Datasets:
surah_number
int64 1
114
| surah
stringclasses 114
values | ayah
int64 1
286
| arabic
stringlengths 2
1.18k
| albanian
stringlengths 1
1.37k
⌀ | amharic
stringlengths 5
754
⌀ | azerbaijani
stringlengths 7
1.33k
⌀ | bengali
stringlengths 7
1.27k
⌀ | bosnian
stringlengths 6
1.14k
⌀ | bulgarian
stringlengths 7
1.1k
⌀ | burmese
stringlengths 7
3.11k
⌀ | chinese
stringlengths 2
250
⌀ | danish
stringlengths 1
955
⌀ | dutch
stringlengths 1
1.31k
⌀ | english
stringlengths 7
1.37k
⌀ | filipino
stringlengths 16
2.15k
⌀ | french
stringlengths 6
1.33k
⌀ | fulah
stringlengths 7
1.01k
⌀ | german
stringlengths 1
384
⌀ | gujarati
stringlengths 5
1.25k
⌀ | hausa
stringlengths 3
1.38k
⌀ | hindi
stringlengths 5
1.58k
⌀ | indonesian
stringlengths 8
1.69k
⌀ | italian
stringlengths 8
1.26k
⌀ | japanese
stringlengths 5
618
⌀ | jawa
stringlengths 8
1.58k
⌀ | kazakh
stringlengths 6
1.26k
⌀ | khmer
stringlengths 4
1.28k
| korean
stringlengths 3
802
⌀ | kurdish
stringlengths 7
1.75k
⌀ | kyrgyz
stringlengths 5
1.35k
⌀ | malay
stringlengths 9
2k
⌀ | malayalam
stringlengths 5
1.77k
⌀ | norwegian
stringlengths 5
1.16k
⌀ | pashto
stringlengths 4
1.48k
⌀ | persian
stringlengths 6
975
⌀ | polish
stringlengths 7
1.36k
⌀ | portuguese
stringlengths 1
1.26k
⌀ | punjabi
stringlengths 5
1.36k
⌀ | russian
stringlengths 7
1.28k
⌀ | sindhi
stringlengths 1
1.15k
⌀ | sinhalese
stringlengths 4
1.46k
⌀ | somali
stringlengths 11
1.08k
⌀ | spanish
stringlengths 4
1.25k
⌀ | swahili
stringlengths 6
1.21k
⌀ | swedish
stringlengths 5
1.48k
⌀ | tajik
stringlengths 7
1.16k
⌀ | tamil
stringlengths 5
2.06k
⌀ | tatar
stringlengths 7
1.73k
⌀ | telugu
stringlengths 4
1.35k
⌀ | thai
stringlengths 4
1.56k
⌀ | turkish
stringlengths 7
1.21k
⌀ | urdu
stringlengths 3
1.59k
⌀ | uyghur
stringlengths 5
1.7k
⌀ | uzbek
stringlengths 5
1.18k
⌀ | vietnamese
stringlengths 7
1.96k
⌀ | yoruba
stringlengths 5
1.74k
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | al-fatiha | 1 | بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ | Me emër të Allahut, Mëshirues dhe Përdëllimtar i Madh. | በአላህ ስም እጅግ በጣም ሩኅሩህ በጣም አዛኝ በኾነው፡፡ | Mərhəmətli, rəhmli Allahın adı ilə! | শুরু করছি আল্লাহর নামে যিনি পরম করুণাময়, অতি দয়ালু। | U ime Allaha, Milostivog, Samilosnog! | В името на Аллах, Всемилостивия, Милосърдния! | မပြတ်မစဲ သနားကြင်နာ ညှာတာတော်မူထသော အနန္တ ကရုဏာတော်ရှင် ဖြစ်တော်မူထသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ နာမံတော်ဖြင့် (အစပြုပါ၏)။ | 奉至仁至慈的真主之名 | Ind den navn af GUD Gracious Barmhjertigest | In naam van den lankmoedigen en albarmhartigen God. | In the name of Allāh, the Entirely Merciful, the Especially Merciful. | Sa Ngalan ni Allah, ang Pinakamahabagin, ang Pinakamaawain | Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. | Mi fuɗɗorii innde Allah jon yurmeende huuɓunde juulɓe e heeferɓe fow ka aduno, jooma yurmeende hertornde julɓe ɓen tun ka laakara | Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen! | અલ્લાહ ના નામથી જે અત્યંત કૃપાળુ અને દયાળુ છે | Da sũnan Allah, Mai rahama, Mai jin ƙai. | अल्लाह के नाम से जो रहमान व रहीम है। | Dengan menyebut nama Allah Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang. | In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso | 慈悲あまねく慈愛深きアッラーの御名において。 | Awit ingkang asma Allah kang Maha Murah tur kang Maha Asih | Аса Қайырымды, ерекше Мейірімді Аллаһтың атымен | ក្នុងនាមអល់ឡោះ មហាសប្បុរស មហាអាណិតស្រលាញ់ | 가장 자비로우시고 가장 자애로우신 하나님의 이름으로 | Bi navê Yezdanê Dilovan ê Dilovîn | Ырайымдуу, Мээримдүү Аллаһтын аты менен (баштаймын) | Dengan nama Allah, Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani. | പരമകാരുണികനും കരുണാനിധിയുമായ അല്ലാഹുവിന്റെ നാമത്തില് . | I Guds, den Barmhjertiges, den Nåderikes navn | د الله په نامه سره (شروع كوم) چې ډېر زیات مهربان، بې حده رحم كوونكى دى | به نام خداى بخشاينده مهربان | W Imię Boga Miłosiernego i Litościwego! | Suratu Al-Fatiha. Em nome de Allah, O Misericordioso, O Misericordiador | ਸ਼ੁਰੂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਜਿਹੜਾ ਅਤਿਅੰਤ ਮਿਹਰਬਾਨ ਅਤੇ ਰਹਿਮ ਫ਼ਰਮਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ। | Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного! | الله ٻاجھاري مھربان جي نالي سان (شروع) | අපරිමිත දයාන්විත අසමසම කරුණාන්විත වූ අල්ලාහ් ගේ නාමයෙනි. | Magaca Eebe yaan kubillaabaynaa ee Naxariis guud iyo mid gaaraba Naxariista. | En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo | KWA JINA LA MWENYEZI MUNGU MWINGI WA REHEMA MWENYE KUREHEMU. | I GUDS, DEN NÅDERIKES, DEN BARMHÄRTIGES NAMN | Ба номи Худованди бахшояндаи меҳрубон! | அளவற்ற அருளாளன், நிகரற்ற அன்பாளன், அல்லாஹ்வின் பெயரால்! (தொடங்குகிறேன்). | Рәхимле шәфкатьле Аллаһ исеме белән башлыйм эшемне. | అనంత కరుణామయుడు అపార కరుణా ప్రదాత అయిన అల్లాహ్ పేరుతో | ด้วยพระนามของอัลลอฮฺ ผู้ทรงกรุณาปราณี ผู้ทรงเมตตาเสมอ | Rahman ve Rahîm Allah'ın adıyla... | شروع الله کا نام لے کر جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے | ناھايىتى شەپقەتلىك ۋە مېھرىبان اﷲ نىڭ ئىسمى بىلەن باشلايمەن | Меҳрибон ва раҳмли Аллоҳнинг номи билан бошлайман. | Nhân danh Allah, Đấng Độ Lượng, Đấng Khoan Dung | Ni oruko Allahu, Ajoke-aye, Asake-orun |
1 | al-fatiha | 2 | الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ | Çdo lavdërim i përket Allahut (Perëndisë), Zotit të Gjithësisë | ምስጋና ለአላህ ይገባው የዓለማት ጌታ ለኾነው፤ | Həmd (şükür və tə’rif) olsun Allaha (və ya: Həmd məxsusdur Allaha) – aləmlərin Rəbbinə | যাবতীয় প্রশংসা আল্লাহ তাআলার যিনি সকল সৃষ্টি জগতের পালনকর্তা। | Tebe, Allaha, Gospodara svjetova, hvalimo | Хвала на Аллах - Господа на световете, | ချီးမွမ်းထောမနာခြင်း ဟူဟူသမျှသည် စကြာဝဠာ အပေါင်းတို့ကို (မဖြစ်ပေါ်မီကစ၍ ပြည့်စုံပြီးစီးသည့်တိုင်အောင် အဆင့်ဆင့်) ပြုစု ပျိုးထောင်တော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အဖို့သာတည်း။ | 一切赞颂全归真主,众世界 的主, | Ros er GUD Lord universet | Lof aan God, meester des heelals. | [All] praise is [due] to Allāh, Lord of the worlds - | LuwalhatiinsiAllah, angTagapanustos atTagapagtangkilik ng lahat ng mga nilalang | Louange à Allah, Seigneur de l'univers. | Yettoore nden ko Allah jooma tageefu On woodani | Alles Lob geb | દરેક પ્રકારની પ્રશંસા અલ્લાહ માટે જ છે, જે સમગ્ર સૃષ્ટિનો પાલનહાર છે | Godiya ta tabbata ga Allah, Ubangijin halittu; | तारीफ़ अल्लाह ही के लिये है जो तमाम क़ायनात का रब है। | Segala puji bagi Allah, Tuhan semesta alam. | La lode [appartiene] ad Allah, Signore dei mondi | 万有の主,アッラーにこそ凡ての称讃あれ, | Kabeh puji iku kagungane Allah kang mangerani ’alam kabeh | Барлық мақтау әлемдердің Раббысы Аллаһқа | ការសរសើរសម្រាប់អល់ឡោះ ម្ចាស់ភពទាំងឡាយ | 모든 찬미는 만유의 주님이신 하나님의 것이라 | Çiqas pesindan û sipasî hene! Hemû ji bona Xuda yê cihanê ra ne | Ааламдардын Раббиси — Аллаһка алкыш-мактоо болсун | Segala puji tertentu bagi Allah, Tuhan yang memelihara dan mentadbirkan sekalian alam. | സ്തുതി സര്വ്വലോക പരിപാലകനായ അല്ലാഹുവിന്നാകുന്നു. | Lovet være Gud, all verdens Herre, | ټول (د كمال) صفتونه خاص د الله لپاره دي چې د ټولو عالَمونو ښه پالونكى دى | ستايش خدا را كه پروردگار جهانيان است. | Chwała Bogu, Panu światów, | Louvor a Allah, O Senhor dos mundos. | ਸੰਪੂਰਨ ਪ੍ਰਸੰਸਾ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਲਈ ਹੈ। ਜੋ ਸਾਰੇ ਜਹਾਨਾਂ ਦਾ ਪਾਲਣਹਾਰ ਹੈ। | Хвала Аллаху, Господу миров | سڀ ساراھ (خاص) جھانن جي پالڻھار الله کي جڳائي | සියලු ප්රශංසා ලෝකයන් හි පරමාධිපති වූ අල්ලාහ්ට ම ය. | Mahad Eebaa iska leh ee barbaariyaha Caalamka ah (Koonka). | Las alabanzas a Allah, Señor de los mundos. | Sifa njema zote ni za Mwenyezi Mungu, Mola Mlezi wa viumbe vyote; | Lov och pris tillkommer Gud, världarnas Herre, | Ситоиш Худоро, ки Парвардигори ҷаҳониён аст. | அனைத்துப்புகழும், அகிலங்கள் எல்லாவற்றையும் படைத்து வளர்த்துப் பரிபக்குவப்படுத்தும் (நாயனான) அல்லாஹ்வுக்கே ஆகும். | Чын мактау галәмнәрне, бөтен мәхлукларны тәрбияләүче Аллаһу тәгаләгә тиешле. | సర్వలోకాలకు ప్రభువైన అల్లాహ్ మాత్రమే సమస్త స్తోత్రాలకు అర్హుడు | การสรรเสริญทั้งหลายนั้น เป็นสิทธิของอัลลอฮฺผู้เป็นพระเจ้าแห่งสากลโลก | Hamt, âlemlerin Rabbi Allah'adır. | سب طرح کی تعریف خدا ہی کو (سزاوار) ہے جو تمام مخلوقات کا پروردگار ہے | جىمى ھەمدۇسانا ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى اﷲ قا خاستۇر | Барча мақтов, шукрлар оламларнинг тарбиячиси Аллоҳга бўлсин. | Alhamdulillah (xin tạ ơn, ca ngợi và tán dương Allah), Thượng Đế của vũ trụ và vạn vật. | Gbogbo ope n je ti Allahu, Oluwa gbogbo eda |
1 | al-fatiha | 3 | الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ | Mëshirues dhe Përdëllimtar i Madh. | እጅግ በጣም ርኅሩህ በጣም አዛኝ | (Bu dünyada hamıya) mərhəmətli, (axirətdə isə ancaq mö’minlərə) rəhmli olana | যিনি নিতান্ত মেহেরবান ও দয়ালু। | Milostivog, Samilosnog | Всемилостивия, Милосърдния, | (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်) မပြတ်မစဲ သနားကြင်နာညှာတာတော်မူသော၊ အနန္တကရုဏာတော်ရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။ | 至仁至慈的主, | Gracious Barmhjertigest | Den lankmoedige, den albarmhartige. | The Entirely Merciful, the Especially Merciful, | Ang Pinakamahabagin, ang Pinakamaawain | Le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux, | Jooma yurmeende huɓtidinnde e heeriinde | dem Allerbarmer, dem Barmherzigen | ઘણો જ કૃપાળુ, અત્યંત દયાળુ | Mai rahama, Mai jin ƙai; | रहमान और रहीम है। | Maha Pemurah lagi Maha Penyayang. | il Compassionevole, il Misericordioso | 慈悲あまねく慈愛深き御方, | Kang Maha Murah tur kang Maha Asih | аса Қайырымды, ерекше Мейірімдіге | ដែលមហាសប្បុរស មហាអាណិតស្រលាញ់ | 가장 자비로우신 분이시며 가장 자애로우신 분 | Ê mihrîban î dilovan | Ал—- Ырайымдуу, Мээримдүү | Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani. | പരമകാരുണികനും കരുണാനിധിയും. | Han, den Barmhjertige, den Nåderike, | ډېر زیات مهربان، بې حده رحم كوونكى دى | آن بخشاينده مهربان، | Miłosiernemu i Litościwemu, | O Misericordioso, O Misericordiador. | ਅਤਿਅੰਤ ਕਿਰਪਾਲੂ ਅਤੇ ਦਿਆਲੂ ਹੈ। | Милостивому, Милосердному | (جو) ٻاجھارو مھربان | අපරිමිත දයාන්විතය අසමසම කරුණාන්විත ය. | Ee naxariis guud iyo mid gaaraba naxariista. | El Misericordioso, el Compasivo. | Mwingi wa Rehema Mwenye Kurehemu; | den Nåderike, den Barmhärtige, | Бахшояндаи меҳрубон, | (அவன்) அளவற்ற அருளாளன், நிகரற்ற அன்புடையோன். | Аллаһу тәгалә бу дөньяда барча кешеләргә мәрхәмәтле, ягъни мөэминнәргә дә, көферләргә дә нигъмәтләрен бирә, әмма ахирәттә мөэмин бәндәләренә генә бирәчәк. | అనంత కరుణామయుడు, అపార కరుణా ప్రదాత | ผู้ทรงกรุณาปราณี ผู้ทรงเมตตาเสมอ | Rahman'dır, Rahîm'dir O. | بڑا مہربان نہایت رحم والا | اﷲ ناھايىتى شەپقەتلىك ۋە مېھرىباندۇر | У Роҳман ва Раҳийм... | Đấng Độ Lượng, Đấng Khoan Dung | Ajoke-aye, Asake-orun |
1 | al-fatiha | 4 | مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ | Sunduesit të ditës së gjukimit. | የፍርዱ ቀን ባለቤት ለኾነው፡፡ | Haqq-Hesab (qiyamət) gününün sahibinə! | যিনি বিচার দিনের মালিক। | Vladara Dana sudnjeg | Владетеля на Съдния ден! | (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ခပ်သိမ်းကုန် သောသတ္တဝါတို့ကို ရှင်ပြန်ထစေတော်မူ၍ သူတော်စင်တို့အား)ကောင်းကျိုး၊ (မသူတော်တို့အား)မကောင်းကျိုး ပေးတော်မူမည်ဖြစ်သောနေ့ ကိုအစိုးရတော်မူသောအရှင်ဖြစ်သည်။ | 报应日的主, | beherske Dagen Bedømmelse | Rechter op den dag des gerichts. | Sovereign of the Day of Recompense. | Ang Panginoon (o Hukom) sa Araw ng Paghatol | Maître du Jour de la rétribution. | Jooma ñalngu njoɓdiiji | dem Herrscher am Tage des Gerichts! | બદલાના દિવસ (કયામત) નો માલિક છે | Mai nuna Mulkin Rãnar Sakamako. | रोज़े जज़ा का मालिक है। | Yang menguasai di Hari Pembalasan. | Re del Giorno del Giudizio. | 最後の審きの日の主宰者に。 | Kang ngratoni ing dina Agama | Есеп күнінің Билеушісіне | ដែលជាអធិបតីនាថ្ងៃវិនិច្ឆ័យ | 심판의 날의 집권자 | Xudanê roja xelat û celatê | Кыямат Күндүн падышасы | Yang Menguasai pemerintahan hari Pembalasan (hari Akhirat). | പ്രതിഫല ദിവസത്തിന്റെ ഉടമസ്ഥന്. | Han, Herren over dommens dag. | د بَدلې د ورځې مالك دى | آن فرمانرواى روز جزا. | Królowi Dnia Sądu. | O Soberano do Dia do Juízo. | ਇਨਸਾਫ਼ ਦੇ ਦਿਨ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ। | Властелину Дня воздаяния! | قيامت جي ڏينھن جو مالڪ (آھي) | විනිශ්චය දිනයේ රජු ය. | Ee hanta maalinta abaalmarinta (Qiyaamada). | Rey del Día de la Retribución. | Mwenye Kumiliki Siku ya Malipo. | som allsmäktig råder över Domens dag! | Фармонравои рӯзи ҷазо. | (அவனே நியாயத்) தீர்ப்பு நாளின் அதிபதி(யும் ஆவான்). | Аллаһу тәгалә, гаделлек белән хөкем итүче, ахирәт көненең патшасыдыр. | తీర్పుదినానికి స్వామి | ผู้ทรงอภิสิทธิ์แห่งวันตอบแทน | Din gününün Mâlik'i/ sultanıdır O... | انصاف کے دن کا حاکم | قىيامەت كۈنىنىڭ ئىگىسىدۇر | У қиёмат кунининг подшоҳи, эгаси. | Đấng Toàn Quyền của Ngày Thưởng Phạt | Olukapa-ojo-esan |
