surah_number
int64 1
114
| surah
stringclasses 114
values | ayah
int64 1
286
| arabic
stringlengths 2
1.18k
| albanian
stringlengths 1
1.37k
⌀ | amharic
stringlengths 5
754
⌀ | azerbaijani
stringlengths 7
1.33k
⌀ | bengali
stringlengths 7
1.27k
⌀ | bosnian
stringlengths 6
1.14k
⌀ | bulgarian
stringlengths 7
1.1k
⌀ | burmese
stringlengths 7
3.11k
⌀ | chinese
stringlengths 2
250
⌀ | danish
stringlengths 1
955
⌀ | dutch
stringlengths 1
1.31k
⌀ | english
stringlengths 7
1.37k
⌀ | filipino
stringlengths 16
2.15k
⌀ | french
stringlengths 6
1.33k
⌀ | fulah
stringlengths 7
1.01k
⌀ | german
stringlengths 1
384
⌀ | gujarati
stringlengths 5
1.25k
⌀ | hausa
stringlengths 3
1.38k
⌀ | hindi
stringlengths 5
1.58k
⌀ | indonesian
stringlengths 8
1.69k
⌀ | italian
stringlengths 8
1.26k
⌀ | japanese
stringlengths 5
618
⌀ | jawa
stringlengths 8
1.58k
⌀ | kazakh
stringlengths 6
1.26k
⌀ | khmer
stringlengths 4
1.28k
| korean
stringlengths 3
802
⌀ | kurdish
stringlengths 7
1.75k
⌀ | kyrgyz
stringlengths 5
1.35k
⌀ | malay
stringlengths 9
2k
⌀ | malayalam
stringlengths 5
1.77k
⌀ | norwegian
stringlengths 5
1.16k
⌀ | pashto
stringlengths 4
1.48k
⌀ | persian
stringlengths 6
975
⌀ | polish
stringlengths 7
1.36k
⌀ | portuguese
stringlengths 1
1.26k
⌀ | punjabi
stringlengths 5
1.36k
⌀ | russian
stringlengths 7
1.28k
⌀ | sindhi
stringlengths 1
1.15k
⌀ | sinhalese
stringlengths 4
1.46k
⌀ | somali
stringlengths 11
1.08k
⌀ | spanish
stringlengths 4
1.25k
⌀ | swahili
stringlengths 6
1.21k
⌀ | swedish
stringlengths 5
1.48k
⌀ | tajik
stringlengths 7
1.16k
⌀ | tamil
stringlengths 5
2.06k
⌀ | tatar
stringlengths 7
1.73k
⌀ | telugu
stringlengths 4
1.35k
⌀ | thai
stringlengths 4
1.56k
⌀ | turkish
stringlengths 7
1.21k
⌀ | urdu
stringlengths 3
1.59k
⌀ | uyghur
stringlengths 5
1.7k
⌀ | uzbek
stringlengths 5
1.18k
⌀ | vietnamese
stringlengths 7
1.96k
⌀ | yoruba
stringlengths 5
1.74k
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
25 | al-furqan | 46 | ثُمَّ قَبَضْنَاهُ إِلَيْنَا قَبْضًا يَسِيرًا | pastaj, e kemi tërhequr atë, dalëngadalë – pranë Vetes. | ከዚያም ቀስ በቀስ ወደእኛ ሰብሰብነው፡፡ | Sonra onu (o kölgəni günəşin yüksəlməsi ilə) yavaş-yavaş Özümüzə tərəf çəkdik. (Əgər kölgəni yerə birdən salıb, birdən çəksəydik, insanlar vahiməyə düşərdilər). | অতঃপর আমি একে নিজের দিকে ধীরে ধীরে গুটিয়ে আনি। | a poslije je malo-pomalo Sebi privlačimo. | После малко по малко я скъсяваме. | ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းအရိပ်ကို မိမိအထံတော်သို့ တဖြည်ဖြည်း ဆွဲယူရုပ်သိမ်းတော်မူခဲ့၏။ | 然后我逐渐地收回阴影。 | Vi formgav det flytte slowly | En daarna verminderen wij die gemakkelijk. | Then We [retract and] hold it with Us for a brief grasp. | At pagkatapos ay ikinubli Namin ito sa Aming Sarili, - unti-unting nakukubli nang nakalingid | puis Nous la saisissons [pour la ramener] vers Nous avec facilité. | Refti Men tami ndi ka Amen tamannde newiinde | Dann ziehen Wir ihn sachte zu Uns. | પછી અમે તેને ધીરે ધીરે અમારી તરફ ખેંચી લીધો | Sa'an nan Muka karɓe ta (inuwa) zuwa gare Mu, karɓa mai sauƙi. | फिर हमने उसको थोड़ा थोड़ा करके अपनी तरफ खीच लिया | kemudian Kami menarik bayang-bayang itu kepada kami dengan tarikan yang perlahan-lahan. | e poi la prendiamo [per ricondurla] a Noi con facilità. | そこでわれは,緩やかな足取でわれの方に引き寄せる。 | Ayang - ayangan mau nuli Ingsun pundut saka sethithik (sarana soroting srengenge) | Кейін оны Өзімізге қарай біртіндеп жинаймыз | ក្រោយមកទៀត យើងបានក្តាប់យកស្រមោលមកកាន់យើងវិញ ដោយងាយ បំផុត | 그런 후 하나님은 조금씩 조금씩 그늘을 거두어 가노라 | Paşê (roj çiqa bilin dibû) me jî ewa (sîya) hêdî hêdî li bal xwe da kişand (hil da) | Кийин Биз акырындык менен аны (таңкы көлөкөнү) жыйнап алабыз | Kemudian Kami tarik balik bayang-bayang itu kepada Kami, dengan beransur-ansur. | പിന്നീട് നമ്മുടെ അടുത്തേക്ക് നാം അതിനെ അല്പാല്പമായി പിടിച്ചെടുത്തു. | Så trekker Vi den til oss, lett og gradvis. | بیا مونږ هغه خپل طرف ته راټول كړ ډېر اسان راټولول | سپس بر گرفتيمش، گرفتنى اندكاندك. | Następnie sprowadzamy go ku Sobie z łatwością | Em seguida, recolhemo-la, suavemente, para junto de Nós. | ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਹੌਲੀ ਹੌਲੀ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵੱਲ ਸਮੇਟ ਲਿਆ। | и затем постепенно сжимаем ее к Себе. | وري اُن (پاڇي) کي پاڻ ڏانھن ھوريان ھوريان سوڙھو ڪيوسون (جيئن) سوڙھو ڪرڻ (گھرجي) | පසු ව අපි එය (හෙවණැල්ල) හීන් සීරුවෙන් අප වෙත අත්පත් කර ගන්නෙමු. | Markaasaan u Soo qabanaa Xagganaga Qabasho Yar. | Para luego recogerla hacia Nos suavemente. | Kisha tunakivutia kwetu kidogo kidogo. | och till sist griper Vi den och