pandaraya, alalaong baga, ang mga nagbibigay ng kulang sa sukat at timbang at nagbabawas sa mga karapatan ng iba)
Malheur aux fraudeurs
Halkaare woodanii ɓeen ustooɓe peese
Wehe denjenigen, die das Ma
વિનાશ છે માપતોલમાં ઘટાડો કરનારાઓ માટે
Bone ya tabbata ga mãsu naƙƙasãwa.
नाप तौल में कमी करने वालों की ख़राबी है
Kecelakaan besarlah bagi orang-orang yang curang
Guai ai frodatori
災いなるかな,量を減らす者こそは。
Cilaka temen wong kang padha cidra (anggone naker)
Өлшеу-тартуда кемітушілерге қасірет бар
វិនាសអន្តរាយសម្រាប់ពួកកេងបន្លំ
저울을 속이는 자들에게 재앙이 있을것이라
Ewanê ku di keş û pîvandina xwe da kemasî dikin, xwelî li wan be
Таразадан алдагандарга чоң азап болсун
Kecelakaan besar bagi orang-orang yang curang (dalam timbangan dan sukatan),
അളവില്‍ കുറക്കുന്നവര്‍ക്ക് മഹാനാശം
Ve dem som snyter!
(په تول او پېمانه كې) كمي كوونكو لره هلاكت دى
واى بر كم‌فروشان.
Biada oszustom!
Suratu Al-Mutaffifin. Ai dos fraudadores,
ਨਾਪ ਤੋਲ ਵਿਚ ਕਮੀ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਵਿਨਾਸ਼ ਹੈ।
Горе обвешивающим
(تور ۽ ماپ) اُنھن گھٽ ڪري ڏيندڙن لاءِ ويل آھي
කිරුම් මිනුම් වල වංචා කරන්නන්හට විනාශයමය.
Wuxuu Halaag u sugnaaday kuwa xaqa nusqaamiya.
Perdición para los defraudadores!
Ole wao hao wapunjao!
OLYCKLIGA de som snålar med mått och vikt,
Вой бар камфурӯшон,
அளவு (எடையில்) மோசம் செய்பவர்களுக்கு கேடுதான்.
Киметеп үлчәүчеләргә үкенеч каты ґәзабдыр.
కొలతలలో, తూనికలలో తగ్గించి ఇచ్చే వారికి వినాశముంది
ความหายนะจงประสบแด่บรรดาผู้ทำให้พร่อง (ในการตวงและการชั่ง)
Azap ve kaygu, tartıda ve ölçüde hile yapanlara olsun;
بربادی ہے ناپ تول میں کمی کرنے والوں کے لئے،
(ئۆلچەمدە ۋە تارازىدا) كەم بەرگۈچىلەرگە ۋاي!
Вайл (вой) бўлсин, ўлчовдан уриб қолувчиларга.
Thật khốn thay cho những kẻ gian lận.
Egbe ni fun awon oludin-osuwon-ku
83
al-mutaffifin
2
الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ
të cilët e marrin masën e plotë kur është e marrin vetveten,
ለእነዚያ ከሰዎች ባስሰፈሩ ጊዜ የሚያስሞሉ፡፡
O kəslər ki, özlərini insanlardan (bir şey) aldıqları zaman onu tam ölçüb alar
যারা লোকের কাছ থেকে যখন মেপে নেয়, তখন পূর্ণ মাত্রায় নেয়
koji punu mjeru uzimaju kada od drugih kupuju
които щом взимат от хората, изпълват мярката,
အကြင်သူတို့သည် သူတစ်ပါးထံမှ ခြင်တွယ်၍ ယူကြရသောအခါ အပြည့်(ခြင်၍)ရယူကြလေသည်။
当他们从别人称量进来的时候,他们称量得很充足;
Som fordre fulde måle hvornår modtagende folkene
Die, als zij van anderen koopen eene volle maat verlangen
Who, when they take a measure from people, take in full.
Sila na kung tatanggap sa mga tao ng may sukat at timbang ay naghahanap ng ganap na sukat at timbang
qui, lorsqu'ils font mesurer pour eux-mêmes exigent la pleine mesure,
ɓeen peesnatooɓe yimɓe ɓe ɗaɓɓa timminaneede
die, wenn sie sich von den Leuten zumessen lassen, volles Ma
જ્યારે લોકો પાસેથી માપી-તોલી ને લે છે તો પૂરેપૂરૂ લે છે
Waɗanda suke idan suka auna daga mutãne suna cika mũdu.
जो औरें से नाप कर लें तो पूरा पूरा लें
(yaitu) orang-orang yang apabila menerima takaran dari orang lain mereka minta dipenuhi
che quando comprano esigono colma la misura
かれらは人から計って受け取る時は,十分に取り,
Kang manawa naker saka wong liya (tumrap awake dewe) panakere ganep
Солар, қашан адамдардан өлшетіп алса, толық өлшеп алатындар
កាលណាពួកគេបានវាល់ពីមនុស្ស ពួកគេទាម ទារគ្រប់
그들은 사람들로부터 받을 때저울을 넘치게 하여 받으나
Ewanan gava tiştekî ji merivan bistînin; pîvandina wî bê kêmasî pêktîn in
Алар адамдардан (бир нерсени) өлчөтүп (же тарттырып) алган кезде толтуруп алышат дагы
Iaitu mereka yang apabila menerima sukatan (gantang cupak) dari orang lain mereka mengambilnya dengan cukup,
അതായത് ജനങ്ങളോട് അളന്നുവാങ്ങുകയാണെങ്കില്‍ തികച്ചെടുക്കുകയും.
Som når de tilmåles av folk, krever fullt mål,
هغه كسان چې دوى له خلقو نه ځان ته پېمانه اخلي (، نو) پوره (يې) اخلي
آنان كه چون از مردم كيل مى‌ستانند آن را پُر مى‌كنند؛
Tym, którzy kiedy otrzymują, domagają się od ludzi pełnej miary;
Que, quando compram algo, por medida, aos homens, a exigem exata,
ਜਿਹੜੇ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਨਾਪ ਕੇ ਲੈਣ ਤਾਂ ਪੂਰਾ ਲੈਣ।
которые хотят получить сполна, когда люди отмеривают им
جي جڏھن (پاڻ ۾) ماڻھن کان مَئي وٺندا آھن، تہ بلڪل پورو ڪري وٺندا آھن
ඔවුන් වනාහි මිනිසුන්ගෙන් කිරා ගන්නා විට සම්පූර්ණයෙන්ම කිරා ගනිති.
Waa kuwa markay miisina oofsada (dhammaystirta).
Que cuando le compran a la gente le exigen la medida y el peso cumplidos,
Ambao wanapo jipimia kwa watu hudai watimiziwe.
de som vid köp kräver fullt mått,
онон, ки чун аз мардум кайл (паймона) меситонанд, онро пур мекунанд
அவர்கள் மனிதர்களிடமிருந்து அளந்து வாங்கும் போது நிறைவாக அளந்து வாங்குகின்றனர்.
Алар башка кешеләрдән берәр нәрсә үлчәп алсалар үлчәүне тутырып мул үлчәп алалар.
వారు ప్రజల నుండి తీసుకునేటప్పుడు పూర్తిగా తీసుకుంటారు
คือบรรดาผู้ที่เมื่อพวกเขาตวงเอาจากคนอื่นก็ตวงเอาเต็ม
Ki onlar insanlardan alırken ölçüyü tam yaparlar
یہ لوگ جب (دوسرے) لوگوں سے ناپ لیتے ہیں تو (ان سے) پورا لیتے ہیں،
ئۇلار كىشىلەردىن ئۆلچەپ ئالغان چاغدا، تولۇق ئالىدۇ
Улар одамлардан нарса ўлчаб олсалар, тўлиқ оларлар.
Những kẻ mà khi nhận của người thì đòi cho đủ.
awon (ontaja) t’o je pe nigba ti won ba won nnkan lodo awon eniyan, won a gba a ni ekun
83
al-mutaffifin
3
وَإِذَا كَالُوهُمْ أَوْ وَزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ
e, kur t’iu masin të tjerëve me litër ose me kandar – ju pakësojnë.
ለእነርሱም (ለሰዎቹ) በሰፈሩ ወይም በመዘኑላቸው ጊዜ የሚያጎድሉ (ለኾኑት)፡፡
Onlar üçün ölçdükdə və ya çəkdikdə isə (onu) əskildərlər.
এবং যখন লোকদেরকে মেপে দেয় কিংবা ওজন করে দেয়, তখন কম করে দেয়।
a kada drugima mjere na litar ili na kantar – zakidaju.
а щом им отмерват или им претеглят, причиняват загуба!
သို့ရာတွင် ၎င်းတို့သည် သူတစ်ပါးတို့အား ခြင်တွယ်၍သော်လည်းကောင်း၊ သူတစ်ပါးတို့အား ချိန်တွယ်၍သော်လည်းကောင်း၊ ပေးကြသောအခါ လျှော့၍ပေးကြလေသည်။
当他们量给别人或称给别人的时候,他们不称足不量足。
Hvornår give dem måle vægt de snyde
Maar die bedriegen als zij voor anderen meten of wegen.
But if they give by measure or by weight to them, they cause loss.
Datapuwa’t kung sila ang magbibigay sa mga tao ng may sukat at timbang ay nagbibigay ng kulang
et qui lorsqu'eux-mêmes mesurent ou pèsent pour les autres, [leur] causent perte.
Siɓe ɓetanii ɓe wolla ɓe peesanii ɓe usta
Und dann jedoch, wenn sie es ihnen ausmessen oder ausw
અને જ્યારે તેમને માપીને કે તોલીને આપે છે તો ઓછુ આપે છે
Kuma idan sun auna musu da zakka ko da sikẽli, suna ragẽwa
और जब उनकी नाप या तौल कर दें तो कम कर दें
dan apabila mereka menakar atau menimbang untuk orang lain, mereka mengurangi.
ma quando sono loro a misurare o a pesare, truffano.
(相手にわたす)量や重さを計るときは,少なく計量する者たちである。
Lan samongsa anaker barang kang bakal ditampakake wong liya, panakere dikurangi dadi gawe patunan
ал, егер өздері өлшеп немесе тартып беретін болса, кемітеді
ហើយកាលណាពួកគេបានវាល់ឱ្យមនុស្ស ឬបានថ្លឹងឱ្យពួកគេវិញ ពួកគេ ធ្វើឱ្យខ្វះ
그들이 사람들에게 줄 때는 무게를 낮추어서 주노라
Gava ewan ji bona merivan ra bipîvin ya jî bikişîn in; ewan di kêş û pîvandina xwe da kêmasî dikin
Бирөөлөргө өлчөп же тартып бергенде кемитип беришет
Dan (sebaliknya) apabila mereka menyukat atau menimbang untuk orang lain, mereka kurangi.
ജനങ്ങള്‍ക്ക് അളന്നുകൊടുക്കുകയോ തൂക്കികൊടുക്കുകയോ ആണെങ്കില്‍ നഷ്ടം വരുത്തുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക്‌.
men når de måler ut til dem eller veier til dem, så snyter de.
او كله چې دغو (خلقو) ته پېمانه وركوي، یا يې دوى ته تلي (، نو) كمى كوي
و چون براى مردم مى‌پيمايند يا مى‌كشند از آن مى‌كاهند.
A kiedy mierzą lub ważą dla nich, to przyczyniają się do ich straty.
E, quando lhes vendem algo, por medida ou peso, fraudam-nos.
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਾਪ ਕੇ ਜਾਂ ਤੋਲ ਕੇ ਦੇਣ ਤਾਂ ਘਟਾ ਕੇ ਦੇਣ।
а когда сами мерят или взвешивают для других, то наносят им урон.
۽ جڏھن اُنھن کي مَئي ڏيندا آھن يا کين توري ڏيندا آھن (تڏھن) گھٽائي ڏيندا آھن
කිරා දෙන විට හෝ මැන දෙන විට අඩු කර දෙති.
Markay u miisi ama u miisaamina ka nusqaamiya.
pero cuando son ellos los que miden o pesan, cometen fraude.
Na wao wanapo wapimia watu kwa kipimo au mizani hupunguza.
men som vållar förlust [för andra när de säljer] genom att mäta och väga upp snålt!
ва чун барои мардум мепаймоянд ё бармекашанд, аз он кам мекунанд.
ஆனால், அவர்கள் அளந்தோ, நிறுத்தோ கொடுக்கும்போது குறை(த்து நஷ்டமுண்டா)க்குகிறார்கள்.
Әгәр башка кешеләргә савыт яки бизмән белән үлчәп биргәндә киметеп үлчиләр.
మరియు తాము ప్రజలకు కొలిచి గానీ లేక తూచి గానీ ఇచ్చేటప్పుడు మాత్రం తగ్గించి ఇస్తారు
และเมื่อพวกเขาตวงหรือชั่งให้คนอื่นก็ทำให้ขาด
Onlara vermek üzere tartıp ölçtükleri zaman, eksiltmeye giderler.
اور جب انہیں (خود) ناپ کر یا تول کر دیتے ہیں تو گھٹا کر دیتے ہیں،
كىشىلەرگە ئۆلچەپ ياكى تارتىپ بەرگەن چاغدا، كەم بېرىدۇ
Ва агар одамларга ўлчаб ёки тортиб берсалар, камайтирарлар.
Nhưng khi đong hoặc cân cho người thì lại cân và đong thiếu.
nigba ti awon (ontaja naa) ba si lo iwon fun awon (onraja) tabi lo osuwon fun won, won yoo din in ku
83
al-mutaffifin
4
أَلَا يَظُنُّ أُولَٰئِكَ أَنَّهُمْ مَبْعُوثُونَ
A nuk mendojnë ata se do të ringjallen
እነዚያ እነርሱ ተቀስቃሾች መኾናቸውን አያውቁምን?
Məgər onlar (öləndən sonra) diriləcəklərini düşünmürlərmi?!
তারা কি চিন্তা করে না যে, তারা পুনরুত্থিত হবে।
Kako ne pomisle da će oživljeni biti
Не допускат ли тези, че ще бъдат възкресени
၎င်းတို့သည် မိမိတို့မှာ ဧကန်အမှန် ရှင်ပြန်ထကြရမည့်သူများ ဖြစ်ကြသည်ကို မယုံကြည်ကြ လေသလော။
难道他们不信自己将复活,
De ikke kender at de resurrected
Weten zij niet, dat zij eens zullen worden opgewekt
Do they not think that they will be resurrected
Hindi baga nila napag-aakala na sila ay ibabangong muli upang tawagin sa Pagsusulit
Ceux-là ne pensent-ils pas qu'ils seront ressuscités,
E ɓee kan fellitaa wonnde ko ɓe immintinteeɓe
Glauben diese nicht, da
શું તેમને પોતાના મર્યા પછી જીવિત થવાનો વિચાર નથી
Ashe! Waɗancan bã su tabbata cẽwa lalle sũ, ana tãyar da su ba?
क्या ये लोग इतना भी ख्याल नहीं करते
Tidaklah orang-orang itu menyangka, bahwa sesungguhnya mereka akan dibangkitkan
Non pensano che saranno resuscitati
これらの者は,甦ることを考えないのか,
Wong kang mangkono mau ora ngira yen besuk bakal ditangekake saka pati
Олар өздерінің қайта тірілетіндіктерін ойламай ма
តើពួកគេមិននឹកស្មានទេថា ពួកគេនឹងត្រូវគេប្រោសឡើងវិញ
그들은 그들이 부활되리라 생 각지 않느뇨
Maqey ewan guman nakin ,ku wê ewanê (ji piştî mirinê) rabin herne civînê
Алар кайра тирилүүлөрүн ойлонушпайт бекен
Tidakkah mereka menyangka bahawa mereka akan dibangkitkan (hidup semula sesudah mati)?
അക്കൂട്ടര്‍ വിചാരിക്കുന്നില്ലേ; തങ്ങള്‍ എഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുന്നവരാണെന്ന്‌?
Tror ikke disse at de blir gjenoppvekket
ایا دغه خلق یقین نه كوي چې بېشكه دوى به بیا راژوندي كول شي
آيا اينان نمى‌دانند كه زنده مى‌شوند.
Czyż oni nie myślą, iż będą wskrzeszeni
Esses não pensam que serão ressuscitados,
ਕੀ ਇਹ ਲੋਕ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ ਕਿ ਉਹ ਚੁੱਕੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਹਨ।
Разве не думают они, что будут воскрешены
اِھي يقين نہ ٿا ڪن ڇا تہ کين (ضرور) اُٿاربو؟
නියත වශයෙන්ම තමන් නැගිටුවනු ලබන්නන් බව ඔවුහු නොසිතන්නෝ ද?
Miyayna u malaynaynin kuwaasi in loo soo bixin.
Es que no tienen certeza de que serán devueltos a la vida
Kwani hawadhani hao kwamba watafufuliwa
Tror dessa [människor] att de inte skall uppväckas från de döda,
Оё инҳо намедонанд, ки зинда мешаванд
நிச்சயமாக அவர்கள் எழுப்பப்படுபவர்களென்பதை அவர்கள் கருத்தில் கொள்ளவில்லையா?
Әйә ул кешеләр терелеп кубарылачакларын уйламыйлармы.
ఏమీ? ఇలాంటి వారు తిరిగి బ్రతికించి లేపబడరని భావిస్తున్నారా
ชนเหล่านั้นมิได้คิดบ้างหรือว่าพวกเขาจะถูกให้ฟื้นคืนชีพ
Peki, bunlar kendilerinin diriltileceğini sanmıyorlar mı?
کیا یہ لوگ اس بات کا یقین نہیں رکھتے کہ وہ (مرنے کے بعد دوبارہ) اٹھائے جائیں گے،
ئۇلار بۈيۈك بىر كۈندە تىرىلىدىغانلىقىغا ئىشەنمەمدۇ
Ана шулар, албатта, қайта тирилтирилишларини ўйламайдиларми?
Có phải những kẻ đó nghĩ rằng họ sẽ không được phục sinh?
Se awon wonyen ko mo daju pe dajudaju A maa gbe won dide
83
al-mutaffifin
5
لِيَوْمٍ عَظِيمٍ
në një Ditë të madhe (të Kijametit),
በታላቁ ቀን፡፡
Özü də dəhşətli bir gündə?!
সেই মহাদিবসে,
na Dan veliki
за великия Ден -
ကြီးကျယ်လှစွာသောနေ့တွင်။
在一个重大的日子吗?
På tremendous dag
Op den grooten dag;
For a tremendous Day -
Sa dakilang Araw
en un jour terrible,
Woodanii mbo ñalngu mawngu
an einem gro
તે મોટા દિવસ માટે
Domin yini mai girma.
कि एक बड़े (सख्त) दिन (क़यामत) में उठाए जाएँगे
pada suatu hari yang besar
in un Giorno terribile
偉大なる日に。
Tumrap dina kang gedhe (qiyamat)
ұлы Күн үшін
សម្រាប់ ថ្ងៃមួយដ៏មហាធំធេង
그날은 위대한 날로
Ji bona royeke mezin (wê rabin)
Улуу Күн — Кыяматта
Pada hari (kiamat) yang amat besar (huru-haranya),
ഭയങ്കരമായ ഒരു ദിവസത്തിനായിട്ട്‌
til en svær dag,
په ډېره لویه ورځ كې (د حساب لپاره)
در آن روز بزرگ؟
Dnia wielkiego,
Em um formidável dia?
ਇੱਕ ਵੱਡੇ ਦਿਨ ਨੂੰ।
в Великий день -
اُنھيءَ وڏي ڏينھن لاءِ
මහත් වූ දිනයක් සඳහා.
Maalin wayn darteed (Qiyaamada).
para un día trascendente?
Katika Siku iliyo kuu,
ja, [uppväckas] till en fruktansvärd Dag,
дар он рӯзи бузург?
மகத்தான ஒரு நாளுக்காக,
Олугъ кыямәт көнендә.
ఒక గొప్ప దినమున
สำหรับวันอันยิ่งใหญ่
Çok büyük bir gün için.
ایک بڑے سخت دن کے لئے،
ئۇلار بۈيۈك بىر كۈندە تىرىلىدىغانلىقىغا ئىشەنمەمدۇ
Улуғ бир кунда.
Cho một Ngày vĩ đại?
ni Ojo nla kan
83
al-mutaffifin
6
يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
atë Ditë kur njerëzit do të dalin para Zotit të gjithësisë!
ሰዎች ሁሉ ለዓለማት ጌታ (ፍርድ)፤ በሚቆሙበት ቀን (ተቀስቃሾች መኾናቸውን)፡፡
O gün bütün insanlar (haqq-hesab üçün) aləmlərin Rəbbinin (Allahın) hüzurunda duracaqlar!
যেদিন মানুষ দাঁড়াবে বিশ্ব পালনকর্তার সামনে।
na Dan kada će se ljudi zbog Gospodara svjetova dići!
Деня, в който хората ще застанат пред Господа на световете?
အကြင်နေ့တွင် လူခပ်သိမ်းတို့သည် စကြဝဠာခပ်သိမ်းကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ ရှေ့တော်မှောက်တွင် ရပ်ကြကုန်အံ့သတည်း။
在那日,人们将为全世界的主而起立。
Den er dagen hvornår al folk stå Lord universet
Den dag waarop de mensch voor den Heer van alle schepselen zal staan? Volstrekt niet.
The Day when mankind will stand before the Lord of the worlds?
Sa Araw na yaon, ang buong sangkatauhan ay titindig sa harapan ng 946 Panginoon ng lahat ng mga nilalang
le jour où les gens se tiendront debout devant le Seigneur de l'Univers?
ñande yimɓe ummanii jom binnde
an dem die Menschen vor dem Herrn der Welten stehen werden?
જે દિવસે દરેક લોકો જગતના પાલનહારની સામે ઉભા હશે
Yinin da mutãne ke tãshi zuwa ga Ubangijin halitta?
जिस दिन तमाम लोग सारे जहाँन के परवरदिगार के सामने खड़े होंगे
(yaitu) hari (ketika) manusia berdiri menghadap Tuhan semesta alam?
il Giorno in cui le genti saranno ritte davanti al Signore dei mondi?
その日,(凡ての)人間は,万有の主の御前に立つのではないか。
Dinane manungsa padha ngadeg angadep Pangeraning ngalam kabeh
Ол күні адамдар әлемдердің Раббысының алдында тұрады
ថ្ងៃដែលមនុស្សនឹងក្រោកឈរឆ្ពោះទៅម្ចាសភព ទាំងអស់
모든 인간이 만유의 주님앞에 서는 날이며
ku di wê royê da meriv radibe (hijmara kirinê xwe) ji bona Xuda yê cihanê ra (dide)
Ал күнү (бардык) адамдар ааламдардын Раббисинин алдында (сурак берүү үчүн) тикесинен туруп калышат
Hari berdiri manusia untuk mengadap Tuhan sekalian alam?
അതെ, ലോകരക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് ജനങ്ങള്‍ എഴുന്നേറ്റ് വരുന്ന ദിവസം.
den dag da menneskene skal stå frem for all verdens Herre?
هغه ورځ چې خلق به ’’رب العلمین‘‘ ته ودرېږي
روزى كه مردم به پيشگاه پروردگار جهانيان مى‌ايستند.
Dnia, kiedy ludzie staną przed Panem światów?
Um dia, em que os humanos se levantarão, para estar diante do Senhor dos mundos.
ਜਿਸ ਦਿਨ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਮਾਲਕ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਖੜ੍ਹੇ ਹੋਣਗੇ।
в тот день, когда люди предстанут перед Господом миров?
جنھن ڏينھن ماڻھو جھانن جي پالڻھار اڳيان اُٿي بيھندا
එදින මිනිස්සු සකල ලෝකයේ පරමාධිපති ඉදිරියේ නැගී සිටිනු ඇත.
Maalinta Dadku u istaagi Eebaha Caalamka.
El día en que los hombres se levantarán ante el Señor de los mundos.
Siku watapo msimamia watu Mola Mlezi wa walimwengu wote?
då människorna [i all sin ynklighet] skall stå inför världarnas Herre
Рӯзе, ки мардум ба пешгоҳи Парвардигори ҷаҳониён меистанд.
அகிலத்தாரின் இறைவன் முன் மனிதர்கள் நிற்கும் நாள்-
Ул көндә кешеләр барча галәмне тәрбия итүче Аллаһ хозурында хисаб өчен басып торырлар.
సర్వ లోకాల ప్రభువు సమక్షంలో ప్రజలు అందరూ నిలబడే రోజు
วันที่มนุษย์จะยืนต่อหน้าพระเจ้าแห่งสากลโลก
Bir gün ki, insanlar, âlemlerin Rabbi huzurunda kıyama geçerler.
جس دن سب لوگ تمام جہانوں کے رب کے حضور کھڑے ہوں گے،
ئۇ كۈندە ئىنسانلار ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىنىڭ ھۇزۇرىدا تىك تۇرىدۇ،
У кунда, одамлар оламлар Роббиси ҳузурида тик турарлар.
Ngày mà nhân loại sẽ đứng trình diện trước Thượng Đế của vũ trụ và vạn vật.
Ni ojo ti awon eniyan yoo dide naro fun Oluwa gbogbo eda
83
al-mutaffifin
7
كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْفُجَّارِ لَفِي سِجِّينٍ
Po, po, me të vërtetë, Libri i mëkatarëve është në Sixh-xhin,
በእውነት የከሓዲዎቹ (የሰላቢዎቹ) መጽሐፍ በእርግጥ በሲጂን ውስጥ ነው፡፡
Xeyr! Şübhəsiz ki, pis əməllərə uyanların (kafirlərin) əməl dəftəri (şeytanların əməllərinin yazıldığı və ya Cəhənnəmin ən alt təbəqəsi olan) Siccindədir!
এটা কিছুতেই উচিত নয়, নিশ্চয় পাপাচারীদের আমলনামা সিজ্জীনে আছে।
Uistinu! Knjiga grješnika je u Sidždžinu
Не! Книгата [за делата] на разпътниците е в Сиджжин.
အလျှင်းမဟုတ်၊ ဧကန်စင်စစ် ဒုစရိုက် ကျူးလွန်သောသူတို့၏ မှတ်တမ်းသည် "စစ်ဂျ်ဂျီန်" ၌ရှိ၏။
绝不然,恶人们的纪录,将在一本恶行簿中。
Indeed bogen af wicked er Sijjeen
Waarlijk, het register van de zondaren is zekerlijk in Sidj
No! Indeed, the record of the wicked is in sijjeen.
Katotohanan! Ang Talaan (na kinapapalooban ng mga gawa) ng Fujjar (mga tampalasan, makasalanan, walang pananampalataya, mapaggawa ng kamalian) ay nakatago sa Sijjin
Non...! Mais en vérité le livre des libertins sera dans le Sijjîn -
Alah, pellet deftere faajireeɓe nani e sijijiin
Nein! Das Buch der Unversch
નિ:શંક દુરાચારીઓના કર્મપત્ર સિજ્જીનમાં છે
Haƙĩƙa lalle ne littãfin fãjirai dãhir, yana a cikin Sijjĩn.
सुन रखो कि बदकारों के नाम ए अमाल सिज्जीन में हैं
Sekali-kali jangan curang, karena sesungguhnya kitab orang yang durhaka tersimpan dalam sijjin.
No, in verità il registro dei peccatori è nella Segreta ;
断じていけない。罰ある者の記録は,スィッジーンの中に(保管して)ある。
Temen tulisane lakune para wong ala iku ana pakunjaran (sijjiin)
Жоқ! Әлбетте, бұзықтардың кітабы сөзсіз сижжинде болады
មិនត្រឹមតែប៉ុណ្ណោះបញ្ជីកំណត់ត្រារបស់ពួកក្បត់។ ខិលខូចពិតជាក្នុងនរកពន្ធនាគារ
사악한 자들의 기록은 씨진 에 보관되어 있노라
Na! (gotî ewan kêş û pîvanê xwe bi kêmasî nekin) loma bi rastî nivîsara (ki- rinê) gunehkaran di sicîlan da hatîye pêk anînê
Жок! Бузукулардын амал китептери «Сижжийнде» экени анык
Tidak sepatutnya (mereka melakukan perbuatan yang salah itu dan melalaikan hari akhirat)! Sesungguhnya "kitab suratan amal" orang-orang yang berdosa itu (didaftarkan) dalam "Sijjiin".
നിസ്സംശയം; ദുര്‍മാര്‍ഗികളുടെ രേഖ സിജ്ജീനില്‍ തന്നെയായിരിക്കും.
Så sannelig, de syndefulles bok er i Sidsjin.
هیڅكله داسې نه ده په كار، بېشكه د فاجرانو (كافرانو) كتاب (لیكل شوي عملونه) خامخا په سجین كې دي
آگاه باشيد كه اعمال بدكاران مكتوب در سِجّين است.
Wcale nie! Zaprawdę, księga ludzi występnych znajduje się w Sidżdżinie!
Em absoluto, não pensam! Por certo, o livro dos ímpios está no Sijjin.
ਕਦੇ ਵੀ ਨਹੀਂ, ਬੇਸ਼ੱਕ ਪਾਪੀਆਂ ਦਾ ਅਮਲਨਾਮਾ ਸਿੱਜੀਨ (ਨਰਕ ਦਾ ਇੱਕ ਭਾਗ) ਵਿਚ ਹੋਵੇਗਾ।
Но нет! Книга грешников окажется в Сиджжине.
سچ آھي تہ بيشڪ بدڪارن جو اعمالنامو سجين ۾ آھي
නොඑසේය. නියත වශයෙන්ම අපරාධකරුවන්ගේ ලේඛනය සිජ්ජීන්හි ඇත්තේය.
Saas ma aha ee Camalka kuwa xun wuxuu ku Qoranyahay Sijiin.
Realmente el libro de los farsantes estará en Siyyin.
Hasha! Hakika maandiko ya wakosefu bila ya shaka yamo katika Sijjin.
NEJ! Registret över [de handlingar som] de som sjunkit djupt i synd [har begått finns] i Sidjdjeen -
Ҳаққо, ки албатта аъмоли бадкорон навишташуда дар сиҷҷин аст.
ஆகவே, நிச்சயமாக தீயோர்களின் பதிவேடு ஸிஜ்ஜீனில் இருக்கிறது
Юк, үлчәүдә хыянәт итмәгез, тәхкыйк хыянәтче гасыйларның гамәл дәфтәрләре сиҗҗиндәдер.