1 | al-fatiha | 5 | إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ | Vetëm Ty të adhurojmë dhe vetëm prej Teje ndihmë kërkojmë! | አንተን ብቻ እንግገዛለን፤ አንተንም ብቻ እርዳታን እንለምናለን፡፡ | Biz yalnız Sənə ibadət edirik və yalnız Səndən kömək diləyirik! | আমরা একমাত্র তোমারই ইবাদত করি এবং শুধুমাত্র তোমারই সাহায্য প্রার্থনা করি। | Tebi se klanjamo i od Tebe pomoć tražimo! | Само на Теб служим и Теб за подкрепа зовем. | ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် အရှင်မြတ်ကိုသာလျှင်ခယရိုကျိုး ရှိခိုးဆည်းကပ်ကြပါ၏။ ထို့ပြင်တဝ ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ကူညီစောင်မတော် မူပါရန်အရှင်မြတ် အထံတော်၌သာလျှင် ဆုတောင်းပတ္ထနာပြုပါ၏။ | 我们只崇拜你,只求你祐助 | I alene vi tilbeder; Jer alene vi spørge hjælp | U bidden wij aan, Uwe hulp roepen wij in. | It is You we worship and You we ask for help. | Kayo lamang ang aming sinasamba, at Kayo lamang ang aming hinihingan ng kalinga | C'est Toi [Seul] que nous adorons, et c'est Toi [Seul] dont nous implorons secours. | Ko Aan tan min ndewata te ko Aan tan min mballintoo | Dir (allein) dienen wir, und Dich (allein) bitten wir um Hilfe. | અમે ફકત તારી જ બંદગી કરીએ છીએ અને ફકત તારી જ પાસે મદદ માંગીએ છીએ | Kai muke bauta wa, kuma Kai muke neman taimakonKa. | हम तेरी ही इबादत करते हैं, और तुझ ही से मदद मांगते है। | Hanya Engkaulah yang kami sembah, dan hanya kepada Engkaulah kami meminta pertolongan. | Te noi adoriamo e a Te chiediamo aiuto. | わたしたちはあなたにのみ崇め仕え,あなたにのみ御助けを請い願う。 | Namung dhumateng Padhuka kawula manembah, lan namung dhumateng Padhuka kawula nyuwun pitulungan | Саған ғана құлшылық жасаймыз әрі Сенен ғана жәрдем тілейміз | ចំពោះលោកប៉ុណ្ណោះ យើងខ្ញុំប្រណិប័តន៍ ហើយចំពោះលោក យើងខ្ញុំសុំជំនួយ | 저희는 당신만을 경배하며 당신께만 도움을 요청합니다 | Em her te dihebînin û em tenê ji te alîkarî dixwazin | «Жалгыз Сага гана сыйынабыз жана Сенден гана жардам сурайбыз | Engkaulah sahaja (Ya Allah) Yang Kami sembah, dan kepada Engkaulah sahaja kami memohon pertolongan. | നിന്നെ മാത്രം ഞങ്ങള് ആരാധിക്കുന്നു. നിന്നോട് മാത്രം ഞങ്ങള് സഹായം തേടുന്നു. | Deg tilber vi, vi søker hjelp hos Deg. | مونږ خاص ستا عبادت كوو او خاص له تا نه مدد غواړو | تنها تو را مى پرستيم و تنها از تو يارى مىجوييم. | Oto Ciebie czcimy i Ciebie prosimy o pomoc. | Só a Ti adoramos e só de Ti imploramos ajuda | ਹੇ ਅੱਲਾਹ! ਅਸੀਂ ਤੇਰੀ ਹੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਤੋਂ ਹੀ ਮਦਦ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਾਂ। | Тебе одному мы поклоняемся и Тебя одного молим о помощи. | تنھنجي ئي عبادت ڪريون ٿا ۽ تو کان ئي مدد گھرون ٿا | ඔබට ම අපි නමදිමු. ඔබගෙන් ම අපි උදව් පතමු. | adiga unbaan ku caabudaynaa, adiga unbaana kaa kaalmo waydiisanaynaa (Eebow). | Sólo a Ti te adoramos, sólo en Ti buscamos ayuda. | Wewe tu tunakuabudu, na Wewe tu tunakuomba msaada. | Dig tillber vi; Dig anropar vi om hjälp. | Танҳо Туро мепарастем ва танҳо аз Ту ёри меҷӯем. | (இறைவா!) உன்னையே நாங்கள் வணங்குகிறோம், உன்னிடமே நாங்கள் உதவியும் தேடுகிறோம். | Ий тәрбиячебез Аллаһ! Без сиңа гына гыйбадәт кылабыз һәм һәр эшебездә синнән генә ярдәм сорыйбыз. | మేము నిన్నే ఆరాధిస్తున్నాము మరియు నీ సహాయాన్నే అర్థిస్తున్నాము | เฉพาะพระองค์เท่านั้นที่พวกข้าพระองค์เคารพอิบาดะฮฺ และเฉพาะพระองค์เท่านั้นที่พวกข้าพระองค์ขอความช่วยเหลือ | Yalnız sana ibadet ederiz ve yalnız senden yardım dileriz. | (اے پروردگار) ہم تیری ہی عبادت کرتے ہیں اور تجھ ہی سے مدد مانگتے ہیں | (رەببىمىز) ساڭىلا ئىبادەت قىلىمىز ۋە سەندىنلا ياردەم تىلەيمىز | Фақат сенгагина ибодат қиламиз ва фақат сендангина ёрдам сўраймиз. | Duy chỉ Ngài bầy tôi thờ phượng và duy chỉ Ngài bầy tôi cầu xin phù hộ và trợ giúp. | Iwo nikan ni a n josin fun. Odo Re nikan si ni a n wa oore si |
1 | al-fatiha | 6 | اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ | Udhëzona në rrugë të drejtë. | ቀጥተኛውን መንገድ ምራን፡፡ | Bizi doğru (düz) yola yönəlt! | আমাদেরকে সরল পথ দেখাও, | Uputi nas na Pravi put | Насочи ни по правия път, | (အို-အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်)ကျွန်တော်မျိုးတို့အားအစစ အရာရာတွင် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သောလမ်းစဉ်များ ကို ညွှန်ကြား ပြသတော်မူပါ။ | 求你引领我们正路, | Guide os ind rigtig stien | Voer ons langs den rechten weg. | Guide us to the straight path - | Inyong patnubayan kami sa Matuwid na Landas | Guide-nous dans le droit chemin, | Feewnu min e laawol pooccingol | F | અમને સત્ય (અને સાચો) માર્ગ બતાવ | Ka shiryar da mu ga hanya madaidaiciya. | हमें सीधा रास्ता दिखा। | Tunjukilah kami jalan yang lurus | Guidaci sulla retta via | わたしたちを正しい道に導きたまえ, | Dhuh Allah, mugi nedahna margi leres dumateng kawula | Бізді тура жолмен жүргізе гөр | សូមលោកមគ្គុទ្ទេសយើងខ្ញុំ នូវផ្លូវដ៏ត្រឹមត្រូវផង | 저희를 올곧은 길로 인도하여 주십시오 | Tu me bide ser rêya rastîn | (О, Жараткан!) Бизди Туура Жолго баштагын!“ | Tunjukilah kami jalan yang lurus. | ഞങ്ങളെ നീ നേര്മാര്ഗത്തില് ചേര്ക്കേണമേ. | Led oss på den rette vei! | ته مونږ ته سَمَه (نېغه) لاره وښَیَه | ما را به راه راست هدايت كن: | Prowadź nas drogą prostą | Guia-nos à senda reta | ਸਾਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਰਸਤਾ ਦਿਖਾ। | Веди нас прямым путем | اسان کي سڌي واٽ ڏيکار | අපට ඍජු මඟ පෙන්වනු මැනව. | ee nagu hanuuni jidka toosan (Xaqa). | Guíanos por el camino recto, | Tuongoe njia iliyo nyooka, | Led oss på den raka vägen - | Моро ба роҳи рост ҳидоят кун: | நீ எங்களை நேர் வழியில் நடத்துவாயாக! | Ий тәрбиячебез Аллаһ! Безләрне туры юлга күндер! (Туры юл – Коръән һәм сөннәт юлыдыр). | మాకు ఋజుమార్గం వైపునకు మార్గదర్శకత్వం చేయి | ขอพระองค์ทรงแนะนำพวกข้าพระองค์ซึ่งทางอันเที่ยงตรง | Dosdoğru giden yola ilet bizi... | ہم کو سیدھے رستے چلا | بىزنى توغرا يولغا باشلىغىن | Бизни тўғри йўлга бошлагин. | Xin Ngài hướng dẫn bầy tôi đến với con đường ngay chính, | Jijosin fun Allahu nikan soso ati diduro sinsin ninu ijosin Re itumo yii wa bee ninu surah Ali ‘Imron “Fi ese wa rinle sinu ’Islam ona taara.” Nitori naa |
1 | al-fatiha | 7 | صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا الضَّالِّينَ | Në rrugën e atyre që u ke dhuruar mirësi. E jo në (rrugën) e atyre që kanë shkaktuar pezmin (Tënd), as në rrugën e atyre që janë të humbur! | የእነዚያን በነርሱ ላይ በጎ የዋልክላቸውን በነሱ ላይ ያልተቆጣህባቸውንና ያልተሳሳቱትንም ሰዎች መንገድ (ምራን፤ በሉ)፡፡ | Ne’mət verdiyin kəslərin yoluna! Qəzəbə düçar olmuşların və (haqdan) azmışların (yoluna) yox! | সে সমস্ত লোকের পথ, যাদেরকে তুমি নেয়ামত দান করেছ। তাদের পথ নয়, যাদের প্রতি তোমার গজব নাযিল হয়েছে এবং যারা পথভ্রষ্ট হয়েছে। | na Put onih kojima si milost Svoju darovao, a ne onih koji su protiv sebe srdžbu izazvali, niti onih koji su zalutali! | пътя на тези, които си дарил с благодат, а не на [тези], над които тегне гняв, нито на заблудените! | အကြင်သူတို့အပေါ်ဝယ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်(မေတ္တာကရုဏာသက်ဝင်တော်မူ၍) သုခချမ်းသာ ဂုဏ်ကျေးဇူးကို ပြုခဲ့လေပြီဖြစ်၏။ ထိုသူမွန်သူမြတ်တို့၏ တရားလမ်းကို (ကျွန်တော်မျိုးတို့အားလည်း ညွှန်ကြားပြသတော်မူပါ။)(ထိုသူမွန်သူမြတ်တို့သည်)အမျက်တော်စူးရှခြင်းခံရသူများလည်းမဟုတ်၊ လမ်းမှားသူများလည်း မဟုတ်။ | 你所祐助者的路,不是受谴怒者的路,也不是迷误者的路。 | Stien af de Du velsignede; ikke af de trænger wrath nor strayers | Langs den weg dergenen, die zich in Uwe weldaden verheugen. Niet langs den weg dergenen, die Uwen toorn hebben opgewekt, en niet op dien der dwalenden. | The path of those upon whom You have bestowed favor, not of those who have earned [Your] anger or of those who are astray. | Sa landas ng mga ginawaran Ninyo ng Inyong mga biyaya at hindi sa landas na umaani ng Inyong pagkapoot, gayundin naman ay hindi sa landas ng mga napaligaw sa patnubay | le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés. | Laawol ngol ɓeen ɓe neemin-ɗaa ɓe ngonaa tikkanaaɓe te ɓe majjaani | den Weg derer, denen Du Gnade erwiesen hast, nicht (den Weg) derer, die(Deinen) Zorn erregt haben, und nicht (den Weg) der Irregehenden. | તે લોકો ના માર્ગ પર જેમના પર તે કૃપા કરી,તે લોકોના (માર્ગ) પર નહી, જેમના પર ક્રોધિત થયો અને ન પથભ્રષ્ટોના | Hanyar waɗanda Ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. | उन लोगों का रास्ता जिन पर तूने इनाम फ़रमाया, जो माअतूब नहीं हुए, जो भटके हुए नहीं है। | (yaitu) Jalan orang-orang yang telah Engkau beri nikmat kepada mereka; bukan (jalan) mereka yang dimurkai dan bukan (pula jalan) mereka yang sesat. | la via di coloro che hai colmato di grazia, non di coloro che [sono incorsi] nella [Tua] ira, né degli sviati. Nella recitazione liturgica si aggiunge: Amin. | あなたが御恵みを下された人々の道に,あなたの怒りを受けし者,また踏み迷える人々の道ではなく。 | (Inggih punika) marginipun para tiyang ingkang sami padhuka paringi nikmat dede (marginipun) tiyang ingkang sami kesasar. (Mugi-mugi Panjenengan nyembadhani panyuwun kawula) | игілікке бөлегендеріңнің жолымен! Ашуға ұшырағандардың және адасқандардың жолымен емес | ផ្លូវដែលលោកបានប្រទានទៅលើពួកគេរួច ក្រៅពីពួក ដែលត្រូវបានគេខឹង ហើយក៏ពុំមែនពួកវង្វេងផ្លូវដែរ | 그 길은 당신께서 은총을 베푸신 자들의 길로서, 당신의 노여움을 산 자들의 길도 아니며 방황하는 자들의 길도 아닙니다 | Rêya ên ku te qencî bi wan kiriye; ne ên xeşim li wan bûye û ne ên rê şaş kirine | Өзүң жакшылык берген адамдардын? жолуна (баштагын). Каарыңа учурагандардын жана адашкандардын? жолуна эмес» | Iaitu jalan orang-orang yang Engkau telah kurniakan nikmat kepada mereka, bukan (jalan) orang-orang yang Engkau telah murkai, dan bukan pula (jalan) orang-orang yang sesat. | നീ അനുഗ്രഹിച്ചവരുടെ മാര്ഗത്തില് . കോപത്തിന്ന് ഇരയായവരുടെ മാര്ഗത്തിലല്ല. പിഴച്ചുപോയവരുടെ മാര്ഗത്തിലുമല്ല. | Deres vei, som Du har beredt glede, ikke deres, som har vakt Din vrede, eller deres, som har valgt den falske vei. | د هغو خلقو لاره چې تا پر هغوى باندې انعام كړى دى؛ چې نه پر هغوى باندې غضب شوى او نه ګمراهان دي | راه كسانى كه ايشان را نعمت دادهاى، نه خشم گرفتگانِ بر آنها و نه گمراهان. | Drogą tych, których obdarzyłeś dobrodziejstwami; nie zaś tych, na których jesteś zagniewany, i nie tych, którzy błądzą. | À senda dos que agraciaste; não à dos incursos em Tua ira nem à dos descaminhados | ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਰਸਤਾ (ਦਿਖਾ) ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਕਿਰਪਾ ਹੋਈ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਰਸਤਾ ਨਹੀਂ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਤੇਰਾ ਕ੍ਰੋਧ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਜਿਹੜੇ ਸਿੱਧੇ ਰਸਤੇ ਤੋਂ ਭਟਕ ਗਏ। | путем тех, кого Ты облагодетельствовал, не тех, на кого пал гнев, и не заблудших. | جا انھن جي واٽ آھي جن تي فضل ڪيو اٿيئي نہ انھن جي (واٽ) جن تي (تنھنجو) ڏمر ٿيل آھي ۽ نہ گمراھن جي (واٽ) | ඔබ කවරෙකු ට ආශිර්වාද කළේ ද එම මාර්ගයයි. තමන් කෙරෙහි කෝපය ට ලක් වූවන් හෝ මුළාවූවන් ගේ මාර්ගය නොව. | Jidka kuwii aad unicmaysay eedan u cadhoonin dhuminna. | el camino de los que has favorecido, no el de los que son motivo de ira, ni el de los extraviados. | Njia ya ulio waneemesha, siyo ya walio kasirikiwa, wala walio potea. | den väg de vandrat som Du har välsignat med Dina gåvor; inte de som har drabbats av [Din] vrede och inte de som har gått vilse! | роҳи касоне, ки онҳоро неъмат додаи, на хашмгирифтагонӣ бар онҳо ва на гумроҳон. | (அது) நீ எவர்களுக்கு அருள் புரிந்தாயோ அவ்வழி, (அது) உன் கோபத்துக்கு ஆளானோர் வழியுமல்ல, நெறி தவறியோர் வழியுமல்ல. | Ул юлны Син әүвәлгеләргә ингам итеп бирдең, безләрне Синең ачуың төшкән вә адашкан кешеләрне бидеґәтъ һәм заләләт юлыннан башка юлга күндер, ягъни Сине ачуландырмаган һәм хак юлдан адашмаган кешеләр юлына күндер! | నీవు అనుగ్రహించిన వారి మార్గం మాత్రమే (చూపు) నీ ఆగ్రహానికి గురి అయిన వారి (మార్గం కానీ) లేక మార్గభ్రష్టులైన వారి (మార్గం కానీ) కాదు | (คือ) ทางของบรรดาผู้ที่พระองค์ได้ทรงโปรดปราณแก่พวกเขา มิใช่ในทางของพวกที่ถูกกริ้ว และมิใช่ทางของพวกที่หลงผิด | Kendilerine nimet verdiklerinin, üzerlerine gazap dökülmemişlerin, karanlığa/şaşkınlığa saplanmamışların yoluna... | ان لوگوں کے رستے جن پر تو اپنا فضل وکرم کرتا رہا نہ ان کے جن پر غصے ہوتا رہا اور نہ گمراہوں کے | غەزىپىڭگە يولۇققانلارنىڭ ۋە ئازغانلارنىڭ يولىغا ئەمەس، سەن ئىنئام قىلغانلارنىڭ يولىغا (باشلىغىن) | Ўзинг неъмат берганларнинг йўлига (бошлагин), ғазабга дучор бўлганларнинг йўлига эмас, адашганларникига ҳам эмас. | Con đường của những người đã được Ngài ban cho ân huệ, không phải con đường của những kẻ đã bị Ngài giận dữ và cũng không phải con đường của những kẻ lạc lối. | ona awon ti O se idera fun,yato si (ona) awon eni-ibinu (iyen, awon yehudi) ati (ona) awon olusina (iyen, awon nasara) |
2 | al-baqara | 1 | الم | Elif, Lam, Mim. | አ.ለ.መ | Əlif, Lam, Mim. | আলিফ লাম মীম। | Elif Lām Mīm. | Алиф. Лам. Мим. | အလိဖ်လာမ်မီမ် | 艾列弗,俩目,米目。 | Et. L. M | A. L. M. | Alif, Lām, Meem. | Alif, Lam, Mim (mga titik A, La, Ma) | Alif, Lâm, Mim. | Alif, Laam, Miim | Alif Lam Mim. | અલિફ-લામ્-મીમ્ | A. L̃. M̃. | अलीफ़ लाम मीम | Alif laam miim. | Alif, Lâm, Mîm. | アリフ・ラーム・ミーム。 | Alif Laam Miim | Әлиф Ләм Мим | អាលីហ្វ ឡាម មីម | 알리프.람.밈 | M. (Ji van tîpne di serê ferkeran da hatêne, tîpne ji hevçûyî tê gotine:Arşa wan e rastî hey Yezdan dizane) | Алиф, Лам, Мим | Alif, Laam, Miim. | അലിഫ് ലാം മീം. | Alif Lam Mim | الف، لام، ميم | الف. لام. ميم. | Alif. Lam. Mim. | Suratu Al-Baqarah. Alif, Lām, Mīm. | ਅਲਿਫ਼.ਲਾਮ.ਮੀਮ | Алиф. Лам. Мим. | الٓمٓ | අලිෆ්, ලාම්, මීම්. (මේ ආකාරයට අරාබි අක්ෂර කිහිපයකින් පසු අල් කුර්ආනයේ සමහර පරිච්ජේද ආරම්භ වේ. විද්වතුන්ගේ අදහස් අනුව, මෙහි අපි නොදන්නා ගැඹුරු අර්ථයක් අන්තර් ගතවී ඇත.) | Aad baa Macnaheeda looga hadlay, waxaana la sheegay inay magaca suuradda tahay, ama ay ku tusin Muejisadda Quraanka, Eebe unbaa waa la dhahaa. | Alif, Lam, Mim. | Alif Lam Mim. | Alif lam meem. | Алиф. Лом. Мим | அலிஃப், லாம், மீ; ம். | Әлиф ләм мим – мәгънәсен Аллаһ үзе генә беләдер. | అలిఫ్-లామ్-మీమ్ | อะลิฟ ลาม มีม | Elif, Lâm, Mîm. | الم | ئەلىف، لام، مىم | Алиф Лом Мим. | Alif. Lam. mim | ’Alif lam mim |
2 | al-baqara | 2 | ذَٰلِكَ الْكِتَابُ لَا رَيْبَ ۛ فِيهِ ۛ هُدًى لِلْمُتَّقِينَ | Ky libër, është i padyshimtë, udhëzues për të gjithë ata që i druajnë dënimit të Perëndisë. | ይህ መጽሐፍ (ከአላህ ለመኾኑ) ጥርጥር የለበትም፤ ለፈራህያን መሪ ነው፡፡ | Bu, (Allah tərəfindən nazil edilməsinə, haqdan gəlməsinə) heç bir şəkk-şübhə olmayan, müttəqilərə(Allahdan qorxanlara, pis əməllərdən çəkinənlərə) doğru yol göstərən Kitabdır. | এ সেই কিতাব যাতে কোনই সন্দেহ নেই। পথ প্রদর্শনকারী পরহেযগারদের জন্য, | Ova Knjiga, u koju nema nikakve sumnje, uputstvo je svima onima koji se budu Allaha bojali; | Тази Книга - без съмнение в нея - е напътствие за богобоязливите, | ဤကျမ်းသည် (ထုတ်ပြန် ပို့ချပြီးသော ကျမ်းဂန်အသီးသီးတို့၌ ဗျာဒိတ်ပေးထားပြီးဖြစ်သော ကုရ်အာန်) ဓမ္မက္ခန်တည်း။ ယင်းကျမ်းမြတ် နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ယုံမှားသံသယ ဝိစိကိစ္ဆာဖြစ်ဘွယ်ရာ အကြောင်း အလျှင်းမရှိပြီ။ ယင်းကျမ်းမြတ်သည် သူတော်စင်များအဘို့ တရားလမ်းမှန်ကို ညွှန်ကြားပြသသော တရားဓမ္မဖြစ်သတည်း။ | 这部经,其中毫无可疑,是敬畏者的向导。 | Den scripture er ufejlbarlige; sømærke i de righteous | Dit is het boek, waaromtrent geen twijfel bestaat; de richtsnoer van de godvreezenden | This is the Book about which there is no doubt, a guidance for those conscious of Allāh - | Ito ang Aklat (Qur’an), naririto ang tunay na patnubay na walang alinlangan sa mga may pangangamba kay Allah | C'est le Livre au sujet duquel il n'y a aucun doute, c'est un guide pour les pieux, | Ndeen deftere sikke alaa he mayre, ko nde peewal wonande hulɓe ɓe | Dies ist (ganz gewi | આ પુસ્તક (અલ્લાહનુ પુસ્તક હોવા) માં કોઇ શંકા નથી. ડરવાવાળાઓને માર્ગદર્શન આપનારૂં છે | Wãncan ne Littãfi, bãbu shakka a cikinsa, shiriya ne ga mãsu taƙawa. | (ये) वह किताब है। जिस (के किताबे खुदा होने) में कुछ भी शक नहीं (ये) परहेज़गारों की रहनुमा है | Kitab (Al Quran) ini tidak ada keraguan padanya; petunjuk bagi mereka yang bertakwa | Questo è il Libro su cui non ci sono dubbi, una guida per i timorati | それこそは,疑いの余地のない啓典である。その中には,主を畏れる者たちへの導きがある。 | Kitab al-Qur’an iku wong ora sumelang terang saka Allah, dadi pituduh marang wong kang padha tundhuk (wedi) ing Allah | Міне осы Кітапта күдік жоқ, тақуалар үшін тура жол көрсетуші | នេះគឺជាគម្ពីរ គ្មានការមន្ទិលសង្ស័យ ត្រង់ណាមួយឡើយ គឺជាមគ្គុទ្ទេសន៍ចំពោះពួកគោរព កោតខ្លាច | 의혹의 여지가 없는 이 성서는 하나님을 경외하는 자들을 위한 길잡이라 | Eva pirtûka hanê, tu dudilî têda tune ye, ku ji Yezdan hatîye hinartinê. Bi xweber jî bê dudilî beled e ji bona xudaparisan | Бул китепте? эч күмөн жок. (Ал) такыба кишилер үчүн Туура Жол | Kitab Al-Quran ini, tidak ada sebarang syak padanya (tentang datangnya dari Allah dan tentang sempurnanya); ia pula menjadi petunjuk bagi orang-orang yang (hendak) bertaqwa; | ഇതാകുന്നു ഗ്രന്ഥം. അതില് സംശയമേയില്ല. സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവര്ക്ക് നേര്വഴി കാണിക്കുന്നതത്രെ അത്. | Dette er skriften, tvil har ingen plass. Den gir ledelse for de gudfryktige, | دا (عظیم) كتاب دى، په ده كې هېڅ شك نشته، د پرهېزګارانو لپاره هدایت دى | اين است همان كتابى كه در آن هيچ شكى نيست. پرهيزگاران را راهنماست: | To jest Księga - nie ma, co do tego żadnej wątpliwości - droga prosta dla bogobojnych; | Esse é o Livro. Nele, não há dúvida alguma. É orientação para os piedosos | ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਕਿਤਾਬ ਹੈ। ਇਸ ਵਿਚ ਕੋਈ ਸ਼ੱਕ ਨਹੀਂ, ਡਰ ਰੱਖਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਲਈ ਇਹ (ਕੁਰਆਨ) ਰਾਹ ਦਿਖਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ। | Это Писание, в котором нет сомнения, является верным руководством для богобоязненных | ھيءُ ڪتاب، جنھن ۾ ڪو شڪ ڪونھي، اُنھن خدا ترسن کي سڌو رستو ڏيکاريندڙ آھي | අලිෆ්, ලාම්, මීම්. (මේ ආකාරයට අරාබි අක්ෂර කිහිපයකින් පසු අල් කුර්ආනයේ සමහර පරිච්ජේද ආරම්භ වේ. විද්වතුන්ගේ අදහස් අනුව, මෙහි අපි නොදන්නා ගැඹුරු අර්ථයක් අන්තර් ගතවී ඇත.) | Kitaabkaas (Quraanka) shaki kuma jiro Hanuunbaana ugu sugan kuwa dhawrsada. | Ese Libro, sin duda, contiene una guía para los temerosos (de su Señor). | Hiki ni Kitabu kisichokuwa na shaka ndani yake; ni uwongofu kwa wachamungu, | DENNA Skrift - här råder inget tvivel - är en vägledning för dem som fruktar Gud och ständigt har Honom för ögonen, | Ин аст ҳамон китобе, ки дар он ҳеҷ шакке нест. Парҳезгоронро роҳнамост: | இது, (அல்லாஹ்வின்) திரு வேதமாகும்;, இதில் எத்தகைய சந்தேகமும் இல்லை, பயபக்தியுடையோருக்கு (இது) நேர்வழிகாட்டியாகும். | Коръәннең Аллаһудан иңдерелгән хак китап икәнлегендә һич шик юк, бу китап аның белән гамәл кылучы тәкъвә мөэминнәргә хак юлны күрсәтүче – һидәятдер. | ఇది (ఈ ఖుర్ఆన్) ఒక దివ్య గ్రంథం; ఇందులో ఏ మాత్రం సందేహం లేదు. దైవభీతి గలవారికి ఇది మార్గదర్శకత్వము | คัมภีร์นี้ ไม่มีความสงสัยใด ๆ ในนั้น เป็นคำแนะนำสำหรับบรรดาผู้ยำเกรงเท่านั้น | İşte sana o Kitap! Kuşku/ çelişme/ tutarsızlık yok onda. Bir kılavuzdur o, sakınanlar için. | یہ کتاب (قرآن مجید) اس میں کچھ شک نہیں (کہ کلامِ خدا ہے۔ خدا سے) ڈرنے والوں کی رہنما ہے | بۇ كىتابتا (يەنى قۇرئاندا) ھېچ شەك يوق، (ئۇ) تەقۋادارلارغا يېتەكچىدۇر | Бу китобда шак-шубҳа йўқ, у тақводорларга ҳидоятдир. | Đây là Kinh Sách mà trong đó không có gì phải nghi ngờ, một nguồn hướng dẫn dành cho những người ngoan đạo. | Eyi ni Tira naa, ti ko si iyemeji ninu re. Imona ni fun awon oluberu (Allahu) |
2 | al-baqara | 3 | الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ | të cilët u besojnë gjërave të padukshme (në bazë të argumenteve mendore) dhe bëjnë namaz dhe japin nga ajo që Ju kemi dhënë; | ለነዚያ በሩቁ ነገር የሚያምኑ ሶላትንም ደንቡን ጠብቀው የሚሰግዱ ከሰጠናቸውም ሲሳይ የሚቸሩ ለኾኑት፤ | O kəslərki, qeybə (Allaha, mələklərə, qiyamətə, qəza və qədərə) inanır, (lazımınca) namaz qılır və onlara verdiyimiz ruzidən (ailələrinə, qohum-qonşularına və digər haqq sahiblərinə) sərf edirlər. | যারা অদেখা বিষয়ের উপর বিশ্বাস স্থাপন করে এবং নামায প্রতিষ্ঠা করে। আর আমি তাদেরকে যে রুযী দান করেছি তা থেকে ব্যয় করে | onima koji u nevidljivi svijet budu vjerovali i molitvu obavljali i udjeljivali dio od onoga što im Mi budemo davali; | които вярват в неведомото и отслужват молитвата, и раздават от онова, което сме им дали за препитание, | အကြင်သူတော်စင်များသည် (ကုရ်အာန် ကျမ်းလာ) အကွယ်၌ တည်ရှိသော အရာများကို အမှန်ဖြစ်သည် ရှိသည်ဟု (ခိုင်ခံ့မြဲမြံသော သဒ္ဓါတရားဖြင့်) ယုံကြည် ကြသည်။ (စည်းကမ်းသေဝပ်စွာ) ဆွလာတ် ဝတ်ပြုကြသည်။ ထို့ပြင် ထိုသတို့သားတို့အား ငါအရှင်ပေးသနားတော်မူထားသော ဥစ္စာပစ္စည်းများမှ ထိုသူတို့သည် (တရားတော်နှင့်အညီ) လှူဒါန်းကြသည်။ | 他们确信幽玄,谨守拜功,并分舍我所给与他们的。 | Som tro ind usette observe Kontakten Bønner (Salat) fra vore forråd til dem de giver velgørenhed | Van hen, die de mysteri | Who believe in the unseen, establish prayer, and spend out of what We have provided for them, | Na nananalig sa Al-Ghaib (nakalingid) at matimtiman sa pagdalangin at gumugugol sa mga bagay na Aming ipinagkaloob sa kanila | qui croient à l'invisible et accomplissent la Salât et dépensent (dans l'obéissance à Allah), de ce que Nous leur avons attribué, | Ɓeen goonɗinooɓe mbirniindi eɓe ñiiɓna juulde eɓe nafga e ko Min njeɗi ɓe | die an das Verborgene glauben und das Gebet verrichten und von dem ausgeben, was Wir ihnen beschert haben | જે લોકો અદ્રશ્ય ઉપર ઇમાન ધરાવે છે અને નમાઝ ની પાબંદી કરે છે અને અમારા આપેલા (ધન) માંથી ખર્ચ કરે છે | Waɗanda suke yin ĩmãni game da gaibi, kuma suna tsayar da salla, kuma daga abin da Muka azurta su suna ciyarwa. | जो ग़ैब पर ईमान लाते हैं और (पाबन्दी से) नमाज़ अदा करते हैं और जो कुछ हमने उनको दिया है उसमें से (राहे खुदा में) ख़र्च करते हैं | (yaitu) mereka yang beriman kepada yang ghaib, yang mendirikan shalat, dan menafkahkan sebahagian rezeki yang Kami anugerahkan kepada mereka. | coloro che credono nell'invisibile, assolvono all'orazione e donano di ciò di cui Noi li abbiamo provvisti | 主を畏れる者たちとは,幽玄界を信じ,礼拝の務めを守り,またわれが授けたものを施す者, | Kang padha percaya marang barang kang ghaib lan padha nglakoni shalat, sarta padha mewehake barang peparing Ingsun marang wong mau tumanja pangabekti marang Ingsun | Олар ғайыпқа сенеді, намазды толық орындайды әрі Біз өздеріне берген ризықтан бір бөлігін жұмсайды | ពួកដែលជឿលើអទិស្សមាន និងបញ្ឈរសឡាត៍ ហើយបានបរិច្ចាគនូវអ្វីដែលយើងបានផ្តល់ទៅ ចំពោះពួកគេ | 그들은 보이지 않는 것을 믿으며 꾸준히 예배를 드리며 내(하나님)가 그들에게 베푼 양식으로써 희사하는 자들이라 | Xudaparis ew in, ku bi heyîne ne berçavî bawer dikin (Ça mafê hebona wan bi xwaberê jî). Û xudaparis, nimêja xwe dikin û ji wan tiştne, ku me ji wan ra xistîye rûzînî li hewcan disixurînin | Алар кайыпка ишенишет, намазды толук аткарышат жана Биз ырыскы кылып берген нерселерден кайыр-садака кылышат | Iaitu orang-orang yang beriman kepada perkara-perkara yang ghaib, dan mendirikan (mengerjakan) sembahyang serta membelanjakan (mendermakan) sebahagian dari rezeki yang Kami berikan kepada mereka. | അദൃശ്യകാര്യങ്ങളില് വിശ്വസിക്കുകയും, പ്രാര്ത്ഥന അഥവാ നമസ്കാരം മുറപ്രകാരം നിര്വഹിക്കുകയും, നാം നല്കിയ സമ്പത്തില് നിന്ന് ചെലവഴിക്കുകയും, | for dem som tror på det skjulte, forretter bønnen, og som gir av det som Vi har gitt dem, | هغه خلق چې په غیبو ایمان راوړي او لمونځ قايموي او له هغه (مال) نه څه (حصه) خرچ كوي؛ چې مونږ دوى ته وركړى دى | آنان كه به غيب ايمان مىآورند و نماز مى گزارند، و از آنچه روزيشان دادهايم انفاق مى كنند، | Dla tych, którzy wierzą w to, co skryte, którzy odprawiają modlitwę i rozdają z tego, w co ich zaopatrzyliśmy; | Que crêem no Invisível e cumprem a oração e despendem, do que lhes damos por sustento | ਜਿਹੜੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਨ ਬਿਨਾਂ ਦੇਖੇ ਅਤੇ ਨਮਾਜ਼ ਸਥਾਪਿਤ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਜੋ ਕੁਝ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਖਰਚ ਕਰਦੇ ਹਨ। | которые веруют в сокровенное, совершают намаз и расходуют из того, чем Мы их наделили | جيڪي اڻ ڏٺي تي ايمان آڻيندا آھن ۽ نماز (ساري) پڙھندا آھن ۽ کين جيڪي رزق ڏنوسين تنھن مان (الله جي راھ ۾) خرچ ڪندا آھن | ඔවුහු කවරහු ද යත් අදෘශ්යමාන දෑ පිළිබඳ ව විශ්වාස කරති. තවද සලාතය විදිමත්ව ඉටු කරති. තවද අප ඔවුනට ලබා දුන් දැයින් වියදම් කරති. | ee ah kuwa rumeeya waxan la arkayn (ee xaq ah) oogana Salaadda, waxaan ku arzaaqnayna wax ka bixiya. | Esos que creen en el No-Visto, establecen el salat y de la provisión que les hemos asignado, dan. | Ambao huyaamini ya ghaibu na hushika Sala, na hutoa katika tuliyo wapa. | dem som tror på [existensen av] det som är dolt för människor, dem som förrättar bönen och som ger åt andra av vad Vi har skänkt dem för deras försörjning | «онон, ки ба ғайб имон меоваранд ва намоз мегузоранд ва аз он чи рӯзияшон додаем, инфоқ (харҷ) мекунанд». | (பயபக்தியுடைய) அவர்கள், (புலன்களுக்கு எட்டா) மறைவானவற்றின் மீது நம்பிக்கை கொள்வார்கள்; தொழுகையையும் (உறுதியாக முறைப்படிக்) கடைப்பிடித்து ஒழுகுவார்கள்; இன்னும் நாம் அவர்களுக்கு அளித்தவற்றிலிருந்து (நல்வழியில்) செலவும் செய்வார்கள். | Ул тәкъвә мөэминнәр күрмичә күргән кеби Аллаһуга ышаналар. Һәм йөкләтелгән намазларны вакытында укыйлар, һәм Без биргән байлыктан садакалар бирәләр. | (వారికి) ఎవరైతే అగోచర యథార్థాన్ని విశ్వసిస్తారో, నమాజ్ను స్థాపిస్తారో మరియు మేము ప్రసాదించిన జీవనోపాధి నుండి (మా మార్గంలో) ఖర్చు చేస్తారో | คือบรรดาผู้ศรัทธาต่อสิ่งเร้นลับ และดำรงไว้ซึ่งการละหมาด และส่วนหนึ่งจากสิ่งที่เราได้ให้เป็นปัจจัยยังชีพแก่พวกเขานั้น พวกเขาก็บริจาค | Ki onlar, gayba inananlar, namazı/duayı yerine getirenlerdir. Ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden, başkalarına pay çıkaranlardır. | جو غیب پر ایمان لاتے اور آداب کے ساتھ نماز پڑھتے اور جو کچھ ہم نے ان کو عطا فرمایا ہے اس میں سے خرچ کرتے ہیں | ئۇلار غەيبكە ئىشىنىدۇ، نامازنى ئادا قىلىدۇ، ئۇلار بىز بەرگەن مال - مۈلۈكتىن (خۇدا يولىغا) سەرپ قىلىدۇ | Улар Ғайбга иймон келтирурлар, намоз ўқирлар ва Биз уларга берган ризқдан нафақа қилурлар. | Những người mà họ có đức tin vào điều vô hình, duy trì lễ nguyện Salah và chi dùng bổng lộc đã được TA ban cấp (cho con đường chính nghĩa của TA). | awon t’o gbagbo ninu (iro) ikoko, ti won n kirun, ti won si n na ninu ohun ti A pese fun won |
2 | al-baqara | 4 | وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ وَبِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ | të cilët besojnë që të ka zbritur Ty (Kur’ani) dhe atyre para Teje (pejgamberëve tjerë) dhe që padyshim i besojnë jetës tjetër. | ለእነዚያም ወደ አንተ በተወረደውና ከአንተ በፊትም በተወረደው የሚያምኑ በመጨረሻይቱም (ዓለም) እነርሱ የሚያረጋግጡ ለኾኑት (መሪ ነው)፡፡ | O kəslərki, sənə göndərilənə (Qur’ana) və səndən əvvəl göndərilənlərə (Tövrat, İncil, Zəbur və s.) iman gətirir və axirətə də şəksiz inanırlar | এবং যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছে সেসব বিষয়ের উপর যা কিছু তোমার প্রতি অবতীর্ণ হয়েছে এবং সেসব বিষয়ের উপর যা তোমার পূর্ববর্তীদের প্রতি অবতীর্ণ হয়েছে। আর আখেরাতকে যারা নিশ্চিত বলে বিশ্বাস করে। | i onima koji budu vjerovali u ono što se objavljuje tebi i u ono što je objavljeno prije tebe, i onima koji u onaj svijet budu čvrsto vjerovali. | и които вярват в низпосланото на теб и в низпосланото преди теб, и в отвъдния живот са убедени. | ထို့ပြင် ထိုသူတော်စင်များသည် အသင့်ထံသို့ထုတ်ပြန် ပို့ချသော(ကုရ်အာန်)ကျမ်းမြတ်ကို လည်းကောင်း၊ အသင့်အလျင် ရှေးပဝေ သဏီက (ပွင့်လေပြီးသော နဗီတမန် တော်များထံသို့) ထုတ်ပြန် ပို့ချသောကျမ်းဂန်များကို လည်းကောင်း၊ ယုံကြည်ကြ၏။ ထို့ပြင် တဝ ထိုသူတော်စင်များသည် တမလွန်ဘဝကိုလည်း အမှန်ဟူ၍ သံသယကင်းစွာ ယုံကြည် ကြကုန်၏။ | 他们确信降示你的经典,和在你以前降示的经典,并且笃信後世。 | De tro ind hvad afsløredes I ind hvad afsløredes før du betragter Herefter de er absolut vise | Van hen, die aan openbaringen gelooven, u van boven gezonden en voor u gezonden; van hen die aan het volgend leven gelooven. | And who believe in what has been revealed to you, [O Muḥammad], and what was revealed before you, and of the Hereafter they are certain [in faith]. | At nananampalataya sa Kapahayagan na ipinadala sa iyo (O Muhammad) at sa ipinahayag nang una pa sa iyo (Torah [mga Batas] at Ebanghelyo) at sa (kanilang puso) ay may pananalig sa Kabilang Buhay | Ceux qui croient à ce qui t'a été descendu (révélé) et à ce qui a été descendu avant toi et qui croient fermement à la vie future. | E ɓeen goonɗinooɓe ko Min njippini dow maa e ko jippinaa ado ma, eɓe njananaa ñalaande wattan | und die an das glauben, was auf dich und vor dir herabgesandt wurde, und die mit dem Jenseits fest rechnen. | અને જે લોકો ઇમાન ધરાવે છે તેના પર જે તમારા તરફ અવતરિત કરવામાં આવ્યું અને જે તમારા પહેલા અવતરિત કરવામાં આવ્યું અને તેઓ આખેરત (પરલોક) ઉપર પણ ઇમાન ધરાવે છે | Kuma waɗanda suke yin ĩmãni da abin da aka saukar zuwa gare ka, da abin da aka saukar daga gabãninka, kuma game da Lãhira suna yin yaƙĩni. | और जो कुछ तुम पर (ऐ रसूल) और तुम से पहले नाज़िल किया गया है उस पर ईमान लाते हैं और वही आख़िरत का यक़ीन भी रखते हैं | dan mereka yang beriman kepada Kitab (Al Quran) yang telah diturunkan kepadamu dan Kitab-kitab yang telah diturunkan sebelummu, serta mereka yakin akan adanya (kehidupan) akhirat. | coloro che credono in ciò che è stato fatto scendere su di te e in ciò che stato fatto scendere prima di te e che credono fermamente all'altra vita. | またわれがあなた(ムハンマド)に啓示したもの,またあなた以前(の預言者たち)に啓示したものを信じ,また来世を堅く信じる者たちである。 | Lan kang padha percaya marang samubarang kang wus didhawuhake marang sira Muhammad, lan samubarang kang wus didhawuhake marang para Nabi sadurungira, sarta padha weruh ing akherat kelawan nyata | Ей, Мұхаммед! Олар саған түсірілгенге әрі сенен бұрын түсірілгенге сенеді және соңғы, ақиретке айқын сенеді | និងពួកដែលមានជំនឿនឹងអ្វីដែល គេបានបញ្ចុះទៅកាន់អ្នក និងអ្វីដែលគេបានបញ្ចុះកាល ពីមុនអ្នក ហើយចំពោះបរលោក ពួកគេជឿប្រាកដក្នុងចិត្ត | 그들은 그대(무함마드)에게 내려진 것과 그대 이전에 내려진 것을 믿으며, 내세에 관하여 그들은 굳건히 믿더라 | Û ew in (Muhemmed!) ku bi wan biryarne li bal te da hatine hînartin û bi wan pirtûk û biryame, ku di berya te da jî hatine hînartinê bawer dikin û ewan (xudaparis in) ku di nêzîk da bi ro (û danê dawyê da) bi xweber bawer dikin | Дагы алар, (о, Мухаммад) сага түшүрүлгөнгө (Кураан-Сүннөткө) жана сенден мурда түшүрүлгөн нерселерге (Тоорат, Инжил, Забур китептерине) да ыйман келтиришет жана Акыретке анык ишенишет | Dan juga orang-orang yang beriman kepada Kitab "Al-Quran" yang diturunkan kepadamu (Wahai Muhammad), dan Kitab-kitab yang diturunkan dahulu daripadamu, serta mereka yakin akan (adanya) hari akhirat (dengan sepenuhnya). | നിനക്കും നിന്റെമുന്ഗാമികള്ക്കും നല്കപ്പെട്ട സന്ദേശത്തില് വിശ്വസിക്കുകയും, പരലോകത്തില് ദൃഢമായി വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരത്രെ അവര് (സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവര്). | for dem som tror på det som er åpenbart for deg, og som er åpenbart før din tid, og som er fullt forvisset om det hinsidige. | او هغه خلق چې ایمان راوړي په هغه (كتاب) چې تا ته نازل كړى شوى دى او په هغو (كتابونو) چې له تا نه مخكې نازل كړى شوي دي، او په اخرت همدوى یقین لري | و آنان كه به آنچه بر تو و بر پيامبران پيش از تو نازل شده است ايمان مىآورند و به آخرت يقين دارند. | I dla tych, którzy wierzą w to, co tobie zesłaliśmy, i w to, co zostało zesłane przed tobą; oni wierzą mocno w życie ostateczne. | E que crêem no que foi descido do céu, para ti e no que fora descido antes de ti, e se convencem da Derradeira Vida | ਜੋ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਂਦੇ ਹਨ, ਉਸ ਤੇ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਤੁਹਾਡੇ ਤੇ ਉਤਰਿਆ (ਕੁਰਆਨ) ਹੈ। ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਤਾਰਿਆ ਗਿਆ। ਅਤੇ ਉਹ ਆਖ਼ਿਰਤ (ਪ੍ਰਲੋਕ) ਉੱਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਰਖਦੇ ਹਨ। | которые веруют в ниспосланное тебе и ниспосланное до тебя и убеждены в Последней жизни. | ۽ اُھي (اي پيغمبر) جيڪو (قرآن) توڏانھن لاٿو ويو ۽ جيڪي توکان اڳ (ٻين پيغمبرن تي) لاٿو ويو تنھن کي مڃيندا آھن ۽ اُھي آخرت تي يقين رکندا آھن | තවද ඔවුහු කවරහු ද යත් නුඹ වෙත පහළ කරනු ලැබූ දෑ ද නුඹට පෙර පහළ කරනු ලැබූ දෑ ද විශ්වාස කරති. තවද පරමාන්ත දිනය ගැන ද ඔවුහු තරයේ ම විශ්වාස කරති. | ee ah kuwa rumeeya waxa lagugu dajiyey Nabiyow, iyo wixii la dajiyey horay, Aakhirana yaqiinin. | Y esos que creen en la Revelación que se hizo descender sobre ti y en la que se hizo descender antes de ti; y de la Otra Vida tienen certeza. | Na ambao wanayaamini yaliyo teremshwa kwako, na yaliyo teremshwa kabla yako; na Akhera wana yakini nayo. | och dem som tror på det som har uppenbarats för dig och på det som har uppenbarats före din tid och som har förvissningen att det eviga livet [väntar]. | ва онон, ки ба он чи бар ту ва бар паёмбарони пеш аз ту нозил шудааст, имон меоваранд ва ба охират яқин доранд. | (நபியே!) இன்னும் அவர்கள் உமக்கு அருளப்பெற்ற (வேதத்)தின் மீதும்; உமக்கு முன்னர் அருளப்பட்டவை மீதும் நம்பிக்கை கொள்வார்கள்; இன்னும் ஆகிரத்தை(மறுமையை) உறுதியாக நம்புவார்கள். | Ий Мухәммәд г-м, ул тәкъвә мөэминнәр сиңа иңдерелгән Коръәнгә ышанып, аның белән гамәл кылалар һәм синнән элек иңдерелгән китапларга да ышаналар (ләкин Тәүрат вә Инҗил белән гамәл кылмыйлар) һәм ахирәткә дә ышанып, аның өчен гамәл кылалар. | మరియు ఎవరైతే (ఓ ముహమ్మద్!) నీపై అవతరింప జేయబడిన దానిని (ఈ ఖుర్ఆన్ ను) మరియు నీకు పూర్వం అవతరింప జేయబడిన వాటినీ (దివ్య గ్రంథాలను) విశ్వసిస్తారో మరియు పరలోక జీవితాన్ని దృఢంగా నమ్ముతారో | และบรรดาผู้ที่ศรัทธาต่อสิ่งที่ถูกประทานลงมาแก่เจ้า และสิ่งที่ถูกประทานลงมาก่อนเจ้า และต่อวันปรโลกนั้นพวกเขาเชื่อมั่น | Hem sana vahyedilene hem de senden önce vahyedilene inananlardır onlar. Âhireti gereğince kavrayıp anlayanlar da onlardır. | اور جو کتاب (اے محمدﷺ) تم پر نازل ہوئی اور جو کتابیں تم سے پہلے (پیغمبروں پر) نازل ہوئیں سب پر ایمان لاتے اور آخرت کا یقین رکھتے ہیں | ئۇلار ساڭا نازىل قىلىنغان كىتابقا، سەندىن ئىلگىرىكى (پەيغەمبەرلەرگە) نازىل قىلىنغان كىتابلارغا ئىشىنىدۇ ۋە ئاخىرەتكە شەكسىز ئىشىنىدۇ | Ва улар сенга ва сендан олдин нозил қилинган нарсага иймон келтирурлар ва охиратга аниқ ишонурлар. | Những người mà họ có đức tin vào những điều đã được thiên khải cho Ngươi (Muhammad), cho các vị Thiên Sứ(1) trước Ngươi và có niềm tin kiên định vào Đời Sau. | ati awon t’o gbagbo ninu ohun ti A sokale fun o ati ohun ti A sokale siwaju re, ti won si ni amodaju nipa Ojo Ikeyin |
2 | al-baqara | 5 | أُولَٰئِكَ عَلَىٰ هُدًى مِنْ رَبِّهِمْ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ | Ata janë, me të vërtetë, në rrugën e Zotit dhe vetëm ata janë të shpëtuar. | እነዚያ ከጌታቸው በመመራት ላይ ናቸው፤ እነዚያም እነሱ ፍላጎታቸውን ያገኙ ናቸው፡፡ | Məhz onlar öz Rəbbi tərəfindən (göstərilmiş) doğru yoldadırlar. Nicat tapanlar (axirət əzabından qurtarıb Cənnətə qovuşanlar) da onlardır. | তারাই নিজেদের পালনকর্তার পক্ষ থেকে সুপথ প্রাপ্ত, আর তারাই যথার্থ সফলকাম। | Njima će Gospodar njihov na Pravi put ukazati i oni će ono što žele ostvariti. | Тези са напътени от своя Господ и тези са сполучилите. | (ဖော်ပြပါ အင်္ဂါရပ်များနှင့်ပြည့်စုံသော) ထိုသူတော်စင်များသည် မိမိတို့၏ အရှင်သခင်၏ တရားလမ်းပေါ်၌ တည်ရှိကြကုန်၏။ ထိုသူတော်စင်များသည်သာလျှင် အောင်မြင်သူများ ဖြစ်ကြကုန်သတည်း။ | 这等人,是遵守他们的主的正道的;这等人,确是成功的。 | De være guided ved deres Lord de er vinderne | Zij alleen zullen door hunnen Heer worden geleid; zij alleen zullen welzalig zijn. | Those are upon [right] guidance from their Lord, and it is those who are the successful. | Sila ay nasa (tunay na patnubay) mula sa kanilang Panginoon at sila ang magsisipagtagumpay | Ceux-là sont sur le bon chemin de leur Seigneur, et ce sont eux qui réussissent (dans cette vie et dans la vie future). | Ɓeen dey ngoni ko e peewal iwngal e Joomii ɓe, ko kamɓe ngoni daɗooɓe | Diese folgen der Leitung ihres Herrn und diese sind die Erfolgreichen. | આ જ લોકો પોતાના પાલનહાર તરફથી સત્ય માર્ગ પર છે અને આ જ લોકો સફળ થનાર છે | Waɗannan suna kan shiriya, daga Ubangjinsu, kuma waɗannan su ne mãsu cin nasara. | यही लोग अपने परवरदिगार की हिदायत पर (आमिल) हैं और यही लोग अपनी दिली मुरादें पाएँगे | Mereka itulah yang tetap mendapat petunjuk dari Tuhan mereka, dan merekalah orang-orang yang beruntung. | Quelli seguono la guida del loro Signore; quelli sono coloro che prospereranno. | これらの者は,主から導かれた者であり,また至上の幸福を成就する者である。 | Wong kang mangkono mau, kabeh padha oleh pituduh saka Pangerane lan wong kang mangkono mau kabeh padha begja | Міне солар Раббылары тарапынан тура жолда және солар құтылушылар | ពួកទាំងនេះហើយ នៅលើមគ្គុទ្ទេសន៍មួយពី ម្ចាស់របស់ពួកគេ ពួកទាំងនេះ គឺជាពួកជោគជ័យ | 그러한 자들은 그들 주님으로부터의 인도의 길을 따르고 있으며 그러한 자들은 실로 성공한 자들이라 | Ewa beledîya, ku ji Xudayê wan ji bona wan ra hatîye, evan li ser wê beledîyê ne û ewanê (ji aşîtan) fereste bûne (û gehîjtine armançne xwe) hey evanan in | Ошол адамдар гана Раббиси тарабынан (келген) Туура Жол үстүндө жана ошолор гана жеңишке жетүүчүлөр | Mereka itulah yang tetap mendapat petunjuk dari Tuhan mereka, dan merekalah orang-orang yang berjaya. | അവരുടെ നാഥന് കാണിച്ച നേര്വഴിയിലാകുന്നു അവര്. അവര് തന്നെയാകുന്നു സാക്ഷാല് വിജയികള്. | Disse er det som følger Herrens ledelse. Dem vil det gå godt! | دغه خلق د خپل رب له طرفه په راغلي هدايت باندې دي او همدغه خلق پوره كامیاب دي | ايشان از سوى پروردگارشان قرين هدايتند، و خود رستگارانند. | Tacy są na drodze prostej, danej im od ich Pana, i oni będą szczęśliwi. | Esses estão em orientação de seu Senhor. E esses são os bem-aventurados | ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਅਪਣੇ ਰੱਬ ਦਾ ਰਾਹ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਸਫ਼ਲਤਾ ਪਾਉਣ ਵਾਲੇ ਹਨ। | Они следуют верному руководству от их Господа, и они являются преуспевшими. | اِھي ئي (انھيءَ) سڌي واٽ تي آھن جا سندن پالڻھار کان (ڏسيل) آھي ۽ اِھي ئي ڇوٽڪاري وارا آھن | ඔවුහු තම පරමාධිපතිගෙන් වූ යහ මඟ මත සිටිනවුන් ය. තවද ඔවුහුම ය ජයග්රාහකයෝ. | kuwaasi hanuun Eebe yey ku suganyihiin, kuwaasina waa uun kuwa liibaanay. | Ellos son los que van en una dirección de su Señor y son los que tendrán éxito. | Hao wapo juu ya uwongofu utokao kwa Mola wao Mlezi, na hao ndio walio fanikiwa. | Det är de som följer Guds vägledning - dem skall det gå väl i händer. | Эшон аз сӯи Парвардигорашон қарини ҳидоятанд ва худ наҷот ёфтагонанд. | இவர்கள் தாம் தங்கள் இறைவனின் நேர்வழியில் இருப்பவர்கள்; மேலும் இவர்களே வெற்றியாளர்கள். | Ул тәкъва мөэминнәр Раббылары тарафыннан туры юлга күнүчеләр һәм алар ахирәттә өстенлек табучылар. | అలాంటి వారే తమ ప్రభువు (చూపిన) సన్మార్గంలో ఉన్నవారు మరియు అలాంటి వారే సాఫల్యం పొందేవారు | ชนเหล่านี้ คือ ผู้ที่(ตั้ง)อยู่บนคำแนะนำ ที่มาจากพระผู้เป็นเจ้าของพวกเขา และชนเหล่านี้คือผู้ที่บรรลุผล | İşte bunlardır Rablerinden bir hidayet üzere olanlar, işte bunlardır gerçek anlamda kurtuluşu bulanlar. | یہی لوگ اپنے پروردگار (کی طرف) سے ہدایت پر ہیں اور یہی نجات پانے والے ہیں | ئەنە شۇلار پەرۋەردىگارىنىڭ توغرا يولىدا بولغۇچىلاردۇر، ئەنە شۇلار بەختكە ئېرىشكۈچىلەردۇر | Ана ўшалар Роббиларидан бўлган ҳидоятидадирлар ва ана ўшалар, ўшаларгина нажот топгувчилардир. | Đấy là nhóm người theo đúng chỉ đạo của Thượng Đế của họ và đó là nhóm người thành đạt. | Awon wonyen wa lori imona lati odo Oluwa won. Awon wonyen, awon ni olujere |
2 | al-baqara | 6 | إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ | Me të vërtetë, për ata që janë (këmbëngulës) në mohim, është njësoj si i paralajmërove ti apo nuk i paralajmërove – ata nuk besojnë. | እነዚያ የካዱት (ሰዎች) ብታስፈራራቸውም ባታስፈራራቸውም በነርሱ ላይ እኩል ነው፤ አያምኑም፡፡ | (Ya Rəsulum!) Həqiqətən, kafirləri əzabla qorxutsan da, qorxutmasan da, onlar üçün birdir, iman gətirməzlər. | নিশ্চিতই যারা কাফের হয়েছে তাদেরকে আপনি ভয় প্রদর্শন করুন আর নাই করুন তাতে কিছুই আসে যায় না, তারা ঈমান আনবে না। | Onima koji neće da vjeruju doista je svejedno – opominjao ih ti ili ne opominjao – oni neće vjerovati. | За онези, които не повярваха, за тях е все едно дали си ги предупредил, или не си предупредил - те не вярват. | ဧကန်မုချ အသင်သည် သွေဖည်ငြင်းဆန် သောကာဖိရ်များအား (ထိတ်လန့်ဘွယ်ရာ အကြောင်းများကို) သတိပေး နှိုးဆော်သည်ဖြစ်စေ၊ မနှိုးဆော်သည်ဖြစ်စေ ထိုသူတို့အဖို့ အကြောင်းမထူး၊ ထိုသူတို့တမူကား ယုံကြည်ကြမည်မဟုတ်ပေ။ | 不信道者,你对他们加以警告与否,这在他们是一样的,他们毕竟不信道。 | Angående de disbelieve være de samme dem; hvorvidt du advarer dem ikke advare dem de ikke tro | Den boozen is het gelijk, of gij hun de waarheid verkondigt of niet. | Indeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe. | At sa mga nagtatakwil sa pananampalataya, ito ay walang pagkakaiba sa kanila kahima’t sila ay iyong paalalahanan o hindi paalalahanan; sila ay hindi sasampalataya | [Mais] certes les infidèles que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas, ils ne croient pas. | Ɓeen yedduɓe ngoonɗintaa foti a jeertinii ɓe wolla a jeertinaani, fof foti e mum en | Wahrlich, denen, die ungl | ઇન્કારીઓને તમારૂ સચેત કરવું અથવા ન કરવું બન્ને સરખું છે, આ લોકો ઇમાન નહી લાવે | Lalle ne waɗanda suka kãfirta daidai ne a kansu, shin kã yi musu gargaɗi kõ ba ka yi musu gargaɗi ba, ba zã su yi ĩmãni ba. | बेशक जिन लोगों ने कुफ़्र इख़तेयार किया उनके लिए बराबर है (ऐ रसूल) ख्वाह (चाहे) तुम उन्हें डराओ या न डराओ वह ईमान न लाएँगे | Sesungguhnya orang-orang kafir, sama saja bagi mereka, kamu beri peringatan atau tidak kamu beri peringatan, mereka tidak juga akan beriman. | In verità [per] quelli che non credono, non fa differenza che tu li avverta oppure no: non crederanno. | 本当に信仰を拒否する者は,あなたが警告しても,また警告しなくても同じで,(頑固に)信じようとはしないであろう。 | Dene wong kang padha kafir iku sanajan sira kandhani utawa ora sira kandhani padha wae, dheweke padha ora percaya | (Мұхаммед Ғ.С.) расында қарсы болғандарды, үгіттесең де үгіттемесең де бәрі бірдей. Олар иман келтірмейді | ប្រាកដណាស់ពួកដែលបានអជំនឿ ពួកគេនៅតែដដែលទេ ទោះបីជាអ្នកបាន ព្រមានពួកគេ ឬអ្នកមិនទាន់ព្រមានពួកគេ ក៏ពួកគេនៅតែមិនជឿ | 실로 불신한 자들은 그대가 그들에게 경고하든 경고하지 않든 변함없을 것이니 그들은 믿지 않을 것이라 | Bi rastî ewanê bûne filehene! Tu çi ewan (bi şapatan) bidî tirsandinê û çi (ewan bi şapatan) nedî tirsandinê, li bal wan yek e: hey ewan bawer nakin | Чынында, сен каапырларды (тозоктон) коркутсаң деле, коркутпасаң деле айырмасы жок, ыйман келтиришпейт | Sesungguhnya orang-orang kafir (yang tidak akan beriman), sama sahaja kepada mereka: sama ada engkau beri amaran kepadanya atau engkau tidak beri amaran, mereka tidak akan beriman. | സത്യനിഷേധികളെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം നീ അവര്ക്ക് താക്കീത് നല്കിയാലും ഇല്ലെങ്കിലും സമമാകുന്നു. അവര് വിശ്വസിക്കുന്നതല്ല. | De vantro, for dem er det likegyldig om du advarer dem eller ikke. De vil ikke tro. | بېشكه هغه (خاص) كسان چې كافر شوي دي؛ دوى ته یو شان ده كه ته دوى ووېروې یا ته دوى ونه وېروې، دوى ایمان نه راوړي | كافران را خواه بترسانى يا نترسانى تفاوتشان نكند، ايمان نمى آورند. | Zaprawdę, tym, którzy nie wierzą, jest wszystko jedno, czy ty ich ostrzegasz, czy nie ostrzegasz, oni i tak nie uwierzą. | Por certo, aos que renegam a Fé, é-lhes igual que os admoestes ou não os admoeste" não crerão | ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ (ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ) ਉਲੰਘਣਾ ਕੀਤੀ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਸਮਾਨ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਡਰਾਉ ਜਾਂ ਨਾ ਡਰਾਉ, ਉਹ ਮੰਨਣ ਵਾਲੇ ਨਹੀਂ। | Воистину, неверующим безразлично, предостерег ты их или не предостерег. Они все равно не уверуют. | بيشڪ جن انڪار ڪيو تن تي (اي پيغمبر!) تنھنجو کين ڊيڄارڻ يا نہ ڊيڄارڻ ھڪ جھڙو آھي اُھي ايمان نہ آڻيندا | නියත වශයෙන් ම ප්රතික්ෂේප කළවුන් වන ඔවුනට නුඹ අවවාද කළ ද නැතිනම් අවවාද නොකළ ද එක සමාන ය. ඔවුහු විශ්වාස නොකරති. | kuwii Gaaloobay waxaa isugumid ah udigtayaa iyo umaadan diginaa mana rumeeyaan (xaqa). | A los que se niegan a creer, es igual que les adviertas o que no les adviertas, no creerán. | Hakika wale walio kufuru ni sawa kwao ukiwaonya au usiwaonye, hawaamini. | MEN FÖR dem som framhärdar i att förneka sanningen är det likgiltigt om du varnar dem eller inte - de vill inte tro. | Кофиронро Хоҳ битарсони ё натарсони, фарқашон накунад, имон намеоваранд. | நிச்சயமாக காஃபிர்களை (இறைவனை நிராகரிப்போரை) நீர் அச்சமூட்டி எச்சரித்தாலும் (சரி) அல்லது எச்சரிக்காவிட்டாலும் சரியே! அவர்கள் ஈமான் (இறை நம்பிக்கை) கொள்ள மாட்டார்கள். | Аллаһуга, Коръәнгә ышанмаган көферләрне Аллаһ ґәзабы белән куркытсаң да, куркытмасаң да бертигез, һич иман китермәсләр. | నిశ్చయంగా, సత్యతిరస్కారులను (ఓ ముహమ్మద్!) నీవు హెచ్చరించినా, హెచ్చరించక పోయినా ఒకటే, వారు విశ్వసించేవారు కారు | แท้จริงบรรดาผู้ที่ปฏิเสธการศรัทธานั้นย่อมมีผลเท่ากันแก่พวกเขา เจ้าจะตักเตือนพวกเขาแล้วหรือยังมิได้ตักเตือนพวกเขาก็หาได้ศรัทธาไม่ | Şu bir gerçek ki, o küfre batmış olanları sen uyarsan da uyarmasan da onlar için aynıdır; iman etmezler. | جو لوگ کافر ہیں انہیں تم نصیحت کرو یا نہ کرو ان کے لیے برابر ہے۔ وہ ایمان نہیں لانے کے | شۈبھىسىزكى، كاپىرلارنى ئاگاھلاندۇرامسەن، ئاگاھلاندۇرمامسەن، بەرىبىر، ئۇلار ئىمان ئېيتمايدۇ | Албатта, куфр келтирганларга қўрқитасанми-қўрқитмайсанми-барибир, иймон келтирмайдилар. | Quả thật, những ai cố ý phủ nhận đức tin thì cho dù Ngươi có cảnh báo họ hay không thì họ vẫn không tin tưởng. | Dajudaju awon t’o sai gbagbo, bakan naa ni fun won, yala o kilo fun won tabi o o kilo fun won, won ko nii gbagbo |
