surah_number
int64
1
114
surah
stringclasses
114 values
ayah
int64
1
286
arabic
stringlengths
2
1.18k
albanian
stringlengths
1
1.37k
amharic
stringlengths
5
754
azerbaijani
stringlengths
7
1.33k
bengali
stringlengths
7
1.27k
bosnian
stringlengths
6
1.14k
bulgarian
stringlengths
7
1.1k
burmese
stringlengths
7
3.11k
chinese
stringlengths
2
250
danish
stringlengths
1
955
dutch
stringlengths
1
1.31k
english
stringlengths
7
1.37k
filipino
stringlengths
16
2.15k
french
stringlengths
6
1.33k
fulah
stringlengths
7
1.01k
german
stringlengths
1
384
gujarati
stringlengths
5
1.25k
hausa
stringlengths
3
1.38k
hindi
stringlengths
5
1.58k
indonesian
stringlengths
8
1.69k
italian
stringlengths
8
1.26k
japanese
stringlengths
5
618
jawa
stringlengths
8
1.58k
kazakh
stringlengths
6
1.26k
khmer
stringlengths
4
1.28k
korean
stringlengths
3
802
kurdish
stringlengths
7
1.75k
kyrgyz
stringlengths
5
1.35k
malay
stringlengths
9
2k
malayalam
stringlengths
5
1.77k
norwegian
stringlengths
5
1.16k
pashto
stringlengths
4
1.48k
persian
stringlengths
6
975
polish
stringlengths
7
1.36k
portuguese
stringlengths
1
1.26k
punjabi
stringlengths
5
1.36k
russian
stringlengths
7
1.28k
sindhi
stringlengths
1
1.15k
sinhalese
stringlengths
4
1.46k
somali
stringlengths
11
1.08k
spanish
stringlengths
4
1.25k
swahili
stringlengths
6
1.21k
swedish
stringlengths
5
1.48k
tajik
stringlengths
7
1.16k
tamil
stringlengths
5
2.06k
tatar
stringlengths
7
1.73k
telugu
stringlengths
4
1.35k
thai
stringlengths
4
1.56k
turkish
stringlengths
7
1.21k
urdu
stringlengths
3
1.59k
uyghur
stringlengths
5
1.7k
uzbek
stringlengths
5
1.18k
vietnamese
stringlengths
7
1.96k
yoruba
stringlengths
5
1.74k
26
ash-shuara
69
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَاهِيمَ
Dhe, tregoju atyre lajmin për Ibrahimin,
በእነሱም (በሕዝቦችህ) ላይ የኢብራሂምን ወሬ አንብብላቸው፡፡
(Ya Rəsulum!) Onlara İbrahimin hekayətini söylə!
আর তাদেরকে ইব্রাহীমের বৃত্তান্ত শুনিয়ে দিন।
I kaži im vijest o Ibrahimu
Прочети им вестта за Ибрахим!
(အို-နဗီတမန်တော်၊)အသင်သည် ၎င်း(မက္ကာမြို့သား)တို့၏ရှေ့ဝယ် အိဗ်ရာဟီမ်၏အကြောင်း နှင့် အတ္ထုပ္ပတ္တိကို ပြန်ပြောပါလေ။
你应当对他们宣读易卜拉欣的故事。
Narrate til dem Abrahams historie
En herinner hun de geschiedenis van Abraham.
And recite to them the news of Abraham,
At isalaysay mo sa kanila ang kasaysayan ni Abraham
Et récite-leur la nouvelle d'Abraham:
Janngan ɓe kumpital fii Ibraahiima
Und verlies ihnen die Geschichte Abrahams
તે લોકોને ઇબ્રાહીમ અ.સ.નો કિસ્સો પણ સંભળાવી દો
Kuma ka karanta, a kansu, lãbãrin Ibrãhĩm.
और (ऐ रसूल) उन लोगों के सामने इबराहीम का किस्सा बयान करों
Dan bacakanlah kepada mereka kisah Ibrahim.
E recita loro la storia di Abramo:
イブラーヒームの物語をかれらに語りなさい.
(Muhammad) wong - wong kafir iku padha sira wacakna cerita lelakone Ibrahim
Оларға Ибраһим жайлы хабарды оқы
ហើយចូរអ្នកសូត្រទៅ លើពួកគេ នូវព្រឹត្តិការណ៍របស់អ៊ីព្រហ៊ីម
그들에게 아브라함의 얘기를들려주라
(Muhemmed! Tu ji bona) wan ra serdaborya Îbrahîm bixûne
(О, Мухаммад) аларга (Кураандан) Ибрахимдин кабарын окуп бер
Dan bacakanlah pula kepada mereka perihal Nabi Ibrahim.
ഇബ്രാഹീമിന്‍റെ വൃത്താന്തവും അവര്‍ക്ക് നീ വായിച്ചുകേള്‍പിക്കുക
Les frem for dem historien om Abraham!
او ته دوى ته د ابراهیم خبر (قصه) ولوله
و داستان ابراهيم را برايشان تلاوت كن.
I opowiedz im historię Abrahama!
E recita, para eles, o informe de Abraão,
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਬਰਾਹੀਮ ਦਾ ਕਿੱਸਾ ਸੁਣਾਉ।
Прочти им историю Ибрахима (Авраама).
۽ اُنھن کي ابراھيم جو قِصّو پڙھي ٻڌاءِ
තවද නුඹ ඔවුන් වෙත ඉබ්රාහීම්ගේ පුවත කියවා පෙන්වනු.
Ku Akhri Korkooda Warkii Nabi Ibraahim.
Cuéntales la historia de Ibrahim,
Na wasomee khabari za Ibrahim.
OCH BERÄTTA för dem om Abraham -
Ва достони Иброҳимро барояшон тиловат кун!
இன்னும், நீர் இவர்களுக்கு இப்றாஹீமின் சரிதையையும் ஓதிக் காண்பிப்பீராக!
Вә кешеләргә гыйбрәт өчен Ибраһимның хәбәрен укыгыл.
ఇక వారికి ఇబ్రాహీమ్ గాథను వినిపించు
และจงเล่า เรื่องราวของอิบรอฮีม ให้แก่พวกเขา
İbrahim'in haberini de oku onlara.
اور آپ ان پر ابراہیم (علیہ السلام) کا قصہ (بھی) پڑھ کر سنا دیں،
ئۇلارغا ئىبراھىمنىڭ قىسسىسىنى ئوقۇپ بەرگىن
Ва уларга Иброҳимнинг хабарини тиловат қилиб бер.
Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy đọc cho họ nghe về câu chuyện của Ibrahim.
Ka iroyin (Anabi) ’Ibrohim fun won
26
ash-shuara
70
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ
kur i tha babës së vet dhe popullit të vet: Çka adhuroni ju?
ለአባቱና ለሕዝቦቹ «ምንን ትግገዛላችሁ» ባለ ጊዜ፡፡
O zaman ki, o öz atasına və tayfasına demişdi: “Nəyə ibadət edirsiniz?”
যখন তাঁর পিতাকে এবং তাঁর সম্প্রদায়কে বললেন, তোমরা কিসের এবাদত কর?
kada je oca svoga i narod svoj upitao: Čemu se vi klanjate?
Когато рече на баща си и народа си: “На какво служите?”,
တစ်ရံရောအခါဝယ် ထိုအီဗ်ရာဟီမ်သည် မိမိ၊ဖခင်အားလည်းကောင်း မိမိအမျိုးသားတို့အားလည်းကောင်း၊’အသင်တို့သည် မည်သည့်အရာကို ကိုးကွယ် ဆည်းကပ်လျက်ရှိကြသနည်း’ ဟု ပြောဆိုမေးမြန်းခဲ့၏။
当日,他对他的父亲和宗族说:你们崇拜什么?
Han sie til hans far hans folk Hvad den du er tilbede
Toen hij tot zijnen vader en zijn volk zeide: Wat aanbidt gij?
When he said to his father and his people, "What do you worship?"
Nang sabihin niya sa kanyang ama at sa kanyang mga tao: “Ano baga ang inyong sinasamba?”
Quand il dit à son père et à son peuple: «Qu'adorez-vous?»
Tuma nde o wi`annoo ben makko e yimɓe makko ɓen; ko honɗum rewoton
als er zu seinem Vater und seinem Volke sagte: Was betet ihr an?
જ્યારે તેમણે પોતાના પિતા અને પોતાની કોમને કહ્યું કે તમે કોની બંદગી કરો છો
A sã'ilin da ya ce wa ubansa da mutãnensa, "Mẽne ne kuke bauta wa?"
जब उन्होंने अपने (मुँह बोले) बाप और अपनी क़ौम से कहा
Ketika ia berkata kepada bapaknya dan kaumnya: Apakah yang kamu sembah?
quando disse a suo padre e al suo popolo: «Cosa adorate?».
かれが父親とかれの人びとに向かって,「あなたがたは何を崇拝するのですか。」と言った時を思い起しなさい。
Nalikane Ibrahim matur marang Bapakne utawa ngendika mituturi marang para ummate, "Panjenengan punika sami manembah punapa
Кезінде ол әкесіне және еліне: «Сендер не нәрсеге құлшылық етесіңдер?» деді
នៅពេលដែលគេបាននិយាយទៅកាន់បិតា ព្រម ទាំងក្រុមមនុស្សរបស់គេថា តើអ្នកទាំងឡាយកំពុងធ្វើសក្ការៈអ្វី?
그가 그의 아버지와 그의 백성에게 무엇을 숭배하고 있습니까말했을 때
Di gavekî da (Îbrahîm) ji bona bav û komalê xwe ra (aha) gotîye: "Hûn ji bona çi tiştî ra perestî dikin
Бир кезде ал атасына жана коомуна «Эмнеге сыйынып жатасыңар?» -деди
Ketika ia berkata kepada bapanya dan kaumnya: "Apa yang kamu sembah?"
അതായത് നിങ്ങള്‍ എന്തൊന്നിനെയാണ് ആരാധിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നത് എന്ന് തന്‍റെ പിതാവിനോടും, തന്‍റെ ജനങ്ങളോടും അദ്ദേഹം ചോദിച്ച സന്ദര്‍ഭം
En gang sa han til sin far og sitt folk: «Hva er det dere tilber?»
كله چې هغه خپل پلار او خپل قوم ته وویل: تاسو د څه څیز عبادت كوئ
آنگاه كه به پدر و قوم خود گفت: چه مى‌پرستيد؟
Oto powiedział on do swego ojca i do swego ludu: "Co wy czcicie?"
Quando disse a seu pai e a seu povo: "Que adorais?"
ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਪੂਜਦੇ ਹੋ।
Вот он сказал своему отцу и своему народу: Чему вы поклоняетесь?
جڏھن پنھنجي پيءُ ۽ پنھنجي قوم کي چيائين تہ ڇا کي پوڄيندا آھيو؟
නුඹලා කුමක් නමදින්නෙහුදැයි ඔහු තම පියාණන් හා තම ජනයාගෙන් විමසූ අවස්ථාව සිහිපත් කරනු.
Markuu ku Yidhi Aabihiis iyo Qoomkiisii maxaad Caabudaysaan.
cuando le dijo a su padre y a su gente: Qué es lo que adoráis?
Alipo mwambia baba yake na kaumu yake: Mnaabudu nini?
hur han frågade sin fader och sitt folk: "Vad är det ni tillber?"
Он гоҳ ки ба падару қавми худ гуфт: «Чӣ мепарастед?»
அவர் தம் தந்தையையும், தம் சமூகத்தவரையும் நோக்கி "நீங்கள் எதை வணங்குகிறீர்கள்?" என்று கேட்டபோது,
Аның кавеме сөйләшкәнен игътибарга алыгыз, ул атасыннан вә кавеменнән нәрсәгә гыйбадәт кыласыз дип сорады.
అతను తన తండ్రితో మరియు తన జాతి వారితో: మీరెవరిని ఆరాధిస్తున్నారు?" అని అడిగినపుడు
ขณะที่เขากล่าวแก่บิดาของเขา และพวกพ้องของเขาว่า “พวกท่านเคารพภักดีอะไร?”
Hani babasına ve toplumuna şöyle demişti: Siz neye ibadet ediyorsunuz?
جب انہوں نے اپنے باپ ٭ اور اپنی قوم سے فرمایا: تم کس چیز کو پوجتے ہو،٭ (یہ حقیقی باپ نہ تھا، چچا تھا۔ اسی نے حضرت ابراہیم علیہ السلام کی پرورش کی تھی جس کی وجہ سے اسے باپ کہا کرتے تھے۔ اس کا نام آزر ہے جبکہ آپ کے حقیقی والد کا نام تارخ ہے۔)
ئۆز ۋاقتىدا ئۇ ئاتىسىغا ۋە قەۋمىگە: «نېمىگە ئىبادەت قىلىسىلەر؟» دېدى
Ўшанда у отаси ва қавмига: «Нимага ибодат қилмоқдасизлар?» деган эди.
Khi (Ibrahim) thưa với phụ thân và người dân của mình: “Các người đang thờ phượng gì thế kia?”
Nigba ti o so fun baba re ati awon eniyan re pe: “Ki ni nnkan ti e n josin fun na?”
26
ash-shuara
71
قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ
Ata u përgjegjën: “Adhurojmë idhujt, dhe përherë u jemi të prirur atyre”.
«ጣዖታትን እንገዛለን፤ እርሷንም በመገዛት ላይ እንቆያለን» አሉ፡፡
Onlar: “Bütlərə ibadət edir və onlara tapınmaqda davam edirik!” – deyə cavab vermişdilər.
তারা বলল, আমরা প্রতিমার পূজা করি এবং সারাদিন এদেরকেই নিষ্ঠার সাথে আঁকড়ে থাকি।
a oni odgovorili: Klanjamo se kumirima i povazdan im se molimo
рекоха: “Служим на идоли и ще продължим да им се кланяме.”
ထိုအမျိုးသားတို့က ကျွန်ုပ်တို့သည် အ�ုပ်များကို ကိုးကွယ်ဆည်းကပ်ကြသည့်ပြင် ထိုအရုပ်များ၏အပါး၌ပင် အခါခပ်သိမ်း စွဲလမ်းတွယ်ကပ်လျက် ရှိကြပေသည်ဟု ပြန်ကြားခဲ့ကြကုန်၏။
他们说:我们崇拜偶像,我们一直是虔诚的。
De sagde Vi tilbeder statuer; vi er totalt hellige til dem
Zij antwoordden: Wij aanbidden afgoden, en wij dienen deze alle dagen met standvastigheid.
They said, "We worship idols and remain to them devoted."
Sila ay nagsabi: “Kami ay sumasamba sa mga imahen, at sa kanila kami ay lagi nang matimtiman.”
Ils dirent: «Nous adorons des idoles et nous leurs restons attachés».
Ɓe wi`i: "Meɗen rewude sanamuuji, men ñallay ufinanaade ɗi
Sie sagten: Wir beten G
તેમણે જવાબ આપ્યો કે મૂર્તિઓની બંદગી કરી રહ્યા છે, અમે તો તેમની ખૂબ જ બંદગી કરનારા છે
Suka ce: "Munã bauta wa gumãka, sabõda haka munã yini mãsu lazimta a gare su."
कि तुम लोग किसकी इबादत करते हो तो वह बोले हम बुतों की इबादत करते हैं और उन्हीं के मुजाविर बन जाते हैं
Mereka menjawab: Kami menyembah berhala-berhala dan kami senantiasa tekun menyembahnya.
Risposero: «Adoriamo gli idoli e resteremo fedeli a loro».
かれらは言った。「わたしたちは偶像を崇拝し,いつもこれに仕えるのです。」
Bapakne lan para kaume padha mangsuli, "Kita padha manembah brahala salawas - lawase
Олар: «Біз пұттарға табынамыз әрі олармен әрқашан біргеміз», деді
ពួកគេថា ពួកយើង កំពុងធ្វើសក្ការៈបដិមាទាំងឡាយ ហើយយើងស្ថិតនៅតែជាអ្នកដែលប្រតិព័ទ្ធចំពោះបដិមាៗ ទាំងនោះ
그들이 대답하길 우리는 우 상들을 숭배하며 이에 헌신하니라
Ewan (bersiva Îbrahîm aha dane û) gotine, "Em perestîya hinek putan dikin, îdî em ji bona perestîya wan jî peyweste ne
«Буттарыбызга сыйынып жатабыз жана аларга берилген бойдон калабыз» - дешти
Mereka menjawab: "Kami menyembah berhala-berhala, maka (kerana memuliakannya) kami berkekalan menyembahnya".
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ ചില വിഗ്രഹങ്ങളെ ആരാധിക്കുകയും അവയുടെ മുമ്പില്‍ ‍ഭജനമിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
De svarte: «Vi tilber avguder, og fortsetter å holde oss til dem.»
هغوى وویل: مونږ د بتانو عبادت كوو، پس همېشه به دوى ته په عبادت قايم اوسو
گفتند: بتانى را مى‌پرستيم و معتكف آستانشان هستيم.
Powiedzieli: "Czcimy bałwany i trwamy przed nimi pobożnie."
Disseram: "Adoramos ídolos; então, a eles permanecemos cultuando."
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਕਿ ਅਸੀਂ ਬੁੱਤਾਂ ਦੀ ਪੂਜਾ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਲਗਾਤਾਰ ਇਸ ਉੱਪਰ ਟਿਕੇ ਰਹਾਂਗੇ।
Они сказали: Мы поклоняемся идолам и постоянно предаемся им.
چيائون تہ، (اسين) بُتن کي پوڄيندا آھيون پوءِ سدائين اُنھن جا مجاور ٿي وھندا آھيون
අපි පිළිම නමදින්නෙමු. එහෙයින් ඒ වෙනුවෙන්ම අපි රැඳී සිටින්නන් වෙමු යැයි ඔවුහු පැවසූහ.
Waxay Dheheen waxaannu Caabudi Sanamyo oonu ahaan kuwo ku Nagaada.
Dijeron: Adoramos ídolos a cuyo culto estamos dedicados.
Wakasema: Tunaabudu masanamu, daima tunayanyenyekea.
De svarade: "Vi tillber [våra] gudabilder och vi skall fortsätta att ge dem vår hängivna dyrkan."
Гуфтачкд: «Бутонеро мепарастем ва муқими остонашон ҳастем».
அவர்கள்; "நாங்கள் சிலைகளை வணங்குகிறோம்; நாம் அவற்றின் வணக்கத்திலேயே நிலைத்திருக்கிறோம்" என்று கூறினார்கள்.
Әйттеләр: Сынымнарга гыйбадәт кылабыз, һәрвакыт аларга гыйбадәттә булабыз, – дип.
వారన్నారు: మేము విగ్రహాలను ఆరాధిస్తున్నాము మరియు మేము వాటికే ఎల్లప్పుడు భక్తులమై ఉంటాము
พวกเขากล่าวว่า “เราเคารพภักดีรูปปั้นแล้วเราจะคงเป็นผู้ยึดมั่นต่อมันตลอดไป”
Dediler: Birtakım putlara tapıyoruz. Onların önünde toplanıp tapınmaya devam edeceğiz.
انہوں نے کہا: ہم بتوں کی پرستش کرتے ہیں اور ہم انہی (کی عبادت و خدمت) کے لئے جمے رہنے والے ہیں،
ئۇلار: «بۇتلارغا ئىبادەت قىلىمىز، بۇ ئىبادەتنى داۋالاشتۇرىمىز» دېيىشتى
Улар: «Санамларга ибодат қилмоқдамиз. Ва уларга ихлос ила ибодат қилишда бардавом бўлурмиз», дедилар.
Họ đáp: “Bọn ta đang thờ các bục tượng, bọn ta rất sùng kính các thần linh này.”
Won wi pe: “A n josin fun awon ere kan ni. A o si nii ye taku ti won lorun.”
26
ash-shuara
72
قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ
(Ibrahimi) tha: “A ju dëgjojnë ata juve kur t’ju luteni,
(እርሱም) አለ «በጠራችኋቸው ጊዜ ይሰሟችኋልን
(İbrahim) demişdi: “Onları çağırdığınız (dua etdiyiniz) zaman sizi eşidirlərmi?
ইব্রাহীম (আঃ) বললেন, তোমরা যখন আহবান কর, তখন তারা শোনে কি?
on je rekao: Da li vas oni čuju kad se molite
Рече: “Чуват ли ви, когато ги зовете,
အိဗ်ရာဟီမ်က မေးမြန်းခဲ့၏။ အသင်တို့ ဟစ်ခေါ်ကြသောအခါ ထိုအရုပ်များသည် အသင်တို့၏ ဟစ်ခေါ်သံကို ကြားကြလေသလော။
他说:你们祈祷的时候,他们能听见吗?
Han sagde de høre jer hvornår du implore
Abraham zeide: Hooren zij u als gij hen aanroept?
He said, "Do they hear you when you supplicate?
Siya (Abraham) ay nagsabi: “Kayo ba ay naririnig nila, kung kayo ay tumatawag (sa kanila)
Il dit: «Vous entendent-elles lorsque vous [les] appelez?
O maaki: "Yalli hiɗi nanana on, nde noddoton
Er sagte: H
તેમણે કહ્યું કે જ્યારે તમે તેમને પોકારો છો, તો શું તેઓ સાંભળે છે
Ya ce: "Shin, sunã jin ku, a lõkacin da kuke kira?"
इबराहीम ने कहा भला जब तुम लोग उन्हें पुकारते हो तो वह तुम्हारी कुछ सुनते हैं
Berkata Ibrahim: Apakah berhala-berhala itu mendengar (doa)mu sewaktu kamu berdoa (kepadanya)?
Disse [Abramo]: «Vi ascoltano, quando li invocate?
かれは言った。「あなたがたが祈る時かれら(偶像)は聞くのか。
Ibrahim bacutake pitakone, "Menawi panjenengan matur punapa - punapa dhateng brahala - brahala wau, punapa brahala - brahala wau saged mrieng
Ол: «Сұрап, жалбарынған кездерінде, олар сендерді ести ме
អ៊ីព្រហ៊ីមថា តើពួកគេទាំងនោះឮពួកអ្នក នៅពេលពួកអ្នកបួងសួងឬ?
그가 말하길 여러분이 기도 드릴때 그들이 여러분에게 귀를 기울이던가요
(Îbrahîm ji wan ra) dibêje: "Erê! (hûn ji wan ra perestî bikin, lê gava) hûn gazî wan dikin, qe ewan dengê we dibehên
(Анда Ибрахим) айтты: «Аларга дуба кылсаңар силерди угабы
Nabi Ibrahim bertanya: "Adakah berhala-berhala itu mendengar kamu semasa kamu menyerunya?
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുമ്പോള്‍ അവരത് കേള്‍ക്കുമോ?
Da sa han: «Hører de dere, når dere ber?
هغه وویل: ایا دوى ستاسو اوري كله چې تاسو (دوى) بلئ؟
گفت: آيا وقتى آنها را مى‌خوانيد صدايتان را مى‌شنوند؟
Powiedział: "Czy one was słyszą, kiedy wy ich wzywacie?
Disse: "Eles ouvem-vos, quando os invocais?"
ਇਬਰਾਹੀਮ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਕੀ ਇਹ ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਣਦੇ ਹਨ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ’ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬੁਲਾਉਂਦੇ ਹੋ।
Он сказал: Слышат ли они, когда вы взываете к ним?
(ابراھيم) چيو تہ، جڏھن (ھنن کي) سڏيو ٿا (تڏھن) اوھان جو (سڏ) ٻڌن ٿا ڇا؟
නුඹලා අමතන විට නුඹලාට ඔවුන් සවන් දෙන්නේ ද? යැයි ඉබ්රාහීම් විමසීය.
Wuxuu Yidhi (Nabi Ibraahim) Maydin Maqlayaan markaad Baryeysaan.
Dijo: Acaso os escuchan cuando los invocáis?
Akasema: Je! Yanakusikieni mnapo yaita?
[Abraham] sade: "Hör de er när ni anropar dem,
Гуфт: «Оё вақте онҳоро мехонед, садоятонро мешунаванд?
(அதற்கு இப்றாஹீம்) கூறினார் "நீங்கள் அவற்றை அழைக்கும் போது, (அவை காதுகொடுத்துக்) கேட்கின்றனவா?
Ибраһим әйтте: Дога кыйлып хаҗәтләрегезне сораганда сынымнарыгыз сезнең сүзләрегезне ишетәләрме?
(ఇబ్రాహీమ్) అన్నాడు: మీరు వీటిని పిలిచినప్పుడు ఇవి మీ మొర ఆలకిస్తాయా
เขา(อิบรอฮีม) กล่าวว่า “เมื่อพวกท่านวิงวอนขอ พวกมันได้ยินพวกท่านหรือ?”
Dedi: Yalvarıp yakardığınızda sizi duyuyorlar mı?
(ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: کیا وہ تمہیں سنتے ہیں جب تم (ان کو) پکارتے ہو،
ئىبراھىم ئېيتتى: «دۇئا قىلغان چېغىڭلاردا ئۇلار (دۇئايىڭلارنى ئاڭلامدۇ؟)
У: «Илтижо қилганингизда улар сизни эшитадиларми?
(Ibrahim) hỏi: “Các bục tượng đó có nghe được các người khi các người cầu xin chúng không?”
(Anabi ’Ibrohim) so pe: “Nje won n gbo oro yin nigba ti e ba n pe won
26
ash-shuara
73
أَوْ يَنْفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ
ose, a mund t’ju sjellin dobi apo dëm?”
«ወይስ ይጠቅሟችኋልን ወይስ ይጎዷችኋልን»
Yaxud sizə bir xeyir və ya zərər verə bilirlərmi?”
অথবা তারা কি তোমাদের উপকার কিংবা ক্ষতি করতে পারে?
ili, da li vam mogu koristiti ili naškoditi?
или ви помагат, или вредят?”
သို့မဟုတ်၊ ၎င်းတို့သည် (အသင်တို့အား) အကျိုးပြုကြလေသလော။ သို့တည်းမဟုတ် ၎င်းတို့သည် (အသင်တို့အား) အကျိုးယုတ်စေနိုင်ကြလေသလော။
他们能降福于你们或降祸于你们吗?
De gavner I Kunne harm I
Of bevoordeelen, noch deren zij u?
Or do they benefit you, or do they harm?"
o sila ba ay nagbibigay ng kapakinabangan sa inyo o pinipinsala nila (kayo)?”
ou vous profitent-elles? ou vous nuisent-elles?»
Kaa hiɗi nafa on maaɗum ɗi lorra on
Oder n
અથવા તમને ફાયદો અને નુકસાન પણ પહોંચાડી શકે છે
"Kõ kuwa sunã amfãnin ku, kõ sunã cũtar ku?"
या तम्हें कुछ नफा या नुक़सान पहुँचा सकते हैं
atau (dapatkah) mereka memberi manfaat kepadamu atau memberi mudharat?
Vi giovano o vi recano danno?».
またかれら(偶像)は,あなたがたを益するのですか,それとも害するのですか。」
Utawa punapa saged mikantuki (damel manfaat) punapadene mlarati dhateng panjenengan
Әлде олар сендерге пайда келтіре ала ма, не зиян жеткізе ала ма?» деді
ពួក គេអាចផ្តល់អត្ថប្រយោជន៍ ឬឧបសគ្គដល់ពួកអ្នកឬ?
아니면 유용하던가요 아니면해를 끼치던가요
Ya jî ewan qe kar û zîyana we dikin
Же болбосо силерге пайда же зыян жеткире алабы?»
"Atau mereka dapat memberikan sesuatu yang ada manfaatnya kepada kamu ataupun menimpakan sesuatu bahaya?"
അഥവാ, അവര്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉപകാരമോ ഉപദ്രവമോ ചെയ്യുമോ?
Eller gir de dere gagn eller skade?»
یا تاسو ته نفع دررسوي، یا ضرر دررسوي؟
يا براى شما سود و زيانى دارند؟
I czy one są wam pożyteczne czy szkodliwe?"
"Ou vos beneficiam ou vos prejudicam?"
ਜਾਂ ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਲਾਭ ਜਾਂ ਹਾਨੀ ਪਹੁੰਚਾਉਂਦੇ ਹਨ।
Помогают ли они вам? И причиняют ли они вред?
يا اوھان کي سُک پھچائيندا آھن يا ڏک ڏيندا آھن؟
එසේ නැතහොත්, ඔවුන් නුඹලාට සෙත සළසන්නේ ද? එසේත් නැතහොත් ඔවුන් හිංසා පමුණුවන්නේ දැ?යි (ඉබ්රාහීම් විමසීය.)
Mase idin Anfaci ama idin Dhibi.
U os benefician u os perjudican?
Au yanakufaeni, au yanakudhuruni?
eller kan de hjälpa er eller skada er?"
Ё барои шумо фоидаву зиёне доранд?»
"அல்லது அவை உங்களுக்கு நன்மை செய்கின்றனவா அல்லது தீமை செய்கின்றனவா? (எனவும் கேட்டார்)
Яки сезгә файда итәргә көчләре җитәме, яки аларга гыйбадәт итмәгән кешеләргә зарар итәргә көчләре җитәме?
లేదా, మీకేమైనా మేలు చేయగలవా? లేదా హాని చేయగలవా
“หรือมันให้คุณให้โทษแก่พวกท่านไหม?”
Size yarar sağlıyor yahut zarar veriyorlar mı?
یا وہ تمہیں نفع پہنچاتے ہیں یا نقصان پہنچاتے ہیں،
يا سىلەرگە پايدا يەتكۈزەلەمدۇ؟ يا زىيان يەتكۈزەلەمدۇ؟»
Ёхуд наф ёки зарар етказа оладиларми?» деди.
“Hoặc chúng có giúp ích hay hãm hại được các người không?”
Tabi (se) won le se yin ni oore tabi won le fi inira kan yin?”
26
ash-shuara
74
قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
U përgjegjën: “Jo, por i kemi gjetur të parët tanë që vepronin kështu”.
«የለም! አባቶቻችን እንደዚሁ ሲሠሩ አገኘን» አሉት፡፡
Onlar: “Xeyr, ancaq biz öz atalarımızın belə (ibadət) etdiklərini gördük!” – deyə cavab vermişdilər.
তারা বললঃ না, তবে আমরা আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে পেয়েছি, তারা এরূপই করত।
Ne – odgovoriše – ali mi smo upamtili pretke naše kako tako postupaju.
Рекоха: “Не, но заварихме бащите ни така да правят.”
ထိုအမျိုးသားတို့က ထိုသို့အလျှင်းမဟုတ်၊ စင်စစ်မှာကား ကျွန်ုပ်တို့သည် မိမိတို့၏အဘ၊ ဘိုးဘေးတို့အား ဤအတိုင်း ပြုမူကြသည်ကို တွေ့ရှိခဲ့ကြ ပါသည်ဟု ဖြေကြားခဲ့ကြကုန်၏။
他们说:不然,我们曾发现我们的祖先是那样做的。
De ikke sagde vi grundlægge vore forældre gørende den
Zij antwoordden: Neen; maar wij zagen dat onze vaderen hetzelfde deden.
They said, "But we found our fathers doing thus."
Sila ay nagsabi: “Hindi, nguni’t nakagisnan na namin ang aming mga ninuno na gumagawa ng ganito.”
Ils dirent: «Non! mais nous avons trouvé nos ancêtres agissant ainsi».
Ɓe wi`i: "Ko woni, men tawii baabiraaɓe amen ɓen konii ɓe golliraynoo
Sie sagten: Nein, aber wir fanden unsere V
તે લોકોએ જવાબ આપ્યો, આ (કંઇ નથી જાણતા), અમે તો અમારા પૂર્વજોને આવી રીતે કરતા જોયા
Suka ce: "Ã'a mun sãmĩ ubanninmu, kamar haka ne suke aikatãwa."
कहने लगे (कि ये सब तो कुछ नहीं) बल्कि हमने अपने बाप दादाओं को ऐसा ही करते पाया है
Mereka menjawab: (Bukan karena itu) sebenarnya kami mendapati nenek moyang kami berbuat demikian.
Risposero: «No, ma trovammo i nostri avi che facevano così!».
かれらは言った。「いや,わたしたちの祖先が,こうしているのを見たのです。」
Bapakne Ibrahim lan para umate padha mangsuli, "Ora bisa, nanging para leluhur kita biyen iya padha manembah brahala kaya kita iki
Олар: «Жоқ. Біз аталарымыздың құлшылықтарын осылай жасайтынын көрдік», -деді
ពួកគេទាំងនោះថា ប៉ុន្តែយើង បានពើបប្រទះដូនតាពីមុនៗរបស់យើងប្រព្រឹត្តប្រៀបដូចទាំងនេះហើយ
그들이 대답하길 그렇지 아 니하며 우리의 선조들이 그와 같 이 행함을 보았도다
Ewanan (aha bersiva Îbrahîm dane û) gotine: "Na, qe tu tiştî jî nakin) lê em rastî bav û kalê xwe hatin wulo dikirin (em jî wekî wan dikin)
«Жок, (бирок) биз ата-бабаларыбыздын ушундайча сыйынып жатканын көргөнбүз» дешти
Mereka menjawab: "(Tidak satupun!) Bahkan kami dapati datuk nenek kami berbuat demikian".
അവര്‍ പറഞ്ഞു: അല്ല, ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കള്‍ അപ്രകാരം ചെയ്യുന്നതായി ഞങ്ങള്‍ കണ്ടിരിക്കുന്നു (എന്ന് മാത്രം)
De svarte: «Nei, men vi fant at våre fedre gjorde dette.»
هغوى وویل: بلكې مونږ خپل پلرونه موندلي دي چې همداسې به يې كول
گفتند: نه، پدرانمان را ديده‌ايم كه چنين مى‌كرده‌اند.
Powiedzieli: "Nie! Lecz my znaleźliśmy naszych ojców, którzy w ten sposób czynili."
Disseram: "Não! Mas encontramos nossos pais fazendo assim."
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਦਾਦਿਆਂ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਵੇਖਿਆ ਹੈ।
Они сказали: Но мы видели, что наши отцы поступали таким образом.
چيائون (نہ!) بلڪ پنھنجن ابن ڏاڏن کي ايئن ڪندي ڏٺوسون
නමුත් අපගේ මුතුන් මිත්තන් එසේ සිදුකරනු අපි දැක ඇත්තෙමුයි ඔවුහු පැවසුවෝය.
Waxay Dheheen waxaan Hellay Aabayaalkanno oo Sidaas Fali.
Dijeron: Sin embargo encontramos a nuestros padres que así hacían.
Wakasema: Bali tumewakuta baba zetu wakifanya hivyo hivyo.
De svarade: "Nej, men vi gör vad vi har sett våra fäder göra."
Гуфтанд: «На, падаронамонро дидаем, ки чунин мекардаанд».
(அப்போது அவர்கள்) "இல்லை! எங்கள் மூதாதையர் இவ்வாறே (வழிபாடு) செய்ய நாங்கள் கண்டோம்" என்று கூறினார்கள்.
Әйттеләр: Юк, сынымнарыбыз ишетми дә, файда вә зарар итәргә дә көчләре җитми, бәлки аталарыбыз да шулай безнең кеби кыйлалар иде, без дә аларга ияреп шулай кыйлабыз, – дип.
వారన్నారు: అలా కాదు! మేము మా తండ్రితాతలను ఇలా చేస్తూ ఉండగా చూశాము
พวกเขากล่าวว่า “แต่เราได้พบบรรพบุรุษของเราปฏิบัติกันมาเช่นนั้น”
Dediler: Hayır! Ancak atalarımızı böyle yapar halde bulduk.
وہ بولے: (یہ تو معلوم نہیں) لیکن ہم نے اپنے باپ دادا کو ایسا ہی کرتے پایا تھا،
ئۇلار ئېيتتى: «ئۇنداق ئەمەس، ئاتا - بوۋىلىرىمىزنىڭ شۇنداق قىلغانلىقىنى بايقىدۇق»
Улар: «Йўқ, биз ота-боболаримизни шундай қилаётганларини кўрдик», дедилар.
Họ đáp: “Không, nhưng bọn ta thấy cha mẹ của bọn ta đã làm như vậy.”
Won wi pe: “Rara o! A ba awon baba wa, ti won n se bee ni”
26
ash-shuara
75
قَالَ أَفَرَأَيْتُمْ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ
(Ibrahimi) tha: “E, a po vëreni ju, se ç’po adhuroni –
«ትግገዙት የነበራችሁትን አስተዋላችሁን
(İbrahim) demişdi: “İndi nəyə ibadət etdiyinizi görürsünüzmü?-
ইব্রাহীম বললেন, তোমরা কি তাদের সম্পর্কে ভেবে দেখেছ, যাদের পূজা করে আসছ।
A da li ste razmišljali – upita on – da su oni kojima se klanjate
Рече: “Виждате ли онези [идоли], на които сте служили,
အိဗ်ရာဟီမ်က အသင်တို့သည် မိမိတို့ ကိုးကွယ်ဆည်းကပ် လျက်ရှိကြသောအရာများ၏ (အခြေအနေ)ကို(လေ့လာသုံးသပ်)တွေ့မြင်ကြပြီလော။
他说:你们告诉我吧!你们所崇拜的是什么?
Han sagde Gøre du ser de idoler du tilbeder
Hij zeide: Wat denkt gij: De goden die gij aanbidt.
He said, "Then do you see what you have been worshipping,
Siya(Abraham) aynagsabi:“Nagmamasidbakayosamga bagay na inyong sinasamba?”
Il dit: «Que dites-vous de ce que vous adoriez...?
O maaki: "Enee, on yi`ii kon ko wonuɗon e rewude
Er sagte: Seht ihr denn nicht, was ihr da angebetet habt
તેમણે કહ્યું, કંઇ ખબર છે જેઓની બંદગી તમે કરી રહ્યા છો
Ya ce: "Shin to, kun ga abin da kuka kasance kunã bautã wa?"
इबराहीम ने कहा क्या तुमने देखा भी कि जिन चीज़ों कीे तुम परसतिश करते हो
Ibrahim berkata: Maka apakah kamu telah memperhatikan apa yang selalu kamu sembah
Disse: «Avete ben riflettuto su ciò che avete adorato
かれは言った。「それならあなたがたは,あなたがたが今迄崇拝してきたものに就いて考えてみたのですか。
Ibrahim pitakon maneh, "Punapa sampun panjenengan galih sayekto anggen panjenengan manembah brahala punika
Ол: «Не нәрсеге табынып жатқандарыңа байқап қарадыңдар ма
អ៊ីព្រហ៊ីមថា ដូច នេះ តើពួកអ្នកបានពិចារណាហើយឬ អ្វីដែលពួកអ្នកធ្លាប់បានធ្វើសក្ការៈនោះ?
그가 말하길 여러분은 여러 분이 숭배하고 있는 것이 무엇인 지 알고 있느뇨
(Îbrahîm ji wan ra aha) gotîye: "Îdî qe hûn dibînin, ka hûn çi tiştan ra perestî dikin
(Ибрахим) айтты: «Эмнеге сыйынып жатканыңарды ойлоп көрдүңөрбү
Nabi Ibrahim berkata: "Sudahkah kamu berfikir sehingga nampak gunanya benda-benda yang kamu sembah itu? -
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ആരാധിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നത് എന്തിനെയാണെന്ന് നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചു നോക്കിയിട്ടുണ്ടോ?
Han sa: «Hva mener dere om dem dere har tilbedt,
هغه وویل: ایا تاسو كتلي دي (او پوه شوي يئ په) هغه چې تاسو يې عبادت كوئ
گفت: آيا مى‌دانيد كه چه مى‌پرستيده‌ايد،
Powiedział: "A czy przyglądnęliście się temu,
Disse: "E vistes o que adorais,"
ਇਬਰਾਹੀਮ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੇਖਿਆ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪੂਜਾ ਕਰਦੇ ਹੋ।
Он сказал: Видели ли вы, чему поклоняетесь
(ابراھيم) چيو تہ (انھن کي) ڏٺو اٿوَ جن کي پوڄيندا رھيؤ؟
නුඹලා නමදිමින් සිටි දෑ කුමක් දැයි නුඹලා සිතා බැලුවෙහු දැ?යි ඔහු (ඉබ්රාහිම්) විමසීය.
Wuxuu Yidhi Bal Warrama waxaad Caabudaysaan.
Dijo: Habéis visto lo que adoráis
Je! Mmewaona hawa mnao waabudu-
Han sade: "Har ni ägnat en tanke åt vad det är ni dyrkar,
Гуфт: Оё медонед, ки чӣ мепарастидаед
அவ்வாறாயின், "நீங்கள் எதை வணங்கிக் கொண்டிருந்தீர்கள்? என்பதை நீங்கள் பார்த்தீர்களா?" என்று கூறினார்.
Ибраһим әйтте: Әйә күрәсезме гыйбадәт кыйлган сынымнарыгызны.
అతను అన్నాడు: ఏమీ? మీరు ఎప్పుడైనా ఆలోచించారా? మీరెవరిని ఆరాధిస్తున్నారో
เขากล่าวว่า “พวกท่านไม่เห็นดอกหรือสิ่งที่พวกท่านเคารพภักดีอยู่”
Dedi: Gördünüz mü neye ibadet ediyormuşsunuz!
(ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: کیا تم نے (کبھی ان کی حقیقت میں) غور کیا ہے جن کی تم پرستش کرتے ہو،
ئىبراھىم ئېيتتى: «ئېيتىپ بېقىڭلارچۇ! سىلەرنىڭ ئىبادەت قىلغىنىڭلار نېمە؟
У: «Нимага ибодат қилаётганингизни билдингизми?!
(Ibrahim) bảo: “Những thứ mà các người đang tôn thờ”
(Anabi ’Ibrohim) so pe: " E so fun mi, ki ni nnkan ti e n josin fun
26
ash-shuara
76
أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمُ الْأَقْدَمُونَ
ju dhe të parët tuaj të lashtë?”
«እናንተም የቀድሞዎቹ አባቶቻችሁም (የተግገዛችሁትን)፡፡»
Sizin və ulu babalarınızın?
তোমরা এবং তোমাদের পূর্ববর্তী পিতৃপুরুষেরা ?
vi i kojima su se klanjali davni preci vaši
вие и древните ви предци?
အသင်တို့သည်လည်းကောင်း၊ အသင်တို့၏ရှေးဟောင်းအဘ၊ ဘိုးဘေးတို့သည်လည်းကောင်း၊
你们最古的祖先崇拜的是什么?
I Deres forfædre
En welke door uwe voorvaderen werden aangebeden.
You and your ancient forefathers?
“Kayo, at ang inyong mga ninuno noon pa sa panahong sinauna?”
Vous et vos vieux ancêtres?
Onon e baabiraaɓe mooɗon adinooɓe ɓen
ihr und eure Vorv
તમે અને તમારા પૂર્વજો તે સૌ મારા શત્રુ છે
"Kũ da ubanninku mafi daɗẽwa?"
या तुम्हारे अगले बाप दादा (करते थे) ये सब मेरे यक़ीनी दुश्मन हैं
kamu dan nenek moyang kamu yang dahulu?
sia voi che i vostri lontani antenati?
あなたがたも,昔の祖先たちも(崇拝していたものに就いて)。
Panjenengan piyambah lan para leluhur panjenengan rumiyin
өздеріңнің және бұрынғы өткен аталарыңның
ទាំងពួកអ្នក ហើយទាំងដូនតាៗរបស់ពួកអ្នកតាំងពីមុនៗមក
여러분과 여러분의 옛조상들이 숭배한 것은 무엇입니까
Hûn û bavên we yên berê jî
силер. Байыркы ата-бабаңар дагы (ойлоп көрүштү бекен)
"(Yang sekian lama disembah oleh) kamu dan datuk nenek kamu yang dahulu?
നിങ്ങളും നിങ്ങളുടെ പൂര്‍വ്വപിതാക്കളും
dere og deres henfarne fedre?
تاسو او ستاسو پخوا تېر شوي پلرونه
شما و نياكانتان؟
Co czciliście, wy i wasi najdawniejsi ojcowie?
"Vós e vossos antigos pais?"
ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਡੇਰੇ ਵੀ।
вы со своими отцами?
اوھين ۽ اوھان جا اڳيان ابا ڏاڏا
නුඹලා හා නුඹලාගේ මුල් මුතුන් මිත්තන් (නමදිමින් සිටි දෑ).
Idinka iyo Aabayaalkiinii Horeeyey.
vosotros y vuestros padres antiguos?
Nyinyi na baba zenu wa zamani?
ni och alla era förfäder
шумо ва падаронатон?
"நீங்களும், உங்கள் முந்திய மூதாதையர்களும் (எதை வணங்கினீர்கள் என்று கவனியுங்கள்)."
Үзегез вә әүвәлге бабаларыгыз гыйбадәт кыйлган сынымнарыгызның һич нәрсәгә ярамаганлыгын беләсезме?
మీరు గానీ మరియు మీ పూర్వీకులైన మీ తాతముత్తాతలు గానీ (ఆలోచించారా)
ด้วยตัวของพวกท่านเอง และบรรพบุรุษของพวกท่านแต่กาลก่อน
Siz ve o eski atalarınız!
تم اور تمہارے اگلے آباء و اجداد (الغرض کسی نے بھی سوچا)،
سىلەرنىڭ ئەڭ قەدىمكى ئەجدادلىرىڭلارنىڭ ئىبادەت قىلغىنى نېمە؟
Сиз ва қадимги оталарингиз?!
“Và cả những thứ mà tổ tiên xa xưa của các người đã tôn thờ”
eyin ati awon baba yin isaaju
26
ash-shuara
77
فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِي إِلَّا رَبَّ الْعَالَمِينَ
Me të vërtetë, ata janë armiqët e mi. E, nuk më është armik Zoti i Gjithësisë,
«እነሱም (ጣዖቶቹ) ለእኔ ጠላቶች ናቸው፡፡ ግን የዓለማት ጌታ ሲቀር (እርሱ ወዳጄ ነው)፡፡
Aləmlərin Rəbbi istisna olmaqla, onlar (sizin bütləriniz) mənim düşmənimdir.
বিশ্বপালনকর্তা ব্যতীত তারা সবাই আমার শত্রু।
doista, neprijatelji moji? Ali, to nije Gospodar svjetova
Те са мои врагове, а не Господът на световете,
အကြောင်းမှာမူ ဧကန်မလွဲ ၎င်းတို့သည် ငါ၏ရန်သူများပင် ဖြစ်ကြကုန်၏။ သို့ရာတွင် စကြာဝဠာခပ်သိမ်းတို့ကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မှာမူကား လောကီဘ၀တွင်လည်းကောင်း၊ "အာခိရတ်" တမလွန်ဘ၀တွင်လည်းကောင်း၊ ငါ၏အဆွေခင်ပွန်းပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
他们确是我的仇敌,惟全世界的主则不然。
Jeg være dem i jeg helliges kun Lord universet
Zijn mijne vijanden, behalve slechts de Heer van alle schepselen.
Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds,
Katotohanan! Sila ay aking mga kaaway, maliban sa Panginoon ng Aalamin (sangkatauhan, mga Jinn at lahat ng mga nilalang)
Ils sont tous pour moi des ennemis sauf le Seigneur de l'univers,
Pellet, kamɓe ko ɓe ayɓe am, si wanaa Jooma winndire nden
Sie sind mir feindlich (gesonnen nicht aber der Herr der Welten
અલ્લાહ તઆલા સિવાય, જે સમ્રગ સૃષ્ટિનો પાલનહાર છે
"To lalle ne, sũ maƙiya ne a gare ni, fãce Ubangijin halittu."
मगर सारे जहाँ का पालने वाला जिसने मुझे पैदा किया (वही मेरा दोस्त है)
karena sesungguhnya apa yang kamu sembah itu adalah musuhku, kecuali Tuhan Semesta Alam
Essi sono tutti miei nemici, eccetto il Signore dei mondi
万有の主を除いては,かれらはわたしの敵です。
Sejatosipun brahala - brahala pnika (ingkang kula sembah) dados satru kula, kajawi Allah Pangeranipun alam sadaya, punika Pangeran kula
Ақиқатында, тек әлемдердің Раббысынан басқа олардың пұттардың бәрі менің жауым
ពីព្រោះបដិមាទាំងអស់នោះ គឺពិតជាសត្រូវ ចំពោះយើង លើកលែងតែម្ចាស់របស់លោកទាំងមូលប៉ុណ្ណោះ
그것들은 나의 적으로 나는 만유의 주님만을 경배하니
Îdî bi rastî" eýwan (putan) neyarê min in, lê Xudayê cîhanê (dostê min e)
Чынында булар (буттар) мага душман! Ал эми, (менин досум, жолбашчым) Ааламдардын Раббиси (Аллаһ)
"(Aku bertanya demikian) kerana sesungguhnya berhala-berhala itu ialah musuhKu, (aku tidak menyembah) melainkan Allah Tuhan sekalian alam;
എന്നാല്‍ അവര്‍ (ദൈവങ്ങള്‍) എന്‍റെ ശത്രുക്കളാകുന്നു ലോകരക്ഷിതാവ് ഒഴികെ
De er en fiende for meg. Ikke så med all verdens Herre!
پس بېشكه دوى (ستاسو معبودان) زما دښمنان دي غیر له رب العلمین نه
آنها دشمنان منند، ولى پروردگار جهانيان دوست من است:
Te bałwany są przecież wrogami dla mnie, a nie Pan światów,
"Então, por certo, são de mim inimigos, exceto O Senhor dos mundos,
ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਇੱਕ ਮਾਲਕ ਤੋਂ ਬਾਕੀ ਸਭ ਮੇਰੇ ਦੁਸ਼ਮਨ ਹਨ।
Все они являются моими врагами, кроме Господа миров
بيشڪ اُھي جھانن جي پالڻھار کانسواءِ منھنجا ويري آھن
හේතුව සර්ව ලෝකයන්හි පරමාධිපති(අල්ලාහ්) හැර ඔවුන් (සියලු දෙනා) මාගේ සතුරන් වන බැවිනි.
Hadday Iyagu Col ii Yihiin Eebaha Caalamka Mooyee.
Ellos son mis enemigos, al contrario del Señor de los mundos.
Kwani hakika hao ni adui zangu, isipo kuwa Mola Mlezi wa walimwengu wote.
Dessa [gudar] är mina fiender - [för mig] finns ingen [gud] utom världarnas Herre.
Онҳо душманони мананд, вале Парвардигори ҷаҳониён дӯсти ман аст.
"நிச்சயமாக இவை எனக்கு விரோதிகளே - அகிலங்களின் இறைவனைத் தவிர (அவனே காப்பவன்)."
Ул сынымнар минем дошманнарымдыр, аларга һич гыйбадәт кыйлмам, мәгәр галәмнәрнең Раббысы минем дошманым түгел, дустым. Мин Аңа гыйбадәт кыйламын.
ఎందుకంటే! నిశ్చయంగా, ఇవన్నీ నా శత్రువులే! కేవలం ఆ సర్వలోకాల ప్రభువు తప్ప
แท้จริงพวกเขาคือศัตรูของฉัน นอกจากพระเจ้าแห่งสากลโลก
Şüphesiz onlar benim düşmanım. Ama âlemlerin Rabbi dostum.
پس وہ (سب بُت) میرے دشمن ہیں سوائے تمام جہانوں کے رب کے (وہی میرا معبود ہے)،
ئۇلار (يەنى بۇتلار) مېنىڭ دۈشمىنىمدۇر، پەقەت ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى (مېنىڭ پەرۋەردىگارىمدۇر)
Албатта, Роббул Оламийндан бошқа уларнинг барчаси менга душмандир», деди.
“Đều là kẻ thù của Ta ngoại trừ Thượng Đế của vũ trụ và vạn vật.”
Dajudaju awon ni ota fun mi ayafi Oluwa gbogbo eda
26
ash-shuara
78
الَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ
i cili më ka krijuar dhe më udhëheq në rrugë të drejtë,
«(እርሱ) ያ የፈጠረኝ ነው፡፡ እርሱም ይመራኛል፡፡
Məni yaradan və məni doğru yola yönəldən Odur!
যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর তিনিই আমাকে পথপ্রদর্শন করেন,
koji me je stvorio i na Pravi put uputio
Който ме е сътворил и ме напътва,
အကြင်အရှင်မြတ်သည် ငါ့အား ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့၏။ တစ်ဖန် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင် ငါ့အားလမ်းညွှန်ပြတော်မူ၏။
他是创造我,然后引导我的。
En oprettede mig, guided mig
Die mij heeft geschapen en mij op den rechten weg leidt.
Who created me, and He [it is who] guides me.
Na lumikha sa akin, at Siya na Tanging namamatnubay sa akin
qui m'a créé, et c'est Lui qui me guide;
On Taguɗo lam, ko Kanko fewnata lam
Der mich erschaffen hat; und Er ist es, Der mich richtig f
જેણે મારું સર્જન કર્યું અને તે જ મને માર્ગદર્શન આપે છે
"Wanda Ya halitta ni, sa'an nan Yanã shiryar da ni."
फिर वही मेरी हिदायत करता है
(yaitu Tuhan) Yang telah menciptakan aku, maka Dialah yang menunjuki aku
Colui che mi ha creato e mi guida
かれはわたしを創られた方で,わたしを導かれ,
Inggih Allah punika ingkang nitahaken badan kula, sarta paring pitedah margi ingkang leres
Ол мені жаратты әрі Ол мені тура жолмен жүргізеді
លោកបានបង្កើតយើង រួច លោកមគ្គុទ្ទេសយើង
그분은 나를 창조하셨고 또 나를 인도하시며
Ewî ez afirandime (ewa Xudayê cîhanê ye) îdî ewê (rêya rast) bide nişanê min
Ал мени жаратты, анан Туура Жолго баштайт
"Tuhan yang menciptakan daku (dari tiada kepada ada), maka Dia lah yang memimpin dan memberi petunjuk kepadaku;
അതായത് എന്നെ സൃഷ്ടിച്ച് എനിക്ക് മാര്‍ഗദര്‍ശനം നല്‍കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നവന്‍
Som har skapt meg, og gir meg ledelse,
هغه چې زه يې پیدا كړى یم، نو هغه زما لار ښوونه كوي
آن كه مرا بيافريده سپس راهنماييم مى‌كند،
Który mnie stworzył i który mnie prowadzi drogą prostą,
Quem me criou; e é Ele Quem me guia;
ਜਿਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਫਿਰ ਉਹ ਹੀ ਮੈਨੂੰ ਰਾਹ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ।
Который сотворил меня и ведет прямым путем
جنھن مون کي پيدا ڪيو آھي، وري اُھو ئي مون کي سڌو رستو ڏيکاريندو آھي
ඔහු(අල්ලාහ්) වනාහි මා මවා මට මග පෙන්වයි.
Ee Eebaha I Abuuray ee ah kan I Hanuunin.
Que me creó y me guía.
Ambaye ndiye aliye niumba, na Yeye ndiye ananiongoa,
Det är Han som har skapat mig och Han som leder mig,
Он, ки маро биёфарида, сипас роҳнамоиям мекунад
"அவனே என்னைப் படைத்தான்; பின்னும், அவனே எனக்கு நேர்வழி காண்பிக்கிறான்.
Ул – Аллаһ мине халык кыйлды, вә Ул туры юлга күндерде мине.
ఆయనే నన్ను సృష్టించాడు. కాబట్టి ఆయనే నాకు మార్గదర్శకత్వం చేస్తాడు
ซึ่งพระองค์ทรงสร้างฉัน แล้วพระองค์ทรงชี้แนะทางแก่ฉัน
O yarattı beni, O yol gösteriyor bana.
وہ جس نے مجھے پیدا کیا سو وہی مجھے ہدایت فرماتا ہے،
ئۇ مېنى ياراتقان، ئۇ مېنى ھىدايەت قىلىدۇ
У мени яратган зотдир. Бас, мени ҳидоят қилади ҳам Унинг Ўзи.
“Ngài là Đấng đã tạo ra Ta rồi hướng dẫn Ta.”
(Oun ni) Eni ti O seda mi. Nitori naa, O maa fi ona mo mi
26
ash-shuara
79
وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ
dhe i cili më ushqen dhe furnizon me ujë,
«ያም እርሱ የሚያበላኝና የሚያጠጣኝ ነው፡፡
Məni yedirdən də, içirdən də Odur!
যিনি আমাকে আহার এবং পানীয় দান করেন,
i koji me hrani i poji
и Който ме храни, и ми дава да пия,
၎င်ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် ငါ့အား ကျွေးမွေးတော်မူ၏။ ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် ငါ့အား တိုက်ကျွေးတော်မူ၏။
他是供我食,供我饮的。
En fodrer mig vande mig
En die mij geeft te eten en te drinken;
And it is He who feeds me and gives me drink.
At Siya ang nagpapakain at nagbibigay sa akin ng inumin
et c'est Lui qui me nourrit et me donne à boire;
On ko Kanko ñamminta lam O yarnan-mi
und Der mir Speise und Trank gibt.
તે જ છે, જે મને ખવડાવે અને પીવડાવે છે
"Kuma Wanda Yake Shĩ ne Yake ciyar da ni, kuma Yanã shãyar da ni."
और वह शख्स जो मुझे (खाना) खिलाता है और मुझे (पानी) पिलाता है
dan Tuhanku, Yang Dia memberi makan dan minum kepadaku
Colui che mi nutre e mi dà da bere
わたしに食料を支給し,また飲料を授けられた御方。
Inggih Allah punika ingkang paring tedha sarta omben - omben dhateng kula
және Ол мені тамақтандырады әрі сусындатады
ឱ្យ រួចលោកផ្តល់អាហារ និងផ្តល់ទឹកឱ្យយើង
그분은 나에게 일용할 양식 을 주시고 마실 음료수를 주시며
Ewê, ku xwarin û vexwarin dide min, ewa (Xudayê cîhanê ye)
Жана Ал мени жедирет жана ичирет
"Dan Tuhan yang Dia lah jua memberiku makan dan memberi minum,
എനിക്ക് ആഹാരം തരികയും കുടിനീര്‍ തരികയും ചെയ്യുന്നവന്‍
som gir meg mat og drikke,
او هغه چې همغه په ما خوراك كوي او په ما څښاك كوي
و آن كه به من طعام مى‌دهد و مرا سيراب مى‌سازد،
Który mnie karmi i poi,
E Quem me alimenta e me dá de beber;
ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਮੈਨੂੰ ਖਵਾਉਂਦਾ ਅਤੇ ਪਿਲਾਉਂਦਾ ਹੈ।
Который кормит меня и поит
۽ اُھو آھي جو مون کي کارائيندو آھي ۽ مون کي پياريندو آھي
තවද ඔහු වනාහි මට ආහාර සපයයි. මට පානය දෙයි.
Kan I Quudin ee I Waraabin.
Que me alimenta y me da de beber
Na ambaye ndiye ananilisha na kuninywesha.
och Han som ger mig mat och dryck.
ва он, ки ба ман таъом медиҳад ва маро об медиҳад.
"அவனே எனக்கு உணவளிக்கின்றான்; அவனே எனக்குக் குடிப்பாட்டுகிறான்."
Вә Ул мине ашата вә эчерә.
ఆయనే నాకు తినిపించేవాడు మరియు త్రాగించేవాడు
และพรองค์ทรงประทานอาหารให้ฉันและทรงให้น้ำดื่มแก่ฉัน
O'dur beni doyuran, suvaran.
اور وہی ہے جو مجھے کھلاتا اور پلاتا ہے،
ئۇ مېنى تاماق بىلەن تەمىنلەيدۇ، ئۇسسۇلۇق بىلەن تەمىنلەيدۇ
Ва мени таомлантирадиган ва суғорадиган ҳам Унинг Ўзи.
“Ngài là Đấng đã cho Ta ăn và cho Ta uống.”
Eni t’O n fun mi ni jije, t’O n fun mi ni mimu
26
ash-shuara
80
وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ
e kur të sëmuhem, Ai më shëron,
«በታመምኩም ጊዜ እርሱ ያሽረኛል፡፡
Xəstələndiyim zaman mənə yalnız O, şəfa verir.
যখন আমি রোগাক্রান্ত হই, তখন তিনিই আরোগ্য দান করেন।
i koji me, kad se razbolim, liječi
и ако се разболея, Той ме изцелява,
ထိုမှတစ်ပါး ငါသည် နာဖျားသောအခါ ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင် ငါ့အား(ဝေဒနာ)ပျောက်ကင်းစေတော်မူ၏။
我害病时,是他使我痊愈的。
Og hvornår jeg får syge Han læger mig
En die mij geneest als ik ziek ben;
And when I am ill, it is He who cures me
At kung ako ay maysakit, Siya ang nagbibigay lunas sa akin
et quand je suis malade, c'est Lui qui me guérit,
Si mi nawnii, ko Kanko sellinta lam
Und wenn ich krank bin, ist Er es, Der mich heilt
અને જ્યારે હું બિમાર પડું તો મને તંદુરસ્ત પણ તે જ કરે છે
"Kuma idan na yi jiyya, to, Shĩ ne Yake warkar da ni."
और जब बीमार पड़ता हूँ तो वही मुझे शिफा इनायत फरमाता है
dan apabila aku sakit, Dialah Yang menyembuhkan aku
Colui che, quando sono malato, mi guarisce
また病気になれば,かれはわたしを癒して下さいます。
Menawi kula nandhang sakit, panjenenganipun Allah punika ingkang nyarasaken dhateng kula
Ал, ауырған кезімде, Ол маған шипа береді
ប្រសិនបើកាលណា យើងមានជំងឺឈឺថ្កាត់ ពេលនោះ លោកនឹងបន្សះស្បើយយើង
내가 병들었을 때 나를 치료하여 주시며
Gava ez nexweş bikebin, ewa (Xudayê cîhanê) min mefa dike
Оорусам, Өзү мага шыпаа берет
"Dan apabila aku sakit, maka Dia lah yang menyembuhkan penyakitku;
എനിക്ക് രോഗം ബാധിച്ചാല്‍ അവനാണ് എന്നെ സുഖപ്പെടുത്തുന്നത്‌
som helbreder meg når jeg er syk,
او كله چې زه ناروغه شم، نو هغه ما ته شفا راكوي
و چون بيمار شوم شفايم مى‌بخشد،
A kiedy zachoruję, to mnie leczy;
E, quando adoeço, é Ele Quem me cura;
ਅਤੇ ਜਦੋਂ’ ਮੈਂ’ ਬਿਮਾਰ ਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਤਾਂ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਤੰਦਰੁਸਤੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
Который исцеляет меня, когда я заболеваю
۽ جڏھن بيمار ٿيندو آھيان، تڏھن اُھو ئي مون کي شفا ڏيندو آھي
තවද මා රෝගී වූ විට ඔහු මට සුවය දෙයි.
Markaan Bukoodana Isagaa I Caafiya.
y que, cuando estoy enfermo, me cura.
Na ninapo ugua ni Yeye ndiye anaye niponesha.
Och när jag är sjuk, återger Han mig hälsan.
ва чун бемор шавам, шифоям мебахшад
"நான் நோயுற்ற காலத்தில், அவனே என்னைக் குணப்படுத்துகிறான்.
Әгәр авырсам Ул миңа сәламәтлек бирә.
మరియు నేను వ్యాధిగ్రస్తుడనైతే, ఆయనే నాకు స్వస్థత నిచ్చేవాడు
และเมื่อฉันป่วย ดังนั้นพระองค์ทรงให้ฉันหายป่วย
Hastalandığımda O'dur bana şifa ulaştıran.
اور جب میں بیمار ہو جاتا ہوں تو وہی مجھے شفا دیتا ہے،
ئاغرىپ قالسام ئۇ مېنى ساقايتىدۇ
Бемор бўлганимда менга шифо берадиган ҳам Унинг Ўзи.
“Khi Ta bệnh thì Ngài là Đấng cho Ta khỏi bệnh.”
Ati pe nigba ti ara mi ko ba ya, Oun l’O n wo mi san
26
ash-shuara
81
وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ
dhe i cili do të bëjë që të vdes, e pastja do të më ringjallë,
«ያም የሚገድለኝ ከዚያም ሕያው የሚያደርገኝ ነው፡፡
Məni öldürəcək, sonra (yenidən) dirildəcək Odur.
যিনি আমার মৃত্যু ঘটাবেন, অতঃপর পুনর্জীবন দান করবেন।
i koji će mi život oduzeti, i koji će me poslije oživiti
и Който ще ме умъртви, а после ще ме съживи,
ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် ငါ့အား(သေချိန်တွင်) သေစေတော်မူမည်။ ထို့နောက် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် ငါ့အား (ကိယာမတ်နေ့တွင်) ရှင်စေတော်မူမည်။
他将使我死,然后使我复活。
En lægger mig død derefter bringer mig bakker liv
En die mij zal doen sterven en mij daarna tot het leven zal terugbrengen.
And who will cause me to die and then bring me to life
At Siya ang maggagawad sa akin ng kamatayan, at Siya rin ang magbabangon sa akin sa (muling) pagkabuhay
et qui me fera mourir, puis me redonnera la vie,
E On warayɗo lam refti O wurnitan mi
und (Er ist es,) Der mich sterben lassen wird und mich dann wieder zum Leben zur
અને તે જ મને મૃત્યુ આપશે અને ફરી જીવિત કરશે
"Kuma wanda Yake matar da ni, sa'an nan Ya rãyar da ni."
और वह वही हेै जो मुझे मार डालेगा और उसके बाद (फिर) मुझे ज़िन्दा करेगा
dan Yang akan mematikan aku, kemudian akan menghidupkan aku (kembali)
Colui che mi farà morire e mi ridarà la vita;
わたしを死なせ,それから生き返らせられる御方。
Sarta panjenenganipun ingkang badhe mejahi kula. Sasampunipun pejah, benjing dinten Qiyamat anggesangaken dhateng kula
Әрі Ол мені өлтіреді, содан кейін тірілтеді
លោកនឹងផ្តាច់ជីវិតយើង ក្រោយមក លោកនឹងប្រោសជីវិតយើងឱ្យរស់ឡើងវិញ
나의 생명을 앗아가신 후 생명을 주시는 분이시며
Ewê min dimirîne û paşê jî min zinde dike; ewa (Xudayê cîhanê ye)
Жана Ал менин жанымды алып (Кыяматта) мени кайра тирилтет
"Dan (Dia lah) yang mematikan daku, kemudian Ia menghidupkan daku;
എന്നെ മരിപ്പിക്കുകയും പിന്നീട് ജീവിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവന്‍
som lar meg dø og så gir meg liv,
او هغه چې ما ته به مرګ راكوي، بیا به ما ژوندى كوي
و آن كه مرا مى‌ميراند و سپس زنده مى‌كند،
Który sprowadzi na mnie śmierć, potem mnie ożywi,
E Quem me dará a morte, em seguida, me dará a vida,
ਅਤੇ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਮੋਤ ਦੇਵੇਗਾ ਤਾਂ ਉਹੀ ਮੈਨੂੰ ਜੀਵਿਤ ਕਰੇਗਾ।
Который умертвит меня, а потом воскресит
۽ اُھو آھي جو مون کي ماريندو ۽ وري مون کي جياريندو
තවද ඔහු වනාහි මා මරණයට පත් කොට පසුව මට (යළි) ජීවය දෙයි.
Waana kan I dili Ina Noolayn.
Y el que me hará morir y luego me devolverá a la vida.
Na ambaye atanifisha, na kisha atanihuisha.
Han skall låta mig dö och därefter väcka mig till nytt liv
ва он, ки маро мемиронад ва сипас зинда мекунад
"மேலும் அவனே என்னை மரிக்கச் செய்கிறான்; பிறகு அவனே என்னை உயிர்ப்பிப்பான்."
Вә Ул мине үтерә, соңра тергезә.
మరియు ఆయనే నన్ను మరణింపజేసేవాడు, తరువాత మళ్ళీ బ్రతికింపజేసేవాడు
และผู้ทรงให้ฉันตายแล้วทรงให้ฉันมีชีวิต
Beni öldürecek, sonra diriltecek O'dur.
اور وہی مجھے موت دے گا پھر وہی مجھے (دوبارہ) زندہ فرمائے گا،
ئۇ مېنى قەبزى روھ قىلىدۇ، كېيىن يەنە تىرىلدۈرىدۇ
Мени ўлдирадиган, сўнгра тирилтирадиган ҳам Унинг Ўзи.
“Ngài là Đấng làm cho Ta chết rồi làm cho Ta sống lại.”