drar den till Oss steg för steg. | Сипас баргиркфтемаш, гирифтане андак-андак. | பிறகு, நாம் அதனைச் சிறுகச் சிறுக (குறைத்து) நம்மிடம் கைப்பற்றிக் கொள்கிறோம். | Соңра ул күләгәне җиңеллек белән үзебезгә кайтардык, ягъни кояш китү белән бергә әкрен генә күләгә да китәдер. | తరువాత మేము దానిని (ఆ నీడను) క్రమక్రమంగా మా వైపునకు లాక్కుంటాము | แล้วเราได้ให้เงาสูญสิ้นไปยังเราที่ละน้อย ๆ | Sonra nasıl tutup onu ağır ağır kendimize çekmişiz! | پھر ہم آہستہ آہستہ اس (سایہ) کو اپنی طرف کھینچ کر سمیٹ لیتے ہیں، | ئاندىن ئۇنى ئاستا – ئاستا يوقاتتۇق | Сўнгра Биз уни Ўзимизга аста-секин тортиб олдик. | Rồi TA dần dần thu nó (cái bóng) lại một cách đơn giản (qua sự lên cao của mặt trời). | Leyin naa, A (fi imole oorun) mu okunkun (kuro nita) wa si odo Wa ni mimu diedie (ki ojumo le mo) |
25 | al-furqan | 47 | وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِبَاسًا وَالنَّوْمَ سُبَاتًا وَجَعَلَ النَّهَارَ نُشُورًا | Dhe, Ai është, që ua ka bërë natën mbulesë dhe gjumin pushim, e ditën – të lëvizni. | እርሱም ያ ለእናንተ ሌሊትን ልብስ እንቅልፍንም ማረፊያ ያደረገ፤ ቀንንም መበተኛ ያደረገላችሁ ነው፡፡ | Sizin üçün gecəni örtük, yuxunu rahatlıq yaradan, gündüzü də (ruzi qazanmaqdan ötrü) həyat (iş, fəaliyyət vaxtı) yaradan Odur. | তিনিই তো তোমাদের জন্যে রাত্রিকে করেছেন আবরণ, নিদ্রাকে বিশ্রাম এবং দিনকে করেছেন বাইরে গমনের জন্যে। | On vam je noć učinio pokrivkom, san vam je učinio počinkom, a dan da se krećete. | Той е, Който стори за вас нощта да е одеяние, и съня да е за отдих, и стори деня да е за препитание. | ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင် ညဉ့်ကို အသင်တို့အဖို့ အကွယ်အကာ အဖုံးအအုပ်၊ အိပ်စက်ခြင်းကို အပန်းဖြေရာ ပြုလုပ်တော်မူခဲ့သော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။ ၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် နေ့ကို ရှင်ပြန်ရာကာလ ပြုလုပ်တော်မူခဲ့ပေသတည်း။ | 主以黑夜为你们的衣服,以睡眠供你们安息,以白昼供你们苏醒。 | Han er En formgav natten være bedække og I til søvn hvile. Han stillede dagen opstandelse | Hij is het, die den nacht bevolen heeft, u als een kleed te dekken, en de slaap om u rust geven, en hij heeft den dag voor het waken ingesteld. | And it is He who has made the night for you as clothing and sleep [a means for] rest and has made the day a resurrection. | At Siya ang lumikha ng gabi bilang inyong panganlong, at ng pagtulog (bilang) pamamahinga, at ginawa Niya ang maghapon bilang Nushur (alalaong baga, ang pagbangon sa umaga at pagtungo [natin] dito at doon para sa pang-araw-araw na gawain pagkatapos nang pagtulog sa gabi, o di kaya ay katulad ng muling pagkabuhay [paggising sa umaga] matapos ang kamatayan [pagtulog sa gabi] | Et c'est Lui qui vous fit de la nuit un vêtement, du sommeil un repos et qui fit du jour un retour à la vie active. | Ko Kanko woni On waɗanɗo on jemma on koltu e ɗoyngol ngol fowtere, O waɗi ñalorma on ngal saakorɗo | Und Er ist es, Der euch die Nacht zu einer Verh | અને તે જ છે, જેણે રાતને તમારા માટે પરદો બનાવ્યો અને નિંદ્રાને રાહત બનાવી અને દિવસને ઉઠવાનો સમય બનાવ્યો | Kuma shĩ ne wanda Ya sanya muku dare ya zama tũfa da barci ya zama hũtãwa, dã yini ya zama lokacin tãshi (kamar Tashin ¡iyãma). | और वही तो वह (ख़ुदा) है जिसने तुम्हारे वास्ते रात को पर्दा बनाया और नींद को राहत और दिन को (कारोबार के लिए) उठ खड़ा होने का वक्त बनाया | Dialah yang menjadikan untukmu malam (sebagai) pakaian, dan tidur untuk istirahat, dan Dia menjadikan siang untuk bangun berusaha. | Egli è Colui che della notte ha fatto una veste per voi, del sonno un riposo e ha fatto del giorno un risveglio. | かれこそは,あなたがたのために夜をとばりとされ,睡眠して休息させ,昼間を甦り(の時)となされた御方である。 | Panjenengane Allah iku nitahake wengi mugunani marang sira, akanggo aling - aling, dadi memper sandhangan, sarta nganakake turu kang ngepenakake awak, apadene nganakake awan, kanggo gumelare wong ngupa jiwa | Әрі Ол Аллаһ сендерге түнді жамылғы, ұйқыны тынығу етті және күндізді жан-жаққа таралу еткен | ហើយលោក ដែលបានចាត់ឱ្យពួកអ្នកមានរាត្រីកាលជាសំលៀកបំពាក់មាន ដំណេកជាការសម្រាក ហើយលោកបានចាត់ទិវាកាលជាការងើបឡើង | 너희를 위해 밤을 의복으로 하시고 수면을 두어 휴식을 갖게 하며 낮을 두어 깨어나게 하심도 바로 그분이시라 | Ewê ku şev ji bona we ra xistîye midas, xew jî ji boa we ra xistîye rawestandin (û bêhindan) û ro jî xistîye jîn û rabûn (ji bona xebat û belavbûnê) heye: ewa (Yezdan e) | Ал силерге түндү кийим, уйкуну ырахат (эс алуу) кылып койду. Жана эрте мененки убакытты тирилүү (учуру) кылды | Dan Dia lah Tuhan yang menjadikan malam untuk kamu sebagai pakaian, dan menjadikan tidur untuk berhenti rehat, serta menjadikan siang untuk keluar mencari rezeki. | അവനത്രെ നിങ്ങള്ക്ക് വേണ്ടി രാത്രിയെ ഒരു വസ്ത്രവും, ഉറക്കത്തെ ഒരു വിശ്രമവും ആക്കിത്തന്നവന്. പകലിനെ അവന് എഴുന്നേല്പ് സമയമാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. | Han er det, som har gjort natten til et dekke for dere, og søvnen til hvile, og dagen til å stå opp og virke. | او دى هماغه ذات دى چې تاسو لپاره يې شپه لباس او خوب (سبب د) ارام ګرځولى دى او ورځ يې د ګرځېدو وخت ګرځولې ده | اوست كه شب را پوشش شما كرد و خواب را آرامشتان و روز را زمان برخاستنتان. | On jest Tym, który uczynił dla was noc okryciem, sen odpoczynkiem, a dzień zmartwychwstaniem. | E Ele é Quem vos faz da noite vestimenta, e do sono, descanso, e faz do dia volta à vida ativa. | ਅਤੇ ਉਹ ਹੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਰਾਤ ਨੂੰ ਪਰਦਾ ਬਣਾਇਆ ਅਤੇ ਨੀਂਦ ਨੂੰ ਅਰਾਮ ਤੇ ਸੁੱਖ ਦਾ (ਸਾਧਨ) ਬਣਾਇਆ ਅਤੇ ਦਿਨ ਨੂੰ ਜੀਅ ਉਠਣ ਦਾ ਸਮਾਂ ਬਣਾਇਆ। | Он - Тот, Кто сделал для вас ночь покровом, сон - отдыхом, а день - оживлением. | ۽ (الله) اُھو آھي، جنھن اوھان لاءِ رات کي پردو ۽ ننڊ کي آرام ڪيو ۽ ڏينھن کي ٽڙڻ پکڙڻ جو وقت ڪيائين | තවද රාත්රිය වස්ත්රයක් බවටත් නින්ද විවේකයක් බවටත් නුඹලාට ඇති කළේ ඔහුය. තවද දහවල ජීවනෝපාය සඳහා ඇති කළේද ඔහුය. | Eebe waa kan Idinka Yeelay Habeenka Astur, Hurdadana Raaxo, kana yeelay Maalinta soo Kulan (Dhaqdhaqaaq). | Él es Quien ha hecho de la noche un vestido para vosotros y del sueño un descanso. Y ha hecho el día como dispersión. | Naye ndiye aliye kufanyieni usiku kuwa ni vazi, na usingizi kuwa mapumziko, na akakufanyieni mchana ni kufufuka. | Och det är Han som gör natten till en klädnad för er och gör sömnen till vila och gör [var] dag till en uppståndelse. | Ӯст, ки шабро пӯшиши шумо кард ва хобро оромишатон ва рӯзро замони бархостанатон. | அவன்தான் உங்களுக்கு இரவை ஆடையாகவும், நித்திரையை இளைப்பாறுதலாகவும் ஆக்கியிருக்கின்றான்; இன்னும், அவனே பகலை உழைப்பிற்கு ஏற்றவாறு ஆக்கியிருக்கிறான். | Ул – Аллаһ кичне сезгә пэрда кылды кием кеби, вә йокыны тәнегезгә рәхәтлек кылды, вә көндезне тарала орган вакыт кылды ки, кешеләр кәсеп өчен җир өстенә таралырлар. | మరియు ఆయన (అల్లాహ్) యే మీ కొరకు రాత్రిని వస్త్రంగానూ (తెరగానూ), నిద్రను విశ్రాంతి స్థితిగానూ మరియు పగటిని తిరిగి బ్రతికించి లేపబడే (జీవనోపాధి) సమయంగానూ చేశాడు | และพระองค์คือผู้ทรงทำให้กลางคืนเป็นอาภรณ์สำหรับพวกเจ้า และให้การนอนเป็นการพักผ่อน และทำให้กลางวันเป็นการเคลื่อนไหว | O'dur sizin için geceyi elbise, uykuyu dinlence yapan. Gündüzü, dağılıp yayılma zamanı yapan da O'dur. | اور وہی ہے جس نے تمہارے لئے رات کو پوشاک (کی طرح ڈھانک لینے والا) بنایا اور نیند کو (تمہارے لئے) آرام (کا باعث) بنایا اور دن کو (کام کاج کے لئے) اٹھ کھڑے ہونے کا وقت بنایا، | اﷲ سىلەرگە كېچىنى لىباس، ئۇيقۇنى (بەدىنىڭلار ئۈچۈن) راھەت قىلدى، كۈندۈزنى (تىرىكچىلىك ئۈچۈن زېمىندا) يېيىلىدىغان ۋاقىت قىلدى | У сиз учун кечани либос, уйқуни истироҳот қилган ва кундузни тирилиш (замони) қилган Зотдир. | Ngài (Allah) là Đấng đã làm cho các ngươi ban đêm thành một tấm phủ, giấc ngủ thành một sự nghỉ ngơi và ban ngày thành (thời gian lý tưởng) để hoạt động cho cuộc sống. | Ati pe Oun ni Eni ti O se oru ni ibora fun yin. (O se) oorun ni isinmi (fun yin). O tun se osan ni asiko itusita (fun wiwa ije-imu) |
25 | al-furqan | 48 | وَهُوَ الَّذِي أَرْسَلَ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ ۚ وَأَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً طَهُورًا | Dhe ai, është, që dërgon erërat si sihariq para mëshirës së tij (sjelljen e shiut). Dhe, kemi lëshur prej qiellit ujë të pastër, | እርሱም ያ ነፋሶችን አብሳሪዎች ሲኾኑ ከዝናሙ በስተፊት የላከ ነው፡፡ ከሰማይም አጥሪ ውሃን አወረድን፡፡ | Küləkləri rəhməti (yağışı) önündə müjdəçi olaraq göndərən də Odur. Biz göydən tərtəmiz su endirdik ki | তিনিই স্বীয় রহমতের প্রাক্কালে বাতাসকে সুসংবাদবাহীরূপে প্রেরণ করেন। এবং আমি আকাশ থেকে পবিত্রতা অর্জনের জন্যে পানি বর্ষণ করি। | I On šalje vjetrove kao radosnu vijest, kao prethodnicu milosti Svoje; i Mi s neba čistu vodu spuštamo | Той е, Който праща ветровете като благовестители преди Своята милост. И изсипваме чиста вода от небето, | ၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် လေများကို မိမိကရုဏာတော် (ဝါ) မိုးမရွာမီ ရှေ့ပြေးသတင်းကောင်းအဖြစ် စေလွှတ်တော်မူခဲ့၏။ ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်မှ စင်ကြယ်သန့်ရှင်းအောင် ပြုလုပ်သော (မိုး)ရေကို ချပေးသနားတော်မူခဲ့၏။ | 主在降恩之前,使风先来报喜。