అలా కాదు! నిశ్చయంగా, దుష్టుల కర్మపత్రం సిజ్జీనులో ఉంది
มิใช่เช่นนั้น แท้จริงบันทึกของบรรดาคนชั่วนั้นอยู่ในสิจญีน
Hayır, iş düşündükleri gibi değil! Rezilliğe batmışların kitabı, karanlık ve pis bir çukurun, Siccîn'in ta içindedir.
یہ حق ہے کہ بدکرداروں کا نامۂ اعمال سجین (یعنی دیوان خانۂ جہنم) میں ہے،
ئۇلار (تارازىدا، ئۆلچەمدە) كەم بېرىشتىن يانسۇن، يامان ئادەملەرنىڭ نامە - ئەمالى چوقۇم سىججىندا بولىدۇ
Йўқ! Албатта фожирларларнинг китоби «сижжин»дадир.
Không. Hồ sơ của những kẻ tội lỗi thực sự nằm trong Sijjin.
Bee ni, dajudaju iwe ise awon eni ibi kuku wa ninu Sijjin
83
al-mutaffifin
8
وَمَا أَدْرَاكَ مَا سِجِّينٌ
e, ata e di ti se ç’është Sixh-xhin?
ሲጂንም ምን እንደ ኾነ ምን አሳወቀህ?
Sən nə bilirsən (haradan bilirsən) ki, Siccin nədir?! (Və ya: Siccin nədir, bilirsənmi?)
আপনি জানেন, সিজ্জীন কি?
a znaš li ti šta je Sidždžin?
Но откъде да знаеш ти какво е Сиджжин?
စစ်ဂျ်ဂျီန်"သည် မည်သည့်အရာဖြစ်ကြောင်း အသင် သိပါသလော။
你怎能知道恶行簿是什麽?
Du kender hvad Sijjeen gøre være
En wat zal u doen begrijpen, wat Sidj
And what can make you know what is sijjeen?
Tunay nga, ano nga ba ang makakapagpahiwatig sa iyo kung ano ang kahulugan ng Sijjin
et qui te dira ce qu'est le Sijjîn? -
Ko honɗum anndin maa ko woni SijjIiin
Und was lehrt dich wissen, was Siggin ist?
તને શું ખબર કે સિજ્જીન શું છે
Kuma, mẽ ya sanar da kai abin da akẽ cẽ wa Sijjĩn?
तुमको क्या मालूम सिज्जीन क्या चीज़ है
Tahukah kamu apakah sijjin itu?
e chi mai ti farà comprendere cos'è la Segreta?
スィッジーンが何であるかを,あなたに理解させるものは何か。
Sapa kang nuduhake marang sira pakunjaran (sijjin) iku apa
Сижжиннің не екенін саған не білдірді
ហើយអ្វីដែលបានប្រាប់អ្នក ស្តីពីអ្វីទៅនរកពន្ធនាគារនោះ?
씨진이 무엇인지 무엇이 그대 에게 알려주리요
(Muhcmmed!) tu ji ko dizanî ka sicîl çîye
(О, Мухаммад!) сен «Сижжийн» эмне экенин билбейсиң
Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui: apa dia "Sijjiin" itu,
സിജ്ജീന്‍ എന്നാല്‍ എന്താണെന്ന് നിനക്കറിയാമോ?
Men hvordan kan du vite hva Sidsjin er?
او ته څه شي پوه كړې چې سجین څه شى دى
تو چه مى‌دانى كه سجين چيست؟
A co ciebie pouczy, co to jest Sidżdżin?
- E o que te faz inteirar-te do que é o Sijjin? -
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਸਮਝੋ ਕਿ ਸਿੱਜੀਨ ਕੀ ਹੈ।
Откуда ты мог знать, что такое Сиджжин?
۽ ڪنھن سمجھايئي تہ سجين ڇا آھي؟
(නබිවරය!) සිජ්ජීන් යනු කුමක් දැයි නුඹ ව දැනුවත් කළේ කුමක් ද?
Ma taqaannaa Sijiin.
Y cómo podrás saber qué es Siyyin?
Unajua nini Sijjin?
och vad kan låta dig förstå vad Sidjdjeen är? -
Ту чӣ медонӣ, ки сиҷҷин чист?
'ஸிஜ்ஜீன்' என்பது என்னவென்று உமக்கு எது அறிவிக்கும்?
Нәрсә белдерде сиңа ул сиҗҗиннең хакыйкатен?
ఆ సిజ్జీన్ అంటే నీవు ఏమనుకుంటున్నావు
และอันใดเล่าทำให้เจ้ารู้ได้ว่าสิจญีนนั้นคืออะไร?
Siccîn'in ne olduğunu sana gösteren nedir?
اور آپ نے کیا جانا کہ سجین کیا ہے،
سىججىن دېگەن نېمە؟ ئۇنى قانداق بىلەلەيسەن؟
«Сижжин» қандай нарса эканини сенга нима билдирди?!
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) có biết Sijjin là gì không?
Ki si l’o mu o mo ohun t’o n je Sijjin
83
al-mutaffifin
9
كِتَابٌ مَرْقُومٌ
(Ai është) Libri i shkruar!
የታተመ መጽሐፍ ነው፡፡
O, yazılı bir kitabdır!
এটা লিপিবদ্ধ খাতা।
Knjiga ispisana!
Книга ясно записана.
(ယင်း"စစ်ဂျ်ဂျီန်"မှာ) ရေးသားပြီးဖြစ်သော မှတ်တမ်းစာအုပ် တစ်အုပ်ပင် ဖြစ်ချေသည်။
是一本封存的簿子。
numerically structured bog
Het is een duidelijk geschreven boek.
It is [their destination recorded in] a register inscribed.
Isang nasusulat na Talaan
Un livre déjà cacheté (achevé).
Ko deftere tonngaande
(Es ist) ein geschriebenes Buch.
(આ તો) લેખિત પુસ્તક છે
Wani 1ittãfi ne rubũtacce.
एक लिखा हुआ दफ़तर है जिसमें शयातीन के (आमाल दर्ज हैं)
(Ialah) kitab yang bertulis.
E' uno scritto vergato.
(そこには完全に)書かれた一つの記録(がある)。
Buku kang ditulis
Жазылған кітап
គឺជាបញ្ជីកត់ត្រាមួយ ដែល ត្រូវគេកត់ត្រា
그곳에 기록된 기록부가 있노 라
Ewa (sicîla deftereke wusane) hemû kirinan tê da cî hilda ye
Ал— жазылган китеп
Ialah (tempat simpanan) kitab catitan yang jelas nyata, (yang menghimpunkan amalan orang-orang yang berdosa).
എഴുതപ്പെട്ട ഒരു ഗ്രന്ഥമാകുന്നു അത്‌.
Det er en fullskreven bok.
یو دفتر (كتاب) دى لیكل شوى
كتابى است نوشته.
To jest księga zapisana.
É um livro gravado.
ਇਹ ਇੱਕ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਦਫ਼ਤਰ ਹੈ।
Это - книга начертанная.
ھڪ لکيل دفتر آھي
(එය) ලියන ලද වාර්තා පොතකි.
Waa Kitaab calaamaysan.
Es un libro marcado.
Kitabu kilicho andikwa.
[Det är] en bok med outplånlig skrift.
Китобест навишта!
அது (செயல்கள்) எழுதப்பட்ட ஏடாகும்.
Аллаһуга итагать итмичә гөнаһка чумган кешеләрнең гамәле генә язылган китаптыр.
వ్రాసి పెట్టబడిన (చెరగని) గ్రంథం
คือบันทึกที่ถูกจารึกไว้
Rakamlandırılmış bir kitaptır o.
(یہ قید خانۂ دوزخ میں اس بڑے دیوان کے اندر) لکھی ہوئی (ایک) کتاب ہے (جس میں ہر جہنمی کا نام اور اس کے اعمال درج ہیں)،
ئۇ (يامان ئادەملەرنىڭ قىلمىشلىرى) خاتىرىلەنگەن بىر دەپتەردۇر
У ёзилган китобдур.
Đó là một quyển sổ ghi chép.
Iwe ti won ti ko ise aburu eda sinu re (ti won si fi pamo sinu ile keje ni Sijjin)
83
al-mutaffifin
10
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
Mjer atë ditë për përgënjeshtarët,
ለአስተባባዮች በዚያ ቀን ወዮላቸው፡፡
O gün vay halına yalan sayanların!
সেদিন দুর্ভোগ মিথ্যারোপকারীদের,
Teško toga dana onima koji su poricali –
Горко в този Ден за отричащите,
ထိုနေ့တွင် မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ ငြင်းပယ်ကြသောသူတို့သည် ပျက်စီးကြရပေမည်။
在那日,伤哉否认的人们
Ve den dag til rejectors
Wee op dien dag over hen, die de profeten van bedrog hebben beschuldigd.
Woe, that Day, to the deniers,
Kasawian sa Araw na yaon sa mga nagtatatwa (kay Allah, sa Kanyang mga Anghel, sa Kanyang mga Tagagapagbalita, sa Araw ng Muling Pagkabuhay at sa Al-Qadar [maka- Diyos na Pagtatakda)
Malheur, ce jour-là, aux négateurs,
haray nden ñalnde, bone woodanii fennuɓe ɓen
Wehe an jenem Tage den Leugnern
તે દિવસે જુઠલાવનારા માટે વિનાશ છે
Bone yã tabbata a rãnar nan ga mãsu ƙaryatãwa.
उस दिन झुठलाने वालों की ख़राबी है
Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan
Guai, in quel Giorno, a coloro che tacciano di menzogna
災いなるかな,その日,嘘であると言って来た者たちよ,
Ing dina iku wong kang maido cilaka banget
Өтірікке шығарушыларға ол Күні қасірет бар
វិនាសអន្តរាយនាថ្ងៃនោះសម្រាប់ពួកបដិសេធ
그날에는 불신한 그들에게 재앙이 있을 것이요
Di wê royê da xwelî li derewdêran be
Ал (Кыямат) күндө (аны) жалган дегендерге чоң азап берилет
Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan -
അന്നേ ദിവസം നിഷേധിച്ചു തള്ളുന്നവര്‍ക്കാകുന്നു നാശം.
Ve dem som holder sannhet for løgn på denne dag!
په دغې ورځ كې د دروغ ګڼونكو لپاره هلاكت دى
در آن روز واى بر تكذيب‌كنندگان:
Biada tego Dnia tym, którzy pomawiają o kłamstwo;
Nesse dia, ai dos desmentidores!
ਉਸ ਦਿਨ ਇਨਕਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਵਿਨਾਸ਼ ਹੈ।
Горе в тот день обвиняющим во лжи
اُن ڏينھن (اُنھن) ڪوڙ ڀانئيندڙن لاءِ ويل آھي
බොරු කරන්නන් හට එදින විනාශයය.
Halaagna wuxuu u sugnaaday Maalintaas kuwa beeniya (xaqa).
Perdición ese día para los que niegan la verdad!
Ole wao siku hiyo kwa wanao kadhibisha!
Förlorarna denna Dag är de som förnekade sanningen,
Дар он рӯз вой бар такзибкунандагон (дурӯғбарорандагон),
பொய்ப்பிப்பவர்களுக்கு அந்நாளில் கேடுதான்.
Хыянәтче ялганчыларга кыямәт көнендә үкенеч вә каты ґәзабдыр.
సత్యాన్ని తిరస్కరించే వారికి ఆ రోజు వినాశముంది
ความหายนะในวันนั้นจงประสบแด่บรรดาผู้ปฏิเสธ
Vay haline o gün, yalanlayanların!
اس دن جھٹلانے والوں کے لئے تباہی ہوگی،
بۇ كۈندە ئىنكار قىلغۇچىلارغا ۋاي!
Ўша кунда ёлғонга чиқарувчиларга вайл бўлсин!
Ngày đó sẽ là một thảm họa cho những kẻ phủ nhận (sự thật).
Ni ojo yen, egbe ni fun awon olupe-ododo- niro
83
al-mutaffifin
11
الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ
që kanë mohuar Ditën e Kijametit –
ለእነዚያ በፍርዱ ቀን ለሚያስተባብሉት፡፡
O kəslər ki, haqq-hesab gününü yalan sayarlar.
যারা প্রতিফল দিবসকে মিথ্যারোপ করে।
koji su onaj svijet poricali –
които взимат за лъжа Съдния ден!
အကြင် သူတို့သည် အစားပေးမည့်နေ့ကို မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ ငြင်းပယ်ကြကုန်၏။
否认报应日的人们!
De ikke tro ind Dagen Bedømmelse
Die den dag des oordeels als een valschheid loochenen!
Who deny the Day of Recompense.
Sa mga nagtatakwil sa Araw ng Kabayaran
qui démentent le jour de la Rétribution.
ɓeen fennooɓe ñalaande njoɓdi
die den Tag des Gerichts leugnen!
જેઓ બદલાના દિવસને જુઠલાવે છે
Waɗanda suke ƙaryatãwa game da rãnar sakamako.
जो लोग रोजे ज़ज़ा को झुठलाते हैं
(yaitu) orang-orang yang mendustakan hari pembalasan.
che tacciano di menzogna il Giorno del Giudizio.
審判の日を,嘘であると言って来た者たちこそは。
Kang padha maido marang dina piwales
солар Қайтарым күнін өтірікке шығаратындар
ពួកដែលបដិសេធនឹង ថ្ងៃវិនិច្ឆ័យ
심판의 날을 부정하는 자들 에게도 재앙이 있을 것이라
Ewan (derevdêran) roya xelat û celatan didine derewdêrandinê
Алар сурак күндү жалган дегендер
Iaitu mereka yang mendustakan hari pembalasan.
അതായത് പ്രതിഫല നടപടിയുടെ ദിവസത്തെ നിഷേധിച്ചു തള്ളുന്നവര്‍ക്ക്‌.
Som fornekter dommens dag!
هغه كسان چې د بدلې ورځ دروغ ګڼي
آنان كه روز جزا را دروغ انگاشتند.
Tym, którzy uważają za kłamstwo Dzień Sądu!
Que desmentem o Dia do Juízo.
ਜਿਹੜੇ ਇਨਸਾਫ਼ ਦੇ ਦਿਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ।
которые считают ложью День воздаяния!
جيڪي عملن جي بدلي جي ڏينھن کي ڪوڙ ڀانئيندا آھن
මොවුන් වනාහි විනිශ්චය දිනය බොරු කරති.
Ee ah kuwa beeniya Maalinta abaal marinta.
Los que negaron el día de la Rendición de Cuentas.
Ambao wanaikadhibisha Siku ya Malipo.
som förnekade Domens dag!
онон, ки рӯзи ҷазоро дурӯғ меҳисобанд!
அவர்கள் நியாயத் தீர்ப்பு நாளையும் பொய்ப்பிக்கிறார்கள்.
Алар кыямәт һәм хисаб көнен ялганга тоталар.
వారికే! ఎవరైతే తీర్పుదినాన్ని తిరస్కరిస్తారో
คือบรรดาผู้ปฏิเสธวันแห่งการตอบแทน
Onlar ki din gününü yalanlarlar.
جو لوگ روزِ جزا کو جھٹلاتے ہیں،
ئۇلار قىيامەت كۈنىنى ئىنكار قىلىدۇ
Улар жазо кунини ёлғонга чиқарарлар.
Những kẻ đã phủ nhận Ngày Thưởng Phạt.
awon t’o n pe Ojo esan niro
83
al-mutaffifin
12
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
e atë, e mohon vetëm kundërvajtësi, mëkatari (i madh),
በእርሱም ወሰን አላፊ ኀጢአተኛ ሁሉ እንጅ ሌላ አያስተባብልም፡፡
Bunu isə ancaq həddini aşan, günaha batan yalan sayar.
প্রত্যেক সীমালংঘনকারী পাপিষ্ঠই কেবল একে মিথ্যারোপ করে।
a njega može poricati samo prijestupnik, grješnik
Взима го за лъжа само всеки престъпник, грешник.
စင်စစ် ယင်းအစားပေးမည့်နေ့ကို ကျူးကျော်သူ၊ အလွန် ပြစ်မှုထင်ရှားသော သူသည်သာလျှင် မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ ငြင်းပယ်လေ့ရှိ၏။
只有每个过分的犯罪的人,否认它。
Ingen disbelieves therein overtræderen de syndige
Niemand loochent dien als eene valschheid, behalve de zondaar en de schuldige;
And none deny it except every sinful transgressor.
At walang sinuman ang makakapagtakwil doon maliban sa mga makasalanan na lumalabag ng labis sa hangganan (ng kawalang pananampalataya, pang-aapi at pagsuway kay Allah), mga Makasalanan
Or, ne le dément que tout transgresseur, pécheur:
Fennatah mbo si wonah kala palguɗo keerol bakkadinɗo
Und es leugnet ihn keiner als ein jeder s
તેને ફકત તેઓ જ જુઠલાવે છે જેઓ સીમાઓ નું ઉલ્લંઘન કરનારા (અને) ગુનેહગાર છે
Babũ mai ƙaryatãwa gare shi fãce dukan mai ƙẽtare haddi mai yawan zunubi.
हालॉकि उसको हद से निकल जाने वाले गुनाहगार के सिवा कोई नहीं झुठलाता
Dan tidak ada yang mendustakan hari pembalasan itu melainkan setiap orang yang melampaui batas lagi berdosa
Non lo taccia di menzogna altri che il peccatore inveterato
これを嘘であると言って来た者は,反逆者,罪人に外ならない。
Ora ana wong gorohake kajaba sarupane wong kang mlangkah wates anggone dosa
Ал, оны әрбір шектен шығушы күнәһар ғана өтірікке шығарады
ហើយមិនបានបដិសេធនឹងថ្ងៃនោះ គ្មានអ្វីក្រៅពីរាល់អ្នកដែលរំលោភបំពាន ប្រព្រឹត្តអំពើខុសឆ្គងបំផុតនោះឡើយ
어느 누구도 그것을 부정하 지 아니하나 오만한 자들은 영역 을 벗어난 죄인들이라
Ewê royê hey ewanê ji tuxûbê xwe borî û gunehkar, didine derewdêrandinê
Ал күндү ар бир чектен чыккан, күнөөгө баткан (каапыр) пенделер «жалган» дешет
Dan tiada yang mendustakannya melainkan tiap-tiap orang yang melampaui batas (kebenaran), lagi amat derhaka!
എല്ലാ അതിരുവിട്ടവനും മഹാപാപിയുമായിട്ടുള്ളവനല്ലാതെ അതിനെ നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയില്ല.
Ingen fornekter den, unntatt enhver som går over grensen, full av synd.
او دغه (ورځ) دروغ نه ګڼي مګر هر زیاتي كوونكى، سخت ګناه ګار
و آن روز را جز متجاوزى گناهكار دروغ نينگارد.
Za kłamstwo uważa go tylko każdy człowiek występny, grzeszny.
E não o desmente senão todo agressor, pecador:
ਅਤੇ ਉਸ ਤੋਂ ਉਹ ਹੀ ਬੰਦਾ ਇਨਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਹੱਦਾਂ ਦਾ ਉਲੰਘਣ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੋਵੇ, ਪਾਪੀ ਹੋਵੇ।
Его считает ложью только преступник и грешник.
۽ اُن کي سڀڪنھن حد کان لنگھندڙ گنھگار کانسواءِ (ٻيو) ڪو ڪوڙ نہ ڀانئيندو
සීමාව ඉක්මවා ගිය සෑම පාපතරයකුම මිස වෙනත් කිසිවෙක් එය බොරු නොකරනු ඇත.
Waxaana beeniya xaqa mid xad gudba oo dambiila ah.
Porque sólo niega la verdad el transgresor malvado,
Wala haikadhibishi ila kila mwenye kuruka mipaka, mwenye dhambi.
Ingen förnekar den utom den som överträder alla förbud och som sjunkit djupt i synd,
Ва он рӯзро фақат аз ҳад гузарандаи гуноҳкор дурӯғ меҳисобад.
வரம்பு மீறிய, பெரும் பாவியைத் தவிர வேறெவரும் அதைப் பொய்ப்பிக்க மாட்டார்.
Ул көнне ялганга тотмас, мәгәр хактан баш тартып батыл эшләрдә чиктән ашкан һәр күп гөнаһлы кеше генә ялган дияр.
మరియు మితిమీరి ప్రవర్తించే పాపిష్ఠుడు తప్ప, మరెవ్వడూ దానిని (తీర్పు దినాన్ని) తిరస్కరించడు
และไม่ไม่ใครปฏิเสธวันแห่งการตอบแทนนั้น นอกจากทุกคนที่ละเมิดที่กระทำความผิด
Onu ancak her şımarıp azmış, günaha batmış olan yalanlar.
اور اسے کوئی نہیں جھٹلاتا سوائے ہر اس شخص کے جو سرکش و گنہگار ہے،
ئۇنى پەقەت (كۇفرىدا) ھەددىدىن ئاشقان، ئىنتايىن گۇناھكار ئادەملا ئىنكار قىلىدۇ
У кунни ҳаддан ошувчи ва ўта гуноҳкорлардан бошқалар ёлғонга чиқармаслар.
Không ai phủ nhận Ngày đó ngoại trừ những kẻ tội lỗi vượt quá giới hạn.
Ko si si eni t’o n pe e niro afi gbogbo alakoyo, elese
83
al-mutaffifin
13
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
i cili, kur i janë lexuar ajetet Tona, ka thënë: “Trillime të popujve të lashtë!”
አንቀጾቻችን በእርሱ ላይ በተነበቡ ጊዜ «የመጀመሪያዎቹ ሰዎች ተረቶች ናቸው» ይላል፡፡
Ayələrimiz ona oxunduğu zaman: “(Bunlar) qədimlərin əfsanələridir (uydurmalarıdır!)” – deyər.
তার কাছে আমার আয়াতসমূহ পাঠ করা হলে সে বলে, পুরাকালের উপকথা।
koji je, kada su mu ajeti Naši kazivani, govorio: Izmišljotine naroda drevnih!
Когато му четат Нашите знамения, казва: “Легенди на предците!”
၎င်း၏ရှေ့ဝယ် ငါအရှင်မြတ်၏ အာယတ်တော်များ ဖတ်ကြားသောအခါ "ဤသည် ရှေးလူဟောင်းတို့၏ပုံပြင်များသာ ဖြစ်ကြသည်"ဟု ၎င်းက ပြောဆိုလေ့ရှိ၏။
当别人对他宣读我的迹象的时候,他说:这是古人的故事。
Hvornår vore åbenbaringer reciteres ham han sir Tales fra fortiden
Die, als hun onze teekenen worden herinnerd, zeggen: Dit zijn fabelen van de ouden.
When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples."
Na kung ang Aming mga Talata (ang Qur’an) ay ipinahahayag sa kanya, siya ay nagsasabi: “ Mga kathang isip lamang ng panahong lumipas!”
qui, lorsque Nos versets lui sont récités, dit: «[Ce sont] des contes d'anciens!»
Si Aayeeje Amen ɗen janngaama e [tawnde] makko, o wi`a: "Ko tinndi adinooɓe
der, wenn ihm Unsere Verse verlesen werden, sagt: Fabeln der Fr
જ્યારે તેની સામે અમારી આયતો પઢવામાં આવે છે, તો કહી દે છે કે આ તો પુર્વજોની કાલ્પનિક વાર્તાઓ છે
Idan ana karãtun ãyõyinmu, a kansa, sai ya ce: tãtsũniyõyin mutãnen farko ne.
जब उसके सामने हमारी आयतें पढ़ी जाती हैं तो कहता है कि ये तो अगलों के अफसाने हैं
yang apabila dibacakan kepadanya ayat-ayat Kami, ia berkata: Itu adalah dongengan orang-orang yang dahulu
che, quando gli sono recitati i Nostri versetti, dice: «Favole degli antichi!»
わが印が,かれらに読誦された時,かれらは,「昔の物語だ。」と言った。
Manawa diwacakake al-Quran pangucape, "al-Quran iku gaweyane para wong kuna
Оған аяттарымыз оқылғанда, ол: “Әуелгілердің ертегісі”, деді
កាលណាគេសូត្រទៅលើគេ នូវអាយ៉ាត់ៗរបស់ យើង គេបាននិយាយថា វាជាបុរាណនិទាន
하나님의 말씀이 그에게 낭 송될 때 이것은 옛 선조들의 우화 요 라고 말하더라
Gava beratenê me ji bona wî ra, tên e xwundinê ewî (aha) gotîye: "Evan çîvanokê berêne
А(лар)га Биздин аяттарыбыз окуп берилген кезде «(бул) байыркылардын жөө жомогу» дешет
(Sehingga) apabila ia dibacakan kepadanya ayat-ayat Kami, ia berkata:" Ini ialah dongeng orang-orang dahulu kala!"
അവന്ന് നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ ഓതികേള്‍പിക്കപ്പെടുകയാണെങ്കില്‍ അവന്‍ പറയും; പൂര്‍വ്വികന്‍മാരുടെ ഐതിഹ്യങ്ങളാണെന്ന്‌.
Når Vårt ord fremleses for ham, sier han: «Fabler fra gamle dager!»
كله چې ده ته زمونږ ایتونه تلاوت كولى شي؛ دى وايي: (دا) د ړومبنیو (خلقو) باطلې قصې دي
چون آيات ما بر او خوانده شد، گفت: افسانه‌هاى پيشينيان است.
Kiedy mu recytują Nasze znaki, on mówi: "To są baśnie praojców!"
Quando se recitam, para ele, Nossos versículos, diz: "São fábulas dos antepassados!"
ਜਦੋਂ ਇਹ ਪਿਛਲਿਆਂ (ਹੋ ਚੁੱਕਿਆਂ) ਦੀਆਂ ਕਹਾਣੀਆਂ ਹਨ।
Когда ему читают Наши аяты, он говорит: Это - сказки древних народов!
جڏھن اسان جون آيتون کيس پڙھي ٻڌائبيون آھن (تڏھن) چوندو آھي تہ (اِھي) اڳين جون آکاڻيون آھن
අපගේ වදන් ඔහු වෙත පාරායනා කරනු ලබන විට (මෙය) පැරැණ්නන්ගේ ප්‍රබන්ධයන් යැයි ඔහු පවසයි.
Marka Quraanka lagu akhriyana yidhaahda waa warkii Dadkii hore.
que cuando se le recitan Nuestros signos dice: Son leyendas de los primitivos.
Anapo somewa Aya zetu husema: Ni visa vya watu wa kale!
den som, när Våra budskap läses upp för honom, säger: "[Det där är bara] sagor från förfädernas tid!"
Чун оёти Мо бар ӯ хонда шуд, гуфт: «Афсонаҳои пешиниён аст!»
நம்முடைய வசனங்கள் அவனுக்கு ஓதிக் காண்பிக்கப்பட்டால், "அவை முன்னோர்களின் கட்டுக் கதைகளே" என்று கூறுகின்றான்.
Әгәр аларга һәрнәрсәне аңлатучы аятьләребез укылса, бу әүвәлгеләрдән язылып калган әкият, диләр.
మా సూచనలు (ఆయాత్ లు) అతడికి వినిపించ బడినప్పుడు అతడు: ఇవి పూర్వకాలపు కట్టుకథలే!" అని అంటాడు
เมื่อบรรดาอายาตของเราถูกอ่านแก่เขา เขาจะกล่าวว่านี่คือนิยายเหลวไหวสมัยก่อน
Ayetlerimiz ona okunduğunda, Daha öncekilerin efsaneleri! deyiverir.
جب اس پر ہماری آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو کہتا (یا سمجھتا) ہے کہ (یہ تو) اگلے لوگوں کی کہانیاں ہیں،
ئۇنىڭغا بىزنىڭ ئايەتلىرىمىز تىلاۋەت قىلىنسا، ئۇ: «(بۇ) قەدىمكىلەرنىڭ ھېكايىلىرىدۇر» دەيدۇ
Қачон унга оятларимиз тиловат қилинса, «авалгиларнинг афсоналари», дер.
Khi các Lời Mặc Khải của TA được đọc lên, kẻ phủ nhận nói: “Chỉ là những câu chuyện của thời xa xưa!”.
Nigba ti won ba n ke awon ayah Wa fun un, o maa wi pe: "Awon akosile alo awon eni akoko (niwonyi)
83
al-mutaffifin
14
كَلَّا ۖ بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
E, nuk është ashtu! Por, veprat e tyre (të këqia) i kanë ndryshkur zemrat e tyre (i kanë nxirë).
ይከልከል፤ ይልቁንም በልቦቻቸው ላይ ይሠሩት የነበሩት (ኀጢአት) ደገደገባቸው፡፡
Xeyr (belə deyildir). Əslində onların qəlblərini qazandıqları (günahlar) qaplamışdır.
কখনও না, বরং তারা যা করে, তাই তাদের হৃদয় মরিচা ধরিয়ে দিয়েছে।
A nije tako! Ono što su radili prekrilo je srca njihova
Ала не! Сърцата им с ръжда покрива онова, което са придобили.
အလျှင်းမဟုတ်၊ စင်စစ်မှာကား ၎င်းတို့သည် ဆည်းပူးလျက် ရှိခဲ့ကြသည့် (ပြစ်မှု)များသည် ၎င်းတို့၏ စိတ်နှလုံးများပေါ်၌ ဖုံးလွှမ်းခဲ့ပြီးဖြစ်၏။
绝不然,但他们所犯的罪恶,已像锈样蒙敝他们的心。
Indeed deres hjerter bliver shielded deres synder
Volstrekt niet.--Maar hunne lusten hebben veeleer een sluier over hunne harten geworpen.
No! Rather, the stain has covered their hearts of that which they were earning.
Tunay nga! Ang kanilang puso ay may batik (nababahiran at nalalambungan ng mantsa dahil sa mga kasalanan at masasamang gawa) ng kanilang ginawa
Pas du tout, mais ce qu'ils ont accompli couvre leurs cœurs.
Alah, kono muuri ɓerɗe maɓɓe koɓe pennatnoo ko
Nein, jedoch das, was sie zu tun pflegten, hat auf ihre Herzen Schmutz gelegt.
કદાપિ નહી, પરંતુ તેમના હૃદયો પર તેમના કર્મોના કારણે કાટ (ચઢી ગયો) છે
A'aha! Bã haka ba, abin da suka kasance suna aikatãwa dai, yã yi tsãtsa a cikin zukãtãnsu.
नहीं नहीं बात ये है कि ये लोग जो आमाल (बद) करते हैं उनका उनके दिलों पर जंग बैठ गया है
Sekali-kali tidak (demikian), sebenarnya apa yang selalu mereka usahakan itu menutupi hati mereka.
Niente affatto: è piuttosto quello che fanno che copre i loro cuori.