2 | al-baqara | 7 | خَتَمَ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ ۖ وَعَلَىٰ أَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ | Perëndia ua ka vulosur atyre zemrat dhe veshët dhe në sy kanë perde, dhe ata i pret denimi i madh. | አላህ በልቦቻቸው ላይ በመስሚያቸውም ላይ አትሞባቸዋል፤ በዓይኖቻቸውም ላይ መሸፈኛ አልለ፤ ለነሱም ታላቅ ቅጣት አላቸው፡፡ | Allah onların ürəyinə və qulağına möhür vurmuşdur. Gözlərində də pərdə vardır. Onları böyük bir əzab gözləyir! | আল্লাহ তাদের অন্তকরণ এবং তাদের কানসমূহ বন্ধ করে দিয়েছেন, আর তাদের চোখসমূহ পর্দায় ঢেকে দিয়েছেন। আর তাদের জন্য রয়েছে কঠোর শাস্তি। | Allah je zapečatio srca njihova i uši njihove, a pred očima njihovim je koprena; njih čeka patnja golema. | Аллах е запечатал и сърцата, и слуха им, и пред техните погледи има преграда. За тях има огромно мъчение. | အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့၏ စိတ်နှလုံးများနှင့် သောတာရုံအပေါ်၌ တံဆိပ်ခတ်နှိပ်တော် မူလိုက်ပြီ၊။ ထို့ပြင် ထိုသူတို့၏စက္ခုအာရုံများ အပေါ်၌လည်း အကာအကွယ် ရှိနေလေသည်။ ထို့ နောက် ထိုသူတို့အဖို့ ကြီးလေးသော အပြစ်ဒဏ်သည်လည်း အသင့်ရှိချေပြီ။ | 真主已封闭他们的心和耳,他们的眼上有翳膜;他们将受重大的刑罚。 | GUD FORSEGLER DERES FORSTANDE DERES forhør DERES ØJNE veiled De incurred severe gengældelse | God heeft hunne harten en ooren verzegeld, hunne oogen geblinddoekt en eene verschrikkelijke straf wacht hen. | Allāh has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a veil. And for them is a great punishment. | Si Allah ang naglapat ng sagka sa kanilang puso at sa kanilang pandinig, at sa kanilang paningin ay may lambong. Kasakit- sakit ang kaparusahan (na kanilang tatamuhin) | Allah a scellé leurs cœurs et leurs oreilles; et un voile épais leur couvre la vue; et pour eux il y aura un grand châtiment. | Alla muppi ɓerɗe maɓɓe, wirngallo woni noppi e gite maɓɓe lette mawɗe na woodani ɓe | Versiegelt hat Allah ihre Herzen und ihr Geh | અલ્લાહએ તેઓના હૃદયો પર અને તેઓના કાન પર મહોર લગાવી દીધી છે અને તેઓની આંખો પર પર્દો છે અને તેઓ માટે મોટી યાતના છે | Allah Ya sa hãtimi a kan zukãtansu, da a kan jinsu, kuma a Kan ganin su akwai wata yãna; kuma suna da wata azãba mai girma. | उनके दिलों पर और उनके कानों पर (नज़र करके) खुदा ने तसदीक़ कर दी है (कि ये ईमान न लाएँगे) और उनकी ऑंखों पर परदा (पड़ा हुआ) है और उन्हीं के लिए (बहुत) बड़ा अज़ाब है | Allah telah mengunci-mati hati dan pendengaran mereka, dan penglihatan mereka ditutup. Dan bagi mereka siksa yang amat berat. | Allah ha posto un sigillo sui loro cuori esulle loro orecchie e sui loro occhi c'è un velo; avranno un castigo immenso. | アッラーは,かれらの心も耳をも封じられる。また目には覆いをされ,重い懲罰を科せられよう。 | Allah wis ngecap atine sikafir kabeh lan pengrungune sikafir kabeh ana tutupe. Kabeh padha kapatrapan siksa kang gedhe | Аллаһ олардың жүректері мен естулерін мөрлеген және олардың көрулеріне перде қойған. Сондай-ақ, оларға өте үлкен азап бар | អល់ឡោះ បានបិទភ្ជិតលើចិត្តពួកគេ និងលើការឮពួកគេ។ ហើយនៅលើការឃើញពួកគេ ក៏ត្រូវគ្របជិតដែរ ។ សម្រាប់ពួកគេ គឺទណ្ឌកម្មដ៏ធំធេងបំផុត | 하나님께서 그들의 마음과 그들의 청각을 봉인하셨으며 그들의 시각은 가리개로 덮혀 있노라. 그리고 그들에게는 참혹한 벌이 있을 것이라 | Yezdan li ser dilê wan û bîhîtina wan duruf kirîye û li ser dîtina wan bi xweber jî xêlî heye û ji bona wan ra şapatek e mezin heye | Аллаһ алардын жүрөктөрүнө жана кулактарына мөөр басып, көздөрүнө парда тосуп койгон. Жана (Акыретте) алар үчүн чоң азап бар | (Dengan sebab keingkaran mereka), Allah mematerikan atas hati mereka serta pendengaran mereka, dan pada penglihatan mereka ada penutupnya; dan bagi mereka pula disediakan azab seksa yang amat besar. | അവരുടെ മനസ്സുകള്ക്കും കാതിനും അല്ലാഹു മുദ്രവെച്ചിരിക്കുകയാണ് . അവരുടെ ദൃഷ്ടികളിന്മേലും ഒരു മൂടിയുണ്ട്. അവര്ക്കാകുന്നു കനത്ത ശിക്ഷയുള്ളത്. | Gud har forseglet deres hjerter og ører, og deres øyne er dekket. For dem er en svær straff i vente. | الله د هغوى په زړونو او د هغوى په غوږونو مهر لګولى دى، او د هغوى په سترګو (یوه خاصه) پرده ده، او د هغوى لپاره ډېر لوى عذاب دى | خدا بر دلهايشان و بر گوششان مهر نهاده و بر روى چشمانشان پردهاى است، و برايشان عذابى است بزرگ. | Bóg nałożył pieczęć na ich serca i na ich słuch, a na ich oczach położył zasłonę. Dla nich kara będzie straszna. | Allah selou-lhes os corações e o ouvido e, sobre suas vistas, há névoa. E terão formidável castigo | ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਤੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੰਨਾਂ ਉੱਤੇ ਮੁਹਰ ਲਗਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਉੱਪਰ ਪਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਕਠੋਰ ਤਸੀਹਾ ਹੈ। | Аллах запечатал их сердца и слух, а на глазах у них - покрывало. Им уготованы великие мучения. | الله سندن دلين تي ۽ سندن ڪنن تي مُھر ھنئي آھي ۽ سندن اکين تي پردو (چڙھيل) آھي ۽ اُنھن لاءِ وڏو عذاب آھي | අල්ලාහ් ඔවුන්ගේ හදවත් මත ද ඔවුන්ගේ සවන් මත ද මුද්රා තැබීය. තවද ඔවුන්ගේ පෙනීම මත ආවරණයක් ඇත. තවද ඔවුනට බිහිසුනු ඳඬුවම් ඇත. | Lebaa daabacay Quluubtooda iyo Maqalkooda. aragoodana wuxuu yeeley Dabool waxaana u sugnaaday Cadaab weyn. | Allah les ha sellado el corazón y el oído y en los ojos tienen un velo. Tendrán un inmenso castigo. | Mwenyezi Mungu amepiga muhuri juu ya nyoyo zao na juu ya masikio yao, na juu ya macho yao pana kifuniko. Basi watapata adhabu kubwa. | Gud har förseglat deras hjärtan och deras öron och täckt över deras ögon; ett strängt straff väntar dem. | Худо бар дилҳояшон ва бар гушашон муҳр ниҳода ва бар рӯи чашмонашон пардаест ва барояшон азобест бузург. | அல்லாஹ் அவர்களின் இதயங்களிலும், அவர்கள் செவிப்புலன்களிலும் முத்திரை வைத்துவிட்டான்;, இன்னும் அவர்களின் பார்வை மீது ஒரு திரை கிடக்கிறது, மேலும் அவர்களுக்கு கடுமையான வேதனையுமுண்டு. | Аллаһу тәгалә көферләрнең күңелләренә аңламаулык, колакларына ишетмәүлек, күзләренә күрмәүлек пәрдәсен корды һәм аларга ахирәттә олугъ ґәзаб булыр. | అల్లాహ్ వారి హృదయాల మీద మరియు వారి చెవుల మీద ముద్ర వేశాడు. మరియు వారి కన్నుల మీద తెర పడి ఉన్నది. మరియు వారి కొరకు ఘోరమైన శిక్ష ఉంది | อัลลอฮฺได้ทรงประทับตราบนหัวใจของพวกเขา และบนหูของพวกเขาแล้ว และบนตาของพวกเขาก็มีสิ่งบดบังอยู่ และเขาเหล่านั้น จะได้รับการลงโทษอันมหันต์ | Allah onların kalpleri, kulakları üzerine mühür basmıştır. Onların kafa gözleri üstünde de bir perde vardır. Onlar için korkunç bir azap öngörülmüştür. | خدا نے ان کے دلوں اور کانوں پر مہر لگا رکھی ہے اور ان کی آنکھوں پر پردہ (پڑا ہوا) ہے اور ان کے لیے بڑا عذاب (تیار) ہے | اﷲ ئۇلارنىڭ دىللىرىنى ۋە قۇلاقلىرىنى پېچەتلىۋەتكەن (ئىماننىڭ نۇرى كىرمەيدۇ)، ئۇلارنىڭ كۆزلىرى پەردىلەنگەن (ھەقىقەتنى كۆرمەيدۇ)، ئۇلار (ئاخىرەتتە) قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ | Аллоҳ уларнинг қалблари ва қулоқларини муҳрлаб қўйган ва кўзларида парда бор. Ва уларга улкан азоб бордир. | Bởi Allah đã đóng dấu lên trái tim của họ, còn tai và mắt của họ đã bị bịt kín, rồi họ sẽ phải chịu một sự trừng phạt khủng khiếp. | Allahu fi edidi di okan won ati igboro won. Ebibo si bo iriran won. Iya nla si wa fun won |
2 | al-baqara | 8 | وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَمَا هُمْ بِمُؤْمِنِينَ | Ka disa njerëz që thonë: “Besojmë në Perëndinë dhe jetën tjetër!” – por, ata nuk janë besimtarë. | ከሰዎችም «በአላህና በመጨረሻው ቀን አምነናል» የሚሉ አልሉ፤ እነርሱም አማኞች አይደሉም፡፡ | İnsanlar içərisində elələri də vardır ki, iman gətirmədikləri halda: “Biz Allaha və qiyamət gününə iman gətirdik“, -deyirlər. | আর মানুষের মধ্যে কিছু লোক এমন রয়েছে যারা বলে, আমরা আল্লাহ ও পরকালের প্রতি ঈমান এনেছি অথচ আদৌ তারা ঈমানদার নয়। | Ima ljudi koji govore: Vjerujemo u Allaha i u onaj svijet! – a oni nisu vjernici. | А някои от хората казват: “Повярвахме в Аллах и в Сетния ден.” Ала те не са вярващи. | လူသားများအနက် အချို့သော သူတို့သည်(ဥပါယ်တမျဉ်ဖြင့်) ကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို လည်းကောင်း၊ (ရှင်ပြန်ထရမည့်) နောက်ဆုံးနေ့ကို လည်းကောင်း၊ ယုံကြည်ကြပါ ၏ဟု ပြောဆိုကြ၏။ အမှန်သော်ကားထိုသူတို့သည် ယုံကြည် သော မုအ်မင် များမဟုတ်ကြပေ။ | 有些人说:我们已信真主和末日了。其实,他们绝不是信士。 | Derefter xxxx er de sir Vi tro ind GUD Sidste Dagen mens de ikke er troende | Er zijn menschen, die zeggen: Wij gelooven aan God en aan het jongste gericht, en toch behooren zij niet tot het getal der geloovigen. | And of the people are some who say, "We believe in Allāh and the Last Day," but they are not believers. | At sa karamihan ng mga tao ay mayroong nagsasabi: “Kami ay sumasampalataya kay Allah at sa Huling Araw;” datapuwa’t sila ay hindi tunay na nananalig | Parmi les gens, il y a ceux qui disent: «Nous croyons en Allah et au Jour dernier!» tandis qu'en fait, ils n'y croient pas. | Na woodi heen yimɓe wi’ooɓe min ngoonɗinii Alla e ñalaande wattan, tawa ɓe ngoonɗinaani | Und manche Menschen sagen: Wir glauben an Allah und an den J | કેટલાક લોકો કહે છે કે અમે અલ્લાહ ઉપર અને કયામતના દિવસ ઉપર ઇમાન ધરાવીએ છીએ, પરંતુ ખરેખર તે લોકો ઇમાન ધરાવનાર નથી | Kuma akwai daga mutãne wanda yake cewa: "Mun yi imani da Allah kuma da Yinin Lãhira." Alhãli kuwa su ba muminai ba ne. | और बाज़ लोग ऐसे भी हैं जो (ज़बान से तो) कहते हैं कि हम खुदा पर और क़यामत पर ईमान लाए हालाँकि वह दिल से ईमान नहीं लाए | Di antara manusia ada yang mengatakan: Kami beriman kepada Allah dan Hari kemudian, pada hal mereka itu sesungguhnya bukan orang-orang yang beriman. | Tra gli uomini vi è chi dice: Crediamo in Allah e nel Giorno Ultimo!e invece non sono credenti. | また人びとの中,「わたしたちはアッラーを信じ,最後の(審判の)日を信じる。」と言う者がある。だがかれらは信者ではない。 | Sawenehing manungsa ana kang ngucap mangkene: "Kita sami pitados ing Allah lan pitados badhe wontenipun dinten Qiyamat", nanging satemene wong mau kabeh padha ora percaya | Әрі адамдардың кейбірі: «Аллаһқа және Ақирет күніне сендік», деп айтады. Бірақ олар иманды адам емес | ក្នុងចំណោមមនុស្ស មានអ្នកថា ពួកយើងបានជឿនឹងអល់ឡោះ ជឿនឹងបរលោកការពិត ពួកគេពុំមែនជាពួកជឿទេ | 사람들 중에는 “하나님과 최후의 날을 믿습니다.” 라고 말하는 자가 있으나 실로 그들은 믿는 자들이 아니라 | Û ji kesan hinek hene, ku dibêjin: Me bi Yezdan û bi ro û danê dawyê bawer kiriye. Ewan bi xweber jî qe bawer ne kirine | Адамдардан кээ бирөөлөрү «Аллаһка жана Акырет күнүнө ишендик» дешет. Бирок, ишенишкен (ыймандуу) эмес | Dan di antara manusia ada yang berkata: "Kami telah beriman kepada Allah dan kepada hari akhirat"; padahal mereka sebenarnya tidak beriman. | ഞങ്ങള് അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന് പറയുന്ന ചില ആളുകളുണ്ട് ; (യഥാര്ത്ഥത്തില്) അവര് വിശ്വാസികളല്ല. | Det er slike som sier: «Vi tror på Gud og dommens dag,» men de er ikke troende. | او په خلقو كې ځېنې هغه څوك دي چې وايي: مونږ پر الله او د اخرت پر ورځ ایمان راوړى دى، حال دا چې دوى له سَره مومنان نه دي | پارهاى از مردم مىگويند: به خدا و روز قيامت ايمان آوردهايم. حال آنكه ايمان نياوردهاند. | Wśród nich są tacy, którzy mówią: "Wierzymy w Boga i w Dzień Ostatni!" Lecz oni wcale nie są wierzącymi. | E, dentre os homens, há quem diga; "Cremos em Allah e no Derradeiro Dia", enquanto não são crentes | ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ ਕੁਝ ਅਜਿਹੇ ਵੀ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅਸੀਂ ਈਮਾਨ ਲਿਆਦਾ (ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਕੀਤਾ) ਅੱਲਾਹ ਉੱਪਰ ਅਤੇ ਆਖ਼ਿਰਤ ਦੇ ਦਿਨ ਉੱਤੇ, ਅਸਲੀਅਤ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਈਮਾਨ ਵਾਲੇ ਨਹੀਂ ਹਨ। | Среди людей есть такие, которые говорят: Мы уверовали в Аллаха и в Последний день. Однако они суть неверующие. | ۽ ماڻھن مان ڪي (اھڙا) آھن جي چوندا آھن تہ الله ۽ قيامت جي ڏينھن کي مڃيوسين ۽ حقيقت ۾ اُھي مؤمن نہ آھن | තවද ජනයා අතරින් "සැබැවින්ම අපි අල්ලාහ්ව හා පරමාන්ත දිනය විශ්වාස කළෙමු" යැයි පවසන ඇතැමුන් සිටිති. නමුත් ඔවුහු දේවත්වය විශ්වාස කළ අය නොවෙති. | Dadka waxaa ka mid ah kuwo dhihi waxaan rumeynay Eebe iyo maalintii dambaysay (Qiyaamada) haddana aan Mu'miniin ahyn. | Hay hombres que dicen: Creemos en Allah y en el Último Día, pero no son creyentes. | Na katika watu, wako wasemao: Tumemwamini Mwenyezi Mungu na Siku ya Mwisho, wala wao si wenye kuamini. | Det finns människor som säger: "Vi tror på Gud och på den Yttersta dagen", medan de [i själva verket] inte tror. | Баъзе аз мардум мегӯянд: «Ба Худо ва рӯзи қиёмат имон овардаем». Ҳолл он ки имон наовардаанд. | இன்னும் மனிதர்களில் "நாங்கள் அல்லாஹ்வின் மீதும், இறுதி(த் தீர்ப்பு) நாள் மீதும் ஈமான் (நம்பிக்கை) கொள்கிறோம்" என்று கூறுவோறும் இருக்கின்றனர்; ஆனால் (உண்மையில்) அவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டோர் அல்லர். | Мөселманнар арасында монафикълар да бар, алар Аллаһуга һәм ахирәт көненә ышандык диләр, ләкин үзләре ышанучы түгелләр. | మరియు ప్రజలలో కొందరు: మేము అల్లాహ్ నూ మరియు అంతిమ దినాన్నీ విశ్వసించాము." అని, అనే వారున్నారు. కానీ (వాస్తవానికి) వారు విశ్వసించేవారు కారు | และจากหมู่ชนนั้น มีผู้กล่าว่า เราได้ศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และวันปรโลกแล้ว ทั้ง ๆ ที่พวกเขาหาใช่เป็นผู้ศรัทธาไม่ | İnsanlar içinden bazıları vardır, Allah'a ve âhiret gününe inandık! derler ama onlar inanmış değillerdir. | اور بعض لوگ ایسے ہیں جو کہتے ہیں کہ ہم خدا پر اور روزِ آخرت پر ایمان رکھتے ہیں حالانکہ وہ ایمان نہیں رکھتے | كىشىلەر ئارىسىدا اﷲ قا ۋە ئاخىرەت كۈنىگە ئىشەندۇق دېگۈچىلەر بار، ھەقىقەتتە ئۇلار ئىشەنمەيدۇ (يەنى ئاغزىدا ئىشەندۇق دېگىنى بىلەن، كۆڭلىدە ئىشەنمەيدۇ) | Ва Одамлардан, Аллоҳга ва охират кунига иймон келтирдик, дейдиганлари бор. Ҳолбуки, улар мўмин эмаслар. | Trong nhân loại, có người nói chúng tôi đã tin vào Allah và Đời Sau, nhưng thực chất họ không hề tin gì cả. | O si n be ninu awon eniyan, eni t’o n wi pe: “A gbagbo ninu Allahu ati Ojo Ikeyin.” Won ki i si se onigbagbo ododo |