Eni ti O maa pa mi, leyin naa, O maa so mi di alaaye
26
ash-shuara
82
وَالَّذِي أَطْمَعُ أَنْ يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ
dhe i cili, shpresoj se ma falë gabimin tim në Ditën e Kijametit!
ያም በፍርዱ ቀን ኀጢአቴን ለእኔ ሊምር የምከጅለው ነው፡፡
Və qiyamət günü xətamı bağışlayacağına ümid etdiyim də Odur!
আমি আশা করি তিনিই বিচারের দিনে আমার ক্রটি-বিচ্যুতি মাফ করবেন।
i koji će mi, nadam se, pogreške moje na Sudnjem danu oprostiti!
и на Когото се надявам да ми опрости греха в Съдния ден.
ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် တရားစီရင်မည့်နေ့တွင် ငါ၏မှားယွင်းချက်များကို ခွင့်လွှတ်တော်မူမည်ဖြစ်ကြောင်း ငါမျှော်လင့်လျက်ပင် ရှိပေသတည်း။
我希望他在报应日赦宥我的过失。
En som forhåbentligt tilgi min synder Dagen Bedømmelse
En die, naar ik hoop, mij mijne zonden op den dag des oordeels zal vergeven.
And who I aspire that He will forgive me my sin on the Day of Recompense."
At sa Kanya, ako ay nanalig na (Siya ay) magpapatawad ng aking mga kamalian sa Araw ng Kabayaran, (ang Araw ng Muling Pagkabuhay)
et c'est de Lui que je convoite le pardon de mes fautes le Jour de la Rétribution.
On Mo mi tamƴinii kadi nde O yaafatoomi goopi am ɗin Ñalnde [njoɓdi] Diina kan
und von Dem ich hoffe, da
અને જેનાથી આશા છે કે બદલાના દિવસે તે મારા પાપોને માફ કરી દેશે
"Kuma wanda Yake inã kwaɗayin Ya gãfarta mini kurãkuraina, a rãnar sãkamako."
और वह वही है जिससे मै उम्मीद रखता हूँ कि क़यामत के दिन मेरी ख़ताओं को बख्श देगा
dan Yang amat kuinginkan akan mengampuni kesalahanku pada hari kiamat.
ed è da Lui che bramo il perdono delle mie colpe, nel Giorno del Giudizio.
審判の日には,罪過を御赦し下されるよう,わたしが願い望む方である。
Inggih Allah punika ingkang kula ajeg - ajeg paring pangapunten kelepatan kula benjing dinten Qiyamat
Ал Есеп күні мен Оның қателерімді кешіруін үміт етемін
ហើយយើងអន្ទះអន្ទែងចង់ឱ្យ លោកអភ័យទោសឱ្យយើង នូវបាបកម្មរបស់យើងនាថ្ងៃតបស្នង
심판의 날 나의 잘못을 사하 여 주시기를 내가 기도하는 분이 십니다
Ewê, ku ez guman dikim: di roya xelat û celatan da nûsîtemne min ji bona min ra bibaxşîne ewa (Xudayê cîhanê ye)
Жана Кыяматта Ал менин күнөөлөрүмдү кечирүүсүн үмүт кыламын
"Dan (Dia lah) yang aku harap-harapkan supaya mengampunkan dosaku pada hari kiamat;
പ്രതിഫലത്തിന്‍റെ നാളില്‍ ഏതൊരുവന്‍ എന്‍റെ തെറ്റ് പൊറുത്തുതരുമെന്ന് ഞാന്‍ ആശിക്കുന്നുവോ അവന്‍
som jeg inderlig håper vil tilgi meg mine feiltrinn på dommens dag.
او هغه چې زه طمع لرم دا چې د قیامت په ورځ به هغه ما ته زما ګناه وبخښي
و آن كه اميد مى‌دارم كه در روز قيامت خطايم را ببخشايد.
I który - pragnę tego gorąco - przebaczy mi moje grzechy w Dzień Sądu!
E a Quem aspiro o erro, no Dia do Juízo."
ਅਤੇ ਉਹ ਜਿਸ ਤੋਂ ਮੈਂ ਆਸ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਦਿਨ ਉਹ ਮੇਰੀਆਂ ਗਲਤੀਆਂ ਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।
Который, я надеюсь, простит мой грех в День воздаяния.
۽ اُھو آھي جو آسرو اٿم تہ قيامت جي ڏينھن منھنجون خطائون مون کي بخشيندو
තවද ඔහු වනාහි මාගේ වැරදි වලට විනිශ්චය දිනයේ දී මට සමාව දෙනු අතැයි මා ආශා කරන අයයි.
Ee ah kaan Damci inuu Ii Dhaafo Gafafkayga Maalinta Abaal marinta.
Y de Quien espero con anhelo que me perdone las faltas el Día de la Rendición de cuentas.
Na ambaye ndiye ninaye mtumai kunisamehe makosa yangu Siku ya Malipo.
och på Domens dag - det är mitt hopp - skall Han förlåta mig mina synder!"
ва он, ки умед медорам, ки дар рӯзи қиёмат хатоямро бибахшояд.
"நியாயத் தீர்ப்பு நாளன்று, எனக்காக என் குற்றங்களை மன்னிப்பவன் அவனே என்று நான் ஆதரவு வைக்கின்றேன்.
Вә кыямәт көнне гөнаһларымны Ул ярлыкар дип өмет итәм.
మరియు ఆయనే తీర్పుదినమున నా తప్పులను క్షమిస్తాడని మేము ఆశిస్తున్నాను
และผู้ที่ฉันหวังว่า จะทรงอภัยแก่ฉันซึ่งความผิดพลาดในวันแห่งการตอบแทน
Din gününde hatalarımı affetmesini umup durduğum da O'dur.
اور اسی سے میں امید رکھتا ہوں کہ روزِ قیامت وہ میری خطائیں معاف فرما دے گا،
قىيامەت كۈنى ئۇنىڭ مېنىڭ خاتالىقلىرىمنى مەغپىرەت قىلىشىنى ئۈمىد قىلىمەن
Ва менинг хатоимни қиёмат куни мағфират қилишидан умидвор бўлганим ҳам Унинг Ўзи.
“Ngài là Đấng mà Ta hy vọng sẽ được tha thứ về những tội lỗi của Ta vào Ngày Phán Xét.”
Eni ti mo ni ireti si pe O maa fori awon asise mi jin mi ni Ojo Esan
26
ash-shuara
83
رَبِّ هَبْ لِي حُكْمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ
O Zoti im, më dhuro dijeni dhe më rradhit me të mirët,
ጌታዬ ሆይ! ዕውቀትን ስጠኝ! በደጋጎቹም ሰዎች አስጠጋኝ፡፡
Ey Rəbbim! Mənə hikmət (peyğəmbərlik, elm) bəxş et və məni (Sənin rizanı qazanmış) salehlərlə (yaxşılar zümrəsinə) qovuşdur!
হে আমার পালনকর্তা, আমাকে প্রজ্ঞা দান কর এবং আমাকে সৎকর্মশীলদের অন্তর্ভুক্ত কর
Gospodaru moj, podari mi znanje i uvrsti me među one koji su dobri
Господи, дари ми мъдрост и ме приобщи към праведните!
အို-ကျွန်တော်မျိုးအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးအား ဉာဏ်ပညာကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူပါ။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးအား သူတော်စင်များနှင့်အတူ ပေါင်းဖက် ပါဝင်စေတော်မူပါ။
主啊!求你赐我智慧,求你使我进入善人的行列。
Min Lord bevilge mig visdom medta mig med de righteous
O Heer! verleen mij wijsheid en vereenig mij met de rechtvaardigen.
[And he said], "My Lord, grant me authority and join me with the righteous.
Aking Panginoon! Inyong gawaran ako ng Hukman (alalaong baga, karunungang pangrelihiyon, kaalaman, pagka-Propeta), at ako ay Inyong ibilang sa mga matutuwid
Seigneur, accorde-moi sagesse (et savoir) et fais-moi rejoindre les gens de bien;
Joomam, okkam Ganndal wattidaa mi e moƴƴuɓe ɓen. @Corrected
Mein Herr, schenke mir Weisheit und f
હે મારા પાલનહાર ! મને ફેંસલો કરવાની શક્તિ આપ અને મને સદાચારી લોકો માંથી કરી દે
"Ya Ubangijĩna! Ka ba ni hukunci, kuma Ka riskar da ni ga sãlihai."
परवरदिगार मुझे इल्म व फहम अता फरमा और मुझे नेकों के साथ शामिल कर
(Ibrahim berdoa): Ya Tuhanku, berikanlah kepadaku hikmah dan masukkanlah aku ke dalam golongan orang-orang yang saleh
Signore, dammi discernimento e annoverami tra i giusti
主よ,英知をわたしに授け,正しい者たちの仲間に入れて下さい。
Dhuh Allah Pangeran kawula, Panjenengan mugi paringa kawicaksanan dhumateng kawula. Mugi Panjenengan lebetaken (golongaken) kapanggihaken kaliyan pra tiyang ingkang sae
Раббым! Маған даналық білім бер және мені ізгілермен бірге ет
ឱម្ចាស់រ់បស់ខ្ញុំ! សូម លោកមេត្តាប្រទានឱ្យខ្ញុំផង នូវគតិបណ្ឌិតមួយ ហើយមេត្តាភ្ជាប់ខ្ញុំទៅនឹងពួកដែលកុសលផង
주여 저에게 지혜를 주옵시 고 의로운 사람 가운데 있게 하여 주소서
Xudayê min! Tu ji bona min ra zanîna retkokî bide û tu min bigihîne aştîkaran
«О, Раббим! Мага өкүм(дөрдү билдире турган көп илим) бергин жана (өткөн) салих адамдарга (пайгамбарларга) кошкун
"Wahai Tuhanku, berikanlah daku ilmu pengetahuan ugama, dan hubungkanlah daku dengan orang-orang yang soleh;
എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, എനിക്ക് നീ തത്വജ്ഞാനം നല്‍കുകയും എന്നെ നീ സജ്ജനങ്ങളോടൊപ്പം ചേര്‍ക്കുകയും ചെയ്യേണമേ
Herre, gi meg visdom, og foren meg med de rettferdige
اى زما ربه! ما ته حكم (علم وحكمت) راكړه او ما له نېكانو سره پیوست كړه
اى پروردگار من، مرا حكمت بخش و مرا به شايستگان بپيوند.
Panie mój! Użycz mi mądrości, i połącz mnie ze sprawiedliwymi.
"Senhor meu! Dadiva-me com sabedoria e ajunta-me aos íntegros;
ਹੇ ਮੇਰੇ ਰੱਬ! ਮੈਨੂੰ ਬੁਧੀ ਬਖਸ਼ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਨੇਕ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰ।
Господи! Даруй мне власть (пророчество или знание) и воссоедини меня с праведниками!
اي منھنجا پالڻھار! مُون کي دانائي بخش ۽ مون کي صالحن سان شامل ڪر
මාගේ පරමාධිපතියාණනි! මට ප්‍රඥාව පිරිනමනු මැනව! තවද මා දැහැමියන් සමඟ එක් කරනු මැනව!
Eebow i Sii Xikmo (Nabinimo) Ina Haleeshii kuwa Suuban.
Señor mío! Dame juicio y tenme entre los justos.
Mola wangu Mlezi! Nitunukie hukumu na uniunganishe na watendao mema.
[Och Abraham bad:] "Herre! Ge mig visdom och förena mig med skaran av Dina rättfärdiga [tjänare];
Эй Парвардигори ман, маро ҳикмат бахш ва маро ба шоистагон бипайванд.
"இறைவனே! நீ எனக்கு ஞானத்தை அளிப்பாயாக. மேலும், ஸாலிஹானவர்களுடன் (நல்லவர்களுடன்) என்னைச் சேர்த்து வைப்பாயாக!"
Ий Раббым, миңа белем хикмәт биргел вә изгеләргә тоташтыр.
మరియు ఓ నా ఫ్రభూ! నాకు వివేకాన్ని ప్రసాదించు మరియు నన్ను సద్వర్తనులలో కలుపు
ข้าแต่พระเจ้าของฉัน! ขอพระองค์ทรงประทานความรู้และทรงให้ฉันอยู่รวมกับหมู่คนดีทั้งหลาย
Rabbim, bana hükmetme gücü/hikmet bağışla, beni hak ve barış seven iyiler arasına kat!
اے میرے رب! مجھے علم و عمل میں کمال عطا فرما اور مجھے اپنے قربِ خاص کے سزاواروں میں شامل فرما لے،
پەرۋەردىگارىم! ماڭا ئىلىم ھېكمەت ئاتا قىلغىن، مېنى ياخشىلارغا قوشقىن
Эй Роббим, менга ҳикмат ҳадя эт ва мени солиҳларга қўшгин.
“Lạy Thượng Đế của bề tôi, xin Ngài ban cho bề tôi sự khôn ngoan và xin Ngài nhập bề tôi cùng với những người đức hạnh.”
Oluwa mi, ta mi ni ore ipo Anabi. Da mi po mo awon eni rere
26
ash-shuara
84
وَاجْعَلْ لِي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِينَ
dhe bën që të përmendem për të mirë te gjeneratat e ardhshme,
በኋለኞቹም ሕዝቦች ውስጥ ለእኔ መልካም ዝናን አድርግልኝ፡፡
Sonra gələnlər arasında mənə yaxşı ad qismət elə! (Gələcək nəsillər məni həmişə yad etsinlər, xatirimi əziz tutub adımı hörmətlə çəksinlər!)
এবং আমাকে পরবর্তীদের মধ্যে সত্যভাষী কর।
i učini da me po lijepom spominju oni što će poslije mene doći
И стори достойно споменаването ми пред идните [поколения],
၎င်းပြင် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးအဖို့ နောင်လာနောက်သားများတွင် နာမည်ကောင်းခြင်းကို ပြုလုပ်၍ ပေးတော်မူပါ။ (တစ်နည်း) အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးအဖို့ နောင်လာနောက်သားများတွင် ကောင်းစွာ ကျော်ကြားမှုကို (ကောင်းစွာသတိရခြင်းကို) ပြုလုပ်၍ ပေးတော်မူပါ။
求你为我在后人中留一个令名。
Lade eksemplet jeg sætter for den fremtidig generationer er gods ene
En geef, dat nog de laatste nakomelingschap met eer van mij spreke;
And grant me a mention [i.e., reputation] of honor among later generations.
At Inyongpagkaloobanakongkarangal-rangalnabanggit sa mga darating na sali’t saling lahi
fais que j'aie une mention honorable sur les langues de la postérité;
Waɗanaa lam ɗemngal goongungal ka sakkitiiɓe ɓen
und verleih mir einen guten Ruf bei den k
અને મારું સન્માન પાછળના લોકોમાં બાકી રાખ
"Kuma Ka sanya mini harshen gaskiya a cikin mutãnen ƙarshe."
और आइन्दा आने वाली नस्लों में मेरा ज़िक्रे ख़ैर क़ायम रख
dan jadikanlah aku buah tutur yang baik bagi orang-orang (yang datang) kemudian
concedimi la stima sincera dei posteri.
わたしを後々の世まで真実を伝えた者として下さい。
Kawula mugi Panjenengan dadosaken pengaleman saha tetuladhanipun tiyang Islam sapengker kawula
Және кейінгілердің ішінде мені тура сөз турашылдықтың тілі ет
ហើយសូមលោកចាត់ឱ្យខ្ញុំមានអណ្តាតសច្ចៈផង សម្រាប់ជនជំនាន់ក្រោយ
다음 세대에서 제가 의로운 자로 입에 오르도록 하여 주소서
“Û (ji bona wanê ku) para da dinînin (min li ser zimanê xwe bi rindî hildin) tu zimanê wan (di mafê min da) rast û (hezger) bixî para min
Жана мени(н ысымымды) акыркылардын ыраскөй тилдеринде (дубаларында) кылгын
"Dan jadikanlah bagiku sebutan yang baik (nama yang harum) dalam kalangan orang-orang yang datang kemudian;
പില്‍ക്കാലക്കാര്‍ക്കിടയില്‍ എനിക്ക് നീ സല്‍കീര്‍ത്തി ഉണ്ടാക്കേണമേ
og gi meg et godt ettermæle blant kommende slekter.
او زما لپاره په وروستنو خلقو كې د صدق ژبه (نېكنامي) وګرځوه
و ذكر جميل مرا در دهان آيندگان انداز.
Uczyń mnie językiem prawdy wśród późniejszych pokoleń.
E faze-me menção verídica, na posteridade;
ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਬਚਨ ਸੱਚਾ ਰੱਖ, ਬਾਅਦ ਵਿਚ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ।
Оставь обо мне правдивую молву в последующих поколениях!
۽ پوين ۾ منھنجي چڱي يادگيري (قائم) ڪر
තවද පසු ව පැමිණෙන ජනයා අතර (සැබෑ ලෙස අගයන) කීර්ති නාමයක් මට ඇති කරනු මැනව!
Iina Yeel Sheegid Run ah (Fiican) kuwa Dambe.
Concédeme que los que vengan después hablen de mí con verdad.
Na unijaalie nitajwe kwa wema na watu watakao kuja baadaye.
och låt efterkommande släkten minnas mig som en man av sanning
Ва зикри неки маро дар даҳони ояндагон андоз
"இன்னும், பின் வருபவர்களில் எனக்கு நீ நற்பெயரை ஏற்படுத்துவாயாக!"
Йә Рабби, миннән соң килгән өммәтләр мине яхшылык белән зекер итсеннәр.
మరియు తరువాత వచ్చే తరాల వారిలో నాకు మంచి పేరును ప్రసాదించు
และทรงทำให้ฉันได้รับการรำลึกอย่างดีในหมู่ชนรุ่นต่อ ๆ ไป
Sonradan gelecekler arasında benimle ilgili doğru/isabetli bir dil oluştur.
اور میرے لئے بعد میں آنے والوں میں (بھی) ذکرِ خیر اور قبولیت جاری فرما،
كېيىنكىلەر ئارىسىدا ياخشى نامىمنى قالدۇرغىن
Ва менга кейин келгувчилар ичида содиқ мақтовлар бўладиган қилгин.
“Xin Ngài vinh danh bề tôi trên chiếc lưỡi của những thế hệ mai sau.”
Je ki awon t’o n bo leyin (mi) maa soro mi pelu daadaa
26
ash-shuara
85
وَاجْعَلْنِي مِنْ وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيمِ
dhe më bën trashëgimtar të xhennetit të dhuntive,
የጸጋይቱን ገነት ከሚወርሱትም አድርገኝ፡፡
Məni Nəim cənnətlərinin varislərindən et!
এবং আমাকে নেয়ামত উদ্যানের অধিকারীদের অন্তর্ভূক্ত কর।
i učini me jednim od onih kojima ćeš džennetske blagodati darovati –
и ме стори да бъда от наследниците на блажения Рай!
ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးအား ကျေးဇူးတော်နှင့်ပြည့်စုံသော ‘ဂျန္နတ်’ သုခဘုံ၏ အမွေစားအမွေခံ ပြုလုပ်တော်မူပါ။
求你使我为极乐园的继承者。
Stille mig ene inheritors salige Paradiset
En maak mij tot een erfgenaam van den tuin der heerlijkheid;
And place me among the inheritors of the Garden of Pleasure.
At Inyong gawin ako na isa sa mga tagapagmana ng Paraiso ng Kasiyahan
et fais de moi l'un des héritiers du Jardin des délices.
Waɗaa mi jeyaaɗo e ronooɓe Aljanna Neemaaji ɗin
Und mache mich zu einem der Erben des Paradieses der Wonne
મને નેઅમતોવાળી જન્નતના વારસદારો માંથી બનાવ
"Kuma Ka sanya ni daga magãdan Aljannar ni'ima."
और मुझे भी नेअमत के बाग़ (बेहश्त) के वारिसों में से बना
dan jadikanlah aku termasuk orang-orang yang mempusakai surga yang penuh kenikmatan
Fai che sia uno degli eredi del Giardino delle Delizie
わたしを至福の園を継ぐ者になされ,
Saha kawula mugi panjenengan dadosaken ahli waris, ingkang badhe nampi pandumanipun suwarga Na’im
және мені Наъим жәннатының мұрагерлерінен ете гөр
ហើយសូមលោកចាត់ខ្ញុំ ក្នុងចំណោមពួកអ្នកទទួលមរតកឋានសួគ៌ដ៏រីករាយបំផុតផង
축복받은 낙원의 상속자들 중에 한 상속자가 되게 하여 주옵 소서
Û tu min bixe nav bihişta xwarinan
Жана мени Наим Бейишинин мураскорлорунан кылгын
"Dan jadikanlah daku dari orang-orang yang mewarisi Syurga Jannatun-Naiim;
എന്നെ നീ സുഖസമ്പൂര്‍ണ്ണമായ സ്വര്‍ഗത്തിന്‍റെ അവകാശികളില്‍ ‍പെട്ടവനാക്കേണമേ
Gjør meg til arving av lykksalighetens have.
او ما د نعمتونو د جنت له وارثانو ځنې وګرځوه
و مرا از وارثان بهشت پرنعمت قرار ده.
Uczyń mnie jednym z dziedziców Ogrodu szczęśliwości.
E faze-me dos herdeiros do Jardim da Delícia;
ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਜੰਨਤ ਦੀ ਨਿਅਮਤ ਦੇ ਵਾਰਿਸਾਂ ਵਿਚੋਂ ਬਣਾ।
Сделай меня одним из наследников Сада блаженства!
۽ مون کي نعمتن واري بھشت جي وارثن مان ڪر
තවද සුව පහසුකම් ඇති ස්වර්ගයේ උරුමක්කරුවන් අතරින් මා පත් කරනු මැනව!
Igana yeel kuwa Dhaxli Janada Naciimo.
Hazme de los herederos del Jardín de la Delicia,
Na unijaalie katika warithi wa Bustani za neema.
och gör mig till en av arvtagarna till lycksalighetens lustgårdar.
ва маро аз ворисони биҳишти пурнеъмат қарор деҳ
"இன்னும், பாக்கியம் நிறைந்த சுவனபதியின் வாரிஸுக்காரர்களில் (ஒருவனாக) என்னை ஆக்கி வைப்பாயாக!"
Вә мине нәгыйм җәннәтенең варисларыннан кыйл.
మరియు సర్వసుఖాల స్వర్గానికి వారసులయ్యేవారిలో నన్ను చేర్చు
และทรงทำให้ฉันอยู่ในหมู่ผู้รับมรดกแห่งสวนสวรรค์ อันร่มรื่น
Beni, nimetlerle dolu cennetin mirasçılarından kıl.
اور مجھے نعمتوں والی جنت کے وارثوں میں سے بنا دے،
مېنى نازۇنېمەتلىك جەننەتنىڭ ۋارىسلىرىدىن قىلغىن
Ва мени наъийм жаннати ворисларидан қилгин.
“Xin Ngài làm cho bề tôi thành một người thừa kế Thiên Đàng Hạnh phúc.”
Se mi ni okan ninu awon olujogun Ogba Idera
26
ash-shuara
86
وَاغْفِرْ لِأَبِي إِنَّهُ كَانَ مِنَ الضَّالِّينَ
dhe falja mëkatet babës tim, sepse ai ka qenë njëri nga të humburit,
ለአባቴም ማር፡፡ እርሱ ከተሳሳቱት ነበረና፡፡
Atamı bağışla! Şübhəsiz ki, o, (haqq yolu) azanlardan oldu!
এবং আমার পিতাকে ক্ষমা কর। সে তো পথভ্রষ্টদের অন্যতম।
i ocu mome oprosti, on je jedan od zalutalih –
И опрости баща ми! Той наистина е от заблудените.
ထိုမှတစ်ပါး အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုး၏ဖခင်အား လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော်မူပါ။ ဧကန်စင်စစ် ၎င်းမှာ လမ်းလွဲသူတို့တွင် အပါအဝင် ဖြစ်ပါသည်။
求你赦宥我的父亲,他确是迷误的。
Og tilgi min far i han går astray
En vergeef mijn vader die tot de afdwalenden heeft behoord.
And forgive my father. Indeed, he has been of those astray.
At patawarin Ninyo ang aking ama, katotohanang siya ay isa sa mga nalilihis (ng landas)
et pardonne à mon père: car il a été du nombre des égarés;
Yawtanaa baaba am, pellet, kanko o laatinoke jeyaaɗo e majjuɓe ɓen
und vergib meinem Vater; denn er war einer der Irrenden
અને મારા પિતાને માફ કરી દે, ખરેખર તે પથભ્રષ્ટ લોકો માંથી હતાં
"Kuma Ka gãfarta wa ubãna, lalle ne shi, ya kasance daga ɓatattu."
और मेरे (मुँह बोले) बाप (चचा आज़र) को बख्श दे क्योंकि वह गुमराहों में से है
dan ampunilah bapakku, karena sesungguhnya ia adalah termasuk golongan orang-orang yang sesat
e perdona a mio padre: davvero è stato uno degli sviati.
わたしの父を御赦し下さい。本当にかれは迷った者の仲間ですが。
Mekaten malih bapak kawula punika ewonipun tiyang kesasar, punika mugi Panjenengan kersakaken tobat, salajengipun Panjenengan paringi pangapunten kalepatanipun
Әрі әкемді кешір, өйткені ол адасушылардан болды
សូមលោកអភ័យទោសឱ្យបិតារបស់ខ្ញុំ ផង ការពិតគាត់មានក្នុងចំណោមពួករសាត់វង្វេង
저의 아버지께 관용을 베풀 어 주옵소서 그분은 방황하는 자 가운데 있었나이다
Û tu bavê min bibaxşîne, loma bi rastî ewa ji rêya rast derketîye
Жана менин атамды кечиргин! Ал адашуучулардан болуп калды
"Dan ampunkanlah bagi bapaku, kerana sesungguhnya ia adalah dari orang-orang yang sesat;
എന്‍റെ പിതാവിന് നീ പൊറുത്തുകൊടുക്കേണമേ തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹം വഴിപിഴച്ചവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുന്നു
Tilgi min far! Han var av de villfarende.
او زما پلار ته بخښنه وكړه، یقینًا هغه له ګمراهانو ځنې و
و پدرم را بيامرز كه از گمراهان است.
Przebacz mojemu ojcu, był bowiem w liczbie błądzących.
E perdoa a meu pai: por certo, ele é dos descaminhados;
ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਂਹ ਕੁਰਾਹੀਏ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚੋਂ ਹੈ।
Прости моего отца, ибо он был одним из заблудших!
۽ منھنجي پيءُ کي بخش جو اُھو گمراھن مان آھي
තවද මාගේ පියාණන්ට සමාව දෙනු මැනව! නියත වශයෙන්ම ඔහු නොමග ගිය අය අතරින් කෙනෙකු විය.
Una Dambi Dhaaf Aabahay wuxuu ka Mid ahaa kuwa Dhumaye.
y perdona a mi padre, él ha sido de los extraviados.
Na umsamehe baba yangu, kwani hakika alikuwa miongoni mwa wapotovu.
Och förlåt min fader - han var en av dem som gick vilse -
ва падарамро биёмурз, ки аз гумроҳон аст
"என் தந்தையாரையும் மன்னிப்பாயாக! நிச்சயமாக, அவர் வழி கெட்டவர்களில் (ஒருவராக) இருக்கிறார்."
Вә атамны ярлыка, чөнки ул хак юлдан адашканнардан булды.
మరియు నా తండ్రిని క్షమించు. నిశ్చయంగా, అతడు మార్గభ్రష్టులలోని వాడే
และทรงประทานอภัยให้แก่บิดาของฉันด้วย แท้จริงเขาอยู่ในหมู่ผู้หลงผิด
Babamı da affet. Çünkü o, sapmışlardandır.
اور میرے باپ کو بخش دے بیشک وہ گمراہوں میں سے تھا،
ئاتامغا مەغپىرەت قىلغىن، ئۇ ھەقىقەتەن گۇمراھلاردىن بولدى
Ва отамни мағфират қил. Албатта, у адашганлардан бўлди.
“Xin Ngài tha thứ cho phụ thân của bề tôi bởi ông ấy là một người lầm lạc.”
Ki O si forijin baba mi. Dajudaju o je okan ninu awon olusina
26
ash-shuara
87
وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ
dhe mos më turpëro në Ditën kur do të ringjallen njerëzit,
በሚቀሰቀሱበት ቀንም አታዋርደኝ፡፡
(İnsanların qəbirlərindən çıxardılıb) dirildəcəyi gün (qiyamət günü) məni zəlil (rüsvay) etmə!
এবং পূনরুত্থান দিবসে আমাকে লাঞ্ছিত করো না,
i ne osramoti me na Dan kad će ljudi oživljeni biti
И не ме опозорявай в Деня, когато [тварите] ще бъдат възкресени,
၎င်းပြင် အရှင်မြတ်သည် (လူသတ္တဝါအပေါင်းတို့) ရှင်ပြန်ထကြရမည့်နေ့တွင် ကျွန်တော်မျိုးအား အရှက်တကွဲ ဖြစ်စေတော်မမူပါနှင့်။
求你不要凌辱我,在他们被复活之日,
Ikke forsake mig Dagen Opstandelse
En bedek mij niet met schande op den dag der opstanding;
And do not disgrace me on the Day they are [all] resurrected -
At ako ay huwag Ninyong alisan ng biyaya sa Araw (na ang lahat ng mga nilikha) ay muling ibabangon (sa pagkabuhay)
et ne me couvre pas d'ignominie, le jour où l'on sera ressuscité,
Wata A hersinoyam Ñalnde ɓe Immital
und tue mir an dem Tage, da (die Menschen) auferweckt werden, keine Schande an
અને તે દિવસે, જ્યારે લોકો ફરી વાર જીવિત કરવામાં આવશે, મને અપમાનિત ન કર
"Kuma kada Ka kunyata ni a rãnar da ake tãyar da su."
और जिस दिन लोग क़ब्रों से उठाए जाएँगें मुझे रुसवा न करना
dan janganlah Engkau hinakan aku pada hari mereka dibangkitkan
E non coprirmi di abominio nel Giorno in cui [gli uomini] saranno resuscitati
また(人びとが)復活させられる日に,わたしの面目を失わせないで下さい。
Ing benjing dinten QIyamat, dinten tanginipun tiyang pejah, Panjenengan mugi sampun ngasoraken (meleh - melehaken) awon kawula
және олар қайта тірілтілетін күні мені қор ете көрме», деді
សូមលោកកុំបន្ទាបបន្ថោកខ្ញុំ នាថ្ងៃដែលគេនឹង ប្រោសពួកគេឡើងវិញ
부활 되는 날 부끄럽지 않는 자가 되게 하여 주소서
Û tu min di roya şandin a civînê da riswa neke
(Оо, Раббим! адамдарга) кайрадан жан бериле турган күндө мени(н кээ бир каталарымды ачып) шерменде кылбагын!»
"Dan janganlah engkau hinakan daku pada hari makhluk-makhluk dibangkitkan hidup semula -
അവര്‍ (മനുഷ്യര്‍) ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുന്ന ദിവസം എന്നെ നീ അപമാനത്തിലാക്കരുതേ
Gjør meg ikke til skamme på den dag da alle gjenoppvekkes,
او ته ما مه شرموه په هغې ورځ كې چې خلق به بیا ژوندي كولى شي
و در روز قيامت مرا رسوا مساز:
I nie zawstydź mnie w Dniu, kiedy oni zostaną wskrzeszeni;
E não me ignominies, um dia, quando forem ressuscitados.
ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਉਸ ਦਿਨ ਬੇਇੱਜ਼ਤ ਨਾ ਕਰੀ ਜਦੋਂ ਲੋਕ ਮੁੜ ਜੀਵਤ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ
И не позорь меня в День воскресения -
۽ جنھن ڏينھن (ماڻھو جيئرا ٿي) اُٿندا (تنھن ڏينھن) مون کي خوار نہ ڪج
තවද මළවුන් කෙරෙන් (ජනයා) නැගිටුවනු ලබන දින නුඹ මා අවමානයට පත් නොකරනු මැනව!
Hana i Dullayn Maalinta la Soo Bixin (Dadka).
Y no me entristezcas el día en que sean devueltos a la vida.
Wala usinihizi Siku watapo fufuliwa.
och förnedra mig inte på Uppståndelsens dag,
ва дар рӯзи қиёмат маро расво масоз,
"இன்னும் (மனிதர்கள் உயிர் கொடுத்து) எழுப்பப்படும் நாளில் என்னை நீ இழிவுக் குள்ளாக்காதிருப்பாயாக!"
Кешеләр кубарылган көндә мине хур кыйлма.
మరియు అందరూ తిరిగి బ్రతికింపబడే రోజు నన్ను అవమానం పాల చేయకు
และทรงอย่าให้ฉันได้รับความอัปยศในวันที่พวกเขาถูกให้ฟื้นคืนชีพ
Herkesin diriltileceği gün beni utandırma.
اور مجھے (اُس دن) رسوا نہ کرنا جس دن لوگ قبروں سے اٹھائے جائیں گے،
ئۇلار (يەنى خالايىقلار) (ھېساب بېرىش ئۈچۈن) تىرىلدۈرىلىدىغان كۈندە مېنى رەسۋا قىلمىغىن
Ва қайта тирилтириладиган кунда мени шарманда қилмагин.
“Xin Ngài đừng hạ nhục bề tôi vào Ngày nhân loại được phục sinh.”
Ma se doju ti mi ni ojo ti won yoo gbe eda dide
26
ash-shuara
88
يَوْمَ لَا يَنْفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ
në Ditën kur nuk do të bëjë dobi as pasuria as djemtë,
ገንዘብም ልጆችም በማይጠቅሙበት ቀን፡፡
O gün ki, nə mal-dövlət, nə də övlad bir fayda verər!
যে দিবসে ধন-সম্পদ ও সন্তান সন্ততি কোন উপকারে আসবে না;
na Dan kada neće nikakvo blago, a ni sinovi od koristi biti
в Деня, когато нито богатство, нито синове ще помогнат,
အကြင်နေ့တွင် ပစ္စည်းဥစ္စာသည် လည်းကောင်း၊သား(သမီး)များသည် လည်းကောင်း၊ အသုံးဝင်မည် မဟုတ်ပါ။
即财产和子孙都无裨益之日。
Den er dagen hvornår heller penge nor børn hjælpes
Op den dag, waarop noch rijkdommen, noch kinderen van eenig voordeel zullen kunnen zijn.
The Day when there will not benefit [anyone] wealth or children
Sa Araw na ang kayamanan o maging mga anak (na lalaki) ay hindi makaka-panaig
le jour où ni les biens, ni les enfants ne seront d'aucune utilité,
Ñalnde nde jawdi e ɓiɗɓe nafataa
an dem Tage, da weder Besitz noch S
જે દિવસે ધન અને સંતાન કંઇ કામ નહીં આવે
"A rãnar da dũkiya bã ta amfãni, kuma ɗiya bã su yi."
जिस दिन न तो माल ही कुछ काम आएगा और न लड़के बाले
(yaitu) di hari harta dan anak-anak laki-laki tidak berguna
il Giorno in cui non gioveranno né ricchezze né progenie
その日には,財宝も息子たちも,役立ちません。
Inggih punika dinten (Qiyamat) kalanipun bandha tuwin anak mboten ngayunanipun Pangeran kanthi manah ingkang resik
Ол күні байлық та, балалар да пайда бермейді
គឺថ្ងៃដែលគ្មានអត្ថប្រយោជន៍ ទ្រព្យសម្បត្តិ និងបុត្រទាំងឡាយ
그날은 재산도 자신도 소용 이 없는 날입니다
Ewa royeke wusa ne, ku mal û zar têda qe tu havilî nakin
Ал күндө не мал-мүлк, не бала-чака пайда бербейт
"Hari yang padanya harta benda dan anak-pinak tidak dapat memberikan pertolongan sesuatu apapun,
അതായത് സ്വത്തോ സന്താനങ്ങളോ പ്രയോജനപ്പെടാത്ത ദിവസം
den dag da verken rikdom eller barn gagner,
په هغې ورځ چې نه به مال نفع رسوي او نه زامن
روزى كه نه مال سود مى‌دهد و نه فرزندان.
W Dniu, kiedy nie przyniosą korzyści ani majątek, ani synowie,
Um dia, quando a ninguém beneficiarem nem riquezas nem filhos,
ਜਿਸ ਦਿਨ ਨਾ ਧਨ ਅਤੇ ਨਾ ਔਲਾਦ ਕੰਮ ਆਏਗੀ।
в тот день, когда ни богатство, ни сыновья не принесут пользы никому
جنھن ڏينھن نڪي مال ۽ نڪي پٽ نفعو ڏيندا
(එය) ධනය හෝ දරුවන් ‌හෝ ප්‍රයෝජනවත් නොවන දිනකි.
Maalintayna wax Anfacayn Xoolo iyo Ilmo midna.
El día en que ni la riqueza ni los hijos servirán de nada.
Siku ambayo kwamba mali hayato faa kitu wala wana.
den Dag då varken rikedom eller söners [mångfald] skall vara till gagn
рӯзе, ки на мол нафъ медиҳад ва на фарзандон,
"அந்நாளில் செல்வமும், பிள்ளைகளும் (யாதொரு) பயனுமளிக்க மாட்டா."
Ул көндә малы вә баласы һичкемгә файда бирмәс.
ఏ రోజునైతే ధనసంపత్తులు గానీ, సంతానం గానీ పనికిరావో
วันที่ทรัพย์สมบัติและลูกหลานจะไม่อำนวยประโยชน์ได้เลย
Bir gündür ki o, ne mal fayda verir ne oğullar.
جس دن نہ کوئی مال نفع دے گا اور نہ اولاد،
ئۇ كۈنى (ھېچ كىشىگە) مال ۋە ئوغۇللار پايدا يەتكۈزەلمەيدۇ
У кунда на мол манфаат берар ва на болалар.
“Đó là Ngày mà của cải cũng như con cái sẽ không giúp ích được gì.”
Ojo ti dukia kan tabi awon omo ko nii sanfaani
26
ash-shuara
89
إِلَّا مَنْ أَتَى اللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
por do të bëjë (kenë) dobi (vetëm) ai që vie me zemër të pastër te Perëndia”.
ወደ አላህ በንጹህ ልብ የመጣ ሰው ቢኾን እንጅ፡፡»
Ancaq sağlam (təmiz, daxilində şəkk-şübhəyə, küfrə, şirkə və nifaqa yer olmayan) bir qəlblə Allahın hüzuruna gələn kimsədən (mö’minlərdən) başqa!”
কিন্তু যে সুস্থ অন্তর নিয়ে আল্লাহর কাছে আসবে।
samo će onaj koji Allahu srca čista dođe spašen biti.
освен който дойде при Аллах с чисто сърце.”
သို့ရာတွင် အကြင်သူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်သို့ စင်ကြယ်သန့်ရှင်းသော စိတ်နှလုံးနှင့် တကွရောက်ရှိခဲ့ပါလျှင်(ထိုသူသည် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ရရှိပေမည်)။
惟带着一颗纯洁的心来见真主者,(得其裨益)。
Kun de kommer GUD deres hele hjerte (vilje frelses)
Behalve voor hem, die met een oprecht hart tot God zal komen;
But only one who comes to Allāh with a sound heart."
Maliban sa kanya na magdadala kay Allah ng isang malinis na puso (malinis sa pagsamba sa mga diyus-diyosan [shirk] at kapaimbabawan [Nifaq]).”
sauf celui qui vient à Allah avec un cœur sain».
Si wanaa on arduɗo ka Alla e ɓernde hisunde
sondern nur der (gerettet werden wird), der mit reinem Herzen zu Allah kommt.
પરંતુ ફાયદાવાળો તે જ હશે, જે અલ્લાહ તઆલાની સામે સલામતીવાળું દિલ લઇને આવશે
"Fãce wanda ya jẽ wa Allah da zũciya mai tsarki."
मगर जो शख्स ख़ुदा के सामने (गुनाहों से) पाक दिल लिए हुए हाज़िर होगा (वह फायदे में रहेगा)
kecuali orang-orang yang menghadap Allah dengan hati yang bersih
eccetto per colui che verrà ad Allah con cuore puro».
ただ汚れのない心を,アッラーに棒げる者だけは別ですが。」
Kajawi tiyang ingkang sowan wonten ngayunanipun Pangeran kanthi manah ingkang resik
тек Аллаһқа cay жүрекпен келгендер ғана басқа
លើក លែងតែអ្នកដែលទៅដល់អល់ឡោះទាំងទឹកចិត្តជ្រះស្អាត
그러나 정직한 마음으로 하 나님께 오는 자는 제외이거늘
Ji pêştirê wî kesê, ku bi dilekî xwýurî hatibe bal Yezdan
Бир гана, Аллаһка (ширктен) таза жүрөк менен келген адам(дын амалы гана пайда берет)
"Kecuali (harta benda dan anak-pinak) orang-orang yang datang mengadap Allah dengan hati yang selamat sejahtera (dari syirik dan penyakit munafik);
കുറ്റമറ്റ ഹൃദയവുമായി അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ ‍ചെന്നവര്‍ക്കൊഴികെ
kun den som kommer til Gud med et rent hjerte.»
مګر هغه چا ته چې الله ته په ډېر سلامت زړه راغى
مگر آن كس كه با قلبى رسته از شرك به نزد خدا بيايد.
Jedynie ten, który przyjdzie do Boga z czystym sercem."
Exceto a quem chegar a Allah, com coração imaculado."
ਪਰੰਤੂ ਉਹ ਜਿਹੜੇ ਅੱਲਾਹ ਕੋਲ ਖਾਲਿਸ ਦਿਲ ਲੈ ਕੇ ਆਏ।
кроме тех, которые предстанут перед Аллахом с непорочным сердцем.
پر اُھو (فائدي وارو ھوندو) جو الله وٽ سالم دل آڻيندو
නමුත් ආරෝග්‍යමත් හදවතකින් අල්ලාහ් වෙත පැමිණෙන්නන් හැර.
Ruux ula Yimaadda Eebe Qalbi Fayow Mooyee (Iimaan).
Sólo quien venga a Allah con un corazón limpio.
Isipo kuwa mwenye kumjia Mwenyezi Mungu na moyo safi.
och då bara den [kan känna sig trygg] som stiger fram inför Gud med rent hjärta."
ғайри он кас, ки бо қалбе покиза аз ширк ба назди Худо биёяд!»
"எவரொருவர் பரிசுத்த இருதயத்தை அல்லாஹ்விடம் கொண்டு வருகிறாரோ அவர் (கண்ணியம் அடைவார்)."
Мәгәр мөшриклек вә монафикълык керләреннән күңеле пакь хәлдә чын мөселман булып килсә, аңа файда булыр.
కేవలం నిర్మలమైన హృదయంతో అల్లాహ్ సన్నిధిలో హాజరయ్యేవాడు తప్ప
เว้นแต่ผู้มาหาอัลลอฮ์ด้วยหัวใจที่บริสุทธิ์ผ่องใส
Yalnız temiz bir kalple Allah'a varan kurtulur.
مگر وہی شخص (نفع مند ہوگا) جو اللہ کی بارگاہ میں سلامتی والے بے عیب دل کے ساتھ حاضر ہوا،
پەقەت (اﷲ نىڭ دەرگاھى) غا پاك قەلب بىلەن كەلگەن ئادەمگىلا پايدا يەتكۈزۈلىدۇ»
Магар ким Аллоҳ ҳузурига тоза қалб ила келар, (ўша манфаат топар).
“Ngoại trừ những ai đến với Allah bằng một tấm lòng trong sạch.”
Ayafi eni ti o ba de odo Allahu pelu okan mimo
26
ash-shuara
90
وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ
Dhe, xhenneti do t’u afrohet besimtarëve,
ገነትም ለፈሪዎች በምትቀረብበት (ቀን)፡፡
(O gün) Cənnət Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinənlərə yaxınlaşdırılar.
জান্নাত আল্লাহভীরুদের নিকটবর্তী করা হবে।
I Džennet će se čestitima približiti
И Раят ще бъде приближен за богобоязливите.
၎င်းပြင် (ထိုနေ့တွင်) ‘ဂျန္နတ်’ သုခဘုံသည် ပြစ်မှုဒု�ရိုက်တို့မှ ကြဉ်ရှောင်ကြကုန်သော သူတော်စင်တို့နှင့် နီးကပ်စွာထားရှိပြီး ဖြစ်ပေမည်။
乐园将被带到敬畏者的附近。
Paradis præsenteres de righteous
Als het paradijs voor het gezicht der vromen gebracht zal worden.
And Paradise will be brought near [that Day] to the righteous.
At ang Paraiso ay itatambad nang malapit sa Muttaqun (mga mabubuti, banal at matutuwid na tao na higit na nangangamba kay Allah sa pamamagitan nang pag-iwas sa lahat ng uri ng kasalanan at kasamaan na Kanyang ipinagbawal, at labis na nagmamahal kay Allah sa pagsasagawa ng lahat ng uri ng kabutihan na Kanyang ipinag-utos)
On rapprochera alors le Paradis pour les pieux,
Aljanna on ɓatinanee hulooɓe Alla ɓen
Und das Paradies wird den Gottesf
અને ડરવાવાળાઓ માટે જન્નત અત્યંત નજીક કરી દેવામાં આવશે
Kuma aka kusantar da Aljanna ga mãsu taƙawa.
और बेहश्त परहेज़ गारों के क़रीब कर दी जाएगी
dan (di hari itu) didekatkanlah surga kepada orang-orang yang bertakwa
Il Giardino sarà alla portata dei timorati
楽園は,主を畏れる者に近付けられ,
Ing dina iku suwarga dicedhakake marang wong kang padha bekti (taqwa)
Әрі тақуаларға Раббысына бойсұнып, жазасынан қорқып, сақтанатындарға Жәннат жақындатылады
ហើយគេបានបង្ខិតឋានសួគ៌ទៅជិតពួក ដែលកោតខ្លាច
정직하게 사는 자들을 위해 천국이 가까이 있을 것이며
Û (di we roye da) bihişt ji bona xudaparisan nêzîk dibe
Такыбалуу кишилерге Бейиш жакын келтирилди
"Dan (pada hari itu) didekatkan Syurga bagi orang-orang yang bertaqwa,
(അന്ന്‌) സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവര്‍ക്ക് സ്വര്‍ഗം അടുപ്പിക്കപ്പെടുന്നതാണ്‌
Og paradiset bringes nær de gudfryktige.
او جنت به (په هغې ورځ كې) پرهېزګارانو ته ورنژدې كړى شي
و بهشت را براى پرهيزگاران نزديك آرند.
I przybliżony będzie Ogród dla bogobojnych,
E se fizer aproximar-se o Paraíso aos piedosos,
ਅਤੇ ਜੰਨਤ ਡਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਨੇੜੇ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।
Рай будет приближен к богобоязненным
۽ پرھيزگارن لاءِ بھشت ويجھو ڪيو ويندو
තවද බිය බැතිමතුන් හට ස්වර්ගය සමීප කරවනු ලැබේ.
Waana loo Dhawayn Jannada kuwa Dhawrsada (Mu'miniinta Dhabta ah).
El Jardín será acercado a los temerosos.
Na Pepo itasogezwa kwa wachamngu.
Då skall paradiset föras fram till de gudfruktiga,
Ва биҳиштро барои парҳезгорон наздик оранд.
"பயபக்தியுடையவர்களுக்கு அருகில் சுவனபதி கொண்டு வரப்படும்."
Җәннәт тәкъва мөэминнәргә якын ителде.
మరియు (ఆ రోజు) స్వర్గం దైవభీతి గలవారి దగ్గరకు తీసుకు రాబడుతుంది
และสวนสวรรค์จะถูกนำให้มาใกล้แก่บรรดาผู้ยำเกรง
Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır.
اور (اس دن) جنت پرہیزگاروں کے قریب کر دی جائے گے،
جەننەت تەقۋادارلارغا يېقىنلاشتۇرىلىدۇ
Ва жаннат тақводорларга яқинлаштирилди.
Thiên Đàng sẽ được mang đến gần những người ngoan đạo.
A maa mu Ogba Idera sunmo awon oluberu (Allahu)
26
ash-shuara
91
وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ
ndërsa, xhehennemi do t’u dëftohet mohuesve,
ገሀነምም ለጠመሞች በምትገለጽበት (ቀን)፡፡
Cəhənnəm də azğınlara göstərilər.
এবং বিপথগামীদের সামনে উম্মোচিত করা হবে জাহান্নাম।
a Džehennem zalutalima ukazati
И Адът ще бъде показан на заблудените.
ထို့ပြင် ‘ဂျဟန္နမ်’ ငရဲသည် လမ်းလွဲသူတို့၏ရှေ့ဝယ် ထင်ရှားစေခြင်းကို ခံရပေမည်။
火狱将被陈列在邪恶者的面前。
Helvede sætte strayers
En de hel geheel zal verschijnen voor hen die gedwaald zullen hebben;
And Hellfire will be brought forth for the deviators,
At ang Apoy (Impiyerno) ay ilalantad nang ganap sa paningin ng mga makasalanan
et l'on exposera aux errants la Fournaise,
Jahiim ngen feññinanee bewɓe ɓen
Und die Gahim wird denen vor Augen gehalten, die abgeirrt sind
અને પથભ્રષ્ટ લોકો માટે જહન્નમ જાહેર કરી દેવામાં આવશે
Kuma aka fitar da wutã babba dõmin halakakku.
और दोज़ख़ गुमराहों के सामने ज़ाहिर कर दी जाएगी
dan diperlihatkan dengan jelas neraka Jahim kepada orang-orang yang sesat
e la Fornace apparirà per i traviati
邪道に迷った者には,火獄が現われよう。
Dene neraka jahim dikatonake marang wong - wong kang padha lacut (kafir)
Ал, адасқандарға Жаһим тозағы көрсетіледі
រួចគេបានបង្ហាញនរកសន្ធោសន្ធៅចំពោះពួកដែលរសាត់អណ្តែត
사악한 자들을 위해서는 지 옥이 나타날 것이니
Û doj jî ji bona wanê, ku ji ava rû derketî xûya dibe
Жолдон азгандарга болсо, тозок көргөзүлдү
"Dan diperlihatkan neraka jelas nyata kepada orang-orang yang sesat;
ദുര്‍മാര്‍ഗികള്‍ക്ക് നരകം തുറന്നു കാണിക്കപ്പെടുന്നതുമാണ്‌
Og helvete bringes for øynene på de villfarende.
او جهنم به ګمراهانو ته ښه ښكاره كړى شي
و جهنم را در نظر كافران آشكار كنند.
A piekło ukaże się jasno dla tych, którzy błądzili!
E se fizer expor-se o Inferno aos desviados,
ਅਤੇ ਭਟਕਣ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਨਰਕ ਦੀ ਅੱਗ ਕੱ beੀ ਜਾਏਗੀ
а Ад будет ясно показан заблудшим.
۽ گمراھن لاءِ دوزخ ظاھر ڪيو ويندو
තවද සීමාව ඉක්මවා ගියවුන්ට නිරය හෙළි කරනු ලැබේ.
Waana Loo Muujin Jaxiimo kuwa Baadiyoobay.
Y el Yahim se mostrará a los extraviados.
Na Jahannamu itadhihirishwa kwa wapotovu.
och helvetet skall göras fullt synligt för dem som räddningslöst gått vilse;
Ва ҷаҳаннамро дар назари кофирон ошкор кунанд.
"வழி தவறியவர்களுக்கு எதிரே நரகம் கொண்டு வரப்படும்."
Вә гөнаһтан сакланмаганнарга җәһәннәм бик якын күрсәтелде.
మరియు నరకం మార్గం తప్పిన వారి ముందు పెట్టబడుతుంది
และนรกจะถูเผยให้เห็นแก่บรรดาผู้หลงผิดคิดชั่ว
Cehennem de şımarıp azanların karşısına getirilir.
اور دوزخ گمراہوں کے سامنے ظاہر کر دی جائے گی،
دوزاخ گۇمراھلارغا ئوچۇق كۆرسىتىلىدۇ
Жаҳийм иғвога учганларга зоҳир қилинди.
Hỏa Ngục sẽ được mang đến trước mặt những kẻ lầm lạc.
Won si maa fi ina Jehim han awon olusina
26
ash-shuara
92
وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ
dhe do t’ju thuhet atyre: “Ku janë ata që i adhuronit ju;
ለእነሱም በሚባል ቀን «ትግገዟቸው የነበራችሁት የት ናቸው»
Və onlara belə deyərlər: “İbadət etdikləriniz (bütlər) haradadır?
তাদেরকে বলা হবেঃ তারা কোথায়, তোমরা যাদের পূজা করতে।
i reći će im se: Gdje su oni kojima ste se klanjali
И ще им се рече: “Къде са онези, на които сте служили
ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် ‘အသင်တို့ ဆည်းကပ် ကိုးကွယ်လျက်ရှိခဲ့ကြသော ကိုးကွယ်ရာများသည် (ယခု) မည်သည့်နေရာ၌ ရှိကြသနည်း’ ဟု ပြောဆိုမေးမြန်းခြင်းကို ခံကြရပေမည်။
将要向他们说:你们以前舍真主而崇拜的,如今在哪里呢?
De spørges Hvor være idolerne du tilbad
En tot hen zal gezegd worden: Waar zijn uwe godheden
And it will be said to them, "Where are those you used to worship
At sa kanila ay ipagbabadya:“Nasaansila(mgadiyus-diyosannaitinatambal nila bilang karibal ni Allah) na lagi ninyong sinasamba
et on leur dira: «Où sont ceux que vous adoriez,
Ɓe wi’nee: "Honto woni ko laatinoɗon kon hiɗon rewa
und es wird zu ihnen gesprochen: Wo ist nun das, was ihr anzubeten pflegtet
અને તેમને સવાલ કરવામાં આવશે કે જેમની તમે બંદગી કરતા રહ્યા તે લોકો ક્યાં છે
Kuma aka ce musu, "Inã abin da kuka kasance kunã bautawa?"
और उन लोगों (अहले जहन्नुम) से पूछा जाएगा कि ख़ुदा को छोड़कर जिनकी तुम परसतिश करते थे (आज) वह कहाँ हैं
dan dikatakan kepada mereka: Dimanakah berhala-berhala yang dahulu kamu selalu menyembah(nya)
e verrà detto loro: «Dove sono coloro che adoravate
そしてかれらは言われよう。「あなたがたが,崇めていた(神々)は何処にいるのですか。
Wong - won gkafir mau padha didangu, "Endi rupane brahala kang padha sira sembah biyen
Оларға: «Сендердің табынғандарың қайда
រួចគេ និយាយទៅកាន់ពួកគេថា នៅឯណាវត្ថុដែលពួកអ្នកធ្លាប់ធ្វើសក្ការៈនោះ?
너희가 숭배하는 신들이 어 디 있느뇨 라고 그들은 질문을 받 으리라
Û ji bona wan ra (aha) tê gotinê: "Kanêna ewan tiştên ku we ji bona wan ra perestî dikirin
Жана аларга айтылды: «Силер ибадат кылган «кудайыңар» кайда калды
"Serta dikatakan kepada mereka: ` Mana dia benda-benda yang kamu sembah dahulu -
അവരോട് ചോദിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യും: നിങ്ങള്‍ ആരാധിച്ചിരുന്നതെല്ലാം എവിടെപ്പോയി?
Det sies til dem: «Hvor er nå det som dere tilbad
او دوى ته به وویل شي: چېرته دي هغه (معبودان) چې تاسو به يې عبادت كاوه
به آنها گويند: چيزهايى كه سواى خداى يكتا مى‌پرستيديد، كجايند؟
Będzie im powiedziane: "Gdzie są ci, których czciliście
E se lhes disser: "Onde estão os que vós adoráveis,
ਅਤੇ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਜਾਵੇਗਾ ਕਿ ਕਿੱਥੇ ਹਨ ਉਹ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਪੂਜਾ ਕਰਦੇ ਸੀ।
Им скажут: Где же те, кому вы поклонялись
۽ کين چيو ويندو تہ اُھي ڪٿي آھن، جن کي پوڄيندا ھيؤ
(අල්ලාහ් හැර දමා) නුඹලා නමදිමින් සිටි දෑ කොහේදැ?යි ඔවුන්ගෙන් විමසනු ලැබේ.
Waxaana Lagu Dhihi Aaway waxaad Caabudayseen.
Y se les dirá: Dónde está lo que adorabais
Na wataambiwa: Wako wapi mlio kuwa mkiwaabudu
och de skall tillfrågas: "Var är de som ni tillbad
Ба онҳо гӯянд: Чизҳое, ки ба ҷои Худои якто мепарастидед, куҷоянд?
"இன்னும், அவர்களிடம் கூறப்படும்; "நீங்கள் வணங்கி வழி பட்டவை எங்கே?" என்று.
Вә аларга әйтелде: Кайда сезнең гыйбадәт кыйлган нәрсәләрегез.
మరియు వారితో అనబడుతుంది: మీరు ఆరాధించేవారు (ఆ దైవాలు) ఇప్పుడు ఎక్కడున్నారు
และมีเสียงกล่าวแก่พวกเขาว่า ไหนเล่าที่ พวกท่านเคารพภักดี
Denir ki onlara: O ibadet ettikleriniz nerede?
اور ان سے کہا جائے گا: وہ (بت) کہاں ہیں جنہیں تم پوجتے تھے،
ئۇلارغا: «سىلەر ئىلگىرى اﷲ نى قويۇپ چوقۇنغان نەرسەڭلار قەيەردە؟ ئۇلار سىلەرگە ياردەم بېرەلەمدۇ؟ يا ئۆزلىرىگە ياردەم بېرەلەمدۇ؟» دېيىلىدۇ
Ва уларга: »Аллоҳдан ўзга ибодат қилиб юрган нарсаларингиз қани?!
Có lời bảo họ: “Đâu là những thứ mà các ngươi đã tôn thờ”
won yo si so fun won pe: “Nibo ni nnkan ti e n josin fun wa?”
26
ash-shuara
93
مِنْ دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنْصُرُونَكُمْ أَوْ يَنْتَصِرُونَ
e jo Perëndinë? A mund t’u ndihmojnë aty juve, ose a mund t’i ndihmojnë edhe vetes?”
«ከአላህ ሌላ ሲኾኑ ይረዱዋችኋልን ወይስ (ለራሳቸው) ይርረዳሉን»
Allahdan başqa (ibadət etdikləriniz?). Onlar sizə kömək edə bilərlərmi? Yaxud özlərinə bir köməkləri çatarmı?”
আল্লাহর পরিবর্তে? তারা কি তোমাদের সাহায্য করতে পারে, অথবা তারা প্রতিশোধ নিতে পারে?
a niste Allahu; mogu li vam oni pomoći, a mogu li i sebi pomoći?
вместо на Аллах? Дали ще ви помогнат, или на себе си ще помогнат?
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား စွန့်၍ (အသင်တို့ ကိုးကွယ်လျက်ရှိခဲ့ကြသော) ကိုးကွယ်ရာများသည်(ယခု)အသင်တို့အား ကူညီနိုင်ကြလေသလော။ သို့တည်းမဟုတ် ၎င်းတို့သည် မိမိတို့ကိုယ်ကို ကယ်တင်နိုင်ကြလေသလော။
他们能助你们呢?还是他们能自助呢?
beside GUD? De hjælpes jer omgående? De hjælpes
Welke gij naast God dient? Zullen zij u van straf bevrijden, of zullen zij zich zelven bevrijden?
Other than Allāh? Can they help you or help themselves?"
Maliban pa kay Allah? Sila ba ay makakapagbigay ng tulong sa inyo (o di kaya) ay matutulungan nila ang kanilang sarili?”
en dehors d'Allah? vous secourent-ils? ou se secourent-ils eux-mêmes?»
Gaanin Alla? Taw si ɗi wallay on maaɗum ɗi wallay hoore majji
statt Allah? K
જે અલ્લાહ સિવાય બીજા લોકો હતાં, શું તેઓ તમારી મદદ કરે છે ? અથવા કોઈ બદલો લઇ શકે છે
"Baicin Allah? Shin sunã tamakon ku kõ kuwa sunã tsare kansu?"
क्या वह तुम्हारी कुछ मदद कर सकते हैं या वह ख़ुद अपनी आप बाहम मदद कर सकते हैं
selain dari Allah? Dapatkah mereka menolong kamu atau menolong diri mereka sendiri?
all'infuori di Allah? Vi sono d'aiuto o sono d'aiuto a loro stessi?»
アッラーを外にして(拝していたもの)はあなたがたを助けられるのですか,または自分自身を助けられるのですか。」
Sira milih manembah saliyane ALlah? Brahala apa bisa aweh pitulung marang sira utawa marang awake dhewe, jugarake siksane Allah
Аллаһтан өзге? Олар сендерге жәрдем бере ала ма, әлде өздеріне көмек бере ала ма?» делінеді
ក្រៅពីអល់ឡោះ តើពួកគេ អាចជួយពួកអ្នកឬ? ឬក៏ពួកគេអាចជួយខ្លួនឯងបាន?
하나님 외에 그것들이 너희 를 돕거나 스스로를 도울 수 있느뇨
Ji pêştirê Yezdan. Gelo ewan ji bona we ra arîkarî dikin, ya jî arîkarya xwe jî qe dikin
Аллаһты коюп (ошолорго сыйындыңар эле). Алар (бүгүн) силерге же өздөрүнө жардам бере алабы?!»
` Selain dari Allah? Dapatkah mereka menolong kamu atau menolong dirinya sendiri ? '
അല്ലാഹുവിനു പുറമെ അവര്‍ നിങ്ങളെ സഹായിക്കുകയോ, സ്വയം സഹായം നേടുകയോ ചെയ്യുന്നുണ്ടോ?
utenom Gud? Kan de hjelpe dere, eller seg selv?»
له الله نه غیر، ایا دوى ستاسو مدد كوي، یا دوى بدله اخيستى شي؟
آيا ياريتان مى‌كنند، يا خود يارى مى‌جويند؟
Poza Bogiem? Czy oni wam pomagają albo czy pomagają samym sobie?"
Além de Allah? Socorrem-vos ou se socorrem a si mesmos?"
ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ’ ਬਿਨ੍ਹਾਂ। ਕੀ ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਮਦਦ ਕਰਨਗੇ ਜਾਂ ਕੀ ਉਹ ਆਪਣਾ ਬਚਾਅ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।
наряду с Аллахом? Помогут ли они вам и помогут ли они себе?
الله کانسواءِ؟ (ھاڻي) اُھي اوھان کي مدد ڏين ٿا ڇا يا (پاڻ) بدلو وٺي سگھن ٿا؟
අල්ලාහ් හැර දමා නුඹලා නමදිමින් සිටි ඔවුහු නුඹලාට උදව් කරන්නෝ ද? එසේ නැතහොත් ඔවුහු උදව් ලබන්නෝද?
Oo Eebe ka soo Hadhay Maydiin Gargaarayaan ama Gargaarsanayaan.
fuera de Allah? Pueden ayudaros o ayudarse a sí mismos?
Badala ya Mwenyezi Mungu? Je! Wanakusaidieni, au wanajisaidia wenyewe?
i Guds ställe? Kan de hjälpa er eller [ens] hjälpa sig själva?"
Оё ёриатон мекунанд, ё худ ёрӣ меҷӯянд?»
"அல்லாஹ்வையன்றி (மற்றவற்றை வணங்கினீர்களே! இப்போது) அவை உங்களுக்கு உதவி செய்யுமா? அல்லது தங்களுக்குத் தாங்களேனும் உதவி செய்து கொள்ளுமா,"
Аллаһудан башка сынымнарыгыз, әйә алар сезгә ярдәм итә алалармы, яки үзләрен ґәзабтан коткара алалармы?
అల్లాహ్ ను వదలి (మీరు వాటిని ఆరాధించారు కదా!) ఏమీ? వారు మీకు సహాయం చేయగలరా? లేదా తమకు తామైనా సహాయం చేసుకోగలరా
อื่นจากอัลลอฮ์ พวกมันจะช่วยเหลือพวกท่าน หรือจะช่วยตัวมันเองได้ไหม?
Allah'ın dışındakiler, size yardım ediyorlar mı? Peki, kendilerine yardımları dokunuyor mu?
اللہ کے سوا، کیا وہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں یا خود اپنی مدد کرسکتے ہیں؟ (کہ اپنے آپ کو دوزخ سے بچالیں)،
ئۇلارغا: «سىلەر ئىلگىرى اﷲ نى قويۇپ چوقۇنغان نەرسەڭلار قەيەردە؟ ئۇلار سىلەرگە ياردەم بېرەلەمدۇ؟ يا ئۆزلىرىگە ياردەم بېرەلەمدۇ؟» دېيىلىدۇ
Улар сизга ёрдам бера олурларми ёки ўзларини қутқара олурларми?! « дейилди.
“Thay vì Allah? Liệu chúng có khả năng giải cứu các ngươi hoặc tự cứu lấy bản thân chúng được không?”
(Nnkan ti e n josin fun) leyin Allahu, se won le ran yin lowo tabi se won le ran ara won lowo
26
ash-shuara
94
فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ
E do të hudhen në (zjarr) ata (hyjnitë e tyre), dhe mohuesit,
በውስጧም እነሱና ጠማሞቹ በፊቶቻቸው ተጥለው ይንከባለላሉ፡፡
Onlar (müşriklər) və azğınlar (üzüqoylu üst-üstə) oraya (Cəhənnəmə) atılarlar!
অতঃপর তাদেরকে এবং পথভ্রষ্টদেরকে আধোমুখি করে নিক্ষেপ করা হবে জাহান্নামে।
pa će i oni i onî koji su ih u zabludu doveli u nj biti bačeni
Там ще бъдат хвърлени и те, и заблудените,
ထို့နောက် ထိုသူတို့သည်လည်းကောင်း၊ လမ်းလွဲသူတို့သည်လည်းကောင်း၊ ‘ဂျဟန္နမ်’ငရဲ၌ စောက်ထိုးပစ်ချခြင်းကို ခံကြရပေမည်။
将被投入火狱中的,是他们和迷误者,
De kastes therein sammen strayers
En zij zullen in de hel geworpen worden; zoowel zij, als diegenen, welke tot hunne aanbidding werden verleid
So they will be overturned into it [i.e., Hellfire], they and the deviators
(Kung magkagayon), sila ay ihahagis (sa Apoy) na una ang kanilang mukha, sila at ang Ghawun (mga demonyo at lahat ng mga nasa kamalian)
Ils y seront donc jetés pêle-mêle, et les errants aussi,
Ɓe hippee e nder magge kanɓe e bewɓe ɓen
Dann werden sie kopf
બસ ! તે સૌ અને બધા પથભ્રષ્ટ લોકો જહન્નમમાં ઊંધા નાખવામાં આવશે
Sai aka kikkife su a cikinta, su da halakakkun.
फिर वह (माबूद) और गुमराह लोग और शैतान का लशकर
Maka mereka (sembahan-sembahan itu) dijungkirkan ke dalam neraka bersama-sama orang-orang yang sesat
Vi sarano gettati, loro e i traviati
そこでかれらも誘惑した者たちも,その中に投げ込まれる。
Brahala - brahala mau nuli dipunjungkelake, dicemplungake ing neraka karo wong - wong kafir
Сөйтіп олар және адасқандар оның ішіне лақтырылады
រួចមក គេបានគ្រវែងពួកគេទៅក្នុងទីនោះ ទាំងវត្ថុទាំងនោះ និងពួកដែលរសាត់អណ្តែត
이 우상들과 사악한 자들은 머리를 앞으로 하고 볼지옥으로 던져질 것이며
Îdî ewan û bi tevê, wanê ku ava rû derketine (di wê royê da) li pey hev li bal agir da têne avêtinê
Анан ага (тозокко) ташталышат: алар (жалган кудайлар) жана (аларга) азгырылгандар
"Lalu mereka dihumbankan ke dalam neraka dengan tertiarap, jatuh bangun berulang-ulang, - mereka dan orang-orang yang sesat bersama,
തുര്‍ന്ന് അവരും (ആരാധ്യന്‍മാര്‍) ആ ദുര്‍മാര്‍ഗികളും അതില്‍ ‍(നരകത്തില്‍ ‍) മുഖം കുത്തി വീഴ്ത്തപ്പെടുന്നതാണ്‌
Så kastes de inn i det, både de og forførerne
نو دا (بتان) به په دغه (جهنم) كې نسكور وغورځول شي دوى او ګمراهان هم
آنها و كافران را سرنگون در جهنم اندازند،
Zostaną tam wrzuceni oni sami i ci, którzy zabłądzili,
Então, serão nele empuxados: eles e os desviados,
ਫਿਰ ਉਸ ਵਿਚ ਮੂਧੇ ਮੂੰਹ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ।
Они будут брошены туда вместе с заблудшими
پوءِ اُھي گمراھ (پوڄيندڙ) ۽ بُت منجھس اونڌا ڪري اُڇلايا ويندا
එවිට එහි ඔවුන් හා සීමාව ඉක්මවූවෝ මුණින් අතට හෙළනු ලබති.