我从云中降下清洁的雨水, | Han er Ene som sende vindene gode omens Hans barmhjertighed vi sender derned himlen pure vand | Hij is het, die de winden zendt, door welke de waterwolken voortdrijven, als de voorboden zijner genade; en wij zenden zuiver water van den hemel neder. | And it is He who sends the winds as good tidings before His mercy [i.e., rainfall], and We send down from the sky pure water | At Siya ang nagsusugo ng hangin bilang tagapagbalita ng masayang balita, na tumutungo sa harapan ng Kanyang Habag (ang ulan), at nagpapamalisbis Kami ng dalisay na tubig mula sa alapaap | Et c'est Lui qui envoya les vents comme une annonce précédant Sa miséricorde. Nous fîmes descendre du ciel une eau pure et purifiante, | Ko Kanko woni On accituɗo keni ɗin ko ɗi weltinooji hakkunde Yurmeende Makko nden, Men jippini immorde ka kammu ndiyam laaɓuɗam | Und Er ist es, Der die Winde als Freudenboten Seiner Barmherzigkeit herabsendet; und Wir senden reines Wasser aus den Wolken nieder | અને તે જ છે જે વરસાદ આવતા પહેલા ખુશખબરી આપનારી હવાઓને મોકલે છે અને અમે આકાશ માંથી સ્વચ્છ પાણી વરસાવીએ છીએ | Kuma Shi ne Ya aika iskõkin bushãra gaba ga rahamarSa, kuma Muka saukar da ruwa mai tsarkakẽwa daga sama. | और वही तो वह (ख़ुदा) है जिसने अपनी रहमत (बारिश) के आगे आगे हवाओं को खुश ख़बरी देने के लिए (पेश ख़ेमा बना के) भेजा और हम ही ने आसमान से बहुत पाक और सुथरा हुआ पानी बरसाया | Dialah yang meniupkan angin (sebagai) pembawa kabar gembira dekat sebelum kedatangan rahmat-nya (hujan dan Kami turunkan dari langit air yang amat bersih | Egli è Colui che invia i venti come annuncio che precede la Sua misericordia; e facciamo scendere dal cielo un'acqua pura | またかれこそは,その慈雨を降らす前に,吉報の風を吹き起こす御方である。そしてわれは,天から清浄な雨を降らす。 | Panjenengane Allah iku kang ngutus (ngiditake) angin minangka bebungah marang para manungsa, dadi cecala tumurune rahmate Allah kang arupa banyu udan. (Pangandikane Allah), "Ingsung nurunake banyu udan saka ing langit kena digawe sesuci | Және Ол Аллаһ Өз мейірімінің жаңбырдың алдында желдерді қуанышты хабар ретінде жіберді. Әрі аспаннан таза су түсірдік | ហើយ លោកដែលបានបញ្ចូនវាយោរ ដើម្បីជាដំណឹងរីករាយ មុននឹងសេចក្តីអាណិតអាសូរ របស់លោក រួចលោកបានបង្អុរអំពីមេឃ នូវទឹកស្អាតបរិសុទ្ធ | 그분의 은혜 중의 하나로 은혜의 소식을 전하는 바람을 보내 어 하늘에서 깨끗한 비를 내리게 하시는 분도 그분이시라 | Ewê ku ba ji bona mizgîna bariştê, di berya bariştê da dişîne heye! Ewa (Yezdan e). Loma bi rastî em di jor da aveke paqij dihênirînin | Жана Ал Өз ырайымынын (жамгырдын) астынан, кубаныч кабарчысы катары шамалдарды жиберди. Жана Биз асмандан таза суу түшүрдүк | Dan Dia lah Tuhan yang menghantarkan angin sebagai berita gembira sebelum kedatangan rahmatNya, dan Kami menurunkan dari langit: air yang bersih suci, | തന്റെ കാരുണ്യത്തിന്റെ മുമ്പില് സന്തോഷസൂചകമായി കാറ്റുകളെ അയച്ചതും അവനത്രെ. ആകാശത്ത് നിന്ന് ശുദ്ധമായ ജലം നാം ഇറക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. | Han er det, som sender vindene som budbærere foran Sin godhet. Og Vi sender ned fra oven det reneste vann, | او همدى هغه ذات دى چې هواګانې يې له رحمت نه مخكې زېرى وركوونكې لېږلې دي او مونږ له بره نه پاكوونكي اوبه نازلې كړې دي | اوست كه پيشاپيش رحمت خود بادها را به مژدهدادن فرستادن. و از آسمان آبى پاك نازل كرديم، | On jest Tym, który posyła wiatry jako radosną wieść zwiastującą Jego miłosierdzie. I My spuściliśmy z nieba wodę czystą, | E Ele é Quem envia o vento, como alvissareiro, adiante de Sua misericórdia. E do céu fazemos descer água pura. | ਅਤੇ ਉਹ ਹੀ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਵਰਖਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹਵਾਂਵਾ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਬਣਾ ਕੇ ਭੇਜਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਅਸਮਾਨ ਤੋਂ ਪਾਕ ਪਾਣੀ ਵਰਸਾਉਂਦੇ ਹਾਂ। | Он - Тот, Кто посылает ветры с доброй вестью о Своей милости. Мы ниспосылаем с неба чистую и очищающую воду | ۽ (الله) اُھو آھي جنھن پنھنجيءَ ٻاجھ (يعني مينھن) کان اڳي وائُن کي خوشخبري ڏيندڙ ڪري موڪليو، ۽ آسمان مان پاڪ پاڻي (ھن لاءِ) وسايوسون | තවද ඔහුගේ ආශිර්වාදය අතරින් සුළඟ ශුභාසිරි වශයෙන් එව්වේ ඔහුය. තවද අපි අහසින් පිරිසිදු ජලය පහළ කළෙමු. | Eebe (Sareeye) waa kan u Dira Dabaysha Bishaaro Darteed Naxariistiisa (Roobka) Hortiisa, Waxaana ka soo Dejinay Samada Biyo wax Daahiriya. | Él es Quien envía los vientos como preludio de Su misericordia. Y hacemos descender del cielo un agua pura (y purificante). | Naye ndiye anaye zituma pepo kuwa bishara njema kabla ya rehema yake, na tunayateremsha kutoka mbinguni maji safi. | Och Han som sänder ut vindarna, som varslar om Hans nåd - så låter Vi rent vatten falla från skyn | Ӯст, ки пешопеши раҳмати худ бодҳоро ба мужда додан фиристод. Ва аз осмон обе пок нозил кардем, | இன்னும், அவன்தான் தன்னுடைய கிருபை (மழை)க்கு முன்னே காற்றுகளை நன்மாராயமாக அனுப்பி வைக்கின்றான்; மேலும், (நபியே!) நாமே வானத்திலிருந்து தூய்மையான நீரையும் இறக்கி வைக்கிறோம். | Вә Ул – Аллаһ рәхмәте белән яңгыр алдыннан җил җибәреп кешеләрне шатландырадыр, ул