2 | al-baqara | 9 | يُخَادِعُونَ اللَّهَ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّا أَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ | Ata përpiqen të mashtrojnë Perëndinë dhe ata që besojnë, por vetëm mashtrojnë veten, e ketë nuk e vërejnë. | አላህንና እነዚያን ያመኑትን (ሰዎች) ያታልላሉ፤ የማያውቁ ሲኾኑ ነፍሶቻቸውን እንጅ ሌላን አያታልሉም፡፡ | Onlar elə güman edirlər ki, (qəlblərində olan küfrü gizlətməklə) Allahı və mö’minləri aldadırlar. Bilmirlər ki, əslində ancaq özlərini aldadırlar. | তারা আল্লাহ এবং ঈমানদারগণকে ধোঁকা দেয়। অথচ এতে তারা নিজেদেরকে ছাড়া অন্য কাউকে ধোঁকা দেয় না অথচ তারা তা অনুভব করতে পারে না। | Oni nastoje prevariti Allaha i one koji vjeruju, a oni, i ne znajući, samo sebe varaju. | Стараят се да измамят Аллах и онези, които повярваха, ала мамят само себе си, без да усетят. | ထို(မုအ်မင်အသွင်ဆောင်သော) သူများသည်အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်ကို လည်းကောင်း၊ (ယုံကြည်ခြင်း သဒ္ဓါတရား ရှိသော) မုအ်မင်များကို လည်းကောင်း၊ လိမ်လည် လှည့်ဖြားရန် ကြိုးစား အားထုတ်ကြ၏။ အမှန်သော်ကား ထိုသူများသည် (မည်သူ့ကိုမျှ) လိမ်လည် လှည့်ဖြားကြသည်မဟုတ်၊ မိမိတို့ကိုယ် ကိုသာလျှင် မိမိတို့ လိမ်လည်လှည့်ဖြားကြ၏။ သို့သော် ထိုသူများသည် (ဤသည်ကိုပင်) သိမြင်နားလည်ကြသည် မဟုတ်ချေ။ | 他们想欺瞒真主和信士,其实,他们只是自欺,却不觉悟。 | Ind forsøge deceive GUD de tro de kun deceive uden perceiving | Zij trachten God en de geloovigen te misleiden; maar zij zullen slechts zich zelven misleiden, en begrijpen het niet. | They [think to] deceive Allāh and those who believe, but they deceive not except themselves and perceive [it] not. | Kanilang (napag-aakala) na malilinlang nila si Allah at ang mga sumasampalataya; datapuwa’t dinadaya lamang nila ang kanilang sarili at ito ay hindi nila napag-aakala | Ils cherchent à tromper Allah et les croyants; mais ils ne trompent qu'eux-mêmes, et ils ne s'en rendent pas compte. | Eɓe koda Alla e goonɗinɓe ɓe, alaa mbo ɓe kodata sonaa ko`e maɓɓe tawa ɓe nganndaa | Sie versuchen, Allah und die Gl | તેઓ અલ્લાહ તઆલા અને ઇમાનવાળાઓને ધોકો આપે છે, પરંતુ ખરેખર તેઓ પોતાને જ ધોકો આપી રહ્યા છે, પરંતુ સમજતા નથી | Suna yaudarayya da Allah da waɗanda suka yi ĩmãni, alhãli bã su yaudarar kõwa fãce kansu, kuma bã su sakankancẽwa! | खुदा को और उन लोगों को जो ईमान लाए धोखा देते हैं हालाँकि वह अपने आपको धोखा देते हैं और कुछ शऊर नहीं रखते हैं | Mereka hendak menipu Allah dan orang-orang yang beriman, padahal mereka hanya menipu dirinya sendiri sedang mereka tidak sadar. | Cercano di ingannare Allah e coloro che credono, ma non ingannano che loro stessi e non se ne accorgono. | かれらはアッラーと信仰する者たちを,欺こうとしている。(実際は)自分を欺いているのに過ぎないのだが,かれらは(それに)気付かない。 | Wong-wong mau padha tindak lamis ing Allah lan tidak lamis marang wong Mukmin kabeh. Ora liwat lelamisane mau mesthi ambalik marang awake dhewe, nanging padha ora krasa | Олар Аллаһты және иманға келгендерді алдамақшы болады. Бірақ олар өздерін ғана алдайды әрі оны сезбейді | ពួកគេបោកប្រាស់អល់ឡោះ និងពួកដែលមានជំនឿរ។ តាមពិតពួកគេ គ្មានបោកប្រាស់អ្នកណាក្រៅពីខ្លួនឯងទេ ហើយពួកគេ នៅតែមិនដឹងខ្លួនទៀត | 그들은 하나님과 믿는 자들을 속이려 하나 그들이 속이는 것은 오직 그들 자신일 뿐이라. 그러나 그들은 느끼지 못하더라 | Ewanan, Yezdan û ewanê ku bawer kirine dixapînin; (gotina wan nîne) lê ewanan hey xwe, bi xweber dixapînin û ewan bi xapandina xwe jî aga nabin | Аллаһты жана момундарды алдамакчы болушат, бирок өздөрүн гана алдап жаткандарын сезишпейт | Mereka hendak memperdayakan Allah dan orang-orang yang beriman, padahal mereka hanya memperdaya dirinya sendiri, sedang mereka tidak menyedarinya. | അല്ലാഹുവിനെയും വിശ്വാസികളെയും വഞ്ചിക്കുവാനാണ് അവര് ശ്രമിക്കുന്നത്. (വാസ്തവത്തില്) അവര് ആത്മവഞ്ചന മാത്രമാണ് ചെയ്യുന്നത്. അവരത് മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല. | De vil lure Gud og de troende, men de lurer ingen, unntatt seg selv. Men de fatter det ikke. | دوى له الله سره دوكه كوي، او له هغو خلقو سره چې ایمان يې راوړى دى، حال دا چې دوى يواځې له هم خپلو ځانونو سره دوكه كوي، او شعور نه لري | اينان خدا و مؤمنان را مىفريبند، و نمىدانند كه تنها خود را فريب مىدهند. | Oni usiłują oszukać Boga i tych, którzy wierzą, lecz oszukują tylko siebie samych; oni tego nie pojmują. | Procuram enganar a Allah e aos que crêem, mas não enganam senão a si mesmos e não percebem. | ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਅਤੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਧੋਖਾ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਪਰ ਉਹ ਕੇਵਲ ਅਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਧੋਖਾ ਦੇ ਰਹੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਦਾ ਗਿਆਨ ਨਹੀਂ। | Они пытаются обмануть Аллаха и верующих, но обманывают только самих себя и не осознают этого. | (انھيءَ چوڻ ڪري پنھنجي ڀانئڻ ۾) الله ۽ مؤمنن کي دلبو ڏيندا آھن ۽ حقيقت ۾ پاڻ کانسواءِ (ٻئي ڪنھن کي) دلبو نہ ڏيندا آھن ۽ نہ سمجھندا آھن | ඔවුහු අල්ලාහ්ට හා දෙවියන් විශ්වාස කළවුන් ට වංචා කරති. (සත්ය වශයෙන්ම) ඔවුහු තමන්ට ම මිස වංචා නොකරන්නෝ ය. තවද ඔවුන් (මේ බව) වටහා ගන්නේ නැත. | waxay khiyaameyn Eebe iyo kuwa (Xaqa) rumeeyey naftooda ahayn mase kasayaan. | Pretenden engañar a Allah y a los que creen, pero sólo se engañan a sí mismos sin darse cuenta. | Wanatafuta kumdanganya Mwenyezi Mungu na wale walio amini, lakini hawadanganyi ila nafsi zao; nao hawatambui. | De försöker bedra Gud och de troende, men de bedrar inga andra än sig själva - och inser det inte. | Инон Худову мӯъминонро мефиребанд ва намедонанд, ки танҳо худро фиреб медиҳанд. | (இவ்வாறு கூறி) அவர்கள் அல்லாஹ்வையும், ஈமான் (இறை நம்பிக்கை) கொண்டோரையும் ஏமாற்ற நினைக்கின்றார்கள்;, ஆனால் அவர்கள் (உண்மையில்) தம்மைத்தாமே ஏமாற்றிக்கொள்கிறார்களே தவிர வேறில்லை, எனினும் அவர்கள் (இதை) உணர்ந்து கொள்ளவில்லை. | Ул монафикълар Аллаһуны һәм мөселманнарны алдамакчы булалар, ләкин һич алдый алмаслар, фәкать үзләрен алдыйлар, шуны сизмиләр. | వారు, తాము అల్లాహ్ నూ మరియు విశ్వసించిన వారినీ మోసగిస్తున్నారని (అనుకుంటున్నారు); కానీ వారు తమను తాము తప్ప మరెవ్వరినీ మోసగించటం లేదు, కాని వారది గ్రహించటం లేదు | เขาเหล่านั้นต่างหลอกลวงอัลลอฮฺ และบรรดาผู้ที่ศรัทธา และพวกเขาหาได้หลอกลวงใครไม่ นอกจากตัวของพวกเขาเองเท่านั้น แต่พวกเขาไม่รู้สึก | Allah'ı ve inanmış olanları aldatma yoluna giderler. Gerçekte ise onlar öz benliklerinden başkasını aldatmıyorlar. Ne var ki, bunun farkında olamıyorlar. | یہ (اپنے پندار میں) خدا کو اور مومنوں کو چکما دیتے ہیں مگر (حقیقت میں) اپنے سوا کسی کو چکما نہیں دیتے اور اس سے بے خبر ہیں | ئۇلار اﷲ نى ۋە مۆمىنلەرنى ئالدىماقچى بولىدۇ، ھەقىقەتتە ئۇلار تۇيماستىن ئۆزلىرىنىلا ئالدايدۇ | Улар Аллоҳни ва иймон келтирганларни алдамоқчи бўладилар. Ва ҳолбуки, сезмасдан ўзларини алдайдилар. | Họ lừa dối Allah và những người có đức tin nhưng thật ra họ chỉ lừa dối chính bản thân họ trong khi họ không nhận thấy điều đó. | Won n tan Allahu ati awon t’o gbagbo ni ododo je. Won ko si le tan eni kan je bi ko se emi ara won; won ko si fura |
2 | al-baqara | 10 | فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ فَزَادَهُمُ اللَّهُ مَرَضًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ | Zemrat e tyre janë të sëmura (me injorancë) e Perëndia ua shtoi atyre sëmundjen; ata i pret dënim i ashpër, për shkak se gënjejnë. | በልቦቻቸው ውስጥ (የንፍቅና) በሽታ አለባቸው፡፡ አላህም በሽታን ጨመረባቸው፡፡ ለነርሱም ይዋሹ በነበሩት ምክንያት አሳማሚ ቅጣት አላቸው፡፡ | Onlar ürəyində mərəz (nifaq və həsəd mərəzi) var. Allah onların (şəkk, kin və nifiq) mərəzini daha da artırar. Yalan dedikləri üçün onlar şiddətli bir əzaba düçar olacaqlar! | তাদের অন্তঃকরণ ব্যধিগ্রস্ত আর আল্লাহ তাদের ব্যধি আরো বাড়িয়ে দিয়েছেন। বস্তুতঃ তাদের জন্য নির্ধারিত রয়েছে ভয়াবহ আযাব, তাদের মিথ্যাচারের দরুন। | Njihova srca su bolesna, a Allah njihovu bolest još povećava; njih čeka bolna patnja zato što lažu. | Носят в сърцата си болест и им надбави Аллах болест. За тях има болезнено мъчение, защото са лъгали. | ထို(မုစ်လင်(မ်) အသွင်ဆောင်သော) သူများ၏ စိတ်နှလုံးများ၌ (မနာလိုဝန်တို ဣဿာ၊ မစ္ဆရိယ ) တည်းဟူသော ရောဂါဝေနာသည် စွဲကပ် လျက်ရှိ၏။ သို့ဖြစ်လေရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့၏ရောဂါကို တိုးပွားစေတော်မူ၏။ ထိုမှတပါးတုံ ထိုသူများအဖို့ (ဆင်းရဲကြီးစွာ ခံစားရန်) ပြင်းပြနာကျင်ဘွယ်ကောင်းသော အပြစ်ဒဏ်ကိုလည်း အသင့်ထားရှိတော် မူလေ၏။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ထိုသူများသည် (မယုံကြည်ဘဲလျက် ကျွန်ုပ်တို့ယုံကြည်ကြပါ၏ ဟု) မဟုတ်မလျား မုသား ပြောဆိုလေ့ ရှိခြင်းကြောင့်တည်း။ | 他们的心里有病,故真主增加他们的心病;他们将为说谎而遭受重大的刑罚。 | Ind deres forstande xxxx er disease Følgelig GUD augments deres disease De incurred smertelige gengældelse i deres liggende | Eene ziekte zetelt in hunne harten, en God zal die slechts doen toenemen; eene pijnlijke straf blijft hun bewaard; want zij hebben de profeten voor leugenaars gehouden. | In their hearts is disease, so Allāh has increased their disease; and for them is a painful punishment because they [habitually] used to lie. | Ang kanilang puso ay may karamdaman (ng alinlangan at pagkukunwari) at si Allah ang nagdagdag sa kanilang karamdaman. At kasakit-sakit ang kaparusahan na sasakanila sapagkat sila ay nahirati sa kasinungalingan | Il y a dans leurs cœurs une maladie (de doute et d'hypocrisie), et Allah laisse croître leur maladie. Ils auront un châtiment douloureux, pour avoir menti. | Ko ñawo woni e ɓerɗe Alla ɓeydani ɓe ñawu maa lette muusɗe njan e mum en sabu ko ɓe pennannoo | In ihren Herzen ist eine Krankheit, und Allah mehrt ihre Krankheit, und f | તેઓના હૃદયોમાં બિમારી હતી, અલ્લાહ તઆલાએ તેઓની બિમારીમાં વધારો કરી દીધો અને તેઓના જૂઠના કારણે તેઓ માટે દુંખદાયી યાતના છે | A cikin zukãtansu akwai wata cũta. Sai Allah Ya ƙãramusu wata cũta, kuma suna da azãba mai raɗaɗi sabõda ãbin da suka kasance suna yi na ƙarya. | उनके दिलों में मर्ज़ था ही अब खुदा ने उनके मर्ज़ को और बढ़ा दिया और चूँकि वह लोग झूठ बोला करते थे इसलिए उन पर तकलीफ देह अज़ाब है | Dalam hati mereka ada penyakit, lalu ditambah Allah penyakitnya; dan bagi mereka siksa yang pedih, disebabkan mereka berdusta. | Nei loro cuori c'è una malattia e Allah ha aggravato questa malattia. Avranno un castigo doloroso per la loro menzogna. | かれらの心には病が宿っている。アッラーは,その病を重くする。この偽りのために,かれらには手痛い懲罰が下されよう。 | Ing atine si munafiq ana lelarane, Allah nuli nambahi marang si munafiq lelara (maido Qur’an), wong munafiq bakal kapatrapan siksa kang nglarani, sebab anggone padha anggorohake Nabi | Олардың жүректерінде дерт бар. Аллаһ олардың дертін арттыра түсті. Әрі оларға өтірік айтқандары себепті күйзелтуші азап бар | ក្នុងចិតពួកគេមានជំងឺ រួចមកអល់ឡោះបានបន្ថែម ជំងឺទៅពួកគេ។ ហើយសម្រាប់ពួកគេ គឺទណ្ឌកម្មយ៉ាងខ្លោចផ្សា ដោយសារតែអ្វីដែលពួកគេធ្លាប់បានភូតកុហក | 그들의 마음 속에는 병이 있어 하나님께서 그들의 병을 더하셨노라. 그들에게는 고통스런 벌이 있을 것이니 그들이 해오던 거짓말 때문이라 | Di dilê wan da nexweşî heye, îdî Yezdan nexweşîya wan bi nexwaşî pir kirîye. Û ji bona wan ra bi sedema wan derewne, ku ewan dikiribûne; şapatek e dilsoz heye | Жүрөктөрүндө оору бар. Аллаһ оорууларын дагы көбөйттү. Жана жалган сүйлөгөндөрү себептүү алар үчүн жан ооруткан азап бар | Dalam hati mereka (golongan yang munafik itu) terdapat penyakit (syak dan hasad dengki), maka Allah tambahkan lagi penyakit itu kepada mereka; dan mereka pula akan beroleh azab seksa yang tidak terperi sakitnya, dengan sebab mereka berdusta (dan mendustakan kebenaran). | അവരുടെ മനസ്സുകളില് ഒരുതരം രോഗമുണ്ട്. തന്നിമിത്തം അല്ലാഹു അവര്ക്ക് രോഗം വര്ദ്ധിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു. കള്ളം പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നതിന്റെഫലമായി വേദനയേറിയ ശിക്ഷയാണ് അവര്ക്കുണ്ടായിരിക്കുക. | De har en sykdom i sine hjerter, og Gud har latt sykdommen øke på. For dem er en smertelig straff i vente, fordi de har løyet. | د دوى په زړونو كې بېماري ده، نو الله دوى ته بېماري ورزیاته كړه، او د دوى لپاره ډېر دردوونكى عذاب دى؛ په دې سبب چې دوى به همېشه دروغ ویل | در دلهاشان مرضى است و خدا نيز بر مرضشان بيفزوده است و به كيفر دروغى كه گفتهاند برايشان عذابى است دردآور. | W ich sercach jest choroba, a Bóg jeszcze powiększa ich chorobę. Spotka ich kara bolesna za to, że kłamią. | Em seus corações, há enfermidade; então, Allah acrescentou-lhes enfermidade. E terão doloroso castigo, porque mentiam | ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਰੋਗ ਹੈ “ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰੋਗ ਨੂੰ ਵਧਾ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਦਰਦਨਾਕ ਅਜ਼ਾਬ (ਤਸੀਹਾ) ਹੈ, ਇਸ ਕਾਰਨ ਕਿ ਉਹ ਝੂਠ ਬੋਲਦੇ ਸਨ। | Их сердца поражены недугом. Да усилит Аллах их недуг! Им уготованы мучительные страдания за то, что они лгали. | سندين دلين ۾ (منافقيءَ جي) بيماري آھي پوءِ الله سندين بيماري وڌائي ۽ اُنھن لاءِ ڏکوئيندڙ عذاب آھي انھيءَ ڪري جو (ھو) ڪوڙ ڳالھائيندا آھن | ඔවුහු අල්ලාහ්ට හා දෙවියන් විශ්වාස කළවුන් ට වංචා කරති. (සත්ය වශයෙන්ම) ඔවුහු තමන්ට ම මිස වංචා නොකරන්නෝ ය. තවද ඔවුන් (මේ බව) වටහා ගන්නේ නැත. | Quluubtay ka bukaan markaasaa Eebe u siyaadiyay Cuduro waxayna mudan Cadaab daran Beentoodii Darteed. | En sus corazones hay una enfermedad que Allah les acrecienta.Tendrán un doloroso castigo por lo que tacharon de mentira. | Nyoyoni mwao mna maradhi, na Mwenyezi Mungu amewazidishia maradhi. Basi watakuwa na adhabu chungu kwa sababu ya kusema kwao uwongo. | Deras hjärtan är sjuka av tvivel och Gud låter det onda förvärras, och ett plågsamt straff väntar dem för deras ständiga lögner. | Дар дилҳояшон маразест ва Худо низ бар маразашон бияфзудааст ва ба ҷазои дуруғе, ки гуфтаанд, барояшон азобест дардовар. | அவர்களுடைய இதயங்களில் ஒரு நோயுள்ளது, அல்லாஹ் (அந்த) நோயை அவர்களுக்கு இன்னும் அதிகமாக்கி விட்டான்; மேலும் அவர்கள் பொய்சொல்லும் காரணத்தினால் அவர்களுக்குத் துன்பந்தரும் வேதனையும் உண்டு. | Аларның күңелләрендә Аллаһуга каршылык чире бар, Аллаһ аларның каршылык чирләрен арттырды, вә аларга ахирәттә рәнҗеткүче ґәзабдыр, ялган сөйләгәннәре өчен. | వారి హృదయాలలో రోగముంది. కాబట్టి అల్లాహ్ వారి రోగాన్ని మరింత అధికం చేశాడు. మరియు వారు అసత్యం పలుకుతూ ఉండటం వలన, వారికి బాధాకరమైన శిక్ష ఉంది | ในหัวใจของพวกเขามีโรคอย่างหนึ่ง แล้วอัลลอฮฺได้ทรงเพิ่มโรคอีกอย่างหนึ่ง ให้แก่พวกเขา และพวกเขาจะได้รับการนลงโทษอันเจ็บแสบเนื่องจากการที่พวกเขากล่าวเท็จ | Kalplerinde bir hastalık vardır da Allah onları hastalık yönünden daha ileri götürmüştür. Ve onlar için, yalancılık etmiş olmaları yüzünden acıklı bir azap öngörülmüştür. | ان کے دلوں میں بیماری ہے، پس اللہ نے ان کی بیماری کو اور بڑھا دیا اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے۔ اس وجہ سے کہ وہ جھوٹ بولتے تھے، | ئۇلارنىڭ دىللىرىدا كېسەل (يەنى مۇناپىقلىق ۋە شەكلىنىش) بار، اﷲ ئۇلارنىڭ كېسىلىنى كۈچەيتىۋەتتى؛ يالغان سۆزلىگەنلىكلىرى (يەنى يالغاندىن ئىماننى دەۋا قىلغانلىقلىرى ۋە اﷲ نىڭ ئايەتلىرىنى مەسخىرە قىلغانلىقلىرى) ئۈچۈن ئۇلار قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ | Уларнинг қалбларида касал бор. Аллоҳ касалларини зиёда қилди. Ва уларга ёлғон гапирганлари учун аламли азоб бор. | Trong trái tim của họ mang căn bệnh (dối trá) nên Allah làm cho căn bệnh đó của họ thêm trầm trọng, và rồi đây họ sẽ phải chịu một sự trừng phạt đau đớn về những gì họ đã lừa dối. | Arun kan wa ninu okan won, nitori naa Allahu se alekun arun fun won. Iya eleta-elero si wa fun won nitori pe won n paro |