断じてそうではない。思うにかれらの行った(悪)事が,その心の(鋳?)となったのである。
Wong kebangeten mau mangsa gelema percaya, malah duraka kang dilakoni mau dadi rereged ing atine
Жоқ, керісінше, олардың жүректерін істеп тапқандары күнәлары бүркеп алды іс-амалдарының кірі басты
ពុំមែនដូចនោះទេ ការពិត បានដុះស្នឹម នៅចិត្តរបស់ពួកគេដោយអ្វីដែលពួកគេធ្លាប់បានសាងលទ្ធកម្ម
그렇지 않노라 그들의 마음 들이 죄악으로 물들어 있노라
Na! (bi gotina wan nîne). Lê bi rastî bi sedema keda wane kirî gemarê li ser dilê wan girtîye
Жок, тескерисинче, жасаган (күнөө) иштери жүрөктөрүн ороп алган
Sebenarnya! (Ayat-ayat Kami itu tidak ada cacatnya) bahkan mata hati mereka telah diselaputi kekotoran (dosa), dengan sebab (perbuatan kufur dan maksiat) yang mereka kerjakan.
അല്ല; പക്ഷെ, അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നത് അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ കറയുണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു.
Nei så sannelig, det de har bedrevet, har rustet fast på deres hjerter!
داسې نه ده، بلكې د دوى په زړونو باندې هغو (د ګناه عملونو) زنګ لګولى دى چې دوى به كول
حقا، كه كارهايى كه كرده بودند بر دلهاشان مسلط شده است.
Ależ nie! Przeciwnie, rdza uczynków pokryła ich serca.
Em absoluto, não o são! Mas, o que eles cometiam lhes enferrujou os corações.
ਕਦੇ ਵੀ ਨਹੀਂ, ਸਗੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਰਮਾਂ ਦਾ ਜ਼ੰਗ ਚੜ੍ਹ ਗਿਆ।
Но нет! Их сердца окутаны тем, что они приобрели.
ايئن بلڪل نہ آھي! بلڪ، جيڪي ڪمائيندا ھئا، تنھن جي ڪَٽ سندين دلين تي ڄمي وئي آھي
නොඑසේය. නමුත් ඔවුන් උපයමින් සිටි දෑ (මගින්) ඔවුන්ගේ හදවත් මත මල බැඳී ඇත.
Saas ma aha ee waxaa fuulay Qalbigooda (mirdhiyay) waxay kasbanjireen oo Dambi ah.
Pero no! Lo que han adquirido se ha apoderado de sus corazones.
Hasha! Bali yametia kutu juu ya nyoyo zao hao walio kuwa wakiyachuma.
Nej [de är lögnare]! Det [onda] de har gjort har förlamat deras hjärtan!
Ҳаққо, ки корҳое, ки карда буданд, бар дилҳошон (ғолиб шуда) занг бастааст.
அப்படியல்ல: அவர்கள் சம்பாதித்துக் கொண்டிருந்தவை அவர்களுடைய இருதயங்கள் மீது துருவாகப் படிந்து விட்டன.
Юк Аллаһуга каршы сөйләп һәлак булырга ашыкмагыз, бәлки аларның кылган явыз эшләре күңелләренә тузан булып утырган.
అలా కాదు! వాస్తవానికి వారి హృదయాలకు వారి (దుష్ట) కార్యాల త్రుప్పు పట్టింది
มิใช่เช่นนั้น แต่ว่าสิ่งที่พวกเขาได้ขวนขวายไว้นั้นได้เป็นสนิมบนหัวใจของพวกเขา
İşin esası o değil! Onların kazanmakta oldukları, kalplerinin üstünde pas oluşturmuştur.
(ایسا) ہرگز نہیں بلکہ (حقیقت یہ ہے کہ) ان کے دلوں پر ان اَعمالِ (بد) کا زنگ چڑھ گیا ہے جو وہ کمایا کرتے تھے (اس لیے آیتیں ان کے دل پر اثر نہیں کرتیں)،
ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، بەلكى ئۇلارنىڭ گۇناھلىرى تۈپەيلىدىن دىللىرى قارىيىپ كەتكەن
Йўқ! Уларнинг қилган касблари қалбларига моғор бўлиб ўрнашиб қолган, холос.
Không! Đúng hơn, trái tim của chúng đã bị chai sạn vì những việc làm xấu xa của chúng.
Rara ko ri bee, amo ohun ti won n se nise ibi l’o joba lori okan won
83
al-mutaffifin
15
كَلَّا إِنَّهُمْ عَنْ رَبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَمَحْجُوبُونَ
Jo, jo, atë ditë, me të vërtetë, ata do të jenë të penguar që ta shohin Zotin e tyre,
ይከልከሉ፤ እነርሱ በዚያ ቀን ከጌታቸው (ማየት) ተጋራጆች ናቸው፡፡
Xeyr, o gün Rəbbinin mərhəmətindən məhrum olacaqlar!
কখনও না, তারা সেদিন তাদের পালনকর্তার থেকে পর্দার অন্তরালে থাকবে।
uistinu, oni će toga dana od milosti Gospodara svoga zaklonjeni biti
Ала не! Тогава не ще бъдат допуснати до своя Господ.
အလျှင်းမဟုတ်၊ ဧကန်မလွဲ ၎င်းတို့သည် ထိုနေ့တွင် မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်(အား ဖူးမျှော်ခြင်း)မှ ကာကွယ်ခြင်းကို ခံကြရမည့်သူများပင် ဖြစ်ကြပေသည်။
真的,在那日,他们必受阻拦,不得觐见他们的主。
Indeed de isoleret den dag deres Lord
Volstrekt niet. Dien dag zullen zij van hunnen Heer zijn uitgesloten;
No! Indeed, from their Lord, that Day, they will be partitioned.
Katotohanan, sa Araw na yaon, ang Habag ng kanilang Panginoon ay ipagkakait sa kanila (ang mga makasalanan ay malalambungan upang hindi nila mamalas ang kanilang Panginoon)
Qu'ils prennent garde! En vérité ce jour-là un voile les empêchera de voir leur Seigneur,
Alah ɓeen de koɓe haɗaaɓe yiide joomi mum en
Nein, sie werden an jenem Tage gewi
કદાપિ નહી, આ લોકોને તે દિવસે પોતાના પાલનહારથી છેટા રાખવામાં આવશે
A'aha! Haƙĩƙa, lalle ne sũ daga Ubangijinsu, rãnar nan, waɗanda ake shãmakancẽwa ne.
बेशक ये लोग उस दिन अपने परवरदिगार (की रहमत से) रोक दिए जाएँगे
Sekali-kali tidak, sesungguhnya mereka pada hari itu benar-benar tertutup dari (rahmat) Tuhan mereka.
Niente affatto: in verità in quel Giorno un velo li escluderà dal vedere il loro Signore
いや,本当にかれらは,その日,主(の御光)から締め出される。
Temen ing dina iku dheweke padha ketutupan saka pangerane
Жоқ! Анығында, олар ол Күні өздерінің Раббысынан тосылатындар
មិនត្រឹមតែប៉ុណ្ណោះ ពូកគេនាថ្ងៃនោះ ពិតជាត្រូវបាំងជិតពីម្ចាស់ពួកគេ
실로 그날 그들은 베일로 가리워져 바라보지도 못하며
Na! (bi gotina wan nîne, keda wan jî bi tenê nîne) loma bi rastî ewanan di wê royê da ji Xuda yê xwe rûreş in
Чынында, ошол (Кыямат) күнү алар Раббилеринен тосулган болушат
Jangan lagi mereka berlaku demikian! (kalau tidak), mereka pada hari itu, tetap terdinding dari (rahmat) Tuhannya.
അല്ല; തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ അന്നേ ദിവസം അവരുടെ രക്ഷിതാവില്‍ നിന്ന് മറയ്ക്കപ്പെടുന്നവരാകുന്നു.
Sannelig, på hin dag skal de stenges ute fra Herren,
داسې نه ده په كار، بېشكه دوى به په دغې ورځ كې له خپل رب نه یقینًا په حجاب (بند) كړى شوي وي
حقا، كه در آن روز از پروردگارشان محجوب باشند.
Wcale nie! Zaprawdę, oni tego Dnia będą oddzieleni od swego Pana!
Ora, por certo, nesse dia, serão vedados da misericórdia de seu Senhor.
ਕਦੇ ਵੀ ਨਹੀਂ, ਸਗੋਂ ਉਸ ਦਿਨ ਉਹ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਇਟ ਵਿਚ ਰੱਖੋ ਜਾਣਗੇ।
В тот день они будут отделены от своего Господа завесой
ايئن نہ آھي، پنھنجي پالڻھار (جي سامھون اچڻ) کان انھيءَ ڏينھن روڪيل ھوندا
නොඑසේය. නියත වශයෙන්ම ඔවුහු එදින ඔවුන්ගේ පරමාධිපතිගෙන් තිර දම(මින් වෙන් කර)නු ලබන්නෝය.
Waxaa sugan in Eebohood Maalintaas (Qiyaame) laga xijaabi.
Ese día ellos estarán velados de su Señor;
Hasha! Hakika hao siku hiyo bila ya shaka watazuiliwa na neema za Mola wao Mlezi.
Nej! Denna Dag kommer de förvisso att se sig utestängda från Guds nåd
Ҳаққо, ки дар он рӯз аз (дидори) Парвардигорашон маҳҷуб (маҳрум) бошанд.
(தீர்ப்புக்குரிய) அந்நாளில் அவர்கள் தங்கள் இறைவனை விட்டும் திரையிடப்பட்டவர்களாவார்கள்.
Юк алданмасыннар, тәхкыйк алар кыямәт көнеңдә Раббыларыннан пәрдәләнмешләрдер, ягъни аларга Аллаһуның рәхмәте ирешмәс.
అంతేకాదు, ఆ రోజు నిశ్చయంగా, వారు తమ ప్రభువు కారుణ్యం నుండి నిరోధింప బడతారు
มิใช่เช่นนั้น แท้จริงพวกเขาในวันนั้นจะถูกกั้นจากพระเจ้าของพวกเขา
Hayır! Onlar o gün Rablerine karşı tam bir şekilde perdelenmişlerdir.
حق یہ ہے کہ بیشک اس دن انہیں اپنے ر ب کے دیدار سے (محروم کرنے کے لئے) پسِ پردہ کر دیا جائے گا،
ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، ھەقىقەتەن ئۇلار بۇ كۈندە پەرۋەردىگارىنى كۆرۈشتىن مەنئى قىلىنغان
Йўқ! Албатта, улар ўша кунда ўз Роббиларини кўришдан тўсиларлар.
Không! Vào Ngày đó, chắc chắn chúng sẽ bị che khuất khỏi Thượng Đế của chúng.
Ni ti ododo, dajudaju won yoo wa ninu gaga, won ko si nii ri Oluwa won ni ojo yen
83
al-mutaffifin
16
ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُو الْجَحِيمِ
pastaj, me siguri, do të hyjnë në skëterrë,
ከዚያም እነርሱ በእርግጥ ገሀነምን ገቢዎች ናቸው፡፡
Sonra Cəhənnəmə varid qalacaqlar.
অতঃপর তারা জাহান্নামে প্রবেশ করবে।
zatim će, sigurno, u oganj ući
После ще горят в Ада.
ထို့နောက် ဧကန်မလွဲ ၎င်းတို့သည် ‘ဂျဟန္နမ်’ငရဲထဲသို့ ဝင်ရောက်ကြရပေမည်။
然後,他们必堕入烈火之中。
Derefter de kastes Helvede
En zij zullen in de hel worden gezonden, om verbrand te worden.
Then indeed, they will [enter and] burn in Hellfire.
Tunay nga! Katotohanang sila ay papasok sa naglalagablab na Apoy ng Impiyerno
ensuite, ils brûleront certes, dans la Fournaise;
Refti pellet koɓe naatooɓe yiite
Dann werden sie doch in der Gahim brennen.
ફરી તે લોકો ચોક્કસપણે જહન્નમમાં ઝોંકવામાં આવશે
Sa'an nan, lalle ne, sũ mãsu shiga cikin Jahĩm ne.
फिर ये लोग ज़रूर जहन्नुम वासिल होंगे
Kemudian, sesungguhnya mereka benar-benar masuk neraka.
e poi cadranno nella Fornace.
次にかれらは,地獄できっと焼かれよう。
Sawuse mangkono wong mau banjur padha malebu ing neraka jahim
Кейін олар, сөзсіз Жахимға кіреді
ក្រោយមក ពួកគេពិតជាបានធ្លាក់ ចូលក្នុងនរកឆាបឆេះ
그들은 불지옥으로 들어가게되니
Paşê ewanê li bal doji da bîne avêtinê
Андан соң, алар тозокко ташталышат
Kemudian, sesungguhnya mereka akan menderita bakaran neraka.
പിന്നീടവര്‍ ജ്വലിക്കുന്ന നരകാഗ്നിയില്‍ കടന്നെരിയുന്നവരാകുന്നു.
og så skal de havne i helvete.
بیا بېشكه دوى یقینًا دوزخ ته ننوتونكي دي
پس ايشان به جهنم درآيند.
Potem będą się palić w piekle!
Em seguida, por certo, sofrerão a queima do Inferno;
ਫਿਰ ਉਹ ਨਰਕ ਵਿਚ ਦਾਖ਼ਿਲ ਹੋਣਗੇ।
а потом они попадут в Ад
وري بيشڪ اُھي دوزخ ۾ (پرٻاھرو) گھڙڻ وارا ھوندا
තවද නියත වශයෙන්ම ඔවුහු නිරයෙහි පිවිසෙන්නෝ වෙති.
Markaasna ay gali Jaxiimo.
después entrarán en el Yahim.
Kisha wataingia Motoni!
och de kommer helt säkert att brinna i helvetets eld,
Пас онҳо ба ҷаҳаннам дароянд.
பின்னர் நிச்சயமாக அவர்கள் நரகில் புகுவார்கள்.
Соңра, әлбәттә, алар җәһәннәмгә керерләр.
తరువాత వారు నిశ్చయంగా, భగభగ మండే నరకాగ్నిలోకి పోతారు
แล้วแท้จริงพวกเขาจะเข้าไปอยู่ในนรกที่มีเปลวไฟลุกโซน
Sonra onlar mutlaka cehenneme dalacaklardır.
پھر وہ دوزخ میں جھونک دیئے جائیں گے،
ئاندىن ئۇلار ھەقىقەتەن دوزاخقا داخىل بولغۇچىلاردۇر
Сўнгра улар албатта жаҳиймга кирувчидирлар.
Rồi chúng chắc chắn sẽ bị đày vào Hỏa Ngục.
Leyin naa, dajudaju won yoo wo inu ina Jehim
83
al-mutaffifin
17
ثُمَّ يُقَالُ هَٰذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ
e do t’ju thuhet (nga engjëjt e skëterrës): “Qe, kjo është ajo që e keni mohuar!”
ከዚያም «ይህ ያ በእርሱ ታስተባብሉበት የነበራችሁት ነው» ይባላሉ፡፡
Sonra da onlara: “Bu sizin (dünyada) yalan saydığınız (Cəhənnəmdir)!” deyiləcəkdir.
এরপর বলা হবে, একেই তো তোমরা মিথ্যারোপ করতে।
pa će im se reći: Eto, to je ono što ste poricali!
После ще се каже: “Това е, което отричахте!”
ထို့နောက် (၎င်းတို့အား) "ဤသည် အသင်တို့က မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ ငြင်းပယ်လေ့ရှိခဲ့သောအရာပင် ဖြစ်သည်"ဟု ပြောဆိုခြင်း ခံရအံ့သတည်း။
然後,或者将对他们说:这就是你们所否认的。
De fortælles Den er hvad du brugte benægte
Dan zullen de wachters der hel tot hen zeggen: Dit is, wat gij als een valschheid hebt geloochend.
Then it will be said [to them], "This is what you used to deny."
At sa kanila ay ipagbabadya: “Ito ang kaganapan (at katotohanan) ng inyong tinalikdan (at tinalikuran)
on [leur] dira alors: «Voilà ce que vous traitiez de mensonge!»
Refti ɓe wi*e:"Meeɗee lepte mon ɗen; ko ɗum woni ko pennatɗon kon
Und es wird gesprochen werden: Dies ist es, was ihr zu leugnen pflegtet!
પછી કહીં દેવામાં આવશે કે આ જ છે જેને તમે જુઠલાવતા રહ્યા
Sa'an nan a ce: "Wannan shi ne abin da kuka kasance kuna ƙaryatãwa game da shi."
फिर उनसे कहा जाएगा कि ये वही चीज़ तो है जिसे तुम झुठलाया करते थे
Kemudian, dikatakan (kepada mereka): Inilah azab yang dahulu selalu kamu dustakan.
Sarà detto loro: «Ecco quello che tacciavate di menzogna!».
そこで,かれらに,「これが,あなたがたが嘘であると言ってきたことである。」と告げられるであろう。
Banjur di dawuhi, "Neraka iki kang padha sira paido biyen
Содан соң Оларға : “Міне, сендердің өтірікке шығарғандарың осы!” деліндеді
ក្រោយមកគេនឹងថា នេះហើយដែលពួកអ្នកធ្លាប់បានបដិសេធ នោះ
이것은 너희가 거짓이라 거 역했던 현실이라는 말씀이 있을 것이라
Wê hej paş da ji bona wan ra aha bêgotinê: "Ewa tişta ku wê pê bawer ne dikir, eva ye (îdî de ji şapata wê çeşne bikin)
Кийин аларга: «Силер аны «жалган» деген нерсе (тозок) ушул!»-деп айтылат
Akhirnya dikatakan (kepada mereka): "Inilah dia (azab seksa) yang kamu dustakan dahulu."
പിന്നീട് പറയപ്പെടും; ഇതാണ് നിങ്ങള്‍ നിഷേധിച്ചുതള്ളിക്കൊണ്ടിരുന്ന കാര്യം.
Så lyder det: «Dette er det dere fornektet!»
بیا به (دوى ته) ویلى شي: دا هغه (دوزخ) دى چې تاسو به دا دروغ ګاڼه
و آنها را گويند: اين است آنچه دروغش مى‌شمرديد.
Wtedy będzie im powiedziane: "To jest to, co uważaliście za kłamstwo!"
Depois, dir-se-Ihes-á: Eis o que desmentíeis!
ਫਿਰ ਆਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਕਿ ਉਹ ਚੀਜ਼ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਝੁਠਲਾਉਂਦੇ ਸੀ।
после чего им скажут: Вот то, что вы считали ложью.
وري چئبن تہ ھيءُ اُھو دوزخ آھي، جنھن کي اوھين ڪوڙ ڀانئيندا ھُيؤ
ඉන්පසුව “නුඹලා බොරු කරමින් සිටි දෑ මෙය වේ” යැයි කියනු ලැබේ.
Waxaana loo odhan tani waa Naartaad ku beeninayseen Adduunka.
Y se dirá: Esto es aquello cuya veracidad negabais.
Kisha waambiwe: Haya ndiyo mliyo kuwa mkiyakadhabisha.
medan de [hör en röst] säga: "Det är detta som ni brukade kalla en lögn!"
Ва онҳоро гӯянд: «Ин аст он чӣ дурӯғаш мешумурдед!»
"எதை நீங்கள் பொய்ப்பித்துக் கொண்டு இருந்தீர்களோ, அதுதான் இது" என்று பின் அவர்களுக்குச் சொல்லப்படும்.
Моның соңында аларга әйтелер: Бу ґәзаб сез ялганга тоткан ґәзабдыр, – дип.
అప్పుడు వారితో: దేనినైతే మీరు అసత్యమని తిరస్కరిస్తూ వచ్చారో, అది ఇదే!" అని చెప్పబడుతుంది
แล้วจะมีเสียงกล่าวขึ้นว่า นี่คือสิ่งที่พวกเจ้าได้ปฏิเสธมันไว้
Sonra da: İşte budur, o yalanlamakta olduğunuz şey! denilecektir.
پھر ان سے کہا جائے گا: یہ وہ (عذابِ جہنم) ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے،
ئاندىن (ئۇلارغا): «مانا بۇ سىلەر ئىنكار قىلغان نەرسە (يەنى ئازاب) دۇر» دېيىلىدۇ
Сўнгра, мана бу, сизлар ёлғонга чиқариб юрган нарса, дейилар.
Rồi sẽ có lời bảo chúng: “Đây chính là điều mà các ngươi đã thường phủ nhận.”
Leyin naa, won maa so (fun won) pe: "Eyi ni ohun ti e n pe niro
83
al-mutaffifin
18
كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْأَبْرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ
Po, po, me të vërtetë, Libri i të ndershmëve është në Il-lijjin,
በእውነቱ የእውነተኞቹ ምእምናን መጽሐፍ በዒሊዮን ውስጥ ነው፡፡
Xeyr! (Mö’minlərlə kafirlər eyni ola bilməzlər). Şübhəsiz ki, yaxşı əməl və itaət sahibi olan mö’minlərin əməl dəftəri (Allahın ən müxlis bəndələrinin əməlləri yazıldığı və ya Cənnətin ən yüksək mərtəbəsi olan) İlliyyundadır!
কখনও না, নিশ্চয় সৎলোকদের আমলনামা আছে ইল্লিয়্যীনে।
Uistinu! Knjiga čestitih je u Illijjunu
Ала не! Книгата [за делата] на праведниците е в Иллийун.
အလျှင်းမဟုတ်၊ ဧကန်အမှန် သူတော်ကောင်းတို့၏မှတ်တမ်းမှာ "အစ်လ်လီယီန်" ၌ ရှိ၏။
真的,善人们的记录,确在善行簿中。
Indeed bogen righteous viljen er ‘Elleyyeen
Waarlijk, het register van de daden der rechtvaardigen is Illioen.
No! Indeed, the record of the righteous is in ʿilliyyūn.
Katotohanan, ang Talaan ng mga matutuwid (at may pangangamba kay Allah at umiiwas sa kasamaan) ay nakatago sa Illiyyun
Qu'ils prennent garde! Le livre des bons sera dans l'Illiyûn -
Alah, pellet deftere ɗigguɓe nani e ka illiyyiina
Nein! Das Buch der Rechtschaffenen ist gewi
નિ:શંક સદાચારીઓના કર્મપત્ર ઇલ્લિય્યીનમાં છે
A'aha! Haƙĩƙa lalle ne littãfin mãsu ɗã'ã yana a cikin Illiyyĩna?
ये भी सुन रखो कि नेको के नाम ए अमाल इल्लीयीन में होंगे
Sekali-kali tidak, sesungguhnya kitab orang-orang yang berbakti itu (tersimpan) dalam 'Illiyyin.
Niente affatto: il registro dei caritatevoli sarà nelle Altezze
これに引き替え敬虔な者の記録は,イッリッイーンの中に(保管して)ある。
O, sayekti kitabe para wong tulus iku temen ana panggonan kang luhur
Жоқ! Шын мәнінде ізгілердің кітабы сөзсіз Иллиунда болады
មិនមែនដូច្នោះទេ! បញ្ជីកំណត់ត្រាពួកកុសលជន ពិតជាក្នុងស្ថានសួគ៌ខ្ពង់ខ្ពស់
그러나 의로운 자들의 기록 은 일린에 보관되나니
Na! (wekî gotina we nîne) loma bi rastî nivîsara kirinê wanê qencîkarê, di jora bilinddan in
Чынында, жакшы пенделердин китептери? «Иллийюнда»
Ingatlah wahai manusia! Sesungguhnya "kitab suratan amal" orang-orang yang berbakti (dengan taat dan amal kebajikan), adalah (didaftarkan) dalam" Illiyiin".
നിസ്സംശയം; പുണ്യവാന്‍മാരുടെ രേഖ ഇല്ലിയ്യൂനില്‍ തന്നെയായിരിക്കും.
Så sannelig, de frommes bok er i Illiyun.
داسې نه ده، بېشكه د نېكانو (خلقو) عملنامې (لیكلى كتاب) خامخا په ’’علِّیین‘‘ كې دي
حقا، كه اعمال نيكان در عِلّيّين مكتوب است.
Wcale nie tak! Zaprawdę, księga sprawiedliwych jest w Illijjun!
Ora, por certo, o livro dos virtuosos está no Illiyin
ਕਦੇ ਵੀ ਨਹੀਂ, ਬੇਸ਼ੱਕ ਨੇਕ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਕਰਮ ਪੱਤਰ (ਅਮਲ) ਇੱਲੀਯੀ (ਨੇਕ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਅਮਲ ਰੱਖਣ ਦੀ ਥਾਂ) ਵਿਚ ਹਨ।
Но нет! Книга благочестивых окажется в Иллиййуне.
سچ آھي تہ بيشڪ ڀلارن جو اعمالنامو عِلِّيّين ۾ آھي
නොඑසේය. නියත වශයෙන්ම දැහැමියන්ගේ ලේඛනය ඉල්ලීයියීන්හිම ය.
Saas xaalku ma aha ee Kitaabka iyo Camalka Dadka Wanaagsan wuxuu ku Quranyahay Cilliyiin.
Realmente el Libro de los creyentes estará en Il-liyyun.
Hasha! Hakika maandiko ya watu wema bila ya shaka yamo katika I'liyyin.
NEJ! Registret över de gudfruktigas [handlingar finns] i `Illiyyun -
Ҳаққо, ки амалҳои некон дар иллийин мактуб аст.
நிச்சயமாக நல்லோர்களின் பதிவேடும் "இல்லிய்யீ"னில் இருக்கிறது.
Юк Аллаһуга карышып җәһәннәмгә кермәгез, тәхкыйк Аллаһуга итагать итеп һәрвакыт яхшылыкны кылган кешеләрнең гамәл дәфтәрләре, әлбәттә, ґилийөндәдер.
అలా కాదు! నిశ్చయంగా, ధర్మనిష్ఠాపరుల (పుణ్యాత్ముల) కర్మపత్రం మహోన్నత గ్రంథం (ఇల్లియ్యూన్)లో ఉంది
มิใช่เช่นนั้น แท้จริงบันทึกของบรรดาผู้ทรงคุณธรรมอยู่ในอิลลียีนอย่างแน่นอน
Hayır, sandıkları gibi değil! İyilik sergileyenlerin kitabı İlliyyûn'da, en yüce burçlardadır.
یہ (بھی) حق ہے کہ بیشک نیکوکاروں کا نوشتہ اعمال علّیّین (یعنی دیوان خانۂ جنت) میں ہے،
راستلا ياخشى بەندىلەرنىڭ نامە - ئەمالى شەك - شۈبھىسىز ئىللىيوندا بولىدۇ
Йўқ! Албатта аброрларнинг китоби «Иллиййун»дадир.
Quả thật, hồ sơ của những người ngoan đạo nằm trong ‘Illi-yin.
Bee ni. Dajudaju iwe ise awon eni rere wa ninu ‘illiyyun
83
al-mutaffifin
19
وَمَا أَدْرَاكَ مَا عِلِّيُّونَ
E, a e di ti se ç’është Il-lijjin?
ዒሊዮንም ምን እንደ ኾነ ምን አሳወቀህ?
Sən nə bilirsən (haradan bilirsən) ki, İlliyyun nədir?!
আপনি জানেন ইল্লিয়্যীন কি?
a znaš li ti šta je Illijjun?
Но откъде да знаеш ти какво е Иллийун?
သို့ရာတွင်၊"အစ်လ်လီယီန်"သည် အဘယ်အရာဖြစ်သည်ကို အသင်သည် အသို့လျှင် သိနိုင်အံ့နည်း။
你怎能知道善行簿是什麽?
Du kender hvad ‘Elleyyeen gøre være
En wat zal u doen begrijpen wat Illioen is.
And what can make you know what is ʿilliyyūn?
Tunay nga, ano nga ba ang kahulugan na ipinapahiwatig ng Illiyyun
et qui te dira ce qu'est l'Illiyûn? -
Ko honɗum anndin maa ko woni Illiyyiina
Und was lehrt dich wissen, was `Illiyun ist?
તને શું ખબર કે ઇલ્લિય્યીન શું છે
Kuma mẽne ne yã sanar da kai abin da ake cẽwa Illiyyũna?
और तुमको क्या मालूम कि इल्लीयीन क्या है वह एक लिखा हुआ दफ़तर है
Tahukah kamu apakah 'Illiyyin itu?
E chi mai ti farà comprendere cosa sono le Altezze?
イッリッイーンが何であるかを,あなたに理解させるものは何か。
Lan sapa kang nuduhake sira, apa kang aran panggonan luhur
Иллиунның не екенін саған не білдірді
ហើយអ្វីដែលបានប្រាប់អ្នក ស្តីពីអ្វីទៅស្ថានសួគ៌ខ្ពង់ខ្ពស់នោះ?
일린이 무엇인가를 무엇이 그대에게 설명하여 주리요
(Muhemmed!) tu ji ku dizanî, ka jora bilind çîye
(О, Мухаммад!) Сен «Иллийюн» эмне экенин билбейсиң
Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui, apa dia "Illiyiin" itu?
ഇല്ലിയ്യൂന്‍ എന്നാല്‍ എന്താണെന്ന് നിനക്കറിയുമോ?
Men hvordan kan du vite hva Illiyun er?
او ته څه شي پوه كړې چې ’’علّیون‘‘ څه شى دى
و تو چه مى‌دانى كه عِلّيّين چيست؟
A co ciebie pouczy, co to jest Illijjun?
- E o que te faz inteirar-te do que é o Illiyun?
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਜਾਣੋ ਕਿ ਇੱਲੀਯੀ ਕੀ ਹੈ।
Откуда ты мог знать, что такое Иллиййун?
۽ ڪنھن سمجھايئي تہ عِلِّيّين ڇا آھي؟
තවද ඉල්ලීයියීන් යනු කුමක් දැයි නුඹ ව දැනුවත් කළේ කුමක් ද?
Cilliyiin ma taqaannaa.
Y cómo sabrás qué es Il-liyyun?
Na nini kitakacho kujuvya nini I'liyyin?
och vad kan låta dig förstå vad `Illiyyun är? -
Ва ту чӣ медонӣ, ки иллийин чист?
"இல்லிய்யுன்' என்பது என்னவென்று உமக்கு எது அறிவிக்கும்?
Сиңа нәрсә белдерде ул ґиллийөннең нәрсә икәнлеген?
మరి ఆ ఇల్లియ్యూన్ అంటే నీవు ఏమనుకుంటున్నావు
และอันใดเล่าทำให้เจ้ารู้ได้ว่าอิลลียีนคืออะไร
İlliyyûn'un ne olduğunu sana anlatan nedir?