җилләр кирәк җиргә болытларны алып килерләр, вә Без сезгә болытлардан пакь су иңдердек. | మరియు ఆయన (అల్లాహ్) యే తన కారుణ్యానికి ముందు గాలులను శుభవార్తలుగా పంపేవాడు మరియు మేమే ఆకాశం నుండి నిర్మలమైన నీటిని కురిపించే వారము | และพระองค์คือผู้ส่งลม เป็นการนำข่าวดีล่วงหน้า ท่ามกลางความเมตตาของพระองค์ และเราได้ประทานน้ำบริสุทธิ์ลงมาจากฟากฟ้า | O gönderdi rüzgârı bir müjde olarak rahmetinin önünden. Biz indirdik gökten tertemiz bir su. | اور وہی ہے جو اپنی رحمت (کی بارش) سے پہلے ہواؤں کو خوشخبری بنا کر بھیجتا ہے، اور ہم ہی آسمان سے پاک (صاف کرنے والا) پانی اتارتے ہیں، | اﷲ رەھمىتىنى (يەنى يامغۇرنى) ياغدۇرۇش ئالدىدا شامالنى خۇش خەۋەر قىلىپ ئەۋەتتى، يامغۇر بىلەن ئۆلۈك زېمىننى تىرىلدۈرۈش ۋە بىز ياراتقان ھايۋانلارنى، نۇرغۇن ئىنسانلارنى سۇ بىلەن تەمىنلەش ئۈچۈن، بۇلۇتتىن پاك سۇنى چۈشۈرۈپ بەردۇق | У Ўз раҳмати олдидан шамолларни хушхабар қилиб юборган Зотдир. Ва осмондан пок сув туширдик. | Ngài là Đấng đã gởi những luồng gió làm tín hiệu báo trước cơn mưa của Ngài sắp đến. Và TA ban từ trên trời xuống nguồn nước tinh khiết. | Oun si ni Eni t’’O n ran ategun ni iro-idunnu siwaju ike Re. A si so omi mimo kale lati sanmo |
25 | al-furqan | 49 | لِنُحْيِيَ بِهِ بَلْدَةً مَيْتًا وَنُسْقِيَهُ مِمَّا خَلَقْنَا أَنْعَامًا وَأَنَاسِيَّ كَثِيرًا | që me atë ta ngjallim visin e vdekur, dhe t’u japim ujë kafshëve dhe shumë njerëzve, që i kemi krijuar. | በእርሱ የሞተችን አገር ሕያው ልናደርግበት ከፈጠርነውም ፍጡር እንስሳዎችንና ብዙ ሰዎችንም ልናጠጣው (አወረድነው)፡፡ | Onunla ölü bir yerə can verək, yaratdığımız heyvanları və bir çox (bütün) insanları sirab edək! | তদ্দ্বারা মৃত ভূভাগকে সঞ্জীবিত করার জন্যে এবং আমার সৃষ্ট জীবজন্তু ও অনেক মানুষের তৃষ্ণা নিবারণের জন্যে। | da njome već mrtav predio oživimo i da mnogu stoku i mnoge ljude koje smo stvorili napojimo. | за да съживим с нея мъртвата земя и да пият сътворените от Нас многобройни хора и добитък. | (ယင်းကဲ့သို့ ချပေးသနားတော်မူခြင်းမှာ) ငါ အရှင်မြတ်သည် အသက်မရှိသော (ဝါ) သွေ့ခြောက်လျက်ရှိသောမြို့ရွာကို ထိုရေဖြင့် ရှင်စေတော်မူအံ့သောငှာ (ဝါ) စိုပြည်စိမ်းလန်းစေတော်မူအံ့သောငှာ လည်းကောင်း၊ ငါအရှင် ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့သော မြောက်မြားစွာသော ကုလားအုတ်၊ ကျွဲ၊ နွား တိရစ္ဆာန်များနှင့် လူတို့အား ထိုရေကို တိုက်ကျွေးတော်မူအံ့သောငှာ လည်းကောင်း၊ ဖြစ်ပေ၏။ | 以便我借雨水而使已死的大地复活,并用雨水供我所创造的牲畜和人们做饮料。 | Med det vi genopliver afdødte lander forsyne drikke vore anlæggelser! - Mængder af dyr mennesker | Opdat wij daardoor eene doode streek zouden doen herleven, en om daarmede te drenken hetgeen wij hebben geschapen, zoowel vee als menschen, in grooten getale. | That We may bring to life thereby a dead land and give it as drink to those We created of numerous livestock and men. | Upang magbigay buhay Kami rito sa tigang na lupa, at mabigyan Namin ng inumin ang mga hayupan (bakahan) at mga tao na Aming nilikha | pour faire revivre par elle une contrée morte, et donner à boire aux multiples bestiaux et hommes que Nous avons créés. | Fii yo Men wurnitir ɗam leydi maayundi, Men yarnaɗam kadi kon ko Men tagi neemoraaɗi e yimɓe ɗuuɗuɓe | auf da | જેથી તેના વડે નિષ્પ્રાણ શહેરને જીવિત કરી દઇએ અને તેને અમે અમારા સર્જન માંથી ઘણા ઢોરોને અને માનવીઓને પીવડાવીએ છીએ | Dõmin Mu rãyar, game da shi, gari matacce, kuma Mu shayar da shi dabbõbi da mutãne mãsu yawa daga abin da Muka halitta. | ताकि हम उसके ज़रिए से मुर्दा (वीरान) शहर को ज़िन्दा (आबाद) कर दें और अपनी मख़लूकात में से चौपायों और बहुत से आदमियों को उससे सेराब करें | agar Kami menghidupkan dengan air itu negeri (tanah) yang mati, dan agar Kami memberi minum dengan air itu sebagian besar dari makhluk Kami, binatang-binatang ternak dan manusia yang banyak. | per rivivificare con essa la terra morta e dissetare molti degli animali e degli uomini che abbiamo creati. | われはそれで死んだ大地に生命を与え,またわれが創った無数の家畜や人間に飲ませてやる。 | Banyu udan mau Ingsun anggo nguripake palemahan kang bera (mati), lan Ingsun anggo ngombeni titah Ingsun raja-kaya apa dene manungsa akeh | онымен өлі аймақтарды тірілтіп және Өзіміз жаратқандардан көптеген малдар мен көптеген адамдарды сумен қамтамасыз етуіміз үшін | ដោយសារទឹក យើង នឹងប្រោសភូមិឋានមួយដែលមរណា ហើយដើម្បីយើងនឹងបំផឹកទឹកដល់សត្វពាហនៈ និងមនុស្សម្នាជាច្រើន ក្នុងចំណោមអ្វីដែលយើងបានបង្កើត | 하나님은 그것으로 불모의 땅을 소생시켜 그분이 창조한 가 축들과 사람들로 하여 마시게 하 노라 | Ji bo, ku em bi wê (avê) welatekî ku mirîye (heşnaîyên wî hemî hişk bûne, dîsa) bidine jînandinê, wusa jî ewan tariş û merivên ku me ji wê (avê) afirandine, pirê wan bi wê (avê) av bidin | аны менен өлүк шаарларды тирилтүү үчүн жана Өзүбүз жараткан көп адамдар менен айбандарды сугаруу үчүн | Untuk Kami hidupkan dengan