Waana lagu Hambooriyey (Tuuri) Dhexdeeda iyaga iyo kuwa Baadiyoobay.
Entonces serán arrojados en él unos encima de otros, ellos y los que se extraviaron.
Basi watavurumizwa humo wao na hao wakosefu,
Och de skall störtas på huvudet i helvetet, de och de som räddningslöst gått vilse
Онҳо ва кофиронро сармагун дар ҷаҳаннам андозанд
பின்னர், அவை முகங்குப்புற அ(ந் நரகத்)தில் தள்ளப்படும் - அவையும் (அவற்றை) வணங்கி வழி தவறிப் போனவர்களும் -
Ул сынымнар вә сынымнарга гыйбадәт кылучылар утка ташланырлар.
అప్పుడు వారు మరియు (వారిని) మార్గం తప్పించిన వారు, అందు (నరకం) లోకి విసిరివేయబడతారు
แล้วพวกมันจะถูกโยนทิ่มหัวลงไปในนรกพวกมันและพวก หลงผิด
Ardından onlar ve öteki azgınlar cehennemin içine tıkılmıştır.
سو وہ (بت بھی) اس (دوزخ) میں اوندھے منہ گرا دیئے جائیں گے اور گمراہ لوگ (بھی)،
بۇتلار، گۇمراھلار ۋە ئىبلىسنىڭ قوشۇنلىرىنىڭ ھەممىسى دوزاخقا ئۈستى - ئۈستىلەپ تاشلىنىدۇ
Бас, унга улар, иғвога учганлар.
Bởi thế, chúng cùng với đám quỷ quái sẽ bị lùa vào Hỏa Ngục.
Won si maa taari gbogbo won sinu Ina; awon ati esu won
26
ash-shuara
95
وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ
dhe ushtria e Iblisit, të gjithë së bashku.
የሰይጣንም ሰራዊቶች መላውም (ይጣላሉ)፡፡
İblisin bütün əsgərləri də (ora sürüklənib salınarlar).
এবং ইবলীস বাহিনীর সকলকে।
i vojske Iblisove – svi zajedno.
и войските на Иблис - всичките.
ထိုမှတစ်ပါး အစ်ဗ်လီစ်၏ ဗိုလ်ခြေအပေါင်းတို့သည်လည်းကောင်း၊
以及易卜劣厮的一些部队。
al af Satan soldater
En het geheele heir van Eblis.
And the soldiers of Iblees, all together.
At ang buong lipon ni Iblis (Satanas) nang sama-sama
ainsi que toutes les légions de Iblis.
E konnuuji ibliisa ɗin ɗi fow majji
und Iblis' Scharen allesamt.
અને ઇબ્લિસના લશ્કરો પણ ત્યાં
Da rundunar Ibilĩsa gabã ɗaya.
(ग़रज़ सबके सब) जहन्नुम में औधें मुँह ढकेल दिए जाएँगे
dan bala tentara iblis semuanya.
e tutte le schiere di Iblis.
またイブリース(悪魔)の軍勢も全部一緒に。
Lan para wadya balane iblis kabeh
әрі Ібілістің жын мен адамнан болганШ әскерлерінің барлығы да
ហើយទាំងទ័ពអ៊ីព្លីសទាំងអស់គ្នា
이블리스의 군대 모두도 그 러하리라
Hemû leşkerê pelîd jî
жана Иблистин (адамдардан, жиндерден болгон) бардык аскерлери
"Termasuk juga bala tentera iblis semuanya.
ഇബ്ലീസിന്‍റെ മുഴുവന്‍ സൈന്യങ്ങളും
og Satans skarer, alle sammen.
او د ابلیس لښكرې، دوى ټول
و همه سپاهيان ابليس را.
I zastępy Iblisa, wszyscy razem.
E os partidários de Satã, todos.
ਉਹ ਅਤੇ ਸਾਰਿਆਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਭਟਕੇ ਹੋਏ ਲੋਕ ਅਤੇ ਇਬਲੀਸ ਦੀ ਫੌਜ।
а также со всеми воинами Иблиса.
۽ مڙيئي شيطاني لشڪر بہ (اُڇلائبا)
ඉබ්ලීස්ගේ සේනාව යන සියලු දෙනා ද (මුණින් අතට) හෙළනු ලබති.
Iyo Junuudda (Askarta) Ibliis Dhamaan.
Y los ejércitos de Iblis, todos juntos.
Na majeshi ya Ibilisi yote.
liksom Iblees hjälptrupper, alla tillsammans.
ва ҳамаи лашкари Иблисро.
"இப்லீஸின் சேனைகளும் - ஆகிய எல்லோரும் (அவ்வாறு தள்ளப்படுவார்கள்)."
Вә Иблискә ияргән кешеләр һәммәсе ташланыр.
మరియు వారితో బాటు ఇబ్లీస్ సైనికులందరూ
และไพร่พล ของอิบลิสทั้งหมด
İblis orduları toplu haldedir.
اور ابلیس کی ساری فوجیں (بھی واصل جہنم ہوں گی)،
بۇتلار، گۇمراھلار ۋە ئىبلىسنىڭ قوشۇنلىرىنىڭ ھەممىسى دوزاخقا ئۈستى - ئۈستىلەپ تاشلىنىدۇ
Ва Иблиснинг аскарлари биргаликда юзтубан тахлаб ташландилар.
Và toàn bộ binh tướng của Iblis cũng thế.
ati awon omo ogun ’Iblis patapata
26
ash-shuara
96
قَالُوا وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ
Dhe, ata – në xhehennem grindeshin në mes vete e thonin:
እነርሱም በእርሷ ውስጥ የሚከራከሩ ኾነው ይላሉ፡-
Onlar orada (öz bütləri və rəisləri ilə) çənə-boğaz olub deyərlər:
তারা তথায় কথা কাটাকাটিতে লিপ্ত হয়ে বলবেঃ
I oni će, svađajući se u njemu, govoriti:
Ще рекат, карайки се там:
၎င်းတို့သည် ယင်း(‘ဂျဟန္နမ်’ငရဲ)၌ ငြင်းခုံလျက်ရှိကြစဉ် ပြောဆိုကြပေမည်။
他们在火狱中争辩着说:
De sie idet de feud therein
De verleiden zullen daar met hunne valsche goden twisten, zeggende:
They will say while they dispute therein,
Sila ay magsasabi habang sila ay nagtatalo (at nagsisisihan) doon
Ils diront, tout en s'y querellant:
Ɓe wi`i tawi kamɓe hiɓe wennjondira nder ton
Sie sagen, indem sie miteinander dar
અંદરોઅંદર ઝઘડો કરતા કહેશે
Suka ce: alhãli sunã a cikinta sunã yin husũma,
और ये लोग जहन्नुम में बाहम झगड़ा करेंगे और अपने माबूद से कहेंगे
Mereka berkata sedang mereka bertengkar di dalam neraka:
Diranno, disputando tra loro:
かれらはそこで,口論して言うであろう。
Wong - wong kafir mau ana ing sajrone neraka padha padu rame karo brahalane, pangucape wong kafir
Олар онда тартысқан күйлерінде
ពួកគេនិយាយ ទាំងពួកគេកំពុងឈ្លោះប្រកែកគ្នាក្នុងឋាននរកនោះថា
그들은 그 안에서 서로 싸우 면서 말하나니
Ewan di dojê da bi hev ra tekoşîn dikirin (ji hev ra aha) digotibûne
Алар тозокто (бири-бирин айыптап) талашып-тартышып (мындай) дешти
"Mereka berkata, sambil bertengkar sesama sendiri dalam neraka:
അവിടെ വെച്ച് അന്യോന്യം വഴക്ക് കൂടിക്കൊണ്ടിരിക്കെ അവര്‍ പറയും:
Og de sier, mens de krangler:
دوى به ووايي، په داسې حال كې چې دوى به سره جګړې كوي:
و در حالى كه در جهنم با يكديگر به نزاع پرداخته‌اند، مى‌گويند:
Oni będą mówili, prowadząc tam spór między sobą:
Dirão, enquanto, nele, disputarem:
ਉਹ ਉਸ ਵਿਚ ਆਪਿਸ ਵਿਚ ਲੜਦੇ ਹੋਏ ਕਹਿਣਗੇ।
Препираясь там, они скажут:
۽ (تڏھن) اُھي منجھس ھڪ ٻئي سان جھڳڙو ڪندي پيا چوندا
තවද ඔවුහු එහි වාද කර ගනිමින් මෙසේ පවසති.
Waxayna obhan iyagoo Dhexdeeda ku doodi.
Y dirán, discutiendo en él:
Watasema, na hali ya kuwa wanazozana humo:
Och när de tvistar [i helvetet] skall de säga:
Ва дар ҳоле, ки дар ҷаҳаннам бо якдигар ҳусумат мекунанду, мегӯянд:
அதில் அவர்கள் தங்களுக்குள் தர்க்கித்துக் கொண்டு கூறுவார்கள்;
Алар анда сынымнары белән әрепләшерләр һәм әйтерләр:
వారు పరస్పరం వాదించుకుంటూ ఇలా అంటారు
พวกเขากล่าวขณะที่พวกเขาโต้เถียงกันอยู่ในนั้น
Onun içinde birbiriyle çekişirlerken şöyle derler:
وہ (گمراہ لوگ) اس (دوزخ) میں باہم جھگڑا کرتے ہوئے کہیں گے،
ئۇلار دوزاختا جېدەللىشىپ ئېيتىدۇ: «اﷲ بىلەن قەسەمكى، بىز ئوپئوچۇق گۇمراھلىقتا ئىدۇق
Улар унинг ичида бир-бирлари ила хусумат қилар эканлар, дедилар:
Và trong lúc cãi vã nhau trong (Hỏa Ngục), họ sẽ nói:
(Awon alaigbagbo), nigba ti won ba n ba ara won jiyan ninu Ina, won a wi pe
26
ash-shuara
97
تَاللَّهِ إِنْ كُنَّا لَفِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
“Pasha Perëndinë, me të vërtetë, ne kemi qenë në humbje të qartë,
በአላህ እንምላለን፤ እኛ በግልጽ መሳሳት ውስጥ ነበርን፡፡
“Allaha and olsun ki, biz (haqq yoldan) açıq-aydın azmışdıq!
আল্লাহর কসম, আমরা প্রকাশ্য বিভ্রান্তিতে লিপ্ত ছিলাম।
Allaha nam, bili smo, doista, u očitoj zabludi
“Кълнем се в Аллах, наистина бяхме в явна заблуда,
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ‘ကစမ်’။ ဧကန်အမှန် ကျွန်ုပ်တို့သည် အလွန်ထင်ရှားလှစွာသော လမ်းလွဲမှု၌ပင် ရှိခဲ့ကြကုန်၏။
指真主发誓,以前,我们确实在明显的迷误中。
Ved GUD vi var fjerneste astray
Bij God, wij verkeerden in eene duidelijke dwaling.
"By Allāh, we were indeed in manifest error
Sa (Ngalan) ni Allah, katiyakang tayo ay nasa maliwanag na kamalian
«Par Allah! Nous étions certes dans un égarement évident,
Men woondirii Alla, men woniino e nder majjere ɓanngunde
Bei Allah, wir waren in einem offenkundigen Irrtum
કે અલ્લાહના નામના સોગંદ ! ખરેખર અમે તો સ્પષ્ટ રીતે પથભ્રષ્ટ હતાં
"Rantsuwa da Allah! Lalle ne mun kasance, haƙĩƙa, a cikin ɓata bayyananna."
ख़ुदा की क़सम हम लोग तो यक़ीनन सरीही गुमराही में थे
demi Allah: sungguh kita dahulu (di dunia) dalam kesesatan yang nyata
«Per Allah, certamente eravamo in errore evidente
「アッラーに誓って言います。わたしたちは明らかに誤っていたのです。
Demi Allah, satemene Ingsun iki tetela wong kang kesasar saka dalan keslametan
«Аллаһпен ант етейік, шын мәнінде біз анық адасуда болыппыз
សច្ចានឹងអល់ឡោះ! ពួកយើងប្រាកដជា បានស្ថិតនៅក្នុងការភាន់វង្វេងដ៏ច្បាស់ក្រឡែត
하나님이여 저희가 실로 잘 못 하였나이다
Bi Yezdan, em bi rastî di rê wundabûneke xûya da nin
«Аллаһка ант, биз анык адашууда болуптурбуз
" ` Demi Allah! Sesungguhnya kami (semasa di dunia dahulu) adalah di dalam kesesatan yang jelas nyata,
അല്ലാഹുവാണ സത്യം! ഞങ്ങള്‍ വ്യക്തമായ വഴികേടില്‍ ‍തന്നെയായിരുന്നു
«Ved Gud, vi var sannelig i klar villfarelse
قسم په الله، یقینًا مونږه خامخا په ښكاره ګمراهۍ كې وو
به خدا سوگند كه ما در گمراهى آشكار بوديم،
Na Boga! My byliśmy z pewnością w jawnym błędzie,
"Por Allah! Estávamos, por certo, em evidente descaminho,
ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਸਹੁੰ ਅਸੀਂ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕੁਰਾਹੀਏ ਸੀ।
Клянемся Аллахом, мы пребывали в очевидном заблуждении
تہ الله جو قسم آھي بيشڪ اسين تہ پڌريءَ گمراھي ۾ ھئاسون
අල්ලාහ් මත දිවුරමින් නියත වශයෙන්ම අපි පැහැදිලි නොමගෙහි වූයෙමු.
Eebaan ku Dhaaranaye waxaan ku Sugnayn Baadi Cad.
Por Allah que estábamos en un claro extravío!
Wallahi! Kwa yakini tulikuwa katika upotovu ulio dhaahiri,
"Vid Gud! Vilket grovt misstag gjorde vi inte
«Ба Худо савганд, ки мо дар гумроҳии ошкор будем,
"அல்லாஹ்வின் மீது ஆணையாக, நாம் வெளிப்படையான வழிகேட்டிலேயே இருந்தோம்."
Аллаһ исеме илә ант итеп әйтәбез, әлбәттә, без ачык адашуда булганбыз.
అల్లాహ్ సాక్షిగా! మేము స్పష్టమైన మార్గభ్రష్టత్వంలో పడి ఉన్నాము
ขอสาบานต่ออัลลอฮ์ แท้จริงพวกเราอยู่ในการหลงผิดอย่างชัดแจ้ง
Vallahi, biz açık bir sapıklığın ta içindeymişiz.
اللہ کی قسم! ہم کھلی گمراہی میں تھے،
ئۇلار دوزاختا جېدەللىشىپ ئېيتىدۇ: «اﷲ بىلەن قەسەمكى، بىز ئوپئوچۇق گۇمراھلىقتا ئىدۇق
«Аллоҳга қасамки, албатта, биз очиқ-ойдин адашувда эканмиз.
“Thề với Allah, chúng tôi rõ ràng là nhóm người lầm lạc.”
A fi Allahu bura, dajudaju awa kuku ti wa ninu isina ponnbele
26
ash-shuara
98
إِذْ نُسَوِّيكُمْ بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
kur juve (hyjnive) u kemi barazuar me Zotin e gjithësisë,
(ጣዖቶቹን) በዓለማት ጌታ ባስተካከልናችሁ ጊዜ፡፡
Çünki biz sizi (siz bütləri) aləmlərin Rəbbi ilə bərabər tuturduq.
যখন আমরা তোমাদেরকে বিশ্ব-পালনকর্তার সমতুল্য গন্য করতাম।
kad smo vas s Gospodarom svjetova izjednačavali
когато вас приравнявахме с Господа на световете.
အကြင်အခါဝယ် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်တို့အား စကြာဝဠာခပ်သိမ်းတို့ကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်နှင့်အတူ ဂုဏ်ရည်တူများ ပြုလုပ်လျက် ရှိခဲ့ကြကုန်၏။
当日,我们使你们与全世界的主同受崇拜。
Hvordan vi sætte I could rang Lord universet
Toen wij u met den Heer van alle schepselen gelijk stelden.
When we equated you with the Lord of the worlds.
Nang aming itinuring kayo (mga huwad na diyos) bilang kapantay (sa pagsamba) sa Panginoon ng Aalamin (sangkatauhan, mga Jinn at lahat ng mga nilalang)
quand nous faisions de vous les égaux du Seigneur de l'univers.
Tuma nde men fonnunoo on e Jooma winndere nden
als wir euch dem Herrn der Welten gleichsetzten.
જ્યારે તમને અલ્લાહ-સમગ્રસૃષ્ટિના પાલનહારના ભાગીદાર સમજી બેઠા હતાં
"A lõkacin da muke daidaita ku da Ubangijin halittu.
कि हम तुम को सारे जहाँन के पालने वाले (ख़ुदा) के बराबर समझते रहे
karena kita mempersamakan kamu dengan Tuhan semesta alam.
quando vi considerammo uguali al Signore dei mondi!
万有の主と同位に,あなたがたを配したのですから。
Amarga anggoningsun manembah marang sira, ingsun padhakake Pangerane wong alam kabeh
сендерді әлемдердің Раббысына теңеген кезімізде
ដោយសារពួកយើងចាត់ទុកពួកអ្នកស្មើនឹងម្ចាស់ លោកទាំងមូលដែរ
그때 저희가 그것을 만유의 주님과 동등한 위치로 숭배하였나 이다
Loma bi rastî me hûn (gelî putan!) dixistine hempayê Xuda yê cîhanê
Биз (о, жалган кудайлар) силерди ааламдардын Раббисине тең-шерик кылыптырбыз
" ` Kerana kami menyamakan kamu dengan Tuhan sekalian alam;
നിങ്ങള്‍ക്ക് ഞങ്ങള്‍ ലോകരക്ഷിതാവിനോട് തുല്യത കല്‍പിക്കുന്ന സമയത്ത്‌
da vi satte dere på linje med all verdens Herre.
كله چې مونږ تاسو له رب العلمین سره برابرولئ
آنگاه كه شما را با پروردگار جهانيان برابر مى‌دانستيم.
Kiedy stawialiśmy was na równi z Panem światów!
Quando vos igualávamos aO Senhor dos mundos.
ਜਦੋਂ ਕਿ ਅਸੀਂ’ ਤੁਹਾਨੂੰ (ਬੁੱਤਾਂ ਨੂੰ) ਸੰਸਾਰ ਵੇ ਮਾਲਕ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਮੰਨਦੇ ਸੀ।
когда равняли вас с Господом миров.
جڏھن اوھان کي جھانن جي پالڻھار سان برابر ٿي ڪيوسون
සර්ව ලෝකයන්හි පරමාධිපතිට සමානයන් ලෙස අපි නුඹලා ව පත් කළ අවස්ථාවේ...(අපි පැහැදිලි නොමගෙහි වූයෙමු.)
Markaan Idilla Sinay Eebaha Caalamka.
Cuando Le atribuíamos iguales al Señor de los mundos.
Tulipo kufanyeni ni sawa na Mola Mlezi wa walimwengu wote.
då vi satte er vid sidan av världarnas Herre.
он гоҳ ки шуморо бо Парвардигори ҷаҳониён баробар медонистем.
"உங்களை நாங்கள் அகிலங்களுக்கெல்லாம் இறைவனாக இருப்பவனுடன் சரிசமமான முள்ளவையாக ஆக்கி வைத்தோமே (அப்போது)
Ий сынымнар, без сезне бөтен галәмнәрне тәрбияләүче Аллаһ белән бертигезсез, дип белдек.
ఎప్పుడైతే మేము మిమ్మల్ని సర్వలోకాల ప్రభువుతో సమానులుగా చేశామో
ขณะที่พวกเราทำให้พวกเจ้าเท่าเทียมกับพระเจ้าแห่งสากลโลก
Çünkü sizi âlemlerin Rabbi'yle aynı düzeyde tutuyorduk.
جب ہم تمہیں سب جہانوں کے رب کے برابر ٹھہراتے تھے،
ئۆز ۋاقتىدا بىز سىلەرنى (ئىبادەتتە) ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى بىلەن ئوخشاش ئورۇندا قوياتتۇق
Чунки сизларни Роббул Оламийнга тенглаштирардик.
“Khi mà chúng tôi đã suy tôn các ngươi ngang vai với Thượng Đế của vũ trụ và vạn vật.”
nigba ti a fi yin se akegbe fun Oluwa gbogbo eda
26
ash-shuara
99
وَمَا أَضَلَّنَا إِلَّا الْمُجْرِمُونَ
e, vetëm mëkatarët na kanë mashtruar neve,
አመጸኞቹም እንጅ ሌላ አላሳሳተንም፡፡
Bizi yalnız günahkarlar azdırdı.
আমাদেরকে দুষ্টকর্মীরাই গোমরাহ করেছিল।
a na stranputicu su nas naveli zlikovci
И ни заблудиха не други, а престъпниците.
စင်စစ်သော်ကား ကျွန်ုပ်တို့အား (ဤအကြီးအကျယ်) ပြစ်မှုကျူးလွန်သူတို့သည်သာလျှင် လမ်းလွဲစေခဲ့ကြကုန်၏။
惟有犯罪者使我们迷误。
De vildledte os var wicked
De zondaren alleen hebben ons verleid.
And no one misguided us except the criminals.
At wala ng iba pa ang naghatid sa amin sa kamalian kung hindi ang Mujrimun (si Iblis [Satanas] at mga tao na buhong, pagano, buktot, mapang-api, atbp
Ce ne sont que les criminels qui nous ont égarés.
Majjinaali men si wonaa bonɓe ɓen
Und es waren nur die Schuldigen, die uns irre f
અને અમને તો, તે વિદ્રોહી સિવાય બીજા કોઈએ પણ પથભ્રષ્ટ નહતાં કર્યા
"Kuma bãbu abin da ya ɓatar da mu fãce mãsu laifi."
और हमको बस (उन) गुनाहगारों ने (जो मुझसे पहले हुए) गुमराह किया
Dan tiadalah yang menyesatkan kami kecuali orang-orang yang berdosa.
Coloro che ci hanno sviato non sono altro che iniqui:
わたしたちを迷わせたのは,罪深い者たちに外ならない。
Dene kang nasarake (anjnlomprongake) ingsun iki, ora ana maneh kajaba syetan
Бізді тек қылмыскерлер күнәһарлар адастырды
ហើយគ្មានអ្វីបានបន្សាត់ពួកយើង ក្រៅពីពួកឧក្រិដ្ឋជនឡើយ
저희를 잘못 인도한 자는 바 로 죄인들이었습니다
Ji pêştirê gýonehkaran, tu kesekî em ji rêya rast dernexistine
Бизди күнөөкөр чоңдорубуз гана адаштырды
" ` Dan tiadalah yang menyesatkan kami melainkan golongan yang berdosa.
ഞങ്ങളെ വഴിപിഴപ്പിച്ചത് ആ കുറ്റവാളികളല്ലാതെ മറ്റാരുമല്ല
Det var synderne som villedet oss.
او مونږ نه وو ګمراه كړي مګر مجرمانو (بدو مشرانو)
و ما را جز مجرمان گمراه نساختند.
Nas sprowadzili z drogi tylko grzesznicy,
E não nos descaminharam senão os criminosos.
ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਤਾਂ ਬੱਸ ਪਾਪੀ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਗੁੰਮਰਾਹ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।
Только грешники ввели нас в заблуждение
۽ (ھنن) ڏوھارين کانسواءِ ٻئي ڪنھين اسان کي گمراھ نہ ڪيو
තවද එවන් අපරාධකරුවෝ මිස වෙනත් කිසිවකු අප ව නොමග නොයැවීය.
Wax na Dhumiyey oon Dambiila Yaasha ahayn ma Jiro.
No nos extraviaron sino los malhechores.
Na hawakutupoteza ila wale wakosefu.
Bara de obotfärdiga syndarna kunde förleda oss [till detta].
Ва моро бадкорон гумроҳ сохтанд
இந்தக் குற்றவாளிகள் தாம் எங்களை வழி கெடுத்தவர்கள்.
Безне адаштырмады һичнәрсә мәгәр азган кешеләр адаштырдылар.
మరియు మమ్మల్ని మార్గభ్రష్టులుగా చేసింది కేవలం ఈ అపరాధులే
และไม่มีผู้ใดทำให้พวกเขาหลงผิด นอกจากพวกอาชญากร เท่านั้น
Bizi saptıran, o suçlulardan başkası değildi.
اور ہم کو (ان) مجرموں کے سوا کسی نے گمراہ نہیں کیا،
بىزنى پەقەت گۇناھكارلارلا ئازدۇردى
Бизни фақат жиноятчилар йўлдан оздирдилар.
“Và chỉ những tên tội lỗi mới dắt chúng tôi đi lạc.”
Ko si ohun ti o si wa lona bi ko se awon (esu) elese
26
ash-shuara
100
فَمَا لَنَا مِنْ شَافِعِينَ
e nuk kemi asnjë ndërmjetësues (te Perëndia)
ከአማላጆችም ለእኛ ምንም የለንም፡፡
İndi artıq nə şəfaət edən kimsələrimiz
অতএব আমাদের কোন সুপারিশকারী নেই।
pa nemamo ni zagovornika
Сега нямаме нито застъпници,
ယခုသော်ကား ကျွန်ုပ်တို့အဖို့ ကြားဝင် အသနားခံပေးမည့်သူဟူ၍ တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် မရှိပြီ။
所以我们绝没有说情者,
Nu vi ikke haver intercessors
Thans hebben wij geene tusschentreders.
So now we have no intercessors
Ngayon, kami ay walang mga tagapamagitan
Et nous n'avons pas d'intercesseurs,
Alanaa men tefooɓe
und nun haben wir weder F
હવે તો અમારા માટે કોઈ ભલામણ કરનાર પણ નથી
"Sabõda haka bã mu da waɗansu macẽta."
तो अब तो न कोई (साहब) मेरी सिफारिश करने वाले हैं
Maka kami tidak mempunyai pemberi syafa'at seorangpun
per noi non ci sono intercessori
それでわたしたちには,誰も執り成す者もなく,
Saiki ora ana wong kang bisa aweh pitulungan apa - apa marang ingsun
Енді бізге ара түсушілер жоқ
ដូចនេះ ពួក យើងគ្មានពួកអន្តរាគមន៍ណាមួយទេ
그리하여 저희에게는 중재 자도 없으며
Îdî ji bona me ra qe tu mehder jî tune ye
Эми, бизге шапаатчы (актоочу) жок болуп калды
" ` Dengan sebab itu, tiadalah kami beroleh sesiapapun yang memberi pertolongan,
ഇപ്പോള്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് ശുപാര്‍ശക്കാരായി ആരുമില്ല
Og nå har vi ingen til å tale vår sak,
نو زمونږ لپاره هیڅوك شفاعت كوونكي نشته
و اكنون ما را شفيعانى نيست.
Nie mamy więc orędowników
Então, não temos intercessores,
ਇਸ ਲਈ ਹੁਣ ਸਾਡਾ ਕੋਈ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ੀ ਨਹੀਂ।
и нет у нас ни заступников
پوءِ اسان جو (ھاڻي) نڪو ڪو سفارش ڪرڻ وارو آھي
එහෙයින් අප වෙනුවෙන් මැදිහත්වන්නන් කිසිවකු හෝ නොමැත.
Mana Lihin wax Noo Shafeeca.
Y no tenemos a nadie que interceda por nosotros;
Basi hatuna waombezi.
Nu har vi ingen som kan tala till förmån för oss,
ва акнун моро шафеъоне (халоскунандаҳое) нест
ஆகவே, எங்களுக்காகப் பரிந்து பேசுவோர் (இன்று) எவருமில்லை.
Безгә бүген шәфәгать итүче юктыр мөэминнәргә булганы кеби.
మాకిప్పుడు సిఫారసు చేసేవారు ఎవ్వరూ లేరు
ดังนั้นจึงไม่มีผู้ไถ่โทษแก่เรา
Artık ne şefaatçilerimiz var
سو (آج) نہ کوئی ہماری سفارش کرنے والا ہے،
شۇنىڭ ئۈچۈن بىزگە شاپائەت قىلغۇچىلار يوق
Мана энди биз учун шафоатчилар ҳам йўқ.
“Thế là chúng tôi chẳng có ai can thiệp.”
Ko si si awon olusipe kan fun wa
26
ash-shuara
101
وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ
as mik të ngushtë, -
አዛኝ ወዳጂም (የለንም)፡፡
Nə də bir mehriban dostumuz var!
এবং কোন সহৃদয় বন্ধু ও নেই।
ni prisna prijatelja –
нито близък приятел.
ထိုနည်းတူစွာ ချစ်ကျွမ်းဝင် ရင်းနှီးသော အဆွေခင်ပွန်းဟူ၍လည်း တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် မရှိပြီ။
也没有忠实的朋友。
Nor enlige lukke kammerat
Noch eenigen vriend die voor ons zorgt. i
And not a devoted friend.
Gayundin ng isang malapit na kaibigan (upang kami ay tulungan)
ni d'ami chaleureux.
Wanaa kadi giɗo ñallamɓereejo(tigi tigi)
noch einen treuen Freund.
અને ન તો શુભેચ્છુક મિત્ર
"Kuma bã mu da abõki, masõyi."
और न कोई दिलबन्द दोस्त हैं
dan tidak pula mempunyai teman yang akrab
e neppure un amico cordiale.
一人の真の友もないのです。
Lan ingsun ora duwe kanca kang mbelani aweh pitulungan marang ingsun
жанашыр дос та жоқ
ហើយក៏គ្មានមិត្តភក្តិណាមួយឈឺឆ្អាលផងដែរ
가까운 친구도 없나이다
Û tu destê parisvan jî tune ye
Жана бизге (пайда берүүчү эч бир) кадырман дос да жок
" ` Dan tiadalah juga sahabat karib yang bertimbang rasa.
ഉറ്റ സുഹൃത്തുമില്ല
ingen god venn.
او نه كوم مخلص دوست
و ما را دوست مهربانى نيست.
Ani też nie mamy wiernego przyjaciela.
Nem amigo íntimo algum.
ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਕੋਈ ਪਿਆਰਾ ਮਿੱਤਰ।
ни сострадательного друга.
۽ نڪو ڪو غمٽار دوست آھي
තවද (උණු වන හදවතක් ඇති) සමීප මිතුරෙකු හෝ නොමැත.
Iyo Saaxiib Dhaw.
ni ningún amigo ferviente.
Wala rafiki wa dhati.
och ingen sann vän [som hjälper oss].
ва моро дӯсти меҳрубоне нест.
அனுதாபமுள்ள உற்ற நண்பனும் இல்லை.
Вә мәрхәмәтле чын дустыбыз да юк.
మరియు ఏ ప్రాణ స్నేహితుడు కూడా లేడు
และไม่มีมิตรผู้รักใคร่ด้วย
Ne sıcak-samimi bir dostumuz.
اور نہ کوئی گرم جوش دوست ہے،
ۋە يېقىن دوستىمۇ يوق
Бирон қадрдон дўст ҳам йўқ.
“Chúng tôi cũng chẳng có một người bạn chân tình nào cả.”
Ko tun si ore imule kan (fun wa)
26
ash-shuara
102
فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
sikur të ktheheshim përsëri (në jetë), e të bëhemi besimtarë!”
ለእኛም አንዲት ጊዜ መመለስ በኖረችንና ከአማኞቹ በኾን እንመኛለን (ይላሉ)፡፡
Kaş bir də (dünyaya) dönə biləydik; mö’minlərdən olardıq!”
হায়, যদি কোনরুপে আমরা পৃথিবীতে প্রত্যাবর্তনের সুযোগ পেতাম, তবে আমরা বিশ্বাস স্থাপনকারী হয়ে যেতাম।
da nam je samo da se povratimo, pa da postanemo vjernici!
Да имаше за нас завръщане, щяхме да сме от вярващите.”
သို့ဖြစ်ပေရာ အကယ်၍သာ ကျွန်ုပ်တို့သည်(လူလောကသို့)တစ်ဖန် ပြန်လည်သွားခွင့်ရရှိကြပါလျှင် ကောင်းလေစွ။ သို့ ပြန်သွားခွင့်ရရှိကြပါလျှင် ကျွန်ုပ်တို့သည် သက်ဝင်ယုံကြည်ကြရမည်။
但愿我们将返回尘世,我们将要变成信道者。
Kun vi få another chance vi derefter tro
Indien het ons veroorloofd ware, nog slechts eenmaal in de wereld terug te keeren, zouden wij zekerlijk ware geloovigen worden.
Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers..."
(oh!) Kung kami ay mayroon lamang na isa pang pagkakataon na makabalik (sa kalupaan), katiyakang kami ay mapapabilang sa mga sumasampalataya
Si un retour nous était possible, alors nous serions parmi les croyants!»
Sinndo no woodannoo men rutteede, men laatoo jeyaaɓe e gomɗinɓe ɓen
Wenn es doch f
જો કદાચ એક વાર ફરી અમને જવાનું મળતું તો, અમે સાચા ઈમાનવાળા બની જતાં
"Sabõda haka dã lalle munã da (dãmar) kõmawa, dõmin mu kasance daga mũminai!"
तो काश हमें अब दुनिया में दोबारा जाने का मौक़ा मिलता तो हम (ज़रुर) ईमान वालों से होते
maka sekiranya kita dapat kembali sekali lagi (ke dunia) niscaya kami menjadi orang-orang yang beriman.
Se solo ci fosse [ possibile] un ritorno, saremmo allora tra i credenti».
わたしたちがもう一度返ることが出来るなら,本当に信者の仲間に入るのですが。」
Upama ingsun diparengake bali marang donya maneh, ingsun saguh dadi wong mukmin, nindakake apa tumindake wong mukmin
Егер де бізге қайту мүмкіндігі болғанда, онда біз имандылардан мүміндерден болар едік», дейді
ដូច នេះ ប្រសិនបើយើងត្រូវបានវិលត្រឡប់ទៅវិញ ពេលនោះ យើងប្រាកដជានឹងស្ថិតក្នុងចំណោមពួកអ្នក ជឿមិនខាន
지금 저희가 돌아갈 수 있 는 기희가 있다면 저희는 믿는자 들이 될텐데
Xwezîka ji bona me ra carekî dinê jî (li bal cihanê da zivirandinek hebûya). Îdî meyê bawer bikira
Кана эми, дүйнөгө (артка) кайтарылсак жана момундардан болуп калсак!»
" ` Maka alangkah baiknya kalau kami dapat ke dunia sekali lagi, supaya kami menjadi dari orang-orang yang beriman. ' "
അതിനാല്‍ ‍ഞങ്ങള്‍ക്കൊന്നു മടങ്ങിപ്പോകാന്‍ കഴിഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്‍ എങ്കില്‍ ‍ഞങ്ങള്‍ സത്യവിശ്വാസികളുടെ കൂട്ടത്തിലാകുമായിരുന്നു
Kunne vi bare gjøre det hele om igjen, og bli troende!»
نو ارمان كه په رښتیا زمونږ لپاره یو ځل دنیا ته واپسي وى، نو چې شوي وى مونږ له مومنانو نه
كاش بار ديگر به دنيا باز گرديم تا از مؤمنان گرديم.
O, jeśliby nam dany był powrót, to bylibyśmy między wiernymi!"
E, se tivéssemos retorno à vida, seríamos dos crentes!"
ਕਾਸ਼! ਅਸੀਂ (ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ) ਫਿਰ ਵਾਪਿਸ ਮੁੜ ਜਾਈਏ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਈਮਾਨ ਵਾਲੇ ਬਣੀਏ।
Если бы у нас была возможность вернуться, то мы стали бы верующими!
پوءِ جيڪر ھڪ ڀيرو اسان کي (وري دنيا ۾ وڃڻ) ملي تہ مؤمنن مان ٿيون!
එහෙයින් අපහට තවත් වාරයක් වී නම් එවිට අපි දේවත්වය විශ්වාස කරන්නන් අතරින් වන්නෙමු.
Ee hadaan Noqonno oon Ahaanno Mu'miniin.
Ojalá y tuviéramos una oportunidad más para poder ser creyentes.
Laiti tungeli pata kurejea tena tungeli kuwa katika Waumini.
Om vi ändå fick börja om på nytt! Då skulle vi vara ett med de troende."
Кош бори дигар ба дунё бозгардем, то аз мӯъминон гардем».
நாங்கள் (உலகத்துக்கு) மீண்டு செல்ல வழி கிடைக்குமாயின், நிச்சயமாக நாங்கள் முஃமின்களாகி விடுவோமே! (என்றும் கூறுவார்கள்.)
Ни булыр иде әгәр без дөньяга кире кайтарылсак, бәс Аллаһуга итагать итеп мөэминнәрдән булыр идек, – дип.
ఒకవేళ మళ్ళీ మరలిపోయే అవకాశం మాకు దొరికి ఉంటే, మేము తప్పకుండా విశ్వసించిన వారిలో చేరిపోతాము
ฉะนั้น หากเราได้กลับไปสักครั้ง เราก็จะอยู่ในหมู่ผู้ศรัทธา
Keşke bir dönüşümüz daha olsaydı da müminlerden olabilseydik.
سو کاش ہمیں ایک بار (دنیا میں) پلٹنا (نصیب) ہو جاتا تو ہم مومن ہوجاتے،
ئەگەر بىزگە (دۇنياغا) قايتىشقا بولسا ئىدى، بىز مۆمىنلەردىن بولاتتۇق»
Қани энди ортга қайтсагу мўминлардан бўлсак».
“Nếu có cơ hội trở lại (trần thế) lần nữa thì chúng tôi sẽ là những người có đức tin.”
Ti o ba je pe ipada si ile aye wa fun wa ni, nigba naa awa iba wa ninu awon onigbagbo ododo
26
ash-shuara
103
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ
Me të vërtetë, në këtë ka argument (këshillë), por shumica e tyre, nuk janë besimtarë,
በዚህ ውስጥ አስደናቂ ግሳጼ አልለበት፡፡ አብዛኞቻቸውም አማኞች አልነበሩም፡፡
Həqiqətən, bunda (İbrahimin bu hekayətində) bir ibrət vardır. Halbuki onların (İbrahim qövmünün, yaxud bu əhvalata qulaq asanların) əksəriyyəti iman gətirmədi.
নিশ্চয়, এতে নিদর্শন আছে এবং তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।
U tome je pouka, ali većina ovih nisu vjernici
В това има знамение, но повечето от тях не вярват.
ဧကန်မလွဲ ဤ(သည့်ဖြစ်ရပ်)၌ အမှန်ပင် (ကြီးကျယ်လှသော) သင်ခန်းစာသည် ရှိပေသည်။ စင်စစ်သော်ကား ၎င်းတို့အနက် (မက္ကာမြို့သား ကာဖိရ်များအနက်)အများစုမှာ သက်ဝင်ယုံကြည်မည့်သူများ မဟုတ်ကြပေ။
天中确有一个迹象,但他们大半不是信道的。
Den være gode lektion. Mest folk ikke er troende
Waarlijk, hierin was een teeken; maar het grootste gedeelte hunner gelooven niet.
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Katotohanan! Naririto ang isang tiyak na Tanda, datapuwa’t ang karamihan sa mga tao ay hindi sumasampalataya
Voilà bien là un signe; cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas.
Pellet, wonii e ɗum [ko jaŋtaa ɗoo] Aaya, ɓurɓe heewuɓe e maɓɓe laataaki gomɗinɓe
Hierin ist wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben es nicht.
આ દૃશ્ય ખરેખર એક જબરદસ્ત નિશાની છે. તેમના માંથી વધારે લોકો ઈમાન લાવવાવાળા નથી
Lalle ne, a cikin wancan akwai ãyã, kuma mafi yawansu, bã su kasance mũminai ba.
इबराहीम के इस किस्से में भी यक़ीनन एक बड़ी इबरत है और इनमें से अक्सर ईमान लाने वाले थे भी नहीं
Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah), tetapi kebanyakan mereka tidak beriman.
Questo è davvero un segno, ma la maggior parte di loro non crede.
本当にこの中には,一つの印がある。だがかれらの多くは信じない。
Satemene cerita kang kasebut mau dadi piwulang tumrap wong kang padha gelem mikir-mikir. Nanging manungsa ora akeh sing padha gelem mukmin
Әлбетте Мұнда осы оқиғада белгі-ғибрат бар. Бірақ олардың көпшілігі иманға келмейді
ប្រាកដណាស់នៅក្នុងព្រឹត្តិការណ៍ទាំងនេះ គឺជាភស្តុតាងមួយ។ ភាគច្រើននៃពួកគេ មិនបានក្លាយទៅជាពួកដែលមានជំនឿ
실로 그 안에는 예증이 있 으나 그들 대다수는 믿지 아니 하 였더라
Bi rastî di van (bûyeran da) beratên (derhoze) hene, lê pirê ji wan bawer nakin
Албетте бул аяттарда сабак бар. Бирок адамдардын көпчүлүгү ыймандуу болушпады
Sesungguhnya pada peristiwa yang demikian itu terdapat satu tanda (yang membukitkan keesaan Allah dan kekuasaanNya); dan dalam pada itu, kebanyakan mereka tidak juga mahu beriman.
തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ (മനുഷ്യര്‍ക്ക്‌) ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട് എന്നാല്‍ അവരില്‍ അധികപേരും വിശ്വസിക്കുന്നവരായില്ല
I dette er visselig et jærtegn! Men folk flest tror ikke.
بېشكه په دې كې خامخا لویه نښه ده او د دوى زیاتره مومنان نه وو
در اين عبرتى است، و بيشترينشان ايمان نياوردند.
Zaprawdę, w tym jest znak, lecz większość ludzi nie wierzy!
Por certo, há nisso um sinal. Mas a maioria deles não é crente.
ਬੇਸ਼ੱਕ ਇਸ ਵਿਚ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਜ਼ਿਆਦਤਰ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲੇ ਨਹੀਂ।
Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими.
بيشڪ اِن ۾ ضرور نشاني آھي، ۽ اُنھن مان گھڻا مؤمن نہ آھن
නියත වශයෙන්ම එහි සංඥාවක් ඇත. එහෙත්, ඔවුන්ගෙන් බහුතරයක් දෙනා දේවත්වය විශ්වාස කරන්නන් නොවූවෝය.
Taas waxaa ku Sugan Calaamad Badankoodna ma Rumeeyo (Xaqa).
Es verdad que en eso hay un signo, pero la mayoría de los hombres no son creyentes.
Hakika katika haya ipo Ishara, lakini wengi wao hawakuwa wenye kuamini.
I detta ligger förvisso ett budskap [till människorna], men de flesta av dem vill inte tro.
Дар ин ибратест ва бештаринашон имон наёварданд.
நிச்சயமாக இதிலே ஓர் அத்தாட்சி இருக்கிறது - எனினும் அவர்களில் பெரும்பாலோர் நம்பிக்கை கொள்வதில்லை.
Тәхкыйк ошбу Коръәндә зекер ителгән хәбәрләрдә гыйбрәтләр бардыр, шулай булса да кешеләрнең күбрәге мөэмин булмадылар.
నిశ్చయంగా, ఇందులో ఒక సూచన ఉంది. అయినా వారిలో చాలా మంది విశ్వసించటం లేదు
แท้จริงในการนี้ ย่อมเป็นสัญญาณหนึ่งอย่างแน่นอน แต่ส่วนมากของพวกเขา ไม่เป็นผู้ศรัทธา
Kuşkusuz, bütün bunlarda mutlaka bir ibret vardır. Ama onların çoğu müminler değil.
بیشک اس (واقعہ) میں (قدرتِ الٰہیہ کی) بڑی نشانی ہے، اور ان کے اکثر لوگ مومن نہ تھے،
شۈبھىسىزكى، بۇنىڭدا (يەنى ئىبراھىم ۋە ئۇنىڭ قەۋمىنىڭ قىسسىسىدە) (ئەقىل ئىگىلىرى ئۈچۈن) ئەلۋەتتە (چوڭ) ئىبرەت بار، ئۇلارنىڭ تولىسى ئىمان ئېيتقۇچى بولمىدى
Албатта, бунда оят-белги бор. Лекин кўплари мўмин бўлмадилар.
Quả thật, trong sự việc đó là một dấu hiệu, nhưng đa số bọn họ không có đức tin.
Dajudaju ami wa ninu iyen. Sibesibe opolopo won ni ko si je onigbagbo ododo
26
ash-shuara
104
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
e Zoti yt, me të vërtetë është i Plotëfuqishëm dhe Mëshirues.
ጌታህም እርሱ በእርግጥ አሸናፊው አዛኙ ነው፡፡
Həqiqətən, sənin Rəbbin yenilməz qüvvət, mərhəmət sahibidir! (Kafirlərdən intiqam alar, tövbə edən bəndələrini bağışlayar!)
আপনার পালনকর্তা প্রবল পরাক্রমশালী, পরম দয়ালু।
a Gospodar tvoj je, zaista, silan i milostiv.
Твоят Господ наистина е Всемогъщия, Милосърдния.
စင်စစ် အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်မှာမူကား အလွန်တရာ လွှမ်းမိုးတော် မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ သနားကြင်နာတော် မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
你的主确是万能的,确是至慈的。
Deres Lord er Almægtige Barmhjertigest
Uw Heer is de machtige, de barmhartige.
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
At katotohanan, ang iyong Panginoon! Siya ang tunay na Pinakamakapangya-rihan, ang Pinakamaawain
Et ton Seigneur, c'est Lui vraiment le Puissant, le Très Miséricordieux.
Pellet, Joomi maaɗa, ko Kanko woni Tedduɗo Yurmeteeɗo
Und wahrlich, dein Herr - Er ist der Allm
નિ:શંક તમારો પાલનહાર જ વિજયી, દયાળુ છે
Kuma lalle ne, Ubangijinka, Shi ne Mabuwãyi, Mai jin ƙai.
और इसमे तो शक ही नहीं कि तुम्हारा परवरदिगार (सब पर) ग़ालिब और बड़ा मेहरबान है
Dan sesungguhnya Tuhanmu benar-benar Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.
In verità il tuo Signore è l'Eccelso, il Misericordioso!
本当にあなたの主は偉力ならびなく慈悲深くあられる。
Lan saktemene Allah Pangeranira iku Maha Mulya tur Maha Asih
Ақиқатында, Раббың бәрінен Үстем , ерекше Мейірімді
ហើយប្រាកដណាស់ ម្ចាស់របស់អ្នក លោកពិតជាអ្នកដែល ពលានុពល ជាអ្នកដែលអាណិតអាសូរបំផុត
실로 그대의 주님은 권능과자비로 충만하심이라
Bi rastî Xudayê te servahatê dilovîn e
Жана сенин Раббиң (о, Мухаммад), Бир Өзү гана Жеңүүчү, Боорукер
Dan sesungguhnya Tuhanmu (wahai Muhammad), Dia lah sahaja Yang Maha Kuasa, lagi Maha mengasihani.
തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് തന്നെയാകുന്നു പ്രതാപിയും കരുണാനിധിയും
Herren er den Mektige, den Nåderike.
او بېشكه ستا رب، خامخا همغه ډېر غالب، بې حده رحم كوونكى دى
هر آينه پروردگار تو پيروزمند و مهربان است.
Zaprawdę, twój Pan jest Potężny, Litościwy!
E, por certo, teu Senhor é O Todo-Poderoso, O Misericordiador.
ਅਤੇ ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੇਰਾ ਰੱਬ ਤਾਕਤਵਰ ਅਤੇ ਰਹਿਮਤ ਵਾਲਾ ਹੈ।
Воистину, твой Господь - Могущественный, Милосердный.
۽ بيشڪ تنھنجو پالڻھار ئي غالب مھربان آھي
තවද නියත වශයෙන්ම නුඹගේ පරමාධිපතියාණන් වන ඔහුමය සර්ව බලධාරී මහාකරුණාන්විත.
Eebahaana waa Adkaade Naxariista.
Y es cierto que tu Señor es el Irresistible, el Compasivo.
Na hakika Mola wako Mlezi ndiye Mwenye nguvu Mwenye kurehemu.
Din Herre är den Allsmäktige, den Barmhärtige.
Албатта Парвардигори ту ғолибу меҳрубон аст!
மேலும், நிச்சயமாக உமது இறைவன் (யாவரையும்) மிகைத்தோனாகவும், கிருபை உடையோனாகவும் இருக்கிறான்.
Дөреслектә синең Раббың Ул җиңүче вә рәхимледер.
మరియు నిశ్చయంగా, నీ ప్రభువు కేవలం ఆయనే, సర్వశక్తిమంతుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
และแท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้น แน่นอนพระองค์คือผู้ทรงเดชานุภาพ ผู้ทรงเมตตาเสมอ
Ve kuşkusuz senin Rabbindir o mutlak Azîz, mutlak Rahîm.
اور بیشک آپ کا رب ہی یقیناً غالب رحمت والا ہے،
سېنىڭ پەرۋەردىگارىڭ ھەقىقەتەن ناھايىتى غالىبتۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر
Албатта, Роббинг Ўзи азизу меҳрибондир.
Quả thật, Thượng Đế của Ngươi là Đấng Quyền Lực, Nhân Từ.
Dajudaju Oluwa re, Oun ma ni Alagbara, Asake-orun
26
ash-shuara
105
كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ الْمُرْسَلِينَ
Populli i Nuhut, i konsideronte gënjeshtarë pejgamberët.
የኑሕ ሕዝቦች መልክተኞችን አስተባበሉ፡፡
Nuh tayfası peyğəmbərləri təkzib etdi. (Onlar Nuhu yalançı saydılar. Bir peyğəmbəri təkzib etmək bütün peyğəmbərləri təkzib etmək deməkdir).
নূহের সম্প্রদায় পয়গম্বরগণকে মিথ্যারোপ করেছে।
I Nuhov narod je smatrao lažnim poslanike.
Народът на Нух взе пратениците за лъжци.
‘နူဟ်’၏ အမျိုးသားတို့သည် ရစူလ်တမန်တော်များအား မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြကုန်၏။
努哈的宗族曾否认使者。
Folkene Noah disbelieved budene
Het volk van Noach beschuldigde Gods zendingen van bedrog.
The people of Noah denied the messengers
Ang mga tao (pamayanan) ni Noe ay nagpasinungaling sa mga Tagapagbalita
Le peuple de Noé traita de menteurs les Messagers,
Yimɓe Nuuhu ɓen fenni Nulaaɓe ɓen
Das Volk Noahs bezichtigte den Gesandten der L
નૂહની કોમના લોકોએ પણ પયગંબરોને જુઠલાવ્યા
Mutãnen Nũhu sun ƙaryata Manzanni.
(यूँ ही) नूह की क़ौम ने पैग़म्बरो को झुठलाया
Kaum Nuh telah mendustakan para rasul.
Il popolo di Noè tacciò di menzogna gli inviati.
ヌーフの民も,使徒たちを信じなかった。
Para ummate Nuh padha nggorohake para utusan
Нұхтың елі елшілерді өтірікшіге шығарды
ក្រុមរបស់ណូហ៍បានមួលបង្កាច់ចំពោះពួករ៉សូល
노아의 백성들도 선지자들 을 부정했으니
Komalê Nûh jî saîyê xwe dane derewdêrandinê
Нухтун коому дагы пайгамбарларды! жалганчыга чыгарды
(Demikian juga) kaum Nabi Nuh telah mendustakan Rasul-rasul (yang diutus kepada mereka.)
നൂഹിന്‍റെ ജനത ദൈവദൂതന്‍മാരെ നിഷേധിച്ചു തള്ളി
Noas folk kalte sendebudene for løgnere,
د نوح قوم د رسولانو تكذیب وكړ
قوم نوح پيامبران را تكذيب كردند.
Lud Noego uznał za kłamców tych, którzy zostali posłani.
O povo de Noé desmentiu aos Mensageiros,
ਨੂਹ ਦੀ ਕੌਮ ਨੇ ਰਸੂਲਾਂ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ।
Народ Нуха (Ноя) счел лжецами посланников.
نوح جي قوم پيغمبرن کي ڪوڙو ڀانيو
නූහ්ගේ ජනයා ධර්ම දූතවරුන් බොරු කළෝය.
Waxay Beeniyeen Qoomkii (Nabi) Nuux Rasuulladii.
La gente de Nuh negó a los enviados,
Kaumu ya Nuhu waliwakadhibisha Mitume.
[ÄVEN] NOAS folk beskyllde [Guds] budbärare för lögn.
Қавми Нӯҳ паёмбаронро дурӯғ барозарданд.
நூஹுடைய சமூகத்தாரும், (இறை) தூதர்களைப் பொய்ப்பித்தார்கள்.
Нух кавеме, пәйгамбәрләрне ялганга тоттылар.
నూహ్ జాతి, సందేశహరులను అసత్యవాదులని తిరస్కరించింది
หมู่ชนของนูห์ ได้ปฏิเสธบรรดาร่อซูล
Nûh kavmi de hak elçileri yalanladı.
نوح (علیہ السلام) کی قوم نے (بھی) پیغمبروں کو جھٹلایا،
نۇھنىڭ قەۋمى پەيغەمبەرلەرنى ئىنكار قىلدى
Нуҳ қавми Пайғамбарларни ёлғончи қилди.
Người dân của Nuh đã chối bỏ tất cả Thiên Sứ (của Allah).
Ijo (Anabi) Nuh pe awon Ojise ni opuro
26
ash-shuara
106
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Kur vëllai i tyre – Nuhu u tha: “Vallë, a nuk i druani ju Perëndisë?
ወንድማቸው ኑሕ ለእነሱ ባላቸው ጊዜ «አትጠነቀቁምን
O zaman ki, qardaşları Nuh onlara dedi: “Məgər (küfr etməyinizə görə) qorxmursunuz?
যখন তাদের ভ্রাতা নূহ তাদেরকে বললেন, তোমাদের কি ভয় নেই?
Kad im brat njihov Nuh reče: Kako to da se Allaha ne bojite?
Когато техният брат Нух им каза: “Не се ли боите?
အကြင်အခါဝယ် ၎င်းတို့အား ၎င်းတို့၏ နောင်တော်နူဟ်က(ဤသို့)ပြောကြားခဲ့၏။(အချင်းတို့)အသင်တို့ သည်(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား) မကြောက်ရွံ့ကြလေ သလော။
当时,他们的弟兄努哈对他们说:你们怎么不敬畏真主呢?
Deres boder Noah sie til dem du ikke være righteous
Toen hun broeder Noach tot hen zeide: Wilt gij God niet vreezen?
When their brother Noah said to them, "Will you not fear Allāh?
Nang ang kanilang kapatid na si Noe ay nangusap sa kanila: “Hindi baga ninyo pangangambahan si Allah at susundin Siya
lorsque Noé, leur frère, (contribule) leur dit: «Ne craindrez-vous pas [Allah]?
Tuma nde Nuuhu musiɗɗo maɓɓe on wi`annoo ɓe: "Enee, on hulataa [Alla]
als ihr Bruder Noah zu ihnen sagte: Wollt ihr nicht gottesf
જ્યારે કે તેમના ભાઇ નૂહ અ.સ.એ કહ્યું, કે શું તમને અલ્લાહનો ભય નથી
A lõkacin da ɗan'uwansu, Nũhu, ya ce musu, "Shin, bã zã ku yi taƙawa ba?"
कि जब उनसे उन के भाई नूह ने कहा कि तुम लोग (ख़ुदा से) क्यों नहीं डरते मै तो तुम्हारा यक़ीनी अमानत दार पैग़म्बर हूँ
Ketika saudara mereka (Nuh) berkata kepada mereka: Mengapa kamu tidak bertakwa?
[Ricorda] quando il loro fratello Noè disse loro: «Non sarete dunque timorati?
かれらの同胞のヌーフが,かれらに言った時を思い起しなさい。「あなたがたは,主を畏れないのですか。
Nuh dalah para ummate iku isih sedulur. Nalika semana Nuh dhawuh marang para ummate, "Ya gene sira padha ora wedi marang Allah
Кезінде оларға ағайыны Нұх: «Сендер қорықпайсыңдар ма
ពេលបងប្អូនរបស់ពួកគេ គឺណូហ៍និយាយទៅកាន់ពួកគេថា តើពួកអ្នកមិនកោតខ្លាចទេឬ?
그들의 형제 노아가 그들에게 말했더라 하나님을 두려워하지 않느뇨
Di gavekî da birayê wan ê Nûh ji bona wan ra (aha) gotibû: "Hûn qe xudaparizî nakin
Бир кезде аларга өз бурадарлары Нух (мындай) деди: «(Аллаһтан) коркпойсуңарбы
Ketika saudara mereka - Nabi Nuh, berkata kepada mereka: " Hendaknya kamu mematuhi suruhan Allah dan menjauhi laranganNya.
അവരുടെ സഹോദരന്‍ നൂഹ് അവരോട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നില്ലേ?
da deres bror Noa sa til dem: «Vil dere ikke være gudfryktige?
كله چې دوى ته د دوى ورور نوح وویل: ایا تاسو نه وېرېږئ!
آنگاه كه برادرشان نوح به آنها گفت: آيا پروا نمى‌كنيد؟
Oto powiedział im ich brat Noe: "Czy wy nie boicie się Boga?
Quando seu irmão Noé lhes disse: "Não temeis a Allah?
ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਭਰਾ ਨੂਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਡਰਦੇ ਨਹੀਂ” ਹੋ
Вот их брат Нух (Ной) сказал им: Неужели вы не устрашитесь?
جڏھن کين سندن ڀاءُ نوح چيو تہ، (الله کان) ڇو نہ ٿا ڊڄو؟
නුඹලා බිය බැතිමත් විය යුතු නොවේදැයි ඔවුන්ගේ සහෝදර නූහ් ඔවුනට පැවසූ අවස්ථාව සිහිපත් කරනු.
Markuu ku Yiidhi Walaalkood Nuux Miyeydaan Dhawrsanayn.
cuando su hermano Nuh les dijo: No vais a tener temor?
Alipo waambia ndugu yao, Nuhu: Je! Hamchimngu?
Och deras broder Noa sade till dem: "Fruktar ni inte Gud
Он гоҳ ки бародарашон Нӯҳ ба онҳо гуфт: «Оё наметарсед?
அவர்களுடைய சகோதரர் நூஹ் அவர்களிடம் கூறியபோது "நீங்கள் (அல்லாஹ்வுக்கு) அஞ்ச மாட்டீர்களா?"
Кардәшләре Нух г-м аларга әйтте: Әйә Аллаһудан курыкмыйсызмы?
వారి సహోదరుడు నూహ్ వారితో ఇలా అన్నప్పుడు: ఏమీ? మీకు దైవభీతి లేదా
ขณะที่พี่น้องคนหนึ่งของพวกเขาคือ นูห์ ได้กล่าวแก่พวกเขาว่า โอ้พวกท่านไม่ยำเกรงบ้างหรือ?
Kardeşleri Nûh onlara şöyle demişti: Siz hiç sakınmıyor musunuz/
جب ان سے ان کے (قومی) بھائی نوح (علیہ السلام) نے فرمایا: کیا تم (اللہ سے) ڈرتے نہیں ہو،
ئۆز ۋاقتىدا ئۇلارغا قېرىندىشى نۇھ ئېيتتى: «سىلەر (اﷲ تىن) قورقمامسىلەر؟
Ўшанда уларга биродарлари Нуҳ деди: «У зотдан қўрқмайсизми?!
Khi Nuh, người anh em của họ bảo họ: “Các người không sợ (Allah) sao?”
Nigba ti arakunrin won, (Anabi) Nuh, so pe: “Se e o nii beru (Allahu) ni
26
ash-shuara
107
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
Me të vërtetë, unë jam pejgamber i besuar për ju,
«እኔ ለእናንተ ታማኝ መልክተኛ ነኝ፡፡
Şübhəsiz ki, mən sizin üçün e’tibar olunası (bel bağlanılası) bir peyğəmbərəm! (Və’dimə xilaf çıxmaz, əmanətə xəyanət etmərəm!)
আমি তোমাদের জন্য বিশ্বস্ত বার্তাবাহক।
Ja sam vam, sigurno, poslanik pouzdani
Аз съм доверен пратеник за вас,
ဧကန်မလွဲ ငါသည် အသင်တို့အဖို့ ယုံကြည်စိတ်ချအပ်သော ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါးပင်ဖြစ်၏။
我对于你们确是一个忠实的使者。
Jeg er ærlige bud jer
Waarlijk, ik ben een geloofbare boodschapper voor u.
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
Ako ay isang mapagkakatiwalaang Tagapagbalita sa inyo
Je suis pour vous un messager digne de confiance.
Min dey, ko mi Nulaaɗo e mooɗon hoolaaɗo
In Wahrheit, ich bin euch ein vertrauensw
સાંભળો ! હું તમારી તરફ અલ્લાહનો નિષ્ઠાવાન પયગંબર છું
"Lalle ne, zuwa gare ku, ni Manzo ne amintacce."
तुम खुदा से डरो और मेरी इताअत करो
Sesungguhnya aku adalah seorang rasul kepercayaan (yang diutus) kepadamu
Invero sono per voi un messaggero degno di fede!
本当にわたしは,あなたがたへの誠実な使徒です。
Satemene Ingsun iki Utusane Allah kang mitayani anggoningsun andhawuhake dhawuhe Allah, ora nambahi, ora ngurangi lan ora ngowahi
Ақиқатында, мен сендерге сенімді бір Елшімін
ការពិតសម្រាប់ពួកអ្នក យើងនេះគឺពិតជារ៉សូលម្នាក់ដែលជាទីទុកចិត្ត
실로 내가 너희를 위한 믿 음의 선지자라
Bi rastî ez ji bona we ra saîyekî ewle me
Мен силер үчүн (Аллаһ тарабынан жиберилген) ишеничтүү элчи боломун
"Sesungguhnya aku ini ialah Rasul yang amanah, (yang diutus oleh Allah) kepada kamu.
തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വിശ്വസ്തനായ ഒരു ദൂതനാകുന്നു
Jeg er et pålitelig sendebud til dere,
بېشكه زه تاسو ته امانتګر رسول یم
من براى شما پيامبرى امين هستم.
Ja przecież jestem dla was posłańcem godnym zaufania!
"Por certo, sou-vos leal Mensageiro:
ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇੱਕ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਰਸੂਲ ਹਾਂ।
Я являюсь посланником к вам, достойным доверия.
بيشڪ آءٌ اوھان لاءِ امين پيغمبر آھيان
නියත වශයෙන්ම මම නුඹලා සඳහා වූ විශ්වාසනීය දූතයකි.
Anigu waxaan idiin ahay Rasuul Aamin ah.
Yo soy para vosotros un mensajero fiel.
Hakika mimi kwenu ni Mtume muaminifu.
Jag är ett sändebud [utsänd] till er, som ni kan lita på;
Ман барои шумо паёмбаре ростгӯ ҳастам.
நிச்சயமாக நான் உங்களுக்கு (இறைவனால்) அனுப்பப் பெற்ற நம்பிக்கைக்குரிய தூதன் ஆவேன்.
Мин сезгә арагызда иминлек белән мәшһүр пәйгамбәрмен.
నిశ్చయంగా, నేను మీ వద్దకు పంపబడిన విశ్వసనీయుడైన సందేశహరుడను
แท้จริงฉันคือร่อซูลผู้ซื่อสัตย์สำหรับพวกท่าน
Ben sizin için gelmiş, güvenilir bir resulüm.
بیشک میں تمہارے لئے امانت دار رسول (بن کر آیا) ہوں،
مەن ھەقىقەتەن سىلەرگە سادىق بىر پەيغەمبەرمەن
Албатта, мен сизларга ишончли Пайғамбарман.
“Ta đúng thực là Thiên Sứ đáng tin được (Allah) phái đến cho các người.”
Dajudaju emi ni Ojise olufokantan fun yin
26
ash-shuara
108
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
andaj, druani Perëndisë dhe bëhuni të dëgjueshëm ndaj meje!
«አላህንም ፍሩ ታዘዙኝም፡፡
Artıq Allahdan qorxun və mənə itaət edin!
অতএব, তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার আনুগত্য কর।
zato se bojte Allaha i budite poslušni meni!
затова се бойте от Аллах и на мен се покорете!
သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့ကြလေကုန်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည်ငါ၏အမိန့်ကို လိုက်နာကြလေကုန်။
故你们应当敬畏真主,应当服从我。
Du ærbødighed GUD adlyder mig
Vreest dus God en gehoorzaamt mij.
So fear Allāh and obey me.
Kaya’t pangambahan ninyo si Allah (panatilihin ang inyong tungkulin sa Kanya), at ako ay inyong sundin
Craignez Allah donc et obéissez-moi.
Hulee Alla ɗoftoɗon mi
So f
બસ ! તમારે અલ્લાહનો ડર રાખવો જોઇએ અને મારી વાત માનવી જોઇએ
"To, ku bi Allah da taƙawa, kuma ku yi mini ɗã'ã."
और मैं इस (तबलीग़े रिसालत) पर कुछ उजरत तो माँगता नहीं
maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku.
Temete Allah e obbeditemi.
それでアッラーを畏れ,わたしに従いなさい。
Sira padh awediya ing Allah lan ngestokna marang Ingsun
енді Аллаһтан Оның тыйымдарынан қорқып, сақтаныңдар және маған бағыныңдар
ដូច្នេះ ចូរពួកអ្នកគោរព កោតខ្លាចអល់ឡោះ ហើយចូរពួកអ្នកប្រតិបត្តិតាមយើង
그러므로 하나님을 두려워 하고 나에게 순종하라
Îdî hûn xudaparizî, bikin û bi gotina min bikin
Эми, Аллаһтан корккула жана мага моюн сунгула
" Oleh itu, takutilah kamu akan (kemurkaan) Allah, dan taatlah kepadaku.
അതിനാല്‍ ‍നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുകയും, എന്നെ അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുവിന്‍
så frykt Gud, og adlyd meg!
نو تاسو له الله نه ووېرېږئ او زما اطاعت وكړئ
از خدا بترسيد و از من اطاعت كنيد.
Przeto bójcie się Boga i słuchajcie mnie!
Então, temei a Allah e obedecei-me.
ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਲੋਕ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰੋ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਗੱਲ ਮੰਨੋ।
Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.
پوءِ الله کان ڊڄو ۽ منھنجو چيو مڃو
එහෙයින් නුඹලා අල්ලාහ්ට බිය බැතිමත් වනු. තවද නුඹලා මට අවනත වනු.
Ee ka Dhawrsada Eebe ina Adeeca.
Así pues temed a Allah y obedecedme.
Basi Mcheni Mwenyezi Mungu, na nit'iini mimi.
frukta därför Gud och lyd mig!
Аз Худо битарсед ва ба ман итоъат кунед.
ஆகவே, அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சங்கள்; எனக்கு வழிபடுங்கள்.
Һәм Аллаһудан куркыгыз һәм минем әмерләремә итагать итегез.
కావున మీరు అల్లాహ్ యందు భయభక్తులు కలిగి ఉండండి మరియు నన్ను అనుసరించండి
ดังนั้นพวกท่านจงยำเกรงอัลลอฮ์ และเชื่อฟังฉัน
Artık Allah'tan sakının da bana itaat edin.
سو تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو،
سىلەر اﷲ تىن قورقۇڭلار، ماڭا ئىتائەت قىلىڭلار
Бас, Аллоҳдан қўрқинглар ва менга итоат қилинглар.
“Thế nên, các người hãy kính sợ Allah và vâng lời Ta.”
Nitori naa, e beru Allahu, ki e si tele mi
26
ash-shuara
109
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Për këtë, unë nuk kërkoj nga ju kurrfarë shpërblimi, mua do të më shpërblejë vetëm Zoti i gjithësisë,
«በእርሱም ላይ ምንም ዋጋ አልጠይቃችሁም፡፡ ዋጋዬ በዓለማት ጌታ ላይ እንጅ በሌላ ላይ አይደለም፡፡
Mən bunun (dini, risaləti təbliğ etməyin) müqabilində sizdən heç bir muzd (əvəz) istəmirəm. Mənim mükafatım ancaq aləmlərin Rəbbinə aiddir!