اور آپ نے کیا جانا کہ علّیّین کیا ہے،
ئىللىيوننىڭ نېمە ئىكەنلىكىنى سەن قانداق بىلەلەيسەن؟
«Иллиййун» қандоқ нарса эканини сенга нима билдирди?!
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) biết gì về ‘Illi-yin?
Ki si l’o mu o mo ohun t’o n je ‘illiyyun
83
al-mutaffifin
20
كِتَابٌ مَرْقُومٌ
Ai është Libri i shkruar
የታተመ መጽሐፍ ነው፡፡
O, yazılı bir kitabdır.
এটা লিপিবদ্ধ খাতা।
Knjiga ispisana! –
Книга ясно записана.
(ယင်း "အစ်လ်လီယီန်" ကား) ရေးသားပြီးဖြစ်သော မှတ်တမ်းစာအုပ်ပင်။
是一本封存的簿子,
numerically structured bog
Het is een duidelijk geschreven boek.
It is [their destination recorded in] a register inscribed
Isang nasusulat na Talaan
un livre cacheté!
Ko deftere tonngaande
(Es ist) ein geschriebenes Buch.
(તે તો) લેખિત પુસ્તક છે
Wani littãfi ne rubũtacce.
जिसमें नेकों के आमाल दर्ज हैं
(Yaitu) kitab yang bertulis
E' uno scritto vergato.
(そこには完全に)書かれた一つの記録(があり),
Kitab kang katulis
Жазылған кітап
គឺជាបញ្ជីកំណត់ ត្រាដែលត្រូវកត់ត្រា
그곳에 기록된 기록부가 있 노라
Ewa (jora bilind deftereke wusane) hemû kirinan tê da cî hildan e
(Ал) - жазылган китеп
Ialah (tempat simpanan) kitab catitan yang jelas nyata,
എഴുതപ്പെട്ട ഒരു രേഖയത്രെ അത്‌.
Det er en fullskreven bok,
یو دفتر (كتاب) دى چې لیكل شوى دى
كتابى است نوشته،
To jest księga zapisana.
É um livro gravado.
ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਦਫ਼ਤਰ ਹੈ।
Это - книга начертанная
ھڪ لکيل دفتر آھي
(එය) ලියන ලද වාර්තා පොතකි.
Waa Kitaab la Calaameeyay (oo Dadka fiican magaciisa lagu qoro.
Es un libro marcado.
Kitabu kilicho andikwa.
Det [är] en bok med outplånlig skrift,
Китобест навишта!
(அது) செயல்கள் எழுதப்பட்ட ஏடாகும்.
Ул яхшы мөселманнарның гына яхшылыгы язылган китапдыр.
అది వ్రాసిపెట్టబడిన ఒక గ్రంథం
คือบันทึกที่ถูกจารึกไว้
Rakamlanmış bir kitaptır o.
(یہ جنت کے اعلیٰ درجہ میں اس بڑے دیوان کے اندر) لکھی ہوئی (ایک) کتاب ہے (جس میں ان جنتیوں کے نام اور اَعمال درج ہیں جنہیں اعلیٰ مقامات دئیے جائیں گے)،
(ئۇ) ياخشىلارنىڭ ئەمەللىرى خاتىرىلەنگەن دەپتەردۇر
У ёзилган китобдур.
Đó là một quyển sổ ghi chép.
Iwe ti won ti ko ise rere eda sinu re (ti won si fi pamo si oke sanmo ni ‘illiyyun)
83
al-mutaffifin
21
يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ
që e dëshmojnë të afërmit (engjëjt) e Perëndisë.
ባለሟልዎቹ ይጣዱታል፡፡
Onu ancaq (Allaha) yaxın olan mələklər görə bilər!
আল্লাহর নৈকট্যপ্রাপ্ত ফেরেশতাগণ একে প্রত্যক্ষ করে।
nad njom bdiju oni Allahu bliski.
Свидетелстват за нея приближените.
ယင်း မှတ်တမ်းစာအုပ်ကို အပါးတော်၌ရှိကုန်သော ကောင်းကင်တမန်တို့သည် ကြည့်ရှုကြပေမည်။
真主所亲近的天神们将作证它。
Til bevidnes de Mig
Zij, die God naderen zijn getuigen daarvan.
Which is witnessed by those brought near [to Allāh].
Na rito ay sumasaksi at nagpapatotoo ang mga pinakamalapit (kay Allah, alalaong baga, ang mga anghel)
Les rapprochés [d'Allah: les Anges] en témoignent.
Na seedoo nde ɓurɓe ɓadaade
Die Erw
નિકટ (ફરિશ્તાઓ) તેની દેખરેખ કરી રહ્યા છે
Muƙarrabai suke halarta shi.
उसके पास मुक़र्रिब (फ़रिश्ते) हाज़िर हैं
yang disaksikan oleh malaikat-malaikat yang didekatkan (kepada Allah).
I ravvicinati ne renderanno testimonianza.
(主の)側近者たちが,それを立証する。
Para kang keparek (ing Allah) bakal anekseni
Оны, жақындатылғандар көреді
ពួកជំនិត (ម៉ាឡាអ៊ីកាត់) ធ្វើសាក្សីចំពោះបញ្ជីកំណត់ត្រានោះ
하나님 가까이에 있는 그들 이 그것을 증언할 것이니
Ewan (feriştene) nêzîk, nêhrewanî ya wî dikin
Аны (Аллаһка) жакындар (периштелер) көрүп турат
Yang disaksikan oleh sekumpulan malaikat, yang didampingkan Tuhan di sisinya.
സാമീപ്യം സിദ്ധിച്ചവര്‍ അതിന്‍റെ അടുക്കല്‍ സന്നിഹിതരാകുന്നതാണ്‌.
som de som er Gud nær, bevitner.
چې ده ته مقرب (بنده ګان او ملايك) حاضرېږي
كه مقربان خدا در آن مى‌نگرند.
Będą świadkami jej owi blisko dopuszczeni.
Testemunham-no os achegados a Allah.
ਜਿਸ ਦੇ ਨਜ਼ਦੀਕ ਉੱਚ ਕੌਟੀ ਦੇ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ ਹਾਜ਼ਿਰ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
которую видят приближенные.
اُن وٽ (الله جا) مقرب (ملائڪ) حاضر رھندا آھن
(දේව) සමීපතයෝ එයට සාක්ෂි දරති.
Waxaana Gacanta ku haya Malaa'ig Eebe u dhaw.
Darán testimonio de él los de proximidad.
Wanakishuhudia walio karibishwa.
bevittnad av dem som är i Guds närhet.
Ки муқаррабони (наздикшудагони) Худо дар он менигаранд.
(அல்லாஹ்விடம்) நெருங்கிய (கண்ணியம் மிக்க வான)வர்கள் அதை பார்ப்பார்கள்.
Ул китаплар яныңда Аллаһуның якын фәрештәләре булырлар, кыямәт көнендә ул китаплардан хәбәр бирер өчен.
దానికి, (అల్లాహ్ కు) సన్నిహితులైన వారు (దేవదూతలు) సాక్ష్యంగా ఉంటారు
บรรดาผู้ที่อยู่ใกล้ชิด (มะลาอิกะฮฺ) จะเป็นผู้ดูแลรักษา
Yaklaştırılmış olanlar tanıklık ederler ona.
اس جگہ (اللہ کے) مقرب فرشتے حاضر رہتے ہیں،
ئۇنىڭغا اﷲ نىڭ يېقىن پەرىشتىلىرى گۇۋاھ بولىدۇ
Унга муқарраб(фаришта)лар шоҳид бўларлар.
Được các Thiên Thần gần kề nơi Allah xác nhận.
Awon (molaika) ti won sunmo Allahu n jerii si i
83
al-mutaffifin
22
إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ
Me të vërtetë, të mirët (njerëz) do të gjenden në xhennet,
እውነተኞቹ ምእምናን በእርግጥ በድሎት (ገነት) ውስጥ ናቸው፡፡
Həqiqətən, yaxşı əməl və itaət sahibi olan mö’minlər Nəim cənnətlərində olacaqlar.
নিশ্চয় সৎলোকগণ থাকবে পরম আরামে,
Dobri će, zaista, u nasladama boraviti
Праведниците са в блаженство,
ဧကန်မလွဲ သူတော်ကောင်းတို့မှာ ထာဝရသုခ၌ ရှိကြပေမည်။
善人们必在恩泽中,
righteous trænge fryd
Waarlijk, de rechtvaardigen zullen te midden van genoegens wonen.
Indeed, the righteous will be in pleasure
Katotohanan, ang mga matutuwid na may pangangamba kay Allah at umiiwas sa kasamaan ay mapapasa- Kaligayahan (sa Paraiso)
Les bons seront dans [un Jardin] de délice,
Pellet ɓeen ɗigguɓe hoɓe e neema
Wahrlich, die Rechtschaffenen werden in Wonne sein.
નિ:શંક સદાચારીઓ (ખુબ જ) ઇનામોની વચ્ચે હશે
Lalle ne, mãsu ɗã'ã ga Allah tabbas suna cikin ni'ima.
बेशक नेक लोग नेअमतों में होंगे
Sesungguhnya orang yang berbakti itu benar-benar berada dalam kenikmatan yang besar (surga)
I giusti saranno nella delizia
本当に敬虔な者は,必ず至福の中におり,
Sayekti para wong tulus iku bakal ana sajeroning nugraha
Анығында, ізгілер, сөзсіз игілікте
ពួកកុសលជន ពិតជាស្ថិតក្នុងស្ថានសួគ៌អាស្សាទ
의로운 자들은 축복속에 있 게 될 것이며
Loma bi rastî qencîkar di (behişta) xurekadan in
Жакшы (ыймандуу) пенделер «Наим» (деп аталган) бейиштерде
Sesungguhnya orang-orang yang berbakti (dengan taat dan amal kebajikan), tetap berada di dalam Syurga yang penuh nikmat:
തീര്‍ച്ചയായും സുകൃതവാന്‍മാര്‍ സുഖാനുഭവത്തില്‍ തന്നെയായിരിക്കും.
De fromme skal visselig være i lykksalighet.
بېشكه نېكان خلق یقینًا په نعمتونو كې دي
هر آينه نيكان در نعمتند،
Zaprawdę, sprawiedliwi zaznają szczęśliwości;
Por certo, os virtuosos estarão na delícia,
ਬੇਸ਼ੱਕ ਨੇਕ ਲੋਕ ਆਰਾਮ ਵਿਚ ਹੋਣਗੇ।
Воистину, благочестивые окажутся в блаженстве
بيشڪ ڀلارا (بھشت جي) نعمتن ۾ ھوندا
නියත වශයෙන්ම දැහැමියෝ සැප පහසුකම් හි සිටිති.
Kuwa wanaagsan waxay gali Naciima (Janno).
Es cierto que los creyentes sinceros estarán en un deleite.
Hakika watu wema bila ya shaka watakuwa katika neema.
De gudfruktiga skall förvisso finna salighet.
Албатта некон дар неъматанд,
நிச்சயமாக அப்ரார்கள் (நல்லவர்கள்) 'நயீம்' என்னும் சுவர்க்கத்தில் இருப்பார்கள்.
Яманлыкны кылмыйча, фәкать яхшылыкны кылучы яхшы кешеләр, әлбәттә, җәннәттә төрле нигъмәтләр эчендәләр
నిశ్చయంగా, పుణ్యాత్ములు సుఖసంతోషాలలో ఉంటారు
แท้จริงบรรดาผู้ทรงคุณธรรมจะอยู่ในความโปรดปรานอย่างแน่นอน
İyilik sergileyenler büyük bir nimetin tam içindedir.
بیشک نیکوکار (راحت و مسرت سے) نعمتوں والی جنت میں ہوں گے،
ياخشىلار نېمەت ئىچىدە (يەنى جەننەتتە) بولىدۇ
Албатта, аброрлар жаннати найимдадирлар.
Thật vậy, những người ngoan đạo và đức hạnh sẽ ở trong Thiên Đàng hạnh phúc.
Dajudaju awon eni rere maa wa ninu igbadun
83
al-mutaffifin
23
عَلَى الْأَرَائِكِ يَنْظُرُونَ
e nga divanet – kanapet do të shikojnë,
በባለ አጎበር አልጋዎች ላይ ኾነው ይመለከታሉ፡፡
Onlar taxtlar üstündə (əyləşib Allahın hazır etdiyi ne’mətlərə) tamaşa edəcəklər.
সিংহাসনে বসে অবলোকন করবে।
sa divana gledati
от престоли гледат [към техния Господ].
၎င်းတို့သည် သလွန်များထက်ဝယ် စံမြန်းကာ ရှုစားကြလျက် ရှိကြပေမည်။
靠在床上注视著,
På luksuøse furnishings de iagttager
Op zetels (uitgestrekt), zullen zij voorwerpen van genoegens aanschouwen.
On adorned couches, observing.
Sa Luklukan (ng karangalan), at napagmamalas nila ang lahat ng bagay
sur les divans, ils regardent.
E leece hoɓe ndaara
Auf Ruhesitzen werden sie zuschauen.
ઉચ્ચ આસનો પર બેસી નિહાળી રહ્યા હશે
A kan karagu, suna ta kallo.
तख्तों पर बैठे नज़ारे करेंगे
mereka (duduk) di atas dipan-dipan sambil memandang.
[appoggiati] su alti divani guarderanno.
かれらは寝床に寄って,見渡すであろう。
Ana kanthil dhuwur anyawang - nyawang
перделермен сәнделген жұмсақ сәкілерден қарайды
នៅលើគ្រែទាំងឡាយ ពួកគេ គយគន់
그들은 안락 의자에서 바라 볼 것이라
Li ser kursîyan temaşa dikin
Сөрүлөрдүн үстүндө (бейиш нээматтарына) карап олтурушат
Mereka berehat di atas pelamin-pelamin (yang berhias), sambil melihat (segala keindahan dan kemuliaan yang disediakan untuk mereka di situ).
സോഫകളിലിരുന്ന് അവര്‍ നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കും.
På hvileleier lar de blikket streife,
دوى به په تختونو باندې (ناست) وي، ګوري به
بر تختها نشسته و نظاره مى‌كنند.
Spoczywając na łożach, będą spoglądać;
Sobre coxins, olhando as maravilhas do Paraíso.
ਉਹ ਤਖ਼ਤਾਂ ਤੇ ਬੈਠੇ ਦੇਖਦੇ ਹੋਣਗੇ।
и будут созерцать на ложах.
پلنگن تي ويھي نظارو پيا ڪندا
කවිච්චි මතට වී (සිරි) නරඹමින් සිටිති.
(Maalinta Qiyaamana) Sariiro yay ku dangiigsanaan oy wax ka daawan.
Observando, reclinados sobre los lechos.
Wakae juu ya viti vya enzi wakiangalia.
[När de, vilande] på högsäten, betraktar [allt det som deras Herre har skänkt dem]
бар тахтҳо нишаста ва назора мекунанд.
ஆசனங்களில் அமர்ந்து (சுவர்க்கக் காட்சிகளைப்) பார்ப்பார்கள்.
яхшы урындыкларга утырып шатлык белән бер-берсенә карарлар.
ఎత్తైన ఆసనాలపై కూర్చొని (స్వర్గదృశ్యాలను) తిలకిస్తూ
พวกเขาจะมองดูจากบนเตียง
Koltuklar üzerinde seyre dalarlar.
تختوں پر بیٹھے نظارے کر رہے ہوں گے،
ئۇلار تەختلەر ئۈستىدە تۇرۇپ (اﷲ نىڭ جەننەتتە ئۇلارغا بەرگەن تۈرلۈك نېمەتلىرىگە) قارايدۇ
Пардали баланд сўрилар устида назар солиб турарлар.
Họ sẽ nghỉ ngơi trên những chiếc ghế dài có lưng tựa, ngắm nhìn xung quanh.
Won yoo maa woran lori awon ibusun
83
al-mutaffifin
24
تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ
në fytyrat e tyre do të njohësh freskinë e begative,
በፊቶቻቸው ላይ የድሎትን ውበት ታውቃለህ፡፡
Sən (ey Peyğəmbər!) onların üzlərində cənnət sevinci görəcəksən!
আপনি তাদের মুখমন্ডলে স্বাচ্ছন্দ্যের সজীবতা দেখতে পাবেন।
na licima njihovim prepoznaćeš radost sretna života
Ще узнаеш по лицата им сиянието на блаженството.
အသင်သည် ၎င်းတို့၏ မျက်နှာများတွင် ငြိမ်းချမ်းမှု၏စိုပြည်ခြင်းကို (မြင်သောအခါ) ခွဲခြား၍ သိနိုင်ပေမည်။
你能在他们的面目上认识恩泽的光华。
Du anerkender deres ansigter glæden fryd
Gij zult den glans der vreugde op hunne aangezichten zien.
You will recognize in their faces the radiance of pleasure.
At mababanaag mo sa kanilang mukha ang kislap ng Kaligayahan
Tu reconnaîtras sur leurs visages, l'éclat de la félicité.
Ina anndee e geeece mum en weltaare neema
Erkennen wirst du auf ihren Gesichtern den Glanz der Seligkeit.
તમે તેમના મુખો પરથી જ ઇનામોની પ્રસન્નતા ને ઓળખી લેશો
Kana sani a cikin huskõkinsu, akwai kwarjinin ni'ima.
तुम उनके चेहरों ही से राहत की ताज़गी मालूम कर लोगे
Kamu dapat mengetahui dari wajah mereka kesenangan mereka yang penuh kenikmatan.
Sui loro volti vedrai il riflesso della Delizia
あなたはかれらの顔に至福の輝きを認めよう。
Katon ing wajahe cahyaning nugraha
Олардың жүзінен игіліктің сәулесін көресің
អ្នកនឹងស្គាល់នូវមុខពួកគេស្រស់ប្រិមប្រិយ ពោរពេញដោយប្រតិលាភ
너희는 그들의 얼굴에서 밝 은 축복의 빛을 인식할 것이며
Tu di rûyê wan da, şopa qencîyan nîyas dikî
Сен алардын жүздөрүнөн «Наим» бейишинин кубаныч-таасирин көрөсүң
Engkau dapat melihat pada muka mereka: cahaya nikmat yang mereka perolehi.
അവരുടെ മുഖങ്ങളില്‍ സുഖാനുഭവത്തിന്‍റെ തിളക്കം നിനക്കറിയാം.
og du ser i deres ansikter i lykksalighetens glans.
(اى كتونكیه!) ته به د دوى په مخونو كې د نعمتونو تازګي وینې
بر چهره‌هاشان طراوت نعمت را بشناسى.
Na ich twarzach poznasz blask szczęśliwości.
Reconhecerás em suas faces a rutilância da delícia.
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਚਿਹਰਿਆਂ ਵਿਚ ਤੁਸੀਂ ਆਰਾਮ ਦੀ ਤਾਜ਼ਗੀ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰੋਗੇ।
На их лицах ты увидишь блеск благоденствия.
(سڀني پاسن کان) سندن منھن مان ئي نعمت جي تازگي پيو معلوم ڪندين
(ඔවුනට ලැබුණු) සැප පහසුකම් හි සිරියාව නුඹ ඔවුන්ගේ මුහුණු තුළින් දැන ගනු ඇත.
Wajigooda waanad ka garan Nicmada.
En sus rostros reconocerás el resplandor de la dicha.
Utatambua katika nyuso zao mng'aro wa neema,
kommer deras ansikten att ses stråla av lycka.
Бар чеҳраҳошон таровати неъматро бишиносӣ.
அவர்களுடைய முகங்களிலிருந்தே (அவர்களுக்குக் கிட்டிய) பாக்கியத்தின் செழுமையை நீர் அறிவீர்.
Аларны танырсың, йөзләрендә җәннәт нигъмәтләреннән хасыйл булган шатлык яктылыгы булыр.
వారి ముఖాలు సుఖసంతోషాలతో కళకళలాడుతూ ఉండటం నీవు చూస్తావు
เจ้าจะรู้ได้ถึงการมีความสดชื่นแห่งความสุขสำราญที่ปรากฏอยู่บนใบหน้าของพวกเขา
Yüzlerinde nimetin sevinç parıltısını izlersin.
آپ ان کے چہروں سے ہی نعمت و راحت کی رونق اور شگفتگی معلوم کر لیں گے،
ئۇلارغا قارايدىغان بولساڭ، نېمەتنىڭ (ئۇلارنىڭ چىرايلىرىدىن چىقىپ تۇرغان) ئەسىرىنى تونۇيسەن
Уларнинг чеҳраларидан жаннат равнақини билиб оларсан.
Ngươi sẽ nhận ra trên khuôn mặt họ sự rạng rỡ của niềm vui và hạnh phúc.
Iwo yoo da itutu oju igbadun mo ninu oju won
83
al-mutaffifin
25
يُسْقَوْنَ مِنْ رَحِيقٍ مَخْتُومٍ
atyre do t’u jepet të pinë nga pijet e mbyllura (të ruajtura),
ተጣርቶ ከታተመ ጠጅ ይጠጣሉ፡፡
Onlara (gözəl ətirli, təmiz) möhürlü (qablarda olan) şərab (rəhiq) içirdiləcəkdir.
তাদেরকে মোহর করা বিশুদ্ধ পানীয় পান করানো হবে।
daće im se pa će piće zapečaćeno piti
Ще им се поднесе запечатано, пребистро питие.
၎င်းတို့သည် တံဆိပ်ခတ်ထားသော (ကြည်လင်သန့်ရှင်းသော) အရက်အစစ် တိုက်ကျွေးခြင်းကို ခံကြရပေမည်။
他们将饮封存的天醇,
Deres drinks krydres nektar
Men zal hun zuiveren (keurigen) wijn te drinken geven, die gezegeld zal zijn.
They will be given to drink [pure] wine [which was] sealed.
Ang kanilang pagkauhaw ay papawiin ng purong alak na natatakpan pa ang sisidlan
On leur sert à boire un nectar pur, cacheté,
Hoɓe yarnee dola omndaako
Ihnen wird ein reiner, versiegelter Trank gegeben
આ લોકોને સિલબંધ ઉત્તમ શરાબ પીવડાવવામાં આવશે
Ana shãyar da sũ daga wata giya wadda aka yunƙe a kan rufinta.
उनको सर ब मोहर ख़ालिस शराब पिलायी जाएगी
Mereka diberi minum dari khamar murni yang dilak (tempatnya)
Berranno un nettare puro, suggellato
かれらは,封印された純良な酒を注がれる。
Padha pinaringan ngombe omben - omben bening kang diecap
Олар мөрленген шәрбәттан сусындайды
គេនឹងឱ្យពួកគេផឹកអំពីស្រាបរិសុទ្ធ ដែលត្រូវឃ្លុំជិត
봉인된 순수한 술로써 그들 의 갈증을 식힐 것이며
Ewan, bi meya devgirtî ye xurî tên e avdanê
Аларга (мас кылуу кесепетинен) сакталган таттуу шараптар ичирилет
Mereka diberi minum dari satu minuman yang termeterai bekasnya,
മുദ്രവെക്കപ്പെട്ട ശുദ്ധമായ മദ്യത്തില്‍ നിന്ന് അവര്‍ക്ക് കുടിക്കാന്‍ നല്‍കപ്പെടും.
De får forseglet, edel vin å drikke,
په دوى به مُهر (ټاپه) كړى شوي خالص شراب څښولى شي
از شرابى خالص كه بر سر آن مُهر نهاده‌اند سيراب مى‌شوند.
Będą pojeni winem szlachetnym, pieczętowanym;
Dar-se-lhes-á de beber licor puro, selado,
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ੁੱਧ ਮੋਹਰ ਬੰਦ ਸ਼ਰਾਬ ਪਿਲਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।
Их будут поить выдержанным вином
مھر لڳل صاف شراب مان پيو پياربن
මුද්‍රා කරන ලද අමෘතයෙන් ඔවුහු පොවනු ලබති.
Waxaana laga waraabin cabbid la dhawray (oo macaan).
Se les dará de beber de un vino puro, sellado;
Watanyweshwa kinywaji safi kiliyo tiwa muhuri,
De skall få dricka [paradisets] rena vin, förseglat med [Guds eget] sigill,
Аз шаробе холис, ки бар сари он мӯҳр ниҳодаанд, сероб мешаванд.
(பரிசுத்த) முத்திரையிடப்பட்ட தெளிவான (போதையோ, களங்கமோ அற்ற) மதுவிலிருந்து அவர்கள் புகட்டப்படுவார்கள்.
Алар эчерелерләр мөһерләнгән эчемлекләрдән.
సీలు చేయబడిన నాణ్యమైన మధువు వారికి త్రాగటానికి ఇవ్వబడుతుంది
พวกเขาจะได้ดื่มสุราอันบริสุทธิ์ ซึ่งถูกผนึกไว้
Katıksız, damgalı bir içecekten içirilirler
انہیں سر بہ مہر بڑی لذیذ شرابِ طہور پلائی جائے گی،
ئۇلار ئاغزى پېچەتلەنگەن ساپ شاراب بىلەن سۇغىرىلىدۇ، ئىچىشنىڭ ئاخىرىدا ئۇنىڭدىن ئىپارنىڭ ھىدى كېلىپ تۇرىدۇ. قىزىققۇچىلار شۇنىڭغا قىزىقسۇن!
Улар муҳрланган, ниҳоятда пок, шаробдан ичарлар.
Họ sẽ được cho uống một loại rượu (nguyên chất) tinh khiết được đậy kín.
Won yoo maa fun won mu ninu oti onideeri
83
al-mutaffifin
26
خِتَامُهُ مِسْكٌ ۚ وَفِي ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ
vula e të cilave është misk (parfem), - dhe për këtë, le të bëjnë gara garuesit! –
ማተሚያው ምስክ ከኾነ፤ በዚህም ተሽቀዳዳሚዎች ይሽቀዳደሙ፡፡
Onun (içində rəhiq olan qabın) möhürü müşkdür. Qoy yarışanlar onun üçün yarışsınlar!
তার মোহর হবে কস্তুরী। এ বিষয়ে প্রতিযোগীদের প্রতিযোগিতা করা উচিত।
čiji će pečat mošus biti – i neka se za to natječu oni koji se hoće natjecati! –
Дори утайката му е като [ухание на] мускус. Нека за това се надпреварват надпреварващите се!
ထိုအရက်၏တံဆိပ်မှာ ကတိုးဖြစ်၏။ စင်စစ်သော်ကား ပြိင်ဆိုင်သူတို့သည် (လိုလားသူတို့) ဤသည်ကိုပင် အပြိင်အဆိုင် ရယူထိုက်ကြပေသည်။(လိုလားအပ်ကြပေသည်)။
封瓶口的,是麝香。教贪爱这种幸福的人们,争先为善吧!
Dens krydderi være musk. Den er hvad konkurrenterne kappes i
Het zegel zal van muskus wezen. Laat dus hen die trachten deze gelukzaligheid te verkrijgen, streven haar te verdienen.
The last of it is musk. So for this let the competitors compete.
At ang huling (tungga) nito (alak) ay katulad ng halimuyak ng musko. At dahil dito, hayaan ang mga nagsisikap na may paghahangad sa kanilang kaligayahan (alalaong baga, ang magmadali sa pagsisigasig sa pagsunod kay Allah)
laissant un arrière-goût de musc. Que ceux qui la convoitent entrent en compétition [pour l'acquérir]
Haaɗtirde mum ko lati misku e ɗuum de yo fooɗondir fooɗondirooɓe
dessen Siegel Moschus ist - und um dies m
જેના પર કસ્તુરીનું સિલ હશે. આગળ વધનારાઓ એ તેમાં જ આગળ વધવું જોઇએ
¡arshen kurɓinta miski ne. To, a cikin wannan, mãsu gwagwarmaya su yi ta gwagwarmayar nẽma.
जिसकी मोहर मिश्क की होगी और उसकी तरफ अलबत्ता शायक़ीन को रग़बत करनी चाहिए
laknya adalah kesturi; dan untuk yang demikian itu hendaknya orang berlomba-lomba.
con suggello di muschio - che vi aspirino coloro che ne sono degni-
その封印はジャコウである。これを求め熱望する者に熱望させなさい。
Tutupi (mawa) kesturi, mulane para sing nyerempeng angarah lah angaraha iku
Оның сарқыны жұпар. Талпынушылар, міне осыған ұмтылсын
ភេសជ្ជៈចុងក្រោយគឺក្លិនក្រអូប។ ហើយនៅក្នុងរឿងទាំងនោះ ចូរពួកអ្នកប្រណាំងប្រជែងប្រកួតគ្នាទៅ
최후의 음료수는 미스크가 될 것이니 그것을 소망하는 자 갖게 하리라
Derxûnê wî miske (ya jî daw ya wê meyê misk e). Îdî bira dexes (di van xelatan da) dexesî bikin
Ал шараптын сактагычы -«миск»!. Эми, ушул нерсе үчүн жарышкандар жарышсын
Meterainya kasturi; - dan untuk (memperolehi nikmat kesenangan) itu hendaknya berlumba-lumba mereka yang ingin merebut kelebihan dan kesenangan;
അതിന്‍റെ മുദ്ര കസ്തൂരിയായിരിക്കും. വാശി കാണിക്കുന്നവര്‍ അതിന് വേണ്ടി വാശി കാണിക്കട്ടെ.
dens segl er moskus, og måtte alle lengtende lengte etter dette!
چې د دغو مُهر (ټاپه) به مشك وي، او په دغه (نعمتونو) كې، پس په كار ده چې رغبت كوونكي رغبت وكړي
مُهر آن از مشك است و پيشدستى‌كنندگان در آن بر يكديگر پيشدستى مى‌كنند.
Pieczęcią jego będzie piżmo - niech się starają pragnący tego, współzawodnicząc pilnie w staraniach -
Seu selo é de almíscar - e que os competidores se compitam, então, para isso -
ਜਿਸ ਤੇ ਮੁਸ਼ਕ ਦੀ ਮੋਹਰ ਹੋਵੇਗੀ। ਅਤੇ ਇਹ ਚੀਜ਼ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ ਕਾਮਨਾ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕਾਮਨਾ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।
запечатанным мускусом. Пусть же ради этого состязаются состязающиеся!
جنھن جي مُھر مشڪ جي ھوندي، ۽ شوقينن کي جڳائي تہ اُنھيءَ ۾ شوق رکن
එහි මුද්‍රාව කස්තූරි ය. එහෙයින් තරඟ වදින්නට අපේක්ෂා කරන්නන් ඒ තුළ තරඟ වදිත්වා.
Waxaana lagu khatimaa Miski iyo udgoon, ee Arrintaas ha u tartameen Tartamayaashu.
cuyo sello será almizcle.Que en ello pongan su anhelo los que anhelan!
Muhuri wake ni miski. Na katika hayo washindanie wenye kushindana.
[ett sigill] med [doft av] mysk. Låt dem som strävar [mot höga mål] tävla om [att få dricka av] detta [vin] -
Мӯҳри он аз мушк аст ва пешдастӣ кунандагон дар он бар якдигар пешдастӣ кунанд,
அதன் முத்திரை கஸ்தூரியாகும், எனவே (அதற்காக) ஆர்வம் கொள்பவர்கள், (அதைப் பெற்றுக் கொள்வதற்கான நல்ல அமல்களில்) ஆர்வம் கொள்ளட்டும்.
Ул мөһернең сургучы мускустыр, кызыккан кешеләр ошбу җәннәт нигъмәтләренә кызыксыннар!
దాని చివరి చుక్కలోనూ కస్తూరి సువాసన ఉంటుంది. కాబట్టి దానిని పొందటానికి అపేక్షించే వారంతా ప్రయాస పడాలి
ที่ใช้ผนึกมันนั้นคือชะมดเชียง และในการนี้บรรดาผู้แข่งขัน (ที่จะให้ได้มาซึ่งความสุขสำราญนี้) จงแข่งขันกันเถิด
Ki sonu bir misktir. İşte, yarışanlar böyle bir şey için yarışsınlar!
اس کی مُہر کستوری کی ہوگی، اور (یہی وہ شراب ہے) جس کے حصول میں شائقین کو جلد کوشش کر کے سبقت لینی چاہیے (کوئی شرابِ نعمت کا طالب و شائق ہے، کوئی شرابِ قربت کا اور کوئی شرابِ دیدار کا۔ ہر کسی کو اس کے شوق کے مطابق پلائی جائے گی)،
ئۇلار ئاغزى پېچەتلەنگەن ساپ شاراب بىلەن سۇغىرىلىدۇ، ئىچىشنىڭ ئاخىرىدا ئۇنىڭدىن ئىپارنىڭ ھىدى كېلىپ تۇرىدۇ. قىزىققۇچىلار شۇنىڭغا قىزىقسۇن!
У(шароб)нинг хотимаси мискдир. Ва шу нарса учун мусобақа қилувчилар мусобақа қилсинлар.
Mùi vị cuối cùng của nó là xạ hương. Vì vậy, hãy để tất cả những người khao khát thi đua cạnh tranh (giành lấy nó).
Alumisiki ni (oorun) ipari re. Ki awon alapaantete sapantete ninu iyen
83
al-mutaffifin
27
وَمِزَاجُهُ مِنْ تَسْنِيمٍ
(pija) do të jetë e përzier me ujin e Tesnimit,
መበረዣውም ከተስኒም ነው፡፡
Ona təsnim (suyu) qatılmışdır.
তার মিশ্রণ হবে তসনীমের পানি।
pomiješano sa vodom iz Tesnima će biti
Сместа му е от Тасним -
ယင်းအရက်၏ ရောစပ်ရာမှာ "တတ်စ်နီမ်"မှဖြစ်၏။
天醇的混合物,是由太斯尼姆来的,
Blandede into det være specielle flavors
En het daarmede gemengde water zal van Tasnim zijn;
And its mixture is of Tasneem,
At sa (alak) ay idaragdag pa ang sangkap ng Tasnim
Il est mélangé à la boisson de Tasnîm,
Hombo e Tasniim ɗuum ko seewnde ɓurnde toowde to aljanna
Und es wird ihm von Tasnim beige mischt sein
અને તેની મિલાવટ તસ્નીમની હશે
Kuma abin da ake gauraya ta da shi, daga tasnĩm yake.
और उस (शराब) में तसनीम के पानी की आमेज़िश होगी
Dan campuran khamar murni itu adalah dari tasnim
[un nettare] mescolato con Tasnîm
それにはタスニームが混ぜられよう。
Lan campurane arupa banyu kang turun amrang dheweke saka dhuwur
Әрі оған Тәсним сусыны қосылған
ហើយសារធាតុ វានោះ គឺពីតាស៊្នីម
거기에 타쓰님이 혼합되어 지니
Pê vexwarina wê (meyî) meya bi nav Tensîm e
Ал шараптын (дагы бир) аралашмасы «таснимден»
Dan campuran minuman itu adalah dari "Tasnim":
അതിലെ ചേരുവ തസ്നീം ആയിരിക്കും.
Dens blanding er fra Tasnim,
د دغو (شرابو) ګډون له تسنیم (چينې) څخه دى
آميزه آن تَسنيم است.
A domieszką jego będzie woda z Tasnim
E sua mistura é de Tasnim,
ਅਤੇ ਉਸ ਸ਼ਰਾਬ ਵਿਚ ਤਸਨੀਮ (ਜੰਨਤ ਦੀ ਇੱਕ ਨਹਿਰ) ਦੀ ਮਿਲਾਵਟ ਹੋਵੇਗੀ।
Оно смешано с напитком из Таснима -
ان جي ملاوت تَسنِيم (جي پاڻيءَ) مان ھوندي
තවද එහි මිශ්‍රණය තස්නීමයෙනි.
Waxaana lagu dheehi Cabbitaan.
Y su mezcla será de Tasnim.
Na mchanganyiko wake ni Tasniim,
blandat med [vatten från en källa vars namn är] Tasneem,
Омезаи он тасним аст, (яъне ботасним омехта)
இன்னும், அதனுடைய கலவை தஸ்னீமில் நின்றுள்ளதாகும்.
Аңарга катнаштырылган нәрсә тәснимнәндер.
మరియు దానిలో (ఆ మధువులో) తస్నీమ్ కలుపబడి ఉంటుంది
ที่ใช้ผสมสุรานั้นมาจากตัสนีม
Onun katkısı Tesnîm'den; en yüce, en seçkin olandandır.
اور اس (شراب) میں آبِ تسنیم کی آمیزش ہوگی،
ئۇنىڭغا (يەنى ساپ شارابقا) تەسنىمنىڭ (سۈيى) ئارىلاشتۇرۇلغان
У(шароб)нинг аралашмаси «тасним»дандир.
Và nó được pha với một hỗn hợp Tasnim.
Tesnim ni won yoo maa popo (mo oti naa)
83
al-mutaffifin
28
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ
nga burimi i të cilit do të pinë të afërmit e Perëndisë (të mirët).
ባለሟሎቹ ከእርሷ የሚጠጡላት ምንጭ ናት፡፡
O (təsnim) elə bir çeşmədir ki, ondan (təmiz halda) yalnız (Allaha) yaxın olanlar içər (qalanlara isə o rəhiq şərabına qatılıb verirlər).
এটা একটা ঝরণা, যার পানি পান করবে নৈকট্যশীলগণ।
sa izvora iz kojeg će Allahu bliski piti.
извор, от който пият приближените.
(ယင်း"တတ်စ်နီမ်"မှာ) စမ်းတစ်ခုပင် ဖြစ်သည်။အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် နီးစပ်သော သူမွန် သူမြတ်တို့ကား ယင်း"တတ်စ်နီမ်"မှပင် သောက်သုံး ကြကုန်သတည်း။
那是一洞泉水,真主所亲近的人将饮它。
Forår reserveres i de Mig
Eene fontein waarvan degenen zullen drinken, die de goddelijke tegenwoordigheid nabij komen.
A spring from which those near [to Allāh] drink.
Isang batis, na sa tubig nito ay nagsisiinom ang malalapit kay Allah
source dont les rapprochés boivent.
Seewnde nde ɓurɓe ɓadaade njarata
von einer Quelle, aus der die Erw
(એટલે કે) તે ઝરણું જેનું પાણી નજીકનાઓ પીશે
(Wato) wani marmaro ne wanda muƙarrabai ke sha daga gare shi.
वह एक चश्मा है जिसमें मुक़रेबीन पियेंगे
(yaitu) mata air yang minum daripadanya orang-orang yang didekatkan kepada Allah.
fonte di cui berranno i ravvicinati.
(アッラーに)近い者たち(善行者)は,その泉から飲もう。
Tuk kang dadi omben - omben para wong kang keparek (maring Allah)
Ол жақындатылғандар ішетін бір бастау
គឺក្បាលទឹកមួយ ពួកជំនិតបានផឹកទឹកនោះ
그것은 하나님 가까이에 있 는 자들이 마시는 샘물이라
Ewa (Tensîm a) kanyeke wusane, ji wê (kanîyê) hey ewanê nêzîkê (Yezdan) vedixun
(Тасним - бул) Аллаһка эң жакын болгон пенделер гана иче ала турган булак
laitu matair yang diminum daripadanya oleh orang-orang yang di dampingkan (Tuhan di sisiNya).
അതായത് സാമീപ്യം സിദ്ധിച്ചവര്‍ കുടിക്കുന്ന ഒരു ഉറവ് ജലം.
en kilde hvorav de drikker som er Gud nær.
چې یوه چینه ده چې له دې نه به (د الله) مقربین څښي
چشمه‌اى است كه مقربان خدا از آن مى‌آشامند.
- źródła, z którego pić będą owi blisko dopuszczeni.
Uma fonte de que os achegados a Allah beberão.
ਇੱਕ ਅਜਿਹਾ ਝਰਨਾ ਜਿਸ ਵਿਚੋਂ (ਅੱਲਾਹ ਦੇ) ਨਜ਼ਦੀਕੀ ਲੋਕ ਪੀਣਗੇ।
источника, из которого пьют приближенные.
جو ھڪ چشمو آھي، جنھن مان الله جا ويجھا (ٻانھا) پيئندا
එය දේව සමීපතයින් එයින් පානය කරන උල්පතකි.
Waa Il ay ka cabbaan kuwa Eebe u dhaw.
Un manantial del que beberán los que tengan proximidad.
Chemchem watakayo inywa walio kurubishwa.
en dryck för dem som är i Guds närhet.
чашмаест, ки муқаррабони (наздикони даргоҳи) Худо аз он меошоманд.
அது (தஸ்னீம், ஓர் இனிய) நீர்ச்சுனையாகும். அதிலிருந்து (அல்லாஹ்விடம் நெருங்கியவர்கள்) முகர்ரபுகள் அருந்துவார்கள்.
Ул тәсним җәннәттә бер чишмәдер, ул чишмәдән Аллаһуга иң якын кешеләр эчәрләр. (Әмма җәннәтнең башка кешеләренә катнаштырып кына бирелер.)
అదొక చెలమ, (అల్లాహ్) సాన్నిధ్యం పొందినవారే దాని నుండి త్రాగుతారు
คือตาน้ำแห่งหนึ่งซึ่งบรรดาผู้ใกล้ชิด (อัลลอฮฺ) เท่านั้นจะได้ดื่มมัน
Bir kaynak ki, iyice yaklaştırılmış olanlar içerler ondan.
(یہ تسنیم) ایک چشمہ ہے جہاں سے صرف اہلِ قربت پیتے ہیں،
تەسنىم جەننەتتىكى بىر بۇلاق بولۇپ، ئۇنىڭدىن اﷲ نىڭ يېقىن بەندىلىرى ئىچىدۇ
У(Тасним) бир булоқдирки, ундан муқарраблар ичарлар.
Được lấy từ ngọn suối chỉ để dành cho những người gần (Allah) nhất uống.
(Tesnim ni) omi iseleru kan, ti awon olusunmo (Allahu) yoo maa mu
83
al-mutaffifin
29
إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ
Me të vërtetë, mëkatarët qeshnin (në jetën e kësaj bote), me ata që besonin;
እነዚያ ያምመጹት በእነዚያ ባመኑት በእርግጥ ይስቁ ነበሩ፡፡
Həqiqətən, günahkarlar iman gətirmiş kimsələrə (dünyada) gülürdülər.
যারা অপরাধী, তারা বিশ্বাসীদেরকে উপহাস করত।
Grješnici se smiju onima koji vjeruju;
Онези, които престъпиха, се смееха на онези, които повярваха.
ဧကန်စင်စစ် ပြစ်မှုကျူးလွန်ခဲ့ကြသောသူတို့သည် "မုအ်မင်န်" သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အပေါ်၌ ရယ်မောလေ့ရှိခဲ့ကြကုန်၏။
犯罪的人们常常嘲笑信士们,
wicked bruge le hos de troede
Zij die zondig handelen, bespotten de ware geloovigen.
Indeed, those who committed crimes used to laugh at those who believed.
Katotohanan! (Sa panahon ng makamundong buhay) ang mga mapaggawa ng katampalasanan ay lagi nang nanglilibak sa mga nananampalataya
Les criminels riaient de ceux qui croyaient,
ɓeen faajirinɓe ngoniina na njala ɓeen goonɗinɓe
Jene Frevler haben sich
અપરાધીઓ ઇમાન વાળોઓ ની મજાક ઉડાવતા હતા
Lalle ne, waɗanda suka kãfirta sun kasance (a dũniya) suna yi wa waɗanda suka yi ĩmãni dãriya.
बेशक जो गुनाहगार मोमिनों से हँसी किया करते थे
Sesungguhnya orang-orang yang berdosa, adalah mereka yang menertawakan orang-orang yang beriman.
Invero i malvagi schernivano i credenti ;
本当に罪ある者たちは,信仰する者を嘲笑っていた。
Sayekti para wong kang padha dosa gawene geguyu para kang angestu
Ақиқатында, қылмыскерлер иманға келгендерге күлетін
ការពិត ពួកដែល បានសាងឧក្រិដ្ឋ ពួកគេបានសើចចំអកដាក់ពួកដែលបានជឿ
죄인들은 민음을 가졌던 자 들을 비웃어
Bi rastî ewanê gunehkarî dikirin hene! Ewanan, bi wanê bawer kiribûn e dikenîyan
Ал эми, күнөөкөр адамдар (бул дүйнөдө) ыймандуу кишилердин үстүнөн күлгөн
Sesungguhnya orang-orang yang derhaka, mereka selalu tertawakan orang-orang yang beriman.
തീര്‍ച്ചയായും കുറ്റകൃത്യത്തില്‍ ഏര്‍പെട്ടവര്‍ സത്യവിശ്വാസികളെ കളിയാക്കി ചിരിക്കുമായിരുന്നു.
Sannelig, synderne lo av de troende,
بېشكه هغه كسان چې جرم (د كفر) يې كړى دى۔، دوى به په هغو كسانو پورې خندا كوله چې ایمان يې راوړى و
گناهكاران به مؤمنان مى‌خنديدند.
Zaprawdę, ci, którzy zgrzeszyli, naśmiewali się z tych, którzy uwierzyli;
Por certo, os que cometeram crimes riam dos que criam,
ਬੇਸ਼ੱਕ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਅਪਰਾਧੀ ਸਨ, ਉਹ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਤੇ ਹੱਸਦੇ ਸਨ।
Грешники смеялись над теми, которые уверовали.
بيشڪ ڏوھاري (دنيا ۾) مؤمنن تي کلندا ھئا
නියත වශයෙන්ම අපරාධ කළ අය විශ්වාස කළවුන් පිළිබඳ ව සිනහසෙමින් සිටියෝය.
Kuwii Dambaabay (Gaaloobay) waxay ahaayeen kuwa ku qosla kuwii xaqa rumeeyay.
Ciertamente los que cometían maldades se reían de los que eran creyentes.
Kwa hakika wale walio kuwa wakosefu walikuwa wakiwacheka walio amini.
DE som har slagit sig till ro med sin synd försöker göra de troende till åtlöje,
Гуноҳкорон ба мӯъминон механдиданд
நிச்சயமாக, குற்றமிழைத்தார்களே அவர்கள், ஈமான் கொண்டவர்களைப் பார்த்து (உலகில்) சிரித்துக் கொண்டிருந்தார்கள்.
Тәхкыйк гөнаһтан, җәһәннәмнән курыкмаган имансызлар, иман китереп мөселман булган кешеләрдән көлделәр
వాస్తవానికి (ప్రపంచంలో) అపరాధులు విశ్వసించిన వారిని హేళన చేసేవారు
แท้จริงบรรดาผู้กระทำผิดนั้น เคยหัวเราะเยาะบรรดาผู้ศรัทธา
Şu bir gerçek ki, suça batmış olanlar, iman sahiplerine gülerlerdi.
بیشک مجرم لوگ ایمان والوں کا (دنیا میں) مذاق اڑایا کرتے تھے،
كاپىرلار ھەقىقەتەن مۆمىنلەرنى (مەسخىرە قىلىپ) كۈلەتتى،
Албатта жиноят қилганлар иймон келтирганлар устидан кулар эдилар.
Quả thật, những kẻ tội lỗi đã thường cười chê những người có đức tin.
Dajudaju awon t’o dese, won maa n fi awon t’o gbagbo ni ododo rerin-in
83
al-mutaffifin
30
وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ
kur kalonin pranë tyre, njëri-tjetrit ia bënin me sy,
በእነርሱም ላይ ባለፉ ጊዜ ይጠቃቀሱ ነበር፡፡
(Mö’minlərin) yanlarından keçərkən (onları dolamaq məqsədilə) bir-birinə qaş-göz edirdilər.
এবং তারা যখন তাদের কাছ দিয়ে গমন করত তখন পরস্পরে চোখ টিপে ইশারা করত।
kada pored njih prolaze, jedni drugima namiguju
И когато минаваха край тях, си смигваха.
၎င်းပြင် ထိုသက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့သည် ၎င်းတို့အနီးမှဖြတ်၍ လျှောက်သွားကြသောအခါ ၎င်းတို့သည် မျက်ရိပ်ပြ(ကာ ကျီစယ်)လေ့ရှိခဲ့ကြကုန်၏။
当信士们从他们的面前走过的时候,他们以目互相示意;
Hvornår de vedtog dem de brugte puffe morskab
Als zij hen voorbij gaan, wenken zij elkander toe.
And when they passed by them, they would exchange derisive glances.
At kailanman na sila ay dumaraan sa kanila, (sila ay) nagkikindatan sa isa’t isa (bilang panunuya)
et, passant près d'eux, ils se faisaient des œillades,
Siɓe mbirtiima ɓe ɓe ngona e ɓiiñandirde
und wenn sie an ihnen vor
અને તેની પાસેથી પસાર થતા એક-બીજાને આંખોના ઇશારા કરતા હતા
Kuma idan sun shuɗe su sai su dinga yin zunɗe.
और जब उनके पास से गुज़रते तो उन पर चशमक करते थे
Dan apabila orang-orang yang beriman lalu di hadapan mereka, mereka saling mengedip-ngedipkan matanya.
quando passavano nei loro pressi si davano occhiate
そしてかれら(信者)の傍を過ぎると,互いに(嘲笑して)目くばせし,
Lan samongsa angliwati dheweke padha kedep - kinedhepan
және олар жандарынан өткенде, бір-біріне көз қысып ымдасатын
ហើយកាលណាពួកគេ បានដើរកាត់ពួកដែលជឿ ពួកគេញាក់ចញ្ចើមដាក់គ្នា
그들 옆을 지나갈 때면 눈짓으로 조롱하곤 하였고
Gava ewanê (gunehkar) li bal wanê (bawerker da) diborîn li hev mêze dikin çav diniqîn in (bi bawerkeran tinazan dikin)
(Ыймандуулар) алардын жанынан өткөндө, (бири-бирине) ымдап көргөзүп, шылдыңдашкан
Dan apabila orang-orang yang beriman lalu dekat mereka, mereka mengerling dan memejam celikkan mata sesama sendiri (mencemuhnya).
അവരുടെ (സത്യവിശ്വാസികളുടെ) മുമ്പിലൂടെ കടന്നു പോകുമ്പോള്‍ അവര്‍ പരസ്പരം കണ്ണിട്ടു കാണിക്കുമായിരുന്നു.
og når de gikk forbi dem, blunket de til hverandre,
او كله چې به د دوى (مومنانو) په خوا كې تېرېدل (نو) په خپلو منځونو كې به يې سترګكونه وهل
و چون بر آنها مى‌گذشتند، به چشم و ابرو اشاره مى‌كردند.
Kiedy przechodzili mimo nich, wymieniali między sobą spojrzenia;
E, quando por eles passavam, piscavam os olhos, uns aos outros,
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣਿਓ ਲੰਘਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਿਸ ਵਿਚ ਅੱਖਾਂ ਦੇ ਇਸ਼ਾਰੇ ਕਰਦੇ ਸਨ।
Проходя мимо них, они подмигивали друг другу
۽ جڏھن وٽانئن لنگھندا ھئا، تڏھن (مؤمنن تي حقارت ڪري) ھڪ ٻئي کي ميڇون ڏيندا ھئا
තවද ඔවුන් පසු කරමින් ගිය විට ඔවුහු එකිනෙකා අතර ඇස් කොණින් ඉඟි කොට සමච්චල් කර ගත්තෝය.
Haday maraanna way xaqirijireen.
Y cuando pasaban a su lado se hacían guiños entre ellos.
Na wanapo pita karibu yao wakikonyezana.
och när de går förbi [någon av] dem utbyter de sinsemellan menande blickar;
Ва чун бар онҳо мегузаштанд, ба чашму абрӯ ишора мекарданд (бо нияти масхара)
அன்றியும், அவர்கள் அண்மையில் சென்றால், (ஏளனமாக) ஒருவருக்கொருவர் கண்சாடை செய்துகொள்வார்கள்.
Әгәр мөселманнар алар алдыннан үтсәләр, бер-берсенә күз кысышып мәсхәрә итә иделәр.
మరియు వీరు (విశ్వాసులు), వారి (అవిశ్వాసుల) యెదుట నుండి పోయి నప్పుడు, వారు (అవిశ్వాసులు) పరస్పరం కనుసైగలు చేసుకునేవారు
และเมื่อบรรดาผู้ศรัทธาเดินผ่านพวกเขาไป พวกเขาจะหลิ่วตาเย้ยหยัน
Onların yanlarından geçerken birbirlerine kaş-göz işareti yaparlardı.
اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو آپس میں آنکھوں سے اشارہ بازی کرتے تھے،
(مۆمىنلەر) ئۇلارنىڭ ئالدىدىن ئۆتكەندە، ئۇلار ئۆزئارا كۆز قىسىشاتتى،
Агар ул(мўмин)лар аларнинг ёнидан ўтсалар, масхаралаб, ишоралар қила эдилар.
Mỗi khi chúng đi ngang qua họ, chúng thường nháy mắt với nhau (thể hiện những cái nhìn chế nhạo).
Nigba ti won ba gba egbe won koja, (awon adese) yoo maa seju sira won ni ti yeye
83
al-mutaffifin
31
وَإِذَا انْقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمُ انْقَلَبُوا فَكِهِينَ
e kur ktheheshin te familjet e tyre, ata argëtoheshin në formë tallëse (me besimtarët);
ወደ ቤተሰቦቻቸውም በተመለሱ ጊዜ (በመሳለቃቸው) ተደሳቾች ኾነው ይመለሱ ነበር፡፡
Ailələrinin (yaxın adamlarının) yanına qayıtdıqda isə (onları doladıqları üçün) kefləri kök qayıdırdılar.
তারা যখন তাদের পরিবার-পরিজনের কাছে ফিরত, তখনও হাসাহাসি করে ফিরত।
a kada se porodicama svojim vraćaju, šale zbijajući vraćaju se;
И когато се завръщаха при своите хора, те се завръщаха развеселени.
ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည် မိမိတို့ အိမ်သူအိမ်သားထံ ပြန်ခဲ့ကြသောအခါ (ထိုသက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့၏ အကြောင်းများကို စားမြုံ့ပြန်၍) ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာ ဖြစ်ကြကုန်၏။(ရယ်မောမြူးတူး ကျီစယ်ကြကုန်၏)။
当他们回家的时候,洋洋得意地回去;
Hvornår de enes sammen deres folk de brugte spøge
En als zij tot hun volk wederkeeren, komen zij terug, terwijl zij spottende gebaren maken.
And when they returned to their people, they would return jesting.
At kung sila ay magbalik na sa kanilang pamayanan, sila ay bumabalik ng may pagsasaya
et, retournant dans leurs familles, ils retournaient en plaisantant,
Siɓe nduttiima e koreeji maɓɓe ɓe ndutto koɓe weltiiɓe
und wenn sie zu den Ihren zur
અને જ્યારે પોતાના લોકો તરફ પાછા ફરતા તો હસી મજાક કરતા હતા
Kuma idan suka jũya zuwa ga iyãlansu, sai su tafi suna kãkãci.
और जब अपने लड़के वालों की तरफ़ लौट कर आते थे तो इतराते हुए
Dan apabila orang-orang yang berdosa itu kembali kepada kaumnya, mereka kembali dengan gembira.
ritornando dalla loro gente, si burlavano di loro;
家族の許へ帰る時,笑い草にしたものである。
Lan samangsa bali marang golongane, baline gawe pangeram - eram
Әрі үйлеріне қайтқан кезде мәз болып, масайрап қайтатын
ហើយកាលណាពួកគេបាន វិលត្រលប់ទៅកាន់គ្រួសារពួកគេវិញ ពួកគេបានវិលទៅដោយសប្បាយរីករាយ
그들이 무리에게로 돌아왔을때는 우물 댔노라
Û gava (ewan gunehkaran) li bal malînê xwe da zivirîn e, ewan bi xweşî (bawerkeran) di nava xwe da bi ken mijûl dibin
Үй-бүлөсүнө кайтканда (мыскылдагандан ырахат алып) кубанычтуу кайтышкан
Dan apabila mereka kembali kepada kaum keluarganya, mereka kembali dengan riang gembira;
അവരുടെ സ്വന്തക്കാരുടെ അടുക്കലേക്ക് തിരിച്ചുചെല്ലുമ്പോള്‍ രസിച്ചു കൊണ്ട് അവര്‍ തിരിച്ചുചെല്ലുമായിരുന്നു.
og når de kom hjem til sine egne, var de glade og fornøyde.
او كله چې به دوى خپلو كورونو ته واپس كېدل (نو) خوشاله به واپس كېدل
و چون نزد كسانشان بازمى‌گشتند، شادمانه بازمى‌گشتند.
A kiedy powracali do swoich domowników, stroili żarty.
E, quando tornavam a suas famílias, tornavam hílares,
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ ਵਾਪਿਸ ਆਉਂਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਮੌਜਾਂ ਕਰਦੇ ਆਉਂਦੇ ਹਨ।
возвращаясь к своим семьям, они возвращались, шутя
۽ جڏھن پنھنجن گھر وارن ڏانھن موٽندا ھئا (تڏھن) ڏاڍيون خوشيون ڪندا موٽندا ھئا
තවද ඔවුහු ඔවුන්ගේ ජනයා වෙත හැරී ගිය විට (ඒ ගෙන) සතුටු වන්නන් ලෙස හැරී ගියෝය.
Markay Guryahoodii u noqdaanna (gaaladu) waxay noqonjireen iyagoo isla Wayn (oo raaxaysan).
Y cuando regresaban a su familia lo hacían divertidos.
Na wanapo rudi kwa watu wao hurudi nao wamefurahi.
när de sedan återvänder till de sina [fortsätter de] med sina skämt.
ва чун назди касонашон бозмегаштанд, шодмона бозмегаштанд.
இன்னும் அவர்கள் தம் குடும்பத்தார்பால் திரும்பிச் சென்றாலும், (தாங்கள் செய்தது பற்றி) மகிழ்வுடனேயே திரும்பிச் செல்வார்கள்.
Әгәр өйләренә кайтсалар, мөселманнарны мәсхәрә иткәннәре өчен киңәеп шатланып кайтыр иделәр.
మరియు (అవిశ్వాసులు) తమ ఇంటి వారి దగ్గరికి పోయినప్పుడు (విశ్వాసులను గురించి) పరిహసిస్తూ మరలేవారు
และเมื่อพวกเขากลับไปยังพวกพ้องของพวกเขา พวกเขาก็กลับไปอย่างตลกคะนอง
Ailelerine döndüklerinde, gülüp eğlenmeye koyulurlardı.
اور جب اپنے گھر والوں کی طرف لوٹتے تو (مومنوں کی تنگ دستی اور اپنی خوش حالی کا موازنہ کر کے) اِتراتے اور دل لگی کرتے ہوئے پلٹتے تھے،
ئۆيلىرىگە قايتقاندا (مۆمىنلەرنىڭ غەيۋىتىنى قىلىپ) مەزە قىلغان ھالدا قايتىشاتتى
Агар у(кофир)лар ўз аҳллари ҳузурига қайтиб борсалар, ҳузурланиб қайтиб борар эдилар.
Và khi chúng trở lại với phe của chúng, chúng mang về điều chế giễu và nhạo báng.
Nigba ti won ba si pada si odo awon eniyan won, won a pada ti won yoo maa se faari
83
al-mutaffifin
32
وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَضَالُّونَ
ata (mëkatarët), kur i shihnin (besimtarët), thonin: “Këta, me të vërtetë, janë të humbur”, -
ባዩዋቸውም ጊዜ «እነዚህ በእርግጥ ተሳሳቾች ናቸው» ይሉ ነበር፡፡
Onlar (mö’minləri) gördükdə: “Doğrusu, bunlar (haqq yoldan) azanlardır!” – deyirdilər.
আর যখন তারা বিশ্বাসীদেরকে দেখত, তখন বলত, নিশ্চয় এরা বিভ্রান্ত।
kada ih vide, onda govore: Ovi su, doista, zalutali! –
И когато ги виждаха, казваха: “Тези са заблудени.”
ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် ထိုသက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အား တွေ့မြင်ကြသောအခါ "ဧကန်မလွဲ ဤသူ တို့သည်အမှန်ပင် လမ်းလွဲသူများ ဖြစ်ကြသည်"ဟု ပြောဆိုကြကုန်၏။
当他们遇见信士们的时候,他们说:这等人确是迷误的。
Nårsomhelst de så dem de sagde De folk er fjerneste astray
En als zij hen zien, zeggen zij: Waarlijk, deze zijn verdoolde menschen.
And when they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost."
At kailanman na kanilang nakikita sila; sila (na hindi sumasampalataya) ay nagsasabi: “Tunay nga! Sila ang mga tao na napaligaw!”
et les voyant, ils disaient: «Ce sont vraiment ceux-là les égarés».
Siɓe nji*iiɓe ɓe mbi*a ɓe ko ɓe majjuɓe
und wenn sie sie sahen, sagten sie: Das sind wahrlich Irrende
અને જ્યારે તેમને જોતા તો કહેતા નિ:શંક આ લોકો ભટકેલા (રસ્તો ભુલેલા) છે
Kuma idan sun gan su sai su ce: "Lalle waɗannan ɓatattu ne."