2 | al-baqara | 11 | وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ قَالُوا إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ | Kur t’u thuhet: “mos bëni çrregullime në Botë!” ata thonë: “Na vetëm zbatojmë rregullat në Botë!” | ለነርሱም «በምድር ላይ አታበላሹ» በተባሉ ጊዜ «እኛ አሳማሪዎች ብቻ ነን» ይላሉ፡፡ | Onlara: “Yer üzündə (küfr və günah işlədərək, mö’minləri aldadaraq) fəsad törətməyin!”-dedikdə: “Bizim işimiz ancaq yaxşılıq etməkdir”, -deyə cavab verirlər. | আর যখন তাদেরকে বলা হয় যে, দুনিয়ার বুকে দাঙ্গা-হাঙ্গামা সৃষ্টি করো না, তখন তারা বলে, আমরা তো মীমাংসার পথ অবলম্বন করেছি। | Kada im se kaže: Ne remetite red na Zemlji! – odgovaraju: Mi samo red uspostavljamo! | И когато им се каже: “Не рушете по земята!” - казват: “Ние само поправяме.” | ထို(မုစ်လင်(မ်)အသွင်ဆောင်သော) သူများအား အချင်းတို့၊ အသင်တို့သည် ကမ္ဘာ မြေပြင်ပေါ်ဝယ် ပျက်စီးရာ ပျက်စီးကြောင်း အမှုကိစ္စ များကို မပြုလုပ်ကြလင့်ဟု ဩဝါဒစကား ပြောကြား သောအခါ ထိုသူများက ကျွန်ုပ်တို့သည် (အေးချမ်း သာယာအောင်) ပြုလုပ်သူများသာ ဖြစ်ကြပါသည်ဟု တုံ့ပြန် ဖြေဆိုကြလေသည်။ | 有人对他们说:你们不要在地方上作恶。他们就说:我们只是调解的人。 | Hvornår de fortælles ikke forpligte onde de sie vi er righteous | Als men hun zegt: Verleidt de wereld toch niet dan antwoorden zij: Verre van daar, wij zijn rechtschapen lieden. | And when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers." | At kungsakanilaayipinagbabadya:“Huwagkayongmagsigawa ng mga kabuhungan sa kalupaan”, sila ay nagsasabi: “Kami lamang ang mga tagapagpayapa.” | Et quand on leur dit: «Ne semez pas la corruption sur la terre», ils disent: «Au contraire nous ne sommes que des réformateurs!» | So ɓe mbi`aama taa bonnee e lesdi ndi ɓe mbi`a minen ko min moƴƴinooɓe | Und wenn ihnen gesagt wird: Stiftet kein Unheil auf der Erde, so sagen sie: Wir sind doch die, die Gutes tun. | અને જ્યારે તેઓને કહેવામાં આવે છે કે ધરતી પર ભ્રષ્ટતા ન ફેલાવો તો જવાબ આપે છે કે અમે તો ફકત સુધારો કરનાર છે | Kuma idan aka ce musu: "Kada ku yi ɓarna a cikin ƙasa," sukan ce: "Mũ mãsu kyautatawa kawai ne!" | और जब उनसे कहा जाता है कि मुल्क में फसाद न करते फिरो (तो) कहते हैं कि हम तो सिर्फ इसलाह करते हैं | Dan bila dikatakan kepada mereka: Janganlah kamu membuat kerusakan di muka bumi. Mereka menjawab: Sesungguhnya kami orang-orang yang mengadakan perbaikan. | E quando si dice loro: Non spargete la corruzione sulla terra, dicono: Anzi, noi siamo dei conciliatori!. | 「あなたがたは,地上を退廃させてはならない。」と言われると,かれらは,「わたしたちは矯正するだけのものである。」と言う。 | Nalika wong munafik padha didhawuhi mengkene: "Kowe aja padha gawe rusak ana ing bumi", marga ora percaya, ature mengkene: "sayektosipun kula punika malah damel sae | Ал, оларға: «Жер бетінде бұзу-бүлдірушілік жасамаңдар!» деп айтылса: «Шын мәнінде, біз тек қана түзетушіміз», дейді | ហើយបើកាលណា គេនិយាយទៅកាន់ពួកគេថា ចូរពួកអ្នកកុំបំផ្លិចបំផ្លាញនៅលើភពផែនដី។ ពួកគេថា ពួកយើងគ្រាន់តែ ជាពួកកែឱ្យល្អឡើងវិញតែប៉ុណ្ណោះ | 누군가가 그들에게 “대지에 해악을 퍼뜨리지 마시오.”라고 말할 때면 그들이 말하길 “우리는 그저 중재하는 자들일 뿐이오.” | Û di gava ji wan : hatîye gotinê; “Hûn di zemîn da tevdanî nekin.” Ewan gotinê;” Bi rastî em bi xweber aştîkar in.” | Эгер аларга «Жер бетинде бузукулук кылбагыла»-деп айтылчу болсо, «Биз — оң-доочуларбыз»-дешет | Dan apabila dikatakan kepada mereka: "Janganlah kamu membuat bencana dan kerosakan di muka bumi", mereka menjawab: " Sesungguhnya kami orang-orang yang hanya membuat kebaikan". | നിങ്ങള് നാട്ടില് കുഴപ്പമുണ്ടാക്കാതിരിക്കൂ എന്ന് അവരോട് ആരെങ്കിലും പറഞ്ഞാല്, ഞങ്ങള് സല്പ്രവര്ത്തനങ്ങള് മാത്രമാണല്ലോ ചെയ്യുന്നത് എന്നായിരിക്കും അവരുടെ മറുപടി. | Og blir det sagt til dem: «Skap ikke ufred på jorden,» så sier de: «Vi setter bare tingene på rett plass.» | او كله چې دوى ته وویل شي چې په ځمكه كې فساد مه كوئ، دوى وايي: یقینًا همدا خبره ده چې مونږ بس اصلاح كوونكي یو | چون به آنان گفته شود كه در زمين فساد مكنيد، مىگويند: ما مصلحانيم. | A kiedy im mówią: Nie szerzcie zepsucia na ziemi!" oni mówią: "My tworzymy tylko dobro!" | E, quando se lhes diz: "Não semeeis a corrupção na terra", dizem: "Somos, apenas, reformadores" | ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਫਸਾਦ (ਵਿਗਾੜ) ਨਾ ਕਰੋ ਤਾਂ ਉਹ ਉਤਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਸੁਧਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਾਂ। | Когда им говорят: Не распространяйте нечестия на земле! - они отвечают: Только мы и устанавливаем порядок. | ۽ جڏھن کين چئبو آھي تہ ملڪ ۾ فساد نہ وجھو (تڏھن) چوندا آھن تہ اسين سڌاريندڙ ئي آھيون | තවද නුඹලා භූමියෙහි දූෂිතකම් නොකරනු යැයි ඔවුනට පවසනු ලැබූ විට "සැබැවින් ම අපිමය සංශෝධකයෝ" යැයි ඔවුහු පැවසුවෝය. | marka lagu dhoho ha fasaadinina dhulka waxay dhahaan annagu waxaan uun nahay Hagaajiyayaal. | Cuando se les dice: No corrompáis las cosas en la tierra, responden: Pero si sólo las hacemos mejores. | Na wanapo ambiwa: Msifanye uharibifu ulimwenguni. Husema: Bali sisi ni watengenezaji. | Och när de manas att inte störa ordningen och sprida sedefördärv på jorden, svarar de: "Vi vill bara förbättra och ställa till rätta." | Чун ба онҳо гуфта шавад, ки дар замин фасод накунед, мегӯянд: «Мо муслеҳонем» (некӯкоронем). | "பூமியில் குழப்பத்தை உண்டாக்காதீர்கள்" என்று அவர்களிடம் சொல்லப்பட்டால் "நிச்சயமாக நாங்கள் தாம் சமாதானவாதிகள்" என்று அவர்கள் சொல்கிறார்கள். | Җир өстендә фетнә чыгарып, кешеләр арасын бозмагыз диелсә аларга, юк без бозмыйбыз, бәлки төзәтәбез, диләр. | మరియు: భువిలో కల్లోలం రేకెత్తించకండి." అని వారితో అన్నప్పుడు; వారు: మేము సంస్కర్తలము మాత్రమే!" అని అంటారు | และเมื่อได้ถูกกล่าวแก่พวกเขาว่า พวกท่านจงอย่าก่อความเสียหาแก่แผ่นดิน ซิ พวกเขาก็กล่าวว่า ที่จริงนั้น เราเป็นผู้ปรับปรุงให้ดีต่างหาก | Onlara, Yeryüzünde bozgun çıkarmayın dendiğinde, Tam tersine, bizler barış ve esenlik getirenleriz! demişlerdir. | اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ زمین میں فساد بپا نہ کرو، تو کہتے ہیں: ہم ہی تو اصلاح کرنے والے ہیں، | ئۇلارغا: «يەر يۈزىدە بۇزغۇنچىلىق قىلماڭلار» دېيىلسە، «بىز ئىسلاھ قىلغۇچىلارمىز» دەيدۇ | Ва агар уларга, ер юзида фасод қилманг, дейилса, биз фақат ислоҳ қилувчилармиз, дейдилар. | Khi có lời bảo họ: “Các người chớ hủy hoại trái đất!”, họ nói: “Quả thật, chúng tôi là những người cải thiện mà.” | Nigba ti won ba so fun won pe: “E ma sebaje lori ile.” Won a wi pe: “Awa ni alatun-unse.” |
2 | al-baqara | 12 | أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَٰكِنْ لَا يَشْعُرُونَ | Ah! Me të vërtetë, ata shkaktojnë çrregullime, por nuk i vërejnë. | ንቁ እነርሱ አጥፊዎቹ እነሱው ናቸው፤ ግን አያውቁም፡፡ | Bilin ki, onlar fəsad törədəndirlər, lakin (bunu) dərk etmirlər. | মনে রেখো, তারাই হাঙ্গামা সৃষ্টিকারী, কিন্তু তারা তা উপলব্ধি করে না। | Zar?! A, uistinu, oni nered siju, ali ne opažaju. | Но именно те са рушащите. Ала не усещат. | (အိုကြားနာသူအပေါင်းတို့) သတိပြုကြကုန်လော့။ ထို(မုစ်လင်(မ်) အသွင်ဆောင်သော) သူများသာလျှင်၊ (ကမ္ဘာမြေပြင်၌) ပျက်စီးရာ ပျက်စီးကြောင်း ပြုလုပ်သူများ ဖြစ်ကြကုန်၏။ သို့ရာတွင် ထိုသူများသည် (မိမိတို့ ပြုကျင့်လျက်ရှိသော မကောင်းမှုများကိုပင် မကောင်းမှုဟူ၍) မသိနားမလည်ကြချေ။ | 真的,他们确是作恶者,但他们不觉悟。 | Virkelig de er evildoers de ikke perceive | Helaas! zij misleiden de wereld, maar zij begrijpen het niet. | Unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [it] not. | At katotohanang sila ang nagsisigawa ng kabuhungan, datapuwa’t ito ay hindi nila napag-aakala | Certes, ce sont eux les véritables corrupteurs, mais ils ne s'en rendent pas compte. | Ko kamɓe tigi ngoni bonnooɓe kono ɓe tinataa ɗum | Gewi | સાવધાન રહો ! નિંશંક આ જ લોકો ભ્રષ્ટતા ફેલાવનારા છે, પરંતુ સમજ નથી રાખતા | To, lalle ne su, sũne mãsu ɓarna, kuma amma bã su sansancewa. | ख़बरदार हो जाओ बेशक यही लोग फसादी हैं लेकिन समझते नहीं | Ingatlah, sesungguhnya mereka itulah orang-orang yang membuat kerusakan, tetapi mereka tidak sadar. | Non sono forse questi i corruttori? Ma non se ne avvedono. | いゃ,本当にかれらこそ,退廃を引き起こす者である。だがかれらは(それに)気付かない。 | Satemene wong munafiq iku padha gawe rusak, ewa dene padha ora rumangsa | Біліңдер! Ақиқатында, нағыз бұзушылар солардың өздері, алайда олар оны сезбейді | តើពួកគេពុំមែនជាពួកបំផ្លិចបំផ្លាញ ទេឬ? ក៏ប៉ុន្តែពួកគេនៅតែមិនទាន់ដឹងខ្លួនទៀត | 진실로 그들이야말로 해악을 퍼뜨리는 자들이 아니던가? 그러나 그들은 느끼지 못하더라 | Hûn hişyar bin! Bi rastî hey tevdanok ewan bi xweber in, lê ewan bi tevdanokîya xwe jî agah nabin | Көңүл бургула! Алар — анык бузукулар. Бирок, өздөрү (муну) сезишпейт | Ketahuilah! Bahawa sesungguhnya mereka itulah orang-orang yang sebenar-benarnya membuat bencana dan kerosakan, tetapi mereka tidak menyedarinya. | എന്നാല് യഥാര്ത്ഥത്തില് അവര് തന്നെയാകുന്നു കുഴപ്പക്കാര്. പക്ഷെ, അവരത് മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല. | Sannelig, ufredsskapere er de. Men de fatter det ikke. | خبردار! بېشكه همدوى فساد كوونكي دي، او لېكن دوى شعور نه لري | آگاه باشيد كه اينان خود تبهكارانند و نمىدانند. | Czyżby? Zaprawdę oni szerzą zgorszenie i nie są tego świadomi! | Ora, por certo, são eles mesmos os corruptores, mas não percebem | ਸਾਵਧਾਨ! ਅਸਲ ਵਿਚ ਇਹੋ ਲੋਕ ਵਿਗਾੜ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ, ਪਰ ਉਹ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਰਖਦੇ। | Воистину, именно они распространяют нечестие, но они не осознают этого. | خبردار! اھي پاڻ فسادي آھن پر نہ سمجھندا آھن | අවධානය ට ගනු. සැබැවින් ම ඔවුන් ම ය දූෂිතයින් වන්නේ. නමුත් ඔවුහු (ඒ බව) වටහා නොගනිති. | iyaga unbaa fasaadiyayaal ah hasa yeeshee ma kasayaan. | Acaso no son los corruptores, aunque no se den cuenta? | Hakika wao ndio waharibifu, lakini hawatambui. | Nej, det är de som stör ordningen och sprider sedefördärv men det inser de inte. | Огоҳ бошед, ки инҳо худ фасодкоронанду намедонанд. | நிச்சயமாக அவர்கள் தாம் குழப்பம் உண்டாக்குபவர்கள் அன்றோ, ஆனால் அவர்கள் (இதை) உணர்கிறார்களில்லை. | Аң булыгыз! Шул монафикълар кешеләр арасын бозып, җир өстендә фәсәд кылучылар, ләкин шуны үзләре сизмиләр. | జాగ్రత్త! నిశ్చయంగా, (భువిలో) కల్లోలం రేకెత్తిస్తున్నవారు వీరే, కాని వారది గ్రహించటం లేదు | พึงรู้เถอะว่าแท้จริงพวกเขานั่นแหละ เป็นผู้ที่ก่อความเสียหาย แต่ทว่าพวกเขาไม่รู้สึก | Dikkat edin, gerçekte onlar, bozgun getirenlerin ta kendileridir de bunun bilincinde olmuyorlar. | آگاہ ہو جاؤ! یہی لوگ (حقیقت میں) فساد کرنے والے ہیں مگر انہیں (اس کا) احساس تک نہیں، | بىلىڭلاركى، ئۇلار ھەقىقەتەن بۇزغۇنچىلاردۇر، لېكىن بۇنى ئۆزلىرى تۇيمايدۇ | Огоҳ бўлинг, улар, фақат улар фасодчилардир, лекин сезмайдилар. | Không, chính họ là những kẻ tàn phá nhưng họ lại không nhận ra điều đó. | E kiye si i! Dajudaju awon gan-an ni obileje, sugbon won ko fura |
2 | al-baqara | 13 | وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا كَمَا آمَنَ النَّاسُ قَالُوا أَنُؤْمِنُ كَمَا آمَنَ السُّفَهَاءُ ۗ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاءُ وَلَٰكِنْ لَا يَعْلَمُونَ | Kur t’u thuhet atyre: “Besoni edhe ju ashtu siç kanë besuar njerëzit (e ndershëm)” – ata (jobesimtarët) thonë: “Vallë! Si të besojmë ne ashtu siç kanë besuar njerëzit mendjelehtë?” – Ah! Me të vërtetë, ata janë mendjelehtë, por ata nuk e dinë këtë. | ለነሱም «ሰዎቹ እንዳመኑ እመኑ» በተባሉ ጊዜ «ቂሎቹ እንዳመኑ እናምናለን?» ይላሉ፡፡ አዋጅ ንቁ እነርሱ ቂሎቹ እነርሱው ናቸው፤ ግን አያውቁም፡፡ | Onlara: ”Başqaları (mühacir və ənsar) iman gətirdikləri kimi siz də iman gətirin!” –deyildiyi zaman (öz aralarında): “Biz də səfehlər (ağılsızlar) kimi iman gətirək?” -deyə cavab verirlər. (Ey mö’minlər!) Agah olun ki, səfeh onların özləridir, lakin (bunu) bilmirlər. | আর যখন তাদেরকে বলা হয়, অন্যান্যরা যেভাবে ঈমান এনেছে তোমরাও সেভাবে ঈমান আন, তখন তারা বলে, আমরাও কি ঈমান আনব বোকাদেরই মত! মনে রেখো, প্রকৃতপক্ষে তারাই বোকা, কিন্তু তারা তা বোঝে না। | Kad im se kaže: Vjerujte kao što pravi ljudi vjeruju! – oni odgovaraju: Zar da vjerujemo u ono u što bezumni vjeruju? – A, uistinu, oni su bezumni, ali ne znaju. | И когато им се каже: “Повярвайте, както хората повярваха!” - казват: “Да вярваме ли, както глупците повярваха?” Но именно те са глупците. Ала не знаят. | ထို မုစ်လင်(မ်) အသွင်ဆောင်သောသူများအား (အချင်းတို့) အခြား (မုအ်မင် များသည် စေတနာဖြူစင်စွာဖြင့်) သဒ္ဓါတရား ထားကြသကဲ့သို့ အသင်တို့သည်လည်းယုံကြည်ခြင်း သဒ္ဓါတရားထား ရှိကြပါကုန်ဟု ပြောကြားသည့်အခါ၌ ထိုသူတို့က အကျွန်ုပ်တို့သည်လည်း (အသိအလိမ္မာဉာဏ်ပညာ ကင်းမဲ့သော) လူ့ဗာလများ ထားရှိသော ယုံကြည်မှုသဒ္ဓါတရားမျိုး ထားကြရမည်လောဟု ပြန်လည် ပြောဆိုကြ၏။(အို-ကြားနာသူ အပေါင်းတို့) သတိပြုကြကုန်၊ ထိုမုစ်လင်(မ်) အသွင်ဆောင်သူများသာလျှင် မသိမိုက်မဲသော လူ့ဗာလများ ဖြစ်ကြ၏၊ သို့ရာတွင် ထိုသူတို့သည် (မိမိတို့ မိုက်မဲကြောင်းကိုပင်) မသိကြချေ။ | 有人对他们说:你们应当象众人那样信道。他们就说:我们能象愚人那样轻信吗?真的,他们确是愚人,但他们不知道。 | Hvornår de fortælles Tror folkene troede de sie Skulle vi tror såsom tossehovederne troede? faktisk være de er tossehoved de ikke kender | Zegt men hun: Gelooft toch, gelijk zoo veel anderen gelooven, dan antwoorden zij: Zullen wij gelooven als de zotten? Helaas! zij zelven zijn zotten, maar zij gevoelen het niet. | And when it is said to them, "Believe as the people have believed," they say, "Should we believe as the foolish have believed?" Unquestionably, it is they who are the foolish, but they know [it] not. | At kung sa kanila (na mapagkunwari) ay ipinagbabadya: “Magsisampalataya kayo ng katulad ng mga sumasampalataya.” Sila ay nagsasabi: “Kami ba ay magsisipaniwala ng katulad ng paniniwala ng mga baliw?” Katotohanang sila ang mga baliw, datapuwa’t ito ay hindi nila nababatid | Et quand on leur dit: «Croyez comme les gens ont cru», ils disent: «Croirons-nous comme ont cru les faibles d'esprit?» Certes, ce sont eux les véritables faibles d'esprit, mais ils ne le savent pas. | So ɓe mbi`aama ngoonɗinee wano yimɓe ɓee ngoonɗiri, ɓe mbi`a mbela minen ngoonɗina wano ɗaayɓe ɓee ngoonɗiniri, kono ko kamɓe tigi ngoni ɗaayɓe kono ɓe nganndaa | Und wenn ihnen gesagt wird: Glaubt wie die Menschen geglaubt haben, sagen sie: Sollen wir etwa wie die Toren glauben? Gewi | અને જ્યારે તેઓને કહેવામાં આવે છે કે બીજા લોકો (પયગંબર સાહેબના સાથીઓ) માફક તમે પણ ઇમાન ધરાવો, તો જવાબ આપે છે કે શું અમે એવું ઇમાન ધરાવીએ જેવું કે આ મુર્ખ ઇમાન ધરાવે છે, સાવધાન રહો ! ખરેખર આ જ લોકો મુર્ખ છે, પરંતુ અજાણ છે | Kuma idan aka ce musu: "ku yi ĩmãni kamar yadda mutãne suka yi ĩmãni," sukan ce: "Zã mu yi ĩmãni ne kamar yadda wãwãye suka yi ĩmãni?" To, lalle ne su, sũ ne wãwãye, kuma amma bã su sani. | और जब उनसे कहा जाता है कि जिस तरह और लोग ईमान लाए हैं तुम भी ईमान लाओ तो कहते हैं क्या हम भी उसी तरह ईमान लाएँ जिस तरह और बेवकूफ़ लोग ईमान लाएँ, ख़बरदार हो जाओ लोग बेवक़ूफ़ हैं लेकिन नहीं जानते | Apabila dikatakan kepada mereka: Berimanlah kamu sebagaimana orang-orang lain telah beriman. Mereka menjawab: Akan berimankah kami sebagaimana orang-orang yang bodoh itu telah beriman? Ingatlah, sesungguhnya merekalah orang-orang yang bodoh; tetapi mereka tidak tahu. | E quando si dice loro: Credete come hanno creduto gli altri uomini, rispondono: Dovremmo credere come hanno creduto gli stolti?. Non sono forse loro gli stolti? Ma non lo sanno. | 「人びとが信仰するよう,信仰しなさい。」