আমি তোমাদের কাছে এর জন্য কোন প্রতিদান চাই না, আমার প্রতিদান তো বিশ্ব-পালনকর্তাই দেবেন।
Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi
И не искам от вас отплата. Моята отплата е единствено от Господа на световете,
စင်စစ် ငါသည် ဤအမိန့်တော်ကို ပို့ဆောင်ခြင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အသင်တို့ထံ မည်သည့်အကျိုး တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ တောင်းဆိုသည်မဟုတ်ပေ။ ငါ့အား အကျိုးပေးရန်တာဝန်မှာ စကြာဝဠာခပ်သိမ်းတို့ကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အပေါ်၌သာရှိ၏။
我不为传达使命而向你们索取任何报酬;我的报酬,只由全世界的主负担。
Jeg ikke spørge jer nogen lønning. Min lønning komme fra Lord universet
Ik vraag geene belooning van u voor mijne prediking tot u; ik verwacht mijne belooning slechts van den Heer van alle schepselen.
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
walang anumang gantimpala ang hinihingi ko sa inyo para rito (sa aking pagbibigay ng Mensahe ng Islam at Kaisahan ni Allah), ang aking biyaya ay nagmumula lamang sa Panginoon ng Aalamin (sangkatauhan, mga Jinn at lahat ng mga nilalang)
Et je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers.
Mi toraaki on e dow ɗum njoɓdi, njoɓdi am ndin fawaaki si wanaa Jooma winndere nden
Und ich verlange von euch keinen Lohn daf
હું તમારી પાસે તેના માટે કોઈ વળતર નથી ઇચ્છતો, મારો બદલો તો ફક્ત સૃષ્ટિના પાલનહાર (અલ્લાહ) પાસે જ છે
"Kuma bã ni tambayar ku wata ijãra a kansa. Ijãrãtã ba ta zama ba fãce daga Ubangijin halittu."
मेरी उजरत तो बस सारे जहाँ के पालने वाले ख़ुदा पर है
Dan aku sekali-kali tidak minta upah kepadamu atas ajakan-ajakan itu; upahku tidak lain hanyalah dari Tuhan semesta alam.
Non vi chiedo ricompensa alcuna, ché la mia ricompensa è presso il Signore dei mondi.
わたしは,それに対しあなたがたに報酬を求めません。わたしへの報酬は,只万有の主から(いただく)だけです。
Anggoningsun andhawuhake dhawuhe Allah iki ora pisan - pisan pituwas apa - apa saka sira. Dene kang bakal maringi ganjaran marang Ingsun, ora ana maneh kajaba Allah Pangerane ngalam kabeh
Мен сендерден бұл үшін сыйақы сұрамаймын. Менің сыйым әлемдердің Раббысында
ហើយយើងនឹងមិនស្នើសុំដល់ពួកអ្នក នូវតំលៃឈ្នួលណាមួយនៅលើការងារនេះទេ។ តំលៃឈ្នួលរបស់យើង គ្មានអ្វីក្រៅពីនៅលើម្ចាស់លោក ទាំងមូលឡើយ
나는 너희에게 그에 대한 보상을 요구하지 아니하매 실로 나의 보상은 만유의 주님께서 주 시니라
Ez ji bona (van şîretan) qe tu kiryekî ji we naxwazim: kirya min hey li ser Xudayê cîhanê ye
Мен даават кылганым үчүн силерден (кызмат) акы сурабаймын. Мага сооп-сыйлык берүү ааламдардын Раббисинин иши
"Dan aku tidak meminta kepada kamu sebarang upah mengenai apa yang aku sampaikan (dari Tuhanku); balasanku hanyalah terserah kepada Allah Tuhan sekalian alam.
ഇതിന്‍റെ പേരില്‍ ‍യാതൊരു പ്രതിഫലവും ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് ചോദിക്കുന്നില്ല എനിക്കുള്ള പ്രതിഫലം ലോകരക്ഷിതാവിങ്കല്‍ ‍നിന്ന് മാത്രമാകുന്നു
Jeg ber dere ikke om noen lønn for dette, min lønn er en sak for all verdens Herre.
او زه له تاسو نه په دې (تبلیغ) باندې هېڅ اجر (عوض) نه غواړم، نه دى اجر زما مګر په رب العلمین باندې
من از شما در برابر هدايت خود مزدى نمى‌طلبم. مزد من تنها بر عهده پروردگار جهانيان است.
Ja nie żądam od was za to żadnej zapłaty; moja zapłata należy tylko do Pana światów.
"E não vos peço prêmio algum por isso. Meu prêmio não impende senão aO Senhor dos mundos.
ਅਤੇ ਮੈਂ ਇਸ ਕੰਮ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਕੋਈ ਭੇਟ ਨਹੀਂ ਮੰਗਦਾ। ਮੇਰਾ ਸੇਵਾ ਫ਼ਲ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਜਿੰਮੇੇ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਰੱਬ ਹੈ।
Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.
۽ اوھان کان اِن (پيغام جي پھچائڻ) تي ڪو اُجورو نٿو گھران، منھنجو اجورو تہ رڳو جھانن جي پالڻھار تي آھي
තවද ඒ වෙනුවෙන් මම කිසිදු කුලියක් නුඹලාගෙන් නොඉල්ලමි. මාගේ කුලිය සර්ව ලෝකයන්හි පරමාධිපතියාණන් වෙත මිස වෙනත් අයෙකු වෙත නැත.
Idinkana Warsanmaayo (Xaqa) Ujuuro, Ajrigayga Eebaha Caalamkaan ka Sugi.
No os pido ningún pago por ello; mi recompensa sólo incumbe al Señor de los mundos.
Na sikutakini juu yake ujira, kwani ujira wangu hauko ila kwa Mola Mlezi wa walimwengu wote.
Jag begär ingen lön av er för detta - min lön får jag inte av någon annan än världarnas Herre;
Ман аз шумо дар баробари ҳидояти худ музде наметалабам. Музди ман танҳо бар ӯҳдаи Парвардигори ҷаҳониён аст.
இதற்காக, நான் உங்களிடம் கூலி எதுவும் கேட்கவில்லை. நிச்சயமாக எனக்குரிய கூலி அகிலங்களின் இறைவனிடம் இருக்கிறது.
Ислам шәригатен өйрәткәнем өчен мин сездән хак сорамыйм, бәлки минем әҗерем галәмнәр Раббысы Аллаһ бирәчәк җәннәт нигъмәтләредер.
నేను దాని కొరకు మీ నుండి ఎలాంటి ప్రతిఫలాన్ని అడగటం లేదు. నా ప్రతిఫలం కేవలం సర్వలోకాల ప్రభువు వద్దనే ఉన్నది
และฉันมิได้ขอค่าตอบแทนในการนี้จากพวกท่าน ค่าตอบแทนของฉันมิได้มาจากผู้ใดนอกจากพระเจ้าแห่งสากลโลก
Ben bunun için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ödülüm sadece âlemlerin Rabbi'ndedir.
اور میں تم سے اس (تبلیغِ حق) پر کوئی معاوضہ نہیں مانگتا، میرا اجر تو صرف سب جہانوں کے رب کے ذمہ ہے،
تەبلىغ قىلغانلىقىمغا سىلەردىن ھېچقانداق ھەق تەلەپ قىلمايمەن، ئۇنى پەقەت ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىدىن تىلەيمەن
Мен сизлардан бунинг учун ҳақ-ажр сўрамасман. Менинг ажрим фақатгина Роббул Оламийннинг зиммасидадир.
“Ta không đòi các người trả thù lao cho việc đó mà chính Thượng Đế của vũ trụ và vạn vật sẽ ân thưởng cho Ta.”
Emi ko si beere owo-oya kan ni owo yin lori re. Ko si esan mi lodo eni kan afi lodo Oluwa gbogbo eda
26
ash-shuara
110
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
andaj, druani Perëndisë dhe bëhuni të dëgjueshëm ndaj meje!”
«አላህንም ፍሩ፤ ታዘዙኝም፡፡»
Artıq Allahdan qorxun və mənə itaət edin!”
অতএব, তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার আনুগত্য কর।
zato se bojte Allaha i budite poslušni meni! –
затова се бойте от Аллах и на мен се покорете!”, -
သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့ကြလေကုန်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် ငါ၏အမိန့်ကို လိုက်နာကြလေကုန်။
故你们应当敬畏真主,应当服从我。
Du ærbødighed GUD adlyder mig
Vreest dus God en gehoorzaamt mij.
So fear Allāh and obey me."
Kaya’t panatilihin ninyo ang inyong tungkulin kay Allah, pangambahan Siya at ako ay inyong sundin.”
Craignez Allah donc, et obéissez-moi».
Hulee Alla ɗoftoɗon mi
So f
બસ ! તમે અલ્લાહનો ડર રાખો અને મારું આજ્ઞાપાલન કરો
"Sabõda haka, ku bi Allah da taƙawa, kuma ku yi mini ɗã'ã."
तो ख़ुदा से डरो और मेरी इताअत करो वह लोग बोले जब कमीनो मज़दूरों वग़ैरह ने (लालच से) तुम्हारी पैरवी कर ली है
Maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku.
Temete Allah e obbeditemi».
だからアッラーを畏れ,わたしに従いなさい。」
Sira padha bektia ing Allah lan ngestokna marang ingsun
Енді Аллаһтан Оның жазасынан қорқып, сақтаныңдар және маған бағыныңдар»,- деді
ដូច្នេះ ចូរពួកអ្នកគោរពកោតខ្លាចអល់ឡោះ ហើយប្រតិបត្តិតាមយើង
그러나 하나님을 두려워 하고 나에게 순종하라
Îdî hûn yezdanparizî bikin û hûn bi gotina min bikin
Аллаһтан корккула жана мага моюн сунгула!»
"Maka dengan yang demikian, takutilah kamu akan (kemurkaan) Allah, dan taatlah kepadaku".
അതിനാല്‍ ‍നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുകയും, എന്നെ അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുക
Så frykt Gud, og adlyd meg.»
نو تاسو له الله نه ووېرېږئ او زما اطاعت وكړئ
پس، از خدا بترسيد و از من اطاعت كنيد.
Przeto bójcie się Boga i słuchajcie mnie!"
Então, temei a Allah e obedecei-me.
ਫਿਰ ਤੁਸੀ’ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰੋ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਗੱਲ ਮੰਨੋ।
Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.
پوءِ الله کان ڊڄو ۽ منھنجو چيو مڃيو
එහෙයින් නුඹලා අල්ලාහ්ට බැතිමත් වනු. තවද නුඹලා මට අවනත වනු. (යැයි පැවසූහ.)
Ee Eebe ka Dhawrsada ina Adeeca.
Así pues, temed a Allah y obedecedme.
Basi Mcheni Mwenyezi Mungu, na nit'iini mimi.
frukta därför Gud och lyd mig!"
Пас аз Худо битарсед ва ба ман итоъат кунед!»
ஆகவே, அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சுங்கள்; எனக்கும் வழிபடுங்கள் (என்று நூஹ் கூறியபோது),
Аллаһудан куркыгыз, Аңа гөнаһлы булудан сакланыгыз, вә миңа итагать итегез!
కావున మీరు అల్లాహ్ యందు భయభక్తులు కలిగి ఉండండి మరియు నన్ను అనుసరించండి
ดังนั้นจงยำเกรงอัลลอฮ์เถิดและจงเชื่อฟังฉัน
Artık Allah'tan sakının da bana itaat edin.
پس تم اللہ سے ڈرو اور میری فرمانبرادری کرو،
اﷲ تىن قورقۇڭلار، ماڭا ئىتائەت قىلىڭلار»
Бас, Аллоҳдан қўрқинглар ва менга итоат қилинглар».
“Thế nên, các người hãy kính sợ Allah và vâng lời Ta.”
Nitori naa, e beru Allahu, ki e si tele mi.”
26
ash-shuara
111
قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ
Ata thanë: “Vallë, a të besojmë na ty, kur ty po të pasojnë të ulëtit?”
(እነርሱም) «ወራዶቹ የተከተሉህ ኾነህ ለአንተ እናምናለን» አሉት፡፡
Onlar: “Sənə ən rəzil (səfil, yoxsul) adamlar tabe olmuşkən, biz sənə imanmı gətirəcəyik?” – dedilər.
তারা বলল, আমরা কি তোমাকে মেনে নেব যখন তোমার অনুসরণ করছে ইতরজনেরা?
oni rekoše: Kako da te poslušamo, kad te slijede oni koji su najmizerniji?
казаха: “Нима ще ти повярваме, щом те следват най-презрените?”
ထိုအမျိုးသားတို့က ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင့်အား ယုံကြည်ကြရမည်လော။ အမှန်စင်စစ် �ုဏ်အသရေ သေးသိမ်သူတို့သာလျှင် အသင်၏နောက်လိုက်များ ဖြစ်ကြသည်ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။
他们说:一些最卑贱的人追随你,我们怎能信仰你呢?
De sagde Hvordan vi tror I kunne hvornår værst hos os følge I
Zij antwoorden: Zullen wij u gelooven, die alleen door de laagsten uit het volk gevolgd wordt?
They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?"
Sila ay nagsasabi: “Kami ba ay mananampalataya sa iyo, kung ang mga sumusunod lamang sa iyo ay pawang mga hamak (walang sinasabi sa lipunan)?”
Ils dirent: «Croirons-nous en toi, alors que ce sont les plus vils qui te suivent.
Ɓe wi`i: "Enee, hara men gomɗinte, jaasuɓe ɓen no jokkumaa
Sie sagten: Sollen wir dir glauben, wo es (doch nur) die Niedrigsten sind, die dir folgen?
કૌમે જવાબ આપ્યો, કે શું અમે તારા પર ઈમાન લાવીએ તારું આજ્ઞાપાલન તો નબળા લોકોએ કર્યું છે
Suka ce: "Ashe, zã mu yi ĩmãni sabõda kai alhãli kuwa mafiya ƙasƙanci sun bi ka?"
तो हम तुम पर क्या ईमान लाएं
Mereka berkata: Apakah kami akan beriman kepadamu, padahal yang mengikuti kamu ialah orang-orang yang hina?.
Risposero: «Dovremmo credere in te nonostante che siano i più miserabili
かれらは言った。「最も卑しい者たちがあなたに従っているというのに,わたしたちまであなたを信じるのですか。」
Para umate Nuh padha matur mangsuli, "Kenging punapa kita manut dhewek panjenengan lan tiyang ingkang sami manut ndherek panjenengan punika sami tiyang ingkang asor (andhahan urakan) sadaya
Олар: «Саған ілескендер ең төмен бейшара адамдар болса, біз саған сенеміз бе?» деді
ពួកគេថា តើយើងត្រូវជឿពួកអ្នក ហើយព្រមទាំងមនុស្សគម្រក់បំផុតដែលធ្វើតាមពួកអ្នកនោះឬ?
그들이 대답하길 가장 미 천한 자들이 따르고 있는 너를 믿 으란 말이뇨
Ewan (bersiva Nûh aha dane û) gotine: "Peyrewên te hemû riswa ne (ka îdî) emê ça bi te bawer bikin
«Сага ыйман келтиребизби?! Сага акылы төмөн, кедейлер гана ээрчигенго!»-дешти (кекирейген каапыр бай-манаптар)
Mereka menjawab: "Patutkah kami percaya kepadamu, sedang engkau semata-mata diikut oleh orang-orang yang rendah (pangkatnya dan hina pekerjaannya)?"
അവര്‍ പറഞ്ഞു; നിന്നെ പിന്തുടര്‍ന്നിട്ടുള്ളത് ഏറ്റവും താഴ്ന്ന ആളുകളായിരിക്കെ ഞങ്ങള്‍ നിന്നെ വിശ്വസിക്കുകയോ?
De svarte: «Skal vi ha tiltro til deg, som bare de laveste lag slutter seg til?»
هغوى وویل: ایا مونږ په تا ایمان راوړو!، حال دا چې ستا پیروي تر ټولو رذیلو خوارو خلقو كړې ده
گفتند: آيا به تو ايمان بياوريم و حال آنكه فرومايگان پيرو تو هستند؟
Oni powiedzieli: "Czy mamy tobie wierzyć, skoro za tobą poszli najpodlejsi?"
Disseram: "Creremos em ti, enquanto somente os mais ignóbeis te seguem?"
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕੀ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੰਨ ਲਈਏ, ਹਾਲਾਂਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਹੁਕਮ ਦਾ ਪਾਲਣ ਨੀਵੇਂ ਪੱਧਰ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਕੀਤਾ ਹੈ।
Они сказали: Неужели мы поверим тебе, если за тобой последовали самые жалкие люди?
چيائون تہ تو تي ايمان ڇو آڻيون؟ ۽ حالانڪ نيچ ماڻھن (ڪنھن دنياوي لالچ لاءِ) تنھنجي تابعداري ڪئي آھي
පහත් අය නුඹ ව අනුගමනය කරමින් සිටියදී අපි නුඹ ව විශ්වාස කරන්නෙමු දැයි ඔවුහු විමසුවෝය.
Waxay Dheheen ma waxaanu ku Rumayn adooy ku Raaceen kuwa Dullaysan (Xun Xun).
Dijeron: Vamos a creer en ti cuando los que te siguen son los más bajos?
Wakasema: Je! Tukuamini wewe, hali wanao kufuata ni watu wa chini?
De svarade: "Skall vi tro på dig som [bara] har slöddret till anhängare?"
Гуфтанд: «Оё ба ту имон биёварем ва ҳол он ки камбағалон пайрави ту ҳастанд?»
அவர்கள்; "தாழ்ந்தவர்கள் உம்மைப் பின்பற்றும்போது, உம் மீது நாங்கள் ஈமான் கொள்வோமா," என்று கூறினார்கள்.
Кавеме аңа әйтте: Әйә без синең сүзеңә ышаныйкмы, бит сиңа начар ярлы кешеләр ияргәннәр.
వారన్నారు: ఏమీ? మేము నిన్ను విశ్వసించాలా? నిన్ను కేవలం అధములైన వారే కదా అనుసరిస్తున్నది
พวกเขากล่าวว่า จะให้พวกเราศรัทธาต่อท่านกระนั้นหรือ? ในเมื่อพวกต่ำต้อยเท่านั้นที่เชื่อฟังปฏิบัติตามท่าน
Dediler: Biz sana inanır mıyız? Seni, o bayağı zavallılar izliyor.
وہ بولے: کیا ہم تم پر ایمان لے آئیں حالانکہ تمہاری پیروی (معاشرے کے) انتہائی نچلے اور حقیر (طبقات کے) لوگ کر رہے ہیں،
ئۇلار: «(ئى نۇھ!) ساڭا تۆۋەن تەبىقىدىكى ئادەملەر ئەگەشكەن تۇرسا، ساڭا بىز ئىمان ئېيتامدۇق؟» دېدى
Улар: «Сенга пасткашлар эргашиб турган ҳолда, биз сенга иймон келтирармидик?!» дедилар.
Họ (đáp lại lời kêu gọi của Nuh), nói : “Lẽ nào bọn ta lại phải tin ngươi trong khi những kẻ đi theo ngươi toàn là những tên bần cùng?!”
Won wi pe: “Se ki a gba o gbo nigba ti o je pe awon eniyan yepere l’o n tele o!?”
26
ash-shuara
112
قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
(Nuhu) tha: “Unë nuk di ç’kanë punuar ata,
(እርሱም) አላቸው «ይሠሩት በነበሩት ነገር ምን ዕውቀት አለኝ፡፡
(Nuh) dedi: “Mən onların nə etdiklərini (daxilən nə cür olduqlarını) bilmirəm!
নূহ বললেন, তারা কি কাজ করছে, তা জানা আমার কি দরকার?
Ne znam ja šta su oni radili – reče on
Каза: “Но знам ли аз какво са вършили?
ထိုနူဟ်က(ဤသို့)ပြန်ကြားခဲ့၏၊ (အချင်းတို့၊) ငါသည် ၎င်းတို့၏ အလုပ်အကိုင်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ မည်သည်ကို သိရှိရန်လိုပါသနည်း။
他说:我不知道他们做了什么事。
Han sagde Hvordan jeg kender hvad de gøre gjorde
Noach zeide: Ik heb geene kennis van hetgeen zij deden.
He said, "And what is my knowledge of what they used to do?
Siya (Noe) ay nagsabi: “At ano ba ang aking kaalaman, kung anuman ang kanilang ginagawa
Il dit: «Je ne sais pas ce que ceux-là faisaient.
O maaki: "Ko honɗum woni ganndal am e ko ɓe wonunoo e gollude
Er sagte: Und welche Kenntnis habe ich von dem, was sie getan haben?
પયગંબરે જવાબ આપ્યો, મને શું ખબર કે તેઓ પહેલા શું કરતા હતાં
Ya ce: "Kuma bã ni da sani ga abin da suka kasance sanã aikatãwa."
नूह ने कहा ये लोग जो कुछ करते थे मुझे क्या ख़बर (और क्या ग़रज़)
Nuh menjawab: Bagaimana aku mengetahui apa yang telah mereka kerjakan?
Disse [Noè]: «Io non conosco il loro operato.
かれ(ヌーフ)は言った。「かれらが行っていることに就いて,わたしが何を知りましょうか。
Nuh paring wangsulan marang para ummate, "(Ingsun mau diutus murih para manungsa padha iman marang Allah) ora susah nyumurupi luguning para panganggepe kang dibathin
Ол: «Менде олардың не істегендері туралы білім жоқ
ណូហ៍ថា ពុំមែនជាការចេះដឹងរបស់យើងទេ នូវអ្វីដែលពួកគេធ្លាប់បានប្រព្រឹត្តិនោះ
그가 말하길 그들이 행하 고 있는 것이 무엇인지 아는바 없 도다
Nûh ji bona wan ra aha bersiv daye gotîye: "Tu zanîna min (bi hundurê) kirina wan tune ye (lê bi tenê ez bi kirinê wan ê xûyayî dizanim)
(Анда Нух) айтты: «Алардын эмне иш жасап жатканын (байлыгы барбы же жокпу) мен билбеймин
Nabi Nuh berkata: "Dan apalah ada kaitannya pengetahuanku dengan (pangkat dan) pekerjaan mereka?
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി എനിക്ക് എന്തറിയാം?
Han sa: «Jeg kjenner ikke til hva de har gjort.
(نوح) وویل: او ما ته څه علم دى په هغه څه چې دوى يې كوي
گفت: دانش من به كارهايى كه مى‌كنند نمى‌رسد.
On powiedział: "Ja nie posiadam wiedzy o tym, co oni czynili.
Disse: "E que sei eu acerca do que faziam?
ਨੂਹ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਨੂੰ ਕੀ ਪਤਾ ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਕਰਦੇ ਰਹੇ ਹਨ।
Он сказал: Не мне знать о том, что они совершают.
(نوح) چيو تہ، مون کي ڪھڙي سُڌ تہ (ھو) ڇا ڪندا رھيا آھن
ඔවුන් සිදු කරමින් සිටි දෑ පිළිබඳ ව මට දැනුම නොමැතැයි ඔහු පැවසුවේය.
Wuxuu Yidhi Maxaan ka Ogahay Waxay Fali.
Dijo: No me corresponde saber lo que hacen.
Akasema: Nayajuaje waliyo kuwa wakiyafanya?
Han sade: "Jag kan inte veta vad de förut haft för sig!
Гуфт: «Дониши ман ба корҳое, ки мекунанд, намерасад.
அவர் கூறினார்; அவர்கள் என்ன செய்து கொண்டிருக்கிறார்கள் என்பதைப் பற்றி நான் அறியமாட்டேன்.
Нух әйтте: Мин аларның кыйлган эшләрен белмим.
(నూహ్) అన్నాడు: వారేమి (పనులు) చేస్తూ ఉండేవారో నాకేం తెలుసు
เขา (นูห์) กล่าวว่า ฉันไม่มีความรู้อันใดเลยในสิ่งที่พวกเขาปฏิบัติกัน
Nûh dedi: Onların yaptıklarına ilişkin bir ilmim yok.
(نوح علیہ السلام نے) فرمایا: میرے علم کو ان کے (پیشہ وارانہ) کاموں سے کیا سروکار،
نۇھ ئېيتتى: «مەن ئۇلارنىڭ نېمە قىلغانلىقىنى ئۇقمايمەن
У деди: «Менинг улар нима қилаётганлари ҳақида илмим йўқ.
(Nuh) bảo: “Ta không biết điều họ đã từng làm.”(1)
O so pe: “Emi ko nimo si ohun ti won n se (leyin mi)
26
ash-shuara
113
إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّي ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ
llogaria e tyre është vetëm te Zoti im, dinie ju,
«ምርመራቸው በጌታዬ ላይ እንጅ በሌላ ላይ አይደለም፡፡ ብታውቁ ኖሮ (ይህንን ትርረዱ ነበር)፡፡
Əgər başa düşürsünüzsə, (bilin ki) onların haqq-hesabı (imanlarının zahiri, yaxud daxili olduğu, ürəkdən iman gətirib-gətirmədikləri) yalnız Rəbbimə aiddir! (Mən ancaq zahirə baxıram!)
তাদের হিসাব নেয়া আমার পালনকর্তারই কাজ; যদি তোমরা বুঝতে!
svi će pred Gospodarom mojim, da znate, račun polagati
Равносметката им е единствено при моя Господ, ако осъзнавате.
၎င်းတို့အား စစ်ဆေးရန်တာဝန်မှာ ငါ့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်အပေါ်၌သာ ရှိကြောင်း အသင်တို့နားလည်ကြပါလျှင် ကောင်းလေစွ။
我的主负责清算他们,假若你们知道。
Deres bedømmelse hviler kun min Lord du perceive
Zij zijn mijn Heer alleen rekenschap verschuldigd; begreept gij dit slechts!
Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive.
Ang talaan (ng kanilang gawa) ay tanging nasa aking Panginoon, kung inyo (lamang) nalalaman
Leur compte n'incombe qu'à mon Seigneur. Si seulement vous êtes conscients.
Hasboore maɓɓe nden fawaaki si wanaa e Joomi am, sinndo hiɗon so’aynoo
Ihre Rechenschaft ist einzig die Sache meines Herrn, wenn ihr euch dessen nur bewu
તેમનો હિસાબ તો મારા પાલનહારના શિરે છે, જો તમને સમજણ હોય
"Hisãbinsu bai zama ba fãce ga Ubangijina, dã kunã sansancẽwa."
इन लोगों का हिसाब तो मेरे परवरदिगार के ज़िम्मे है
Perhitungan (amal perbuatan) mereka tidak lain hanyalah kepada Tuhanku, kalau kamu menyadari.
Il giudizio su di loro spetta al mio Signore. Se solo ne foste consapevoli!
かれらの清算は,只わたしの主に属するのです。もしあなたがたが理解するならば。
Menawa sira padha weruh". dene panimbange penganggep kang dibathin iku ana astane Allah
Егер де сезетін аңғаратын болсаңдар, олардың есебі Раббымда
គណនី ពួកគេគ្មានអ្វីក្រៅពីស្ថិតនៅលើម្ចាស់យើងឡើយ បើពួកអ្នកដឹង
그들의 계산은 단지 주님께있음을 너희는 알고 있으리라
Heke giza zanîna we (bi van) hebe (hûn dizanin) ku hijmara (kirinê) wan hey Xudayê min pêk tîne
Эгер түшүнсөңөр, Алардын эсебин Раббим Өзү билет
"Sebenarnya hitungan amal mereka hanya terserah kepada Tuhanku; kalaulah kamu menyedari dan memahaminya (kamu tidak berkata demikian).
അവരെ വിചാരണ നടത്തുക എന്നത് എന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ബാധ്യത മാത്രമാകുന്നു നിങ്ങള്‍ ബോധമുള്ളവരായെങ്കില്‍ !
Deres regnskap er Herrens sak, om dere bare ante.
نه دى د دوى حساب مګر زما په رب باندې، كه تاسو پوهېږئ
اگر مى‌فهميد، حسابشان تنها با پروردگار من است.
Rachunek ich należy tylko do mego Pana; gdybyście byli tego świadomi!
"Seu ajuste de contas não impende senão a meu Senhor, se percebeis.
ਉਸ ਦਾ ਹਿਸਾਬ ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਰੱਬ ਦੇ ਜ਼ਿੰਮੇ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸਮਝੋ।
Только мой Господь предъявит им счет, если бы вы только понимали.
جيڪڏھن اوھين سمجھ وارا آھيو تہ، سندن حساب منھنجي پالڻھار کانسواءِ ٻئي ڪنھن تي نہ آھي
නුඹලා වටහා ගන්නේ නම් ඔවුන්ගේ ගිණුම ද මාගේ පරමාධිපති මත මිස වෙනත් කිසිවකු මත නැත.
Xisaabtooda Eebe unbaa leh haddaad wax Garanaysaan.
Su cuenta no incumbe sino a mi Señor, si fuerais conscientes.
Hisabu yao haiko ila kwa Mola wao Mlezi, laiti mngeli tambua!
De skall inte stå till svars inför någon annan än min Herre - förstår ni inte det?
Агар мефаҳмед, ҳисобаш танҳо бо Парвардигори ман аст.
நீங்கள் அறிய்ககூடியவர்களாக இருப்பின், அவர்களுடைய கேள்வி கணக்கு (பற்றிய விசாரணை) என்னுடைய இறைவனிடம் தான் இருக்கிறது.
Аларның эшләренең хисабы Раббым – Аллаһуга хастыр, әгәр белсәгез.
వారి లెక్క కేవలం నా ప్రభువు వద్ద ఉంది. మీరిది అర్థం చేసుకుంటే ఎంత బాగుండేది
การตอบแทนของพวกเขามิได้อยู่ที่ผู้ใดเลยนอกจากที่พระเจ้าของฉัน หากพวกท่านมีความรู้สึก
Onların hesabı Rabbimden başkasına ait değildir. Bir düşünebilseniz!
ان کا حساب تو صرف میرے رب ہی کے ذمہ ہے۔ کاش! تم سمجھتے (کہ حقیقی عزت و ذلت کیا ہے)،
ئەگەر بىلسەڭلار ئۇلاردىن ھېساب ئېلىشنى پەقەت پەرۋەردىگارىم ئۈستىگە ئالغان
Агар сезсангиз, уларнинг ҳисоби фақат Аллоҳнинг зиммасидадир.
“Việc phán xét họ là ở thẩm quyền nơi Thượng Đế của Ta, nếu các người cảm nhận được.”
Ko si isiro-ise won lodo eni kan bi ko se lodo Oluwa mi, ti o ba je pe e ba fura
26
ash-shuara
114
وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِينَ
e unë nuk do t’i dëbojë besimtarët,
«እኔም አማኞችን አባራሪ አይደለሁም፡፡
Və mən iman gətirənləri qovan da deyiləm!
আমি মুমিনগণকে তাড়িয়ে দেয়ার লোক নই।
a ja vjernike neću otjerati
Аз не ще прогонвам вярващите.
စင်စစ် ငါသည် မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အား (မိမိအပါးမှ) နှင်ထုတ်မည့်သူမဟုတ်ပြီ။
我绝不能驱逐信士,
Jeg aldrig afskedige troendene
Daarom zal ik de geloovigen niet verdrijven.
And I am not one to drive away the believers.
At hindi ko gagawin na itaboy ang mga sumasampalataya
Je ne suis pas celui qui repousse les croyants.
Min mi wonaali raɗotooɗo gomɗinɓe ɓen
Und ich werde die Gl
હું ઈમાનવાળાઓને ધક્કા મારનારો નથી
"Ban zama mai kõre mũminai ba."
काश तुम (इतनी) समझ रखते और मै तो ईमानदारों को अपने पास से निकालने वाला नहीं
Dan aku sekali-kali tidak akan mengusir orang-orang yang beriman.
Non sarò certo io a respingere i credenti.
またわたしは,信仰する者たちを追い払いません。
Lan Ingsun ora bakal nulak wong - wong kang padha mukmin ing Allah
Әрі мен иманға келгендерді қумаймын
ហើយយើងក៏ពុំមែនជាអ្នក ដែលដេញពួកអ្នកជឿដែរ
내가 믿는 자들을 추방하는자가 아니며
Ez bi xweber jî nikarim bawergeran derkim
Ал эми, мен ыйман келтиргендерди кууп жибербеймин
"Dan aku tidak akan menghalau orang-orang yang beriman (daripada bercampur-gaul denganku).
സത്യവിശ്വാസികളെ ഞാന്‍ ഒരിക്കലും ആട്ടിക്കളയുന്നതല്ല
Jeg driver ikke de troende bort!
او زه له سره دې مومنانو لره شړونكى نه یم
و من مؤمنان را طرد نمى‌كنم.
Ja nie chciałbym odpychać wierzących.
"E não vou repulsar os crentes.
ਅਤੇ ਮੈ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਹਾਂ।
Я не стану прогонять верующих.
۽ آءٌ مؤمنن کي تڙڻ وارو نہ آھيان
තවද මම දේවත්වය විශ්වාස කරන්නන් පලවා හරින්නෙකු නොවෙමි.
Anuguna ma Eryayo Mu'miniinta.
Y yo no voy a rechazar a los creyentes.
Wala mimi si wa kuwafukuza Waumini.
Jag har inte rätt att stöta bort dem [som säger att de är] troende.
Ва ман мӯъминонро дур намекунам.
முஃமின்களை நான் விரட்டி விடுபவன் அல்லன்.
Сез адашканнарга ияреп мин мөэминнәрне ташлаячагым юк.
మరియు నేను విశ్వసించే వారిని ధిక్కరించే వాడను కాను
และฉันจะไม่เป็นผู้ขับไล่บรรดาผู้ศรัทธา
Ben iman etmiş insanları kovamam.
اور میں مومنوں کو دھتکارنے والا نہیں ہوں،
مەن مۆمىنلەرنى قوغلىۋەتمەيمەن
Ва мен мўминларни ҳайдаб юборгувчи эмасман.
“Ta không có quyền xua đuổi những người có đức tin.”
Emi ko si nii le awon onigbagbo ododo danu
26
ash-shuara
115
إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُبِينٌ
unë jam vetëm paralajmërues i qartë”.
«እኔ ግልጽ አስፈራሪ እንጅ ሌላ አይደለሁም፡፡»
Mən yalnız (günahkarları Allahın əzabı ilə) açıq-aşkar qorxudan bir peyğəmbərəm!”
আমি তো শুধু একজন সুস্পষ্ট সতর্ককারী।
ja samo javno opominjem!
Аз съм само явен предупредител.”
ငါသည် ရှင်းလင်းထင်ရှားစွာ သတိပေး နှိုးဆော်သူတစ်ဦးမျှဖြစ်၏။
我只是一个直率的警告者。
Jeg er nej mer end klarlægge warner
Ik ben slechts een openbaar prediker.
I am only a clear warner."
Ako ay isa lamang lantad na tagapagbabala.”
Je ne suis qu'un avertisseur explicite».
Min mi wonaali si wanaa jertinoowo ɓannguɗo
Ich bin nichts (anderes) als ein aufkl
હું તો સ્પષ્ટ રીતે સચેત કરનારો છું
"Nĩ ba kõwa ba ne sai mai gargaɗi mai bayyanãwa."
मै तो सिर्फ (अज़ाबे ख़ुदा से) साफ साफ डराने वाला हूँ
Aku (ini) tidak lain melainkan pemberi peringatan yang menjelaskan.
Io non sono altro che un nunzio esplicito».
わたしは公明な一人の警告者に過ぎないのです。」
Ingsun iki ora liya kajaba juru pepeling klawan cetha, lan ora ningali sapa wonge
Мен тек анық ескертуші ғанамын»,- деді
យើងគ្មានអ្វីក្រៅពីជាអ្នកព្រមានម្នាក់ដ៏ច្បាស់លាស់
실로 나는 분명한 경고자라
(Ez ji bona kesan ra) hey hişyarkarekî xûya me
Мен болгону бир анык эскертүүчүмүн»
"Aku ini hanyalah seorang Rasul pemberi amaran yang jelas nyata (kepada semua - tidak kira hina mulia)".
ഞാന്‍ വ്യക്തമായ ഒരു താക്കീതുകാരന്‍ മാത്രമാകുന്നു
Jeg er bare en klar advarer.»
زه نه یم مګر ښكاره وېروونكى
جز بيم‌دهنده‌اى آشكار نيستم.
Ja jestem tylko jawnie ostrzegającym."
"Não sou senão evidente admoestador."
ਮੈਂ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ ਤੇ ਨਸੀਹਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹਾਂ।
Я - всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель.
آءٌ تہ رڳو پڌرو ڊيڄاريندڙ آھيان
මම පැහැදිලි අවවාද කරන්නෙකු මිස වෙනත් කෙනෙකු නොවෙමි.
Waxaan u Dige Cad ahayna ma ihi.
Yo sólo soy un advertidor explícito.
Mimi si cho chote ila ni Mwonyaji wa dhaahiri shaahiri.
Jag är endast en varnare, som varnar klart och entydigt."
Бимдиҳандае ошкор ҳастам».
நான் பகிரங்கமாக அச்சமூட்டி எச்சரிப்பவனேயன்றி வேறில்லை.
Мин сезне иманга көчләүче түгелмен, мәгәр Аллаһ ґәзабы илә ачык куркытучымын.
నేను కేవలం స్పష్టంగా హెచ్చరిక చేసేవాడను మాత్రమే
ฉันมิใช่ใครอื่นนอกจากเป็นผู้ตักเตือนอันชัดแจ้ง
Ben sadece açık bir biçimde uyarmaktayım.
میں تو فقط کھلا ڈر سنانے والا ہوں،
مەن پەقەت ئوچۇق - ئاشكارا ئاگاھلاندۇرغۇچىمەن»
Мен фақат очиқ-ойдин огоҳлантиргувчиман, холос».
“Quả thật Ta chỉ là một người cảnh báo công khai mà thôi.”
Emi ko si je kini kan bi ko se olukilo ponnbele.”
26
ash-shuara
116
قَالُوا لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ
Ata thanë: “Nëse nuk tërhiqesh nga këto, o Nuh, me siguri, do të goditesh me gurë”.
«ኑሕ ሆይ! (ከምትለው) ባትከለከል በእርግጥ ከሚወገሩት ትኾናለህ» አሉት፡፡
Onlar dedilər: “Ey Nuh! Əgər (dediyin sözlərdən və bütlərimizi təhqir etməkdən) əl çəkməsən, mütləq daşqalaq ediləcəksən!”
তারা বলল, হে নূহ যদি তুমি বিরত না হও, তবে তুমি নিশ্চিতই প্রস্তরাঘাতে নিহত হবে।
Ako se ne okaniš, o Nuhu! – rekoše oni – bićeš sigurno kamenovan!
Казаха: “Ако не престанеш, о, Нух, ще бъдеш пребит с камъни.”
ထိုအမျိုးသားတို့က အို-နူဟ်။ အကယ်၍ အသင်သည်(မိမိဆုံးမဩဝါဒပေးခြင်းကို)မရပ်တန့်ခဲ့ပါလျှင် ဧကန်မလွဲ အသင်သည် ခဲပစ်ပေါက်(၍သတ်ဖြတ်)ခြင်းကို ခံရသူတို့တွင် အပါအဝင်ဖြစ်ပေမည်။
他们说:努哈啊!如果你不停止(宣传),你就必遭辱骂。
De sagde du afstår O Noah du stoned
Zij hernamen: Zekerlijk, o Noach! indien gij niet ophoudt op deze wijze te handelen zult gij gesteenigd worden.
They said, "If you do not desist, O Noah, you will surely be of those who are stoned."
Sila ay nagsasabi: “Kung ikaw ay hindi magtitigil, O Noe! Katiyakang ikaw ay mapapabilang sa mga babatuhin (hanggang kamatayan).”
Ils dirent: «Si tu ne cesses pas, Noé, tu seras certainement du nombre des lapidés!»
Ɓe wi`i: "Men woondii si a accaali an Nuuhu, ma a laato sanne jeyaaɗo e rajmeteeɓe ɓen
Sie sagten: Wenn du (davon) nicht abl
તે લોકોએ જવાબ આપ્યો, કે હે નૂહ ! જો તું છેટો ન રહ્યો તો ખરેખર તને પથ્થરો વડે મારી નાખીશું
Suka ce: "Lalle ne, idan ba ka hanu ba, yã Nũhu, (daga maganarka,) haƙĩƙa, kanã kasancẽwa daga waɗanda ake jẽfewa"
वह लोग कहने लगे ऐ नूह अगर तुम अपनी हरकत से बाज़ न आओगे तो ज़रुर संगसार कर दिए जाओगे
Mereka berkata: Sungguh jika kamu tidak (mau) berhenti hai Nuh, niscaya benar-benar kamu akan termasuk orang-orang yang dirajam.
Dissero: «O Noè, se non smetti sarai certamente lapidato».
かれらは言った。「あなたが止めないなら,ヌーフよ,必ず石打ちにされるでしょう。」
Para umate Nuh padha kaku atine, pangucape, "He Nuh, anggen panjenengan munasika dhateng kita punika menawi boten panjenengan kendeli, panjenengan mesthi badhe kita balangi sela
Олар: «Ей, Нұх! Егер насихатыңды тоқтатпасаң, таспен атқыланғандардан боласың», деді
ពួកគេថា បើអ្នកមិនព្រមឈប់ទេ ឱណូហ៍ អ្នកប្រាកដជានឹងក្លាយទៅក្នុងចំណោមពួកដែលត្រូវប្រហារដោយ ដុំថ្ម
이때 그들이 말하길 노아여네가 만일 단념하지 않는다면 너 는 돌에 맞아 죽게 되리라
Ewî (komalê Nûh, bersiva wî dane û) gotibûne, "Nûh! Heke tu ji van (kirin û gotinê xwe) xwe neparisînî, bi rastî tu ê bibî ji wan
«Эй, Нух! Эгер дааватыңды токтотпосоң, ташбараңга алынасың!» (дешти ачууланган манаптар)
Mereka (mengugut dengan) berkata: "Jika engkau tidak mahu berhenti (daripada menyiarkan ugamamu itu) wahai Nuh, sudah tentu engkau akan menjadi dari orang-orang yang direjam!"
അവര്‍ പറഞ്ഞു: നൂഹേ, നീ (ഇതില്‍നിന്നു) വിരമിക്കുന്നില്ലെങ്കില്‍തീര്‍ച്ചയായും നീ എറിഞ്ഞു കൊല്ലപ്പെടുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കും
De sa de: «Hvis du ikke holder opp, Noa, vil du bli steinjaget.»
دوى وویل: اى نوحه! قسم دى كه ته وانه وښتې (نو) خامخا هرومرو به ته له سنګسار كړى شويو ځنې شې
گفتند: اى نوح، اگر بس نكنى، سنگسار مى‌شوى.
Oni powiedzieli: "Jeśli nie zaprzestaniesz, o Noe, to z pewnością cię ukamienujemy!"
Disseram: "Ó Noé! Se não te abstiveres disso, em verdade, serás dos apedrejados!"
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਨੂਹ ਅਲੈ! ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਬਾਜ਼ ਨਾ ਆਇਆ ਤਾਂ ਜ਼ਰੂਰ ਪੱਥਰਾਂ ਨਾਲ ਮਾਰ ਦਿੱਤੇ ਜਾਉਗੇ।
Они сказали: О Нух (Ной)! Если ты не прекратишь, то непременно окажешься одним из тех, кого побили камнями.
چيائون تہ اي نوح! جيڪڏھن تون نہ رھندين تہ ضرور سنگسار ٿيندين
අහෝ නූහ්! නුඹ මෙයින් නොවැළකුණෙහි නම් සැබැවින්ම නුඹ ගල් ගසනු ලබන්නන් අතරින් වනු ඇතැයි ඔවුහු පැවසූහ.
Waxay Dheheen Haddaadan Joogin Nuuxow Waxaad Noqon kuwa la Dhagaxyeeyo.
Dijeron: Si no dejas de hacerlo, Nuh, date por lapidado.
Wakasema: Ikiwa huachi, ewe Nuhu, bila ya shaka utapigwa mawe.
De sade: "Du kommer minsann att bli stenad till döds, Noa, om du inte slutar med detta!"
Гуфтанд: «Эй Нӯҳ агар бас накунӣ, сангсор мешавӣ».
அதற்கவர்கள் கூறினார்கள்; "நூஹே! நீர் (உம் பிரச்சாரத்தை விட்டும்) விலகிக் கொள்ளாவிட்டால், நிச்சயமாக நீர் கல்லாலெறிந்து கொல்லப்படுவீர்" என்று கூறினார்கள்.
Кавеме әйтте: Әгәр бу сүзләреңнән туктамасаң, әлбәттә, таш белән атылып үтерелмеш кешеләрдән булырсың.
వారన్నారు: ఓ నూహ్! నీవు దీనిని మానుకోకపోతే, నీవు తప్పక రాళ్ళు రువ్వి చంపబడతావు
พวกเขากล่าวว่า โอ้นูห์ หากท่านไม่หยุดยั้ง แน่นอนท่านจะอยู่ในหมู่ผู้ถูกขว้างด้วยก้อนหิน
Dediler: Ey Nûh! Eğer bu işe son vermezsen, vallahi taşlananlardan olacaksın.
وہ بولے: اے نوح! اگر تم (ان باتوں سے) باز نہ آئے تو تمہیں یقیناً سنگ سار کر دیا جائے گا،
ئۇلار ئېيتتى: «ئى نۇھ! ئەگەر سەن (پەيغەمبەرلىك دەۋەتىڭدىن) يانمىساڭ، سەن چوقۇم تاش - كېسەك قىلىنىپ ئۆلتۈرۈلگۈچىلەردىن بولىسەن»
Улар: «Эй Нуҳ, агар тўхтамасанг, албатта, тошбўрон қилинганлардан бўлурсан», дедилар.
Họ (dọa Nuh), bảo: “Này Nuh, nếu ngươi không chịu dừng lại, bọn ta sẽ ném đá giết chết ngươi.”
Won wi pe: “Dajudaju ti iwo Nuh ko ba jawo (nibi ipepe re) dajudaju o maa wa ninu awon ti a maa ju loko.”
26
ash-shuara
117
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ
(Nuhu) tha: “O Zoti im, me të vërtetë, populli im më konsideron për gënjeshtar,
(እርሱም) አለ «ጌታዬ ሆይ! ሕዝቦቼ አስተባበሉኝ፡፡
(Nuh) dedi: “Ey Rəbbim! Həqiqətən, qövmüm məni təkzib etdi.
নূহ বললেন, হে আমার পালনকর্তা, আমার সম্প্রদায় তো আমাকে মিথ্যাবাদী বলছে।
Gospodaru moj – reče on – narod moj me u laž utjeruje
Каза: “Господи, моят народ ме взе за лъжец.
ထိုနူဟ်က (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌ဤသို့) လျှောက်ထားပန်ကြားခဲ့လေ၏။ အို-ကျွန်တော် မျိုးအားဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၊ ဧကန်စင်စစ် ကျွန်တော်မျိုး၏ အမျိုးသားတို့သည် ကျွန်တော်မျိုးအား မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြလေပြီ။
你应当信赖万能的至慈的主。
Han sagde Min Lord min folk disbelieved mig
Hij zeide: O Heer! waarlijk, mijn volk houdt mij voor een leugenaar.
He said, "My Lord, indeed my people have denied me.
Siya (Noe) ay nagsabi: “Aking Panginoon! Katotohanan, ang aking pamayanan ay nagpasinungaling sa akin
Il dit: «O mon Seigneur, mon peuple me traite de menteur.
O maaki: "Joom am, pellet, yimɓe am ɓen ɓe fenni lam
Er sagte: Mein Herr, mein Volk hat mich f
નૂહ અ.સ.એ કહ્યું કે હે મારા પાલનહાર ! મારી કોમના લોકોએ મને જુઠલાવી દીધો
Ya ce: "Yã Ubangijĩna! Lalle ne mutãnena sun ƙaryatã ni."
नूह ने अर्ज की परवरदिगार मेरी क़ौम ने यक़ीनन मुझे झुठलाया
Nuh berkata: Ya Tuhanku, sesungguhnya kaumku telah mendustakan aku;
Disse: «O Signor mio, la mia gente mi tratta da bugiardo.
かれは(祈って)言った。「主よ,本当にわたしの民はわたしを嘘付きであると申します。
Nuh banjur matur marang Allah, "Dhuh Pangeran kawula, sejatosipun para umat kawula sami maiben (anggorohaken) dhateng kawula
Ол: «Раббым! Елім мені өтірікші санады
ណូហ៍ថា ឱម្ចាស់ខ្ញុំ! ក្រុមរបស់ខ្ញុំពិតជាបានមួលបង្កាច់ចំពោះខ្ញុំហើយ
그가 말하길 주여 저의 백 성들이 저를 거역하나이다
(Gava Nûh ji wan bê guman bûye, ji Xuda aha lava kirîye û) gotîye: "Xudayê min! Bi rastî komalê min, ez dame derevdêrandinê
(Нух) айтты: «Оо, Раббим! Коомум мени жалганчыга чыгарды
Nabi Nuh berdoa dengan berkata: "Wahai Tuhanku! Sesungguhnya kaumku telah mendustakan daku.
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ ജനത എന്നെ നിഷേധിച്ചു തള്ളിയിരിക്കുന്നു
Han sa: «Herre, mitt folk kaller meg løgner.
هغه وویل: اى زما ربه! بېشكه زما قوم زما تكذیب وكړ
گفت: اى پروردگار من، قوم من مرا تكذيب مى‌كنند.
Powiedział: "Panie mój! Mój lud uznał mnie za kłamcę.
Ele disse: "Senhor meu! Por certo, meu povo desmentiu-me."
ਨੂਹ ਅਲੈ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਰੱਬ! ਮੇਰੀ ਕੌਮ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਝੁਠਲਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
Он сказал: Господи! Мой народ счел меня лжецом.
(نوح) چيو تہ، اي منھنجا پالڻھار! بيشڪ منھنجيءَ قوم مون کي ڪوڙو ڀانيو
මාගේ පරමාධිපතියාණනි! නියත වශයෙන්ම මාගේ ජනයා මා බොරු කළෝය යැයි ඔහු පැවසීය.
Wuxuuna yidhi Eebow Qoomkaygii waa I beeniyeen.
Dijo: Señor mío! Realmente mi gente me ha negado.
Akasema: Mola wangu Mlezi! Hakika watu wangu wamenikanusha.
[Då] bad han: "Herre! Mitt folk tror inte på mina ord.
Гуфт: «Эй Парвардигори ман, қавми ман маро дурӯғ мебароранд.
அவர் கூறினார்; "என் இறைவனே! என்னுடைய சமூகத்தார்கள் நிச்சயமாக என்னைப் பொய்யாக்கி விட்டார்கள்.
Нух әйтте: Йә Рабби, кавемем миңа ышанмыйлар, ялган сөйлисең, диләр.
(నూహ్) అన్నాడు: ఓ నా ప్రభూ! నా జాతి ప్రజలు నన్ను అసత్యుడవని తిరస్కరిస్తున్నారు
เขากล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของฉัน แท้จริงหมู่ชนของฉันปฏิเสธฉัน
Nûh şöyle yakardı: Rabbim, toplumum beni yalanladı.
(نوح علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میری قوم نے مجھے جھٹلا دیا،
نۇھ ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! قەۋمىم مېنى ھەقىقەتەن ئىنكار قىلدى
У: «Эй Роббим, шубҳасиз, қавмим мени ёлғончи қилдилар.
Nuh cầu nguyện: “Lạy Thượng Đế của bề tôi, đám dân của bề tôi đã phủ nhận bề tôi.”
O so pe: “Oluwa mi, dajudaju awon eniyan mi ti pe mi ni opuro
26
ash-shuara
118
فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَنْ مَعِيَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
andaj, Ti – gjyko mes meje dhe atyre, dhe më shpëto mua e besimtarët që janë me mua!”
«በእኔና በእነርሱም መካከል (ተገቢ) ፍርድን ፍረድ፡፡ አድነኝም፡፡ ከእኔ ጋር ያሉትንም ምእምናን፡፡»
Artıq mənimlə onlar arasında Sən hökm ver, məni və mənimlə birlikdə olan mö’minləri (bu əzabdan) qurtar!
অতএব, আমার ও তাদের মধ্যে কোন ফয়সালা করে দিন এবং আমাকে ও আমার সংগী মুমিনগণকে রক্ষা করুন।
pa Ti meni i njima presudi i mene i vjernike koji su sa mnom spasi!
Затова отсъди между нас и спаси мен и вярващите, които са заедно с мен!”
သို့ဖြစ်ပါ၍ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးနှင့် ၎င်းတို့၏အကြား၌ ထင်ရှားစွာသောအဆုံးအဖြတ်ကို စီရင်ဆုံးဖြတ်ပေးတော်မူပါ။ ထိုမှတစ်ပါး အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးအားလည်းကောင်း၊ ကျွန်တော်မျိုးနှင့်အတူရှိကုန်သော မုအ်မင်န်သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အား လည်းကောင်း၊ ကယ်တင်တော်မူပါ။
求你在我与他们之间进行裁判,求你拯救我和与我同在一起的信士们。
Bevilge mig sejr dem afsie mig min selskab troende
Richt dus in het openbaar tusschen mij en hen, en bevrijd mij en de ware geloovigen, die met mij zijn
Then judge between me and them with decisive judgement and save me and those with me of the believers."
Kaya’t Kayo ang humatol sa pagitan ko at nila, at Inyong iligtas ako at ang mga sumasampalataya na kapiling ko.”
Tranche donc clairement entre eux et moi; et sauve-moi ainsi que ceux des croyants qui sont avec moi».
Ñaawu hakkunde am e maɓɓe ñaawoore, danndaa mi e ɓen wonnduɓe e am jeyaaɓe e gomɗinɓe ɓen
Darum richte entscheidend zwischen mir und ihnen; und rette mich und die Gl
બસ ! તું મારી અને તેમની વચ્ચે સચોટ નિર્ણય કરી દે અને મને અને ઈમાનવાળાઓને છૂટકારો આપ
"Sai ka yi hukunci, a tsakãnĩna da tsakãninsu tabbataccen hukanci, kuma ka tsĩrar da ni, da waɗanda suke tãre da ni daga mũminai."
तो अब तू मेरे और इन लोगों के दरमियान एक क़तई फैसला कर दे और मुझे और जो मोमिनीन मेरे साथ हें उनको नजात दे
maka itu adakanlah suatu keputusan antaraku dan antara mereka, dan selamatkanlah aku dan orang-orang yang mukmin besertaku.
Apri una via tra me e loro, e salva me e i credenti che sono con me».
それでわたしとかれらの間を,確り御裁き下され,わたしと,わたしと一緒の信者たちを救って下さい。」
Mila panjenengan mugi kaparenga andhawuhaken bilih punapa ingkang kawula dhawuhaken punika leres tumrap anggen kawula pasulayan kaliyan ummat kawula wau, punapa dene Panjenengan mugi paring wilujeng dhumateng kawula dalah para tiyang ingkang tumut dhateng kawula para tiyang mukmin
Енді мені мен олардың арасына нақ үкім бер және мені әрі менімен бірге болған имандыларды құтқар», деді
សូមលោក មេត្តាវិនិច្ឆ័យរវាងខ្ញុំ និងពួកគេ ហើយសូមលោកមេត្តាសង្គ្រោះ ព្រមទាំងអ្នកដែលនៅជាមួយខ្ញុំ នៃពពួកអ្នកដែលជឿផង
저와 그들 사이를 판결하여주시고 저와 더불어 믿는 자들을 구하여 주소서
Îdî (Xudayê min!) tu di nava min û wanan da (bi berewaýýnî) raqetinê bike, tu min û ewanê bawerger yên bi min ra hene! Ji (vî komalê cewýkar) fereste bike
Мени менен алардын арасын биротоло ачып кой! (аларга азап жибер) жана мен менен бирге болгон момундарды куткар!»
"Oleh itu, hukumkanlah antaraku dengan mereka, dengan hukuman tegas (yang menegakkan yang benar dan melenyapkan yang salah), serta selamatkanlah daku dan orang-orang yang beriman yang bersama-sama denganku"
അതിനാല്‍ എനിക്കും അവര്‍ക്കുമിടയില്‍ ‍നീ ഒരു തുറന്ന തീരുമാനമെടുക്കുകയും, എന്നെയും എന്‍റെ കൂടെയുള്ള വിശ്വാസികളെയും നീ രക്ഷപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്യേണമേ
Finn Du en ordning mellom meg og dem, og redd meg og de troende som er med meg.»
نو ته زما په مینځ كې او د دوى په مینځ كې فیصله وكړه واضحه فیصله او ته ما ته نجات راكړه او هغه چا ته چې له ما سره كوم مومنان دي
ميان من و آنها راهى برگشاى و مرا و مؤمنان همراه مرا رهايى بخش.
Rozstrzygnij więc jasno między mną a nim! Uratuj mnie i tych wiernych, którzy są razem ze mną!"
"Então, sentencia entre mim e ele, claramente, e salva-me e a quem, dos crentes, está comigo."
ਇਸ ਲਈ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਫੈਸਲਾ ਕਰ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਮੋਮਿਨ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਚਾ ਲੈ।
Рассуди же нас окончательно и спаси меня и тех верующих, которые со мной.
تنھنڪري منھنجي ۽ سندن وچ ۾ چڱي طرح فيصلو ڪر ۽ مونکي ۽ جيڪي مؤمن مون ساڻ آھن، تن کي بچاءِ
එහෙයින් මා අතර හා ඔවුන් අතර විවෘත තීන්දුවක් දෙනු මැනව! තවද මා ද මා සමග සිටින අය අතරින් දේවත්වය විශ්වාස කරන්නන් ද නුඹ මුදවා ගනු මැනව!
Ee Nakala Xukun Dhexdanada, ina kori Ani iyo Inta ila jirta ee Mu'miniinta ah.
Dicta un juicio entre ellos y yo y sálvame a mí y a los creyentes que están conmigo.
Basi hukumu baina yangu na wao kwa hukumu yako, na uniokoe mimi na walio pamoja nami, Waumini.
Gör därför sanningen uppenbar i min [tvist] med dem, och rädda mig och de troende som följer mig!"
Миёни ману онҳо роҳе баркушой ва марову мӯъминони ҳамроҳи маро наҷот бидеҳ».
ஆகவே, நீ எனக்கும், அவர்களுக்கு மிடையே தீர்ப்புச் செய்து, என்னையும், என்னுடனிருக்கும் முஃமின்களையும் இரட்சிப்பாயாக!" (என்று பிரார்த்தித்தார்.)
Инде алар белән миңем арамны хөкем ит, вә мине һәм миңа ияргән мөэминнәрне ул залимнәрдән коткар.
కావున నీవే నాకూ మరియు వారికీ మధ్య తీర్పు చేయి. మరియు నన్నూ మరియు నాతో పాటు ఉన్న విశ్వాసులనూ కాపాడు
ดังนั้นขอพระองค์ทรงตัดสินระหว่างฉันกับพวกเขาโดยยุติธรรมเถิด และทรงโปรดช่วยฉัน และบรรดาผู้ศรัทธาที่อยู่ร่วมกับฉันให้รอดพ้นด้วยเถิด
Artık benimle onlar arasını iyice aç; beni ve beraberimdeki müminleri kurtar.
پس تو میرے اور ان کے درمیان فیصلہ فرما دے اور مجھے اور ان مومنوں کو جو میرے ساتھ ہیں نجات دے دے،
مەن بىلەن ئۇلارنىڭ ئارىسىدا ھۆكۈم چىقارغىن، مېنى ۋە مەن بىلەن بىللە بولغان مۆمىنلەرنى قۇتقۇزغىن»
Бас, Ўзинг мен билан уларнинг орамизни яхшилаб очгин ва менга ҳамда мен билан бирга бўлган мўминларга нажот бергин», деди.
“Xin Ngài mở lối giữa bề tôi và họ, xin Ngài giải cứu bề tôi và những người có đức tin đã đi theo bề tôi.”
Nitori naa, sedajo taara laaarin emi ati awon. Ki o si la emi ati awon t’o wa pelu mi ninu awon onigbagbo ododo.”
26
ash-shuara
119
فَأَنْجَيْنَاهُ وَمَنْ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ
Dhe, Na, e shpëtuam atë dhe ata që ishin me të në barkën (e ngarkuar) plotë,
እርሱንም ከእርሱ ጋር ያለውንም ሁሉ በተመላው መርከብ ውስጥ አዳን፡፡
Buna görə də Biz onu (Nuhu) və onunla birlikdə yüklü gəmidə olanları xilas etdik.
অতঃপর আমি তাঁকে ও তাঁর সঙ্গিগণকে বোঝাই করা নৌকায় রক্ষা করলাম।
I Mi smo njega i one koji su bili uz njega u lađi krcatoj spasili
И спасихме него и онези, които бяха заедно с него в натоварения Ковчег.
သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုနူဟ်အားလည်းကောင်း၊ ထိုနူဟ်နှင့်အတူ ဝန်အပြည့်တင်ထားသောသင်္ဘော၌ ပါလာကြကုန်သော မုအ်မင်န်သက်ဝင် ယုံကြည်သူတို့အားလည်းကောင်း၊ ကယ်တင်တော်မူခဲ့လေ၏။
而且看见你率众礼拜的种种动作。
Vi afsagde ham de fulgtes ham ladte arken
Daarom bevrijdden wij hem, en degenen, die met hem waren in de ark, met menschen en dieren gevuld.
So We saved him and those with him in the laden ship.
At Aming iniligtas siya at ang kanyang mga kasama sa nalululanang barko
Nous le sauvâmes donc, de même que ceux qui étaient avec lui dans l'arche, pleinement chargée.
Men danndi mo e ɓen wonnduɓe e makko ka nder laana ƴoltiika(loowaaka)
So erretteten Wir ihn und jene, die mit ihm in dem beladenen Schiff waren.
છેવટે અમે તેને અને તેના સાથીઓને ભરેલી હોડીમાં (સવારી કરાવી) છૂટકારો આપી દીધો
Sai Muka tsĩrar da shi, shi da waɗanda suke tãre da shi, a cikin jirgi wanda aka yi wa lõdi.
ग़रज़ हमने नूह और उनके साथियों को जो भरी हुई कश्ती में थे नजात दी
Maka Kami selamatkan Nuh dan orang-orang yang besertanya di dalam kapal yang penuh muatan.
Salvammo lui e quelli che erano insieme con lui sull'Arca stracolma.
そこでわれはかれと,かれと一緒の者たちを,満戦した舟の中に救ってやった。
Ingsun paring selamet marang Nuh dalah para kaume para wong mukmin, ana ing perahu kang kebak (isi wong lan sawarnaning kewan daratan)
Сонда, Біз оны және онымен бірге болғандарды лық толы кемеде құтқардық
រួចមក យើងបានសង្គ្រោះណូហ៍ ព្រមទាំងអ្នកដែលនៅជាមួយណូហ៍ នៅក្នុងសំពៅដែលផ្ទុកពេញ
하나님은 그와 함께 짐을 가득실은 배에 탄 자들을 구하였 노라
Pasê me jî (Nûh) û ewanê bi wî ra di keleka tijî da fereste kirin
Анан Биз (каапырларга топон суу балээсин жиберип, айбанаттар менен) толтурулган кемеде Нухту жана аны менен бирге (ыймандуу) болгондорду куткардык
Maka Kami selamatkan dia dan orang-orang yang bersama-sama dengannya dalam bahtera yang penuh sarat (dengan berbagai makhluk).
അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തെയും അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ കൂടെയുള്ളവരെയും ഭാരം നിറക്കപ്പെട്ട കപ്പലില്‍ ‍നാം രക്ഷപ്പെടുത്തി
Så reddet Vi ham og dem som var med ham i det fullastede skip.
نو مونږ نجات وركړ هغه ته او هغه چا ته چې له ده سره په ډكه كشتۍ كې وو
او و همراهانش را در آن كشتى انباشته، نجات داديم.
I uratowaliśmy jego i tych, którzy byli z nim w załadowanym statku;
Então, salvamo-lo e a quem estava com ele, no barco repleto.
ਫਿਰ ਅਸੀਂ’ ਉਸ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਸਾਥੀਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਭਰੀ ਹੋਈ ਕਿਸ਼ਤੀ ਵਿਚ ਬਚਾ ਲਿਆ।
Мы спасли его и тех, кто был с ним, в переполненном ковчеге
پوءِ کيس ۽ سندس سنگتين کي ڀريل ٻيڙيءَ ۾ بچايوسون
එවිට (ජීවරාශීන්) පටවනු ලැබූ නැවෙහි සිටි ඔහු හා ඔහු සමග සිටියවුන් ද අපි මුදවා ගත්තෙමු.
Waxaannu ku Korinay Isaga iyo intii la Jirtay Doontii Buuxday.
Y lo salvamos a él y a quien con él estaba en la nave henchida.
Kwa hivyo tukamwokoa yeye na walio kuwa pamoja naye katika marikebu iliyo sheheni.
Och Vi räddade honom och dem som följde honom i den fullastade arken;
Ӯ ва ҳамроҳонашро дар он киштии пур наҷот додем.
ஆகவே, நாம் அவரையும் அவருடனிருந்தவர்களையும் நிறைந்திருந்த கப்பலில் இரட்சித்தோம்.
Һәм Нухны вә аңа ияргән мөэминнәрне коткардык, кошлар вә хайваннар белән тулган көймәдә.
ఆ పిదప మేము అతనిని మరియు అతనితో పాట నిండునావలో ఎక్కి ఉన్న వారినందరినీ కాపాడాము
ดังนั้นเราได้ช่วยเขาและผู้อยู่ร่วมกับเขาให้อยู่ในเรือที่เต็มเปี่ยม
Bunun üzerine biz, onu da beraberindekileri de o yüklü gemide kurtardık.
پس ہم نے ان کو اور جو ان کے ساتھ بھری ہوئی کشتی میں (سوار) تھے نجات دے دی،
بىز ئۇنى ۋە (ئادەملەر، ھايۋانلار بىلەن) لىق تولغان كېمىدە ئۇنىڭ بىلەن بىللە بولغانلارنى قۇتقۇزدۇق
Бас, Биз унга ва у билан бирга бўлганларга тўлган кемада нажот бердик.
Thế là TA đã giải cứu (Nuh) và những ai đi theo Y trên một chiếc tàu đầy ắp.
A la oun ati awon t’o wa pelu re ninu oko oju-omi t’o kun keke
26
ash-shuara
120
ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ
e pastaj, të tjerët i fundosëm.
ከዚያም በኋላ ቀሪዎቹን አሰጠምን፡፡
Sonra yerdə qalanları suda boğduq!
এরপর অবশিষ্ট সবাইকে নিমজ্জত করলাম।
a ostale potopili.
Сетне издавихме останалите.
ထို့နောက် တစ်ဖန် ငါအရှင်မြတ်သည် ကျန်ရှိသူတို့အား နှစ်မြှုပ်တော်မူခဲ့၏။
随后我溺杀了其余的人。
Derefter vi druknede others
En daarom verdronken wij de overigen.
Then We drowned thereafter the remaining ones.
At Aming nilunod ang mga naiwan (mga hindi sumasampalataya) matapos ang pagliligtas sa Al-Baqin (kay Noe at sa kanyang mga kasama na sumasampalataya)
Et ensuite nous noyâmes le reste (les infidèles).
Refti Men yooli ɓaawo [maɓɓe] heddiiɓe ɓen
Dann ertr
બીજા દરેક લોકોને અમે ડુબાડી દીધા
Sa'an nan Muka nutsar a bãyan haka, da sauran.
फिर उसके बाद हमने बाक़ी लोगों को ग़रक कर दिया
Kemudian sesudah itu Kami tenggelamkan orang-orang yang tinggal.
Gli altri li annegammo.
それからわれは後に残った者たちを溺れさせた。
Sawise mengkono, para ummate Nuh liya - liyane padha Ingsun sirnakake sarana Ingsun kelem
Содан кейін қалғандарды суға батырдық
រួចមកក្រោយពីសង្គ្រោះ យើងបានពន្លិចពន្លង់ពួកដែលសេសសល់
그런 후 하나님은 뒤에 남 은 자들을 익사케 했으니
Me paş da ewanê mayî di avê da feşirandin (Xeniqandin)
Кийин, калган (каапыр) элдерди чөктүрүп жибердик
Kemudian daripada itu, Kami tenggelamkan golongan (kafir) yang tinggal (tidak turut bersama dalam bahtera).