air itu bumi yang mati, serta memberi minum air itu kepada sebahagian dari makhluk-makhluk Kami, khasnya binatang ternak yang banyak dan manusia yang ramai. | നിര്ജീവമായ നാടിന് അത് മുഖേന നാം ജീവന് നല്കുവാനും, നാം സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുള്ള ധാരാളം കന്നുകാലികള്ക്കും മനുഷ്യര്ക്കും അത് കുടിപ്പിക്കുവാനും വേണ്ടി. | for å gi liv til en jord i dvale, og leske med det, kveg og mennesker, som Vi har skapt i hopetall. | د دې لپاره چې مونږ په دغو (اوبو) سره مړ ښار راژوندى كړو او چې دا په څارویو او ډېر زیاتو انسانانو وڅښوو، چې زمونږ له مخلوق ځنې دي | تا سرزمين مرده را بدان زندگى بخشيم و چارپايان و مردم بسيارى را كه آفريدهايم بدان سيراب كنيم. | Aby dzięki niej ożywić martwą krainę i napoić nią liczne trzody i istoty ludzkie, które stworzyliśmy. | Para com ela vivificar uma plaga morta, e darmos de beber, dentre o que criamos, a muitos rebanhos e humanos. | ਤਾਂ ਕਿ ਉਸ ਨਾਲ ਮੁਰਦਾ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਜੀਵਨ ਪਾ ਦਈਏ। ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਪਸ਼ੂਆਂ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਉਹ (ਪਾਣੀ) ਪਿਲਾਈਏ। | чтобы оживить ею мертвую землю и напоить ею многочисленный скот и многих людей из тех, кого Мы сотворили. | تہ اُن سان ويران شھر کي آباد ڪريون ۽ تہ پنھنجن پيدا ڪيل ڍورن ۽ گھڻن ماڻھن کي اُھو پياريون | එමගින් අප මළ භූමියක් ජීවමාන කරනු පිණිසත්. අප මැවූ දෑ අතරින් ගොවිපළ සතුන් හා බොහෝමයක් මිනිසුනට අප ජලය සපයනු පිණිසත්ය. | Inaan ku Nooleyno Magaalo Dhimatay oon kuna Waraabino waxaan Abuuray, Xoolo iyo Dad Badan. | Para vivificar con ella a una tierra muerta y dar de beber a los animales de rebaño y a muchos seres humanos de los que hemos creado. | Ili kwa hayo tuihuishe nchi iliyo kufa, na tuwanyweshe wanyama na watu wengi tulio waumba. | för att därmed ge liv åt dött land och låta många av dem som Vi har skapat, både kreatur och människor, dricka. | то сарзамини мурдаро ба он ҳаёт бахшем ва чорпоён ва мардуми бисёреро, ки офаридаем, аз он об диҳем. | இறந்து போன பூமிக்கு அதனால் உயிர் அளிக்கிறோம்; நாம் படைத்துள்ளவற்றிலிருந்து கால் நடைகளுக்கும், ஏராளமான மனிதர்களுக்கும் அதை பருகும்படிச் செய்கிறோம். | Ул су белән шәһәрләрнең үлгән табигатен тергезмәклегебез өчен, янә Үзебез халык кылган хайваннарны вә күп кешеләрне эчермәклегебез өчен. | దాని ద్వారా ఒక మృత ప్రదేశానికి ప్రాణం పోయటానికి మరియు దానిని మేము సృష్టించిన ఎన్నో పశువులకు మరియు మానవులకు త్రాగటానికి | เพื่อเราจะให้มีชีวิตด้วยมัน (น้ำ) แก่แผ่นดินที่แห้งแล้ง และเราจะให้สิ่งที่เราสร้างมันขึ้นมา เช่น ปศุสัตว์ และมนุษย์มากมาย ดื่มมัน | Ki onunla ölü bir beldeyi diriltelim ve onunla, yarattıklarımızdan bir takım hayvanları ve birçok insanları suvaralım. | تاکہ اس کے ذریعے ہم (کسی بھی) مُردہ شہر کو زندگی بخشیں اور (مزید یہ کہ) ہم یہ (پانی) اپنے پیدا کئے ہوئے بہت سے چوپایوں اور (بادیہ نشین) انسانوں کو پلائیں، | اﷲ رەھمىتىنى (يەنى يامغۇرنى) ياغدۇرۇش ئالدىدا شامالنى خۇش خەۋەر قىلىپ ئەۋەتتى، يامغۇر بىلەن ئۆلۈك زېمىننى تىرىلدۈرۈش ۋە بىز ياراتقان ھايۋانلارنى، نۇرغۇن ئىنسانلارنى سۇ بىلەن تەمىنلەش ئۈچۈن، بۇلۇتتىن پاك سۇنى چۈشۈرۈپ بەردۇق | У ила ўлик юртни тирилтиришимиз ва ўзимиз яратган кўплаб чорва ҳайвонлари ҳамда инсонларни суғоришимиз учун. | Để TA dùng nó làm sống lại lớp đất chết khô và để giải khát động vật và loài người trong số tạo vật mà TA đã tạo ra rất nhiều. | nitori ki A le fi so oku ile di aye ile ati nitori ki A le fun eran-osin ati opolopo eniyan ninu awon ti A da ni omi mu |
25 | al-furqan | 50 | وَلَقَدْ صَرَّفْنَاهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوا فَأَبَىٰ أَكْثَرُ النَّاسِ إِلَّا كُفُورًا | Dhe, Ne, e kemi lëshuar (shiun) në mesin e tyre, për të medituar (dhuntinë e Perëndisë), por shumica e njerëzve i refuzojnë (të gjitha), përveç mohimit. | (ጸጋችንን) ይገነዘቡም ዘንድ በመካከላቸው ከፋፈልነው፡፡ ግን አብዛኛዎቹ ሰዎች ክህደትን እንጂ እንቢ አሉ፡፡ | (Zati-əqdəsimə) and olsun ki, (onlara verilən ne’mətləri) yada salsınlar deyə, Biz (həmin suyu) onların arasında paylaşdırdıq. Bununla belə, insanların əksəriyyəti nankorluqdan başqa bir şey etmədi (nankorluğunda dirənib qaldı). | এবং আমি তা তাদের মধ্যে বিভিন্নভাবে বিতরণ করি, যাতে তারা স্মরণ করে। কিন্তু অধিকাংশ লোক অকৃতজ্ঞতা ছাড়া কিছুই করে না। | Mi smo im o ovome često govorili da bi razmislili, ali većina ljudi poriče blagodati. | И я пръскаме между тях, за да се поучат. Ала повечето хора се противят, освен за неверието. | ထိုမှတစ်ပါး ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုရေကို ၎င်းတို့အကြားဝယ် ဝေငှ၍ ပေးကမ်းတော်မူခဲ့၏။ သို့မှသာလျှင် ၎င်းတို့သည် တရားရရှိ ကြပေမည်။ သို့ပါလျက် ၎င်းတို့အနက် အများဆုံးသော သူတို့မှာမူကား ကျေးဇူးကန်းခဲ့ကြသည် သာတည်း။ | 我确已把雨水分配在他们之间,以便他们记忆。