और जब उन मोमिनीन को देखते तो कह बैठते थे कि ये तो यक़ीनी गुमराह हैं
Dan apabila mereka melihat orang-orang mukmin, mereka mengatakan: Sesungguhnya mereka itu benar-benar orang-orang yang sesat
e quando li vedevano, dicevano: «Davvero sono fuorviati!».
かれらはかれら(信者)を見かけると,「本当にこれらの者は迷っています。」と言う。
Lan samangsa ngingetake dheweke, padha kandha, "Wong mukmin iku padha kesasar
Әрі қашан оларды Мұсылмандарды көрген кезде: «Сөзсіз, бұлар шынында да адасқандар», дейтін
ហើយកាលណាពួកគេបានឃើញពួកអ្នកជឿ ពួកគេថាពួកទាំងនេះ ពិតជាពួកវង្វេង
믿는자를 볼 때면 보라 이들이 방황한 자들이라 하더라
Û gava (ewan gunehkaran, bawerker) dîtin e; ji hev ra (aha) gotin e: "Bi rastî evan (bawerkeran) rêya xwe wunda kirin e
Эгер аларды көрүп калса, «Булар-адашкандар» деп айтышкан
Dan apabila mereka melihat orang-orang yang beriman, mereka berkata: "Sesungguhnya orang-orang itu adalah golongan yang sesat!"
അവരെ (സത്യവിശ്വാസികളെ) അവര്‍ കാണുമ്പോള്‍, തീര്‍ച്ചയായും ഇക്കൂട്ടര്‍ വഴിപിഴച്ചവര്‍ തന്നെയാണ് എന്ന് അവര്‍ പറയുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു.
Og når de så dem, sa de: «Disse er helt på villspor!»
او كله چې به دوى دغه (مسلمانان) وليدل (نو) ويل به يې: بېشكه دغه خلق یقینًا ګمراهان دي
و چون آنان را مى‌ديدند، مى‌گفتند كه اينان گمراهند.
A kiedy ich widzieli, mówili: "Zaprawdę, oni są zbłąkani!"
E, quando os viam, diziam: "Por certo, estes estão descaminhados."
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੇਖਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਭਟਕੇ ਹੋਏ ਲੋਕ ਹਨ।
а завидя их, они говорили: Воистину, эти впали в заблуждение.
۽ جڏھن مؤمنن کي ڏسندا ھئا (تڏھن) چوندا ھئا تہ بيشڪ اُھي گمراھ آھن
තවද ඔවුහු ඔවුන් ව දුටු විට “සැබැවින්ම මොවුන් නොමග ගියවුන්මය” යැයි පවසති.
Markay arkaan Mu'miniintana waxay dhahaan kuwaasi waa dhunsanyihiin.
Y al verlos decían: Estos están extraviados.
Na wanapo waona husema: Hakika hawa ndio khasa walio potea.
Och när de ser dem säger de: "De där [människorna] har sannerligen gått vilse!"
Ва чун ононро медиданд, мегуфтанд, ки инҳо гумроҳанд.
மேலும் அவர்கள் (முஃமின்களைப்) பார்த்தால், "நிச்சமயாக இவர்களே வழி தவறியவர்கள்" என்றும் கூறுவார்கள்.
Әгәр мөселманнарны күрсәләр, бу кешеләр адашканнар, ата-баба юлын ташлаганнар, дияләр иде.
మరియు (విశ్వాసులను) చూసినపుడల్లా: నిశ్చయంగా, వీరు దారి తప్పినవారు!" అని అనేవారు
และเมื่อพวกเขาเห็นบรรดาผู้ศรัทธาพวกเขาก็กล่าวว่า แท้จริงชนเหล่านี้เป็นผู้หลงทางแน่นอน
İnananları gördüklerinde: Şunlar var ya! Şaşkın, sapık bunlar! derlerdi.
اور جب یہ (مغرور لوگ) ان (کمزور حال مومنوں) کو دیکھتے تو کہتے: یقیناً یہ لوگ راہ سے بھٹک گئے ہیں (یعنی یہ دنیا گنوا بیٹھے ہیں اور آخرت تو ہے ہی فقط افسانہ)،
مۆمىنلەرنى كۆرگەندە: «بۇلار شەكسىز ئاداشقانلار» دېيىشەتتى
Ва агар у(мўмин)ларни кўрсалар, «албатта ановилар адашганлар», дер эдилар.
Và khi nhìn thấy họ, chúng nói với nhau: “Những kẻ này mới chính là những tên lầm lạc!”
Ati pe nigba ti won ba ri (awon onigbagbo ododo) won a wi pe: "Dajudaju awon wonyi ni olusina
83
al-mutaffifin
33
وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ
e, ata nuk janë dërguar për kujdestarë të tyre (besimtarëve).
በነርሱ ላይ ተጠባባቂዎች ተደርገው ያልተላኩ ሲኾኑ፡፡
Halbuki onlara (mö’minlərə) nəzarətçi göndərilməmişdir.
অথচ তারা বিশ্বাসীদের তত্ত্বাবধায়করূপে প্রেরিত হয়নি।
a oni nisu poslani da motre na njih.
А те не бяха пратени за техни надзиратели.
စင်စစ်သော်ကား ၎င်းတို့သည် ထိုသက်ဝင် ယုံကြည်သူတို့အပေါ်၌ ကြီးကြပ် အုပ်ထိန်းသူများအဖြစ် စေလွှတ်ခြင်း ခံခဲ့ကြရသည် မဟုတ်ပေ။
他们没有被派去监视信士们。
De ikke haver such ting (usynlige) vagtmænd
Maar zij zijn niet gezonden om over hen te waken
But they had not been sent as guardians over them.
Datapuwa’t sila (mga hindi sumasampalataya at tampalasan) ay hindi isinugo bilang tagapagbantay sa kanila (mga sumasampalataya)
Or, ils n'ont pas été envoyés pour être leurs gardiens.
ɓe nelaaka e dow mum en ngam reende ɓe
obwohl sie nicht als H
તેઓ તેમના પર નિરીક્ષક બનાવીને તો નથી મોકલવામાં આવ્યા
Alhãli kuwa, ba a aike su ba dõmin su zama mãsu tsaro a kansu.
हालॉकि ये लोग उन पर कुछ निगराँ बना के तो भेजे नहीं गए थे
padahal orang-orang yang berdosa itu tidak dikirim untuk penjaga bagi orang-orang mukmin.
Certo non hanno avuto l'incarico di vegliare su di loro.
だがかれらは,かれら(信者)の監視者として遣わされた者ではない。
Mongka ora diutus supaya angreksa marang dheweke
Алайда өздері олардың үстінен күзетуші етіліп жіберілмеген еді
ហើយគេមិនបានចាត់បញ្ជូនពួកគេទៅលើពួកទាំងអស់នោះ ដើម្បីជាពួកអ្នកយាមឡើយ
그러나 불신자들은 믿는자를감시하기 위해 보내어진 자가 아 니매
Ewan (gunehkaran dizan in) ku bi dîdevanî li ser wan (bawerkeran) ne hatin e şandinê, ji bo ku ewan biparisîn in
Алар (каапырлар) аларга (ыймандууларга) кароолчу кылып жиберилбегенго
Pada hal mereka tidak diutus untuk menjaga sesat atau tidaknya orang-orang yang beriman itu!
അവരുടെ (സത്യവിശ്വാസികളുടെ) മേല്‍ മേല്‍നോട്ടക്കാരായിട്ട് അവര്‍ നിയോഗിക്കപ്പെട്ടിട്ടൊന്നുമില്ല.
Men de var ikke sendt som voktere over dem!
حال دا چې دوى په دغو (مومنانو) باندې نګرانان (څوكيداران) نه وو لېږل شوي
و حال آنكه آنان را به مواظبت اعمال مؤمنان نفرستاده بودند.
Lecz oni nie zostali posłani, aby być ich stróżami.
E não foram enviados, sobre eles, por custódios.
ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਪਹਿਰੇਦਾਰ ਬਣਾ ਕੇ ਨਹੀਂ ਭੇਜੇ ਗਏ ਸਨ।
Однако они не были посланы к ним хранителями.
۽ (حقيقت ڪري) اُھي مؤمنن تي نگھبان ڪري نہ موڪليا ويا ھئا
තවද ඔවුන් මත ආරක්ෂකයින් ලෙස මොවුහු එවනු නොලැබුවෝය.
Loomana dirin inay ilaaliyaan Mu'miniinta.
Pero ellos no habían sido enviados como guardianes suyos.
Na wao hawakutumwa wawe walinzi juu yao.
Men de hade inget uppdrag att vaka över de troende!
Ва ҳол он ки ононро ба нигаҳбониву муҳофизати амалҳои мӯъминон нафиристода буданд.
(முஃமின்களின் மீது) அவர்கள் பாதுகாவலர்களாக அனுப்பப்படவில்லையே!
Бит ул кәферләр мөселманнарга сакчы итеп тә вә гамәлләрендә язучы итеп җибәрелмәделәр.
మరియు వారు (అవిశ్వాసులు) వీరి (విశ్వాసుల) మీద కాపలాదారులుగా పంపబడలేదు
และพวกเขา (ผู้ปฏิเสธศรัทธา) มิได้ถูกส่งมาเพื่อเป็นผู้ปกปักรักษาผู้ศรัทธาเหล่านั้น
Oysaki kendileri, inananlar üzerine bekçi gönderilmemişti.
حالانکہ وہ ان (کے حال) پر نگہبان بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے،
ئۇلار مۆمىنلەرنى كۈزىتىشكە ئەۋەتىلگىنى يوق
Ҳолбуки, улар а(мўмин)лар устидан кузатувчи қилиб юборилган эмаслар!
Nhưng chúng đâu phải là những người được cử phái đến trông chừng họ.
Awa ko si ran won nise oluso si won
83
al-mutaffifin
34
فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ
Sot, ata që kanë besuar, do t’i përqeshin mohuesit,
ዛሬ (በትንሣኤ ቀን) እነዚያ ያመኑት በከሓዲዎቹ ይስቃሉ፡፡
Bu gün isə mö’minlər kafirlərə güləcəklər.
আজ যারা বিশ্বাসী, তারা কাফেরদেরকে উপহাস করছে।
Danas će oni koji su vjerovali – nevjernicima se podsmijavati
Но в този Ден вярващите се смеят на неверниците.
သို့ဖြစ်ပေရာ ယနေ့သော်ကား "မုအ်မင်န်"သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့သည် "ကာဖိရ်" သွေဖည် ငြင်းပယ်သောသူတို့အပေါ်ဝယ် ရယ်ကြပေမည်။
故今日信士们,嘲笑不信道的人们,
Today de troede ler tvivlerne
Daarom zullen ware geloovigen eens de ongeloovigen bespotten;
So Today those who believed are laughing at the disbelievers,
Ngunit sa Araw na ito (ang Araw ng Kabayaran), ang mga sumasampalataya ay hahalakhak sa mga hindi sumasampalataya
Aujourd'hui, donc, ce sont ceux qui ont cru qui rient des infidèles
Hannde de goonɗinɓe njala heeferɓe
Heute aber sind die Gl
બસ ! આજે ઇમાનવાળાઓ તે ઇન્કારીઓ ની હાંસી ઉડાવશે
To, yau fa (a Lãhira] waɗanda suka yi ĩmãni, sũ ke yi wa kãfirai dãriya.
तो आज (क़यामत में) ईमानदार लोग काफ़िरों से हँसी करेंगे
Maka pada hari ini, orang-orang yang beriman menertawakan orang-orang kafir
Oggi invece sono i credenti a ridere dei miscredenti:
だがこの日は,信仰する者が不信者たちを笑い,
Ananging ing dina iki para wong kang angestu padha geguyu para kafir
Ал, енді бұл Қиямет күні иманға келгендер кәпірлердің үстінен күледі
ដូចនេះនៅថ្ងៃនេះពួកដែលបានជឿ ពួកគេបានសើចចំអកដាក់ពួកអជំនឿវិញ
오늘은 믿음을 가진 자들이 그 불신자들을 조롱하리라
Îdî di îro da jî ewanê bawer kirin e hene! ewan (bi wanê gunehkar) di ken in
Эми, ал (Кыямат) күндө болсо, ыйман келтиргендер каапырлардын үстүнөн күлүшөт
Maka pada hari ini, orang-orang yang beriman pula tertawakan orang yang kafir itu.
എന്നാല്‍ അന്ന് (ഖിയാമത്ത് നാളില്‍) ആ സത്യവിശ്വാസികള്‍ സത്യനിഷേധികളെ കളിയാക്കി ചിരിക്കുന്നതാണ്‌.
Så på denne dag ler de troende av de vantro,
نو په نن ورځ به هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى؛ په كافرانو پورې خندا كوي
و امروز مؤمنان به كافران مى‌خندند.
Jednak dzisiaj ci, którzy uwierzyli, śmieją się z niewiernych;
Então, hoje, os que crêem se riem dos renegadores da Fé,
ਸੋ ਅੱਜ ਈਮਾਨ ਵਾਲੇ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀਆਂ ਤੇ ਹੱਸਦੇ ਹੋਣਗੇ।
В тот день верующие будут смеяться над неверующими
تنھنڪري اڄ مؤمن ڪافرن تي کِلن ٿا
එහෙයින් අද දින විශ්වාස කළවුන් දේවත්වය ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් දෙස බලා සිනාසෙති.
Maalinta (qiyaame) kuwa rumeeyay xaqa waxay ku qosli gaalada.
Y hoy los que creen se reirán de los incrédulos.
Basi leo walio amini ndio watawacheka makafiri,
På denna [Uppståndelsens] dag skall de troende kunna se med [medlidsamt] löje på dem som förnekade sanningen;
Ва имрӯз мӯъминон ба кофирон механданд,
ஆனால் (மறுமை) நாளில் ஈமான் கொண்டவர்கள் காஃபிர்களைப் பார்த்து சிரிப்பார்கள்.
Кыямәт көнендә мөселманнар кәферләрдән көләрләр.
కాని ఈ రోజు (పునరుత్థాన దినం నాడు) విశ్వసించినవారు, సత్యతిరస్కారులను చూసి నవ్వుతారు
ดังนั้น วันนี้บรรดาผู้ศรัทธาก็จะหัวเราะเยาะพวกปฏิเสธศรัทธาบ้าง
İşte bugün, iman sahipleri, küfre batmışlara gülüyorlar.
پس آج (دیکھو) اہلِ ایمان کافروں پر ہنس رہے ہیں،
بۈگۈن (يەنى قىيامەت كۈنى) مۆمىنلەر كاپىرلاردىن كۈلىدۇ،
Энди, бу Кунда иймон келтирганлар кофирлар устидан куларлар.
Vì vậy, vào Ngày đó, những người có đức tin sẽ cười chê những kẻ vô đức tin trở lại.
Nitori naa, ni oni awon t’o gbagbo ni ododo yoo fi awon alaigbagbo rerin-in
83
al-mutaffifin
35
عَلَى الْأَرَائِكِ يَنْظُرُونَ
e, nga divanet (kanapet) do të shikojnë
በባለ አጎበር አልጋዎች ላይ ኾነው የሚመለከቱ ሲኾኑ (ይስቃሉ)፡፡
Onlar taxtlar üstündə (əyləşib) baxacaqlar (ki, görsünlər).
সিংহাসনে বসে, তাদেরকে অবলোকন করছে,
sa divana će gledati.
От престоли гледат.
ထိုသက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့မှာ သလွန်များ ထက်ဝယ် စံမြန်းလျက်ကြည့်ရှုကြပေမည်။
他们靠在床上注视著,
På luksuøse furnishings de iagttager
Op zetels liggende, zullen zij op hen in de hel nederzien.
On adorned couches, observing.
Sa luklukan (ng karangalan) ay napagmamalas nila ang lahat ng bagay
sur les divans, ils regardent.
E leece hoɓe ndaara
sie schauen von ihren Ruhesitzen zu.
ઉચ્ચ આસન પર બેસી જોઇ રહ્યા હશે
A kan karagu, suna ta kallo.
(और) तख्तों पर बैठे नज़ारे करेंगे
mereka (duduk) di atas dipan-dipan sambil memandang.
[appoggiati] su alti divani guarderanno.
かれらは寝床に寄って,見渡すであろう。
Linggih ana kanthil deleng sangsarane si kafir
сәнді перделі сәкілерден қарап
នៅលើគ្រែៗពួកគេគយគន់
이들은 안락의자에 앉아 바 라다 보리라
Ewan (bawerkeran) li ser textegahan (li wan filan) mêze dikin
(жана) сөрүлөрдүн үстүндө (бейиш нээматтарына) карап (жыргап) отурушат
Sambil mereka berehat di atas pelamin-pelamin (yang berhias), serta melihat (hal yang berlaku kepada musuhnya).
സോഫകളിലിരുന്ന് അവര്‍ നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കും.
der de ligger på hvileleier og lar blikket streife.
په تختونو باندې به ناست وي، چې ګوري به
بر تختها تكيه زده‌اند و مى‌نگرند.
Spoczywając na łożach, spoglądają.
Sobre coxins, olhando as maravilhas do Paraíso.
ਉਹ ਤਖ਼ਤਾਂ ਤੇ ਬੈਠੇ ਦੇਖ ਰਹੇ ਹੋਣਗੇ।
и созерцать на ложах.
پلنگن تي (ويھي) نظارو ڪن ٿا
සුව පහසු කවිච්චි මත වී සිරි නරඹති.
Sariiro korkood yayna wax daawan.
Los observarán reclinados sobre los lechos.
Nao wako juu ya viti vya enzi wakiangalia.
[där de sitter] på tronerna [i paradiset] kommer de att bevittna [deras straff och säga till varandra:]
бар тахтҳо такя задаанд ва менигаранд.
ஆசனங்களில் அமர்ந்து (அவர்கள் நிலையைப்) பார்ப்பார்கள்.
Яхшы урындыкларга утырып кәферләрнең ґәзаб кылынганын карарлар.
ఎత్తైన ఆసనాలపై కూర్చొని (స్వర్గదృశ్యాలను) తిలకిస్తూ (ఇలా అంటారు)
พวกเขา (บรรดาผู้ศรัทธา) จะมองดูอยู่บนเตียง
Koltuklar üzerinde seyrediyorlar.
سجے ہوئے تختوں پر بیٹھے (اپنی خوش حالی اور کافروں کی بدحالی کا) نظارہ کر رہے ہیں،
(كاپىرلار) نىڭ ھالىغا (ئېسىل) تەختلەر ئۈستىدە ئولتۇرۇپ نەزەر تاشلايدۇ
Пардали, баланд сўрилар устида назар солиб турарлар.
Họ sẽ nghỉ ngơi trên những chiếc ghế dài có lưng tựa, ngắm nhìn xung quanh.
Won yoo maa woran lori awon ibusun
83
al-mutaffifin
36
هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
a janë shpërblyer meritueshëm mohuesit, për veprat që kanë punuar?! (Po).
ከሓዲዎች ይሠሩት የነበሩትን (ዋጋ) ተመነዱን? (ይላሉ)፡፡
Kafirlər öz əməllərinin cəzasını aldılarmı?! (Əlbəttə, aldılar!)
কাফেররা যা করত, তার প্রতিফল পেয়েছে তো?
Zar će nevjernici biti drugačije kažnjeni nego prema onome kako su postupali!
Не се ли въздаде на неверниците за онова, което са вършили?
ကာဖိရ်" သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့သည် မိမိတို့ပြုလုပ်လေ့ရှိခဲ့ကြသော အပြုအမူတို့၏အကျိုး ပေးဆပ်ခြင်းကို ခံကြရပြီမဟုတ်လော။
不信道的人们已获得他们的行为的报酬了吗?
Fleste assuredly tvivlerne requited hvad de gjorde
Zal den ongeloovigen niet vergolden worden hetgeen zij hebben gedaan?
Have the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do?
Hindibagaangmgahindisumasampalatayaayginantihan (nang ganap) dahil sa kanilang ginawa
Est-ce que les infidèles ont eu la récompense de ce qu'ils faisaient?
Mbela heeferɓe njoɓaama koɓe mbaɗatnoo ko
Hat es sich f
કે હવે તે ઇન્કારીઓ એ જેવું તેઓ કરતા હતા પૂરેપૂરો બદલો મેળવી લીધો
Shin an sãka ma kãfirai abin da suka kasance suna aikatawa?
कि अब तो काफ़िरों को उनके किए का पूरा पूरा बदला मिल गया
Sesungguhnya orang-orang kafir telah diberi ganjaran terhadap apa yang dahulu mereka kerjakan.
I miscredenti non sono forse compensati per quello che hanno fatto?
不信者たちは,その行いの報いを受けたであろうかと。
sayekti para kafir kapringan piwales miturut apa kang wus padha dilakoni
Кәпірлерге істегендерінің қайтарым жазасы берілді ме
តើគេបានតបស្នងពួកអជំនឿដែរ ឬ នូវវអ្វីពួកគេបានប្រព្រឹត្ត?
불신자들은 그들이 행하였던대로 보상을 되돌려 받지 않느뇨
Çane! (ka mêze bikin) gelo filan gerewa kirinên xweyên dikiribûn e, dîtin e
Каапырлар жасаган (күнөө) иштерине сооп алмак беле
(Untuk menambahkan kegembiraan mereka, mereka ditanya): "Bukankah orang-orang yang kafir itu telah dibalas akan apa yang mereka telah kerjakan dahulu?"
സത്യനിഷേധികള്‍ ചെയ്തു കൊണ്ടിരുന്നതിന് അവര്‍ക്ക് പ്രതിഫലം നല്‍കപ്പെട്ടുവോ എന്ന്‌.
Er ikke de vantro blitt belønnet for det de bedrev?
یقینًا كافرانو ته د هغه څه بدله وركړى شوه چې دوى به كول
آيا كافران برابر اعمالشان پاداش يافته‌اند؟
Czyż niewierni zostali wynagrodzeni za to, co czynili?
Os renegadores da Fé não serão retribuídos pelo que faziam?
ਬੇਸ਼ੱਕ ਵਿਚ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੀਤੇ ਦਾ ਖ਼ੂਬ ਬਦਲਾ ਮਿਲਿਆ।
Разве неверующие не получат воздаяние за то, что они совершали?
(۽ چون ٿا) تہ ڪافرن کي اُنھيءَ جو بدلو ڏنو ويو آھي ڇا جيڪي اُھي ڪندا ھئا
ප්‍රතික්ෂේපකයෝ තමන් කරමින් සිටි දෑ සඳහා ප්‍රතිවිපාක දෙනු ලැබුවෝ ද?
Miyaan laga abaalmarinnin Gaalada waxay falayeen. (waa laga abaalmariyay).
No han sido recompensados los incrédulos por lo que hacían?
Je! makafiri wamelipwa malipo ya yale waliyo kuwa wakiyatenda?
"Har inte förnekarna fått en [rättvis] lön för sina handlingar?"
Оё кофирон баробари амалҳояшон ҷазо ёфтаанд?
காஃபிர்களுக்கு, அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்தவற்றுக்கு தக்க கூலி கொடுக்கப்பட்டதா? (என்றும் கேட்கப்படும்.)
Әйә кәферләргә кылган кабәхәт эшләре өчен җәза бирелдеме? Әлбәттә, тиешле – җәза бирелде.
ఇక! ఈ సత్యతిరస్కారులకు, వారి చేష్టలకు తగిన ప్రతిఫలం తప్ప మరేమైనా దొరుకునా
บรรดาผู้ปฏิเสธจะได้รับการตอบแทนตามที่ได้ปฏิบัติมามิใช่หรือ
Nankör kâfirler, yapmış olduklarıyla ödüllendirildiler mi?
سو کیا کافروں کو اس (مذاق) کا پورا بدلہ دے دیا گیا جو وہ (مسلمانوں سے) کیا کرتے تھے،
(كاپىرلار مۆمىنلەرنى) مەسخىرە قىلغان قىلمىشلىرىنىڭ جازاسىنى تارتتىمۇ؟
Кофирлар қилган ишларининг «савобини» олар миканлар?!
Những kẻ vô đức tin chắc chắn sẽ được đền bù xứng đáng cho những gì mà chúng đã làm!
Sebi won ti fi ohun ti awon alaigbagbo n se nise san won lesan (bayii)
84
al-inshiqaq
1
إِذَا السَّمَاءُ انْشَقَّتْ
Kur qiellit të shkyet,
ሰማይ በተቀደደች ጊዜ፤
Göy yarılacağı
যখন আকাশ বিদীর্ণ হবে,
Kada se nebo rascijepi
Когато небето се разцепи
အကြင်အခါဝယ် မိုးကောင်းကင်သည် အက်ကွဲ၍ သွားပေမည်။
当天绽裂,
tid komme hvornår himlen ruptured
Als de hemel zal gespleten worden.
When the sky has split [open]
Kung ang langit (alapaap) ay lansag-lansag na mabiyak
Quand le ciel se déchirera
Si kammu on fettii
Wenn der Himmel zerbricht
જ્યારે આકાશ ફાટી જશે
Idan sama ta kẽce,
जब आसमान फट जाएगा
Apabila langit terbelah
Quando si fenderà il cielo
天が裂け割れて,
Nalikane langit iku pecah
Аспан айрылған кезде
កាលណាមេឃត្រូវបានពុះបែក
하늘이 산산히 갈라지고
Gava ezman derizî
Күтүүсүздөн асман жарылды
Apabila langit terbelah,
ആകാശം പിളരുമ്പോള്‍,
Når himmelen revner,
كله چې اسمان څیرې شي
چون آسمان شكافته شود،
Kiedy niebo się rozerwie
Suratu Al-Inshiqaq. Quando o céu se fender,
ਜਦੋਂ ਅਸਮਾਨ ਪਾਟ ਜਾਵੇਗਾ।
Когда небо развернется
جڏھن آسمان ڦاٽندو
අහස පැළී යන විට,
Marka Samadu jeexjeexanto (qiyaamada).
Cuando el cielo se resquebraje
Itapo chanika mbingu,
NÄR HIMLEN brister i stycken
Чун осмон шикофта шавад
வானம் பிளந்துவிடும் போது
Әгәр күк ярылса.
ఆకాశం బ్రద్దలయి పోయినప్పుడు
เมื่อชั้นฟ้าได้แตกแยกออก
Gök yarılıp parçalandığı
جب (سب) آسمانی کرّے پھٹ جائیں گے،
ئاسمان يېرىلغان،
Вақтики, осмон ёрилса.
Khi bầu trời nứt ra (để các Thiên Thần đi xuống).
Nigba ti sanmo ba faya perepere
84
al-inshiqaq
2
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ
dhe të dëgjojë me përvujtni Zotin e vet – siç i përket
ለጌታዋም (ትዕዛዝ) በሰማች ጊዜ፤ (ልትሰማ) ተገባትም፤
Və Rəbbinin buyuruğunu haqq olaraq eşidib (Ona) itaət edəcəyi zaman;
ও তার পালনকর্তার আদেশ পালন করবে এবং আকাশ এরই উপযুক্ত
i posluša Gospodara svoga – a ono će to dužno biti –
и се вслуша в своя Господ, и се подчини,
၎င်းပြင် ထိုမိုးကောင်းကင်သည် မိမိအား ဖန်ဆင်းတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်ကို နာခံပေမည်။စင်စစ် ယင်းမိုးကောင်းကင်သည် (ယင်းသို့ နာခံရန်သာ)ထိုက်တန်ပေသည်။
听从主命,而且宜於听从的时候;
Det forelægge dens Lord udløbe
Als hij zijn Heer gehoorzamen, en diens bevelen uitvoeren zal:
And has listened [i.e., responded] to its Lord and was obligated [to do so]
At duminig sa (pag-uutos ng) kanyang Panginoon, at marapat na gumawa (nito)
et obéira à son Seigneur - et fera ce qu'il doit faire -
Mbo heɗtii joomiiko hakke woodani mbo
und seinem Herrn gehorcht und sich Ihm gef
અને પોતાના પાલનહારના આદેશ પર કાન ધરશે. અને તેના જ લાયક તે છે
Ta saurari Ubangijinta, kuma aka wajabta mata yin saurãron,
और अपने परवरदिगार का हुक्म बजा लाएगा और उसे वाजिब भी यही है
dan patuh kepada Tuhannya, dan sudah semestinya langit itu patuh
e obbedirà al suo Signore e quel che deve fare farà;
その主(の命)を聞き,従う時,
Ngestokake kersane Pangerane, wis benere kudu diestokake
және Раббысына бойсұнып әрі міндетті болып
ហើយវាបានស្តាប់ចំពោះម្ចាស់របស់វា ហើយត្រូវបានគេ កំណត់វា
주님께 순종하며 의무를 다하도다
(Ezmen) ji Xuda yê xwe destûr xwest (ku bi sitûxarî wekî babetî ya wî) bi gotina wî (perestî ya) wî bike
Ал Раббисине моюн сунган эле жана (моюн сунушу) акыйкат болчу
Serta mematuhi perintah Tuhannya, dan sudah semestinya ia patuh;
അത് അതിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന് കീഴ്പെടുകയും ചെയ്യുമ്പോള്‍-അത് (അങ്ങനെ കീഴ്പെടാന്‍) കടപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുതാനും.
adlyder Herren, og er under Hans bud.
او خپل رب ته غوږ كېږدي او دى (اسمان) د همدې لايق دى
و به فرمان پروردگارش گوش دهد و حق بود كه چنين كند.
I będzie posłuszne swojemu Panu, a tak uczynić należy;
E obedecer a seu Senhor, e o fizer devidamente,
ਉਹ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦਾ ਹੁਕਮ ਸੁਣ ਲਵੇਗਾ ਅਤੇ ਉਸ ਲਈ ਜ਼ਰੂਰੀ ਵੀ ਇਹੋ ਹੈ।
и внемлет своему Господу, как ему надлежит
۽ پنھنجي پالڻھار جو حُڪم ڪن ڏئي ٻڌندو ۽ (ٻڌڻ) حق اٿس
තවද එය එහි පරමාධිපතිට අවනත වූ විට. එයට (එසේ සිදු වීම) නියම කරන ලදී.
Oy Eebe Addeecdo waana xaq addeeciddiisunee.
y oiga a su Señor y tenga que obedecer!
Na ikamsikiliza Mola wake Mlezi, na ikapasiwa kumsikiliza,
därför att den hör sin Herres befallning, som den måste lyda,
ва ба фармони Парвардигораш гӯш диҳад ва ҳақ бувад, ки чунин кунад
தனது (இறைவனின் ஆணைக்கு கட்டுப்படுவது) கடமையாக்கப்பட்டுள்ள நிலையில் தன் இறைவனின் கட்டளைக்கு (அந்த வானம்) அடிபனியும் போது-
Вә әгәр ул җиргә Раббысының сүзе ишеттерелсә һәм итагать иттерелсә ул күккә – Аллаһ хөкеменә итагать итү тиешле ителде.