പിന്നെ ബാക്കിയുള്ളവരെ അതിന് ശേഷം നാം മുക്കി നശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു
Derpå druknet Vi dem som var igjen.
بیا مونږ له دې نه پس باقي خلق غرق (ډوب) كړل
و باقى را غرقه كرديم.
I potopiliśmy pozostałych.
Em seguida, depois disso, afogamos os remanescentes.
ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਉਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਬਾਕੀ ਦੇ ਡੁੱਬ ਗਏ
а потом потопили оставшихся.
وري کانئن پوءِ رھيلن کي ٻوڙيوسون
ඉන් අනතුරු ව අපි ඉතිරිවූවන් (දියෙහි) ගිල්වූයෙමු.
Ka Dibna waxaan Maanshaynay kuwii Hadhay (Gaaladii).
Luego ahogamos a los que quedaron.
Kisha tukawazamisha baadaye walio bakia.
sedan lät Vi dem som blev kvar dränkas.
Ва боқиро ғарк, кардем.
அதன் பிறகு, எஞ்சியிருந்தவர்களை நாம் மூழ்கடித்தோம்.
Соңра мөэмин булмаганнарын һәммәсен батырдык.
ఆ తరువాత మిగతా వారినందరినీ ముంచి వేశాము
แล้วเราได้ให้พวกที่เหลืออยู่จมน้ำตาย
Sonra dışta kalanları boğduk.
پھر اس کے بعد ہم نے باقی ماندہ لوگوں کو غرق کر دیا،
(ئۇلارنى قۇتقۇزغاندىن) كېيىن ئاندىن قالغانلارنى غەرق قىلدۇق
Сўнгра қолганларни ғарқ қилдик.
Rồi TA nhấn chìm toàn bộ đám người còn lại (trong biển nước của trận đại hồng thủy).
Leyin naa, A te awon t’o seku ri sinu omi
26
ash-shuara
121
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ
Me të vërtetë, në këtë ka argument (këshillë), por shumica e tyre nuk janë besimtarë,
በዚህ ውስጥ ታላቅ ግሳጼ አለበት፡፡ አብዛኞቻቸውም አማኞች አልነበሩም፡፡
Şübhəsiz ki, bunda (Nuhun bu hekayətində) bir ibrət vardır. Halbuki onların (Nuh tayfasının, yaxud bu hekayətə qulaq asanların) əksəriyyəti iman gətirmədi.
নিশ্চয় এতে নিদর্শন আছে এবং তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।
To je pouka, ali većina ovih nisu vjernici
В това има знамение, но повечето от тях не вярват.
ဧကန်မလွဲ ဤသည့်ဖြစ်ရပ်၌(ကြီးကျယ်လှသော)သင်ခန်းစာသည်ရှိ၏။ စင်စစ်သော်ကား ၎င်းတို့အနက် (မက္ကာမြို့သား ကာဖိရ်များအနက်)အများဆုံးသောသူတို့မှာ သက်ဝင်ယုံကြည်မည့်သူများ မဟုတ်ကြပေ။
此中确有一个迹象,但他们大半不信道。
Den være lektion mest folk ikke er troende
Waarlijk, hierin was een teeken; maar het grootste deel hunner geloofde niet.
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Katotohanan! Naririto ang isang tiyak na Tanda, datapuwa’t ang karamihan sa kanila ay hindi sumasampalataya
Voilà bien là un signe. Cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas.
Pellet, wonii e ɗum [ko jaŋtaa ɗoo] Aaya, ɓurɓe heewude e maɓɓe laataaki gomɗinɓe
Wahrlich, hierin ist ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben es nicht.
નિ:શંક આમાં મોટી શિખામણ છે, તેમાંથી વધારે પડતા લોકો ઈમાનવાળા ન હતાં
Lalle ne a cikin wannan akwai ãyã, kuma mafi yawansu, ba su kasance mãsu ĩmãni ba.
बेशक इसमे भी यक़ीनन बड़ी इबरत है और उनमें से बहुतेरे ईमान लाने वाले ही न थे
Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda (kekuasaan Allah), tetapi kebanyakan mereka tidak beriman.
Ecco certamente un segno, tuttavia la maggior parte di loro non crede.
本当にこの中には,一つの印がある。だがかれらの多くは信じない。
Carita lelakone Nuh lan para ummate mau, satemene dadi piwulang tumrap wong kang padha gelem mikir. Nanging akeh - akehe padha ora gelem mukmin
Әлбетте, мұнда белгі-ғибрат бар. Бірақ олардың көпшілігі иманға келмейді
ប្រាកដណាស់ នៅក្នុងព្រឹត្តិការណ៍ទាំងអស់នេះ គឺជាមេរៀនមួយ។ រួចពួកគេភាគច្រើន មិនបានក្លាយទៅជាពួកដែលមានជំនឿទេ
실로 그 안에는 예증이 있 었으나 그들 대다수는 믿지 아니 하였더라
Bi rastýtî di van (bûyeran da) beratên (derhoze) hene, lê pirê wan bawer nakin
Албетте, мында (Биздин кудуретибиздин) белги(си) бар. Бирок, адамдардын көпчүлүгү ыйманга келбей коюшту
Sesungguhnya pada peristiwa yang demikian, terdapat satu tanda (yang membuktikan kekuasaan Allah); dan dalam pada itu, kebanyakan mereka tidak juga mahu beriman.
തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ ‍(മനുഷ്യര്‍ക്ക്‌) ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട് എന്നാല്‍ അവരില്‍അധികപേരും വിശ്വസിക്കുന്നവരായില്ല
Heri er visselig et tegn! Men folk flest tror ikke.
بېشكه په دې كې خامخا لویه نښه ده۔ او د دوى زیاتره مومنان نه وو
هرآينه در اين عبرتى است، و بيشترينشان ايمان نياوردند.
Zaprawdę, w tym jest znak, lecz większość ludzi nie wierzy!
Por certo, há nisso um sinal. Mas a maioria deles não é crente.
ਫਿਰ ਏਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਅਜੀਂ ਪਰੰਤੂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲੇ ਨਹੀਂ।
Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими.
بيشڪ ان ۾ وڏي نشاني آھي ۽ انھن مان گھڻا مڃيندڙ نہ ھئا
නියත වශයෙන්ම එහි සංඥාවක් ඇත. ඔවුන්ගෙන් බහුතරයක් දෙනා දේවත්වය විශ්වාස කරන්නන් නොවූවෝය.
Taasna waxaa ku Sugan Calaamad mana aha Badankoodu kuwo Rumayn.
Realmente en eso hay un signo.La mayoría de ellos no eran creyentes.
Hakika katika haya ipo Ishara, lakini si wengi wao walio kuwa Waumini.
I detta ligger förvisso ett budskap [till människorna], men de flesta av dem vill inte tro.
Албатта дар ин ибратест ва бештаринашон имон наёварданд.
நிச்சயமாக இதிலே ஓர் அத்தாட்சி இருக்கிறது; எனினும் அவர்களில் பெரும் பாலோர் ஈமான் கொள்வதில்லை.
Ошбу Аллаһуга карышып һәлак булган Нух кавеменең һәлак булуында гакыллы кешеләр өчен, әлбәттә, гыйбрәтләр бар, ул кавемнең күбрәге, ягъни һәлак булганнары берсе дә ышанучы түгел иде.
నిశ్చయంగా, ఇందులో ఒక సూచన ఉంది. అయినా వారిలో చాలా మంది విశ్వసించడం లేదు
แท้จริงในการนี้ย่อมเป็นสัญญาณหนึ่ง อย่างแน่นอน แต่ส่วนมากของพวกเขาไม่เป็นผู้ศรัทธา
Bunda elbette bir ibret var. Ama onların çoğu müminler değildi
بیشک اس (واقعہ) میں (قدرتِ الٰہیہ کی) بڑی نشانی ہے اور ان کے اکثر لوگ مومن نہ تھے،
بۇنىڭدا (تەپەككۇر قىلغۇچىلار ئۈچۈن) ئەلۋەتتە (چوڭ) ئىبرەت بار، ئۇلار (يەنى كىشىلەر) نىڭ تولىسى ئىمان ئېيتقۇچى بولمىدى
Албатта, бунда оят-белги бор. Лекин кўплари мўмин бўлмадилар.
Quả thật, trong sự việc đó là một dấu hiệu (làm bài học cho những ai phủ nhận Thiên Sứ của Allah), tuy nhiên, đa số bọn họ không có đức tin.
Dajudaju ami wa ninu iyen. Opolopo won ni ko si je onigbagbo ododo
26
ash-shuara
122
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
e Zoti yt, me të vërtetë, është i Plotëfuqishëm dhe Mëshirues.
ጌታህም እርሱ በእርግጥ አሸናፊው አዛኙ ነው፡፡
Həqiqətən, sənin Rəbbin yenilməz qüvvət sahibi, mərhəmət sahibidir! (Kafirlərdən intiqam alar, tövbə edən bəndələrini bağışlayar!)
নিশ্চয় আপনার পালনকর্তা প্রবল পরাক্রমশালী, পরম দয়ালু।
a Gospodar tvoj je zaista silan i milostiv.
Твоят Господ наистина е Всемогъщия, Милосърдния.
စင်စစ် အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်မှာမူကား၊ အလွန်တရာ လွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊အလွန်တရာ သနားကြင်နာတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
你的主,确是万能的,确是至慈的。
Fleste assuredly Deres Lord er Almægtige Barmhjertigest
Uw Heer is de machtige, de barmhartige
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
At katotohanan! Ang iyong Panginoon, Siya ang tunay na Pinakamakapangyarihan, ang Pinakamaawain
Et Ton Seigneur, c'est lui vraiment le Puissant, le Très Miséricordieux.
Pellet, Joomi maaɗa, ko Kanko woni Tedduɗo Yurmeteeɗo
Und wahrlich, dein Herr - Er ist der Erhabene, der Barmherzige.
અને નિ:શંક તમારો પાલનહાર તે જ છે, અત્યંત દયાળુ
Kuma Lalle ne, Ubangijinka, haƙĩƙa, Shĩ ne Mabuwãyi, Mai Rahama.
और इसमें तो शक ही नहीं कि तुम्हारा परवरदिगार (सब पर) ग़ालिब मेहरबान है
Dan sesungguhnya Tuhanmu Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.
In verità il tuo Signore è l'Eccelso, il Misericordioso!
本当にあなたの主,かれは偉力ならびなく慈悲深くあられる
Lan saktemene Allah Pangeranira iku Maha Mulya tur Maha Asih
Ей, Мұхаммед! Ақиқатында, Раббың бәрінен Үстем, ерекше Мейірімді
ហើយប្រាកដណាស់ម្ចាស់របស់អ្នក លោកពិតជា អ្នកពលានុពល អាណិតអាសូរបំផុត
실로 그대의 주님은 권능과자비로 충만하심이라
Bi rastî Xudayê te servahatê dilovîn e
Албетте, сенин Раббиң Кудуреттүү, Ырайымдуу.”
Dan sesungguhnya Tuhanmu (wahai Muhammad), Dia lah sahaja Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengasihani.
തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് തന്നെയാകുന്നു പ്രതാപിയും കരുണാനിധിയും
Herren er den Mektige, den Nåderike.
او بېشكه ستا رب خامخا همغه ډېر غالب، بې حده رحم كوونكى دى
هرآينه پروردگار تو پيروزمند و مهربان است.
Zaprawdę, twój pan jest Potężny, Litościwy!
E, por certo, teu Senhor é O Todo-Poderoso, O Misericordiador.
ਅਤੇ ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੇਰਾ ਰੱਬ ਸ਼ਕੀਤਸ਼ਾਲੀ ਅਤੇ ਰਹਿਮਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।
Воистину, твой Господь - Могущественный, Милосердный.
۽ بيشڪ تنھنجو پالڻھار ئي غالب مھربان آھي
තවද නියත වශයෙන්ම නුඹගේ පරමාධිපතියාණන් වන ඔහුමය සර්ව බලධාරී මහාකරුණාන්විත.
Eebahaana waa Adkaade Naxariista.
Es cierto que tu Señor es el Irresistible, el Compasivo.
Na hakika Mola wako Mlezi ndiye Yeye Mwenye nguvu Mwenye kurehemu.
Din Herre är den Allsmäktige, den Barmhärtige.
Албатта Парвардигори ту ғолибу меҳрубон аст!
நிச்சயமாக உம்முடைய இறைவன் (யாவரையும்) மிகைப்பவனாகவும், கிருபையுடையவனாகவும் இருக்கின்றான்.
Тәхкыйк синең Раббың Ул кәферләрдән үч алуда көчледер, мөэминнәргә рәхимледер.
నిశ్చయంగా, నీ ప్రభువు కేవలం ఆయనే, సర్వశక్తిమంతుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
และแท้จริงพระเจ้าของสูเจ้านั้น แน่นอนพระองค์เป็นผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงเมตตาเสมอ
Kuşkusuz, senin Rabbindir o mutlak Azîz, mutlak Rahîm.
اور بیشک آپ کا رب ہی یقیناً غالب رحمت والا ہے،
سېنىڭ پەرۋەردىگارىڭ ھەقىقەتەن ناھايىتى غالىبتۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر
Албатта, Роббинг Ўзи азизу меҳрибондир.
Quả thật, Thượng Đế của Ngươi là Đấng Quyền Lực, Nhân Từ.
Dajudaju Oluwa re, Oun ma ni Alagbara, Asake-orun
26
ash-shuara
123
كَذَّبَتْ عَادٌ الْمُرْسَلِينَ
Adi i konsideronte gënjeshtarë pejgamberët.
ዓድ መልክተኞችን አስተባበለች፡፡
Ad taydası da peyğəmbərləri təkzib etdi.
আদ সম্প্রদায় পয়গম্বরগণকে মিথ্যাবাদী বলেছে।
I Ad je smatrao lažnim poslanike.
И адитите взеха пратениците за лъжци.
‘အာဒ်’ အမျိုးသားတို့သည်လည်း ရစူလ်တမန်တော်တို့အား မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ စွပ်စွဲငြင်းပယ် ခဲ့ကြကုန်၏။
阿德人曾否认使者。
‘Aad disbelieved budene
De stam van Ad beschuldigde Gods boodschapper van logen.
ʿAad denied the messengers
(Ang mga tao) ni A’ad ay nagpabulaan sa mga Tagapagbalita
Les 'Aad traitèrent de menteurs les Envoyés.
Aadinkooɓe ɓen fenniino Nulaaɓe ɓen
Die `Ad bezichtigten den Gesandten der L
આદના લોકોએ પણ પયગંબરોને જુઠલાવ્યા
Ãdãwa sun ƙaryata Manzanni.
(इसी तरह क़ौम) आद ने पैग़म्बरों को झुठलाया
Kaum 'Aad telah mendustakan para rasul.
Gli 'Âd smentirono gli inviati.
アード(の民)も,使徒たちを嘘付きであるとした。
Wong ’Aad uga padha anggorohake (maido) para Rasul
Ад елі елшілерді өтірікшігешығарды
ក្រុមអាទបានមួលបង្កាច់ចំពោះពួករ៉សូល
아드의 백성도 선지자들을 부정했으니
(Komalê) ´Ad jî saîyên xwe dane derewdêrandinê
Аад (коому) дагы пайгамбарларды «жалганчы» - деди
(Demikian juga) kaum Aad telah mendustakan Rasul-rasul (yang diutus kepada mereka).
ആദ് സമുദായം ദൈവദൂതന്‍മാരെ നിഷേധിച്ചു തള്ളി
Folket Ad kalte sendebudene for løgnere,
عادیانو د رسولانو تكذیب وكړ
قوم عاد پيامبران را تكذيب كردند.
I lud Ad uznał wysłanników za kłamców.
O povo de Ad desmentiu aos Mensageiros.
ਆਦ ਨੇ ਰਸੂਲਾਂ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾਇਆ।
Адиты сочли лжецами посланников.
عاد (جي قوم) پيغمبرن کي ڪوڙو ڄاتو
ආද් ජනයා (ද) ධර්ම දූතයින් බොරු කළෝය.
Waxay Beeniyeen Caad Rasuulladii.
Los Ad negaron a los enviados
Kina A'd waliwakanusha Mitume.
[ÄVEN stammen] Aad beskyllde [Guds] budbärare för lögn.
Қавми Од паёмбаронро такзиб карданд (дурӯғ бароварданд).
ஆது (கூட்டத்தினரும், இறை) தூதர்களைப் பொய்ப்பித்தனர்.
Гад кавеме пәйгамбәрләрне ялганга тоттылар.
ఆద్ జాతి, సందేశహరులను అసత్యవాదులని తిరస్కరించింది
หมู่ชนของอ๊าดได้ปฏิเสธบรรดาร่อซูล
Âd da peygamberleri yalanladı.
(قومِ) عاد نے (بھی) پیغمبروں کو جھٹلایا،
ئاد (خەلقى) پەيغەمبەرلەرنى ئىنكار قىلدى
Од қавми Пайғамбарларни ёлғончи қилди.
Người dân ‘Ad đã chối bỏ tất cả Thiên Sứ (của Allah).
Awon iran ‘Ad pe awon Ojise ni opuro
26
ash-shuara
124
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Kur vëllai i tyre – Hudi, u tha: “Vallë, a nuk i druani ju Perëndisë?
ወንድማቸው ሁድ ለነርሱ ባላቸው ጊዜ «አትጠነቀቁምን
O zaman ki, qardaşları Hud onlara dedi: “Məgər (küfr etməyinizə, peyğəmbərləri yalançı saymağınıza görə Allahın əzabından) qorxmursunuz?
তখন তাদের ভাই হুদ তাদেরকে বললেনঃ তোমাদের কি ভয় নেই?
Kad im brat njihov Hud reče: Kako to da se Allaha ne bojite?
Техният брат Худ им каза: “Не се ли боите?
အကြင်အခါဝယ် ၎င်းတို့၏ နောင်တော် ‘ဟူဒ်’က ပြောကြားခဲ့၏။ (အချင်းတို့)အသင်တို့သည်(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား) မကြောက်ရွံ့ကြလေသလော။
当时,他们的弟兄呼德曾对他们说:你们怎么不敬畏呢?
Deres boder Hætte sie til dem du ikke være righteous
Toen hun broeder Hud tot hen zeide: Wilt gij God niet vreezen?
When their brother Hūd said to them, "Will you not fear Allāh?
Nang ang kanilang kapatid na si Hud ay mangusap sa kanila: “Hindi baga ninyo pangangambahan si Allah at susundin Siya
Et quand Hûd, leur frère (contribule), leur dit: «Ne craindrez-vous pas [Allah]?»
Tuma nde Huudu musiɗɗo maɓɓe on wi`annoo ɓe: "Enee, on hulataa [Alla]
als ihr Bruder Hud zu ihnen sagte: Wollt ihr nicht gottesf
જ્યારે તેમને તેમના ભાઇ હૂદ અ.સ.એ કહ્યું, કે શું તમે ડરતા નથી
A lõkacin da ɗan'uwansu, Hũdu ya ce musu, "Bã zã ku yi taƙawa ba?"
जब उनके भाई हूद ने उनसे कहा कि तुम ख़ुदा से क्यों नही डरते
Ketika saudara mereka Hud berkata kepada mereka: Mengapa kamu tidak bertakwa?
[Ricorda] quando il loro fratello Hûd disse loro: «Non sarete dunque timorati?
かれらの同胞のフードがかれらに言った時を思い起せ。「あなたがたは主を畏れないのですか。
Sedulure kaum ’Aad yaiku Hud, ngendika maringi pitutur marang wong - wong mau, "Yagene sira padha ora wedi marang Allah
Сонда оларға ағайыны Һұд: «Сендер қорықпайсыңдар ма
នៅពេល ដែលបងប្អូនពួកគេ គឺហ៊ូទបាននិយាយទៅកាន់ពួកគេថា ពួកអ្នកមិនគោរពកោតខ្លាចទេឬ?
그들의 형제 후드가 말하길 너희는 하나님을 두려워 하지 않 느뇨
Di gava, ku birayê wan ê Hûd (aha) ji bona wan ra gotibû: "Hûn ji bo çi (xuda)-parizî nakin
Бир кезде аларга өз бурадарлары Худ айтты: «(Аллаһтан) коркпойсуңарбы
Ketika saudara mereka - Nabi Hud, berkata kepada mereka: "Hendaknya kamu mematuhi perintah Allah dan menjauhi laranganNya.
അവരുടെ സഹോദരന്‍ ഹൂദ് അവരോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം : നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നില്ലേ?
da deres bror Hod sa til dem: «Vil dere ikke være gudfryktige?
كله چې دوى ته د دوى ورور هود وویل: ایا تاسو نه وېرېږئ!
آنگاه كه برادرشان هود گفت: آيا پروا نمى‌كنيد؟
Oto powiedział do nich ich brat Hud: "Czy wy się boicie się Boga?
Quando seu irmão Hud lhes disse: "Não temeis a Allah?
ਜਦੋਂ’ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਭਾਈ ਹੂਦ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਲੋਕ ਡਰਦੇ ਨਹੀਂ’ ਹੋ।
Вот их брат Худ сказал им: Неужели вы не устрашитесь?
جڏھن سندن ڀاءُ ھود کين چيو تہ، (الله کان) ڇو نہ ڊڄندا آھيو؟
නුඹලා බිය බැතිමත් විය යුතු නොවේ දැයි ඔවුන්ගේ සහෝදර හූද් ඔවුනට පැවසූ අවස්ථාව සිහිපත් කරනු.
Markuu ku Yidhi Walaalkood Huud Miyeydaan Dhawrsanayn.
cuando su hermano Hud les dijo: No vais a temer?
Alipo waambia ndugu yao, Hud: Je! Hamchimngu?
Och deras broder Hud sade till dem: "Fruktar ni inte Gud
Он гоҳ, ки бародарашон Ҳуд гуфт: «Оё наметарсед?
அவர்களிடம் அவர்களுடைய சகோதரர் ஹூது "நீங்கள் (இறைவனை) அஞ்ச மாட்டீர்களா?" என்று கூறியபோது
Кардәшләре Һуд әйтте: Әйә сез Аллаһудан курыкмыйсызмы, Аллаһудан башка нәрсәләргә табынасыз.
వారి సహోదరుడు హూద్ వారితో ఇలా అన్నప్పుడు: ఏమీ? మీకు దైవభీతి లేదా
ขณะที่พี่น้องคนหนึ่งของพวกเขาคือฮูดได้กล่าวแก่พวกเขาว่า โอ้พวกท่านไม่ยำเกรงบ้างหรือ?
Kardeşleri Hûd onlara: Siz hiç sakınmıyor musunuz? demişti.
جب اُن سے اُن کے (قومی) بھائی ھود (علیہ السلام) نے فرمایا: کیا تم (اللہ سے) ڈرتے نہیں ہو،
ئۆز ۋاقتىدا ئۇلارغا قېرىندىشى ھۇد ئېيتتى: «سىلەر (اﷲ تىن) قورقمامسىلەر؟
Ўшанда уларга биродарлари Ҳуд деди: «Қўрқмайсизларми?!
Khi Hud, người anh em của họ bảo họ: “Các người không sợ (Allah) sao?”
Nigba ti arakunrin won, (Anabi) Hud, so pe: “Se e o nii beru (Allahu) ni
26
ash-shuara
125
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
Me të vërtetë, unë jam pejgamber i besuar për ju,
«እኔ ለናንተ ታማኝ መልክተኛ ነኝ፡፡
Şübhəsiz ki, mən sizin üçün e’tibar olunası (bel bağlanılası) bir peyğəmbərəm!
আমি তোমাদের বিশ্বস্ত রসূল।
Ja sam vam, sigurno, poslanik pouzdani
Аз съм доверен пратеник за вас,
ဧကန်မလွဲ ငါသည် အသင်တို့အဖို့ ယုံကြည်စိတ်ချအပ်သော ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါးပင်ဖြစ်သည်။
我对于你们,确是一个忠实的使者。
Jeg er ærlige bud jer
Waarlijk, ik ben een geloofbaar boodschapper tot u.
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
Katotohanang ako ay isang mapagkakatiwalaang Tagapagbalita sa inyo
Je suis pour vous un messager digne de confiance,
Min dey, ko mi Nulaaɗo e mooɗon hoolaaɗo
In Wahrheit, ich bin euch ein vertrauensw
હું તમારા માટે નિષ્ઠાવાન પયગંબર છું
"Lalle ne ni, zuwa gare ku, haƙĩƙa, Manzo ne, amintacce."
मैं तो यक़ीनन तुम्हारा अमानतदार पैग़म्बर हूँ
Sesungguhnya aku adalah seorang rasul kepercayaan (yang diutus) kepadamu
Invero sono per voi un messaggero degno di fede!
本当にわたしは,あなたがたへの誠実な使徒です。
Satemene Ingsun iki utusane Allah, anggoningsun medharake dhawuhe Allah iku mitayani. Ingsun diutus marang sira kabeh
Ақиқатында мен сендерге сенімді бір Елшімін
ការពិតសម្រាប់ពួកអ្នក យើងនេះប្រាកដជារ៉សូលម្នាក់ជាទីទុកចិត្ត
실로 내가 너희를 위한 믿 음의 선지자라
Bi rastî ez ji bona we ra saîyekî ewle me
Мен силер үчүн жиберилген ишеничтүү пайгамбармын
"Sesungguhnya aku ini seorang Rasul yang amanah, (yang diutus oleh Allah) kepada kamu.
തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വിശ്വസ്തനായ ഒരു ദൂതനാകുന്നു
Jeg er et pålitelig sendebud til dere,
بېشكه زه تاسو ته امانتګر رسول یم
من براى شما پيامبرى امين هستم.
Ja przecież jestem dla was posłańcem godnym zaufania.
"Por certo, sou-vos leal Mensageiro.
ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇੱਕ ਭਰੋਸੇਮੰਦ ਰਸੂਲ ਹਾਂ।
Я являюсь посланником к вам, достойным доверия.
بيشڪ آءٌ اوھان جو امين پيغمبر آھيان
නියත වශයෙන්ම මම නුඹලා වෙනුවෙන් වූ විශ්වාසනීය ධර්ම දූතයක්මි.
Anigu waxaan idiin ahay Rasuul Aamin ah.
Yo soy para vosotros un mensajero fiel.
Hakika mimi kwenu ni Mtume muaminifu.
Jag är ett sändebud [utsänd] till er som ni kan lita på;
Ман барои шумо паёмбаре ростгӯ ҳастам.
"நிச்சயமாக நான் உங்களுக்கு நம்பிக்கைக்குரிய (இறை) தூதன் ஆவேன்.
Беләсез, мин арагызда имин булган хыянәтсез пәйгамбәрмен.
నిశ్చయంగా, నేను మీ వద్దకు పంపబడిన విశ్వసనీయుడైన సందేశహరుడను
แท้จริงฉันคือ ร่อซูลผู้ซื่อสัตย์สำหรับพวกท่าน
Ben sizin için, güvenilir bir resulüm.
بیشک میں تمہارے لئے امانت دار رسول (بن کر آیا) ہوں،
مەن ھەقىقەتەن سىلەرگە سادىق پەيغەمبەرمەن
Албатта, мен сизларга ишончли Пайғамбарман.
“Ta đúng thực là Thiên Sứ đáng tin được (Allah) phái đến cho các người.”
Dajudaju emi ni Ojise olufokantan fun yin
26
ash-shuara
126
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
andaj, druani Perëndisë dhe bëhuni të dëgjueshëm ndaj meje!
«አላህንም ፍሩ ታዘዙኝም፡፡
Allahdan qorxun və mənə itaət edin!
অতএব, তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার আনুগত্য কর।
zato se bojte Allaha i budite poslušni meni!
затова се бойте от Аллах и на мен се покорете!
သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့ကြလေကုန်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ငါ၏အမိန့်ကို လိုက်နာကြလေကုန်။
故你们应当敬畏真主,应当服从我。
Du ærbødighed GUD adlyder mig
Vreest dus God en gehoorzaamt mij.
So fear Allāh and obey me.
Kaya’t pangambahan ninyo si Allah (panatilihin ang inyong tungkulin sa Kanya), at ako ay inyong sundin
Craignez Allah donc et obéissez-moi.
Hulee Alla ɗoftoɗon mi
darum f
બસ ! અલ્લાહથી ડરો અને મારી વાત માનો
"Sabõda haka ku bi Allah da taƙawa, kuma ku yi mini ɗã'ã."
तो ख़ुदा से डरो और मेरी इताअत करो
maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku.
Temete Allah e obbeditemi.
だからアッラーを畏れ,わたしに従いなさい。
Sira padha wediya marang Allah lan ngestokna marang ingsun
енді Аллаһтан Оның тыйымдарынан қорқып, сақтаныңдар және маған бағыныңдар
ដូច្នេះ ចូរពួកអ្នកគោរព កោតខ្លាចអល់ឡោះ ហើយចូរពួកអ្នកប្រតិបត្តិតាមយើង
그러므로 하나님을 두려워 하고 나에게 순종하라
Îdî Hûn yezdanparizî bikin û bi gotina min bikin
Аллаһтан корккула, жана мага моюн сунгула
"Oleh itu, takutilah kamu akan (kemurkaan) Allah, dan taatlah kepadaku.
അതിനാല്‍ ‍നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുകയും, എന്നെ അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുവിന്‍
så frykt Gud, og adlyd meg!
نو تاسو له الله نه ووېرېږئ او زما اطاعت وكړئ
از خدا بترسيد و از من اطاعت كنيد.
Przeto bójcie się Boga i słuchajcie mnie!
"Então, temei a Allah e obedecei-me.
ਇਸ ਲਈ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰੋ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਗੱਲ ਮੰਨੋ।
Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.
پوءِ الله کان ڊڄو ۽ منھنجو چيو مڃيو
එහෙයින් නුඹලා අල්ලාහ්ට බිය බැතිමත් වනු. තවද නුඹලා මට අවනත වනු.
Ee ka Dhawrsada Eebe Ina Adeeca.
Así pues temed a Allah y obedecedme.
Basi mcheni Mwenyezi Mungu, na nit'iini mimi.
frukta därför Gud och lyd mig!
Аз Худо битарсед ва ба ман итоъат кунед.
"மேலும், இதற்காக நான் உங்களிடம் யாதொரு கூலியும் கேட்கவில்லை நிச்சயமாக எனக்குரிய கூலி அகிலங்களின் இறைவனிடமே இருக்கிறது.
Аллаһудан куркыгыз, мина итагать итегез.
కావున మీరు అల్లాహ్ యందు భయభక్తులు కలిగి ఉండండి మరియు నన్ను అనుసరించండి
ดังนั้นพวกท่านจงยำเกรงอัลลอฮ์ และเชื่อฟังฉัน
Artık Allah'tan sakının da bana itaat edin.
سو تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو،
سىلەر اﷲ تىن قورقۇڭلار، ماڭا ئىتائەت قىلىڭلار
Бас, Аллоҳдан қўрқинглар ва менга итоат қилинглар.
“Thế nên, các người hãy kính sợ Allah và vâng lời Ta.”
Nitori naa, e beru Allahu, ki e si tele mi
26
ash-shuara
127
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Për këtë, unë nuk kërkoj nga ju kurrfarë shpërblimi, mua do të më shpërblejë vetëm Zoti i gjithësisë.
«በእርሱም ላይ ምንም ዋጋ አለምናችሁም፡፡ ዋጋዬ በዓለማት ጌታ ላይ እንጅ በሌላ ላይ አይደለም፡፡
Mən bunun (dini, risaləti təbliğ etməyin) müqabilində sizdən heç bir muzd (əvəz) istəmirəm. Mənim mükafatım ancaq aləmlərin Rəbbinə aiddir!
আমি তোমাদের কাছে এর জন্যে প্রতিদান চাই না। আমার প্রতিদান তো পালনকর্তা দেবেন।
Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi.
И не искам от вас отплата. Моята отплата е единствено от Господа на световете.
စင်စစ် ငါသည် အသင်တို့ထံ ဤအမိန့်တော်ပို့ဆောင်ခြင်းနှင့် စပ်လျဉ်း၍ မည်သည့်အကျိုး တစ်စုံတရာကိုမျှ တောင်းဆိုသည်မဟုတ်ပေ။ ငါ့အား အကျိုးပေးရန်တာဝန်မှာ စကြာဝဠာခပ်သိမ်းတို့ကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အပေါ်၌သာရှိ၏။
我不为传达命令而向你们索取任何报酬;我的报酬,只由全世界的主负担。
Jeg ikke spørger jer i nogen lønning min lønning komme fra Lord universet
[ik vraag van u geenerlei belooning voor mijne prediking tot u; ik verwacht mijne belooning slechts van den Heer van alle schepselen.
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
walang anumang gantimpala ang aking hinihingi sa inyo para rito (sa aking pagpapahayag ng Islam at Kaisahan ni Allah), ang aking biyaya ay nagmumula lamang sa Panginoon ng Aalamin (sangkatauhan, mga Jinn at lahat ng mga nilalang)
Et je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers.
Mi toraaki on e dow ɗum njoɓdi, njoɓdi am ndin fawaaki si wanaa Jooma winndere nden
Und ich verlange von euch keinen Lohn daf
હું તેના માટે તમારી પાસે કંઇ વળતર નથી ઇચ્છતો. મારો બદલો તો સમગ્ર સૃષ્ટિના પાલનહાર પાસે જ છે
"Kuma bã ni tambayar wata ijãra a kansa. Ijãrãta ba ta zama ba, fãce daga Ubangijin halittu."
मै तो तुम से इस (तबलीग़े रिसालत) पर कुछ मज़दूरी भी नहीं माँगता मेरी उजरत तो बस सारी ख़ुदायी के पालने वाले (ख़ुदा) पर है
Dan sekali-kali aku tidak minta upah kepadamu atas ajakan itu; upahku tidak lain hanyalah dari Tuhan semesta alam.
Non vi chiedo ricompensa alcuna, ché la mia ricompensa è presso il Signore dei mondi.
またわたしは,このことであなたがたに報酬を求めません。わたしへの報酬は,只万有の主から(いただく)だけです。
Anggoningsun medharake dhawuhe Allah iki ora pisan - pisan pituwas apa - apa saka sira. Dene kang bakal maringi ganjarang marang Ingsun, ora ana maneh kajaba mung Allah Pangerane ’alam kabeh
Мен сендерден бұл үшін сыйақы сұрамаймын. Менің сыйым әлемдердің Раббысында
ហើយយើងមិនស្នើសុំដល់ពួកអ្នក នូវតំលៃឈ្នួលណាមួយទេ នៅលើការផ្សព្វផ្សាយនេះ។ តំលៃឈ្នួលរបស់យើង គ្មានអ្វីក្រៅពីនៅ លើម្ចាស់លោកទាំងមូលឡើយ
그로 인하여 내가 보상을 요구하지 아니하니 나의 보상은 만유의 주님으로부터 있노라
Ez biý van (şîretan) ji we qe tu kirêkî naxwazim. Kirya min hey li ser Xudayê cîhanê ye
Мен дааватым үчүн силерден акы сурабаймын. Менин сооп-сыйлыгымды ааламдардын Раббиси берет
"Dan aku tidak meminta kepada kamu sebarang upah mengenai apa yang aku sampaikan (dari Tuhanku); balasanku hanyalah terserah kepada Allah Tuhan sekalian alam.
ഇതിന്‍റെ പേരില്‍ ‍ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് യാതൊരു പ്രതിഫലവും ചോദിക്കുന്നില്ല എനിക്കുള്ള പ്രതിഫലം ലോകരക്ഷിതാവിങ്കല്‍നിന്ന് മാത്രമാകുന്നു
Jeg ber dere ikke om noen lønn for dette. Min lønn er en sak for all verdens Herre.
او زه له تاسو نه په دې (تبلیغ) باندې هېڅ اجر (عوض) نه غواړم، زمااجر نه دى مګر په رب العلمین باندې
من از شما در برابر هدايت خود مزدى نمى‌طلبم. مزد من تنها بر عهده پروردگار جهانيان است.
Ja nie żądam od was żadnej nagrody. Moja nagroda należy tylko do Pana światów!
E não vos peço prêmio algum por isso. Meu prêmio não impende senão aO Senhor dos mundos.
ਅਤੇ ਮੈਂ ਇਸ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਕੋਈ ਸੇਵਾ ਫ਼ਲ ਨਹੀਂ ਮੰਗਦਾ। ਮੇਰਾ ਸੇਵਾ ਫ਼ਲ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਮਾਲਕ ਦੇ ਕੋਲ ਹੈ।
Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.
۽ آءٌ اوھان کان اُن (پيغام) پھچائڻ تي ڪو اُجورو نٿو گھران، منھنجو اُجورو رڳو جھانن جي پالڻھار تي آھي
තවද ඒ වෙනුවෙන් මම කිසිදු කුලියක් නුඹලාගෙන් නොඉල්ලමි. මාගේ කුලිය සර්ව ලෝකයන්හි පරමාධිපතියාණන් මත මිස වෙනත් අයෙකු මත නොවේ.
Idinkamana Warsanaayo Xaqa ujuuro, Ajrigaygana Eebaha Caalamkaan ka Sugi.
No os pido por ello ningún pago, mi recompensa sólo incumbe al Señor de los mundos.
Wala sikutakeni juu yake ujira, kwani ujira wangu hauko ila kwa Mola Mlezi wa walimwengu wote.
Jag begär ingen lön av er för detta - min lön får jag inte av någon annan än världarnas Herre.
Ман аз шумо дар баробари ҳидояти худ музде наметалабам. Музди ман танҳо бар ӯҳдаи Парвардигори ҷаҳониён аст.
"நீங்கள் ஒவ்வோர் உயரமான இடத்திலும் வீணாக சின்னங்களை நிர்மாணிக்கின்றீர்களா?
Ислам шәригатен өйрәткәнем өчен мин сездән хак сорамыйм, миңа тиешле әҗер галәмнәр Раббысы Аллаһу хозурындадыр.
నేను దాని కొరకు మీ నుండి ఎలాంటి ప్రతిఫలాన్ని అడగటం లేదు. నా ప్రతిఫలం కేవలం సర్వలోకాల ప్రభువు వద్దనే ఉన్నది
และฉันมิได้ขอค่าตอบแทนในการนี้จากพวกท่าน ค่าตอบแทนของฉันมิได้มาจากผู้ใดนอกจากพระเจ้าแห่งสากลโลก
Ben sizden bu iş için bir ücret istemiyorum. Benim ödülüm âlemlerin Rabbi'ndendir.
اور میں تم سے اس (تبلیغِ حق) پر کوئی معاوضہ نہیں مانگتا ، میرا اجر تو فقط تمام جہانوں کے رب کے ذمہ ہے،
تەبلىغ قىلغانلىقىمغا سىلەردىن ھېچقانداق ھەق تەلەپ قىلمايمەن، ئۇنى پەقەت ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىدىن تىلەيمەن
Мен сизлардан бунинг учун ҳақ-ажр сўрамасман. Менинг ажрим фақатгина Роббул Оламийн зиммасидадир.
“Ta không đòi các người trả thù lao cho việc đó mà chính Thượng Đế của vũ trụ và vạn vật loài sẽ ân thưởng cho Ta.”
Emi ko si beere owo-oya kan ni owo yin lori re. Ko si esan mi lodo eni kan afi lodo Oluwa gbogbo eda
26
ash-shuara
128
أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ آيَةً تَعْبَثُونَ
A mos vallë në çdo kodrinë po ngritni ju godinë (përmendore), për t’u tallë (me kalimtarët),
«የምትጫወቱ ኾናችሁ በከፍተኛ ስፍራ ሁሉ ላይ ምልክትን ትገነባላችሁን
Doğrudanmı siz hər təpədə bir köşk (əlamət) qurub (gəlib-gedənləri məsxərəyə qoyaraq) əylənirsiniz?
তোমরা কি প্রতিটি উচ্চস্থানে অযথা নিদর্শন নির্মান করছ?
Zašto na svakoj uzvišici palate zidate, druge ismijavajući
Нима градите паметник на всяко възвишение за забавление?
အသင်တို့သည် ကုန်းမြင့်တိုင်း၌ အထိမ်းအမှတ်တစ်ခု အချည်းနှီး တည်ဆောက်ကြလေသလော။
你们在高地上建筑一个纪念物,
Du bygger enhvere høj palæ forfængelighed sake
Bouwt gij een scheidspaal op iedere hoog gelegen plaats, om u te vermaken?
Do you construct on every elevation a sign, amusing yourselves,
Kayo ba ay nagtatayo ng mga matataas na palasyo sa bawat mataas na burol, bagama’t kayo ay hindi nananahan doon
Bâtissez-vous par frivolité sur chaque colline un monument?
Enee, on mahay maande e kala tulde hiɗon fija
Baut ihr Mahnmale auf jeder Anh
શું તમે એક ટેકરી પર રમત-ગમત માટે આલીશાન (ઇમારતો) બનાવી રહ્યા છો
"Shin, kunã yin ginin sitadiyo a kõwane tsauni ne, kunã yin wãsa?"
तो क्या तुम ऊँची जगह पर बेकार यादगारे बनाते फिरते हो
Apakah kamu mendirikan pada tiap-tiap tanah tinggi bangunan untuk bermain-main
Eleverete un edificio su ogni collina, [solo] per futilità?
あなたがたは高地という高地に悪戯に碑を建てるのですか。
Ya gene sira padha ngedegake omah dhuwur ana ing ngendi - endi panggonan, perlu mung kanggo dolanan lan nyenyenges tumrap wong kang liwat
Сендер әр төбеге қажетсіз бір белгі ескерткіш тұрғызасыңдар ма
តើពួកអ្នកស្ថាបនាវិមាននៅទីខ្ពង់រាបនីមួយៗ ពួកអ្នកនឹងលេង សើចសប្បាយឬ?
너희는 높은 곳마다 공허한향락을 위해 건물을 세우느뇨
Hûn li ser hemî rêyan (ji bona şaskirina rêwîyan) topikan çê dikin; bi tiştê beredayî ra mijûl dibin
Эмне, силер ар кайсы (таш) дөбөгө оюн-эрмегиңердин белгисин! кура бересиңерби
"Patutkah kamu mendirikan pada tiap-tiap tempat yang tinggi bangunan-bangunan yang tersergam, padahal kamu tidak membuatnya dengan sesuatu tujuan yang baik.
വൃഥാ പൊങ്ങച്ചം കാണിക്കുവാനായി എല്ലാ കുന്നിന്‍ പ്രദേശങ്ങളിലും നിങ്ങള്‍ പ്രതാപചിഹ്നങ്ങള്‍ (ഗോപുരങ്ങള്‍) കെട്ടിപൊക്കുകയാണോ?
Bygger dere på hver høyde et symbolsk tegn til ingen nytte,
ایا تاسو په هر اوچت ځاى یوه نښه (لوړه ودانۍ) جوړوئ، په داسې حال كې چې عبثیات كوئ!
آيا بر فراز هر بلندى به بيهودگى برجى برمى‌آوريد؟
Czy nadal będziecie budować na każdym wzniesieniu jakiś znak dla daremnej zabawy?
"Edificais, em cada lugar alto, um monumento para frivolidade?
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹਰ ਇੱਕ ਉਚੀ ਜ਼ਮੀਨ ਉੱਤੇ ਬੇਕਾਰ ਹੀ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹੋ।
Неужели вы будете понапрасну возводить на каждом холме по примете (по высокому строению)
سڀڪنھن دڙي تي اجايا مشغول ٿي نشان ڇو بڻائيندا آھيو؟
සෑම උස් තැනකම නුඹලා විනෝදය පිණිස සංඥා (කුළුණු) තනන්නෙහු ද?
Miyaad ka Dhisaysaan Meel Sare oo Dhan Calaamad (Daar) Idinkoo Ciyaari.
Cómo es que edificáis señales en los lugares elevados de cada camino por capricho?
Je! Mnajenga juu ya kila mnyanyuko kumbusho la kufanyia upuuzi?
Är det för ert nöjes skull som ni reser minnesmärken på varje kulle
Оё бар сари ҳар баландӣ ба беҳудагӣ биное баланд месозед?
இன்னும், நீங்கள் நிரந்தரமாக இருப்போம் என்று, (அழகிய வேலைப்பாடுகள் மிக்க) மாளிகைகளை அமைத்துக் கொள்கின்றீர்களா?
Әйә сез мөшрикләр һәр калку урынга тәкәбберләнеп файдасыз биналар төзисезме башкаларны кимсетер өчен.
ఏమీ? మీరు కేవలం ఆడంబరానికి ప్రతి ఎత్తైన స్థలం మీద ఒక స్మారకాన్ని నిర్మిస్తారా
พวกท่านสร้างอนุสาวรีย์ไว้บนที่สูงทุกแห่งเพื่อโอ้อวดกระนั้นหรือ?
Her yüksek tepeye/yola şaşılacak bir bina kurarak/bir işaret dikerek mi eğleniyorsunuz!
کیا تم ہر اونچی جگہ پر ایک یادگار تعمیر کرتے ہو (محض) تفاخر اور فضول مشغلوں کے لئے،
سىلەر ھەر بىر ئېگىز جايغا ئويۇن - كۈلكە ئۈچۈن بىر ئالامەت (يەنى ئېگىز بىنا) سالامسىلەر
Ҳар тепаликка бир белги бўладиган бино қуриб, беҳуда ўйин қилаверасизми?
“Phải chăng các người đã xây cất trên cao (những ngôi nhà kiên cố) để khoe khoang ư?”
Se e oo maa ko ile nla nla si awon aye giga (ki e le) maa fi awon olurekoja sefe
26
ash-shuara
129
وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ
dhe ngritni pallate (luksoze), thuas edo të jetoni gjithmonë,
«የውሃ ማጠራቀሚያዎችንና ሕንፃዎችንም ዘላለም መኖርን የምትከጅሉ ኾናችሁ ትሠራላችሁን
Sanki (dünyada) əbədi qalacaqsınız deyə (yeraltı) su hövzələri (qalalar, yaxud qəsrlər) tikirsiniz!
এবং বড় বড় প্রাসাদ নির্মাণ করছ, যেন তোমরা চিরকাল থাকবে?
i podižete utvrde kao da ćete vječno živjeti
И правите дворци, сякаш ще векувате.
ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် မိမိတို့ အမြဲနေထိုင်ကြရမည်ကဲ့သို့ပင် ကြီးကျယ်ခမ်းနားသော တိုက်တာဂေဟာများကို ပြုလုပ်တည်ဆောက်ကြကုန်၏။
以供游戏。你们设立一些堡垒,好象你们将永居尘世一样。
Du sætte bygninger I varer permanent
En richt gij prachtige werken op, in de hoop die eeuwig te bezitten?
And take for yourselves constructions [i.e., palaces and fortresses] that you might abide eternally?
At nag-aangkin ba kayo sa inyong sarili ng mga palasyo (maiinam na mga gusali), na wari bang maninirahan kayo roon sa panghabang panahon
Et édifiez-vous des châteaux comme si vous deviez demeurer éternellement?
Jogitoɗon kuɓeeje a wi`ayma onon ko on luttinteeɓe [ka aduna]
Und errichtet ihr Burgen, als solltet ihr lange leben?
અને ઘણા મજબૂત મહેલો બનાવી રહ્યા છો, જાણે કે તમે હંમેશા અહીંયા જ રહેશો
"Kuma kunã riƙon matsãrar ruwa, tsammãninku, ku dawwama?"
और बड़े बड़े महल तामीर करते हो गोया तुम हमेशा (यहीं) रहोगे
dan kamu membuat benteng-benteng dengan maksud supaya kamu kekal (di dunia)?
E costruirete fortezze come se doveste vivervi in perpetuo?
またあなたがたは(永遠に)住もうとして,堅固な高楼を建てるのですか。
Apa dene sira padha gawe blumbang utawa segaran, pangarep - arepira sira langgenga urip, aja mati - mati
Әрі мәңгі өмір сүретіндей сарайлар саласыңдар
ហើយពួកអ្នកទទួលយកភូមិគ្រឹះទាំងឡាយ ដើម្បីនឹងរស់នៅអនន្តកាលឬ?
너희가 영생하고자 궁전 을 세우느뇨
Û hûn guman dikin, ku hûnê (di cîhanê da) her bimînin, hûn ji bona xwe ra (bingehê) pêşeyên binecî ava dikin
(Ичинде) түбөлүк жашай тургансып, (бекем, бийик) сарайларды салып жатасыңар
"Dan kamu pula bersusah payah mendirikan istana-istana dan benteng-benteng yang kukuh dengan harapan hendak kekal hidup selama-lamanya?
നിങ്ങള്‍ക്ക് എന്നെന്നും താമസിക്കാമെന്ന ഭാവേന നിങ്ങള്‍ മഹാസൌധങ്ങള്‍ ഉണ്ടാക്കുകയുമാണോ?
og legger dere til borger, kanskje dere skal leve evig?
او تاسو پاخه عمارتونه جوړوئ، ښايي چې تاسو به (په دنیا كې) تل اوسېږئ
و بدين پندار كه همواره زنده‌ايد كوشكهايى بنا مى‌كنيد؟
I czy zbudujecie sobie twierdzę w nadziei, że będziecie nieśmiertelni?!
"E ergueis fortificações, na esperança de serdes eternos?
ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਮਹਿਲ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹੋ। ਸ਼ਾਇਦ, ਤੁਸੀਂ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ) ਹਮੇਸ਼ਾ ਰਹਿਣਾ ਹੈ।
строить замки (или водохранилища), словно вы будете жить вечно
۽ (ڇو) پڪيون ماڙيون بڻائيندا آھيو؟ ڄڻڪ اوھين سدائين رھندؤ
තවද නුඹලා සදා ජීවත් වීමට බලමින් මන්දිර තනා ගන්නෙහු ද?
Ood Yeelanaysaan Masaanic (Dhismo) inaad Waartaan Darteed.
Y os construís fortalezas como si fuerais a ser inmortales?
Na mnajenga majengo ya fakhari kama kwamba mtaishi milele!
och de befästa borgar ni bygger - hoppas ni därigenom nå odödlighet?
Ва бад-ин пиндор, ки ҳамеша зиндаед, қасрхое бино мекунед?
"இன்னும், நீங்கள் (எவரையும் ஏதுங் குற்றங்களுக்காகப்) பிடித்தால் மிகவும் கொடியவர்கள் போல் பிடிக்கின்றீர்கள்.
Янә дөньяда мәңге яшәү өмете белән төрле бөек биналар ясыйсызмы?
మరియు మీరు శాశ్వతంగా ఇక్కడే ఉండిపోతారన్నట్లు పెద్దపెద్ద కోటలు కడతారా
และพวกท่านสร้างคฤหาสน์เสมือนกับว่าพวกท่านจะอยู่อย่างตลอดกาลกระนั้นหรือ?
Sanayi üreten yerler edinerek sonsuzlaşmak ümidine mi düşüyorsunuz?
اور تم (تالابوں والے) مضبوط محلات بناتے ہو اس امید پر کہ تم (دنیا میں) ہمیشہ رہو گے،
(گويا سىلەر ئۆلمەيدىغاندەك) دۇنيادا مەڭگۈ قېلىشنى ئۈمىد قىلىپ پۇختا سارايلارنى سالامسىلەر
Ва худди мангу туражакдек «маснаълар» тутаверасизми?.
“Lẽ nào các người xây cất những lâu đài kiên cố để mong ở trong đó vĩnh viễn?”
E si n ko awon ile nla nla bi eni pe e maa se gbere (nile aye yii)
26
ash-shuara
130
وَإِذَا بَطَشْتُمْ بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ
e kur dënoni, dënoni si absolut?
«በቀጣችሁም ጊዜ ጨካኞች ኾናችሁ ትቀጣላችሁን
Və (birini) yaxaladıqda da zalımlar kimi yaxalayırsınız! (Onun vəhşicəsinə döyüb öldürürsünüz!)
যখন তোমরা আঘাত হান, তখন জালেম ও নিষ্ঠুরের মত আঘাত হান।
a kad kažnjavate, kažnjavate kao silnici?
И ако прилагате сила, прилагате я като тирани.
ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် ဖမ်းဆီး အရေးယူကြလေသောအခါ ရက်စက်ကြမ်းကြုတ်သူများအဖြစ် ဖမ်းဆီးအရေးယူကြကုန်၏။
你们惩治(他人)的时候,你们是很残酷的。
Og hvornår du strejke du strejke mercilessly
En als gij uwe macht uitoefent, oefent gij die met onbarmhartigheid en gestrengheid uit.
And when you strike, you strike as tyrants.
At kung kayo ay manaklot, kayo ay nananaklot bilang mga (pinunong) malulupit
Et quand vous sévissez contre quelqu'un, vous le faites impitoyablement.
Si on jaggitii, janggiton ko ndunndarankooɓe
Und wenn ihr zupackt, so benehmt ihr euch gewaltt
અને જ્યારે કોઈને સજા આપો છો તો સખત અને અત્યાચાર સાથે આપો છો
"Kuma idan kun yi damƙa, sai ku yi damƙar kunã mãsu tanƙwasãwa."
और जब तुम (किसी पर) हाथ डालते हो तो सरकशी से हाथ डालते हो
Dan apabila kamu menyiksa, maka kamu menyiksa sebagai orang-orang kejam dan bengis.
E quando colpirete, lo farete come tiranni?
あなたがたは暴力を振う時,暴虐者のように振舞うのですか。
Mengkono maneh sira buteng sarta cengkiling, menawa sira mara tangan siya - siya
Ал, біреуді ұстасаңдар, қатыгездікпен ұстадыңдар жазаладыңдар
ហើយបើកីលាណាពួកអ្នកបានធ្វើទុក្ខទោស ពួកអ្នកបានធ្វើទុក្ខទោសដោយឃោរឃៅ
너희는 타인을 공격함에 폭 군처럼 공격했노라
Û hûn gava yekê (ji bona şapatkirinê bigirin) hûn ewan wekî hincerokan digirin
Эгер (бир алсыз элге) күчүңөрдү көргөзсөңөр, зулумдук менен көргөзөсүңөр
"Dan apabila kamu memukul atau menyeksa, kamu melakukan yang demikian dengan kejam bengis?
നിങ്ങള്‍ ബലം പ്രയോഗിക്കുകയാണെങ്കില്‍ ‍നിഷ്ഠൂരന്‍മാരായിക്കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ ബലം പ്രയോഗിക്കുന്നു
Og når dere går til angrep, angriper dere som voldsmenn.
او كله چې تاسو نیول كوئ (، نو) نیول كوئ، په داسې حال كې چې ظلم كوونكي يئ
و چون انتقام گيريد چون جباران انتقام مى‌گيريد؟
A kiedy przejmujecie władzę siłą, jesteście gwałtowni jak tyrani.
"E, quando desferis golpes, vós os fazeis como tiranos.
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਪੂਰਾ ਨਿਰਦਈ ਜ਼ਾਲਿਮ ਬਣ ਕੇ ਫੜਦੇ ਹੋ।
и хватать людей, подобно деспотичным тиранам?
۽ جڏھن اوھين دست درازي ڪندا آھيو (تڏھن) زبردست ٿي دست درازي ڪندا آھيو
තවද නුඹලා (කිසිවකු) හසු කළ විට දැඩි පාලකයින් ලෙසින් නුඹලා හසු කර ගන්නෙහුය.
Haddaad wax Qabataan Ciqaabtaan una Ciqaabaysaan si Daran.
Y cuando atacáis, os comportáis como tiranos?
Na mnapo tumia nguvu mnatumia nguvu kwa ujabari.
Och varför går ni till väga med sådan grymhet, när ni utövar er makt?
Ва ҳар гоҳ интиқом гиред, чун бераҳмон интиқом мегиред?
"எனவே, நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சங்கள்; எனக்கும் வழிப்படுங்கள்.
Вә әгәр бер кешене җәза өчен тотсагыз, ерткычларча тоттыгыз тәкәбберләнеп.
మరియు మీరు ఎవరినైనా పట్టుకుంటే, అతి క్రూరులై పట్టుకుంటారా
และเมื่อพวกท่านทำร้าย(ผู้ใด) พวกท่านกระทำอย่างทารุณโหดร้าย
Yakaladığınız vakit zorbaca yakalıyorsunuz?
اور جب تم کسی کی گرفت کرتے ہو تو سخت ظالم و جابر بن کر گرفت کرتے ہو،
ئەگەر (بىراۋنى) جازالىساڭلار، زالىملاردەك جازالايسىلەر
Тутганингизда ўта жабрчи бўлиб тутдингиз.
“Và khi các người đàn áp, các người đàn áp như những bạo chúa.”
Nigba ti e ba si gba (eniyan mu lati fiya je won), e n gba won mu ni igbamu alailoju-aanu
26
ash-shuara
131
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Andaj, druani Perëndisë dhe bëhuni të dëgjueshëm ndaj meje!
«አላህንም ፍሩ፤ ታዘዙኝም፡፡
Artıq Allahdan qorxun və mənə itaət edin!
অতএব, আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার অনুগত্য কর।
Bojte se Allaha i meni budite poslušni!
Затова се бойте от Аллах и на мен се покорете!
သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့ကြလေကုန်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည်ငါ၏အမိန့်ကို လိုက်နာကြလေကုန်။
你们应当敬畏真主之名,应当服从我。
Du ærbødighed GUD adlyder mig
Vreest God, door deze dingen te verlaten en gelooft mij].
So fear Allāh and obey me.
Kaya’t pangambahan ninyo si Allah (panatilihin ninyo ang inyong tungkulin sa Kanya), at ako ay inyong sundin
Craignez Allah donc et obéissez-moi.
Hulee Alla ɗoftoɗon mi
So f
અલ્લાહથી ડરો અને મારું આજ્ઞાપાલન કરો
"To ku bi Allah da taƙawa, kuma ku yi mini ɗã'ã."
तो तुम ख़ुदा से डरो और मेरी इताअत करो
Maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku.
Temete Allah e obbeditemi
アッラーを畏れ,わたしに従いなさい。
Sira padha bektia ing Allah lan ngestokna marang Ingsun
Енді Аллаһтан Оның тыйымдарынан қорқып, сақтаныңдар және маған бағыныңдар
ដូច្នេះចូរពួកអ្នកគោរពកោតខ្លាចអល់ឡោះ ចូរពួកអ្នកគោរពប្រតិបត្តិតាមយើង
하나님을 두려워 하고 나에 게 순종하라
Îdî hûn yezdanparizî bikin û bi gotina min bikin
Аллаһтан корккула, жана мага моюн сунгула
"Oleh itu, takutilah kamu akan (kemurkaan) Allah dan taatlah kepadaku.
ആകയാല്‍ ‍നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുകയും എന്നെ അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുക
Så frykt Gud, og adlyd meg,
نو تاسو له الله نه ووېږئ او زما اطاعت وكړئ
پس، از خدا بترسيد و از من اطاعت كنيد.
Bójcie się Boga i słuchajcie mnie!
Então, temei a Allah e obedecei-me.
ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰੋ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਗੱਲ ਮੰਨੋ।
Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.
پوءِ الله کان ڊڄو ۽ منھنجو چيو مڃيو
එහෙයින් නුඹලා අල්ලාහ්ට බිය බැතිමත් වනු. තවද නුඹලා මට අවනත වනු.
ee Eebe ka Dhawrsada Ina Adeeca.
Temed a Allah y obedecedme!
Basi mcheni Mwenyezi Mungu, na nit'iini.
Frukta nu Gud och lyd mig!
Пас аз Худо битарсед ва аз ман итоъат кунед.
"மேலும், நீங்கள் அறிந்திருக்கும் (பாக்கியமான பொருள்களையெல்லாம் கொண்டு) உங்களுக்கு உதவியளித்தவனை அஞ்சுங்கள்.
Аллаһудан куркыгыз, явыз эшләрегезне куегыз, вә дин эшләрендә миңа итагать итегез.
ఇకనైన మీరు అల్లాహ్ యందు భయభక్తులు కలిగి ఉండండి మరియు నన్ను అనుసరించండి
ดังนั้นพวกท่านจงยำเกรงอัลลอฮ์ และเชื่อฟังฉัน
Artık Allah'tan sakının da bana itaat edin.
سو تم اللہ سے ڈرو اور میری فرمانبرداری اختیار کرو،
سىلەر اﷲ تىن قورقۇڭلار، ماڭا ئىتائەت قىلىڭلار
Бас, Аллоҳдан қўрқинг ва менга итоат қилинг.
“Các người hãy kính sợ Allah và vâng lời Ta.”
Nitori naa, e beru Allahu, ki e si tele mi
26
ash-shuara
132
وَاتَّقُوا الَّذِي أَمَدَّكُمْ بِمَا تَعْلَمُونَ
Dhe, druani Atij, i cili u ka dhuruar juve ato që i dini:
«ያንንም በምታውቁት (ጸጋ) ያጣቀማችሁን ፍሩ፡፡
Qorxun o kəsdən ki, anlayıb bildiyiniz şeyləri (ne’mətləri) sizə əta etdi!
ভয় কর তাঁকে, যিনি তোমাদেরকে সেসব বস্তু দিয়েছেন, যা তোমরা জান।
Bojte se Onoga koji vam daruje ono što znate:
И бойте се от Онзи, Който ви е дал вашето знание,
၎င်းပြင် အသင်တို့သည် အကြင်အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့ကြလေကုန်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား အသင်တို့ သိရှိကြကုန်သောအရာများဖြင့် ကူညီဆောင်မတော်မူခဲ့၏။
你们应当敬畏主,他以你们所知道的赏赐你们,
Ærbødighed En forsynede jer al tingene du kender
En vreest hem, die u datgene heeft geschonken, wat gij kent.
And fear He who provided you with that which you know,
At panatilihin ninyo ang inyong tungkulin sa Kanya, pangambahan Siya na nagkaloob sa inyo ng lahat (ng magagandang bagay) na inyong nalalaman
Craignez Celui qui vous a pourvus de [toutes les bonnes choses] que vous connaissez,
Hulee On ɓeydirɗo on ko annduɗon
Ja, f
તેનાથી ડરો, જેણે તે વસ્તુ દ્વારા તમારી મદદ કરી જેને તમે જાણો છો
"Ku ji tsõron wanda Ya taimake ku da abin da kuka sani."
और उस शख्स से डरो जिसने तुम्हारी उन चीज़ों से मदद की जिन्हें तुम खूब जानते हो
Dan bertakwalah kepada Allah yang telah menganugerahkan kepadamu apa yang kamu ketahui.
e temete Colui che vi ha provvisto di ciò che ben sapete:
あなたがたが知る程のものを,授けられる方を畏れなさい。
Lan padha bektia ing Pangeran kang paring kenikmatan (kabungahan) marang sira, kaya kang wis padha sira sumurupi
Сендерді өздерің білетін нәрселермен қамтамасыз еткеннен қорқыңдар
ចូរពួកអ្នក គោរពកោតខ្លាចអ្នកដែលផ្គត់ផ្គង់ពួកអ្នក នូវអ្វីដែលពួកអ្នកយល់ដឹង
너희가 알고 있는 모든 것 을 주신 분을 두려워 하라
Ewê ku mal û berxudarya hûn pê dizanin, daye we heye! Hûn parizaya wî bikin
Силерге өзүңөргө белгилүү нээмат-сыйлыктарды берген Аллаһтан корккула
"Dan berbaktilah kamu kepada Allah yang telah menolong kamu dengan pemberian nikmat-nikmatNya yang kamu sedia mengetahuinya.
നിങ്ങള്‍ക്ക് തന്നെ അറിയാവുന്നവ (സുഖസൌകര്യങ്ങള്‍) മുഖേന നിങ്ങളെ സഹായിച്ചവനെ നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുക
frykt Ham som har hjulpet dere til alt dere vet,
او تاسو له هغه ذات نه ووېرېږئ چې ستاسو مدد يې كړى دى په هغه څه سره چې تاسو پرې پوه یئ
و بترسيد از آن خدايى كه آنچه را كه مى‌دانيد، به شما عطا كرده است.
Bójcie się Tego, który was zaopatrzył w to, co wam wiadomo:
"E temei a Quem vos concedeu o que sabeis,
ਅਤੇ ਉਸ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰੋਂ ਜਿਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਹਾਇਤਾ ਦਿੱਤੀ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀ’ ਜਾਣਦੇ ਹੋ।
Бойтесь Того, Кто помог вам тем, что вам известно.
۽ اُنھي (الله) کان ڊڄو، جنھن اوھان کي اُنھيءَ (شئي) جي مدد ڏني جا (اوھين) ڄاڻندا آھيو
තවද නුඹලා දන්නා දෑ මගින් නුඹලාට උපකාර කළ ඔහුට නුඹලා බිය බැතිමත් වනු.
Kana Dhawrsada Eebaha idin Siiyey waxaad Ogtihiin.
Temed a Aquel que os ha agraciado con lo que sabéis!
Na mcheni aliye kupeni haya mnayo yajua.
Frukta Honom som har skänkt er allt det som ni [själva] vet,
Ва битарсед аз он Худое, ки он чиро, ки медонед, ба шумо ато кардааст.
"அவன் உங்களுக்கு (ஆடு, மாடு, ஒட்டகை போன்ற) கால்நடைகளையும், பிள்ளைகளையும் கொண்டு உதவியளித்தான்.
Сезгә ярдәм бирүче Аллаһудан куркыгыз, үзегез дә беләсез Аның ярдәм биргәнен.
మరియు మీకు తెలిసివున్న (మంచి) వస్తువులను, మీకు విస్తారంగా ఇచ్చిన ఆయన (అల్లాహ్) యందు భయభక్తులు కలిగి ఉండండి
และพวกท่านจงยำเกรงผู้ทรงประทานแก่พวกท่าน สิ่งซึ่งพวกท่านรู้ดีอยู่แล้ว
O bildiğiniz nimetleri önünüze yayandan korkun.
اور اس (اللہ) سے ڈرو جس نے تمہاری ان چیزوں سے مدد کی جو تم جانتے ہو،
سىلەرگە سىلەر بىلىدىغان نېمەتلەرنى ئاتا قىلغان اﷲ تىن قورقۇڭلار
Сизга ўзингиз билган нарса ила мадад берган зотдан қўрқинг.
“Các người hãy sợ Đấng đã trợ giúp các người biết bao thiên ân mà các người biết.”
E beru Eni ti O ran yin lowo pelu ohun ti e mo
26
ash-shuara
133
أَمَدَّكُمْ بِأَنْعَامٍ وَبَنِينَ
e dhuron juve baqëti (pasuri) dhe fëmijë,
«በእንስሳዎችና በልጆች ያጣቀማችሁን፡፡
Sizə heyvanat, oğul-uşaq
তোমাদেরকে দিয়েছেন চতুষ্পদ জন্তু ও পুত্র-সন্তান,
daruje vam stoku i sinove
и ви е дал добитък и синове,
ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား �ျွဲ၊ နွား၊ကုလားအုတ် တည်းဟူသော တိရစ္ဆာန်များဖြင့်လည်းကောင်း၊ သားသမီးရတနာများဖြင့်လည်းကောင်း၊ ကူညီဆောင်မတော်မူခဲ့၏။
他赏赐你们牲畜和子嗣,
Han forsynede jer livestock børn
Hij heeft u vee geschonken en kinderen;
Provided you with grazing livestock and children
Kayo ay pinagkalooban Niya ng hayupan (bakahan) at mgaanak
qui vous a pourvus de bestiaux et d'enfants,
O ɓeydiri on neemoraaɗi e ɓiɗɓe worɓe
Er hat euch mit Vieh und S
તેણે તમારી મદદ કરી, ધન અને સંતાન દ્વારા
"Ya taimake ku da dabbõbin ni'ima da ɗiya."