但他们大半只愿忘恩负义。 | Vi distribuerer det dem nøjagtige måle som de tage heed Men mest folk insisterer upon disbelieving | En wij verdeelen het onder hen op verschillende tijden, opdat zij zouden mogen overdenken; maar het grootste deel der menschen weigert, alleen uit ondankbaarheid, te overwegen. | And We have certainly distributed it among them that they might be reminded, but most of the people refuse except disbelief. | At katotohanang Aming ikinalat (ang ulan o tubig) sa pagitan nila, (upang nang sa gayon) ay makaala-ala sila sa Biyaya ni Allah, datapuwa’t ang karamihan sa mga tao ay tumatanggi (o nagtatakwil sa Katotohanan o Pananalig), at walang tinatanggap kung hindi ang kawalan ng pananalig o walang utang na loob ng pasasalamat | Nous l'avions répartie entre eux afin qu'ils se rappellent (de Nous). Mais la plupart des gens se refusent à tout sauf à être ingrats. | Gomɗii Men fensitii nde hakkunde maɓɓe fii yo ɓe waajito, salii ɓurɓe ɗuuɗude e yimɓe ɓen si wanaa yeddugol | Und Wir haben es (das Wasser) unter ihnen verteilt, um sie zu ermahnen. Die meisten Menschen jedoch lehnen alles ab, nur nicht den Unglauben. | અને નિ:શંક અમે આ (કુરઆન)ને તેમની વચ્ચે અલગ-અલગ રીતે વર્ણન કર્યું, જેથી તેઓ શિખામણ પ્રાપ્ત કરે, પરંતુ તો પણ ઘણા લોકો કૃતઘ્ની બનીને રહ્યા | Kuma lalle ne haƙĩƙa Mun sarrafa shi (Alƙur'ãni) a tsakãninsu, dõmin su yi tunãni, sai dai mafi yawan mutãnen sun ƙi fãce kãfirci. | और हमने पानी को उनके दरमियान (तरह तरह से) तक़सीम किया ताकि लोग नसीहत हासिल करें मगर अक्सर लोगों ने नाशुक्री के सिवा कुछ न माना | Dan sesungguhnya Kami telah mempergilirkan hujan itu diantara manusia supaya mereka mengambil pelajaran (dari padanya maka kebanyakan manusia itu tidak mau kecuali mengingkari (nikmat). | L'abbiamo distribuita tra loro affinché ricordino. Ma la maggior parte degli uomini rifiutò tutto, eccetto la miscredenza. | われはかれらが気付くように,かれらの間でこれを繰り返し(て解明し)た。だが大多数の人間は,ただ拒むだけであった。 | Banyu udan mau Ingsun siramake ing palemahan pirang - pirang, supaya manungsa padha ngrasak - ngrasakake, sabanjure padha weruha benere wong kang diparingi kebungahan dening Allah, ewadene akeh bae manungsa kang padha wangkot, ora gelem ngrasak - ngrasake peparinge Allah kabungahan dening Allah, ewadene akeh bae manungsa kang padha wangkot, ora gelem ngarasak - ngrasakake peparinge Allah kabungahan mau digawe ilang | Әрі олар еске алулары үшін, Біз оны жаңбыр суын араларына бөлдік. Бірақ адамдардың көпшілігі күпірліктен игіліктерді теріске шығарудан басқасын қаламайды | ហើយយើងបានលាត ត្រដាងយ៉ាងប្រាកដនូវពាក្យសំដីនេះ ក្នុងចំណោមពួកគេ ដើម្បីឱ្យពួកគេនឹកឃើញ ប៉ុន្តែ ភាគច្រើននៃមនុស្សមិនទទួលស្គាល់អ្វីក្រៅពីអជំនឿឡើយ | 이렇게 하나님은 그들에게 비유를 들어 그들로 하여금 하나 님을 염원토록 하였으나 대다수의사람들이 불신하고 감사할 줄 모 르더라 | Bi sond! Me ewa (barişta) di nava wan (welat û afirandokan da) car bi car barandîye; ji bo ku ewan (kesan) ji van (kirinan) şîretan hildin. Lê pirê kesan ji şîret hil dane para da çûne, nonkorî dikin | Биз аны (Кураан аяттарын) алардын арасында ар түрдүү (ыкмалар менен) баян кылдык, акыл-насаат алуулары үчүн. Бирок, көпчүлүк адамдар каапырлыктан башкасына ыраазы болушпады | Dan demi sesungguhnya! Kami telah berulang-ulang kali menyebarkan hujjah-hujjah di antara manusia melalui Al-Quran supaya mereka berfikir (mengenalku serta bersyukur); dalam pada itu kebanyakan manusia tidak mahu melainkan berlaku kufur. | അവര് ആലോചിച്ചു മനസ്സിലാക്കേണ്ടതിനായി അത് (മഴവെള്ളം) അവര്ക്കിടയില് നാം വിതരണം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. എന്നാല് മനുഷ്യരില് അധികപേര്ക്കും നന്ദികേട് കാണിക്കുവാനല്ലാതെ മനസ്സു വന്നില്ല. | Vi har spredt det ut mellom dem, så de måtte komme til ettertanke, men folk flest avviser alt unntatt vantro. | او یقینًا یقینًا مونږ دا د دوى په مینځ كې په قسم قسم طریقو خورې كړې دي، لپاره د دې چې دوى نصیحت واخلي، نو زیاترو خلقو انكار وكړ مګر له كفر كولو نه | و تا به تفكر پردازند، باران را ميانشان تقسيم كرديم. ولى بيشتر مردم جز ناسپاسى نكردند. | I rozprowadziliśmy ją między nimi, aby pamiętali; lecz większość ludzi odrzuca wszystko, oprócz niewiary. | E, com efeito, repartimo-la entre eles, para meditarem; então, a maioria dos homens a tudo recusou, exceto à ingratidão. | ਅਤੇ ਅਸੀਂ’ ਇਸ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਅਲੱਗ ਅਲੱਗ ਤਰਾਂ ਬਿਆਨ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਵਿਚਾਰ ਕਰਨ। ਫਿਰ ਵੀ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੋਕਾਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾ ਨਹੀ ਰਹਿ ਸਕਦੇ। | Мы распределяем ее (дождевую воду) между