మరియు అది తన ప్రభువు ఆదేశపాలన చేసింది మరియు అదే దాని విధ్యుక్త ధర్మం
และมันได้เชื่อฟังพระเจ้าของมันและมันจำต้องกระทำเช่นนั้น
Ve Rabbini dinleyip de hakkın belirişine araç kılındığı zaman!
اور اپنے رب کا حکمِ (اِنشقاق) بجا لائیں گے اور (یہی تعمیلِ اَمر) اُس کے لائق ہے،
پەرۋەردىگارنىڭ ئەمرىنى ئاڭلاپ، ئىتائەت قىلغان، پەرۋەردىگارنىڭ ئەمرىنى ئاڭلاشقا، ئىتائەت قىلىشقا لايىق بولغان چاغدا،
Ва у (осмон) ўз Роббисига қулоқ осди ва шундоқ бўлиши керак эди.
Tuân lệnh Thượng Đế của nó, làm những gì nó phải làm.
o gbo, o si tele ase Oluwa re ni. O si di dandan fun un lati se bee –
84
al-inshiqaq
3
وَإِذَا الْأَرْضُ مُدَّتْ
dhe kur Toka do të shtrihet (me shafitjen) e maleve
ምድርም በተለጠጠች ጊዜ፤
Yer uzanıb dümdüz olacağı;
এবং যখন পৃথিবীকে সম্প্রসারিত করা হবে।
i kada se Zemlja rastegne
и когато земята бъде разстлана,
ထို့ပြင် အကြင်အခါဝယ် ပထဝီမြေသည် ဆွဲဖြန့်ခြင်းကို ခံရပေမည်။
当地展开,
Jorden leveled
Als de aarde zal worden uitgestrekt
And when the earth has been extended
At kung ang kalupaan ay unatin at patagin
et que la terre sera nivelée,
Si leydi fooɗtaama
und wenn die Erde ausgebreitet wird
અને જ્યારે જમીન (ખેંચીને) ફેલાવી દેવામાં આવશે
Kuma idan ƙasã aka mĩƙe ta,
और जब ज़मीन (बराबर करके) तान दी जाएगी
dan apabila bumi diratakan
quando la terra sarà spianata
大地が延べ広げられ,
Lan nalikane bumi dirata
Әрі жер созылып
ហើយកាលណាដីត្រូវបានលាតសន្ធឹង
대지가 편편하게 펼쳐지고
Û gava zemîn direj bûye (rast bûye)
Жана жер (дагы) күтүүсүздөн (силкине-силкине) созулуп
Dan apabila bumi diratakan,
ഭൂമി നീട്ടപ്പെടുമ്പോള്‍
Når jorden jevnes ut
او كله چې ځمكه راښكلى شي
و چون زمين منبسط شود،
Kiedy ziemia będzie wyrównana
E, quando a terra for estendida
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਧਰਤੀ ਪੱਧਰ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।
когда земля будет распростерта
۽ جڏھن زمين پکيڙبي
මහපොළොව සමතලා කරනු ලැබ,
Marka dhulka la fidiyo (qiyaamada).
Y cuando la tierra se dilate
Na ardhi itakapo tanuliwa,
och när jordens [yta] slätas ut,
ва чун замин мунбасит (кашида ва паҳд) шавад
இன்னும், பூமி விரிக்கப்பட்டு,
Вә әгәр җир сузылып тигезләнсә.
మరియు భూమి విస్తరింపజేయబడి (చదునుగా చేయబడి) నప్పుడు
และเมื่อแผ่นดินถูให้แผ่กว้าง
Ve yer uzatıldığı
اور جب زمین (ریزہ ریزہ کر کے) پھیلا دی جائے گی،
زېمىن سوزۇلغان،
Ва, вақтики, ер чўзилса.
Khi trái đất được trải rộng.
ati nigba ti A ba fe ile loju
84
al-inshiqaq
4
وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ
dhe ta hedhë gjithë atë që ka brenda e të zbrazët
በውስጧ ያለውንም ሁሉ በጣለችና ባዶ በኾነች ጊዜ፤
Qoynunda olanları bayıra atıb boşaldacağı;
এবং পৃথিবী তার গর্ভস্থিত সবকিছু বাইরে নিক্ষেপ করবে ও শুন্যগর্ভ হয়ে যাবে।
i izbaci ono što je u njoj, i potpuno se isprazni
и изхвърли онова, което е в нея, и се опразни,
၎င်းပြင် ယင်းပထဝီမြေသည် မိမိအတွင်း၌ရှိသော အရာဝတ္ထုများကို (အပြင်သို့ အန်)ထုတ်ပြီးလျှင် ဗလာချည်း ဖြစ်သွားပေမည်။
并抛其所怀,而且变为空虚,
Det udstøde dens indehold det erupts
En datgene, wat er in is, uitgeworpen zal worden, en zij ledig zal overblijven.
And has cast out that within it and relinquished [it].
Atiluwaniyanglahatangkanyanglamanatmaging hungkag
et qu'elle rejettera ce qui est en son sein (les morts) et se videra,
Ndi werlii ko woni e hendi ndi acciti
und herauswirft, was sie verbirgt, und sich (von allem) freimacht
અને તેમાં જે કંઇ પણ છે તેને તે બહાર ફેંકી દેશે અને ખાલી થઇ જશે
Kuma ta jẽfar da abin da yake a cikinta, tã wõfinta daga kõme.
और जो कुछ उसमें है उगल देगी और बिल्कुल ख़ाली हो जाएगी
dan dilemparkan apa yang ada di dalamnya dan menjadi kosong
rigetterà quello che ha in seno e si svuoterà
その中のものを吐き出して空になり,
Lan metokake isen - isene nganti resik kothong
ішіндегісін шығарып, босаған кезде
ហើយដីបានខ្ជាក់ចេញ នូវអ្វីដែល មានក្នុងវា ហើយបានក្លាយទៅជាអស់រលីង
그안의 모든 것이 내던져지어 텅비게 되매
Û di hundurê (zemîn da) çi heye, hemî avêtî ye derva, îdî vala maye
ичиндеги нерселерин (төрөгөн сыяктуу) чыгарып, бошонуп калды
Serta mengeluarkan apa yang di dalamnya, dan menjadi kosong,
അതിലുള്ളത് അത് (പുറത്തേക്ക്‌) ഇടുകയും, അത് കാലിയായിത്തീരുകയും ചെയ്യുമ്പോള്‍,
og kaster frem det som er i den og tømmer seg,
او هغه څه د باندې وغورځوي چې په دې كې دي او خالي شي
و هر چه را كه در درون دارد بيرون افكند و تهى گردد،
I wyrzuci to, co jest w niej, i stanie się opustoszała,
E lançar o que há nela, e se esvaziar,
ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਦੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਉਗਲ ਦੇਵੇਗੀ ਅਤੇ ਖਾਲੀ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।
извергнет то, что в ней, и опустошится
۽ جيڪي اُن ۾ ھوندو سو (سڀ) ڪڍي اُڇليندي ۽ خالي ٿيندي
එය එහි තුළ ඇති දෑ බැහැර කර හිස් වී,
Oo uu soo tuuro waxa ku hoos jira, kana madhnaado.
y expulse lo que hay en su seno vaciándose,
Na kuvitoa vilivyo kuwa ndani yake, ikawa tupu,
och den kastar upp allt vad den bar inom sig och ligger tom,
ва ҳар чиро ки дар дарун дорад, берун партояд ва холӣ гардад
அது, தன்னிலுள்ளவற்றை வெளியாக்கி, அது காலியாகி விடும் போது-
Вә җир эчендәге барча нәрсәне чыгарып бушанса.
మరియు అది తన లోపల ఉన్నదంతా బయటికి విసరివేసి, ఖాళీ అయినప్పుడు
และมันได้ปลดเปลื้องสิ่งที่อยู่ในมันออกมา และมันก็ว่างเปล่า
Ve içindekini atıp boşaldığı
اور جو کچھ اس کے اندر ہے وہ اسے نکال باہر پھینکے گی اور خالی ہو جائے گی،
قوينىدىكى نەرسىلەرنى (يەنى ئۆلۈكلەرنى، مەدەنلەرنى) سىرتقا چىقىرىپ قۇرۇقدىنىپ قالغان،
Ва ўз ичидаги нарсаларни отиб чиқариб, холи қолса.
Ném những gì nằm trong nó ra ngoài và trở thành trống rỗng.
o maa ju ohun ti o wa ninu re sita, o si maa pa sofo
84
al-inshiqaq
5
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ
dhe të dëgjojë me përvujtni Zotin e vet – siç i përket –
ለጌታዋም በሰማች ጊዜ፤ (መስማት) ተገባትም፤ (ሰው ሁሉ ሥራውን ይገናኛል)፡፡
Və Rəbbinin buyurduğunu haqq olaraq eşidib (Ona) itaət edəcəyi zaman (insan dünyada yaxşı və pis əməllərinin cəzasını layiqincə alacaqdır)!
এবং তার পালনকর্তার আদেশ পালন করবে এবং পৃথিবী এরই উপযুক্ত।
i posluša Gospodara svoga – a ona će to dužna biti –
и се вслуша в своя Господ, и се подчини...
ထို့ပြင် ယင်းပထဝီမြေသည် မိမိအား ဖန်ဆင်းတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်ကို နာခံစေမည်။ စင်စစ် ယင်းပထဝီမြေသည် ယင်းသို့ နာခံရန်သာ ထိုက်တန်ပေသည်။
听从主命,而且宜於听从的时候;
Det forelægge dens Lord udløbe
Als zij haren Heer gehoorzamen, en diens bevelen uitvoeren zal.
And has listened [i.e., responded] to its Lord and was obligated [to do so] -
At duminig at tumalima sa kanyang Panginoon, at marapat na gumawa (nito)
et qu'elle obéira à son Seigneur - et fera ce qu'elle doit faire -
Mbo heɗtii joomiiko Mbo hakke woodani O
und ihrem Herrn gehorcht und sich Ihm gef
અને પોતાના પાલનહારના આદેશ પર કાન ધરશે અને તેના જલાયક તે છે
Kuma ta saurãri Ubangijinta, aka wajabta mata yin saurãren,
और अपने परवरदिगार का हुक्म बजा लाएगी
dan patuh kepada Tuhannya, dan sudah semestinya bumi itu patuh, (pada waktu itu manusia akan mengetahui akibat perbuatannya).
e obbedirà al suo Signore e quel che deve fare farà
その主(の御命令)を聞き,従う時。
Saeta angestokake karsaning Pangerane, wis benere kudu diestokake
Раббысына бойсұнып, міндетті болып
ហើយដីបានស្តាប់ចំពោះម្ចាស់របស់វា ហើយត្រូវបានគេកំណត់វា
주님께 순종하며 의무를 다하 도다
Û (zemîn) ji Xuda yê xwe destûr xastîye (ku bi sitûxarî wekî babetîye wî) bi gotina wî (perestî ya wî) bike
Ал дагы Раббисине моюн сунган эле жана (ушундай болушу) акыйкат болчу
Serta mematuhi perintah Tuhannya, dan sudah semestinya ia patuh; - (Maka pada saat itu tiap-tiap seorang akan mengetahui apa yang telah dilakukannya).
അതിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന് അത് കീഴ്പെടുകയും ചെയ്യുമ്പോള്‍- അത് (അങ്ങനെ കീഴ്പെടാന്‍) കടപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു താനും.
adlyder Herren, og er under Hans bud.
او خپل رب ته غوږ كېږدي او دا د همدې لايق ده
و به فرمان پروردگارش گوش دهد و حق بود كه چنين كند.
Będzie posłuszna swojemu Panu, a tak czynić należy;
E obedecer a seu Senhor, e o fizer devidamente,
ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦਾ ਹੁਕਮ ਸੁਣ ਲਵੇਗੀ ਅਤੇ ਉਹ ਇਸ ਦੇ ਲਾਇਕ ਹੈ।
и внемлет своему Господу, как ей надлежит...
۽ پنھنجي پالڻھار جو حُڪم ڪن ڏئي ٻڌندي ۽ (ٻڌڻ) حق اٿس
එය එහි පරමාධිපතිට අවනත වූ විට. එයට (එසේ සිදු වීම) නියම කරන ලදී.
Oos Eeba Addeeco waana xaq adeeciddaasina. (wuxuu la kulmi Ruuxwalba Camalkiisa).
y oiga a su Señor y tenga que obedecer!
Na ikamsikiliza Mola wake Mlezi, na ikapasiwa kumsikiliza,
därför att den hör sin Herres befallning, som den måste lyda -
ва ба фармони Парвардигораш гӯш диҳад ва ҳақ бувад, ки чунин кунад.
தனது (இறைவனின் ஆணைக்கு கட்டுப்படுவது) கடமையாக்கப்பட்டுள்ள நிலையில் தன் இறைவனின் கட்டளைக்கு (அந்த பூமி) அடிபணியும்போது.
Әгәр Раббысының сүзен җиргә ишеттерелсә – Аллаһ хөкеменә итагать итү аңа тиешле ителде.
అది తన ప్రభువు ఆదేశపాలన చేసింది మరియు అదే దాని విధ్యుక్త ధర్మం
และมันได้เชื่อฟังพระเจ้าของมัน และมันจำต้องกระทำเช่นนั้น
Ve Rabbini dinleyip de hakkın belirişine araç kılındığı zaman!
اور (وہ بھی) اپنے رب کا حکمِ (اِنشقاق) بجا لائے گی اور (یہی اِطاعت) اُس کے لائق ہے،
پەرۋەردىگارىنىڭ ئەمرىنى ئاڭلاپ ئىتائەت قىلغان، پەرۋەردىگارىنىڭ ئەمرىنى ئاڭلاشقا، ئىتائەت قىلىشقا لايىق بولغان چاغدا (ئىنسان خىيالىغا كەلمىگەن دەھشەتلىك ئەھۋاللارغا يولۇقىدۇ)
Ва у (ер) ўз Роббисига қулоқ осди ва шундоқ бўлиши керак эди.
Tuân lệnh Thượng Đế của nó, làm những gì nó phải làm.
– o gbo, o si tele ase Oluwa re ni. O si di dandan fun un lati se bee – (ni ojo yen ni eda maa ri ise owo re)
84
al-inshiqaq
6
يَا أَيُّهَا الْإِنْسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَاقِيهِ
ti, o njeri, që përpiqesh shumë, mundin tënd do ta gjesh te Zoti yt:
አንተ ሰው ሆይ! አንተ ጌታህን (በሞት) እስከምትገናኝ ድረስ ልፋትን ለፊ ነህ፤ ተገናኚውም ነህ፡፡
Ey insan! Sən (ölənə qədər) Rəbbinə doğru çalışıb çabalayırsan. Sən Ona qovuşacaqsan! (Sənin qısa ömrün gündən-günə səni Allaha yaxınlaşdırır. Ölümün gəlib çatması Allah dərgahına qovuşmaq deməkdir. Öləndən sonra Allahın hüzuruna gedib dünyada etdiyin yaxşı, pis əməllərin əvəzini tamamilə alacaqsan. Yaxşı əməllər etmisənsə, xoş halına. Pis əməllər etmisənsə, vay halına!)
হে মানুষ, তোমাকে তোমরা পালনকর্তা পর্যন্ত পৌছতে কষ্ট স্বীকার করতে হবে, অতঃপর তার সাক্ষাৎ ঘটবে।
ti ćeš, o čovječe, koji se mnogo trudiš, trud svoj pred Gospodarom svojim naći:
О, човече, ти се напрягаш с усилие към своя Господ и ще Го срещнеш.
အို-လူသား၊ ဧကန်စင်စစ် အသင်သည် မိမိအရှင်မြတ်အထံတော်သို့ ရောက်ရှိသည့်တိုင်အောင် (သေသည့်တိုင်အောင်) ပင်ပန်းကြီးစွာ ကြိုးပမ်းဆောင် ရွက်ရပေမည်။ ထို့နောက် (အသင်သည်) ယင်း ကြိုးပမ်းမှု(၏ အကျိုးကို)တွေ့ရှိရပေမည်။
人啊!你必定勉力工作,直到会见你的主,你将看到自己的劳绩。
O mennesker I er irreversibly heading for møde Deres Lord
O mensch! indien gij oprecht arbeidt, arbeidt gij om uwen Heer te zien, en gij zult hem aanschouwen.
O mankind, indeed you are laboring toward your Lord with [great] exertion and will meet it.
O tao! Katotohanang ikaw ay magbabalik patungo sa iyong Panginoon –na kasama ang iyong mga gawa (mabuti man at masama), isang tiyak na pagbabalik, kaya’t iyong matatagpuan (ang bunga ng iyong mga ginawa)
O homme! Toi qui t'efforces vers ton Seigneur sans relâche, tu Le rencontreras alors.
Eehey maa aade aan ko a tampoowa golloowo faade e joom ma ko a kawroowo e makko
Du Mensch! Du strebst mit aller M
હે માનવી ! તું પોતાના પાલનહારને મળવા સુધી આ કોશિશ અને દરેક કાર્ય અને મહેનત કરી તેનાથી મુલાકાત કરવાવાળો છે
Ya kai mutum! Lalle ne kai mai aikin wahal da kai ne zuwa ga Ubangijinka, wahala mai tsanani, To, kai mai haɗuwa da Shi ne.
और उस पर लाज़िम भी यही है (तो क़यामत आ जाएगी) ऐ इन्सान तू अपने परवरदिगार की हुज़ूरी की कोशिश करता है
Hai manusia, sesungguhnya kamu telah bekerja dengan sungguh-sungguh menuju Tuhanmu, maka pasti kamu akan menemui-Nya.
o uomo che aneli al tuo Signore, tu Lo incontrerai.
おお人間よ,本当にあなたは,主の御許へと労苦して努力する者。かれに会うことになるのである。
Hai manungsa! Sira iku tansah lumaku seba ing ngarsane Allah Pangeranira, ing mengko sira oleh piwalese lakunira kelawan becik
Ей, адам! Негізінде сен іс-әрекеттеріңмен Раббыңа қарай ұмтылып бара жатырсың, сөйтіп Оған жолығасың
ឱមនុស្ស ការពិតអ្នកជាអ្នកប្រឹងប្រែងធ្វើទៅកាន់ម្ចាស់អ្នក ដោយហត់នឿយ រួចមកជាអ្នកជួបនឹងលោក
인간들이여 실로 너희가 주님 을 향해 노력하나니 너희는 그분 을 만날 것이라
Merivo! Bi rastî tu dixebitî, ku tu herî bal Xuda yê xwe, îdî (tu wusa bixebit e) tu yê bigehêjî wî
О,инсан! Сен Раббиңе (жолугуу үчүн сооптуу же күнөөлүү иштер менен) түйшөлүп, акырында Ага жолуктуң
Wahai manusia! Sesungguhnya engkau sentiasa berpenat-lelah (menjalankan keadaan hidupmu) dengan sedaya upayamu hinggalah (semasa engkau) kembali kepada Tuhanmu, kemudian engkau tetap menemui balasan apa yang engkau telah usahakan itu (tercatit semuanya).
ഹേ, മനുഷ്യാ, നീ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് കടുത്ത അദ്ധ്വാനം നടത്തി ചെല്ലുന്നവനും അങ്ങനെ അവനുമായി കണ്ടുമുട്ടുന്നവനുമാകുന്നു.
Menneske, du strever med kraft henimot din Herre, og du skal møte Ham.
اى انسانه! بېشكه ته په پوره كوشش سره كار كوونكى يې تر خپل ربه (سره د ملاقات پورې)، ښه په كوشش سره كار كول، پس ته له دغه (خپل عمل) سره ملاقات كوونكى يې
اى انسان، تو در راه پروردگارت رنج فراوان مى‌كشى؛ پس پاداش آن را خواهى ديد.
Wtedy, o człowieku! zwrócisz się do swego Pana całkowicie i spotkasz Go.
Ó ser humano! Por certo, tu te estás empenhando, em tuas ações, esforçadamente, para deparar teu Senhor: tu depará-LO-ás.
ਹੇ ਮਨੁੱਖ! ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਪਾਲਣਹਾਰ ਵੱਲ ਖਿਚਦਾ ਚਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਫਿਰ ਤੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।
О человек! Ты стремишься к своему Господу и встретишься с Ним.
اي ماڻھو! تون پنھنجي پالڻھار ڏانھن (پھچڻ ۾) تمام گھڻي تڪليف وٺڻ وارو آھين، جو اُن کي (وڃي) ملندين
අහෝ මිනිස! නියත වශයෙන්ම නුඹගේ පරමාධිපති වෙත නුඹ දැඩි සේ ප්‍රයත්න දරන්නෙකි. එබැවින් නුඹ ඔහු ව මුණගැසෙන්නෙහිය.
Dadow waxaad u dhibboon ood u camalfali xagga Eebe, waadna la kulmi.
Hombre! Te diriges inevitablemente hacia tu Señor, llevando tus obras, y habrás de encontrarte con Él.
Ewe mtu! Hakika wewe unajikusuru kwa juhudi kumwendea Mola wako Mlezi, basi utamkuta.
[då skall] du, människa, som under ditt mödosamma liv [på jorden] alltid hade din Herre för ögonen, [då skall du] möta Honom!
Эй инсон, ту дар роҳи Парвардигорат ранҷи фаровон мекашӣ, пас мукофоти онро хоҳӣ дид.
மனிதனே! நிச்சயமாக நீ உன் இறைவனிடம் சேரும் வரை முனைந்து உழைப்பவனாக உழைக்கின்றாய் - பின்னர் அவனைச் சந்திப்பவனாக இருக்கின்றாய்.
Ий адәм баласы, тәхкыйк син Раббыңа юлыгу өчен гамәлеңдә, ягъни күбрәк гөнаһ эшләрдә тырышу илә тырышасың, ягъни синең кылган һәр эшең Аллаһуга күрсәтер өчендер, кыямәт көнендә гамәлләреңә очырарсың.
ఓ మానవుడా! నిశ్చయంగా, నీవు నీ ప్రభువు వైపునకు, నీ (మంచి-చెడు) కర్మలను తీసుకొని మరలుతున్నావు, ఒక నిశ్చిత మరల్పు. అప్పుడు నీవు నీ (కర్మల ఫలితాన్ని) పొందుతావు
โอ้มนุษย์เอ๋ย แท้จริงเจ้าต้องพากเพียรไปสู่พระเจ้าของเจ้าอย่างทรหดอดทนแล้วเจ้าจึงจะพบพระองค์
Ey insan, sen Rabbine varmak için çok didinecek, sonunda O'na kavuşacaksın!
اے انسان! تو اپنے رب تک پہنچنے میں سخت مشقتیں برداشت کرتا ہے بالآخر تجھے اسی سے جا ملنا ہے،
ئى ئىنسان! سەن ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىڭغا مۇلاقات بولغىنىڭغا قەدەر (ئۆز ئىشىڭدا) سەئيى - ئىجتىھات قىلىسەن (يەنى ئەمەلىڭنىڭ نەتىجىسىنى كۆرىسەن)
Эй инсон! Албатта сен Роббингга йўлиққунингча, ҳаракату уринишда бўларсан ва охири унга йўлиқарсан.
Hỡi con người! Ngươi thực sự đang nỗ lực phấn đấu để đến với Thượng Đế của ngươi, và ngươi sẽ gặp Ngài (để Ngài phán xét và thưởng phạt).
Iwo eniyan dajudaju iwo n se ise karakara ni ise asepade Oluwa re. O si maa mu un pade Re
84
al-inshiqaq
7
فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ
atij që do t’i jepet libri i tij në dorën e tij të djathtë
መጽሐፉን በቀኙ የተሰጠ ሰውማ፤
Kimin əməl dəftəri sağ əlinə verilmişsə
যাকে তার আমলনামা ডান হাতে দেয়া হবে
onaj kome bude knjiga njegova u desnu ruku njegovu data
А от онзи, чиято книга [за делата] му се даде в десницата,
မည်သို့ပင်ဖြစ်စေ ထိုအခါ မိမိမှတ်တမ်းကို မိမိလက်ယာဘက်လက်ထဲ၌ ပေးခြင်းကို ခံရသောသူသည်
至於用右手接过功过簿者,
Angående ene som modta hans registrere hans rigtig hånd
En degeen, wien hij zijn boek in de rechterhand zal hebben gegeven.
Then as for he who is given his record in his right hand,
At siya na bibigyan ng kanyang Talaan sa kanyang kanang kamay
Celui qui recevra son livre en sa main droite,
Tawi ko oon tottiraaɗo deftere mum junnga ñaama
Was nun den anbelangt, dem sein Buch in seine Rechte gegeben wird
તો (તે વખતે) જે વ્યક્તિના જમણા હાથમાં કર્મનોંધ આપવામાં આવશે
To, amma wanda aka bai wa littãfinsa da damansa.
तो तू (एक न एक दिन) उसके सामने हाज़िर होगा फिर (उस दिन) जिसका नामाए आमाल उसके दाहिने हाथ में दिया जाएगा
Adapun orang yang diberikan kitabnya dari sebelah kanannya
Quanto a colui che riceverà il suo libro nella mano destra
その時右手にその書冊を渡される者に就いては,
Sing sapa dipasrahi layang cathetan lelakone saka tengen (hiya iku para kang angestu)
Сонда, кімге кітабы амал дәптері оң жағынан берілсе
រីឯជនដែលត្រូវបានគេផ្តល់ជូន នូវបញ្ជីកត់ ត្រារបស់គេ ដោយដៃស្តាំរបស់គេនោះ
그의 기록이 오른 손에 있는 자는
Di wê gavê da îdî pirtûka kîjanî (bi destê) rastê bê danê
Кимдин (амал) китеби оң тарабынан берилсе
Kemudian sesiapa yang diberi menerima surat amalnya dengan tangan kanannya, -
എന്നാല്‍ (പരലോകത്ത്‌) ഏതൊരുവന്ന് തന്‍റെ രേഖ വലതുകൈയ്യില്‍ നല്‍കപ്പെട്ടുവോ,
Hva den angår som får sin bok levert i høyre hånd,
نو هر چې هغه څوك دى چې هغه ته خپل كتاب (عمل نامه) په ښي لاس كې وركړى شي
هر كس كه نامه‌اش را به دست راستش دهند،
I ten, który otrzyma swoją księgę w rękę prawą,
Então, quanto àquele a quem for concedido seu livro, em sua destra,
ਤਾਂ ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਸ ਦਾ ਕਰਮ ਪੱਤਰ (ਅਮਲ) ਉਸ ਦੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।
Тот, кому его книга будет вручена в правую руку
پوءِ اُھو (ماڻھو) جنھن کي سندس سڄي ھٿ ۾ سندس اعمالنامو ڏبو
තම වාර්තා පොත තමන්ගේ දකුණතට දෙනු ලැබූ අය වූ කලී,
Ruusiise Kitaabkiisa (fiican) Midigta laga siiyo (waa mu'minkee).
Así pues al que reciba su libro en la derecha,
Ama atakaye pewa daftari lake kwa mkono wa kulia,
Och den som får ta emot sin bok med höger hand,
Ҳар кас, ки номаашро ба дасти росташ диҳанд,
ஆகவே எவனுடைய பட்டோலை அவனுடைய வலக்கையில் கொடுக்கப்படுகின்றதோ,
Әмма гамәл дәфтәре уң тарафтан бирелгән кеше.
అప్పుడు తన కర్మపత్రం కుడిచేతిలో ఇవ్వబడినవాడి నుండి
ส่วนผู้ที่ถูกยื่นบันทึกของเขาให้ทางเบื้องขวาของเขา
O zaman kitabı sağdan verilen
پس جس شخص کا نامۂ اعمال اس کے داہنے ہاتھ میں دیا جائے گا،
نامە - ئەمالى ئوڭ تەرىپىدىن بېرىلگەن ئادەمدىن ئاسان ھېساب ئېلىنىدۇ
Аммо кимнинг китоби ўнг тарафдан берилса.
Vì vậy, đối với ai được trao cho quyển sổ từ nơi tay phải của mình.
Nitori naa, ni ti eni ti won ba fun ni iwe ise re ni owo otun re
84
al-inshiqaq
8
فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًا يَسِيرًا
lehtë do të japi llogari,
በእርግጥ ቀላልን ምርመራ ይመረመራል፡፡
Onun yüngül haqq-hesab çəkiləcək
তার হিসাব-নিকাশ সহজে হয়ে যাবে
lahko će račun položiti
ще се потърси лека сметка
ထိုသူသည် လွယ်ကူသော စစ်ဆေးမှုကို စစ်ဆေးခြင်း ခံရပေမည်။
将受简易的稽核,
Han reckoning være lette
Zal zachtmoedig behandeld worden
He will be judged with an easy account
Katiyakan na tatanggap siya ng magaan na pagbabalik-tanaw
sera soumis à un jugement facile,
Yaama o haasbe haasbeere newiinde
der wird einer leichten Rechenschaft unterzogen sein
તેનો હિસાબ તો ખુબ જ હળવો લેવામાં આવશે
To, za a yi masa hisãbi, hisãbi mai sauƙi.
उससे तो हिसाब आसान तरीके से लिया जाएगा
maka dia akan diperiksa dengan pemeriksaan yang mudah
gli verrà chiesto conto con indulgenza
かれの計算は直ぐ容易に精算され,
Bakal ditimbang kelawan entheng
жеңіл есеппен есептеліп
គេនឹងជំរះក្តីជននោះ នូវការជំរះមួយដ៏ងាយ ស្រួលបំផុត
그의 기록이 편안히 계산되니
Ewê hijmarek e hindik û hêsanî bibîn e (derbasbibe)
Өтө жеңил суралат
Maka ia akan dihisab dengan cara yang mudah dan ringan,
അവന്‍ ലഘുവായ വിചാരണയ്ക്ക് (മാത്രം) വിധേയനാകുന്നതാണ്‌.
han får en lett avregning
نو ژر ده چې له ده سره به حساب وكړى شي، ډېر اسان حساب
زودا كه آسان از او حساب كشند،
Będzie obliczany rachunkiem lekkim
Fá-lo-á dar conta, facilmente,
ਉਸ ਤੋਂ ਅਸਾਨੀ ਨਾਲ ਹਿਸਾਬ ਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।
получит легкий расчет
تنھن سان آسانيءَ طرح سگھوئي حساب ڪبو
ඔහු පහසු විමසුමකින් මතු විමසනු ලබනු ඇත.