अच्छा सुनो उसने तुम्हारे चार पायों और लड़के बालों वग़ैरह और चश्मों से मदद की
Dia telah menganugerahkan kepadamu binatang-binatang ternak, dan anak-anak
vi ha provvisto di bestiame e di progenie
かれは数々の家畜と子孫を,あなたがたに授けられ,
Panjenengane Allah wis maringi kabungahan marang sira rupa raja kaya sarta turunan
Ол сендерге малдарды және ұлдарды берді
លោកបានផ្គត់ផ្គង់ពួក អ្នកដោយសត្វពាហនៈ និងបុត្រទាំងឡាយ
그분께서는 가축들과 자손 들을 너희에게 주셨으며
Ewî (Xudaê) bi tariş û kuran hûn bi hêz kidrine
Ал силерге чарба малдар, перзенттер
"Diberinya kamu binatang-binatang ternak (yang biak) serta anak-pinak (yang ramai),
കന്നുകാലികളും സന്താനങ്ങളും മുഖേന അവന്‍ നിങ്ങളെ സഹായിച്ചിരിക്കുന്നു
hjulpet dere til fe og sønner,
هغه ستاسو مدد كړى دى په څارویو او زامنو سره
و به شما چارپايان و فرزندان ارزانى داشته است،
On zaopatrzył was w trzody i synów,
"Concedeu-vos rebanhos e filhos,
ਉਸ ਨੇ ਤੁਹਾਡੀ ਪਸ਼ੂਆਂ ਅਤੇ ਔਲਾਦ ਨਾਲ ਮਦਦ ਕੀਤੀ।
Он помог вам домашней скотиной и сыновьями
اوھان کي ڍورن ۽ پُٽن (ڏيڻ) سان مدد ڏني اٿس
ගොවිපළ සතුන් මෙන්ම දරුවන් ඔහු නුඹලාට උපකාර කළේය.
Wuxuu idin Siiyey Xoolo iyo Caruur.
Os ha agraciado con ganado e hijos,
Amekupeni wanyama wa kufuga na wana.
skänkt er boskap och söner,
Ва ба шумо чорпоёну фарзандон ато кардааст.
"இன்னும் தோட்டங்களையும், நீரூற்றுக்களையும் (கொண்டு உதவியளித்தான்).
Сезне балалар вә хайваннар белән нигъмәтләндерде.
ఆయన విస్తారంగా మీకు పశువులను మరియు సంతానాన్ని అనుగ్రహించాడు
พระองค์ทรงประทานแก่พวกท่านด้วยปศุสัตว์และลูกหลาน
Size bir yığın nimet lütfetti: Davarlar, oğullar
اس نے تمہاری چوپایہ جانوروں اور اولاد سے مدد فرمائی،
ئۇ سىلەرگە چارۋىلارنى، ئوغۇللارنى، باغلارنى، بۇلاقلارنى ئاتا قىلدى
У сизларга чорва ҳайвонлари ва фарзандлар ила мадад берди.
“Ngài đã ban cho các người gia súc và con cái.”
O ran yin lowo pelu awon eran-osin ati awon omo
26
ash-shuara
134
وَجَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
edhe kopshtije edhe burime.
«በአትክልቶችና በምንጮችም፡፡
Bağlar və çeşmələr verdi!
এবং উদ্যান ও ঝরণা।
i bašče i izvore.
и градини, и извори!
ထိုမှတစ်ပါး ဥယျာဉ်များဖြင့်လည်းကောင်း၊စမ်းချောင်းများဖြင့်လည်းကောင်း၊ (ကူညီတော်မူခဲ့၏)။
园圃和源泉。
Og have og forår
En tuinen en fonteinen.
And gardens and springs.
Atmgahalamananatdalisdis
de jardins et de sources.
E gese e canɗi
und G
બગીચા અને ઝરણાં દ્વારા
"Da gõnaki da marẽmari."
मै तो यक़ीनन तुम पर
dan kebun-kebun dan mata air
di giardini e fonti.
また果樹園や泉をも授けられた。
Apa dene palemahan (pakebonan) lan kali pirang - pirang
бақтар мен бұлақтарды
ព្រមទាំងសួនឧទ្យាន និងប្រភពទឹកទាំងឡាយ
낙원과 우물도 주셨노라
Û bi rez û kanîya jî (hûn bi hêz kirine)
Бак-бостондор жана булактарды берди
"Dan taman-taman (yang indah permai) serta matair-matair (yang mengalir).
തോട്ടങ്ങളും അരുവികളും മുഖേനയും
haver og kilder!
او باغونو او چینو سره
و باغها و چشمه‌ساران.
Ogrody i źródła.
"E jardins e fontes.
ਬਾਗ਼ਾਂ ਅਤੇ ਸਰੋਤਾਂ ਨਾਲ ਵੀ।
садами и источниками.
۽ باغن ۽ (پاڻي جي) چشمن (ڏيڻ) سان بہ
තවද උයන් හා උල්පත් මගින් ද (ඔහු නුඹලාට උපකාර කළේය.)
Iyo Beero iyo Ilo.
jardines y manantiales.
Na mabustani na chemchem.
och trädgårdar och källor.
ва боғҳову чашмасорон.
"நிச்சயமாக நான் உங்கள் மீது மகத்தான நாளின் வேதனைப் பற்றி அஞ்சுகிறேன்" (எனக் கூறினார்).
Дәхи бакчалар вә елгалар илә нигъмәтләндерде.
మరియు తోటలను మరియు చెలమలను
และสวนอันหลากหลาย และลำธารหลายแห่ง
Bahçeler, pınarlar.
اور باغات اور چشموں سے (بھی)،
ئۇ سىلەرگە چارۋىلارنى، ئوغۇللارنى، باغلارنى، بۇلاقلارنى ئاتا قىلدى
Боғ-роғлар ва булоқлар ила.
“(Ngài đã ban cho các người) vườn tược và suối nước.”
ati awon ogba oko pelu awon iseleru omi
26
ash-shuara
135
إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Unë, me të vërtetë, druaj për ju dënimin e Ditës së madhe”.
«እኔ በእናንተ ላይ የታላቅን ቀን ቅጣት እፈራለሁና፡፡»
Mən böyük günün (qiyamət gününün) sizə üz verəcək əzabından qorxuram!”
আমি তোমাদের জন্যে মহাদিবসের শাস্তি আশংকা করি।
Ja se, doista, bojim za vas na Velikom danu patnje –
Страхувам се за вас от мъчение във великия Ден.”
ဧကန်စင်စစ် ငါသည် အသင်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ ကြီးကျယ်လှစွာသော(ကိယာမတ်ရှင်ပြန်ထမည့်)နေ့၏ပြစ်ဒဏ်ကို စိုးရိမ်မိပေသည်တကား။
我的确害怕你们遭受重大日的刑罚。
Jeg frygter i I gengældelsen awesome dag
Waarlijk, ik vrees voor u de straf van een gestrengen dag.
Indeed, I fear for you the punishment of a terrible day."
Katotohanan, aking pinangangambahan para sa inyo ang kaparusahan ng dakilang Araw.”
Je crains pour vous le châtiment d'un Jour terrible».
[O maaki] min dey, miɗo hulani on Lepte Ñalaande mawnde
Wahrlich, ich f
મને તો તમારી બાબતે મોટા દિવસની યાતનાનો ભય છે
"Lalle ne nĩ, inã ji muku tsõron azãbar wani yini mai girma."
एक बड़े (सख्त) रोज़ के अज़ाब से डरता हूँ
sesungguhnya aku takut kamu akan ditimpa azab hari yang besar.
Invero temo per voi il castigo di un Giorno terribile».
わたしはあなたがたに加えられる偉大な日の懲罰を本当に恐れる。」
Satemene (menawa sira padha ora gelem manut marang pangandikaningsun) ingsun kuwatir, ora wurung sira bakal nandhang siksane Allah, ana ing donya lan akherat
Ақиқатында, мен сендерге ұлы Күннің азабы түсуінен қорқамын», деді
ការពិតយើងខ្លាចពួកអ្នកត្រូវទណ្ឌកម្មនាថ្ងៃមួយដ៏ធំសម្បើម
실로 나는 심판의 날 너희 에게 내려질 벌이 두렵도다
Bi rastî ez ditirsim, ku şapata ro ya mezin bi we da were
Мен силердин башыңарга Улук Күндүн (Кыяматтын) азабы түшүп калуусунан коркомун
"Sesungguhnya aku takut, (bahawa) kamu akan ditimpa azab seksa hari yang besar (huru-haranya)".
നിങ്ങളുടെ കാര്യത്തില്‍ ‍ഭയങ്കരമായ ഒരു ദിവസത്തെ ശിക്ഷ തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു
Jeg frykter for at dere vil rammes av en svær dags straff.»
بېشكه زه پر تاسو باندې د ډېرې لويې ورځې د عذاب وېره كوم
من از عذاب روزى بزرگ بر شما بيمناكم.
Ja, zaprawdę, boję się dla was Wielkiego Dnia!"
"Por certo, temo, por vós, o castigo de um terrível dia."
ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਇੱਕ ਵੱਡੇ ਦਿਨ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਤੋਂ ਡਰਦਾ ਹਾਂ।
Я боюсь того, что вас постигнут мучения в Великий день.
بيشڪ آءٌ اوھان تي وڏي ڏينھن جي عذاب (پھچڻ) کان ڊڄان ٿو
නියත වශයෙන්ම මම නුඹලා කෙරෙහි මහත් දිනයක දඬුවම ගැන බිය වෙමි.
Waxaana Idiinka Digi Cadab Maalin Wayn.
De verdad temo para vosotros el castigo de un día grave.
Hakika mimi ninakukhofieni adhabu ya Siku Kubwa.
Jag är rädd att straffet [annars] drabbar er en olycksdiger Dag!"
Ман аз азоби рӯзе бузург бар шумо бимнокам».
(இதற்கு) அவர்கள்; "நீர் எங்களுக்கு உபதேசம் செய்தாலும் அல்லது நீர் எங்களுக்கு உபதேசம் செய்பவராக இல்லாதிருப்பினும் (இரண்டுமே) எங்களுக்கு சமம்தான்" எனக் கூறினார்கள்.
Мин сезгә олуг көннең ґәзәбы ирешүдән куркамын.
నిశ్చయంగా, మీపై ఒక మహా దినమున (పడబోయే) శిక్షకు నేను భయపడుతున్నాను
แท้จริงฉันกลัวว่าพวกท่าน จะได้รับการลงโทษในวัน อันยิ่งใหญ่
Büyük bir günün azabı üstünüzedir diye korkuyorum.
بیشک میں تم پر ایک زبردست دن کے عذاب کا خوف رکھتا ہوں،
مەن ھەقىقەتەن سىلەرنىڭ بۈيۈك كۈننىڭ ئازابىغا قېلىشىڭلاردىن قورقىمەن»
Мен, албатта, сизга улуғ куннинг азоби келишидан қўрураман».
“Ta thật sự lo sợ cho các người về sự trừng phạt của một Ngày Vĩ Đại.”
Dajudaju emi n paya iya ojo nla fun yin.”
26
ash-shuara
136
قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُنْ مِنَ الْوَاعِظِينَ
Ata thanë: “Për ne, është njëlloj – na këshillove ti (neve), ose nuk na këshillove.
(እነርሱም) አሉ «ብትገስጽም ወይም ከገሳጮቹ ባትኾንም በእኛ ላይ እኩል ነው፤ (ያለንበትን አንለቅም)፡፡
Onlar dedilər: “Bizə öyüd-nəsihət versən də, verməsən də, bizim üçün eynidir (dinimizdən dönən deyilik).
তারা বলল, তুমি উপদেশ দাও অথবা উপদেশ নাই দাও, উভয়ই আমাদের জন্যে সমান।
rekoše oni: Nama je svejedno savjetovao ti ili ne bio savjetnik
Казаха: “Все ни е едно дали проповядваш, или не си от проповедниците.
ထိုအမျိုးသားတို့က ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။ (အို-ဟူဒ်၊) အသင်သည် ဆုံးမသည်ဖြစ်စေ၊ ဆုံးမခြင်း မပြုသည်ဖြစ်စေ၊ ကျွန်ုပ်တို့အဖို့ အကြောင်းမထူးပေ။
他们说:无论你劝告与否,这对于我们是一样的。
De sagde være de samme du prædike ikke prædike
Zij antwoordden: Het is ons gelijk, of gij ons al dan niet vermaant.
They said, "It is all the same to us whether you advise or are not of the advisors.
Sila ay nagsabi: “walang pagkakaiba sa amin kung ikaw ay mangaral o hindi ka kabilang sa mga nangangaral
Ils dirent: «Que tu nous exhortes ou pas, cela nous est parfaitement égal!
Ɓe wi`i: "No fotana men ter, si a waajike maaɗum si a laataaki jeyaaɗo e waajotooɓe ɓen
Sie sagten: Es ist uns gleich ob du (uns) predigst oder ob du (uns) nicht pre digst.
તે લોકોએ કહ્યું કે તમે શિખામણ આપો અથવા ન આપો અમારા માટે સરખું છે
Suka ce: "Daidai ne a kanmu: Kã yi wa'azi kõ ba ka kasance daga mãsu wa'azi ba."
वह लोग कहने लगे ख्वाह तुम नसीहत करो या न नसीहत करो हमारे वास्ते (सब) बराबर है
Mereka menjawab: Adalah sama saja bagi kami, apakah kamu memberi nasehat atau tidak memberi nasehat
Dissero: «Che tu ci ammonisca o non lo faccia, per noi è la stessa cosa.
かれらは言った。「あなたが説教しても説教しなくても,わたしたちにとっては同じことです。
(Wong ’Aad) padha matur mangsuli, "Dhuh Huud, kita panjenengan wulang makaten punika kaliyan boten, sami kemawon boten badhe melu dhateng piwulang panjenengan
Олар: «Сен үгіттесең де, үгіттеушілерден болмасаң да біз үшін бәрібір
ពួកគេថា យើងនៅតែ ដដែលទេ ទោះបីអ្នកឱ្យដំបូន្មាន ឬក៏អ្នកមិនទាន់ក្លាយទៅ ក្នុងចំណោមអ្នកឱ្យដំបូន្មានក៏ដោយ
그들이 대답하길 네가 설교 하든 아니하든 우리에게는 마찬가 지라
Ewan (bersiva Hûd dane, aha) gotine: "(Hûd) tu şîretan bikî, ya jî qe nebî ji wanê şîretkar, li bal me yek e
(Каапырлар) айтышты: «Бизге сенин насыйкат айтканыңдын да, айтпаганыңдын да эч айырмасы жок
Mereka menjawab: "Sama sahaja bagi kami, sama ada engkau beri nasihat pengajaran, atau engkau tidak menjadi dari orang-orang yang memberi nasihat pengajaran.
അവര്‍ പറഞ്ഞു: നീ ഉപദേശം നല്‍കിയാലും, ഉപദേശിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ആയില്ലെങ്കിലും ഞങ്ങളെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം സമമാകുന്നു
De svarte: «Det er det samme for oss om du formaner eller ikke formaner.
هغوى وویل: مونږ ته یو شان ده، ایا كه ته نصیحت (وعظ) كوې، یا ته نه كېږې له وعظ كوونكو نه
گفتند: براى ما يكسان است كه ما را اندرز دهى يا اندرز ندهى.
Oni powiedzieli: "Nam jest wszystko jedno, czy ty nas napominasz, czy też nie jesteś z liczby napominających.
Disseram: "É-nos igual que nos exortes ou que não sejas dos exortadores.
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਸਾਡੇ ਲਈ ਸ਼ਰਾਬਰ ਹੈ, ਚਾਹੇ ਤੂੰ ਸਾਨੂੰ ਨਸੀਹਤ ਦੇ ਅਤੇ ਚਾਹੇ ਨਸੀਹਤ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾ ਬਣ।
Они сказали: Нам все равно, будешь ты увещевать или не будешь в числе тех, которые увещевают.
چيائون تہ، (جي) تون (اسان کي) نصيحت ڏين يا نصيحت ڏيندڙن مان نہ ھجين تہ اسان لاءِ ھڪ جھڙو آھين
නුඹ උපදෙස් කළ ද එසේ නැතහොත් නුඹ උපදෙස් කරන්නන් අතරින් නොවූව ද අප වෙත එක සමානය යැයි ඔවුහු පැවසූහ.
Waxay Dheheen waxaa Isu kaanna Mid ah Waanisayaa ama Maadan Waanininaa.
Dijeron: Nos da igual que nos exhortes o que te quedes sin exhortarnos.
Wakasema: Ni mamoja kwetu, ukitupa mawaidha au hukuwa miongoni mwa watoao mawaidha.
De svarade: "Det är likgiltigt för oss om du förmanar oss eller inte förmanar oss;
Гуфтанд: «Барюй мо яксон аст, ки моро панд диҳӣ ё панд надиҳӣ.
"இது முன்னவர்களின் வழக்கமேயன்றி (வேறு) இல்லை.
Кәферләр әйттеләр: Безгә һич аермасы юк, кирәк – безне вәгазьдә, кирәк – безне вәгазь кыйлучыдан бул, без вәгазеңне кабул итмибез, куркыткан ґәзабыңнан курыкмыйбыз.
వారన్నారు: నీవు ఉపదేశించినా, ఉపదేశించక పోయినా మాకు అంతా సమానమే
พวกเขากล่าวว่า มีผลเท่ากันที่เรา ท่านจะตักเตือนหรือไม่เป็นผู้ตักเตือนเราก็ตาม
Dediler: Sen ha öğüt vermişsin ha öğüt verenlerden olmamışsın. Bizim için fark etmez.
وہ بولے: ہمارے حق میں برابر ہے خواہ تم نصیحت کرو یا نصیحت کرنے والوں میں نہ بنو (ہم نہیں مانیں گے)،
ئۇلار ئېيتتى: «نەسىھەت قىلامسەن، قىلمامسەن، بەرىبىر بىزگە ئوخشاش
Улар: «Биз учун ваъз қилсанг ҳам ёки ваъз қилгувчилардан бўлмасанг ҳам, барибир.
(Đám dân của Hud đáp lại lời kêu gọi của Y), nói: “Dù ngươi có cảnh báo hay không cảnh báo, điều đó cũng bằng thừa đối với bọn ta mà thôi.”
Won wi pe: “Bakan naa ni fun wa; yala o kilo fun wa tabi o o si ninu awon olukilo
26
ash-shuara
137
إِنْ هَٰذَا إِلَّا خُلُقُ الْأَوَّلِينَ
Këto janë vetëm doket e popujve të lashtë,
«ይህ የፊተኞቹ ሰዎች ፀባይ እንጅ ሌላ አይደለም፡፡
Bu (bizdən) əvvəlkilərin adətindən (gördükləri işlərdən) başqa bir şey deyildir! (Yaxud bizə dediyin bu sözlər qədimlərin uydurmalarından başqa bir şey deyildir!)
এসব কথাবার্তা পূর্ববর্তী লোকদের অভ্যাস বৈ নয়।
ovako su i narodi davnašnji vjerovali
Това са само обичаите на предците.
ဤသည် ရှေးလူဟောင်းတို့၏ ဓလေ့ထုံးစံမျှဖြစ်ပေ၏။
这不过是老生常谈罢了。
Den plage begrænsedes vore forfædre
Wat gij ons predikt is slechts een verzinsel der ouden.
This is not but the custom of the former peoples,
Ito ay wala ng iba maliban sa mga kaugalian at paniniwala noong panahong sinauna
Ce ne sont là que des mours des anciens:
Pellet, ɗum wonaali si wanaa jikku adinooɓe ɓen
Dies ist nichts als ein Brauch der Fr
આ તો જૂના લોકોની આદત છે
"Wannan abu bai zamõ ba fãce hãlãyen mutãnen farko."
ये (डरावा) तो बस अगले लोगों की आदत है
(agama kami) ini tidak lain hanyalah adat kebiasaan orang dahulu.
Questi nostri costumi non sono che quelli degli antichi:
本当にこれは,昔のやり方に外なりません。
Sayektosipun, piwulang ingkang panjenengan angge ngajrih - ngajriih dhateng kita punika kados ngajrih - ngajrihi lare alit, punika mboten liya damel - damelanipun para tiyang kina rumiyin
Бұл бар болғаны бұрынғылардың салты ғана
នេះគឺគ្មានអ្វីក្រៅពីទម្លាប់បុរាណចាស់គំរិលឡើយ
실로 이것은 옛 선조들의 관습에 불과하며
Evan (kirin û gotinê te) hey xûye wan ê borîne
Ал эми бул (бай-бардарлык Раббиңден нээмат эмей эле) абалкылардын салты
"Segala apa (yang engkau katakan) ini, hanyalah adat kebiasaan orang-orang dahulu-kala,
ഇത് പൂര്‍വ്വികന്‍മാരുടെ സമ്പ്രദായം തന്നെയാകുന്നു
Dette er bare tradisjoner fra de henfarne.
نه دى دا ستا (وعظ كول) مګر عادت د پخوانیو خلقو
اينها جز همان دروغ و نيرنگ پيشينيان نيست.
Nasze postępowanie podobne jest tylko do postępowania naszych przodków.
"Isto não é senão costume dos antepassados,
ਇਹ ਤਾਂ ਬੱਸ ਪਿੱਛਲੇ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਆਦਤ ਹੈ।
Это - всего лишь обычаи (или измышления) первых поколений
اِھا اڳين جي ئي عادت آھي
මෙය මුතුන් මිත්තන්ගේ ගති පැවතුම් මිස වෙනෙකක් නොවීය.
Kanna ma aha waxaan Dabeecaddii «Diintii» Dadkii hore ahayn.
Esto no es sino la manera de ser de los antiguos.
Haya si chochote ila ni mtindo wa watu wa tokea zamani.
det [vi gör är det som] har varit [våra] förfäders sed sedan urminnes tid,
Инҳо ҷуз ҳамон дурӯғу найранги пешиниён нест.
"மேலும், நாங்கள் வேதனை செய்யப் படவும் மாட்டோம்."
Синең куркытуың һич нәрсә түгел, мәгәр әүвәлгеләрнең ялган сөйләү гадәтләредер.
ఇది మా పూర్వీకుల యొక్క ప్రాచీన ఆచారమే
นี่ไม่ใช่อะไรอื่นนอนจากเป็นเรื่องโกหกในสมัยก่อน ๆ
Bu, öncekilerin uydurmalarından başka şey değil.
یہ (اور) کچھ نہیں مگر صرف پہلے لوگوں کی عادات (و اطوار) ہیں (جنہیں ہم چھوڑ نہیں سکتے)،
بۇ (يەنى بۇتلارغا چوقۇنۇش) پەقەت بۇرۇنقىلاردىن قالغان ئادەت
Бу эскиларнинг одати, холос.
“Đây đúng là phong cách và lối suy nghĩ của người xưa.”
Eyi ko je kini kan bi ko se iwa awon eni akoko
26
ash-shuara
138
وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
e ne nuk do të jemi të dënuar”.
«እኛም የምንቅቀጣ አይደለንም» (አሉ)፡፡
Və biz əzaba da düçar olmayacağıq!”
আমরা শাস্তিপ্রাপ্ত হব না।
i mi nećemo biti mučeni.
И не ще бъдем измъчвани.”
စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် ပြစ်ဒဏ်ပေးခြင်း ခံကြရမည့်သူများ မဟုတ်ပေ။
我们决不会受惩罚的。
Ing gengældelse nogensinde befall os
Nimmer zullen wij gestraft worden voor hetgeen wij hebben gedaan.
And we are not to be punished."
At kami ay hindi mapaparusahan.”
Nous ne serons nullement châtiés».
Menen men wonaali leptoyteeɓe
und wir werden nicht bestraft werden.
અને અમને ક્યારેય યાતના આપવામાં નહીં આવે
"Kuma mũ ba mu zama waɗanda ake yi wa azãba ba."
हालाँकि हम पर अज़ाब (वग़ैरह अब) किया नहीं जाएगा
dan kami sekali-kali tidak akan di azab.
[pertanto] non saremo certo puniti».
わたしたちは懲罰されないのです。」
Sampun mboten kemawon kita badhe nandhang siksa
әрі біз азапталмаймыз», деді
ហើយពួកយើងក៏មិនមែនជាពួកត្រូវ ទណ្ឌកម្មដែរ
우리는 벌을 받지 아니하도다
Û em nayêne şapatkirinê
Жана биз (Кыяматта кайрадан тирилбейбиз жана) азапка да тартылбайбыз»
"Dan kami pula tidak akan diseksa".
ഞങ്ങള്‍ ശിക്ഷിക്കപ്പെടുന്നവരല്ല
Vi rammes ikke av straff!»
او مونږ له سره په عذاب كې مبتلا كېدونكي نه يو
و ما عذاب نخواهيم شد.
I my nie będziemy ukarani!"
"E não seremos castigados."
ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਉੱਪਰ ਕਦੇ ਵੀ ਅਜ਼ਾਬ ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ।
и мы не будем наказаны.
۽ اسين (ڪڏھن) عذاب ڪيل نہ ٿينداسون
තවද අපි දඬුවම් කරනු ලබන්නන් නොවූයෙමු.
Nalamana Cadaabayo.
Y no vamos a ser castigados.
Wala sisi hatutaadhibiwa.
och vi kommer inte att straffas [för detta]!"
Ва мо азоб нахоҳем шуд».
(இவ்வாறு கூறி) அவர்கள் அவரைப் பொய்ப்பித்தார்கள்; ஆதலின் நாம் அவர்களை அழித்தோம்; நிச்சயமாக இதிலே ஓர் அத்தாட்சி இருக்கிறது எனினும் அவர்களில் பெரும்பாலோர் நம்பிக்கை கொள்வதில்லை.
Без ислам динен кабул итмәсәк тә ґәзаб кыйлыначак түгелбез, дип тәкәбберләнделәр.
మరియు మాకు ఎలాంటి శిక్ష విధించబడదు
และพวกเราจะไม่อยู่ในหมู่ผู้ถูกลงโทษ
Biz azaba uğratılacak değiliz.
اور ہم پر عذاب نہیں کیا جائے گا،
بىز ھەرگىز جازالانمايمىز»
Биз азоблангувчи эмасмиз», дедилар.
“Và bọn ta chắc chắn sẽ không bị trừng phạt.”
Won ko si nii je wa niya.”
26
ash-shuara
139
فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَاهُمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ
Ata – e konsideruan gënjeshtar atë (Hudin), andaj Ne i shkatërruam ata. Me të vërtetë, në këtë ka argument (këshillë), por shumica e tyre nuk janë besimtarë,
አስተባበሉትም፡፡ አጠፋናቸውም፡፡ በዚህም ውስጥ እርግጠኛ ግሳጼ አለበት፡፡ አብዛኞቻቸውም ምእመናን አልነበሩም፡፡
Onu (Hudu) yalançı saydılar. Biz də onları məhv etdik. Şübhəsiz ki, bunda (Hudun bu hekayətində) bir ibrət vardır. Halbuki onların əksəriyyəti iman gətirmədi.
অতএব, তারা তাঁকে মিথ্যাবাদী বলতে লাগল এবং আমি তাদেরকে নিপাত করে দিলাম। এতে অবশ্যই নিদর্শন আছে; কিন্তু তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।
I oni su ga nastavili u laž utjerivati, pa smo ih Mi uništili. To je pouka, ali većina ovih neće da vjeruje
И го взеха за лъжец, и ги погубихме. В това има знамение, но повечето от тях не вярват.
အချုပ်မှာ ၎င်းအမျိုးသားတို့သည် ထိုဟူဒ်အား မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုအမျိုးသားတို့အား ပြင်းထန်လှစွာသော လေပြင်းမုန်တိုင်းဖြင့် ကွပ်မျက်ဖျက်ဆီးတော်မူခဲ့၏။ ဧကန်မလွဲ ဤသည့်ဖြစ်ရပ်၌လည်း (ကြီးကျယ်လှစွာသော) သင်ခန်းစာ ရှိပေ၏။ သို့ရာတွင် ၎င်းတို့(မက္ကာမြို့သားကာဖိရ်များ)အနက် အများဆုံးသော သူတို့မှာကား သက်ဝင်ယုံကြည်မည့်သူများ မဟုတ်ကြချေ။
他们否认他,我就毁灭了他们。此中的确有一个迹象,但他们大半不是信道的。
De dermed disbelieved følgelig vi annihilated dem. Den være lektion mest folk ikke er troende
En zij beschuldigden hem van bedrog, en daarom verdelgden wij hen. Waarlijk, hierin was een teeken; maar het grootste deel hunner geloofde niet.
And they denied him, so We destroyed them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Kaya’t siya ay pinabulaanan nila, at Aming winasak sila. Katotohanan! Naririto ang isang tiyak na Tanda, datapuwa’t ang karamihan sa kanila ay hindi sumasampalataya
Ils le traitèrent donc de menteur. Et nous les fîmes périr. Voilà bien là un signe! Cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas.
Ɓe fenni mo, Men halki ɓe. Pellet, wonii e ɗum [ko jaŋtaa ɗoo] Aaya, ɓurɓe heewude e maɓɓe laataaki gomɗinɓe
So hielten sie ihn f
જો કે આદના લોકોએ હૂદ અ.સ.ને જુઠલાવ્યા, એટલા માટે અમે તે લોકોને નષ્ટ કરી દીધા, ખરેખર આમાં નિશાની છે અને તેમના માંથી વધારે પડતા લોકો ઇન્કાર કરનારા હતાં
Sabõda haka suka ƙaryata shi, sai Muka halakar da sũ. Lalle ne a cikin wannan akwai ãyã, kuma mafi yawansu ba su kasance mãsu ĩmãni ba.
ग़रज़ उन लोगों ने हूद को झुठला दिया तो हमने भी उनको हलाक कर डाला बेशक इस वाक़िये में यक़ीनी एक बड़ी इबरत है आर उनमें से बहुतेरे ईमान लाने वाले भी न थे
Maka mereka mendustakan Hud, lalu Kami binasakan mereka. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda (kekuasaan Allah), tetapi kebanyakan mereka tidak beriman.
Lo trattarono da bugiardo e Noi li facemmo perire. Questo è certo un segno, ma la maggior parte di loro non crede.
かれらは,かれを嘘付きであるとした。そこでわれはかれらを滅ぼした。本当にこの中には,一つの印がある。だがかれらの多くは信じない。
Wong ’Aad padha maido (anggorohake) marang Huud, mulane banjur Ingsun tumpes. Kang mengkono mau satemene dadi lupiya tumrap wong kang gelem mikir - mikir. Nanging akeh - akehe para manugsa padha ora gelem mukmin
Сөйтіп олар оны өтірікшіге шығарды, сонда Біз оларды жойдық. Әлбетте Мұнда осы оқиғада дәлел бар. Бірақ олардың көпшілігі иманға келмейді
ពួកគេមួលបង្កាច់ចំពោះរ៉សូល យើងក៏បានបំផ្លាញពួកគេ។ ហើយប្រាកដ ណាស់ នៅក្នុងព្រឹត្តិកាណ៍នេះ គឺពិតជាមេរៀនមួយ ហើយភាគច្រើននៃពួកគេមិនបានក្លាយ ទៅជាពួកជឿ
이렇게 그들이 그를 부정 하매 하나님은 그들을 멸망시켰노 라 그 안에는 예증이 있으나 그들 대다수는 믿지 아니 하더라
Îdî ewan (Hûd) dane derewdêrandinê û me jî ewan teşqele kirin. Bi rastî di vê (bûyere da) beratên (derhoze) hene, lê pirê wan bawer nakin
(Худ пайгамбарды ушинтип) жалганчыга чыгарышты. Анан Биз аларды (добул шамал менен) кыйратып жоготтук. Мында (кудуретибиздин) белгиси бар. Бирок, алардын көпчүлүгү ыймандуу болушпады
Akhirnya mereka mendustakan Rasul itu, lalu Kami binasakan mereka. Sesungguhnya pada peristiwa yang demikian, terdapat satu tanda (yang membuktikan kekuasaan Allah); dan dalam pada itu, kebanyakan mereka tidak juga mahu beriman.
അങ്ങനെ അവര്‍ അദ്ദേഹത്തെ നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയും, അതിനാല്‍ ‍നാം അവരെ നശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ (മനുഷ്യര്‍ക്ക്‌) ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട് എന്നാല്‍ അവരില്‍ അധികപേരും വിശ്വസിക്കുന്നവരായില്ല
De kalte ham løgner, og Vi tilintetgjorde dem. Heri er visselig et tegn! Men folk flest tror ikke.
نو دوى د هغه تكذیب وكړ، نو مونږه دوى هلاك كړل، بېشكه په دې كې خامخا لویه نښه ده او د دوى اكثره مومنان نه وو
پس تكذيبش كردند و ما آنان را هلاك كرديم. هرآينه در اين عبرتى است، و بيشترينشان ايمان نياوردند.
I oni uznali go za kłamcę, więc ich wytraciliśmy. Zaprawdę, w tym jest znak, lecz większość ludzi nie wierzy
E desmentiram-no; então, aniquilamo-los. Por certo, há nisso um sinal. Mas a maioria deles não é crente.
ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਹੂਦ ਨੂੰ ਝੂਠਲਾ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਇਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਹੈ। ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਜ਼ਿਆਦਤਰ ਲੋਕ ਮੰਨਣ ਵਾਲੇ ਨਹੀਂ।
Они сочли его лжецом, а Мы погубили их. Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими.
پوءِ کيس ڪوڙو ڀانيائون تنھنڪري کين ھلاڪ ڪيوسون، بيشڪ ان (قصي) ۾ نشاني آھي، ۽ منجھانئن گھڻا مڃڻ وارا نہ ھئا
එසේ ඔවුහු ඔහුව බොරු කළෝය. එහෙයින් අපි ඔවුන් විනාශ කළෙමු. නියත වශයෙන්ම එහි සංඥාවක් විය. තවද ඔවුන්ගෙන් බහුතරයක් දෙනා දේවත්වය විශ්වාස කරන්නන් නොවූවෝය
Wayna Beeniyeen, markasaan Halaagnay. Taasina waxaa ku Sugan Calaamad, mana aha Badankoodu kuwo Rumayn.
Negaron la verdad que traía y los destruimos, es verdad que en eso hay un signo. La mayoría de ellos no eran creyentes.
Wakamkanusha; nasi tukawaangamiza. Hakika bila ya shaka katika haya ipo Ishara. Lakini hawakuwa wengi wao wenye kuamini.
Och när de kallade honom lögnare, lät Vi dem gå under. I detta ligger förvisso ett budskap [till människorna], men de flesta av dem vill inte tro.
Пас дурӯғаш бароварданд ва Мо ононро ҳалок кардем. Албатта дар ин ибратест ва бештаринашон имон наёварданд!
நிச்சயமாக உம்முடைய இறைவன் (யாவரையும்) மிகைப்பவனாகவும், கிருபையுள்ளவனாகவும் இருக்கின்றான்.
Бәс алар Һуд пәйгамбәрне ялганга тоттылар, Без аларны дөньяда ук ґәзаб кыйлып һәлак иттек, боларның һәлак булуында да гыйбрәт бардыр, аларның күбрәге ышанучы булмадылар.
ఈ విధంగా, వారు అతనిని అసత్యవాదుడని తిరస్కరించారు. కావున మేము వారిని నశింపజేశాము. నిశ్చయంగా ఇందులో ఒక సూచన ఉంది. అయినా వారిలో చాలా మంది విశ్వసించటం లేదు
พวกเขาได้ปฏิเสธไม่เชื่อฟังเขา ดังนั้นเราจึงทำลายล้างพวกเขา แท้จริงในการนี้ย่อมเป็นสัญญาณหนึ่งอย่างแน่นอน แต่ส่วนมากของพวกเขาไม่เป็นผู้ศรัทธา
Onu bu şekilde yalanladılar, biz de onları helâk ettik. Bunda elbette bir ibret var. Ama onların çoğu müminlerden değildi.
سو انہوں نے اس کو (یعنی ھود علیہ السلام کو) جھٹلا دیا پس ہم نے انہیں ہلاک کر ڈالا، بیشک اس (قصہ) میں (قدرتِ الٰہیہ کی) بڑی نشانی ہے، اور ان میں سے اکثر لوگ مومن نہ تھے،
ئۇلار ئۇنى (يەنى ھۇدنى) ئىنكار قىلدى، ئۇلارنى بىز ھالاك قىلدۇق، بۇنىڭدا ئەلۋەتتە (چوڭ) ئىبرەت بار، ئۇلارنىڭ تولىسى ئىمان ئېيتقۇچى بولمىدى
Улар у(Ҳуд)ни ёлғончи қилдилар. Бас, Биз уларни ҳалок қилдик. Албатта, бунда оят-белги бор. Лекин кўплари мўмин бўлмадилар.
Thế là họ chối bỏ Y nên đã bị tiêu diệt. Quả thật, trong sự việc đó là một dấu hiệu, nhưng đa số bọn họ không có đức tin.
Nitori naa, won pe e ni opuro. A si pa won run. Dajudaju ami wa ninu iyen. Opolopo won ni ko si je onigbagbo ododo
26
ash-shuara
140
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
e Zoti yt, me të vërtetë, është i Plotëfuqishëm dhe Mëshirues.
ጌታህም እርሱ በእርግጥ አሸናፊው አዛኙ ነው፡፡
Həqiqətən, sənin Rəbbin yenilməz qüvvət, mərhəmət sahibidir! (Kafirlərdən intiqam alar, tövbə edən bəndələrini bağışlayar!)
এবং আপনার পালনকর্তা, তিনি তো প্রবল পরাক্রমশালী, পরম দয়ালু।
a Gospodar tvoj je, zaista, silan i milostiv.
Твоят Господ наистина е Всемогъщия, Милосърдния.
စင်စစ် အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်မှာမူကား အလွန်တရာ လွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ သနားကြင်နာတော်မူ သောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
你的主确是万能的,确是至慈的。
Fleste assuredly Deres Lord er Almægtige Barmhjertigest
Uw Heer is de machtige, de barmhartige.
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
At katotohanan! Ang iyong Panginoon, Siya ang tunay na Pinakamakapang-yarihan, ang Pinakamaawain
Et Ton Seigneur, c'est Lui vraiment le Puissant, le Très Miséricordieux.
Pellet, Joomi maaɗa, ko Kanko woni Tedduɗo Yurmeteeɗo
Und wahrlich, dein Herr - Er ist der Erhabene, der Barmherzige.
નિ:શંક તમારો પાલનહાર વિજયી, દયાળુ છે
Kuma lalle ne, Ubangijinka, haƙĩƙa, Shi ne Mabuwãyi, Mai jin ƙai.
और इसमें शक नहीं कि तुम्हारा परवरदिगार यक़ीनन (सब पर) ग़ालिब (और) बड़ा मेहरबान है
Dan sesungguhnya Tuhanmu, Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.
In verità il tuo Signore è l'Eccelso, il Misericordioso!
本当にあなたの主は偉力ならびなく慈悲深い御方であられる。
Lan satemene Allah Pangeranira iku Maha Mulya tur Maha Asih
Ей, Мұхаммед! Ақиқатында, Раббың бәрінен Үстем, ерекше Мейірімді
ហើយប្រាកដណាស់ម្ចាស់អ្នក លោកពិតជាពលានុពល អាណិតអាសូរបំផុត
실로 그대의 주님은 전능과 자비로 충만하심이라
Bi rastî hey servahatê dilovîn Xudayê te ye
Чынында, сенин Раббиң, Бир Өзү гана Кудуреттү, Ырайымдуу
Dan sesungguhnya Tuhanmu (wahai Muhammad), Dia lah sahaja Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengasihani.
തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് തന്നെയാകുന്നു പ്രതാപിയും കരുണാനിധിയും
Herren er den Mektige, den Nåderike.
او بېشكه ستا رب خامخا همغه ښه غالب، بې حده رحم كوونكى دى
هرآينه پروردگار تو پيروزمند و مهربان است.
Zaprawdę, twój Pan jest Potężny, Litościwy!
E, por certo, teu Senhor é O Todo-Poderoso, O Misericordiador.
ਅਤੇ ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਉਹ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਰਹਿਮਤ ਵਾਲਾ ਹੈ।
Воистину, твой Господь - Могущественный, Милосердный.
۽ بيشڪ تنھنجو پالڻھار ئي غالب مھربان آھي
තවද නියත වශයෙන්ම නුඹගේ පරමාධිපතියාණන් වන ඔහුමය මහාකරුණාන්විත සර්ව බලධාරී.
Eebahaana waa Adkaade Naxariista.
Realmente tu Señor es el Irresistible, el Compasivo.
Na hakika Mola wako Mlezi ndiye Mwenye nguvu Mwenye kurehemu.
Din Herre är den Allsmäktige, den Barmhärtige.
Албатта Парвардигори ту ғолибу меҳрубон аст!
ஸமூது (கூட்டத்தாரும் இறை) தூதர்களைப் பொய்ப்பித்தனர்.
Синең Раббың, әлбәттә, Ул кәферләргә ґәзаб бирүдә көчле, мөэминнәргә рәхимледер.
నిశ్చయంగా, నీ ప్రభువు కేవలం ఆయనే, సర్వశక్తిమంతుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
และแท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้น แน่นอนพระองค์เป็นผู้ทรงเดชานุภาพ ผู้ทรงเมตตาเสมอ
Kuşkusuz, senin Rabbin mutlak Azîz, mutlak Rahîm'dir.
اور بیشک آپ کا رب ہی یقیناً غالب رحمت والا ہے،
سېنىڭ پەرۋەردىگارىڭ ھەقىقەتەن ناھايىتى غالىبتۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر
Албатта, Роббинг Ўзи азизу меҳрибондир.
Quả thật Thượng Đế của Ngươi là Đấng Quyền Lực, Nhân Từ.
Dajudaju Oluwa re, Oun ma ni Alagbara, Asake-orun
26
ash-shuara
141
كَذَّبَتْ ثَمُودُ الْمُرْسَلِينَ
Dhe Themudi i konsideronte gënjeshtarë pejgamberët.
ሰሙድ መልክተኞችን አስተባበለች፡፡
Səmud tayfası da peyğəmbərləri təkzib etdi.
সামুদ সম্প্রদায় পয়গম্বরগণকে মিথ্যাবাদী বলেছে।
I Semud je smatrao lažnim poslanike.
И самудяните взеха пратениците за лъжци.
‘ဆမူဒ်’ အမျိုးသားတို့သည်လည်း ရစူလ်တမန်တော်တို့အား မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြကုန်၏။
赛莫德人曾否认使者们。
Thamoud disbelieved budene
De stam van Thamoed beschuldigde Gods gezanten eveneens van leugen.
Thamūd denied the messengers
(Ang mga tao) ni Thamud ay nagpabulaan sa Tagapagbalita
Les Thamûd traitèrent de menteurs les Messagers.
Samuudinkooɓe ɓen fenniino Nulaaɓe ɓen
Die Tamud bezichtigten den Gesandten der L
ષમૂદના લોકોએ પણ પયગંબરોને જુઠલાવ્યા
Samũdãwa sun ƙaryata Manzanni.
(इसी तरह क़ौम) समूद ने पैग़म्बरों को झुठलाया
Kaum Tsamud telah mendustakan rasul-rasul.
I Thamûd accusarono di menzogna gli inviati.
サムード(の民)も,使徒たちを嘘付きであるとした。
Wong Tsamud uga padha nggorohake para Rasul
Сәмұд елі елшілерді өтірікшіге шығарды
ពួកសាមូទបានមួលបង្កាច់ចំពោះពួករ៉សូល
사무드의 백성은 선지자들 을 부정했으니
Komalê Semûd jî Saî dane derewdêrandinê
Самуд эли дагы пайгамбарларды! жалганчы кылды
(Demikian juga) kaum Thamud telah mendustakan Rasul-rasul (yang diutus kepada mereka),
ഥമൂദ് സമുദായം ദൈവദൂതന്‍മാരെ നിഷേധിച്ചു തള്ളി
Folket Thamod kalte sendebudene for løgnere,
ثمودیانو د رسولانو تكذیب وكړ
قوم ثمود پيامبران را تكذيب كردند.
I lud Samud uznał za kłamców tych, którzy zostali posłani.
O povo de Thamud desmentiu aos Mensageiros.
ਸਮੂਦ ਨੇ ਰਸੂਲਾਂ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾਇਆ।
Самудяне сочли лжецами посланников.
ثمود (جي قوم) پيغمبرن کي ڪوڙو ڀانيو
සමූද් ජනයා ද ධර්ම දූතයින් බොරු කළෝය.
Waxay Beenisay Thamuud suulladii.
Los Zamud negaron a los enviados,
Kina Thamud waliwakanusha Mitume.
[ÄVEN stammen] Thamud beskyllde [Guds] budbärare för lögn.
Қавми Самуд паёмбаронро дурӯғ бароварданд,
அவர்களிடம் அவர்களுடைய சகோதரர் ஸாலிஹ்; "நீங்கள் (இறைவனை) அஞ்ச மாட்டீர்களா?" எனக் கூறியபோது
Сәмуд кавеме пәйгамбәрләрне ялганга тоттылар.
సమూద్ జాతి, సందేశహరులను అసత్యవాదులని తిరస్కరించింది
หมู่ชนของซะมู๊ดได้ปฏิเสธบรรดาร่อซูล
Semûd da peygamlerleri yalanladı.
(قومِ) ثمود نے (بھی) پیغمبروں کو جھٹلایا،
سەمۇد (خەلقى) پەيغەمبەرلەرنى ئىنكار قىلدى
Самуд қавми Пайғамбарларни ёлғончи қилди.
Người dân Thamud đã chối bỏ tất cả Thiên Sứ (của Allah).
Awon iran Thamud pe awon Ojise ni opuro
26
ash-shuara
142
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَالِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Kur vëllai i tyre – Salihu, u tha: “Vallë, a nuk i druani ju Perëndisë?
ወንድማቸው ሷሊህ ለእነርሱ ባላቸው ጊዜ «አትጠነቀቁምን
O vaxt ki, qardaşları Saleh onlara dedi: “Məgər (küfr etdiyinizə, peyğəmbərləri yalançı hesab etdiyinizə görə Allahın əzabından) qorxmursunuz?
যখন তাদের ভাই সালেহ, তাদেরকে বললেন, তোমরা কি ভয় কর না?
Kad im brat njihov Salih reče: Kako to da se Allaha ne bojite?
Техният брат Салих им каза: “Не се ли боите?
အကြင်အခါဝယ် ၎င်းတို့အား ၎င်းတို့၏ နောင်တော် တမန်တော်ဆွာလိဟ်က ပြောကြားခဲ့၏။ (အချင်းတို့၊)အသင်တို့သည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား) မကြောက်ရွံ့ကြလေသလော။
当日,他们的弟兄撒立哈曾对他们说:你们怎么不敬畏呢?
Deres boder Saaleh sie til dem du ikke være righteous
Toen hun broeder Saleh tot hen zeide: Wilt gij God niet vreezen?
When their brother Ṣāliḥ said to them, "Will you not fear Allāh?
Nang ang kanilang kapatid na si Salih ay nagbadya sa kanila: “Hindi baga ninyo pangangambahan si Allahatsusundin Siya
Quand Sâlih, leur frère (contribule) leur dit: «Ne craindrez-vous pas [Allah]?»
Tuma nde Saalihu musiɗɗo maɓɓe on wi`annoo ɓe: "Enee, on hulataa [Alla]
als ihr Bruder,Sahih zu ihnen sagte: Wollt ihr nicht gottesf
તેમના ભાઇ સાલિહ અ.સ.એ તેમને કહ્યું કે શું તમે અલ્લાહથી નથી ડરતા
A lõkacin da ɗan'uwansu Sãlihu ya ce: "Shin, bã zã ku bi Allah da taƙawa ba?"
जब उनके भाई सालेह ने उनसे कहा कि तुम (ख़ुदा से) क्यो नहीं डरते
Ketika saudara mereka, Shaleh, berkata kepada mereka: Mengapa kamu tidak bertakwa?
Quando il loro fratello Sâlih disse loro: «Non sarete dunque timorati?
かれらの同胞サーリフが,かれらに言った時を思い起しなさい。「あなたがたは主を畏れないのですか。
Nalika semana sedulure wong Tsamud yaiku Shalih paring dhawuh marang wong Tsamud, "He para seduluringsun, yagene sira padha ora wedi marang Allah
Сонда оларға ағайыны Салих: «Сендер қорықпайсыңдар ма
នៅពេលដែលបងប្អូនពួកគេ គឺសាឡេះ បាននិយាយទៅកាន់ពួកគេ តើពួកអ្នកមិនគោរពកោតខ្លាចទេឬ?
그들의 형제 살레가 그들에게 말했더라 하나님을 두려워하지 않느뇨
Di gava, ku biraê wan ê Salih (aha) ji bona wan ra gotibû: "Hûn ji bo çi (xuda)-parizî nakin
Бир кезде аларга өз бурадарлары Салих айтты: «(Аллаһтан) корксоңор болбойбу
Ketika saudara mereka - Nabi Soleh, berkata kepada mereka: "Hendaknya kamu mematuhi perintah Allah dan menjauhi laranganNya.
അവരുടെ സഹോദരന്‍ സ്വാലിഹ് അവരോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നില്ലേ?
da deres bror Salih sa til dem: «Vil dere ikke være gudfryktige?
كله چې دوى ته د دوى ورور صالح وویل: ایا تاسو نه وېرېږئ!
آنگاه كه برادرشان صالح گفت: آيا پروا نمى‌كنيد؟
Oto powiedział im ich brat Salih: "Czy wy nie będziecie bogobojni?
Quando seu irmão Salih lhes disse: "Não temeis a Allah?
ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਭਰਾ ਸਾਲੇਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਡਰਦੇ ਨਹੀਂ।
Вот их брат Салих сказал им: Неужели вы не устрашитесь?
جڏھن کين سندن ڀاءُ صالح چيو تہ، (الله کان) ڇو نہ ڊڄندا آھيو؟
නුඹලා බිය බැතිමත් විය යුතු නොවේ දැ?යි ඔවුන්ගේ සහෝදර සාලිහ් ඔවුනට පැවසූ අවස්ථාව සිහිපත් කරනු.
Markuu ku Yidhi Walaalkood (Nabi) Saalax Miyaydaan Dhawrsanayan.
cuando su hermano Salih les dijo: No vais a tener temor?
Alipo waambia ndugu yao Saleh: Je! Hamumchimngu?
Deras broder Salih vände sig till dem och sade: "Fruktar ni inte Gud
Он гоҳ ки бародарашон Солеҳ гуфт: «Оё наметарсед?
"நிச்சயமாக நான் உங்களுக்கு நம்பிக்கைக்குரிய (இறை) தூதன் ஆவேன்.
Кардәшләре Салих пәйгамбәр аларга әйтте: Әйә сез Аллаһудан курыкмыйсызмы, Аны ташлап һичнәрсәгә ярамаган нәрсәләргә гыйбадәт кыласыз.
వారి సహోదరుడు సాలిహ్ వారితో ఇలా అన్నప్పుడు: ఏమీ? మీకు దైవభీతి లేదా
ขณะที่พี่น้องคนหนึ่งของพวกเขาคือศอและฮ์ ได้กล่าวแก่พวกเขา โอ้พวกท่านไม่ยำเกรงบ้างหรือ?
Kardeşleri Sâlih onlara demişti ki: Siz hiç sakınmıyor musunuz?
جب ان سے ان کے (قومی) بھائی صالح (علیہ السلام) نے فرمایا: کیا تم (اللہ سے) ڈرتے نہیں ہو،
ئۆز ۋاقتىدا ئۇلارغا قېرىندىشى سالىھ ئېيتتى: «(اﷲ تىن) قورقمامسىلەر؟
Ўшанда уларга биродарлари Солиҳ деди: «Қўрқмайсизларми?!
Khi Saleh, người anh em của họ bảo họ: “Các người không sợ (Allah) sao?”
Nigba ti arakunrin won, (Anabi) Solih, so pe: “Se e o nii beru (Allahu) ni
26
ash-shuara
143
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
Me të vërtetë, unë jam pejgamber i besuar për ju,
«እኔ ለእናንተ ታማኝ መልክተኛ ነኝ፡፡
Şübhəsiz ki, mən sizin üçün e’tibar olunası (bel bağlanılası) bir peyğəmbərəm! (Və’dimə xilaf çıxmaz, əmanətə xəyanət etmərəm!)
আমি তোমাদের বিশ্বস্ত পয়গম্বর।
Ja sa vam, sigurno, poslanik pouzdani
Аз съм доверен пратеник за вас,
ဧကန်မလွဲ ငါသည် အသင်တို့အဖို့ ယုံကြည်စိတ်ချအပ်သော ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါးပင် ဖြစ်ပေ၏။
我对于你们确是一个忠实的使者。
Jeg er ærlige bud jer
Waarlijk, ik ben een geloovig boodschapper voor u.
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
Akoayisangmapagkakatiwalaang Tagapagbalita sa inyo
Je suis pour vous un messager digne de confiance.
Min dey, ko mi Nulaaɗo e mooɗon hoolaaɗo
In Wahrheit, ich bin euch ein vertrauensw
હું તમારી તરફ અવતરિત કરેલો નિષ્ઠાવાન પયગંબર છું
"Lalle ne nĩ zuwã gare ku, Manzo ne, amintacce."
मैं तो यक़ीनन तुम्हारा अमानतदार पैग़म्बर हूँ
Sesungguhnya aku adalah seorang rasul kepercayaan (yang diutus) kepadamu
Invero sono per voi un messaggero degno di fede!
本当にわたしは,あなたがたへの誠実な使徒です。
Satemene Ingsun iku Utusane Allah tur kena dipercaya
Анығында, мен сендерге сенімді бір Елшімін
ការពិតសម្រាប់ពួកអ្នក យើងនេះ ប្រាកដជារ៉សូលម្នាក់ដ៏ជាទីទុកចិត្ត
실로 나는 너희를 위한 믿 음의 선지자라
Bi rastî ez ji bona we ra saîkî ewle me (û bal we da hatime şandinê)
Мен силерге жиберилген ишеничтүү пайгамбармын
"Sesungguhnya aku ini Rasul yang amanah, (yang diutus oleh Allah) kepada kamu.
തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വിശ്വസ്തനായ ഒരു ദൂതനാകുന്നു
Jeg er et pålitelig sendebud til dere,
بېشكه زه تاسو ته امانتګر رسول یم
من براى شما پيامبرى امين هستم.
Ja jestem dla was posłańcem godnym zaufania.
"Por certo, sou-vos leal Mensageiro:
ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇੱਕ ਅਮਾਨਤਦਾਰ ਰਸੂਲ ਹਾਂ।
Я являюсь посланником к вам, достойным доверия.
بيشڪ آءٌ اوھان لاءِ امين پيغمبر آھيان
නියත වශයෙන්ම මම නුඹලා වෙනුවෙන් වූ විශ්වාසනීය ධර්ම දූතයක්මි.
Waxaan idiin ahay Rasuul Aamin ah.
Yo soy para vosotros un mensajero fiel,
Hakika mimi kwenu ni Mtume muaminifu.
Jag är ett sändebud [utsänd] till er, som ni kan lita på;
Ман барои шумо паёмбаре ростгӯ ҳастам.
"ஆகவே, நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சுங்கள்; எனக்கும் வழிப்படுங்கள்.
Әлбәттә, мин сезгә хак пәйгамбәрмен ки, миннән зарар күрүдән иминсез.
నిశ్చయంగా, నేను మీ వద్దకు పంపబడిన విశ్వసనీయుడైన సందేశహరుడను
แท้จริงฉันคือร่อซูลผู้ซื่อสัตย์สำหรับพวกท่าน
Ben sizin için emin bir resulüm.
بیشک میں تمہارے لئے امانت دار رسول (بن کر آیا) ہوں،
مەن ھەقىقەتەن سىلەرگە سادىق پەيغەمبەرمەن
Албатта, мен сизларга ишончли Пайғамбарман.
“Ta đúng thực là Thiên Sứ đáng tin được (Allah) phái đến cho các người.”
Dajudaju emi ni Ojise olufokantan fun yin
26
ash-shuara
144
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
andaj, druani Perëndisë dh bëhuni të dëgjueshëm ndaj meje!
«አላህንም ፍሩ፤ ታዘዙኝም፡፡
Artıq Allahdan qorxun və mənə itaət edin!
অতএব, আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার আনুগত্য কর।
zato se bojte Allaha i budite poslušni meni!
затова се бойте от Аллах и на мен се покорете!
သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့ကြလေကုန်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ငါ၏အမိန့်ကို လိုက်နာကြလေကုန်။
故你们应当敬畏真主,应当服从我。
Du ærbødighed GUD adlyder mig
Vreest dus God en gehoorzaamt mij.
So fear Allāh and obey me.
Kaya’t pangambahan ninyo si Allah (panatilihin ninyo ang inyong tungkulin sa Kanya), at ako ay inyong sundin
Craignez Allah donc et obéissez-moi.
Hulee Alla ɗoftoɗon mi
So f
તો તમે અલ્લાહથી ડરો અને મારી વાત માનો
"Sabõda haka ku bi Allah da taƙawa, kuma ku yi mini ɗã'ã.
तो खुदा से डरो और मेरी इताअत करो
maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku.
Temete Allah e obbeditemi.
だからアッラーを畏れわたしに従いなさい。
Sira padha manuta ing Allah, lan ngestokna marang Ingsun
енді Аллаһтан Оның жазасынан қорқып, сақтаныңдар және маған бағыныңдар
ដូច្នេះ ចូរពួកអ្នកគោរពកោតខ្លាចអល់ឡោះ ហើយចូរពួកអ្នកប្រតិបត្តិតាមយើង
그러므로 하나님을 두려워 하고 나에게 순종하라
Îdî hûn yezdanparizî bikin û bi gotina min bikin
Аллаһтан корккула жана мага моюн сунгула
"Oleh itu, takutilah kamu akan (kemurkaan) Allah, dan taatlah kepadaku.
അതിനാല്‍ ‍നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുകയും, എന്നെ അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുവിന്‍
så frykt Gud, og adlyd meg!
نو تاسو له الله نه ووېرېږئ او زما اطاعت وكړئ
از خدا بترسيد و از من اطاعت كنيد.
Przeto bójcie się Boga i słuchajcie mnie!
Então, temei a Allah e obedecei-me.
ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਤੋ’ ਡਰੋ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਗੱਲ ਮੰਨੋ।
Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.
پوءِ الله کان ڊڄو ۽ منھنجو چيو مڃيو
එහෙයින් නුඹලා අල්ලාහ්ට බිය බැතිමත් වනු. තවද නුඹලා මට අවනත වනු.
ee ka Dhawrsadda Eebe ina Adeeca.
así pues, temed a Allah y obedecedme.
Basi mcheni Mwenyezi Mungu, na nit'iini.
frukta därför Gud och lyd mig!
Аз Худо битарсед ва ба ман итоъат кунед!
"மேலும், இதற்காக நான் உங்களிடம் யாதொரு கூலியும் கேட்கவில்லை நிச்சயமாக எனக்குரிய கூலி அகிலங்களின் இறைவனிடமே இருக்கிறது.
Һәм Аллаһудан куркыгыз вә минем әмерләремә итагать итегез.
కావున మీరు అల్లాహ్ యందు భయభక్తులు కలిగి ఉండండి మరియు నన్ను అనుసరించండి
ดังนั้นพวกท่านจงยำเกรงอัลลอฮ์ และเชื่อฟังฉัน
Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin.
پس تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو،
سىلەر اﷲ تىن قورقۇڭلار، ماڭا ئىتائەت قىلىڭلار
Бас, Аллоҳдан қўрқинглар ва менга итоат қилинглар.
“Thế nên, các người hãy kính sợ Allah và vâng lời Ta.”
Nitori naa, e beru Allahu, ki e si tele mi
26
ash-shuara
145
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Për këtë, unë nuk kërkoj nga ju kurrfarë shpërblimi, mua do të më shpërblejë vetëm Zoti i gjithësisë.
«በእርሱም ላይ ምንም ዋጋ አልለምናችሁም፡፡ ዋጋዬ በዓለማት ጌታ ላይ እንጅ በሌላ ላይ አይደለም፡፡
Mən bunun (Allahın hökmlərini, risaləti təbliğ etməyin) müqabilində sizdən heç bir muzd (əvəz) istəmirəm. Mənim mükafatım ancaq aləmlərin Rəbbinə aiddir!
আমি এর জন্যে তোমাদের কাছে কোন প্রতিদান চাই না। আমার প্রতিদান তো বিশ্ব-পালনকর্তাই দেবেন।
Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi.
И не искам от вас отплата. Моята отплата е единствено от Господа на световете.
စင်စစ် ငါသည် အသင်တို့ထံ ဤအမိန့်တော် ပို့ဆောင်ခြင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍၊ မည်သည့် အကျိုး တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ တောင်းဆိုသည်မဟုတ်ပေ။ ငါ့အား အကျိုးပေးရန်တာဝန်မှာ စကြာဝဠာခပ်သိမ်းတို့ကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အပေါ်၌သာရှိ၏။
我不为传达使命而向你们索取任何报酬;我的报酬,只由全世界的主负担。
Jeg ikke spørge jer nogen lønning; min lønning komme kun Lord universet
Ik vraag geene belooning van u, voor mijne prediking tot u: ik verwacht mijne belooning van niemand anders dan van den Heer van alle schepselen.
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
walang anumang gantimpala ang aking hinihingi sa inyo para rito (sa aking pagpapahayag ng Islam at Kaisahan ni Allah), ang aking biyaya ay nagmumula lamang sa Panginoon ng Aalamin (sangkatauhan, mga Jinn, at lahat ng mga nilalang)
Je ne vous demande pas de salaire pour cela, mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers.
Mi toraaki on e dow ɗum njoɓdi, njoɓdi am ndin fawaaki si wanaa Jooma winndere nden
Und ich verlange von euch keinen Lohn daf
હું આના માટે તમારી પાસે કોઈ વળતર નથી ઇચ્છતો. મારું વળતર તો ફક્ત સમગ્ર સૃષ્ટિના પાલનહાર (અલ્લાહ) પાસે છે
"Kuma bã ni tambayar ku wata ijãra a kansa. Ijãrãta ba ta zama ba fãce da a Ubangijin halittu."
और मै तो तुमसे इस (तबलीगे रिसालत) पर कुछ मज़दूरी भी नहीं माँगता- मेरी मज़दूरी तो बस सारी ख़ुदाई के पालने वाले (ख़ुदा पर है)
Dan aku sekali-kali tidak minta upah kepadamu atas ajakan itu, upahku tidak lain hanyalah dari Tuhan semesta alam.
Non vi chiedo ricompensa alcuna, ché la mia ricompensa è presso il Signore dei mondi.
わたしはあなたがたにこのことで報酬を求めない。わたしへの報酬は,只万有の主から(いただく)だけです。
Anggoningsun medharake dhawuhe Allah iki, ingsun ora amrih pituwas apa - apa saka sira. Dene kang bakal maringi ganjaran marang ingsun ora liya mung Allah Pangerane ngalam kabeh
Мен сендерден бұл үшін сыйақы сұрамаймын. Менің сыйым әлемдердің Раббысында
ហើយយើងនឹងមិនស្នើសុំដល់ពួកអ្នក នូវតំលៃឈ្នួល ណាមួយទេនៅលើការងារនេះ។ តំលៃឈ្នួលយើង គ្មានអ្វីក្រៅពីនៅលើម្ចាស់លោកទាំងមូលឡើយ
그로인하여 내가 보상을 요구하지 않나니 실로 나의 보상은 만유의 주님으로 부터 있노라
Ez ji bona van (şîretan) qe ji we tu kirêkî naxwazim, loma kirya min hey li ser Xudayê cîhanê ye
Мен дааватым үчүн силерден сооп-сыйлык сурабаймын. Менин сыйлыгымды ааламдардын Раббиси берет
"Dan aku tidak meminta kepada kamu sebarang upah mengenai apa yang aku sampaikan (dari Tuhanku), balasanku hanyalah terserah kepada Allah Tuhan sekalian alam.
നിങ്ങളോട് ഞാന്‍ ഇതിന്‍റെ പേരില്‍ ‍യാതൊരു പ്രതിഫലവും ചോദിക്കുന്നില്ല എനിക്കുള്ള പ്രതിഫലം ലോകരക്ഷിതാവിങ്കല്‍ ‍നിന്ന് മാത്രമാകുന്നു
Jeg ber dere ikke om noen lønn for dette. Min lønn er en sak for all verdens Herre.
او زه له تاسو نه په دې (تبلیغ) باندې هېڅ اجر نه غواړم، زما اجر نه دى مګر په رب العلمین باندې
من از شما در برابر هدايت خود مزدى نمى‌طلبم. مزد من تنها بر عهده پروردگار جهانيان است.
Nie żądam od was żadnej nagrody. Moja nagroda jest tylko u Pana światów!
E não vos peço prêmio algum por isso. Meu prêmio não impende senão aO Senhor dos mundos.
ਅਤੇ ਮੈਂ’ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਇਸ ਲਈ ਕੋਈ ਸੇਵਾ ਫ਼ਲ ਨਹੀਂ ਮੰਗਦਾ ਮੇਰਾ ਸੇਵਾ ਫ਼ਲ ਸਿਰਫ਼ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਮਾਲਕ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਕੋਲ ਹੈ।
Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.
۽ آءٌ اوھان کان اُن (پيغام پھچائڻ) تي ڪو اُجورو نہ ٿو گھران، منھنجو اُجورو رڳو جھانن جي پالڻھار تي آھي
තවද ඒ වෙනුවෙන් මම කිසිදු කුලියක් නුඹලාගෙන් නොඉල්ලමි. මාගේ කුලිය සර්ව ලෝකයන්හි පරමාධිපතියාණන් මත මිස වෙනත් අයෙකු මත නොවේ.
Idinkamana Warsanaayo Xaqa ujuuro, Ajrigayga Eebaha Caalamkaan ka Sugi.
No os pido ningún pago por ello; mi recompensa sólo incumbe al Señor de los mundos.
Wala sikutakini ujira juu yake. Ujira wangu hauko ila kwa Mola Mlezi wa walimwengu wote.
Jag begär ingen lön av er för detta - min lön får jag inte av någon annan än världarnas Herre.
Ман аз шумо дар баробари ҳидояти худ музде наметалабам. Музди ман танҳо бар ӯҳдаи Парвардигори ҷаҳониён аст!
"இங்குள்ள (சுகபோகத்)தில், நீங்கள் அச்சந்தீர்ந்தவர்களாக விட்டு வைக்கப்படுவீர்களா?
Мин сезгә ислам шәригатен өйрәткәнем өчен хак сорамыйм, минем җиһадымның әҗере галәмнәрне тәрбияләүче Аллаһ хозурындадыр.
నేను దాని కొరకు మీ నుండి ఎలాంటి ప్రతిఫలాన్ని అడగటం లేదు. నా ప్రతిఫలం కేవలం సర్వలోకాల ప్రభువు వద్దనే ఉన్నది
และฉันมิได้ขอค่าตอบแทนในการนี้จากพวกท่าน ค่าตอบแทนของฉันมิได้มาจากผู้ใด นอกจากระเจ้าแห่งสากลโลก
Ben bu iş için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnız âlemlerin Rabbi'ndendir.
اور میں تم سے اس (تبلیغِ حق) پر کچھ معاوضہ طلب نہیں کرتا، میرا اجر تو صرف سارے جہانوں کے پروردگار کے ذمہ ہے،
تەبلىغ قىلغانلىقىمغا سىلەردىن ھېچقانداق ھەق تەلەپ قىلمايمەن، ئۇنى پەقەت ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىدىن تىلەيمەن
Мен сизлардан бунинг учун ҳақ-ажр сўрамасман. Менинг ажрим фақатгина Роббул оламийн зиммасидадир.
“Ta không đòi các người trả thù lao cho việc đó mà chính Thượng Đế của vũ trụ và vạn vật sẽ ân thưởng cho Ta.”
Emi ko si beere owo-oya kan ni owo yin lori re. Ko si esan mi lodo eni kan afi lodo Oluwa gbogbo eda
26
ash-shuara
146
أَتُتْرَكُونَ فِي مَا هَاهُنَا آمِنِينَ
Vallë, a mendoni ju – se do të lëheni këtu të sigurtë,
«በዚያ እዚህ ባለው (ጸጋ) ውስጥ የረካችሁ ኾናችሁ ትተዋላችሁን
Məgər siz elə burada onların içində arxayınlıqla qalacaqsınız?
তোমাদেরকে কি এ জগতের ভোগ-বিলাসের মধ্যে নিরাপদে রেখে দেয়া হবে?
Zar mislite da ćete ovdje biti ostavljeni sigurni
Нима ще бъдете оставени тук в сигурност -
အသင်တို့သည် ဤပစ္စက္ခဘဝ၌ရှိသော အရာများတွင် စိတ်အေးချမ်းနေခြင်းကို လျစ်လျူပြုထားခြင်းကို ခံကြရမည်လော။
难道竟让你们安心地在这环境中么?