と言われると,かれらは,「わたしたちは愚か者が信仰するように,信じられようか。」と言う。いや,本当にかれらこそ愚か者である。だがかれらは,(それが)分らない。 | Lan nalikane para munafiq padha dipituturi mengkene: "Sira padha percaya kaya percayane sahabate Nabi", wong munafiq padha mangsuli mengkene, "Ya gene wong iku padha percaya kaya percayane wong bodho?". Saktemene wong munafiq iku kang bodo, nanging ora padha weruh ing bodhone | Әрі оларға: «Адамдар иманға келгендей, сендер де иманға келіңдер!» делінсе, олар: «Осы ақымақтарға ұқсап иман келтіруші боламыз ба?» дейді. Біліңдер! Ақиқатында, нағыз ақымақ төмендер солардың өзі. Бірақ, олар мұны білмейді | ហើយកាលណាគេនិយាយ ទៅកាន់ពួកគេថា ចូរពួកអ្នកជឿដូចមនុស្សទាំងឡាយបានជឿ។ ពួកគេយិយាថា តើពួកយើងត្រូវជឿដូចពួកល្ងង់ខ្លៅបានជឿនោះឬ? តើពួកគេពុំមែនជាពួកដែល ល្ងង់ខ្លៅទេឬ? ក៏ប៉ុន្តែពួកគេនៅតែមិនទាន់ដឹងទៀត | 누군가가 그들에게 “사람들이 믿는 것처럼 그대들도 믿으시오.” 라고 말할 때면 그들이 말하길 “우매한 자들이 믿는 것처럼 우리들도 믿으란 말이오?” 진실로 그들이야말로 우매한 자들이 아니던가? 그러나 그들은 알지 못하더라 | Û di gava ji wan ra hatîye gotinê; “Hûn jî bawer bikin, ça (misilmanan) bawer kirine.” Ewan gotinê: “Qey emê jî wekî evsanan bawer bikin? “Hûn hişyarbin! Bi rastî hey evsene ewan bi xweber in, lê ewan bi evseniya xwe nizanin | Дагы аларга «Адамдар (сахаабалар) ыйман келтиргендей ыйман келтиргиле»-деп айтылса, «(Ушул) акылсыздар сыяктуу ый-ман келтиребизби?!»-дешет. Көңүл бургула! Өздөрү анык акмак! Бирок, (муну) билишпейт | Dan apabila dikatakan kepada mereka: "Berimanlah kamu sebagaimana orang-orang itu telah beriman". Mereka menjawab: "Patutkah kami ini beriman sebagaimana berimannya orang-orang bodoh itu?" Ketahuilah! Sesungguhnya merekalah orang-orang yang bodoh, tetapi mereka tidak mengetahui (hakikat yang sebenarnya). | മറ്റുള്ളവര് വിശ്വസിച്ചത് പോലെ നിങ്ങളും വിശ്വസിക്കൂ എന്ന് അവരോട് ആരെങ്കിലും പറഞ്ഞാല് ഈ മൂഢന്മാര് വിശ്വസിച്ചത് പോലെ ഞങ്ങളും വിശ്വസിക്കുകയോ ? എന്നായിരിക്കും അവര് മറുപടി പറയുക. എന്നാല് യഥാര്ത്ഥത്തില് അവര് തന്നെയാകുന്നു മൂഢന്മാര്. പക്ഷെ, അവരത് അറിയുന്നില്ല. | Og sier man til dem: «Tro nå, slik som godtfolk gjør,» så svarer de: «Skal vi tro som alminnelige tosker?» Sannelig, det er de selv som er tosker. Men dette forstår de ikke. | او كله چې دوى ته وویل شي: تاسو ایمان راوړئ، لكه څنګه چې خلقو (صحابه وو) ایمان راوړى دى، نو دوى وايي: ایا مونږ ایمان راوړو، لكه څنګه چې بې وقوفو (كم عقلو) ایمان راوړى دى؟ خبردار! یقینًا همدوى بې وقوفه دي، او لېكن دوى نه پوهېږي | و چون به آنان گفته شود كه شما نيز همانند ديگر مردمان ايمان بياوريد، مىگويند: آيا ما نيز همانند بيخردان ايمان بياوريم؟ آگاه باشيد، كه آنان خود بيخردانند و نمىدانند. | A kiedy im mówią: "Uwierzcie tak, jak wierzą ci ludzie!" oni mówią: "Czyż my mamy wierzyć, jak wierzący. Czyżby? Zaprawdę, to oni są, głupcami, lecz oni nie wiedzą! | E, quando se lhes diz: "Crede como crêem as dignas pessoas", dizem: "Creremos como crêem os insensatos?" Ora, por certo, são eles mesmos os insensatos, mas não sabem | ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀ ਵੀ ਉਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉ (ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਪਾਤਰ ਬਣ ਜਾਉ) ਜਿਸ ਤਰਾਂ ਹੋਰ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਹਨ ਤਾਂ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਕੀ ਅਸੀਂ ਉਸ ਤਰਾਂ ਈਮਾਨ ਲਿਆਈਏ ਜਿਸ ਤਰਾਂ ਮੂਰਖ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਹਨ। ਸਾਵਧਾਨ! ਮੂਰਖ ਖ਼ੁਦ ਇਹੀ ਲੋਕ ਹਨ, ਪਰ ਉਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ। | Когда им говорят: Уверуйте так, как уверовали люди, - они отвечают: Неужели мы уверуем так, как уверовали глупцы? Воистину, именно они являются глупцами, но они не знают этого. | ۽ جڏھن کين چئبو آھي تہ جھڙي طرح ٻين ماڻھن ايمان آندو آھي (تھڙيءَ طرح اوھين بہ) ايمان آڻيو (تڏھن) چوندا آھن تہ جيئن بي سمجھن ايمان آندو آھي تيئن ايمان آڻيون ڇا؟ خبردار! اُھي ئي بي سمجھ آھن پر نہ ڄاڻندا آھن | තව ද "(දැහැමි) ජනයා විශ්වාස කළාක් මෙන් නුඹලා ද විශ්වාස කරනු" යැයි ඔවුන ට කියනු ලැබූ කල්හි "අඥානයින් විශ්වාස කළාක් මෙන් අපත් විශ්වාස කළ යුතු දැ? " යි විමසති. අවධානය ට ගනු. සැබැවින් ම අඥානයෝ ඔවුහු ම ය. නමුත් ඔවුහු (ඒ බව) නොදනිති. | marka lagu dhaho rumeeya sida Dadku u rumeeyey waxay dhihi mawaxaannu u rumayn sida sufahada (Caqli gaabka), waxaase sufaha ah iyaga uun laakiin ma oga. | Y cuando se les dice: Creed como han creído los hombres.Dicen: Es que vamos a creer como los necios?No son ellos los necios sin saberlo? | Na wanapo ambiwa: Aminini kama walivyo amini watu. Husema: Tuamini kama walivyo amini wapumbavu? Hakika wao ndio wapumbavu, lakini hawajui tu. | Och när de uppmanas att tro som andra människor tror, svarar de: "Skall vi tro som dessa enfaldiga stackare?" Nej, det är de som är enfaldiga stackare, men det vet de inte. | Ва чун ба онон гуфта шавад, ки шумо низ ҳамонанди дигар мардумон имон биёваред, мегӯянд: «Оё мо низ ҳамонанди бехирадон имон биёварем?» Огоҳ бошед, ки онон худ бехирадонанду намедонанд. | (மற்ற) மனிதர்கள் ஈமான் கொண்டது போன்று நீங்களும் ஈமான் கொள்ளுங்கள் என்று அவர்களிடம் சொல்லப்பட்டால், 'மூடர்கள் ஈமான் (நம்பிக்கை) கொண்டது போல், நாங்களும் ஈமான் (நம்பிக்கை) கொள்ளவேண்டுமா?' என்று அவர்கள் கூறுகிறார்கள்; (அப்படியல்ல) நிச்சயமாக இ(ப்படிக்கூறுப)வர்களே மூடர்கள். ஆயினும் (தம் மடமையை) இவர்கள் அறிவதில்லை. | Әгәр аларга: Саф гакыллы кешеләр ышанган кебек сез дә саф күңел белән ышаныгыз, – диелсә, алар: Без ахмаклар ышанган кебек ышаныйкмы, – диләр, аң булыгыз! Әлбәттә, алар үзләре ахмаклар, ләкин белмиләр. | మరియు: ఇతర జనులు విశ్వసించినట్లు మీరూ విశ్వసించండి." అని, వారితో అన్నప్పుడు, వారు: మూర్ఖులు విశ్వసించినట్లు మేమూ విశ్వసించాలా?" అని జవాబిస్తారు. జాగ్రత్త! వాస్తవానికి వారే మూర్ఖులు, కాని వారికది తెలియదు | และเมื่อได้ถูกล่าวแก่พวกเขาว่า พวกท่านจงศรัทธาเยี่ยงที่ประชาชน เขาศรัทธากันซิ พวกเขาก็กล่าวว่า จะให้เราศรัทธาเยี่ยงผู้โฉดเขลาเหล่านั้นศรัทธากัน กระนั่นหรือ? พึงรู้เถิดว่าพวกเขาเองนั่นแหละเป็นผู้ที่โฉดเขลาแต่พวกเขาหารู้ไม่ | Onlara, İnsanların inandığı gibi siz de inanın dendiğinde, Yani biz de kafası çalışmayan zavallılar gibi inanalım mı? derler. Haberiniz olsun ki, kafası çalışmayan düşük seviyeliler onların ta kendileridir; fakat bilmiyorlar. | اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ (تم بھی) ایمان لاؤ جیسے (دوسرے) لوگ ایمان لے آئے ہیں، تو کہتے ہیں: کیا ہم بھی (اسی طرح) ایمان لے آئیں جس طرح (وہ) بیوقوف ایمان لے آئے، جان لو! بیوقوف (درحقیقت) وہ خود ہیں لیکن انہیں (اپنی بیوقوفی اور ہلکے پن کا) علم نہیں، | ئۇلارغا (يەنى مۇناپىقلارغا): «ئىمان ئېيتقان كىشىلەردەك (يەنى ساھابىلەردەك چىن كۆڭلۈڭلار بىلەن) ئىمان ئېيتىڭلار» دېيىلسە، «بىز ئىمان ئېيتقان ئەخمەقلەرگە ئوخشاش ئىمان ئېيتامدۇق؟» دەيدۇ. بىلىڭلاركى ئۇلارنىڭ ئۆزلىرىلا ئەخمەقلەر، لېكىن (بۇنى) ئۇلار تۇيمايدۇ | Ва агар уларга, одамлар иймон келтирганидек, иймон келтиринглар, дейилса, "Эсипастлар иймон келтирганидек иймон келтирамизми?" дейишади. Огоҳ бўлинг, улар, фақат улар эсипастлардир ва лекин ўзлари билмайдилар. | Khi có lời bảo họ: “Các người hãy có đức tin giống như những người đã có đức tin”, họ nói: “Lẽ nào chúng tôi lại tin tưởng giống như những kẻ khờ khạo đó đã tin hay sao?” Không, chính họ mới là những kẻ khờ khạo nhưng họ không biết đấy thôi. | Nigba ti won ba so fun won pe: “E gbagbo ni ododo gege bi awon eniyan se gbagbo.” Won a wi pe: “Se ki a gbagbo gege bi awon omugo se gbagbo ni?” E kiye si i! Dajudaju awon gan-an ni omugo, sugbon won ko mo |
📘 Qur’an Multilingual Parallel Dataset (quran_multilingual_parallel
)
This dataset presents a clean, structurally-aligned multilingual parallel corpus of the Qur’anic text. It is intended for linguistic, computational, and cross-lingual AI applications — not only for religious interpretation.
It contains over 6,200 verse-level alignments in 54 human languages, formatted in a machine-friendly .csv
structure with language-specific translation fields.
🧠 Dataset Highlights
- 📖 6,236 ayahs (verses)
- 📚 114 surahs (chapters)
- 🌍 Translations in 53 languages
- 🕌 Arabic source text included
- 🔢 Fully aligned, row-per-verse CSV
- ⚠️ Missing translations are transparently documented
📁 Files Included
File | Description |
---|---|
quran_multilingual_parallel.csv |
Complete parallel corpus: 6,236 rows × 57 columns |
README.md |
This documentation |
🧾 Column Format
Each row corresponds to a verse (ayah). Columns include:
Column | Description |
---|---|
surah_number |
Integer: Surah (chapter) number (1–114) |
surah |
Slugified Surah name (e.g., al-baqarah ) |
ayah |
Integer: Ayah (verse) number |
arabic |
Original Arabic text of the verse |
{language} |
One column per language, each containing the translation for that ayah |
🌍 Languages Included
This dataset includes translations in the following 54 languages:
1. Arabic (original)
2. Albanian
3. Amharic
4. Azerbaijani
5. Bengali
6. Bosnian
7. Bulgarian
8. Burmese
9. Chinese
10. Danish
11. Dutch
12. English
13. Filipino
14. French
15. Fulah
16. Persian
17. German
18. Gujarati
19. Hausa
20. Hindi
21. Indonesian
22. Italian
23. Japanese
24. Javanese
25. Kazakh
26. Khmer
27. Korean
28. Kurdish
29. Kyrgyz
30. Malay
31. Malayalam
32. Norwegian
33. Pashto
34. Polish
35. Portuguese
36. Punjabi
37. Russian
38. Sindhi
39. Sinhalese
40. Somali
41. Spanish
42. Swahili
43. Swedish
44. Tajik
45. Tamil
46. Tatar
47. Telugu
48. Thai
49. Turkish
50. Urdu
51. Uyghur
52. Uzbek
53. Vietnamese
54. Yoruba
⚠️ Missing Translation Entries
While all 6,236 verses are structurally included, 79 translations were unavailable from the source site (al-quran.cc) at the time of scraping.
These translations are missing in the following (language, surah, ayah)
combinations:
📋 Click to expand full list of missing translations (79)
- azerbaijani — al-asr:1
- azerbaijani — al-asr:2
- azerbaijani — al-asr:3
- filipino — al-haaqqa:52
- german — al-baqara:220
- german — al-isra:65
- german — an-naba:3
- german — ar-rum:5
- german — az-zamar:40
- jawa — al-furqan:37
- kyrgyz — al-mulk:16
- portuguese — aal-e-imran:50
- portuguese — aal-e-imran:51
- portuguese — an-naml:31
- portuguese — an-naziat:19
- portuguese — as-saaffat:53
- portuguese — ash-shuara:17
- portuguese — nooh:11
- portuguese — nooh:12
- portuguese — nooh:13
- portuguese — nooh:14
- portuguese — nooh:15
- portuguese — nooh:16
- portuguese — nooh:17
- portuguese — nooh:18
- portuguese — nooh:19
- portuguese — nooh:20
- sindhi — ibrahim:1
- sindhi — ibrahim:2
- sindhi — ibrahim:3
- sindhi — ibrahim:4
- sindhi — ibrahim:5
- sindhi — ibrahim:6
- sindhi — ibrahim:7
- sindhi — ibrahim:8
- sindhi — ibrahim:9
- sindhi — ibrahim:10
- sindhi — ibrahim:11
- sindhi — ibrahim:12
- sindhi — ibrahim:13
- sindhi — ibrahim:14
- sindhi — ibrahim:15
- sindhi — ibrahim:16
- sindhi — ibrahim:17
- sindhi — ibrahim:18
- sindhi — ibrahim:19
- sindhi — ibrahim:20
- sindhi — ibrahim:21
- sindhi — ibrahim:22
- sindhi — ibrahim:23
- sindhi — ibrahim:24
- sindhi — ibrahim:25
- sindhi — ibrahim:26
- sindhi — ibrahim:27
- sindhi — ibrahim:28
- sindhi — ibrahim:29
- sindhi — ibrahim:30
- sindhi — ibrahim:31
- sindhi — ibrahim:32
- sindhi — ibrahim:33
- sindhi — ibrahim:34
- sindhi — ibrahim:35
- sindhi — ibrahim:36
- sindhi — ibrahim:37
- sindhi — ibrahim:38
- sindhi — ibrahim:39
- sindhi — ibrahim:40
- sindhi — ibrahim:41
- sindhi — ibrahim:42
- sindhi — ibrahim:43
- sindhi — ibrahim:44
- sindhi — ibrahim:45
- sindhi — ibrahim:46
- sindhi — ibrahim:47
- sindhi — ibrahim:48
- sindhi — ibrahim:49
- sindhi — ibrahim:50
- sindhi — ibrahim:51
- sindhi — ibrahim:52
These empty fields are left intentionally blank in the dataset. All ayahs are present in Arabic, and structural alignment is maintained.
🔍 Data Source and Extraction
- Source: https://www.al-quran.cc/quran-translation/
- Extraction: Python-based HTML parsing with dynamic AJAX handling
- Structural validation: 114 surahs × 6,236 ayahs cross-checked
- Missing translations logged during post-validation
📜 Linguistic and Literary Significance of the Qur’an
🧬 A Living Corpus Preserved in Speech
The Qur’an is the only major historical text that has been memorized word-for-word by millions of people across generations, regions, and languages — regardless of whether they spoke Arabic natively.
- Over 1,400 years old, the Arabic text of the Qur’an remains unchanged, recited daily, and actively memorized, verse by verse.
- It is preserved not only in manuscripts but in oral transmission, making it one of the most reliably reconstructed texts in human linguistic history.
🌍 Translated into Languages That Weren’t Yet Standardized
Several languages in this dataset — such as today’s form of Burmese (Myanmar), Swahili, Standard Indonesian, and even Modern English — had not yet developed or reached their current standardized written form at the time the Qur’an was first revealed over 1,400 years ago.
Yet today, these communities:
- Study and translate the Qur’an with deep linguistic care
- Retain the verse structure in all translations
- Participate in a global multilingual alignment with the same source text
This makes the Qur’an a linguistic anchor across centuries, preserved in meaning and form across dozens of linguistic systems.
✍️ Neither Prose Nor Poetry — A Unique Register
From a literary standpoint, the Qur’an’s structure is:
- Not classical prose
- Not traditional poetry
- But a distinct rhythmic and rhetorical form known for:
- Internal rhyme and parallelism
- Recurring motifs
- High semantic density and emotional resonance
This genre continues to challenge both literary analysis and computational modeling.
🤖 Relevance to AI and Linguistics
The Qur’an is an ideal corpus for AI-based multilingual NLP:
- 🔁 Fully aligned across 53 languages
- 🧩 Rigid source structure (verse-level)
- 🧠 Oral memory transmission modeling
- 🌐 Cross-lingual semantic drift analysis
- 🛠️ Faithful translation alignment tasks
It provides a fixed point of semantic comparison for understanding how languages represent meaning — historically and today.
🪪 License
- Text: Public Domain where applicable (verify by language)
- Code/scripts: MIT License
📌 Citation
@misc{quran_multilingual_parallel_2025,
title = {Qur’an Multilingual Parallel Dataset},
author = {freococo},
year = {2025},
url = {https://huggingface.co/datasets/freococo/quran_multilingual_parallel}
}
- Downloads last month
- 111