Waxaa la xisaabin xisaab fudud.
se le tomará una cuenta fácil
Basi huyo atahisabiwa hisabu nyepesi,
för honom skall räkenskapen bli lätt,
ба зудӣ осон аз ӯ ҳисоб кунанд
அவன் சுலபமான விசாரணையாக விசாரிக்கப்படுவான்.
Тиздән ул кеше җиңел хисаб белән хисаб ителер.
అతని లెక్క అతి తేలికగా తీసుకోబడగలదు
เขาก็จะถูกชำระสอบสวนอย่างง่ายดาย
Kolay bir hesapla hesaba çekilecek
تو عنقریب اس سے آسان سا حساب لیا جائے گا،
نامە - ئەمالى ئوڭ تەرىپىدىن بېرىلگەن ئادەمدىن ئاسان ھېساب ئېلىنىدۇ
Тезда, осонгина ҳисоб қилинар.
Y sẽ được thanh toán bằng một sự thanh toán đơn giản.
laipe A maa se isiro-ise (re) ni isiro irorun
84
al-inshiqaq
9
وَيَنْقَلِبُ إِلَىٰ أَهْلِهِ مَسْرُورًا
dhe do të kthehet i gëzueshëm te të afërmit e tij;
ወደ ቤተሰቦቹም ተደሳች ኾኖ ይመለሳል፡፡
Və o, (Cənnətdəki) ailəsinin (yaxınlarının) yanına sevinclə qayıdacaqdır!
এবং সে তার পরিবার-পরিজনের কাছে হৃষ্টচিত্তে ফিরে যাবে
i svojima će se radostan vratiti;
и ще се завърне при своите хора [в Рая] щастлив.
၎င်းပြင် ထိုသူသည် မိမိ အိမ်သူအိမ်သား အပေါင်းအဖော်တို့ထံမှ ဝမ်းမြောက်စွာ ပြန်လာပေမည်။
而兴高采烈地返於他的家属;
Han returnere hans folk joyfully
En zal tot zijn gezin met vreugde terugkeeren.
And return to his people in happiness.
At siya ay magbabalik sa kanyang pamayanan na lubhang nagagalak
et retournera réjoui auprès de sa famille
O ruttoo to banndiraaɓe mum ko o beltiiɗo
und wird fr
અને તે પોતાના સ્વજનો તરફ ખુશી ખુશી પાછો ફરશે
Kuma ya jũya zuwa ga iyãlinsa (a cikin Aljanna), yanã mai raha.
और (फिर) वह अपने (मोमिनीन के) क़बीले की तरफ ख़ुश ख़ुश पलटेगा
dan dia akan kembali kepada kaumnya (yang sama-sama beriman) dengan gembira.
e lietamente ritornerà ai suoi.
かれらは喜んで,自分の人々の許に帰るであろう。
Lan bali marang panggonaning kancane ana suwarga, kelawan suka bungah
жәннаттағы үй ішіне қуанған күйде қайтады
ហើយជននោះ នឹងវិលទៅកាន់គ្រួសាររបស់គេ ដោយសប្បាយរីករាយ
기뻐하며 그의 가족으로 돌아가노라
Û ewa li bal malîne xwe da bi şahî dizvir e
Жана (бейиштеги) үй-бүлөсүнө сүйүнгөн бойдон кайтып келет
Dan ia akan pergi kepada keluarganya (yang beriman) dengan sukacita.
അവന്‍ അവന്‍റെ സ്വന്തക്കാരുടെ അടുത്തേക്ക് സന്തുഷ്ടനായിക്കൊണ്ട് തിരിച്ചുപോകുകയും ചെയ്യും.
og vender glad om til sine.
او دى به خپل اهل ته خوشاله وګرځي
و شادمان نزد كسانش باز گردد.
I zwróci się do swojej rodziny uradowany.
E tornará alegre a sua família.
ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਪਾਸ ਖੁਸ਼ੀ ਖੂਸ਼ੀ ਆਵੇਗਾ।
и вернется к своей семье радостным.
۽ پنھنجن گھر وارن ڏانھن خوش ٿي موٽندو
තවද ඔහු තම ජනයා වෙත ප්‍රීතියට පත් ව හැරී යනු ඇත.
Wuxuuna ku noqon Ciddiisii (Jannada joogtay) isagoo faraxsan.
y volverá a su gente contento.
Na arudi kwa ahali zake na furaha.
och han återvänder med glatt sinne till de sina.
ва шодмон назди касонаш бозгардад.
இன்னும், தன்னைச் சார்ந்தோரிடமும் மகிழ்வுடன் திரும்புவான்.
Ул җәннәттәге әһеленә шатланып барыр.
మరియు అతడు సంతోషంగా తన వారి దగ్గరకు మరలిపోతాడు
และเขาจะกลับไปยังครอบครัวของเขาด้วยความดีใจ
Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.
اور وہ اپنے اہلِ خانہ کی طرف مسرور و شاداں پلٹے گا،
(ئۇ جەننەتتىكى) ئائىلىسىگە خۇشال - خۇرام قايتىدۇ
Ва аҳли ҳузурига хурсанд ҳолда қайтиб борар.
Và sẽ trở về với gia đình trong niềm hạnh phúc.
O si maa pada si odo awon eniyan re (ninu Ogba Idera) leni idunnu
84
al-inshiqaq
10
وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ وَرَاءَ ظَهْرِهِ
e, atij që do t’i jepet libri i tij pas shpinës,
መጽሐፉን በጀርባው ኋላ የተሰጠ ሰውማ፤
Kimin əməl dəftəri arxa tərəfdən (sol əlinə) verilmişsə
এবং যাকে তার আমলনামা পিঠের পশ্চাদ্দিক থেকে দেয়া, হবে,
a onaj kome bude knjiga njegova iza leđa njegovih data
А онзи, чиято книга му се даде откъм гърба,
သို့ရာတွင် မည်သို့ပင်ဖြစ်စေ၊ မိမိမှတ်တမ်းကို မိမိနောက်ကျောဘက်မှပေးခြင်းကို ခံရသောသူသည်
至於从背後接受功过簿者,
Angående ene som modta hans registrere bagefter hans tilbage
Maar hij wien men het boek zijner werken achter den rug zal geven
But as for he who is given his record behind his back,
Datapuwa’t siya na bibigyan ng kanyang Talaan sa kanyang likuran
Quant à celui qui recevra son livre derrière son dos,
Tawi ko oon tottiraaɗo deftere makko caggal keeci makko
Was aber den anbelangt, dem sein Buch hinter seinem R
હા ! જે વ્યક્તિની કર્મનોંધ તેની પીઠ પાછળથી આપવામાં આવશે
Kuma amma wanda aka bai wa littãfinsa, daga wajen bãyansa.
लेकिन जिस शख़्श को उसका नामए आमल उसकी पीठ के पीछे से दिया जाएगा
Adapun orang-orang yang diberikan kitabnya dari belakang
Quanto a colui che riceverà il suo libro da dietro le spalle
だが背後に書冊を渡される者に就いては,
Dene sing sapa diparingi layang cathetaning lakune saka buri gegere (hiya iku wong kafir)
Ал, кімге кітабы арқа жағынан берілсе
រីឯជនដែលត្រូវបានគេផ្តល់ជូន នូវបញ្ជីកត់ត្រារបស់គេតាមពីក្រោយខ្នងរបស់គេវិញ
그러나 그의 기록이 뒤에 있는 자는
Lê pirtûka kîjanî di alîyê pişta wî da hatibe daînê
Ал эми, кимдин (амал) китеби арка тарабынан берилсе
Dan sesiapa yang diberi menerima surat amalnya (dengan tangan kiri), dari sebelah belakangnya,
എന്നാല്‍ ഏതൊരുവന് തന്‍റെ രേഖ അവന്‍റെ മുതുകിന്‍റെ പിന്നിലൂടെ കൊടുക്കപ്പെട്ടുവോ
Men hva den angår som får levert sin bok fra bak ryggen,
او هر چې هغه څوك دى چې هغه ته خپل كتاب (عمل نامه) له خپلې شا نه وروسته وركړى شي
اما هر كس كه نامه‌اش از پشت سر داده شود،
A ten, kto otrzyma księgę spoza swoich pleców,
E, quanto àquele a quem for concedido seu livro por trás de suas costas,
ਅਤੇ ਜਿਸ ਦਾ ਕਰਮ ਪੱਤਰ (ਅਮਲ) ਉਸ ਦੀ ਪਿੱਠ ਵੇ ਪਿਛਿਉਂ’ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।
А тот, кому его книга будет вручена из-за спины
۽ اُھو (ماڻھو) جنھن کي سندس اعمالنامو سندس پٺيءَ پويان ڏبو
තවද තම වාර්තා පොත තම පසුපසින් දෙනු ලැබූ අය වූ කලී,
Ruuxiise Kitaabkiisa laga siiyo gadaashiisa (waa Dadka xune).
Pero a quien se le dé el libro detrás de la espalda,
Na ama atakaye pewa daftari lake kwa nyuma ya mgongo wake,
Den som får ta emot sin bok bakom ryggen däremot,
Аммо ҳар кас, ки номааш аз пушти сар дода шавад,
ஆனால், எவனுடைய பட்டோலை அவனுடைய முதுகுக்குப் பின்னால் கொடுக்கப்படுகின்றதோ-
Вә әмма гамәл дәфтәре арка тарафыннан бирелгән кеше
ఇక తన కర్మపత్రం వీపు వెనుక నుండి ఇవ్వబడినవాడు
และส่วนผู้ที่ถูกยื่นบันทึกของเขาให้ทางเบื้องหลังของเขา
Kitabı arka tarafından verilen
اور البتہ وہ شخص جس کا نامۂ اعمال اس کی پیٹھ کے پیچھے سے دیا جائے گا،
نامە - ئەمالى ئارقا تەرىپىدىن بېرىلگەن ئادەم
Ва, аммо, кимнинг китоби орқа тарафдан берилса.
Nhưng đối với ai được trao cho quyển sổ từ sau lưng của y.
Ni ti eni ti won ba si fun ni iwe ise re lati eyin re
84
al-inshiqaq
11
فَسَوْفَ يَدْعُو ثُبُورًا
e thërret shkatërrimi
(ዋ! ጥፋቴ በማለት) ጥፋትን በእርግጥ ይጠራል፡፡
O: “Ay öldüm!” – deyə şivən qopardacaq
সে মৃত্যুকে আহবান করবে,
propast će prizivati
той ще зове за [своето] унищожение
အမှန်ပင် ထိုသူသည် သေခြင်းတရားကို ဟစ်ခေါ်ပေမည်။
将叫苦连天,
Han rides samvittighedsnag
Zal de vernietiging over zich roepen;
He will cry out for destruction
walang pagsala! Siya ay maninikluhod sa kanyang pagkawasak
il invoquera la destruction sur lui-même,
Yaama o nodda halkaare
der wird sich bald Vernichtung herbeiw
તો તે મૃત્યુને પોકારશે
To, zã shi dinga kiran halaka!
वह तो मौत की दुआ करेगा
maka dia akan berteriak: Celakalah aku.
invocherà l'annientamento
直に死を求めて叫ぶのだが,
Bakal dilakokake wong cilaka lan rusak
ол сонда өлім тілейді де
ជននោះនឹងស្រែកសុំឱ្យមានវិនាសកម្ម
죽음을 향하여 소리칠 것이 니
Îdî ewê ji bona xwe ra gazî teşqela bike
(Өзүнө) өлүм чакырат
Maka ia akan meraung menyebut-nyebut kebinasaannya,
അവന്‍ നാശമേ എന്ന് നിലവിളിക്കുകയും,
han vil rope på tilintetgjørelse,
نو دى به ژر هلاكت ته چغې كړي
زودا كه بگويد: واى بر من كه هلاك شدم.
Będzie wzywał swego unicestwienia,
Suplicará um extinguir.
ਉਹ ਮੌਤ ਨੂੰ ਅਵਾਜ਼ਾਂ ਮਾਰੇਗਾ।
станет призывать погибель
سو سگھوئي موت کي سڏيندو
ඔහු විනාශය පතනු ඇත.
Wuxuu u yeedhan Halaag.
pedirá que se acabe con él,
Basi huyo ataomba kuteketea.
kommer att bönfalla om att [snabbt] förintas,
ба зудӣ, ки бигӯяд: «Вой бар ман, ки ҳалок шудам».
அவன் (தன்குக்) 'கேடு' தான் எனக் கூவியவனாக-
тиздән үзенә һәлакәтлекне чакырыр.
అప్పుడతడు తన నాశనాన్నే - కోరుకుంటాడు
แล้วเขาก็จะร้องเรียกหาความหายนะ
Bir ölüm çağıracak
تو وہ عنقریب موت کو پکارے گا،
«ۋاي دەپ توۋلايدۇ (يەنى ئۆلۈمنى ئارزۇ قىلىدۇ)،
У тезда ўзига ҳалокатни чақирар.
Y sẽ kêu gào muốn được chết cho xong.
laipe o maa kigbe iparun
84
al-inshiqaq
12
وَيَصْلَىٰ سَعِيرًا
dhe në zjarr do të digjet,
የተጋጋመች እሳትንም ይገባል፡፡
Və Cəhənnəmə vasil olacaqdır!
এবং জাহান্নামে প্রবেশ করবে।
i u ognju će gorjeti
и ще гори в пламъци.
၎င်းပြင် ထိုသူသည် (ဂျဟန္နမ်ငရဲ၏)မီးတောက်မီးလျှံထဲသို့ ဝင်ရပေမည်။
入於烈火之中,
Forbrænde ind Helvede
Doch hij zal in de hel gezonden worden om verbrand te worden
And [enter to] burn in a Blaze.
At siya ay papasok sa Nag-aalimpuyong Apoy upang lasapin ang kanyang lagablab
et il brûlera dans un feu ardent.
O naatnee yiite
und wird im H
અને ભડકે બળતી જહન્નમમાં દાખલ થશે
Kuma ya shiga sa'ĩr.
और जहन्नुम वासिल होगा
Dan dia akan masuk ke dalam api yang menyala-nyala (neraka).
e brucerà nella Fiamma!
燃える炎で焼かれよう。
Banjur dicemplungake ing neraka Sa’ir
Саъирға (Тозақтың бір аты. Мағнасы жалынды от) кіреді
ហើយជននោះនឹងធ្លាក់ចូលនរកឆេះធ្លោ
그는 타오르는 불지옥으로 들어가니라
Ewê li bal doja pêtan da bê kişandin e
Жана тозокко ташталат
Dan ia akan menderita bakaran neraka yang marak menjulang.
ആളിക്കത്തുന്ന നരകാഗ്നിയില്‍ കടന്ന് എരിയുകയും ചെയ്യും.
og han havner i helvetes ild.
او د دوزخ بل اور ته به ننوځي
و به آتش افروخته درآيد.
Kiedy się będzie palił w ogniu.
E queimar-se-á em Fogo ardente.
ਅਤੇ ਨਰਕ ਵਿਚ ਦਾਖ਼ਿਲ ਹੋਵੇਗਾ।
и будет гореть в Пламени.
۽ دوزخ ۾ گھڙندو
තවද ඔහු (නිරයේ) ඇවිළෙන ගින්නට පිවිසෙනු ඇත.
Wuxuuna gali Naarta Saciira.
y será introducido en un fuego ardiente.
Na ataingia Motoni.
där han brinner i helvetets eld.
Ва ба оташи афрӯхта дарояд.
அவன் நரகத்தில் புகுவான்.
Вә сәкар тәмугына кереп ґәзаб кылыныр.
మరియు అతడు మండుతున్న నరకాగ్నిలో పడిపోతాడు
และเขาจะเข้าไปในเปลวเพลิง
Ve korkunç ateşe girecektir.
اور وہ دوزخ کی بھڑکتی ہوئی آگ میں داخل ہوگا،
دوزاخقا كىرىدۇ
Ва қизиб турган дўзахга кирар.
Và sẽ vào ngọn lửa cháy bùng.
O si maa wo inu Ina t’o n jo fofo
84
al-inshiqaq
13
إِنَّهُ كَانَ فِي أَهْلِهِ مَسْرُورًا
sepse, (në jetë) ka qenë i gëzueshëm në familjen e tij,
እርሱ በቤተሰቡ ውስጥ ተደሳች ነበርና፡፡
O, (dünyada) öz ailəsi (yaxınları) arasında sevinc içində idi.
সে তার পরিবার-পরিজনের মধ্যে আনন্দিত ছিল।
jer je sa čeljadi svojom radostan bio
Той бе сред своите хора щастлив [на земята],
ဧကန်စင်စစ် ထိုသူသည် မိမိအိမ်သူအိမ်သား အပေါင်းအဖော်တို့၌ ပျော်ရွှင်စွာရှိခဲ့ပေသည်။
从前他在家属间原是快乐的,
Han brugte optræde arrogant hans folk
Omdat hij op aarde onbeschaamd te midden van zijn gezin zijne genoegens naleefde;
Indeed, he had [once] been among his people in happiness;
Katotohanan! Siya ay namuhay sa kanyang pamayanan na maligaya (at walang pangamba)
Car il était tout joyeux parmi les siens,
Pellet o woniina beltiiɗe e nder koreeji mum
er war gewi
આ વ્યક્તિ પોતાના સ્વજનો સાથે (દુનિયામાં) ખુશ હતો
Lal1e ne shi, yã kasance (a dũniya) cikin iyãlinsa yanã mai raha.
ये शख़्श तो अपने लड़के बालों में मस्त रहता था
Sesungguhnya dia dahulu (di dunia) bergembira di kalangan kaumnya (yang sama-sama kafir).
Si rallegrava in mezzo ai suoi
本当にかれは,自分の人々の中で歓楽していた。
Satemene dheweke biyen (ing dunya) padha bungah - bungah karo kancane (padha kafir)
Ақиқатында ол осы өмірде үй-ішіндегілері арасында мәз-мәйрам болған еді
ការពិតជននោះធ្លាប់បានត្រូវរីករាយក្នុងគ្រួសាររបស់គេ
실로 그는 그의 무리들과 즐 거히 방황 했을 뿐
Loma ewa (di cihanê da) di nava malînê xwe da dilşabû ye (qe tiştek ji vê şapatê ne dianî bîra xwe)
Чынында, ал (дүйнө жашоосунда) үй-бүлөсүнүн арасында шат-курсант болчу
Sebenarnya ia semasa di dunia dahulu bersukaria dalam kalangan keluarganya (yang juga kufur ingkar)!
തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ അവന്‍റെ സ്വന്തക്കാര്‍ക്കിടയില്‍ സന്തോഷത്തോടെ കഴിയുന്നവനായിരുന്നു.
Han levde glad og fornøyd blant sine
بېشكه دى په خپل اهل كې خوشاله و
او در دنيا نزد كسانش شادمان زيسته بود.
Był on na łonie swojej rodziny uradowany
Por certo, fora alegre, em sua família.
ਉਹ ਆਪਣੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ ਚਿੰਤਾ ਮੁਕਤ ਰਹਿੰਦਾ ਸੀ।
Он радовался, находясь в кругу своей семьи
ڇو تہ اُھو (دنيا ۾) پنھنجن گھر وارن ۾ خوش (حال) ھو
නියත වශයෙන්ම ඔහු තම පවුලෙහි ප්රීතියට පත් වූවෙකු ලෙස සිටියේය.
Maxaa yeelay Markuu dadkiisii dhexjoogay yuu kabirsanaa (Adduunkii).
Había estado entre su gente contento,
Hakika alikuwa furahani kati ya jamaa zake.
Han levde ett glatt och sorglöst liv med likasinnade
Ӯ дар дунё назди касонаш шодмон зиста буд.
நிச்சயமாக அவன் (இம்மையில்) தன்னைச் சார்ந்தோருடன் மகிழ்வோடு இருந்தான்.
Тәхкыйк ул кеше дөньяда вакытта әһле арасында Аллаһудан курыкмау сәбәпле шат иде.
వాస్తవానికి, అతడు (ప్రపంచంలో) తన వారి మధ్య సుఖసంతోషాలలో మునిగి ఉండేవాడు
แท้จริงเขา (ในโลกดุนยา) เคยว่าเริงอยู่กับครอบครัวของเขา
O, ailesi içinde sevinçli idi.
بیشک وہ (دنیا میں) اپنے اہلِ خانہ میں خوش و خرم رہتا تھا،
چۈنكى ئۇ (دۇنيادىكى چېغىدا) ئائىلىسىدە شاد - خۇرام ئىدى.
Чунки, у(бу дунёда) ўз аҳли билан хурсанд бўлиб ўтган эди.
Thật vậy, y đã từng sống vui vẻ và hạnh phúc giữa những người thân của y.
Dajudaju o ti wa laaarin awon eniyan re leni idunnu (si aigbagbo nile aye)
84
al-inshiqaq
14
إِنَّهُ ظَنَّ أَنْ لَنْ يَحُورَ
dhe ka menduar se kurrë nuk do të kthehet (ringjallet për të dhënë llogari).
እርሱ (ወደ አላህ) የማይመለስ መኾኑን አስቧልና፡፡
Və elə zənn edirdi ki, (öləndən sonra dirilib haqq-hesab üçün Rəbbinin hüzuruna) qayıtmayacaqdır.
সে মনে করত যে, সে কখনও ফিরে যাবে না।
i mislio da se nikada neće vratiti –
той предполагаше, че не ще се завърне [при Нас].
ဧကန်စင်စစ် ၎င်းသည် (မိမိအရှင်မြတ်အထံတော်သို့)အလျင်းပြန်သွားရမည် မဟုတ်ဟု ထင်မှတ်ခဲ့ပေသည်။
他已猜想他绝不会归於主。
Han tanke han aldrig hedder konto
Waarlijk, hij dacht, dat hij nimmer tot God zou terugkeeren.
Indeed, he had thought he would never return [to Allāh].
Katotohanang itinuring niya na hindi siya kailanman babalik (sa Amin)
et il pensait que jamais il ne ressusciterait
Pellet o sikkiina o ruttataaka
Siehe, er dachte, da
તે સમજતો હતો કે અલ્લાહની તરફ પાછા ફરવાનું જ નથી
Lalle ne yã yi zaton bã zai kõmo ba.
और समझता था कि कभी (ख़ुदा की तरफ) फिर कर जाएगा ही नहीं
Sesungguhnya dia menyangka bahwa dia sekali-kali tidak akan kembali (kepada Tuhannya).
e pensava che mai sarebbe ritornato [ad Allah].
かれは,本当に(主の許に)帰ることなどないであろうと思っていた。
Panyanane ora bakal bali, diseksekake ana ngarsane Allah
Анығында ол, қайтпаймын деп ойлайтын
ជននោះពិតជាបានគិតស្មាន ថា ខ្លួនគេនឹងមិនអាចត្រលប់វិញទេ
하나님에게로 귀의하리라 생 각지 아니 했노라
Loma bi rastî (ewê gunehkar) guman kiribû, ku bi rastî îdî ranabe. -1ı
Чынында, ал өзүн эч качан (Раббисине) кайтпачудай сезчү
Sesungguhnya ia menyangka bahawa ia tidak sekali-kali akan kembali (kepada Kami untuk menerima balasan) !
തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ധരിച്ചു; അവന്‍ മടങ്ങി വരുന്നതേ അല്ല എന്ന്‌.
og trodde visselig at han aldri skulle vende tilbake.
بېشكه ده یقین كړى و چې دى به له سره بېرته (الله ته) ونه ګرځي
و مى‌پنداشته است كه هرگز باز نخواهد گشت.
I sądził, że już nie powróci.
Por certo, ele pensava que não voltaria a seu Senhor.
ਉਸ ਨੇ ਸਮਝਿਆ ਸੀ ਕਿ ਉਸ ਨੇ ਵਾਪਿਸ ਨਹੀਂ ਜਾਣਾ।
и полагал, что не вернется обратно.
بيشڪ اُنھيءَ ڀانيو ھو تہ (الله ڏانھن) ڪڏھن نہ موٽندو
නියත වශයෙන්ම ඔහු (මරණයෙන් පසු) කිසිවිටෙක ආපසු නොපැමිණෙන්නේමය යැයි සිතුවේය.
Wuxuuna malaynhayay inuusan Eebe u soo noqonaynin (qiyaame).
pensando que no habría ningún retorno.
Huyo hakika alidhani kuwa hatarejea tena.
och trodde inte att han skulle återvända [till Gud för räkenskap och dom].
Ва мепиндошт, ки ҳаргиз бознахоҳад гашт.
நிச்சயமாக, தான் (இறைவன் பால்) "மீளவே மாட்டேன்" என்று எண்ணியிருந்தான்.
Тәхкыйк ул үлгәч терелмәм вә кабердән чыкмам, дип уйлады.
వాస్తవానికి, అతడు (మా వైపుకు) మరలిరాడని భావించేవాడు
แท้จริงเขาคิดว่าเขาจะไม่กลับมา (หาอัลลอฮฺ) อีกเป็นอันขาด
Daha düşkün bir konuma asla geçmeyeceğini sanmıştı.
بیشک اس نے یہ گمان کر لیا تھا کہ وہ حساب کے لئے (اللہ کے پاس) ہرگز لوٹ کر نہ جائے گا،
ئۇ پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىغا قايتىمەن دەپ گۇمان قىلدى
Чунки, у ҳеч қачон орқага қайтмасликни ўйлаган эди.
Y đã thường nghĩ rằng y sẽ không bao giờ trở lại (với Allah).
Dajudaju o lero pe oun ko nii pada (si odo Allahu ni)
84
al-inshiqaq
15
بَلَىٰ إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا
Po, po, do të kthehet te Zoti i tij, me të vërtetë, Ai i sheh të gjitha punët e tij!
አይደለም (ይመለሳል)፡፡ ጌታው በእርሱ (መመለስ) ዐዋቂ ነበር፤ (ነውም)፡፡
Xeyr! (Onun düşündüyü kimi deyildir. O, qiyamət günü dirilib Allahın hüzuruna qayıdacaqdır). Həqiqətən, Rəbbi onu görürdü.
কেন যাবে না, তার পালনকর্তা তো তাকে দেখতেন।
a hoće! Gospodar njegov o njemu, zaista, sve zna!
Да, неговият Господ бе над него зрящ.
အဘယ်မှာလျှင် မဟုတ်ပါသနည်း၊ ဧကန်မလွဲ ၎င်း၏အရှင်မြတ်သည် ၎င်းအား ကောင်းစွာ ရှုမြင်လျက်ပင် ရှိတော်မူပေသတည်း။
不然,他的主,原是鉴察他的。
Ja indeed hans Lord var Seer af ham
Ja, waarlijk, God zag alles
But yes! Indeed, his Lord was ever, of him, Seeing.
Hindi! Katotohanan, ang kanyang Panginoon ay lagi nang nagmamasid sa kanya
Mais si! Certes, son Seigneur l'observait parfaitement.
Oho kay pellet joom makko na yi*a mbo
Wahrlich, sein Herr hat ihn wohl durchschaut.
કેમ નહી, નિ:શંક તેનો પાલનહાર તેને સારી રીતે જોઇ રહ્યો હતો
Na'am! Lalle ne, Ubangijinsa Ya kasance Mai gani gare shi.
हाँ उसका परवरदिगार यक़ीनी उसको देख भाल कर रहा है
(Bukan demikian), yang benar, sesungguhnya Tuhannya selalu melihatnya.
Invece sí, in verità il suo Signore lo osservava
いや,主はいつもかれを見通しておられる。
Luput panyanane, Allah Pangerane, mirsani dheweke (kafir)
Жоқ, олай емес! Шын мәнінде Раббысы оны көруші
ពុំមែនដូច្នោះទេ ម្ចាស់របស់គេពិតជាឃើញបំផុត ចំពោះរូបគេ
그렇지 않노라 실로 주님께 서는 인간을 지켜보고 계시니라
Na! (bi rastî wê bêne şandinê) loma bi rastî Xuda yê wî ewî dibîne
Жок! Андай эмес! (Ал раббисине кайтып барат!) Акыйкатта, Раббиси аны көрүп турган
(Sangkaannya itu tidak betul) bahkan ia tetap kembali! Sesungguhnya Tuhannya sentiasa Melihat dan Mengetahui keadaannya!
അതെ, തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അവനെപ്പറ്റി കണ്ടറിയുന്നവനായിരിക്കുന്നു.
Men nei, Herren hadde ham for øyet.
ولې نه! بېشكه د ده رب ده لره تل ښه ليدونكى و
آرى پروردگارش او را مى‌ديده است.
Wręcz przeciwnie! Zaprawdę, Pan obserwował go doskonale!
Sim. Por certo, seu Senhor era, dele, Onividente.
ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ, ਉਸ ਦਾ ਰੱਬ ਉਸ ਨੂੰ ਦੇਖ ਰਿਹਾ ਸੀ।
Но нет! Господь его видел его.
ھائو! (موٽندو)، ڇو تہ سندس پالڻھار اُن کي ڏسندڙ آھي
එසේ නොව, සැබැවින්ම ඔහුගේ පරමාධිපති ඔහු පිළිබඳව නිරීක්ෂකයෙකු ලෙස සිටියේය.
Saas ma ahee Eebe waa arkaa.
Pero no! Su Señor lo estaba viendo.
Kwani? Hakika Mola wake Mlezi alikuwa akimwona!
Men [han tog miste]! Gud förlorade honom inte ur sikte.
Оре, Парвардигораш ӯро медидааст.
அப்படியல்ல, நிச்சயமாக அவனுடைய இறைவன் அவனைக் கவனித்து நோக்குகிறவனாகவே இருந்தான்.
Ләкин эш ул уйлаганча түгел, әлбәттә, терелеп Аллаһ хөкеменә кайтыр, шиксез аның Раббысы аны һәмишә күрүче булды.
అలా కాదు! వాస్తవానికి, అతని ప్రభువు అతనిని గమనిస్తూ ఉండేవాడు
พึงรู้เถิดว่า แท้จริงพระเจ้าของเขาทรงสอดส่องเขาอยู่เสมอ
Hayır! Rabbi onu iyice görmekteydi.
کیوں نہیں! بیشک اس کا رب اس کو خوب دیکھنے والا ہے،
ئۇنداق ئەمەس، (يەنى ئۇ پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىغا قايتىدۇ). پەرۋەردىگارى ھەقىقەتەن ئۇنى كۆرۈپ تورغۇچىدۇر
Ҳа! Албатта, Роббиси уни доим кўриб турувчи эди.
Nhưng không; (làm sao mà y sẽ không trở lại)? Quả thật, Thượng Đế của y luôn theo dõi và giám sát y.
Rara (o maa pada). Dajudaju Oluwa re je Oluriran nipa re