Du antager du forlades permanent secure ind den fastslå
Zult gij altijd in het zekere bezit blijven van de dingen die hier zijn
Will you be left in what is here, secure [from death],
Kayo baga ay maiiwan nang ligtas sa lugar na kinaroroonan ng inyong mga pag-aari
Vous laissera-t-on en sécurité dans votre présente condition?
Enee, hara on accete e koo ko woni ɗoo ko on hooliiɓe
Werdet ihr etwa sicher zur
શું આ વસ્તુઓમાં, જે અહીંયા છે, તમને અમસ્તા જ છોડી દેવામાં આવશે
"Shin, anã barin ku a cikin abin da yake a nan, kunã amintattu?"
क्या जो चीजें यहाँ (दुनिया में) मौजूद है
Adakah kamu akan dibiarkan tinggal disini (di negeri kamu ini) dengan aman
Siete sicuri di poter essere sempre qui al sicuro
あなたがたはここで,いつまでも安泰でいられましょうか。
Apa sira padha duwe pangira menawa anggonira urip iku ditogake bae tentrem salawase, ora ana apa - apa (luput pangairanira)
Сендер осындағы бар нәрселердің арасында қауіпсіз күйде қалдырыласыңдар ма
តើគេនឹងទុកពួកអ្នកឱ្យនៅទីនេះ ដោយសុខស្រួលឬ?
이곳에서 너희가 소유한 것들이 너희의 향락을 위해 남아 있으리라 생각하느뇨
Qey hûn (guman dikin) ku hûnê di cîhanê da bi ewletî bêne hîştinê
Силер бул жердеги нээмат-жыргалдардын ичинде (жыргаган бойдон) аман-эсен таштап коюлат бекенсиңер
"Adakah (kamu fikir), bahawa kamu akan dibiarkan sentiasa bersenang-senang dalam nikmat-nikmat yang ada di dunia ini? -
ഇവിടെയുള്ളതില്‍(സമൃദ്ധിയില്‍) നിര്‍ഭയരായിക്കഴിയാന്‍ നിങ്ങള്‍ വിട്ടേക്കപ്പെടുമോ?
Vil dere bli latt i fred med alt som her er,
ایا تاسو به په پرېښودل شئ په هغو څیزونو كې چې دلته دي، په امن (او بې غمۍ) سره
آيا پنداريد كه شما را در اين نعمتها، ايمن رها مى‌كنند؟
Czy myślicie, że zawsze pozostaniecie wśród tego, co jest tutaj, bezpieczni?
"Julgais que sereis deixados seguros, no que há aqui?
ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਵਿਚ ਬੇਫ਼ਿਕਰੇ ਹੋ ਕੇ ਰਹਿਣ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਜਿਹੜੀਆਂ ਇੱਥੇ ਹਨ।
Неужели вы будете оставлены в безопасности среди того, что есть здесь
اُھو جيڪي ھتي (دنيا ۾) آھي، تنھن ۾ اوھان کي بي ڀئو ڇڏي ڏبو ڇا (تہ ھميشہ آرام ۾ رھو)؟
මෙහි සුරක්ෂිතයින් ලෙස නුඹලා අතහැර දමනු ලබන්නෙහු ද?
Ma waxaa Laydinkaga Tagi Halkan idinkoo Aamina.
Acaso vais a ser dejados a salvo en lo que tenéis?
Je! Mtaachwa salama usalimina katika haya yaliyopo hapa?
Tror ni att ni [alltid] skall få bo kvar här i trygghet
Оё пиндоред, ки шуморо дар ин неъматҳо эмин раҳо мекунанд?
"தோட்டங்களிலும், நீரூற்றுக்களிலும்-
Әйә, сез мөшрикләр ошбу азгынлыкта булган халегездә бу дөньяда мәңге калырга уйлыйсызмы?
ఏమీ? మీరిప్పుడు ఇక్కడ ఉన్న స్థితిలోనే సుఖశాంతులలో ఎల్లప్పుడూ వదలి వేయబడతారని అనుకుంటున్నారా
พวกท่านจะถูกปล่อยให้อยู่อย่างสงบปลอดภัย ณ ที่นี้หรือ?
Siz burada güven içinde bırakılacak mısınız?
کیا تم ان (نعمتوں) میں جو یہاں (تمہیں میسر) ہیں (ہمیشہ کے لئے) امن و اطمینان سے چھوڑ دیئے جاؤ گے،
سىلەر بۇ يەرلەردە، باغچىلاردىن، بۇلاقلاردىن، زىرائەتلەردىن، يۇمشاق پىشقان خورمىلاردىن بەھرىمەن بولۇپ خاتىرجەم ھالدا داۋاملىق قالىمىز (دەپ ئويلامسىلەر)
Сиз бу жойдаги нарсаларда омон ҳолда тарк қилинасизми?!
“Lẽ nào các người sẽ được an toàn hưởng thụ những tiện nghi hiện có nơi đây?”
Se ki won fi yin sile sibi nnkan ti o wa (nile aye) nibi yii (ninu igbadun aye, ki e je) olufokanbale
26
ash-shuara
147
فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
në kopshtije dhe pranë burimeve,
«በአትክልቶችና በምንጮች ውስጥ፡፡
Bağlar və çeşmələr içində
উদ্যানসমূহের মধ্যে এবং ঝরণাসমূহের মধ্যে ?
u vrtovima i među izvorima
сред градини и извори,
ဥယျာဉ်များ၌ လည်းကောင်း၊ စမ်းချောင်းများ၌လည်းကောင်း၊
这里有园圃和源泉,
Du nyder haver springe
Waaronder tuinen en fonteinen.
Within gardens and springs
Sa mga halamanan at dalisdis
Au milieu de jardins, de sources,
E nder gese e canɗi
unter G
એટલે કે આ બગીચાઓ અને ઝરણા
"A cikin gõnaki da marẽmari."
बाग़ और चश्में और खेतिया और छुहारे जिनकी कलियाँ लतीफ़ व नाज़ुक होती है
di dalam kebun-kebun serta mata air
tra giardini e fonti
果樹園や泉,
Saiki sira duwe palemahan akeh lan kali - kali
бақтар мен бұлақтардың
ក្នុងសួនឧទ្យានទាំងឡាយ ព្រមទាំងប្រភពទឹក
정원과 샘터가
Di nava rez û kanîyan da
Бактардын, булактардын ичинде
"Di dalam taman-taman (yang indah permai), dan matair-matair (yang mengalir),
അതായത് തോട്ടങ്ങളിലും അരുവികളിലും
haver og kilder,
په باغونو او چینو كې
در باغها و چشمه‌سارها؟
Wśród ogrodów i źródeł?
"Entre Jardins e fontes,
ਬਾਗ਼ਾਂ ਅਤੇ ਝਰਨਿਆਂ ਵਿੱਚ।
среди садов и источников
باغن ۾ ۽ چشمن ۾
උයන් හා උල්පත් අතර ද,
Oo ku Sugan Basaatiin iyo Ilo (Socda).
En jardines y manantiales,
Katika mabustani, na chemchem?
bland trädgårdar och källor
Дар боғҳову чашмасорҳо?
"வேளாண்மைகளிலும், மிருதுவான குலைகளையுடைய பேரீச்ச மரங்களிலும்,
Яхшы бакчаларда вә яхшы елгаларда.
తోటలలో మరియు చెలమలలో
ในสวนอันหลากหลาย และลำธารหลายแห่ง
Bahçelerde, pınarlarda.
(یعنی یہاں کے) باغوں اور چشموں میں،
سىلەر بۇ يەرلەردە، باغچىلاردىن، بۇلاقلاردىن، زىرائەتلەردىن، يۇمشاق پىشقان خورمىلاردىن بەھرىمەن بولۇپ خاتىرجەم ھالدا داۋاملىق قالىمىز (دەپ ئويلامسىلەر)
Боғ-роғларда, булоқларда?!
“Trong những ngôi vườn và suối nước?”
ninu awon ogba oko ati iseleru omi
26
ash-shuara
148
وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ
në të lashta dhe palme hurmesh, me frute të shijshme?
«በአዝመራዎችም ፍሬዋ የበሰለ በኾነች ዘንባባም፤ (ውስጥ ትተዋላችሁን)
Əkinlər və lətif çiçəkli (gözəl meyvəli) xurmalıqlar içində (xatircəmlikdə ömür sürəcəksiniz)?
শস্যক্ষেত্রের মধ্যে এবং মঞ্জুরিত খেজুর বাগানের মধ্যে ?
u usjevima i među palmama sa plodovima zrelim?
и насаждения, и палми с узрял плод,
လယ်ယာများ၌လည်းကောင်း၊ အကြင် စွန်ပလွံခြံများ၌လည်းကောင်း၊ ထိုစွန်ပလွံပင်များ၏ အဖူးအညွန့်များမှာ နူးညံ့လျက်ရှိ၏။ (တစ်နည်း) ထိုစွန်ပလွံပင်မှ စွန်ပလွံသီးအခိုင်များမှာ ပြွတ်လျက်ရှိ၏။
有庄稼和具有纤细的肉穗花序的椰枣树,
crops dato håndflader dejlige frugter
En korenvelden en palmboomen, wier takken met bloemen zijn beladen?
And fields of crops and palm trees with softened fruit?
At sa mga bukirin ng mais at palmera (datiles) na may malalambot na sungot (o talulot, Eng. spadix)
de cultures et de palmiers aux fruits digestes?
E remuruuji e tamarooje hara dukke majje ko ɓennduɗum
und Kornfeldern und Dattelpalmen mit Bl
અને આ ખેતરો તથા ખજૂરોના બગીચાઓમાં, જેમના ગુચ્છા નરમ છે
"Da shuke-shuke da dabĩ nai, 'ya'yan itãcensu hirtsi mãsu narkẽwa a ciki?"
उन्हीं मे तुम लोग इतमिनान से (हमेशा के लिए) छोड़ दिए जाओगे
dan tanam-tanaman dan pohon-pohon korma yang mayangnya lembut.
tra messi e palmeti dalle spate stracariche
穀物畑や,見事な若実を付けるナツメヤシの園,
Lan duwe tanduran gandum lan wit kurma kang wohe mateng - mateng
және егіндіктер мен жемісі жұмсақ құрма ағаштары арасында
ហើយនិងដំណាំៗព្រមទាំងលម៉ើ ស្រទាប់ផ្ការបស់វាដែលស្រទន់
경작지와 무르익어가는 종 려나무와
Di nava çandin û nexlistanê, ku çiqilê dar a xurmê wan ji devîyên berêwan nermin
Эгиндердин жана жагымдуу курмалардын ичинде
"Dan kebun-kebun tanaman serta pohon-pohon tamar (kurma) yang buah mayangnya halus lembut?
വയലുകളിലും, കുല ഭാരം തൂങ്ങുന്ന ഈന്തപ്പനകളിലും
åkerland og palmer med fine fruktkolber?
او په فصلونو او داسې كجورو كې چې د هغو وږي (شګوفې) ډېر نرمې پستې وي
و كشتزارها و نخلها با آن شكوفه‌هاى نرم و لطيف؟
Wśród pól uprawnych i drzew palmowych o delikatnych kiściach owoców?
"E searas e tamareiras de espatas com frutos maduros?
ਅਤੇ ਖੇਤਾਂ ਅਤੇ ਰਸ ਭਰੇ ਗੁੱਛਿਆਂ ਵਾਲੀਆਂ ਖਜ਼ੂਰਾਂ ਵਿੱਚ।
среди посевов и пальм с нежными плодами
۽ پوکن ۽ کجين ۾ جن جا گوشا ڪُنئَرا آھن
තවද කෙත් වතු හා වලුබරැති ඉඳි ගස් අතර ද,
Iyo Beero iyo Timir Fiideedu Bisayl Tahay.
cereales y palmeras de tiernos brotes?
Na konde na mitende yenye makole yaliyo wiva.
och åkerfält och dadelpalmer med deras smäckra blomkolvar
Ва киштзорҳову наҳлҳо (хурмозорҳо) бо он шукуфаҳои нарму латиф?
"மேலும், ஆணவம் கொண்டவர்களாக நீங்கள் மலைகளைக் குடைந்து வீடுகளை அமைத்துக் கொள்கிறீர்களே! (இவற்றிலெல்லாம் அச்சந்தீர்ந்தவர்களாக விட்டுவைக்கப்படுவீர்காளா?)
Игеннәрдә вә өлгергән йомшак хөрмәләрдә.
మరియు ఈ పొలాలలో, మాగిన పండ్లగుత్తులు గల ఖర్జూరపు చెట్ల మధ్య
และไร่นา และต้นอินทผลัม ซึ่งกิ่งก้านของมันสุกงอม
Ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar içinde.
اور کھیتوں اور کھجوروں میں جن کے خوشے نرم و نازک ہوتے ہیں،
سىلەر بۇ يەرلەردە، باغچىلاردىن، بۇلاقلاردىن، زىرائەتلەردىن، يۇمشاق پىشقان خورمىلاردىن بەھرىمەن بولۇپ خاتىرجەم ھالدا داۋاملىق قالىمىز (دەپ ئويلامسىلەر)
Экинзорлару майин хурмозор ичларида-я?!
“Với những nương rẫy và vườn chà là kết trái chín mộng?”
ati oko irugbin pelu igi dabinu ti ogomo re tutu
26
ash-shuara
149
وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا فَارِهِينَ
E, ju po gdhendni shtëpitë në male me mjeshtri të shkathët,
«ብልሆች ኾናችሁ ከጋራዎች ቤቶችንም ትጠርባላችሁ፡፡
Dağlardan (sanki dünyada əbədi yaşayacaqsınız deyə, özünüzə) məharətlə (və ya təkəbbürlə) evlər yonub düzəldəcəksiniz?
তোমরা পাহাড় কেটে জাঁক জমকের গৃহ নির্মাণ করছ।
Vi u brdima vrlo spretno kuće klešete
и да изсичате умело в планините домове?
၎င်းပြင် အသင်တို့သည် တောင်များကို အိမ်များဖြစ်အောင် ကျွမ်းကျင်စွာ ထွင်းကြကုန်၏။ (တစ်နည်း) ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် မော်ကြွားလျက် တောင်များကို အိမ်များဖြစ်အောင် ထွင်းကြကုန်၏။
你们精巧地凿山造屋。
Du udskærer bjergene luksuøse palæer
En wilt gij voortgaan, u woningen uit de bergen te houwen, terwijl gij u onbeschaamd gedraagt?
And you carve out of the mountains, homes, with skill.
At kayo ay umuukit ng mga tahanan sa gilid ng kabundukan na may natatanging kaalaman
Creusez-vous habilement des maisons dans les montagnes?
Hiɗon lesa pelle ɗen [waɗon] cuuɗi ko on haawitiiɓe
Und aus den Bergen hauet ihr euch Wohnungen geschickt aus.
અને તમે પર્વતોને કોતરીને ગર્વ માટે મકાનો બનાવી રહ્યા છો
"Kuma kunã sassaƙa gidãje daga duwãtsu, kunã mãsu alfãhari?"
और (इस वजह से) पूरी महारत और तकलीफ के साथ पहाड़ों को काट काट कर घर बनाते हो
Dan kamu pahat sebagian dari gunung-gunung untuk dijadikan rumah-rumah dengan rajin;
a scavare con maestria case nelle montagne?
また(岩)山に,あなたがたが巧みに家を切り穿っても(安泰であり得ようか)。
Lan padha gawe guwa ana ing gungung - gunung kanggo omah, pancen padha baut
Әрі сендер менмендік танытып, тауларда үйлер қашап аласыңдар
ហើយពួកអ្នកដាប់លុងភាគខ្លះនៃភ្នំគីរី ធ្វើជាគេហដ្ឋានដោយប៉ិនប្រសប់
너희가 돌로 정교하게 세운 집들이 그대로 안전하리라 생각하 느뇨
Û hûn (di kevirên) çîyan da bi berxudarî xanîyan dikolin
(Эч нерсени ойлобой) шат-курсант абалда тоолордун боорун оюп (үй куруп) жатасыңар
"Dan kamu memahat sebahagian dari gunung-ganang sebagai tempat tinggal - dengan bijak dan bersungguh-sungguh?
നിങ്ങള്‍ സന്തോഷപ്രമത്തരായിക്കൊണ്ട് പര്‍വ്വതങ്ങളില്‍ ‍വീടുകള്‍ തുരന്നുണ്ടാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
Og glade og fornøyde å hugge dere ut boliger i fjellsidene?
او تاسو په غرونو كې كورونه توږئ (كنئ)، په داسې حال كې چې ښه ماهران یئ
و شادمانه در كوه‌ها خانه‌هايى مى‌تراشيد؟
Czy myślicie, że zawsze będziecie zręcznie wykuwać domy w górach?
"E escavando, habilidosos, casas nas montanhas?
ਅਤੇ ਤੁਸੀ’ ਪਹਾੜਾਂ ਨੂੰ ਘੜ-ਘੜ ਕੇ ਘਰ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਹੰਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹੋ।
и будете искусно (или горделиво) высекать в горах жилища?
۽ ڪاريگر ٿي جبلن مان (تراشي) گھر بڻائيندا آھيو
තවද නුඹලා දක්ෂ ලෙසින් කඳු හාරා නිවෙස් තනා ගන්නෙහුය.
Ood ka Qoranaysaan Buuraha Guryo idinkoo Kibirsan.
Y esculpís casas en las montañas con arrogancia?
Na mnachonga milimani majumba kwa ustadi.
Och [fortsätta att] hugga ut bostäder åt er i bergväggen med den skicklighet [ni har uppnått]?
Ва шодмон дар кӯҳҳо хонаҳое метарошед?
"ஆகவே, நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சங்கள்; எனக்கும் வழிப்படுங்கள்.
Вә шатланганыгыз хәлдә тауларны тишеп өйләр ясыйсыз, ошбу нигъмәтләр эчендә мәңге калырга уйлыйсызмы?
మరియు మీరు కొండలను తొలిచి ఎంతో నేర్పుతో గృహాలను నిర్మిస్తూ ఉంటారనీ
และพวกท่านสะกัดภูเขาเป็นที่อยู่อาศัยอย่างชำนาญ
Keyif içinde, dağlardan evler yontuyorsunuz.
اور تم (سنگ تراشی کی) مہارت کے ساتھ پہاڑوں میں تراش (تراش) کر مکانات بناتے ہو،
خۇشال ھالدا تاغلارنى تېشىپ ئۆي ياسامسىلەر
Ва тоғлардан манманлик-ла уйлар йўнаверасизми?!
“Và các người giỏi đục núi xây nhà kiêng cố.”
E si n gbe awon ile sinu awon apata (gege bi) akose-mose
26
ash-shuara
150
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
andaj, druani Perëndisë dhe bëhuni të dëgjueshëm ndaj meje,
«አላህንም ፍሩ፤ ታዘዙኝም፡፡
Artıq Allahdan qorxun və mənə itaət edin!
সুতরাং তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার অনুগত্য কর।
zato se bojte Allaha i poslušni meni budite
Затова се бойте от Аллах и на мен се покорете!
သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့ကြလေကုန်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ငါ၏အမိန့်ကို လိုက်နာကြလေကုန်။
你们应当敬畏真主,应当服从我。
Du ærbødighed GUD adlyder mig
Vreest God en gehoorzaamt mij.
So fear Allāh and obey me.
Kaya’t pangambahan ninyo si Allah (panatilihin ang inyong tungkulin sa Kanya), at ako ay inyong sundin
Craignez Allah donc et obéissez-moi.
Hulee Alla ɗoftoɗon mi
So f
બસ ! અલ્લાહથી ડરો અને મારું આજ્ઞાપાલન કરો
"Sabõda haka ku bi Allah da taƙawa, kuma ku yi mini ɗã'ã."
तो ख़ुदा से डरो और मेरी इताअत करो
maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku;
Temete Allah e obbeditemi.
だからアッラーを畏れ,わたしに従いなさい。
Sira padha wediya ing Allah lan ngestokna pituturingsun
Енді Аллаһтан Оның тыйымдарынан қорқып, сақтаныңдар және маған бағыныңдар
ដូច្នេះ ចូរពួកអ្នក គោរពកោតខ្លាចអល់ឡោះ ហើយចូរពួកអ្នកប្រតិបត្តិតាមយើង
하나님을 두려워하고 내게 순종하라
Îdî hûn bi gotina min bikin, yezdanparizî bikin
Эми, Аллаһтан корккула жана менин айткандарымды аткаргыла
"Oleh itu, takutilah kamu akan (kemurkaan) Allah, dan taatlah kepadaku;
ആകയാല്‍നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുകയും, എന്നെ അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുവിന്‍
Så frykt Gud, og adlyd meg!
نو تاسو له الله نه ووېرېږئ، او زما اطاعت وكړئ
پس، از خدا بترسيد و از من اطاعت كنيد.
Przeto bójcie się Boga i słuchajcie mnie!
"Então, temei a Allah e obedecei-me.
ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ’ ਡਰੋਂ ਅਤੇ
Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне
پوءِ الله کان ڊڄو ۽ منھنجو چيو مڃيو
එහෙයින් නුඹලා අල්ලාහ්ට බිය බැතිමත් වනු. තවද නුඹලා මට අවනත වනු.
Ee Eebe ka Dhawrsada ina Adeeca.
Temed a Allah y obedecedme.
Basi mcheni Mwenyezi Mungu, na nit'iini mimi.
Frukta nu Gud och lyd mig,
Пас аз Худо битарсед ва ба ман итоъат кунед!
"இன்னும், நீங்கள், வரம்பு மீறியோரின் கட்டளைக்கு வழிப்படாதீர்கள்.
Куркыгыз, Аллаһуга каршылык күрсәтүдән сакланыгыз вә минем әмеремә итагать итегез.
అలా కాదు, అల్లాహ్ యందు భయభక్తులు కలిగి ఉండండి మరియు నన్ను అనుసరించండి
ดังนั้นพวกท่านจงยำเกรงอัลลอฮ์ และเชื่อฟังฉัน
Artık Allah'tan sakının da bana itaat edin.
پس تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو،
اﷲ تىن قورقۇڭلار، ماڭا ئىتائەت قىلىڭلار
Бас, Аллоҳдан қўрқинглар ва менга итоат қилинглар.
“Các người hãy kính sợ Allah và vâng lời Ta.”
Nitori naa, e beru Allahu, ki e si tele mi
26
ash-shuara
151
وَلَا تُطِيعُوا أَمْرَ الْمُسْرِفِينَ
dhe mos dëgjoni urdhërat e atyre që e teprojnë në të keqe,
«የወሰን አላፊዎችንም ትዕዛዝ አትከተሉ፡፡
(Günah etməklə) həddi aşanların əmrinə tabe olmayın (onlara boyun əyməyin)!
এবং সীমালংঘনকারীদের আদেশ মান্য কর না;
i ne slušajte naredbe onih koji u zlu pretjeruju
И не слушайте повелята на престъпващите,
သို့ရာတွင် အသင်တို့သည် စည်းကမ်းဥပဒေကို ကျူးလွန်ဖောက်ဖျက်သူတို့၏အမိန့်ကို မလိုက်နာကြကုန်လင့်။
你们不要服从过分者的命令,
Ikke adlyde overtræderne
En gehoorzaamt niet het bevel der zondaren.
And do not obey the order of the transgressors,
At huwag ninyong sundin ang pag-uutos ng Almusrifun (alalaong baga, ang kanilang mga pinuno na buktot, pagano, kriminal, atbp)
N'obéissez pas à l'ordre des outranciers,
Wata on ɗofto yamaruyee fantinooɓe ɓen
Und gehorcht nicht dem Befehl derer, die nicht ma
નીડરતાથી હદ વટાવી જનારાઓનું કહ્યું ન માનો
"Kada ku yi ɗã'ã ga umurnin maɓarnata."
और ज्यादती करने वालों का कहा न मानों
dan janganlah kamu mentaati perintah orang-orang yang melewati batas
Non obbedite ai comandi degli empi
あなたがたは,無法な常軌を逸した者の命令に,従ってはなりません。
Lan sira aja manut perintahe wong (kafir) kang ngliwati wates
Әрі шектен шығушылардың бұйрығына бағынбаңдар
ចូរពួកអ្នកកុំប្រតិបត្តិតាម កិច្ចបញ្ជារបស់ពួកបំផ្លើស
방탕한 자들의 명령을 따르지 말라
Û hûn bi gotina feşartekan (musrif) nekin
Ысырапкорлордун сөзүнө (жолуна) моюн сунбагыла
"Dan janganlah kamu taati perintah orang-orang yang melampaui batas, -
അതിക്രമകാരികളുടെ കല്‍പന നിങ്ങള്‍ അനുസരിച്ചു പോകരുത്‌
Hør ikke etter de lettsindiges påbud,
او تاسو د اسراف كوونكو (له حد نه تېرېدونكو كافرانو) حكم مه منئ
و فرمان اين اسرافكاران را مپذيريد:
I nie słuchajcie ludzi bezbożnych,
"E não obedeçais às ordens dos entregues a excessos,
ਅਤੇ ਅਪਰਾਧੀਆਂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਨਾ ਕਰੋ" ਮੇਰੀ ਗੱਲ ਮੰਨੋਂ।
и не слушайтесь повелений преступников
۽ اُنھن حد کان لنگھندڙن جو چيو نہ مڃو
තවද නුඹලා සීමාව ඉක්මවූවන්ගේ නියෝගයට අවනත නොවනු.
Hana Adeecina «Maqlina» Amarka Xadgudbayaasha.
Y no obedezcáis lo que os mandan los que sobrepasan los límites.
Wala msit'ii amri za walio pindukia mipaka,
och lyd inte de råd ni får av slösarna och de omåttliga,
Ва фармони ин исрофкоронро қабул накунед.
"அவர்கள் பூமியில் குழப்பம் உண்டாக்குவார்கள்; நன்மை செய்ய மாட்டார்கள்" என்றுங் கூறினார்).
Юлдан чыккан мөшрикләргә итагать итмәгез.
మరియు మితిమీరి ప్రవర్తించే వారి ఆజ్ఞలను అనుసరించకండి
และอย่าเชื่อฟังคำสั่งใช้ของพวกฝ่าฝืน
Savurganlık edenlerin/haddi aşanların buyruğuna uymayın.
اور حد سے تجاوز کرنے والوں کا کہنا نہ مانو،
زېمىندا بۇزغۇنچىلىق قىلىدىغان، ئىسلاھ قىلمايدىغان ھەددىدىن ئاشقۇچىلارنىڭ ئەمرىگە ئىتائەت قىلماڭلار»
Ва ер юзида исрофчилик қиладиганларнинг ишига итоат қилманглар.
“Các người chớ nghe theo mệnh lệnh của những kẻ thái quá.”
Ki e si ma se tele ase awon alaseju
26
ash-shuara
152
الَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ
të cilët bëjnë ngatërresa në Tokë, e nuk përmirësojnë (asgjë)”.
«የእነዚያን በምድር ላይ የሚያጠፉትንና የማያበጁትን፡፡»
O kəslər ki, yer üzündə fitnə-fəsad törədər və (pis işlərdən, günah əməllərdən əl çəkib özlərini) islah etməzlər!
যারা পৃথিবীতে অনর্থ সৃষ্টি করে এবং শান্তি স্থাপন করে না;
koji na Zemlji ne zavode red već nered uspostavljaju –
които рушат по земята и не поправят!”
အကြင်သူတို့သည် တိုင်းပြည်တွင် ပျက်စီးရာပျက်စီးကြောင်းကို ပြုလုပ်ကြကုန်၏။ သို့ရာတွင် ထိုသူတို့သည်(တိုင်းပြည်ကိုသာယာဝပြောအောင်) ပြုပြင်ကြသည်ကား မဟုတ်ကြပေ။
他们在地方上伤风败俗,而不移风易俗。
Som forpligte onde ikke gode arbejder
Die snood op aarde handelen, en die zich niet verbeteren.
Who cause corruption in the land and do not amend."
Na gumagawa ng mga katampalasanan sa kalupaan at tumatangging magbagong buhay.”
qui sèment le désordre sur la terre et n'améliorent rien».
Ɓen bonnooɓe ka leydi hara ɓe moƴƴintaa
die Verderben auf Erden stiften und keine guten Werke verrichten.
જે રાજ્યમાં વિદ્રોહ ફેલાવી રહ્યા છે અને પોતાનો સુધારો નથી કરતા
"Waɗanda suke yin ɓarna a cikin ƙasa, kuma bã su kyautatãwa."
जो रुए ज़मीन पर फ़साद फैलाया करते हैं और (ख़राबियों की) इसलाह नहीं करते
yang membuat kerusakan di muka bumi dan tidak mengadakan perbaikan.
che spargono la corruzione sulla terra senza mai emendarsi».
かれらは地上に危害を引き起す者で,(悪弊を)矯正する者ではありません。」
Yaiku wong kang padha gawe rusak ana ing bumi sarana panganiaya, lan ora gawe becik, sarana ’adil lan iman marang Allah
сондай, жер бетінде бұзу-бүлдірушілік жасап, ешбір нәрсе түзетпейтіндердің», деді
គឺពួកដែលប្រព្រឹត្តវឹកវរនៅក្នុងទឹកដី ហើយពួកគេមិនធ្វើឱ្យមាន ការកែទម្រង់ឱ្យល្អវិញទេ
그들은 지상에서 사악함을 행할 뿐 개선하지 않는 자들이라
Ewanê di zemîn da tevdanî dikin û aştî nakin hene! Ewan feşartok in
Алар жер бетин оңдой турган эмес, буза турган адамдар»
"Iaitu orang-orang yang melakukan kerosakan di bumi dan tidak membuat kebaikan".
ഭൂമിയില്‍ ‍കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുകയും, നന്‍മവരുത്താതിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരുടെ
de som anstifter fordervelse på jorden og ikke setter tingene på rett plass.»
هغه چې په ځمكه كې فساد كوي او اصلاح نه كوي
اينان كه در زمين فساد مى‌كنند و اصلاح نمى‌كنند.
Którzy szerzą zgorszenie na ziemi i nie czynią dobra!"
"Os que semeam a corrupção na terra, e não a reformam".
ਜਿਹੜੇ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ ਵਿਗਾੜ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਸੁਧਾਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।
которые распространяют на земле нечестие и ничего не улучшают.
جيڪي ملڪ ۾ بگيڙ وجھندا آھن ۽ سڌارو نہ ڪندا آھن
ඔවුහු වනාහි මහපොළොවේ කලහකම් කරන්නෝ වෙති. තවද ඔවුහු විධිමත් ව කටයුතු නොකරති.
ah kuwa Fasaadiya Dhulka oon Hagaajinayn.
Esos que siembran corrupción en la tierra en vez de poner orden.
Ambao wanafanya ufisadi katika nchi, wala hawatengenezi.
de som stör ordningen på jorden och sprider sedefördärv och inte vill bättra sig!"
Инҳо, ки дар замин фасод мекунанд ва ислоҳ намекунанд».
அதற்கு அவர்கள்; "நிச்சயமாக நீர் மிகுதம் சூனியம் செய்யப்பட்டவராக இருக்கின்றீர்" என்று சொன்னார்கள்.
Ул мөшрикләр динне, кешеләрне вә тормышны бозучылардыр, алар һич нәрсәне төзәтмиләр, – дип.
ఎవరైతే భూమిలో కల్లోలం రేకెత్తిస్తున్నారో మరియు ఎన్నడూ సంస్కరణను చేపట్టరో
พวกที่บ่อนทำลายในแผ่นดิน และไม่เป็นพวกพัฒนา
Onlar yeryüzünde bozgun çıkarırlar, barış için çalışmazlar.
جو زمین میں فساد پھیلاتے ہیں اور (معاشرہ کی) اصلاح نہیں کرتے،
زېمىندا بۇزغۇنچىلىق قىلىدىغان، ئىسلاھ قىلمايدىغان ھەددىدىن ئاشقۇچىلارنىڭ ئەمرىگە ئىتائەت قىلماڭلار»
Бузғунчилик қиладиган, ислоҳчилик этмайдиганларнинг».
“Họ là những kẻ làm điều xấu xa và tội lỗi khắp nơi nhưng không chịu sửa mình.”
awon t’o n sebaje lori ile, ti won ko si se rere.”
26
ash-shuara
153
قَالُوا إِنَّمَا أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ
Ata thanë: “Ti je vetëm njeri – nga të magjepsurit;
(እነሱም) አሉ «አንተ በብዙ ከተደገመባቸው ሰዎች ብቻ ነህ፡፡
Onlar dedilər: “Həqiqətən, sən (əməlli başlı) ovsunlanmışlardansan! (Divanənin birisən! Sən hardan peyğəmbər oldun?)
তারা বলল, তুমি তো জাদুগ্রস্থুরেদ একজন।
rekoše oni: Ti si samo opčinjen;
Казаха: “Ти си само омагьосан.
ထို ‘ဆမူဒ်’ အမျိုးသားတို့က ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။ (အို-ဆွာလိဟ်၊) အသင်သည် ပြင်းထန်စွာ စုန်းပြုစားခြင်းခံရသူ တစ်ဦးသာလျှင်ဖြစ်၏။
他们说:你只是一个受蛊惑的人,
De sagde Du fortryllet
Zij antwoordden: Waarlijk, gij zijt bezeten.
They said, "You are only of those affected by magic.
Sila ay nagsabi: “Ikaw ay isa lamang sa mga inalihan ng demonyo
Ils dirent: «Tu n'es qu'un ensorcelé.
Ɓe wi`i: "Pellet, an ko a jeyaaɗo mbilaaɓe ɓen
Sie sagten: Du bist nur einer, der dem Zauber zum Opfer gefallen ist.
તેમણે કહ્યું કે બસ ! તમે તે લોકો માંથી છો, જેમના પર જાદુ કરી દેવામાં આવ્યું
Suka ce: "Kai daga mãsu sihiri kurum kake."
वह लोग बोले कि तुम पर तो बस जादू कर दिया गया है (कि ऐसी बातें करते हो)
Mereka berkata: Sesungguhnya kamu adalah salah seorang dari orang-orang yang kena sihir;
Dissero: «Tu non sei altro che uno stregato!
かれらは言った。「あなたは(ほ?)かれた者に過ぎません。
Wong Tsamud padha mangsuli, "Panjenengan punika mesthi tiyang ingkang kenging ing sihir
Олар: «Шын мәнінде сен сиқырланғанның бірісің
ពួកគេនិយាយថា ការពិតអ្នកគឺក្នុងចំណោមពួកអ្នកត្រូវមន្តអាគម ប៉ុណ្ណោះ
그들이 말하길 너는 마술에걸려 있는 자 중에 하나라
Ewanan (bersiva Salih aha dane û) gotine: "Bi rastî (Salih!) ewanê rind hatine ançkirinê hene! Tu ji wan î
(Каапырлар жооп берип, мындай) дешти: «Сен сыйкырлангандардан (эсин жоготкондордон) болуп калыптырсың
Mereka menjawab: "Sesungguhnya engkau ini hanyalah salah seorang dari golongan yang kena sihir!
അവര്‍ പറഞ്ഞു: നീ മാരണം ബാധിച്ചവരില്‍പെട്ട ഒരാള്‍ മാത്രമാകുന്നു
De svarte: «Du er bare en forhekset mann,
هغوى وویل: بېشكه همدا خبره ده چې ته له جادو كړى شویو كسانو ځنې يې
گفتند: جز اين نيست كه تو را جادو كرده‌اند.
Oni powiedzieli: "Ty jesteś tylko jednym z zaczarowanych.
Disseram: "Tu és, apenas, dos enfeitiçados."
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਤਾਂ ਕਿਸੇ ਨੇ ਜਾਦੂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
Они сказали: Ты - всего лишь один из околдованных.
چيائون تہ تون رڳو جادو ڪيلن مان آھين
නියත වශයෙන්ම නුඹ හූනියම් කරනු ලැබූවන් අතරින් කෙනෙකු යැයි ඔවුහු පැවසූහ.
Waxay Dheheen waxaad uun ka mid Tahay kuwa la Sixray.
Dijeron: Tú no eres mas que un hechizado,
Wakasema: Hakika wewe ni miongoni mwa walio rogwa.
De sade: "Du är bara en av dem som har fallit offer för trolldom,
Гуфтанд: «Ғайри ин нест, ки туро ҷоду кардаанд.
"நீரும் எங்களைப் போன்ற ஒரு மனிதரேயன்றி (வேறு) இல்லை எனவே, நீர் உண்மை சொல்பவராக இருந்தால் ஓர் அத்தாட்சியைக் கொண்டு வாரும்" (என்றனர்).
Мөшрикләр әйттеләр: Ий син Салих, ничә кат сихерләнеп гакыллары шашкан кешеләрдәнсең.
వారన్నారు: నిశ్చయంగా, నీవు మంత్రజాలంతో వశపరచుకోబడ్డావు
พวกเขากล่าวว่า แท้จริงท่าเป็นคนหนึ่งในหมู่ผู้ถูกอาคม
Dediler: Sen, adamakıllı büyülenmişsin.
وہ بولے کہ تم تو فقط جادو زدہ لوگوں میں سے ہو،
ئۇلار ئېيتتى: «سەن ھەقىقەتەن سېھىر قىلىنغانلاردىنسەن
Улар: «Сен, албатта, сеҳрланганлардандирсан.
(Đám dân của Saleh đáp lại lời kêu gọi của Y), nói: “Ngươi đúng là đã bị trúng tà.”
Won wi pe: “Iwo kuku wa ninu awon eleedi
26
ash-shuara
154
مَا أَنْتَ إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
ti je vetëm njeri – ashtu si ne, andaj na sjell një mrekulli, nëse thua të vërtetën!”
«አንተ ብጤያችን ሰው እንጅ ሌላ አይደለህም፡፡ ከእውነተኞቹም እንደኾንክ ተዓምርን አምጣ፡፡»
Sən də bizim kimi ancaq adi bir insansan! Əgər doğru danışanlardansansa (həqiqi peyğəmbərsənsə), bizə (Allahdan) bir mö’cüzə gətir!”
তুমি তো আমাদের মতই একজন মানুষ বৈ নও। সুতরাং যদি তুমি সত্যবাদী হও, তবে কোন নিদর্শন উপস্থিত কর।
ti si čovjek, kao i mi; zato nam donesi jedno čudo ako je istina to što govoriš!
Ти си само човек като нас. Донеси знамение, ако говориш истината!”
အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့ကဲ့သို့ပင် လူသားတစ်ဦးမှတစ်ပါး အခြားမဟုတ်ပြီ။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် သစ္စာဝါဒီ အမှန်ဆိုသူတစ်ဦး ဖြစ်ခဲ့ပါလျှင် သက်သေလက္ခဏာ တစ်စုံတစ်ရာကို ယူဆောင်လာခဲ့ပါလေ။
你只是象我们一样的凡人。你应当昭示一个迹象,如果你是诚实的。
Du være nej mer end menneske os. Producere mirakel dersom du er sandfærdige
Gij zijt slechts een mensch gelijk wij; toon ons een teeken indien gij de waarheid spreekt.
You are but a man like ourselves, so bring a sign, if you should be of the truthful."
Ikaw ay isa lamang tao na katulad namin. Kaya’t dalhin mo sa amin ang isang Tanda kung ikaw ay isa sa mga nagsasabi ng katotohanan.”
Tu n'es qu'un homme comme nous. Apporte donc un prodige, si tu es du nombre des véridiques».
An a wonaali si wanaa ɓanndunke yeru amen, awa addu Aaya, si tawii a laatike jeyaaɗo e goonguɓe ɓen
Du bist nichts (anderes) als ein Mensch wie wir. So bringe ein Zeichen, wenn du zu den Wahrhaftigen geh
તમે તો અમારા જેવા જ માનવી છો, જો તમે સાચા છો, તો કોઈ ચમત્કાર બતાવો
"Bã kõwa kake ba, fãce mutum kamarmu. To, kã zo da wata ãyã idan kã kasance daga mãsu gaskiya."
तुम भी तो आख़िर हमारे ही ऐसे आदमी हो पस अगर तुम सच्चे हो तो कोई मौजिज़ा हमारे पास ला (दिखाओ)
Kamu tidak lain melainkan seorang manusia seperti kami; maka datangkanlah sesuatu mukjizat, jika kamu memang termasuk orang-orang yang benar.
Sei un uomo come noi. Dacci un segno se sei veridico».
あなたは,わたしたちと同じ一人の人間に過ぎません。あなたの言うのが本当なら,わたしたちに印を(西?)しなさい。」
Boten sanes panjenengan punika inggih tiyang kados kita kemawon. (Wangsul panjenengan ngaken Utusanipun Allah) menawi dhasar temen cobi panjenengan angawontenaken tandha yekti
Сен бар болғаны біз секілді бір адамсың. Егер шын сөзділерден болсаң, онда бір белгі келтір»,- деді
អ្នកគ្មានអ្វីក្រៅពីជាមនុស្សម្នាក់ដូចតែយើងដែរ។ ដូចនេះ ចូរអ្នកពាំនាំមកនូវ ភស្តុតាងណាមួយ ប្រសិនបើអ្នកក្នុងចំណោមពួកអ្នកទៀងត្រង់មែន
너는 우리와 다를바 없는 한 인간에 불과하니 네가 진실한 자 중에 있다면 그 예증을 대라
Tu jî hey merivekî wekî me yî, îdî heke tu di doza xwe da rast î, ka ji me ra berateke (derhoze) bîne
Өзүбүзгө окшогон эле адамсың! Эгер («мен-пайгамбармын» деген сөзүңдө) чынчылдардан болсоң, бизге бир белги (моожиза) көргөзчү?»
"Engkau hanyalah seorang manusia seperti kami; oleh itu, bawakanlah satu tanda (mukjizat) jika betul engkau dari orang-orang yang benar".
നീ ഞങ്ങളെപ്പോലെയുള്ള ഒരു മനുഷ്യന്‍ മാത്രമാണ് അതിനാല്‍ ‍നീ സത്യവാന്‍മാരില്‍പെട്ടവനാണെങ്കില്‍ ‍വല്ല ദൃഷ്ടാന്തവും കൊണ്ട് വരൂ
du er bare et vanlig menneske som oss! Kom med et jærtegn, om du snakker sant.»
ته نه يې مګر زمونږ په مثل بشر، نو ته كومه معجزه راوړه! كه ته له رښتینو ځنې يې
تو نيز بشرى همانند ما هستى. اگر راست مى‌گويى نشانه‌اى بياور.
Jesteś tylko człowiekiem jak my. Przynieś nam jakiś znak, jeśli jesteś z liczby prawdomównych!"
"Tu não és senão um ser humano como nós. Então, faze vir um sinal se és dos verídicos."
ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ਼ ਸਾਡੇ ਵਰਗੇ ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਹੋ। ਇਸ ਲਈ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ’ ਸੱਚੇ ਹੋ। ਤਾਂ ਕੋਈ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਲੈ ਕੇ ਆਉ।
Ты - всего лишь такой же человек, как и мы. Покажи нам знамение, если ты являешься одним из тех, кто говорит правду.
تون رڳو اسان جھڙو ماڻھو آھين، جيڪڏھن تون سچن مان آھين تہ ڪا نشاني آڻ
නුඹ අප මෙන් මිනිසෙකු මිස වෙනත් අයෙකු නොවේ. එහෙයින් නුඹ සත්යවාදීන් අතරින් නම් සංඥාවක් ගෙන එනු.
Mana Tihid waxaan Dad nala mid ah ahayn ee noo keen Aayad Haddaad run Sheegi.
no eres mas que un ser humano como nosotros, trae una señal si eres de los que dicen la verdad.
Wewe si chochote ila ni mtu kama sisi. Basi lete Ishara ukiwa wewe ni miongoni mwa wasemao kweli.
du är ingenting annat än en människa som vi! Visa oss ett tecken, om du talar sanning!"
Ту низ башаре монанди мо ҳастӣ. Агар рост мегӯӣ, нишонае биёвар».
அவர் சொன்னார்; "இதோ (அத்தாட்சியாக) ஒரு பெண் ஒட்டகம்! (கிணற்றிலிருந்து) அதற்கு (ஒரு நாள்) தண்ணீர் குடிப்புண்டு உங்களுக்கும் குறிப்படப்பட்ட ஒரு நாளில் தண்ணீர் அருந்தும் முறை வரும்."
Синең артык җирең юк, безнең кеби бер кешесең, әгәр дөрес пәйгамбәр булсаң, безгә бер галәмәт китер.
నీవు కేవలం మా వంటి ఒక మానవుడవు మాత్రమే! కావున నీవు సత్యవంతుడవే అయితే, ఏదైనా అద్భుత సూచన తీసుకురా
ท่านมิใช่ใครอื่นนอกจากเป็นสามัญชนเช่นเรา ดังนั้นจงนำมาสักสัญญาณหนึ่ง หากท่านเป็นหนึ่งในหมู่ผู้สัตย์จริง
Sen de bizim gibi bir insansın. Eğer doğru sözlülerden isen, hadi bir mucize getir.
تم تو محض ہمارے جیسے بشر ہو، پس تم کوئی نشانی لے آؤ اگر تم سچے ہو،
سەن پەقەت بىزگە ئوخشاش بىر ئىنسانسەن، ئەگەر سەن راستچىللاردىن بولساڭ، بىرەر مۆجىزە كەلتۈرۈپ باققىن»
Сен бизга ўхшаган башардан бошқа ҳеч нарса эмассан. Агар ростгўйлардан бўлсанг, оят-мўъжиза келтир», дедилар.
“Ngươi chẳng qua cũng chỉ là một người phàm như bọn ta. Nhưng nếu ngươi nói thật thì ngươi hãy mang ra cho bọn ta thứ gì đó chứng minh xem nào.”
Iwo ko si je kini kan bi ko se abara bi iru wa. Nitori naa, mu ami kan wa ti o ba wa ninu awon olododo.”
26
ash-shuara
155
قَالَ هَٰذِهِ نَاقَةٌ لَهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَعْلُومٍ
(Salihu) tha: “Ja, kjo është devja (dokument), - për të ka pije (uji) në ditë të caktuara; e për ju – në ditë tjetër të caktuar,
(እርሱም) አለ «ይህች ግመል ናት፡፡ ለእርሷ የመጠጥ ፋንታ አላት፡፡ ለእናንተም የታወቀ ቀን ፋንታ አላችሁ፡፡
(Saleh) dedi: “Bu, (Allahın mö’cüzəsi olan) dişi (maya) bir dəvədir. Su içmək növbəsi bir gün onun, bir gün sizindir! (Bir gün çeşmədən o, su içsin, bir gün də siz için. Bir-birinizə mane olmayın!)
সালেহ বললেন এই উষ্ট্রী, এর জন্যে আছে পানি পানের পালা এবং তোমাদের জন্যে আছে পানি পানের পালা নির্দিষ্ট এক-এক দিনের।
Evo, to je kamila – reče on – u određeni dan ona će piti, a u poznati dan vi
Каза: “Това е камила. Тя да пие в определен ден и вие да пиете в друг.
(ဆွာလိဟ်ကပြောကြားခဲ့၏)။ ဤသည� ကုလားအုတ်မတစ်ကောင်ဖြစ်၏။ ယင်း ကုလားအုတ်မ၌ ရေသောက်ရန် အလှည့်တစ်လှည့်ရှိ၍ အသင်တို့၌လည်း သတ်မှတ်ထားပြီးဖြစ်သော နေ့တစ်နေ့တွင် ရေသောက်ရန် အလှည့်တစ်လှည့်သည်ရှိ၏။
他说:这是一只母驼,它应得一部分饮料,你们应得某定日的一部分饮料。
Han sagde Her er kamel drikke kun dag overlades hende; dag er forskellige Deres præcisere dage af drikkende
Saleh zeide: Deze wijfjes-kameel zal u een teeken zijn, zij zal haar deel water hebben en gij zult beurtelings uw deel water hebben op een zekeren, voor u bepaalden dag.
He said, "This is a she-camel. For her is a [time of] drink, and for you is a [time of] drink, [each] on a known day.
Siya (Salih) ay nagsabi: “Naririto ang isang babaeng kamelyo; siya ay mayroong karapatan na uminom (ng tubig), at kayo ay mayroong karapatan na uminom (ng tubig), sa maraming beses, sa araw na itinalaga
Il dit: «Voici une chamelle: à elle de boire un jour convenu, et à vous de boire un jour.
O maaki: "Mbaaɗoo ko naaqawa, no woodani mba yaramnde, no woodani on onon kadi yaramnde ñalaande anndaande
Er sagte: Hier ist eine Kamelstute; sie hat (ihre) Trinkzeit, und ihr habt (eure) Trinkzeit an einem bestimmten Tag.
પયગંબરે કહ્યું છે. આ છે ઊંટડી, પાણી પીવા માટે એક વારો તેનો અને એક નક્કી કરેલ દિવસે પીવાનો વારો તમારો
Ya ce: "Wannan rãkuma ce tanã da shan yini, kuma kunã da shan yini sasanne."
सालेह ने कहा- यही ऊँटनी (मौजिज़ा) है एक बारी इसके पानी पीने की है और एक मुक़र्रर दिन तुम्हारे पीने का
Shaleh menjawab: Ini seekor unta betina, ia mempunyai giliran untuk mendapatkan air, dan kamu mempunyai giliran pula untuk mendapatkan air di hari yang tertentu.
Disse: «Questa è una cammella: berrà e voi berrete nei giorni stabiliti.
かれ(サーリフ)は言った。「ここに一頭の雌ラクダがいます。それにも水飲み日があり,またあなたがたにも,(それぞれ)決められた水飲み日があります。
Nabi Shalih mangsuli, "(Tandha yektine delengen) iki unta (peparinge Allah metu saka ing watu, kaya carane unta lahir saka biyunge, tetep kaya panyuwunira). Unta iki duwe pepancen ngombe ing sendhang iki, sira uga duwe pepancen, giliran sedina endhing, aja padha nyahak gilirane unta mau
Ол Салих : «Міне, мынау түйе. Оның су ішетін кезегі әрі сендердің де су ішетін кезектерің белгіленген күндер бойынша бөлінеді
សាឡេះថា នេះជាសត្វ អូដ្ឋញីមួយ វាត្រូវការទឹកផឹក ហើយពួកអ្នកក៏ត្រូវការទឹកផឹកតាមថ្ងៃមួយដែលត្រូវកំណត់
이때 그가 대답하길 여기 암컷의 낙타가 있나니 정하여진 어느 날 이 낙타가 물을 마실 권 리가 있을 것이요 그리고 너희가 물을 마실 권리가 있을 것이라
(Salih ji bona wan ra aha bisyar daye û) gotîye: "Eva deva (şutir) hanê ji bona we ra (berateke derhoze ye). Di royeke diyarî da av vexwarin ji bona wê ra ne, royekî jî ji bona we ra ne
(Салих аларга Аллаһ таштан чыгарып берген төөнү көргөзүп), айтты: «Мына бул төө (силер үчүн моожиза. Эми, кудуктан кезек менен) силерге (бир күн), ага (да бир күн) белгилүү суу ичүү күнү болсун
Nabi Soleh berkata: "Ini adalah seekor unta betina, (di antara cara-cara hidupnya ialah) air kamu hendaklah menjadi bahagian minumnya sehari, dan bahagian kamu sehari, menurut giliran yang tertentu.
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ഇതാ ഒരു ഒട്ടകം അതിന്ന് വെള്ളം കുടിക്കാന്‍ ഒരു ഊഴമുണ്ട് നിങ്ങള്‍ക്കും ഒരു ഊഴമുണ്ട്‌; ഒരു നിശ്ചിത ദിവസത്തില്‍
Han sa: «Dette er en kamelhoppe. Hun skal ha drikke, og dere skal ha drikke på bestemte dager.
او هغه وویل: دا اوښه ده، د دې لپاره د اوبو وار دى او تاسو لپاره د مقررې ورځې د اوبو وار دى
گفت: اين ماده‌شترِ من است. يك روز آب خوردن حق او باشد و يك روز حق شما.
Powiedział: "To jest wielbłądzica; ona pić będzie określonego dnia, a wy pić będziecie innego oznaczonego dnia.
Disse: "Este é um camelo fêmea: haverá, para ele, uma porção de bebida; e haverá, para vós, uma porção de bebida em dia determinado."
ਸਾਲਿਹ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਇਹ ਇੱਕ ਊਠਣੀ ਹੈ ਇਸ ਲਈ ਪਾਣੀ ਪੀਣ ਦੀ ਇੱਕ ਵਾਰੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਦਿਨ ਤੁਹਾਡੀ ਵਾਰੀ ਹੈ।
Он сказал: Вот верблюдица! Она должна пить, и вы должны пить по определенным дням.
(صالح) چيو تہ، ھيءَ ڏاچي آھي، اُن جي (پاڻي) پيڻ لاءِ ۽ اوھان جي (پاڻي) پيڻ لاءِ واري جو ڏينھن مقرر ٿيل آھي
මෙය ඔටු දෙනයි. ඇය වෙනුවෙන් පාන වාරයක් ඇත. තවද නුඹලා වෙනුවෙන් ද නියම කරනු ලැබූ දිනයක පාන වාරයක් ඇත.
Wuxuu Yidhi Tani waa Hal, Maalinbay Cabbi idinkuna Maalinhaad Cabbaysaan la Yaqaan.
Dijo: Esta camella tendrá su turno de bebida y vosotros el vuestro, un día fijado.
Akasema: Huyu ngamia jike; awe na zamu yake ya kunywa, na nyinyi muwe na zamu yenu ya kunywa katika siku maalumu.
Han svarade: "Här är ett kamelsto; hon har rätt att vattnas och ni har rätt att vattna [era djur] på en fastställd dag.
Гуфт: «Ин модашутури ман аст. Як рӯз об хӯрдан ҳаққи ӯ бошад ва як рӯз ҳаққи шумо.
"இன்னும், அ(வ்வொட்டகத்)தை எவ்விதத் தீங்கைக் கொண்டும் நீங்கள் தீண்டாதீர்கள்; அவ்விதமாக(க எதுவும் செய்வீர்களா)யின், கடினமான ஒரு நாளின் வேதனை உங்களைப் பிடித்துக் கொள்ளும்."
Аллаһ мөшрикләргә могҗиза өчен таштан тере дөя чыгарды. Салих әйтте: Ошбу таштан чыккан дөя Аллаһуның хөрмәтле дөяседер, нәүбәт белән коедан бер көн су эчмәк бу дөянең өлешедер, вә икенче көнне коедан су эчмәк сезнең дөяләрегезнең өлешедер.
(సాలిహ్) అన్నాడు: ఇదిగో ఈ ఆడ ఒంటె. ఇది నీరు త్రాగే (దినం) మరియు మీరు నీరు త్రాగే దినం నిర్ణయించబడ్డాయి
เขากล่าวว่า นี่คืออูฐตัวเมีย สำหรับมันดื่มน้ำวันหนึ่ง และสำหรับพวกท่านก็ดื่มน้ำวันหนึ่งที่รู้กัน
Dedi: Şu bir dişi devedir. Onun su içme hakkı var. Belli bir günde su içme hakkı da sizin.
(صالح علیہ السلام نے) فرمایا: (وہ نشانی) یہ اونٹنی ہے پانی کا ایک وقت اس کے لئے (مقرر) ہے اور ایک مقررہ دن تمہارے پانی کی باری ہے،
سالىھ ئېيتتى: «بۇ چىشى تۆگە (سۈيۈڭلاردىن بىر كۈن) ئىچىدۇ، سىلەرمۇ مۇئەييەن بىر كۈن ئىچىسىلەر
У: «Мана бу туя. Унга (бир кун) сув ичиш ва сизга маълум бир кун сув ичиш.
(Saleh) bảo họ: “Đây là con lạc đà cái (mà Allah đã mang nó ra từ tảng đá), nó sẽ uống phần nước của nó và các người sẽ uống phần nước của các người vào ngày được ấn định.”
O so pe: “Eyi ni abo rakunmi kan. Omi wa fun ohun, omi si wa fun eyin naa ni ojo ti a ti mo
26
ash-shuara
156
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ
dhe mos i bëni kurrfarë të keqe asaj, se ju godet dënimi i Ditës së madhe!
«በክፉም አትንኳት፡፡ የታላቅ ቀን ቅጣት ይይዛችኋልና፡፡»
Ona heç bir pislik etməyin, yoxsa böyük günün (qiyamət günün) əzabı sizi yaxalayar!”
তোমরা একে কোন কষ্ট দিও না। তাহলে তোমাদেরকে মহাদিবসের আযাব পাকড়াও করবে।
i ne učinite joj nikakvo zlo da vas ne bi stigla patnja na Velikom danu!
И не я докосвайте със зло, да не ви сполети мъчение във великия Ден!”
၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ထိုကုလားအုတ်မကို မကောင်းသောစေတနာနှင့် မထိပါးကြကုန်လင့်။ သို့ထိပါးခဲ့ကြလျှင် ကြီးကျယ်လှစွာသော(ကိယာမတ်ရှင်ပြန်ထမည့်) နေ့၏ ပြစ်ဒဏ်သည် အသင်တို့အား ဖမ်းဆီး ကွပ်မျက်မည်ဖြစ်၏။
你们不可伤害它,否则,将遭受重大日的惩罚。
Gøre ikke røre hendes nogen harm lest du incur gengældelse awesome dag
En deer haar niet, opdat u de straf van een vreeselijken dag niet worde opgelegd.
And do not touch her with harm, lest you be seized by the punishment of a terrible day."
At huwag ninyong hipuin siya ng may pinsala, baka ang kaparusahan ng dakilang Araw ay sumaklot sa inyo.”
Et ne lui infligez aucun mal, sinon le châtiment d'un jour terrible vous saisira».
Wata on memir mba ko boni, sakko nannga on Lepte Ñalnde Mawnde
Ber
(ખબરદાર) તેને ખરાબ ઇરાદા સાથે હાથ પણ ન લગાવશો, નહિતો એક મોટા દિવસની યાતના તમારી પકડ કરી લેશે
"Kada ku shãfe ta da cũta har azãbar yini mai girmã ta shãfe ku."
और इसको कोई तकलीफ़ न पहुँचाना वरना एक बड़े (सख्त) ज़ोर का अज़ाब तुम्हे ले डालेगा
Dan janganlah kamu sentuh unta betina itu dengan sesuatu kejahatan, yang menyebabkan kamu akan ditimpa oleh azab hari yang besar.
Non fatele alcun male o vi colpirà il castigo di un Giorno tremendo».
偉大な日の懲罰があなたがたを襲わないよう,それに害を加えてはなりません。」
Lan aja pisan - pisan ngganggu gawe marang unta iki, (menawa sira nganti ngganggu gawe), mesthi bakal nandhang siksane Allah kang abot, ana ing dina kang anggegirisi
Оған жамандықпен тиіспеңдер, болмаса сендерге ұлы Күннің азабы тиеді», деді
ហើយចូរពួកអ្នកកុំប៉ះពាល់វា នូវអំពើអាក្រក់ណាមួយ បើពុំនោះទេ ទណ្ឌកម្មនាថ្ងៃមួយដ៏ធំសម្បើម នឹងចាប់ក្របួចយកពួកអ្នក
그 낙타를 해치지 말라 그 렇지 아니하면 위대한 날 징벌이 너희를 엄습하리라
Hûn bi sikatî nêzîkê wê devê nebin. (Heke hûn sikatîya wê devê bikin) wê şapata ro ya mezin bi we bigire
Ага жамандык кылбагыла. Антсеңер, силерди Улук Күндүн азабы кармайт!»
"Dan janganlah kamu menyentuhnya dengan sesuatu yang menyakitinya; (jika kamu menyakitinya) maka akibatnya kamu akan dibinasakan oleh azab seksa hari yang besar (huru-haranya)".
നിങ്ങള്‍ അതിന് യാതൊരു ദ്രോഹവും ഏല്‍പിക്കരുത് (അങ്ങനെ ചെയ്യുന്ന പക്ഷം) ഭയങ്കരമായ ഒരു ദിവസത്തെ ശിക്ഷ നിങ്ങളെ പിടികൂടും
Gjør henne ikke noe ondt, så ikke en svær dags straff tar dere.»
او تاسو دې ته هېڅ تكلیف مه رسوئ، (ګنې) نو تاسو به د ډېرې لويې ورځې عذاب ونیسي
به آن آسيبى مرسانيد كه عذابِ روزى بزرگ شما را فرومى‌گيرد.
Nie czyńcie jej nic złego, bo dosięgnie was kara Dnia Wielkiego!"
"E não o toqueis com mal algum; pois, apanhar-vos-ia o castigo de um terrível dia."
ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਮਾੜੀ ਨੀਅਤ ਨਾਲ ਨਾ ਛੇੜਣਾ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇੱਕ ਵੱਡੇ ਦਿਨ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੜ ਲਵੇਗੀ।
Не прикасайтесь к ней со злом, а не то вас постигнут мучения в Великий день.
۽ اوھين کيس ڪو ايذاءُ نہ پھچائجو، نہ تہ اوھان کي وڏي ڏينھن جو عذاب پڪڙيندو
තවද නුඹලා කිසිදු අයුරින් ඇයට හිරිහැර නොකරනු. එවිට මහත් දිනයක දඬුවම නුඹලා ග්රහණය කරනු ඇත.
Ee ha ku Taabanina Xumaan, oos idin qabto Cadaab Maalin wayn.
No le hagáis ningún daño para que no os sorprenda el castigo de un día grave.
Wala msimguse kwa uwovu, isije ikakushikeni adhabu ya Siku Kubwa.
Låt henne inte komma till skada; [i annat fall] kommer straffet att drabba er en olycksdiger dag!"
Ба он осебе нарасонед, ки азоби рӯзе бузург шуморо фурӯ мегирад».
அவர்கள் அதன் கால் நரம்பதை; துண்டித்து (கொன்று) விட்டனர். அதனால் அவர்கள் கைசேதப்பட்டவர்களாகவே ஆகிவிட்டார்கள்.
Ошбу дөяне сугып, кыйнап, явызлык белән тотмагыз. Югыйсә сезне олуг кыямәт көненең ґәзабы тотар.
దీనికి హాని కలిగించకండి. అలా చేస్తే ఒక మహా దినపు శిక్ష మిమ్మల్ని పట్టుకుంటుంది
และพวกท่านอย่าก่อความทุกข์ยากแก่มัน มิฉะนั้นการลงโทษในวันอันยิ่งใหญ่จะคร่าพวกท่าน
Ona kötülükle ilişmeyin. Yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar.
اور اِسے برائی (کے ارادہ) سے ہاتھ مت لگانا ورنہ بڑے (سخت) دن کا عذاب تمہیں آپکڑے گا،
ئۇنىڭغا يامانلىق قىلماڭلار، بولمىسا سىلەر بۈيۈك كۈننىڭ ئازابىغا دۇچار بولۇسىلەر»
Ва унга ёмонлик етказманглар, унда сизни улуғ куннинг азоби тутадир», деди.
“Các người không được làm hại đến nó, nếu không các người sẽ bị trừng phạt vào một Ngày Vĩ Đại.”
E ma se fi aburu kan kan an nitori ki iya ojo nla ma baa je yin.”
26
ash-shuara
157
فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِينَ
Por, ata – e therrën atë, e pastaj u penduan,
ወጓትም፡፡ ወዲያውም ተጸጻቾች ኾነው አነጉ፡፡
Amma onlar (dəvəni) tutub kəsdilər, sonra da (əzab qorxusu ilə) peşman oldular.
তারা তাকে বধ করল ফলে, তারা অনুতপ্ত হয়ে গেল।
Ali, oni je zaklaše i potom se pokajaše.
Но я заклаха, после съжаляваха.
သို့တစေ ၎င်း ‘ဆမူဒ်’ အမျိုးသားတို့သည် ထိုကုလားအုတ်မ၏ခြေများကို ဖြတ်တောက်ခဲ့ကြကုန်၏။ ထို့နောက် ၎င်းတို့သည် နောင်တရရှိသူများ ဖြစ်သွားခဲ့ကြကုန်၏။
但他们宰了它,随后,他们深觉悔恨。
De slaughtered hende dermed incurred sorrow
Maar zij doodden haar en berouwden hunne boosheid.
But they hamstrung her and so became regretful.
Datapuwa’t kanilang pinatay siya (babaeng kamelyo), at pagkaraan sila ay nagsisi
Mais ils la tuèrent. Eh bien, ils eurent à regretter!
Ɓe mborii mba, ɓe wonti nimsuɓe
Sie aber schnitten ihr die Sehnen durch; und danach wurden sie reum
તો પણ તેઓએ તેના પગ કાપી નાંખ્યા, બસ ! તેઓએ દિલગીરી વ્યક્ત કરી
Sai suka sõke ta sa'an nan suka wãyi gari sunã mãsu nadãma.
इस पर भी उन लोगों ने उसके पाँव काट डाले और (उसको मार डाला) फिर ख़़ुद पशेमान हुए
Kemudian mereka membunuhnya, lalu mereka menjadi menyesal
Le tagliarono i garretti, ma ebbero a pentirsene!
だがかれらは,その腱を切って不具にし,たちまち後悔することになった。
Wong tsamud banjur padha amragad unta mau. Bareng padha sumurup bakal tekane siksa, padha banget getun lan keduwange
Алайда олар оның тірсегін кесіп өлтіріп , кейін өкінушілерге айналды
ក្រោយមក ពួកគេបានចាក់សំលាប់សត្វអូដ្ឋញីនោះ រួចមកពួកគេ បានក្លាយទៅជាពួកអ្នកស្តាយក្រោយ
그들은 그 낙타를 살해하고서 후회하였으나
Axirî ewan serê devê jêkirin, îdî ewan (ji serjêkirina devê) poşman bûn
Анан (каапырлар) ал төөнү союп салышты жана (кийин бул иштеринен) бушайман чегип калышты
Akhirnya mereka menikam mati unta itu, kemudian mereka menyesal (setelah melihat kedatangan bala bencana).
എന്നാല്‍ അവര്‍ അതിനെ വെട്ടിക്കൊന്നു അങ്ങനെ അവര്‍ ഖേദക്കാരായിത്തീര്‍ന്നു
Men de mishandlet henne, og det kom de til å angre!
نو دوى د هغې پړكي پرې كړل، بیا دوى پښېمانه شول
آن را كشتند و پشيمان شدند.
Oni jednak przecięli jej pęciny, lecz nazajutrz tego pożałowali.
Mas abateram-no e tornaram-se arrependidos!
ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਊਠਣੀ ਨੂੰ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਪਛਤਾਉਂਦੇ ਰਹਿ ਗਏ।
Но они подрезали ей поджилки и стали сожалеть об этом.
پوءِ اُن جون کُچون ڪپيائون (۽ ماري وڌائون) پوءِ پشيمان ٿيا
නමුත් ඔවුහු ඌව මරා දැමුවෝය. එහෙයින් ඔවුහු පසුතැවිලි වන්නන් වූවෝය.
Wayse Dileen waxayna ahaadeen kuwo Qoomameeya.
Pero la desjarretaron y amanecieron arrepentidos.
Lakini wakamuuwa, na wakawa wenye kujuta.
Men de slaktade henne på grymmaste sätt, en handling som de fick ångra,
Онро куштанд ва пушаймон шуданд.
ஆகவே, வேதனை அவர்களைப் பிடித்துக் கொண்டது - நிச்சயமாக இதிலே ஓர் அத்தாட்சி இருக்கிறது - எனினும், அவர்களில் பெரும்பாலோர் நம்பிக்கை கொள்வதில்லை.
Ләкин алар Салихның сүзен тыңламадылар, явызлык белән дөяне бугазладылар, һәм ґәзабтан куркып үкенүчеләрдән булдылар.
కాని వారు దాని వెనుక కాలి మోకాలి పెద్ద నరమును కోసి చంపారు, ఆ తరువాత వారు పశ్చాత్తాప పడతూ ఉండిపోయారు
แล้วพวกเขาได้ฆ่ามัน พวกเขาจึงอยู่ในสภาพเป็นผู้เศร้าโศกเสียใจ
Onu yere yatırıp kestiler. Sonra da pişman oldular.
پھر انہوں نے اس کی کونچیں کاٹ ڈالیں (سو اسے ہلاک کر دیا) پھر وہ (اپنے کئے پر) پشیمان ہو گئے،
ئۇلار چىشى تۆگىنى بوغۇزلىدى، شۇنىڭ بىلەن ئۇلار نادامەتكە قالدى
Бас, у(туя)ни сўйдилару надомат чекувчига айландилар.
Nhưng rồi họ đã đâm cổ nó và tỏ ra hối hận sau đó.
Won si gun un pa. Nitori naa, won si di alabaamo
26
ash-shuara
158
فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ
dhe i goditi dënimi ata. Me të vërtetë, në këtë ka argument (këshillë), por shumica e tyre, nuk janë besimtarë,
ቅጣቱም ያዛቸው፡፡ በዚህም ውስጥ ግሳፄ አልለበት፡፡ አብዛኞቻቸውም ምእመናን አልነበሩም፡፡
Artıq əzab onları yaxaladı (hamısı məhv oldu). Şübhəsiz ki, bunda (Salehin bu hekayətində) bir ibrət vardır. Halbuki onların əksəriyyəti iman gətirmədi.
এরপর আযাব তাদেরকে পাকড়াও করল। নিশ্চয় এতে নিদর্শন আছে। কিন্তু তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।
I stiže ih kazna. To je pouka, ali većina ovih neće da vjeruje
И ги сполетя мъчението. В това има знамение, но повечето от тях не вярват.
သို့ဖြစ်ပေရာ ပြစ်ဒဏ်သည် ၎င်းတို့အား ဖမ်းဆီးကွပ်မျက်ခဲ့၏။ ဧကန်မလွဲ ဤသည့်ဖြစ်ရပ်၌လည်း (ကြီးကျယ်လှစွာသော)သင်ခန်းစာသည် ရှိပေ၏။ သို့ရာတွင် ၎င်း(မက္ကာမြို့သား ကာဖိရ်များအနက်) အများဆုံးသောသူတို့မှာ သက်ဝင်ယုံကြည်ကြမည့်သူများ မဟုတ်ကြချေ။
但他们还是受了惩罚。此中确有一个迹象,但他们大半是不信道的。
Gengældelsen overvælde dem. Den være lektion mest folk ikke er troende
Want de straf, waarmede zij bedreigd waren geworden, overviel hen. Waarlijk, hierin was een teeken; maar het grootste deel van hen geloofde niet.
And the punishment seized them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Kaya’t ang kaparusahan ay sumaklot sa kanila. Katotohanang naririto ang isang tunay na Tanda, datapuwa’t ang karamihan sa kanila ay hindi sumasampalataya
Le châtiment, en effet, les saisit. Voilà bien là un prodige. Cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas.
Lepte ɗen nanngi ɓe. Pellet, wonii e ɗum [ko jaŋtaa ɗoo] Aaya, ɓurɓe heewude e maɓɓe laataaki gomɗinɓe
Allein die Strafe ereilte sie. Hierin ist wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben es nicht.
અને યાતનાએ તેમની પકડ કરી લીધી, નિ:શંક આમાં શિખામણ છે અને તેમના માંથી વધારે પડતા લોકો ઈમાનવાળા ન હતાં
Sabõda haka azãba ta kãma su. Lalle ne a cikin wannan akwai ãyã, kuma mafi yawansu, ba su kasance mãsu ĩmãni ba.
फिर उन्हें अज़ाब ने ले डाला-बेशक इसमें यक़ीनन एक बड़ी इबरत है और इनमें के बहुतेरे ईमान लाने वाले भी न थे
maka mereka ditimpa azab. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat bukti yang nyata. Dan adalah kebanyakan mereka tidak beriman.
Li colpì il castigo. Ecco certo un segno! Ma la maggior parte di loro non crede.
それは懲罰がかれらを襲ったからである。本当にこの中には,一つの印がある。だがかれらの多くは信じない。
Wong Tsamud banjur tumpes kena ing siksane Allah, kaya pangancame Nabi Shalih, kang mengkono mau mesthi dadi kaca benggala tumrap wong kang gelem mikir - mikir, nanging sethithik banget kang padha gelem percaya
Сонда оларға азап түсті. Әлбетте мұнда осы оқиғада дәлел-ғибрат бар. Алайда олардың көпшілігі иманға келмейді
ទណ្ឌកម្មក៏បានក្របួចយកពួកគេ ពិតប្រាកដណាស់ក្នុង ព្រឹត្តិការណ៍នេះ គឺពិតជាមេរៀនមួយ ហើយពួកគេភាគច្រើន មិនបានក្លាយទៅជាពួកអ្នកដែលជឿ
그들에게 징벌이 내려졌노 라 실로 그 안에는 예중이 있었으 니 그들 대다수가 믿지 아니 하였 더라
Paşê şapatê ewan girtin. Bi rastî di van (bûyeran da) beratên (derhoze) hene, lê pirê wan bawer nakin
Натыйжада аларды азап (уккан адамдын жүрөгүн жарып жиберчү ач айкырык) кармады. Мында (кудуретибизге) белги бар. Бирок, адамдардын көпчүлүгү момун болушпады
Lalu mereka ditimpa azab yang membinasakan. Sesungguhnya peristiwa yang demikian mengandungi satu tanda (yang membuktikan kekuasaan Allah); dan dalam pada itu, kebanyakan mereka tidak juga mahu beriman.
ഉടനെ ശിക്ഷ അവരെ പിടികൂടി തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍(മനുഷ്യര്‍ക്ക്‌) ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട് എന്നാല്‍ അവരില്‍ അധികപേരും വിശ്വസിക്കുന്നവരായില്ല
For straffen tok dem. Heri er visselig et tegn! Men folk flest tror ikke.
نو دوى عذاب ونیول، بېشكه په دې كې خامخا لویه نښه ده او د دوى اكثره مومنان نه وو
پس عذاب آنها فروگرفت. هرآينه در اين عبرتى است، و بيشترينشان ايمان نياوردند.
I dosięgła ich kara. Zaprawdę, w tym jest znak, lecz większość ludzi nie wierzy!
Então, o castigo apanhou-os. Por certo, há nisso um sinal. Mas a maioria deles não é crente.
ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਜ਼ਾ ਨੇ ਫੜ੍ਹ ਲਿਆ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਇਸ ਵਿਚ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੋਕ ਮੰਨਣ ਵਾਲੇ ਨਹੀਂ।
Их постигло наказание. Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими.
پوءِ کين عذاب پڪڙيو، بيشڪ اُن ۾ نشاني آھي، ۽ منجھانئن گھڻا مڃڻ وارا نہ ھئا
එවිට එම දඬුවම ඔවුන්ව ග්රහණය කළේය. නියත වශයෙන්ම එහි සංඥාවක් විය. ඔවුන්ගෙන් බහුතරයක් දෙනා දේවත්වය විශ්වාස කරන්නන් නොවූහ.
Waxaana Qabtay Cadaab Taasna waxaa ku Sugan Calaamad, Badankoodna ma aha kuwo Rumayn (Xaqa).
El castigo los agarró, realmente en esto hay un signo.La mayoría de ellos no eran creyentes.
Basi ikawapata adhabu. Hakika katika hayo ipo Ishara. Lakini hawakuwa wengi wao wenye kuamini.
när de drabbades av det [förutsagda] straffet. I detta ligger förvisso ett budskap [till människorna], men de flesta av dem vill inte tro.
Пас азоб онҳоро фурӯ гирифт., Албатта дар ин ибратест ва бештаринашон имон наёварданд.
மேலும், நிச்சயமாக உம்முடைய இறைவன் (யாவரையும்) மிகைப்பவனாகவும், கிருபையுள்ளவனாகவும் இருக்கின்றான்.
Һәм аларны ґәзаб тотты, боларның һәлак булуында да гыйбрәт бар. Аларның күбрәге ышанучы булмадылар.
కావున, వారిని శిక్ష పట్టుకుంది. నిశ్చయంగా, ఇందులో ఒక సూచన ఉంది. అయినా వారిలో చాలా మంది విశ్వసించటం లేదు
ดังนั้นการลงโทษได้คร่าพวกเขา แท้จริงในการนี้ย่อมเป็นสัญญาณหนึ่งอย่างแน่นอน แต่ส่วนมากของพวกเขาไม่เป็นผู้ศรัทธา
Sonunda azap onları yakaladı. Bunda elbette bir ibret var. Ama onların çoğu inanan kişiler değildi.
سو انہیں عذاب نے آپکڑا، بیشک اس (واقعہ) میں بڑی نشانی ہے، اور ان میں سے اکثر لوگ مومن نہ تھے،
ئۇلارغا ئازاب چۈشتى، بۇنىڭدا ئەلۋەتتە (چوڭ) ئىبرەت بار، ئۇلارنىڭ تولىسى ئىمان ئېيتقۇچى بولمىدى
Бас, уларни азоб тутди. Албатта, бунда оят-белги бор. Лекин кўплари мўмин бўлмадилар.
Thế là họ đã bị hình phạt túm lấy. Quả thật, trong sự việc đó là một dấu hiệu (bài học cho những ai phủ nhận và không vâng lời các vị Thiên Sứ của Allah), tuy nhiên, đa số bọn họ không có đức tin.
Iya naa je won. Dajudaju ami wa ninu iyen. Opolopo won ni ko si je onigbagbo ododo
26
ash-shuara
159
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
e Zoti yt, me të vërtetë, është i Plotëfuqishëm dhe Mëshirues.
ጌታህም እርሱ በእርግጥ አሸናፊው አዛኙ ነው፡፡
Həqiqətən, sənin Rəbbin yenilməz qüvvət, mərhəmət sahibidir! (Kafirlərdən intiqam alar, tövbə edən bəndələrini bağışlayar!)
আপনার পালনকর্তা প্রবল পরাক্রমশালী, পরম দয়ালু।
a Gospodar tvoj je, zaista, silan i milostiv.
Твоят Господ наистина е Всемогъщия, Милосърдния.
စင်စစ် အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်မှာမူကား အလွန်တရာ လွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ သနားကြင်နာတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
你的主,确是万能的,确是至慈的。
Fleste assuredly Deres Lord er Almægtige Barmhjertigest
Uw Heer is de machtige, de genadige.
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
At katotohanan! Ang iyong Panginoon, Siya ang tunay na Pinakamakapangyarihan, ang Pinakamaawain
Et ton Seigneur, c'est en vérité Lui le Tout Puissant, le Très Miséricordieux.
Pellet, Joomi maaɗa, ko Kanko woni Tedduɗo Yurmeteeɗo
Und wahrlich, dein Herr - Er ist der Erhabene, der Barmherzige.
અને નિ:શંક તમારો પાલનહાર ઘણો જ જબરદસ્ત અને દયાળુ છે
Lalle ne Ubangijinka, haƙĩ ƙa, Shĩ ne Mabuwayi, Mai jin ƙai.
और इसमें शक ही नहीं कि तुम्हारा परवरदिगार (सब पर) ग़ालिब और मेहरबान है
Dan sesungguhnya Tuhanmu benar-benar Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.
In verità il tuo Signore è l'Eccelso, il Misericordioso!
本当にあなたの主は偉力ならびなく慈悲深い御方であられる。
Lan satemene Allah Pangeranira iku Maha Mulya Maha Asih
Ей, Мұхаммед! Ақиқатында, Раббың бәрінен Үстем, ерекше Мейірімді
ហើយការពិតណាស់ម្ចាស់របស់អ្នក លោកពិតជាអ្នកពលានុពល អាណិតអាសូរបំផុត
실로 그대의 주님은 권능과자비로 충만하심이라
Bi rastî Xudayê te bi xweber jî servahatê dilovîn e
Албетте, сенин Раббиң, Бир Өзү гана Кудуреттүү, Ырайымдуу
Dan sesungguhnya Tuhanmu (wahai Muhammad), Dia lah sahaja Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengasihani.
തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് തന്നെയാകുന്നു പ്രതാപിയും കരുണാനിധിയും
Herren er den Mektige, den Nåderike.
او بېشكه ستا رب خامخا همغه ډېر غالب، بې حده رحم كوونكى دى
هرآينه پروردگار تو پيروزمند و مهربان است.
Zaprawdę, twój Pan jest Potężny, Litościwy!
E, por certo, teu Senhor é O Todo-Poderoso, O Misericordiador.
ਅਤੇ ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਅਤੇ ਰਹਿਮਤ ਵਾਲਾ ਹੈ।
Воистину, твой Господь - Могущественный, Милосердный.
۽ بيشڪ تنھنجو پالڻھار ئي غالب مھربان آھي
තවද නියත වශයෙන්ම නුඹගේ පරමාධිපතියාණන් වන ඔහුමය සර්ව බලධාරී මහාකරුණාන්විත.
Eebahaana waa Adkaade Naxariista.
Y es verdad que tu Señor es el Irresistible, el Compasivo.
Na hakika Mola wako Mlezi ndiye Mwenye nguvu Mwenye kurehemu.
Din Herre är den Allsmäktige, den Barmhärtige.
Албатта Парвардигори ту ғолибу меҳрубон аст!
லூத்துடைய சமூகத்தாரும் (இறை) தூதர்களைப் பொய்ப்பித்தனர்.
Раббың Аңа итагать итмәүчеләрдән үч алучы, вә итагать итүчеләргә рәхмәт итүчедер.
నిశ్చయంగా, నీ ప్రభువు కేవలం ఆయనే, సర్వశక్తిమంతుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
และแท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้น แน่นอนพระองค์เป็นผู้ทรงเดชานุภาพ ผู้ทรงเมตตาเสมอ
Ve senin Rabbin mutlak Azîz, mutlak Rahîm'dir.
اور بیشک آپ کا رب ہی بڑا غالب رحمت والا ہے،
سېنىڭ پەرۋەردىگارىڭ ھەقىقەتەن ناھايىتى غالىبتۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر
Албатта, Роббинг Ўзи азизу меҳрибондир.
Quả thật, Thượng Đế của Ngươi là Đấng Quyền Lực, Nhân Từ.
Dajudaju Oluwa re, Oun ma ni Alagbara, Asake-orun
26
ash-shuara
160
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ الْمُرْسَلِينَ
Populli i Lutit i konsideronte gënjeshtarë pejgamberët.
የሉጥ ሕዝቦች መልክተኞችን አስተባባሉ፡፡
Lut tayfası da peyğəmbərləri təkzib etdi.
লূতের সম্প্রদায় পয়গম্বরগণকে মিথ্যাবাদী বলেছে।
I Lutov narod je smatrao lažnim poslanike.
И народът на Лут взе пратениците за лъжци.
လူ(တ်)၏ အမျိုးသားတို့သည်(လည်း) ရစူလ်တမန်တော်တို့အား မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြကုန်၏။
鲁特的宗族,曾否认使者。
Folkene Lot disbelieved budene
Het volk van Lot beschuldigde Gods boodschappers eveneens van bedrog.
The people of Lot denied the messengers
Ang mga tao ni Lut (yaong mga nagsipanahan sa mga bayan ng Sodom at Palestina) ay nagpabulaan sa mga Tagapagbalita
Le peuple de Lot traita de menteurs les Messagers,
Yimɓe Luutu ɓen fenni Nulaaɓe ɓen
Das Volk Lots bezichtigte den Gesandten der L
લૂતની કોમના લોકોએ પણ પયગંબરને જુઠલાવ્યા
Mutãnen Lũɗu sun ƙaryata Manzanni.
इसी तरह लूत की क़ौम ने पैग़म्बरों को झुठलाया
Kaum Luth telah mendustakan rasul-rasul
Il popolo di Lot accusarono di menzogna gli inviati.
ルートの民も使徒たちを嘘付きであるとした。
Para ummate LUth uga padha anggorohake (maido) marang para Rasul
Лұттың елі елшілерді өтірікшіге шығарды
ក្រុមមនុស្សលូទបានមួលបង្កាច់ចំពោះពួករ៉សូលៗ
롯의 백성도 선지자들을 부정했으니
Komalê Lût jî saî dane derewdêrandinê
Лут коому дагы пайгамбарларды жалганчы деди
(Demikian juga) kaum Nabi Lut telah mendustakan Rasul-rasul (yang diutus kepada mereka).
ലൂത്വിന്‍റെ ജനത ദൈവദൂതന്‍മാരെ നിഷേധിച്ചു തള്ളി
Lots folk kalte sendebudene for løgnere,
د لوط قوم د رسولانو تكذیب وكړ
قوم لوط پيامبران را تكذيب كردند.
Lud Lota uznał za kłamców tych, którzy zostali posłani.
O povo de Lot desmentiu aos Mensageiros,
ਲੂਤ ਦੀ ਕੌਮ ਨੇ ਰਸੂਲਾਂ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ।
Народ Лута (Лота) счел лжецами посланников.
لُوط جي قوم پيغمبرن کي ڪُوڙو ڀانيو
ලූත්ගේ ජනයා ද දහම් දූතයින් බොරු කළෝය.
Waxay Beeniyeen Qoomkii (Nabi) Luudh Rasuuladii.
La gente de Lut negó a los enviados.
Watu wa Lut'i waliwakanusha Mitume.
[ÄVEN] LOTS folk beskyllde [Guds] budbärare för lögn.
Қавми Лут паёмбаронро дурӯғ бароварданд.
அவர்களிடம் அவர்களுடைய சகோதரர் லூத்; "நீங்கள் (இறைவனை) அஞ்ச மாட்டீர்களா?" என்று கூறியபோது,
Лут кавеме пәйгамбәрләрне ялганга тотты.
లూత్ జాతి, సందేశహరులను అసత్యవాదులని తిరస్కరించింది
หมู่ชนของลู๊ฏ ได้ปฏิเสธบรรดาร่อซูล
Lût kavmi de hak elçilerini yalanladı.
قومِ لوط نے (بھی) پیغمبروں کو جھٹلایا،
لۇتنىڭ قەۋمى پەيغەمبەرلەرنى ئىنكار قىلدى
Лут қавми Пайғамбарларни ёлғончи қилди.
Người dân của Lut đã chối bỏ tất cả Thiên Sứ (của Allah).
Ijo Lut pe awon Ojise ni opuro
26
ash-shuara
161
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Kur vëllai i tyre – Luti, u tha: “Vallë, a nuk i druani ju Perëndisë?
ወንድማቸው ሉጥ ለእነርሱ ባለ ጊዜ «አትጠነቀቁምን
O zaman ki, qardaşları Lut onlara dedi: “Məgər (küfr etdiyinizə, peyğəmbərləri yalançı saydığınıza görə Allahın əzabından) qorxmursunuz?
যখন তাদের ভাই লূত তাদেরকে বললেন, তোমরা কি ভয় কর না ?
Kad im njihov brat Lut reče: Kako to da se ne bojite?
Техният брат Лут им каза: “Не се ли боите?
အကြင်အခါဝယ် ၎င်းတို့အား၊ ၎င်းတို့၏နောင်တော်လူ(တ်)က ပြောကြားခဲ့လေ၏။ အသင်တို့သည်(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား) မကြောက်ရွံ့ကြလေသလော။
当日,他们的弟兄鲁特曾对他们说:你们怎么不敬畏呢?
Deres boder Lot sie til dem du ikke være righteous
Toen hun broeder Lot tot hen zeide: Wilt gij God niet vreezen?
When their brother Lot said to them, "Will you not fear Allāh?
Nang ang kanilang kapatid na si Lut ay nagsabi sa kanila: “Hindi baga ninyo pangangambahan si Allah at susundin Siya
quand leur frère Lot leur dit: «Ne craindrez-vous pas [Allah]?
Tuma nde Luutu musiɗɗo maɓɓe on wi`annoo ɓe: "Enee, on hulataa [Alla]
als ihr Bruder Lot zu ihnen sagte: Wollt ihr nicht gottesf
તેમને તેમના ભાઇ લૂત અ.સ.એ કહ્યું, શું તમે અલ્લાહનો ડર નથી રાખતા
A lõkacin da ɗan'uwansu, Lũɗu ya ce musu, "Bã zã ku yi taƙawa ba?"
जब उनके भाई लूत ने उनसे कहा कि तुम (ख़ुदा से) क्यों नहीं डरते
ketika saudara mereka, Luth, berkata kepada mereka: mengapa kamu tidak bertakwa?
Quando il loro fratello Lot disse loro: «Non sarete dunque timorati [di Allah]?
同胞ルートが,かれらに,「あなたがたは主を畏れないのですか。」と言った時を思い起しなさい。
Nalika semana sedulure kang aran Luth paring pitutur mengkene, "Yagene sira padha ora bekti ing Allah
Оларға ағайыны Лұт: «Сендер Аллаһтың жазасынан қорқып,сақтанбайсыңдарма
នៅពេលដែលបងប្អូនពួកគេ លូទថា តើ ពួកអ្នកមិនគោរពកោតខ្លាចទេឬ?
그들의 형제 롯이 그들에게말했더라 너희는 하나님이 두렵지 않느뇨
Di gava, ku birayê wan ê Lût ji bona wan ra (aha) gotibû: "Ji bo çi hûn (xuda)-parizî nakin
Бир кезде аларга бурадарлары Лут айтты: «(Адал, никедеги аялыңар турганда бири-бириңер менен бачабаздык кылганы Аллаһтан) коркпойсуңарбы
Ketika saudara mereka - Nabi Lut, berkata kepada mereka: "Hendaknya kamu mematuhi perintah Allah dan menjauhi laranganNya.
അവരുടെ സഹോദരന്‍ ലൂത്വ് അവരോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നില്ലേ?
da deres bror Lot sa til dem: «Vil dere ikke være gudfryktige?
كله چې دوى ته د دوى ورور لوط وویل: ایا تاسو نه وېرېږئ!
آنگاه كه برادرشان لوط گفت: آيا پروا نمى‌كنيد؟
Oto powiedział do nich brat ich Lot: "Czy wy nie będziecie bogobojni?
Quando seu irmão Lot lhes disse: "Não temeis a Allah?"
ਜਦੋਂ’ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਭਰਾ ਲੂਤ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਡਰਦੇ ਨਹੀਂ।
Вот их брат Лут (Лот) сказал им: Неужели вы не устрашитесь?
جڏھن کين سندن ڀاءُ لُوط چيو تہ، (الله کان) ڇو نہ ڊڄندا آھيو؟
නුඹලා බිය බැතිමත් විය යුතු නොවේදැයි ඔවුන්ගේ සහෝදර ලූත් ඔවුනට පැවසූ අවස්ථාව සිහිපත් කරනු.
Markuu ku Yidhi Walaalkood Luudh Miyeydaan Dhawrsanayn.
Cuando su hermano Lut les dijo: No vais a temer?
Alipo waambia ndugu yao, Lut'i: Je! Hamumchimngu?
Och deras broder Lot sade till dem: "Fruktar ni inte Gud
Он гоҳ, ки бародарашон Лут гуфт: «Оё наметарсед?
"நிச்சயமாக, நான் உங்களுக்கு நம்பிக்கைக்குரிய (இறை) தூதனாவேன்.
Кардәшләре Лут пәйгамбәр әйтте: Әйә Аллаһудан курыкмыйсызмы, Аллаһуга гыйбадәт кылу урынына һич нәрсәгә ярамаган нәрсәгә гыйбадәт кыласыз.
వారి సహోదరుడు లూత్ వారితో ఇలా అన్నప్పుడు: ఏమీ? మీకు దైవభీతి లేదా
ขณะที่พี่น้องคนหนึ่งของพวกเขาคือลู๊ฏได้กล่าวแก่พวกเขาว่า โอ้พวกท่านไม่ยำเกรงบ้างหรือ?
Kardeşler Lût onlara şöyle demişti: Hâlâ sakınmıyor musunuz?
جب ان سے ان کے (قومی) بھائی لوط (علیہ السلام) نے فرمایا: کیا تم (اللہ سے) ڈرتے نہیں ہو،
ئۆز ۋاقتىدا ئۇلارغا قېرىندىشى لۇت ئېيتتى: «سىلەر (اﷲ تىن) قورقمامسىلەر؟
Ўшанда уларга биродарлари Лут деди: «Қўрқмайсизларми?!
Khi Lut, người anh em của họ bảo họ: “Các người không sợ (Allah) sao?”
Nigba ti arakunrin won, (Anabi) Lut, so pe: “Se e o nii beru (Allahu) ni
26
ash-shuara
162
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
Me të vërtetë, unë jam pejgamber i besuar për ju,
«እኔ ለእናንተ ታማኝ መልክተኛ ነኝ፡፡
Şübhəsiz ki, mən sizin üçün e’tibar olunası (bel bağlanılası) bir peyğəmbərəm! (Və’dimə xilaf çıxmaz, əmanətə xəyanət etmərəm!)
আমি তোমাদের বিশ্বস্ত পয়গম্বর।
Ja sam vam, sigurno, poslanik pouzdani
Аз съм доверен пратеник за вас,
ဧကန်မလွဲ ငါသည် အသင်တို့အဖို့ ယုံကြည်စိတ်ချအပ်သော ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါးပင် ဖြစ်ပေသည်။
我对于你们确是一个忠实的使者。
Jeg er ærlige bud jer
Waarlijk, ik ben een geloofbaar boodschapper tot u.
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
Katotohanang ako ay isang mapagkakatiwalaang Tagapagbalita sa inyo
Je suis pour vous un messager digne de confiance.
Min dey, ko mi Nulaaɗo e mooɗon hoolaaɗo
In Wahrheit, ich bin euch ein vertrauensw
હું તમારા માટે નિષ્ઠાવાન પયગંબર છું
"Lalle ne nĩ, zuwa gare ku, Manzõ ne, amintacce."
मै तो यक़ीनन तुम्हारा अमानतदार पैग़म्बर हूँ तो ख़ुदा से डरो
Sesungguhnya aku adalah seorang rasul kepercayaan (yang diutus) kepadamu
Invero sono per voi un messaggero degno di fede.
「本当にわたしは,あなたがたへの誠実な使徒です。
Satemene Ingsun iki Utusane Allah kang percaya marang sira kabeh
Ақиқатында мен сендерге сенімді бір Елшімін
ការពិតសម្រាប់ពួកអ្នក យើងនេះ ពិតជារ៉សូលម្នាក់ជា ទីទុកចិត្ត
나는 너희를 위한 믿음의 선지자라
Bi rastî ez ji bona we ra saîyekî ewle me (li bal we da hatime şandinê)
Мен силерге ишенимдүү пайгамбармын
"Sesungguhnya aku ini Rasul yang amanah, (yang diutus oleh Allah) kepada kamu.
തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വിശ്വസ്തനായ ഒരു ദൂതനാകുന്നു
Jeg er et pålitelig sendebud til dere,
بېشكه زه تاسو ته امانتګر رسول یم
من براى شما پيامبرى امين هستم.
Ja jestem dla was posłańcem godnym zaufania.
"Por certo, sou-vos leal Mensageiro:
ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇੱਕ ਭਰੋਸੇਮੰਦ ਰਸੂਲ ਹਾਂ।
Я являюсь посланником к вам, достойным доверия.
بيشڪ آءٌ اوھان جو اَمين پيغمبر آھيان
නියත වශයෙන්ම මම නුඹලා වෙත (එවනු ලැබුවා) වූ විශ්වාසනීය ධර්ම දූතයක්මි.
Waxaan idiin ahay Rasuul Aaminee.
Yo soy para vosotros un mensajero fiel;
Hakika mimi kwenu ni Mtume muaminifu kwenu.
Jag är ett sändebud [utsänd] till er, som ni kan lita på;
Мам барои шумо паёмбаре ростгӯ ҳастам.
"ஆகவே, நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சுங்கள்; எனக்கும் வழிப்படுங்கள்.
Мин, әлбәттә, сезгә хак пәйгамбәрмен ки, миннән зарар күрүдән иминсез.
నిశ్చయంగా, నేను మీ వద్దకు పంపబడిన విశ్వసనీయుడైన సందేశహరుడను
แท้จริงฉันคือร่อซูลผู้ซื่อสัตย์สำหรับพวกท่าน
Ben size gelen emin bir elçiyim.
بیشک میں تمہارے لئے امانت دار رسول (بن کر آیا) ہوں،
مەن ھەقىقەتەن سىلەرگە سادىق پەيغەمبەرمەن
Албатта, мен сизларга ишончли Пайғамбарман.
“Ta đúng thực là Thiên Sứ đáng tin được (Allah) phái đến cho các người.”
Dajudaju emi ni Ojise olufokantan fun yin
26
ash-shuara
163
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
andaj, druani Perëndisë dhe bëhuni të dëgjueshëm ndaj meje!
«አላህንም ፍሩ፤ ታዘዙኝም፡፡
Artıq Allahdan qorxun və mənə itaət edin!
অতএব, তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার আনুগত্য কর।
zato se bojte Allaha i budite poslušni meni!
затова се бойте от Аллах и на мен се покорете!
သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့ကြလေကုန်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် ငါ၏အမိန့်ကို လိုက်နာကြလေကုန်။
故你们应当敬畏真主,应当服从我。
Du ærbødighed GUD adlyder mig
Vreest dus God en gehoorzaamt mij.
So fear Allāh and obey me.
Kaya’t pangambahan ninyo si Allah (panatilihin ninyo ang inyong tungkulin sa Kanya), at ako ay inyong sundin
Craignez Allah donc et obéissez-moi.
Hulee Alla ɗoftoɗon mi
So f
બસ ! તમે અલ્લાહથી ડરો અને મારું આજ્ઞાપાલન કરો
"Sabõda haka ku bi Allah da taƙawa, kuma ku yi mini ɗã'ã."
और मेरी इताअत करो
maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku.
Temete Allah e obbeditemi.
だからアッラーを畏れ,わたしに従いなさい。
Sira padha bektia ing Allah lan ngestokna marang ingsun
енді Аллаһтан Оның жазасынан қорқып, сақтаныңдар және маған бағыныңдар
ដូច្នេះ ចូរពួកអ្នកគោរពកោតខ្លាចអល់ឡោះ ហើយចូរពួកអ្នកប្រតិបត្តិតាមយើង
하나님을 두려워 하고 나에게 순종하라
Îdî hûn bi gotina min bikin, yezdanparizî bikin
Аллаһтан корккула жана мага моюн сунгула.»
"Oleh itu, takutilah kamu akan (kemurkaan) Allah, dan taatlah kepadaku.
അതിനാല്‍ ‍നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുകയും, എന്നെ അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുവിന്‍
så frykt Gud, og adlyd meg!
نو تاسو له الله نه ووېرېږئ او زما اطاعت وكړئ
از خدا بترسيد و از من اطاعت كنيد.
Przeto bójcie się Boga i słuchajcie mnie!
Então, temei a Allah e obedecei-me.
ਇਸ ਲਈ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰੋ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਗੱਲ ਮੰਨੋ।
Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.
پوءِ الله کان ڊڄو ۽ منھنجو چيو مڃو
එහෙයින් නුඹලා අල්ලාහ්ට බිය බැතිමත් වනු. තවද නුඹලා මට අවනත වනු.
ee ka Dhawrsada Eebe ina Adeeca.
así pues, temed a Allah y obedecedme.
Basi mcheni Mwenyezi Mungu na nit'iini mimi.
frukta därför Gud och lyd mig!
Аз Худо битарсед ва ба ман итоъат кунед!
"மேலும், இதற்காக நான் உங்களிடம் யாதொரு கூலியும் கேட்கவிலலை. நிச்சயமாக எனக்குரிய கூலி அகிலங்களின் இறைவனிடமே இருக்கிறது.
Аллаһудан куркыгыз, Аңа каршы барудан сакланыгыз, һәм минем әмеремә итагать итегез!
కావున మీరు అల్లాహ్ యందు భయభక్తులు కలిగి ఉండండి మరియు నన్ను అనుసరించండి
ดังนั้นพวกท่านจงยำเกรงอัลลอฮ์ และเชื่อฟังฉัน
Artık Allah'tan sakının da bana itaat edin.
پس تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت اختیار کرو،
سىلەر اﷲ تىن قورقۇڭلار، ماڭا ئىتائەت قىلىڭلار
Бас, Аллоҳдан қўрқинглар ва менга итоат қилинглар.
“Thế nên, các người hãy kính sợ Allah và vâng lời Ta.”
Nitori naa, e beru Allahu, ki e si tele mi
26
ash-shuara
164
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Për këtë, unë nuk kërkoj nga ju kurrfarë shpërblimi, mua do të më shpërblejë vetëm Zoti i gjithësisë.
«በእርሱም ላይ ምንም ዋጋ አልለምናችሁም፡፡ ዋጋዬ በዓለማት ጌታ ላይ እንጅ በሌላ ላይ አይደለም፡፡
Mən bunun (Allahın hökmlərini, risaləti təbliğ etməyin) müqabilində sizdən heç bir muzd (əvəz) istəmirəm. Mənim mükafatım ancaq aləmlərin Rəbbinə aiddir!
আমি এর জন্যে তোমাদের কাছে কোন প্রতিদান চাই না। আমার প্রতিদান তো বিশ্ব-পালনকর্তা দেবেন।
Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi.
И не искам от вас отплата. Моята отплата е единствено от Господа на световете.
စင်စစ် ငါသည် အသင်တို့ထံ ဤ(အမိန့်တော်ပို့ဆောင်ခြင်း) နှင့်စပ်လျဉ်း၍၊ အကျိုးတစ်စုံတစ်ရာ ကိုမျှတောင်းဆိုသည် မဟုတ်ပေ။ ငါ့အား အကျိုးပေးရန်တာဝန်မှာ စကြာဝဠာခပ်သိမ်းတို့ကို မွေးမြူဖန်ဆင်းတော်မူသော အရှင်မြတ်အပေါ်၌သာ ရှိပေသတည်း။
我不为传达使命而向你们索取任何报酬;我的报酬,只归全世界的主负担。
Jeg ikke spørge jer nogen lønning; min lønning komme kun Lord universet
Ik vraag geene belooning van u, voor mijne prediking: Ik verwacht mijne belooning van geen ander dan van den Heer van alle schepselen.
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
wala akong hinihinging gantimpala mula sa inyo para rito (sa aking pagpapahayag ng Islam at Kaisahan ni Allah), ang aking biyaya ay nagmumula lamang sa Panginoon ng Aalamin (sangkatauhan, mga Jinn at lahat ng mga nilalang)
Je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers.
Mi toraaki on e dow ɗum njoɓdi, njoɓdi am ndin fawaaki si wanaa Jooma winndere nden
Und ich verlange von euch keinen Lohn daf
હું તમારી પાસેથી આના માટે કોઈ વળતર નથી ઇચ્છતો, મારું વળતર તો ફક્ત અલ્લાહ પાસે છે, જે સમગ્ર સૃષ્ટિનો પાલનહાર છે
"Kuma bã ni tambayar ku wata ijãra, Ijãrãta ba ta zama ba fãce daga Ubangijin halittu."
और मै तो तुमसे इस (तबलीगे रिसालत) पर कुछ मज़दूरी भी नहीं माँगता मेरी मज़दूरी तो बस सारी ख़ुदायी के पालने वाले (ख़ुदा) पर है
Dan aku sekali-kali tidak minta upah kepadamu atas ajakan itu; upahku tidak lain hanyalah dari Tuhan semeta alam.
Non vi chiedo ricompensa alcuna, ché la mia ricompensa è presso il Signore dei mondi.
わたしはあなたがたにこのことで報酬を求めません。わたしへの報酬は,誰々万有の主から(いただく)だけです。
Anggoningsun nekaake dhawuhe Allah, ora amrih opah. Dene kang bakal maringi ganjaran mung Allah Pangerane alam kabeh
Мен сендерден бүл үшін сыйақы сұрамаймын. Менің сыйым – әлемдердің Раббысында
យើងមិនស្នើសុំពួកអ្នក នូវតំលៃឈ្នួលណាមួយទេលើការងារនេះ។ តំលៃឈ្នួលរបស់យើង គ្មានអ្វីក្រៅពីនៅលើម្ចាស់លោកទាំងមូលឡើយ
그로 인하여 내가 보상을 요구하지 않나니 실로 나의 보상 은 만유의 주님으로부터 있노라
Û ez ji bona van (şîretan) qe tu kirêkî ji we naxwazim, loma kirya min hey li ser Xudayê cîhanê ye
Мен дааватым үчүн силерден акы сурабаймын. Менин сыйлыгымды ааламдардын Раббиси берет
"Dan aku tidak meminta kepada kamu sebarang upah mengenai apa yang aku sampaikan (dari Tuhanku); balasanku hanyalah terserah kepada Allah Tuhan sekalian alam.
ഇതിന്‍റെ പേരില്‍ ‍നിങ്ങളോട് ഞാന്‍ യാതൊരു പ്രതിഫലവും ചോദിക്കുന്നില്ല എനിക്കുള്ള പ്രതിഫലം ലോകരക്ഷിതാവിങ്കല്‍ ‍നിന്ന് മാത്രമാകുന്നു
Jeg ber dere ikke om noen lønn for dette. Min lønn er en sak for all verdens Herre.
او زه له تاسو نه په دې (تبلیغ) باندې هېڅ اجر (عوض) نه غواړم، زما اجر نه دى مګر په رب العلمین باندې
من از شما در برابر هدايت خود مزدى نمى‌طلبم. مزد من تنها بر عهده پروردگار جهانيان است.
Ja nie żądam od was za to żadnej zapłaty. Moja zapłata jest tylko u Pana światów!
E não vos peço prêmio algum por isso. Meu prêmio não impende senão aO Senhor dos mundos.
ਮੈਂ ਇਸ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਕੋਈ ਫ਼ਲ ਨਹੀਂ ਮੰਗਦਾ ਮੇਰਾ ਸੇਵਾ ਫ਼ਲ ਤਾਂ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਮਾਲਕ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਕੋਲ ਹੈ।
Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.
۽ اُن (پيغام پھچائڻ) تي اوھان کان اُجورو نٿو گھُران، منھنجو اُجورو رڳو جھانن جي پالڻھار تي آھي
තවද ඒ වෙනුවෙන් මම කිසිදු කුලියක් නුඹලාගෙන් නොඉල්ලමි. මාගේ කුලිය සර්ව ලෝකයන්හි පරමාධිපතියාණන් මත මිස වෙනත් අයෙකු මත නොවේ.
Idinkama Warsanaayo Xaqa Ujuuro, Ajrigayga Eebaha Caalamkaan ka Sugi.
No os pido ningún pago a cambio; mi recompensa sólo incumbe al Señor de los mundos.
Wala mimi sikutakini ujira juu yake; ujira wangu hauko ila kwa Mola Mlezi wa walimwengu wote.
Jag begär ingen lön av er för detta - min lön får jag inte av någon annan än världarnas Herre.
Ман аз шумо дар баробари ҳидояти худ музде наметалабам. Музди ман танҳо бар ӯхдаи Парвардигори ҷаҳониён аст!
"உலகத்தார்களில் நீங்கள் ஆடவர்களிடம் (கெட்ட நோக்கோடு) நெருங்குகின்றீர்களா?
Ислам шәригатен өйрәткәнем өчен сездән хак сорамыйм, минем җиһадымның әҗере галәмнәрне тәрбияләүче Аллаһ хозурындадыр.
నేను దాని కొరకు మీ నుండి ఎలాంటి ప్రతిఫలాన్ని అడగటం లేదు. నా ప్రతిఫలం కేవలం సర్వలోకాల ప్రభువు వద్దనే ఉన్నది
และฉันมิได้ขอค่าตอบแทนในการนี้จากพวกท่าน ค่าตอบแทนของฉันมิได้มาจากผู้ใด นอกจากพระเจ้าแห่งสากลโลก
Ben bu iş için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnız âlemlerin Rabbi'ndendir.
اور میں تم سے اس (تبلیغِ حق) پر کوئی اجرت طلب نہیں کرتا، میرا اجر تو صرف تمام جہانوں کے رب کے ذمہ ہے،
تەبلىغ قىلغانلىقىمغا سىلەردىن ھېچقانداق ھەق تەلەپ قىلمايمەن، ئۇنى پەقەت ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىدىن تىلەيمەن
Мен сизлардан бунинг учун ҳақ-ажр сўрамасман. Менинг ажрим фақатгина Роббул Оламийн зиммасидадир.
“Ta không đòi các người trả thù lao cho việc đó mà chính Thượng Đế của vũ trụ và vạn vật sẽ ân thưởng cho Ta.”
Emi ko si beere owo-oya kan ni owo yin lori re. Ko si esan mi lodo eni kan afi lodo Oluwa gbogbo eda
26
ash-shuara
165
أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ
Vallë, ju – pos botës tjetër, u qaseni mashkujve,
«ከዓለማት ሰዎች ወንዶችን ትመጣላችሁን
Doğrudanmı siz bəşər övladından yalnız erkəklərlə yaxınlıq edirsiniz?
সারা জাহানের মানুষের মধ্যে তোমরাই কি পুরূষদের সাথে কুকর্ম কর?
Zašto vi, mimo sav svijet, sa muškarcima općite
Нима ходите при мъжете от хората,
အသင်တို့သည် ကမ္ဘာသူကမ္ဘာသားတို့အနက် ယောက်ျားများထံ လာရောက်(၍ ကာမဂုဏ်ခံစား) ကြလေသလော။
你们怎么要与众人中的男性交接,
Gøre du have køn males al folkene
Nadert gij de mannelijke wezens onder de menschen.
Do you approach males among the worlds
Nagsisitungo kayo sa mga kalalakihan ng Aalamin (sangkatauhan)
Accomplissez-vous l'acte charnel avec les mâles de ce monde?
Enee, on aray worɓe ɓen immorde e winndere nden
Vergeht ihr euch unter allen Gesch
શું તમે દુનિયાના લોકો માંથી પુરુષો સાથે (સંભોગ) કરો છો
"Shin kunã jẽ wa maza daga cikin talikai?"
क्या तुम लोग (शहवत परस्ती के लिए) सारे जहाँ के लोगों में मर्दों ही के पास जाते हो
Mengapa kamu mendatangi jenis lelaki di antara manusia
Tra tutte le creature bramerete i maschi
あなたがたは創造された者の中男だけに近付き,
Yagene sira padha milih cumbana padha wong lanang, kamungka ora kurang wong wadon
Бүкіл әлемдердің ішінде сендер еркектермен жақындасып
តើពួកអ្នកប្រព្រឹត្តកាមគុណជាមួយនឹងបុរស ភេទគ្នាឯងនៃលោកទាំងមូលឬ?
너희는 우주의 모든 피조물 가운데서 남성에게만 접근하려 하 느뇨
Di cîhanê da, hûn ça tûşê mêran dibin
(О, коомум!) силер ааламдардын (жаратылган нерселердин) арасынан эркектерге (жыныстык байланыш үчүн) келесиңерби
"Patutkah kamu melakukan hubungan jenis dengan lelaki dari kalangan manusia,
നിങ്ങള്‍ ലോകരില്‍ ‍നിന്ന് ആണുങ്ങളുടെ അടുക്കല്‍ ‍ചെല്ലുകയാണോ?
Er det slik at dere holder dere til menn fortrinnsvis,
ایا په مخلوقاتو كې تاسو له سړیو سره بدكاري كوئ
چرا از ميان مردم جهان با نران مى‌آميزيد؟
Czy będziecie obcować z mężczyznami ze wszystkich światów,
"Vós vos achegais aos varões deste mundo?
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੰਸਾਰ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਆਦਮੀਆਂ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾਂਦੇ ਹੋ।
Неужели вы будете возлежать с мужчинами из миров
دنيا جھان جي نرن ڏانھن (بڇڙائيءَ لاءِ) ڇو ويندا آھيو؟
නුඹලා ලෝවැසියන් අතරින් පිරිමින් වෙත යන්නෙහු ද?
Ma waxaad u Tagaysaan Ragga Caalamka.
Vais a todos los varones del mundo
Je! Katika viumbe vyote mnawaingilia wanaume?
Måste ni, ensamma i hela skapelsen, söka er till ert eget manliga kön
Чаро аз миёни мардуми ҷаҳон бо мардон меомезед?
"இன்னும், உங்கள் இறைவன் உங்களுக்காகப் படைத்துள்ள உங்கள் மனைவிமார்களை விட்டு விடுகிறீர்கள்; இல்லை, நீங்கள் வரம்பு கடந்த சமூகத்தாராக இருக்கின்றீர்கள்."
Дөньяда кешеләр арасыннан сез ир балаларга якынлык кыласызмы.
(ప్రకృతికి విరుద్ధంగా) సర్వప్రాణులలో కెల్లా మీరే పురుషుల వద్దకు పోతారేమిటీ
พวกท่านเข้าหาผู้ชายในหมู่ผู้คนทั้งหลายกระนั้นหรือ?
Âlemlerin içinden erkeklere gidiyor da
کیا تم سارے جہان والوں میں سے صرف مَردوں ہی کے پاس (اپنی شہوانی خواہشات پوری کرنے کے لئے) آتے ہو،
سىلەر ئەھلى جاھان ئىچىدىن لىۋاتە قىلىپ، پەرۋەردىگارىڭلار سىلەر ئۈچۈن ياراتقان ئاياللىرىڭلارنى تاشلاپ قويامسىلەر؟ سىلەر ھەقىقەتەن (بۇزۇقچىلىقتا) ھەددىدىن ئاشقۇچى قەۋمسىلەر»
Оламлар ичидан эркакларга борасизми?!
“Sao các người lại tìm đến đàn ông trong vũ trụ này để thỏa mãn tình dục,”
Se awon okunrin ninu eda ni eyin okunrin yoo lo maa ba (fun adun ibalopo)
26
ash-shuara
166
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِنْ أَزْوَاجِكُمْ ۚ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ
e i leçitni gratë tuaja, të cilat Zoti i juaj i ka krijuar për ju? Ju, me të vërtetë, jeni popull që kaloni çdo kufi të së keqes”.
«ከሚስቶቻችሁም ጌታችሁ ለናንተ የፈጠረላችሁን ትተዋላችሁን በእውነቱ እናንተ ወሰን አላፊዎች ሕዝቦ ናችሁ፡፡»
Və Rəbbinizin sizin üçün yaratdığı qadınlarınızı tərk edirsiniz? Siz (günah etməklə) həddi aşan bir camaatsınız!”
এবং তোমাদের পালনকর্তা তোমাদের জন্যে যে স্ত্রীগনকে সৃষ্টি করেছেন, তাদেরকে বর্জন কর? বরং তোমরা সীমালঙ্ঘনকারী সম্প্রদায়।
a žene svoje, koje je za vas Gospodar vaš stvorio, ostavljate? Vi ste ljudi koji svaku granicu zla prelazite –
а оставяте съпругите си, които вашият Господ е сътворил за вас? Да, вие сте престъпващи хора.”
သို့ရာတွင် အသင်တို့သည် မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်က မိမိတို့အဖို့ ဖန်ဆင်းထားတော်မူသော ဇနီးမိန်းမတို့ကိုမူ စွန့်ထားကြလေသလော။ စင်စစ်မှာမူကား အသင်တို့သည် စည်းကမ်းကျူးလွန်ဖောက်ဖျက်သော အမျိုးသားများပင် ဖြစ်ကြကုန်၏။
而舍弃你们的主所为你们创造的妻子呢?其实,你们是犯罪的民众。
Du forsake konerne Deres Lord opretter jer! Indeed du transgressing folk
En verlaat gij uwe vrouwen, die uw Heer voor u heeft geschapen. Waarlijk, gij zijt zondaren.
And leave what your Lord has created for you as mates? But you are a people transgressing."
At iniiwan ninyo ang mga nilikha ni Allah (mga kababaihan) para inyong maging mga asawa? Hindi, kayo ay mga taong lumagpas sa hangganan ng pagsuway (makasalanan)!”
Et délaissez-vous les épouses que votre Seigneur a créées pour vous? Mais vous n'êtes que des gens transgresseurs».
Ɗalon ko Joomi mooɗon tagani on kon immorde e sonnaaɓe mooɗon? Ko woni, onon ko on yimɓe jaggituɓe
und lasset eure Frauen (beiseite), die euer Herr f
અને તમારી જે સ્ત્રીઓને અલ્લાહએ તમારા જોડકા બનાવ્યા છે, તેમને છોડી દો છો, પરંતુ તમે હદ વટાવી જનારા જ છો
"Kuma kunã barin abin da Ubangijinku Ya halitta muku daga mãtanku? Ã'a, ku mutãne ne mãsu ƙẽtarẽwa!"
और तुम्हारे वास्ते जो बीवियाँ तुम्हारे परवरदिगार ने पैदा की है उन्हें छोड़ देते हो (ये कुछ नहीं) बल्कि तुम लोग हद से गुज़र जाने वाले आदमी हो
dan kamu tinggalkan isteri-isteri yang dijadikan oleh Tuhanmu untukmu, bahkan kamu adalah orang-orang yang melampaui batas.
lasciando da parte le spose che il vostro Signore ha creato per voi? Ma voi siete un popolo di trasgressori!»
主があなたがたのために創られた配偶者を顧みないのですか。いや,あなたがたは罪を犯す者です。」
Sira padha nampik para bojonira, kang wis dicawisake lan diwenangake dening Allah Pangeranira marang sira. Dadi sira iki tetep wong kebangeten, nampik barang kang diwenangake, milih kang dadi larangan
өздеріңнің Раббың, сендер үшін жаратқан жұбайларыңды тастайсыңдар ма? Күмәнсіз, сендер шектен шыққан елсіңдер», деді
ហើយពួកអ្នកបោះបង់ភរិយាៗពួកអ្នក ដែលម្ចាស់ពួកអ្នកបាន បង្កើតសម្រាប់ឱ្យពួកអ្នក។ ផ្ទុយទៅវិញ ពួកអ្នកគឺជាពួកមនុស្សផ្គើនបំពាន
하나님께서 너희를 위해 창조하신 너희 배우자들을 버려 두 려 하느뇨 실로 너희는 한계를 넘 어선 백성들이라
Ewan jinên we ne, ku Xudayê we ji bona we ra, ji wan jinan (xweşî) afirandîye, hûn ça dest ji wan berdidin? (Wekî we nîne!). Bi rastî hûn komalekî wusa nin; hûn ji tixûbê xwe borîne
Раббиңер силер үчүн жаратып койгон аялдарыңарды таштайсыңарбы?! Жок! Силер чектен чыккан коом болуп калыпсыңар!!!»
"Dan kamu tinggalkan apa yang diciptakan oleh Tuhan kamu untuk kamu (melakukan hubungan yang halal) dari badan isteri-isteri kamu? (Kamu orang-orang yang bersalah) bahkan kamu adalah kaum yang melampaui batas (keinginan kebanyaKan haiwan)!"
നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് നിങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി സൃഷ്ടിച്ചു തന്നിട്ടുള്ള നിങ്ങളുടെ ഇണകളെ വിട്ടുകളയുകയുമാണോ? അല്ല, നിങ്ങള്‍ അതിക്രമകാരികളായ ഒരു ജനത തന്നെ
og forsømmer deres hustruer som Herren har skapt for dere? Nei, dere er et folk som går over grensen.»
او تاسو پرېږدئ هغه څه چې تاسو لپاره ستاسو رب پیدا كړي دي، یعنې ستاسو ښځې، بلكې تاسو له حده تېرېدونكي خلق یئ
و همسرانى را كه پروردگارتان برايتان آفريده است ترك مى‌گوييد؟ نه. شما مردمى متجاوز هستيد.
A pozostawiać wasze żony, które stworzył wasz Pan dla was? Tak, jesteście ludem występnym!"
"E deixais vossas mulheres, que vosso Senhor criou para vós? Mas, sois um povo agressor".
ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਜਿਹੜੀਆਂ ਪਤਨੀਆਂ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡਦੇ ਹੋ। ਸਗੋਂ ਤੁਸੀਂ ਹੱਦਾਂ ਟੱਪਣ ਵਾਲੇ ਲੋਕ ਹੋ।
и оставлять ваших жен, которых ваш Господь создал для вас? О нет! Вы являетесь преступным народом.
۽ جيڪي اوھان جي پالڻھار اوھان لاءِ اوھان جون زالون خلقيون آھن تن کي ڇو ڇڏيندا آھيو؟ بلڪ اوھين حد کان لنگھندڙ قوم آھيو
තවද නුඹලාගේ බිරියන් අතරින් නුඹලාගේ පරමාධිපති නුඹලා වෙනුවෙන් මවා ඇති දෑ අත හැර දමමින් (පිරිමින් වෙත යන්නෙහු ද?) නමුත් නුඹලා සීමාව ඉක්මවා ගිය පිරිසකි.
Ood ka Tagaysaan waxa Eebe idiin Abuuray oo Haweenkiina ah, waxaadse Tihiin Kuwo Xadgudba.
dejando las esposas que Allah creó para vosotros?Sois gente que excede los límites.
Na mnaacha alicho kuumbieni Mola wenu Mlezi katika wake zenu? Ama kweli nyinyi ni watu mnao ruka mipaka!
och förbigå dem som er Herre har skapat till hustrur åt er? Ni överskrider verkligen alla gränser!"
Ва ҳамсаронеро, ки Парвардигоратон бароятон офаридааст, тарк мегӯед? На, шумо мардуме таҷовузкор ҳастед!»
அதற்கவர்கள்; "லூத்தே (இப்பேச்சையெல்லாம் விட்டு) நீர் விலகிக் கொள்ளாவிட்டால், நிச்சயமாக நீர் (இங்கிருந்து) வெளியேற்றப்படுவீர்" எனக் கூறினர்.
Раббыгыз сезнең өчен халык кылган хатыннарны куярсыз, бәлки сез хәләлдән хәрамга үтүче кавемсез.
మీ ప్రభువు, మీ కొరకు సహవాసులు (అజ్వాజ్) గా పుట్టించిన వారిని విడిచి పెడుతున్నారేమిటి? అలా కాదు, మీరు హద్దు మీరి ప్రవర్తించే జాతివారు
และพวกท่านปล่อยทิ้ง สิ่งที่พระเจ้าของพวกท่านทรงบังเกิดมาสำหรับพวกท่าน คือภรรยาของพวกท่าน แน่นอนพวกท่านเป็นหมู่ชนผู้ฝ่าฝืน
Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyor musunuz? Doğrusu siz haddi aşmış bir kavimsiniz.
اور اپنی بیویوں کو چھوڑ دیتے ہو جو تمہارے رب نے تمہارے لئے پیدا کی ہیں، بلکہ تم (سرکشی میں) حد سے نکل جانے والے لوگ ہو،
سىلەر ئەھلى جاھان ئىچىدىن لىۋاتە قىلىپ، پەرۋەردىگارىڭلار سىلەر ئۈچۈن ياراتقان ئاياللىرىڭلارنى تاشلاپ قويامسىلەر؟ سىلەر ھەقىقەتەن (بۇزۇقچىلىقتا) ھەددىدىن ئاشقۇچى قەۋمسىلەر»
Ва Роббингиз сиз учун яратган жуфти ҳалолларингизни тарк қиласизми?! Йўқ!!! Сиз ҳаддан ошган қавмсиз».
“Và bỏ rơi những người mà Thượng Đế của các người đã tạo ra cho các người để làm vợ? Không, các người thực sự là những kẻ thái quá.”
E si n pa ohun ti Oluwa yin da fun yin ti ninu awon iyawo yin! Ani se, ijo alakoyo ni eyin.”
26
ash-shuara
167
قَالُوا لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ
Ata thanë: “Nëse nuk tërhiqesh nga këto, o Lut, me siguri do të jesh i dëbuar”.
(እነርሱም) አሉ «ሉጥ ሆይ! ባትከለከል በእርግጥ (ከአገር) ከሚወጡት ትኾናለህ፡፡»
Onlar dedilər: “Ey Lut! Əgər (bu sözlərinə, bizi danlamağa) son qoymasan, (öz yurdundan) mütləq qovulacaqsan!”
তারা বলল, হে লূত, তুমি যদি বিরত না হও, তবে অবশ্যই তোমাকে বহিস্কৃত করা হবে।
rekoše oni: Ako se ne okaniš, o Lute, bićeš sigurno prognan.
Казаха: “Ако не престанеш, о, Лут, ще бъдеш прокуден!”
ထိုအမျိုးသားတို့က ‘‘အို-လူ(တ်)၊ အကယ်၍အသင်သည် (မိမိဆုံးမဩဝါဒပေးခြင်းမှ) မရပ်တန့်ပါလျှင် ဧကန်မလွဲ အသင်သည်(တိုင်းပြည်မှ)နှင်ထုတ်ခြင်းခံရသူတစ်ဦးပင် ဖြစ်ချေလိမ့်မည်ဟု ဆိုခဲ့ကြကုန်၏။
他们说:鲁特啊!如果你不停止,你必遭放逐。
De sagde du afstår O Lot du forvist
Zij zeiden: Indien gij zoo voortgaat, o Lot! zult gij zekerlijk uit onze stad worden verdreven.
They said, "If you do not desist, O Lot, you will surely be of those evicted."
Sila ay nagsabi: “Kung ikaw ay hindi magtitigil, O Lut! Katotohanang ikaw ay isa sa mapapabilang sa mga itataboy!”
Ils dirent: «Si tu ne cesses pas, Lot, tu seras certainement du nombre des expulsés».
Ɓe wi`i: "Men woondii si a accaali an Luutu, ma a laato sanne jeyaaɗo e yaltiteeɓe ɓen
Sie sagten: Wenn du (davon) nicht abl
તે લોકોએ જવાબ આપ્યો, કે હે લૂત ! જો તુ આનાથી વંચિત ન રહ્યો તો ખરેખર તારો દેશનિકાલ કરવામાં આવશે
Suka ce: "Lalle ne haƙĩƙa idan ba ka hanu ba, yã Lũɗu! Tĩlas ne kanã kasancẽwa daga waɗanda ake fitarwa (daga gari)."
उन लोगों ने कहा ऐ लूत अगर तुम बाज़ न आओगे तो तुम ज़रुर निकल बाहर कर दिए जाओगे
Mereka menjawab: Hai Luth, sesungguhnya jika kamu tidak berhenti, benar-benar kamu termasuk orang-orang yang diusir
Dissero: «Se non la smetti, certamente sarai scacciato».
かれらは(答えて)言った。「いい加減止めないなら,ルートよ,あなたは必ず追放されるでしょう。」
(Para ummate Luth) padha mangsuli, "Dhuh Luth, menawi mboten panjenengan mantuni anggen panjenengan munasika dhateng kita punika, panjenengan mesthi kita tundhung saking mriki
Олар: «Ей, Лұт! Егер сен тоқтатпасаң, әлбетте, елден қуып шығарылғандардан боласың», деді
ពួកគេថា ឱលូទ! ប្រសិនបើអ្នកមិនព្រមបញ្ឈប់ទេ អ្នកប្រាកដជានឹងក្លាយទៅក្នុងចំណោមពួកមនុស្សដែលត្រូវបណ្តេញ ចេញ
그들이 대답하길 롯이여 네가 단념하지 않는다면 너는 추방 당하는자 중에 있게 되리라
Ewan (bersiva Lût aha dane û) gotine: "Lût! Heke tu ji van (kirin û göotinê xwe) xwe nedî para da, tu ê bibî ji wan
«О, Лут! — дешти (каапырлар) — эгер токтотпосоң, (шаардан) чыгарып жиберебиз!»
Mereka menjawab: "Sesungguhnya jika engkau tidak berhenti wahai Lut (daripada mencaci dan menyalahkan kami), nescaya engkau akan diusir keluar!"
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ലൂത്വേ, നീ (ഇതില്‍നിന്ന്‌) വിരമിച്ചില്ലെങ്കില്‍ ‍തീര്‍ച്ചയായും നീ (നാട്ടില്‍നിന്ന്‌) പുറത്താക്കപ്പെടുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കും
De svarte: «Hvis du ikke holder opp, Lot, vil du bli jaget bort.»
دوى وویل: قسم دى كه ته منع نه شوې اى لوطه! (نو) خامخا هرومرو به ته له اېستل شویو ځنې شې
گفتند: اى لوط، اگر بس نكنى، از شهر بيرونت مى‌كنيم.
Oni powiedzieli: "Jeśli nie zaprzestaniesz, o Locie, to niechybnie zostaniesz wypędzony!"
Disseram: "Em verdade, se não te abstiveres disso, serás dos expulsos."
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਲੂਤ! ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸਾਜ਼ ਨਾ ਆਏ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਜ਼ਰੂਰ ਕੱਢ ਦਿੱਤੇ ਜਾਉਗੇ।
Они сказали: О Лут (Лот), если ты не прекратишь, то окажешься одним из тех, кто был изгнан.
چيائون تہ، اي لُوط! جيڪڏھن نہ رھندين تہ ضرور لوڌائبين
අහෝ ලූත්! නුඹ එයින් නොවැළකුණෙහි නම්, සැබැවින්ම නුඹ බැහැර කරනු ලබන්නන් අතරින් වන්නෙහිය යැයි ඔවුහු (නූහ්ගේ ජනයා) පැවසුවෝය.
Waxay Dheheen haddaadan Joogin Luudhow Waxaad Noqon kuwa la Bixiyo.
Dijeron: Si no te detienes, Lut, te encontrarás entre los expulsados.
Wakasema: Ewe Lut'i! Usipo acha, hapana shaka utakuwa miongoni mwa wanao tolewa mji!
De sade: "Lot! Vi svär att du kommer att jagas bort [från denna stad], om du inte slutar [med dina förmaningar]!"
Гуфтанд: «Эй Лут, агар бас накунӣ, аз шаҳр берунат мекунем».
அவர் கூறினார்; "நிச்சயமாக நான் உங்கள் செயல்களைக் கடுமையாக வெறுப்பவனாக இருக்கிறேன்.
Мөшрикләр әйттеләр: Ий Лут, әгәр ошбу сүзләреңнән туктамасаң, әлбәттә, шәһәребездән куып чыгарылганнардан булырсың.
(దానికి) వారన్నారు: ఓ లూత్! ఇక నీవు మానుకోక పోతే నీవు దేశం నుండి బహిష్కరించబడిన వారిలో చేరుతావు
พวกเขากล่าวว่า โอ้ลูฏเอ๋ย! หากท่านไม่หยุดยั้ง แน่นอนท่านเป็นผู้หนึ่งที่จะถูกขับไล่ให้ออกไป
Dediler: Eğer bu tavrını sona erdirmezsen, ey Lût, yemin olsun bu topraktan sürülenlerden olacaksın.
وہ بولے: اے لوط! اگر تم (ان باتوں سے) باز نہ آئے تو تم ضرور شہر بدر کئے جانے والوں میں سے ہو جاؤ گے،
ئۇلار ئېيتتى: «ئى لۇت! ئەگەر (دەۋىتىڭدىن) قايتمىساڭ، چوقۇم سۈرگۈن قىلىنىسەن»
Улар: «Эй Лут, агар тўхтамасанг, албатта, ҳайдаб чиқарилганлардан бўлурсан!» дедилар.
(Đám dân của Lut dọa Y), bảo: “Này Lut, nếu ngươi không chịu dừng lại, bọn ta sẽ trục xuất ngươi ra khỏi xứ.”
Won wi pe: “Ti iwo Lut ko ba jawo (nibi ipepe re) dajudaju o maa wa ninu awon ti a maa le jade kuro ninu ilu.”
26
ash-shuara
168
قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُمْ مِنَ الْقَالِينَ
(Luti) tha: “Unë, me të vërtetë, neveritem për atë që bëni ju!
(እርሱም) አለ «እኔ ሥራችሁን ከሚጠሉት ሰዎች ነኝ፡፡
(Lut) dedi: “Həqiqətən, mən sizin əməlinizə nifrət edənlərdənəm!
লূত বললেন, আমি তোমাদের এই কাজকে ঘৃণা করি।
Ja se gnušam toga što vi radite! – reče on;
Каза: “Аз мразя вашето деяние.
ထိုလူ(တ်)က (အချင်းတို့၊) ဧကန်အမှန် ငါသည် အသင်တို့၏အကျင့်အမူကို လွန်စွာစက်ဆုပ်သူတစ်ဦးပင် ဖြစ်သည်ဟု ပြောကြားခဲ့၏။
他说:我的确痛恨你们的行为。
Han sagde jeg deplore Deres handlinger
Hij zeide: Waarlijk, ik behoor tot hen, die uwe daden verfoeien.
He said, "Indeed, I am, toward your deed, of those who detest [it].
Siya (Lut) ay nagsabi: “Ako ay katotohanang isa sa mga tumututol nang may matinding pagkagalit at poot sa inyong (masamang) ginagawa (sodomya, pakikipagniig sa kapwa lalaki)
Il dit: «Je déteste vraiment ce que vous faites.
O maaki: "Min dey, miɗo jeyaa e añuɓe ɓen golle mooɗon ɗen
Er sagte: lch verabscheue euer Treiben.
લૂતે કહ્યું કે હું તમારા કાર્યથી ખૂબ જ નારાજ છું
Ya ce: "Lalle ne ga aikinku, haƙĩƙa, inã daga mãsu ƙinsa."
लूत ने कहा मै यक़ीनन तुम्हारी (नाशाइसता) हरकत से बेज़ार हूँ
Luth berkata: Sesungguhnya aku sangat benci kepada perbuatanmu.
Disse: «Io aborrisco il vostro comportamento.
かれ(ルートは)言った。「わたしは,本当にあなたがたの行いを忌み嫌っています。
(Luth ganti paring) wangsulan, "Sakarepira, satemene ingsun gething banget lan ora sudi marang tindakira kang mengkono iku
Ол: «Әрине, мен сендердің істеріңнен жиіркенемін
គេថា ប្រាកដណាស់ យើងក្នុងចំណោមពួកដែលស្អប់ខ្ពើមអំពើពួកអ្នក
그가 대답하되 실로 나는 너희의 행위를 중오하노라
(Lût bisyara wan aha daye û) gotiye: "Bi rastî rikê min ji van kirinê we tê
(Лут) айтты: «Мен силердин ишиңерден жийиркенем
Nabi Lut berkata: "Sesungguhnya aku dari orang-orang yang bencikan perbuatan kamu yang keji itu".
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ പ്രവൃത്തിയെ വെറുക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലാകുന്നു
Da sa han: «Jeg avskyr i sannhet det dere gjør!
هغه وویل: بېشكه زه ستاسو له عمل سره له سخت بغض لرونكو ځنې یم
گفت: من با كار شما دشمنم.
On powiedział: "Nienawidzę tego, co wy czynicie.
Disse: "Por certo, sou dos adversos de vossos atos."
ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ ਮੈਂ’ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਕਰਤੂਤਾਂ ਦਾ ਸਖਤ ਚੁਸ਼ਮਨ ਹਾਂ।
Он сказал: Я - один из тех, кому ненавистно ваше деяние.
لُوط چيو تہ بيشڪ آءٌ اوھان جي ڪم کان رنج آھيان
නියත වශයෙන්ම මම නුඹලාගේ ක්රියාව පිළිකුල් කරන්නන් අතරින් කෙනෙකු වෙමි යැයි ඔහු (ලූත්) පැවසීය.
Wuxuu Yidhi (Luudh) Anigu Camalkiinna waan la Cadhaysnahay.
Dijo: Yo soy de los que aborrecen lo que hacéis.
Akasema: Hakika mimi ni katika wanao kichukia hichi kitendo chenu.
[Lot] svarade: "Jag hör till dem som känner den starkaste avsky för det ni gör!"
Гуфт: «Ман бо кори шумо душманам.
"என் இறைவனே! என்னையும், என் குடும்பத்தாரையும் இவர்கள் செய்து கொண்டிருக்கிற (தீய)வற்றிலிருந்து காப்பாயாக!" (எனப் பிரார்த்தித்தார்.)
Лут әйтте: Мин сезнең бу эшегез өчен бик каты ачуланучыларданмын.
(లూత్) అన్నాడు: నిశ్చయంగా మీ ఈ చేష్టను అసహ్యించుకునే వారిలో నేనూ ఉన్నాను
เขากล่าวว่า แท้จริงฉันเป็นผู้ที่เกลียดยิ่งต่อการกระทำของพวกท่าน
Lût dedi: Ben sizin şu yaptığınıza öfkelenenlerdenim.
(لوط علیہ السلام نے) فرمایا: بیشک میں تمہارے عمل سے بیزار ہونے والوں میں سے ہوں،
لۇت ئېيتتى: «مەن سىلەرنىڭ قىلىقىڭلاردىن قاتتىق يىرگىنىمەن
У: «Албатта, мен бу ишингизни ўта ёмон кўргувчиларданман.
(Lut) nói với họ: “Ta là một người căm ghét việc làm của các người.”
O so pe: "Dajudaju emi wa ninu awon olubinu si ise (aburu) owo yin