ними, чтобы они помянули назидание, но большинство людей отказываются от всего, кроме неверия (или неблагодарности). | ۽ بيشڪ اُن (مينھن) کي سندن وچ ۾ ھن ڪري ڦيرائيندڙ آھيون تہ نصيحت وٺن، پوءِ گھڻا ماڻھو بي شڪريءَ کانسواءِ نٿا رھن | තවද ඔවුන් මෙනෙහි කරනු පිණිස ඔවුන් අතරට එය අපි (හරව) හරවා එව්වෙමු. නමුත් ජනයා අතරින් බොහෝමයක් දෙනා ගුණමකුවන්නන් මිස නැත. | Waana ku kala Duwnay «Badinay» Dhexdooda, inay Xusuustaan, Wuuna Diiday Dadka Badidiis waxaan Gaalnimo Badan ahayn. | Lo hemos dilucidado entre ellos para que pudieran recapacitar; sin embargo la mayoría de los hombres se niegan a todo, menos a ser desagradecidos. | Na kwa yakini tumeisarifu kati yao wapate kukumbuka. Lakini watu wengi wanakataa ila kukufuru. | Och Vi har på bästa sätt förtydligat [tecknen i Koranen] för människorna för att förmå dem till eftertanke, men de flesta människor vägrar envist att visa tacksamhet. | Ва то ба тафаккур пардозанд, боронро миёнашон тақсим кардем. Вале бештари мардум носипосӣ карданд! | அவர்கள் படிப்பினை பெறுவதற்காக அவர்களுக்கு இதனை (குர்ஆனை) நாம் தெளிவு படுத்துகிறோம். மனிதர்களில் பெரும்பாலோர் நிராகரிப்போராகவே இருக்கின்றனர். | Тәхкыйк өстәге өч аятьне Коръәндә һәм башка китапларда тәкърар әйттек, кешеләр вәгазьләнсеннәр вә гыйбрәтләнсеннәр өчен, кешеләрнең күберәге вәгазьдән вә гыйбрәтләрдән баш тарттылар, мәгәр ислам нигъмәтен инкяр итеп кәфер булудан баш тартмадылар. | మరియు వాస్తవానికి, మేము దానిని (నీటిని) వారి మధ్య పంచాము, వారు (మా అనుగ్రహాన్ని) జ్ఞాపకముంచుకోవాలని; కానీ మానవులలో చాలా మంది దీనిని తిరస్కరించి, కృతఘ్నులవుతున్నారు | และโดยแน่นอนเราได้ชี้แจงมัน(อัลกุรอาน) ระหว่างพวกเขา เพื่อพวกเขาจะได้พิจารณา แต่ส่วนมากของมนุษย์ไม่ยอมรับนอกจากการดื้อดึงและปฏิเสธ | Yemin olsun, onu aralarında çeşitli biçimlerde ifade ettik ki öğüt alabilsinler. Ama insanların çoğu sadece nankörlükte ısrar etmektedir. | اور بیشک ہم اس (بارش) کو ان کے درمیان (مختلف شہروں اور وقتوں کے حساب سے) گھماتے (رہتے) ہیں تاکہ وہ غور و فکر کریں پھر بھی اکثر لوگوں نے بجز ناشکری کے (کچھ) قبول نہ کیا، | ئۇلارنى ۋەز - نەسىھەت ئالسۇن دەپ، يامغۇرنى ئۇلارنىڭ ئارىسىدا تەقسىم قىلدۇق (يەنى گاھ ئۇ يەرگە، گاھ بۇ يەرگە ياغدۇردۇق)، ئىنسانلارنىڭ تولىسى (اﷲ قا) كۇفرىلىق قىلىدۇ | Батаҳқиқ, Биз у(Қуръон)ни эслатма олишлари учун ораларида турлича тасарруф қилиб кўрдик. Одамларнинг кўплари куфрдан бошқа нарсадан бош тортдилар. | Quả thật, TA đã phân phối số nước đó giữa họ để họ biết ghi nhớ, nhưng đa số nhân loại thường vô ơn. | Dajudaju A ti pin omi yii laaarin won nitori ki won le ranti (ike Oluwa won). Sugbon opolopo eniyan ko (lati ranti) afi aimoore |
25 | al-furqan | 51 | وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ نَذِيرًا | Dhe, sikur të donim Ne, do të dërgonim në çdo qytet paralajmërues. | በሻንም ኖሮ በየከተማይቱ አስፈራሪን በላክን ነበር፡፡ | Əgər istəsəydik, hər məmləkətə (insanları əzabımızla) qorxudan bir peyğəmbər göndərərdik. (Lakin səni, Ya Rəsulum, ən böyük şərəfə nail edib bütün bəşəriyyətə peyğəmbər göndərdik). | আমি ইচ্ছা করলে প্রত্যেক জনপদে একজন ভয় প্রদর্শনকারী প্রেরণ করতে পারতাম। | Da hoćemo, u svaki grad bismo poslali nekoga da opominje; | И ако желаехме, щяхме да изпратим във всяко селище предупредител. | စင်စစ်သော်ကား အကယ်၍သာ ငါအရှင်မြတ်သည် အလိုရှိတော်မူခဲ့ပါလျှင် ရွာတိုင်းရွာတိုင်းတွင် သတိပေးနှိုးဆော်သူ တစ်ပါးစီကို လွှတ်တော်မူခဲ့မည်သာ။ | 假若我意欲,我必在每座城市中派遣一个警告者。 | Vi willed vi have sende til enhvere samfund warner | Indien het ons zou hebben behaagd, hadden wij een spreker naar iedere stad gezonden. | And if We had willed, We could have sent into every city a warner. | At kung Aming ninais, makakapagpadala Kami ng tagapagbabala sa bawat bayan | Or, si Nous avions voulu, Nous aurions certes envoyé dans chaque cité un avertisseur. | Sinndo Men Muuyuno Men Nulayno e kala saare jertinoowo | H | જો અમે ઇચ્છતા તો દરેક વસ્તી માટે એક સચેત કરનાર અવતરિત કરતા | Kuma da Mun so, haƙĩƙa dã Mun aika da mai gargaɗi a ciƙin kõwace alƙarya. | और अगर हम चाहते तो हर बस्ती में ज़रुर एक (अज़ाबे ख़ुदा से) डराने वाला पैग़म्बर भेजते | Dan andaikata Kami menghendaki benar-benarlah Kami utus pada tiap-tiap negeri seorang yang memberi peringatan (rasul). | Se avessimo voluto, avremmo suscitato un ammonitore in ogni città. | われがもし望むならば,どの町にも警告者を1人づつ遣わしたであろう。 | Upama ana keparinging kersaningsun, temen Ingsun Utusan (juru pepeling) marang saben - saben negara | Егер де қаласақ, әрбір елді мекенге ескертуші жіберетін едік | ហើយប្រសិនបើយើង មានបំណង យើងប្រាកដជានឹងបានចាត់ក្នុងភូមិស្រុកនីមួយៗ នូវអ្នកក្រើនីរំលឹកម្នាក់ | 하나님이 원하셨다면 그분은각 고을마다 예언자를 보냈으리라 | Heke me biva, me ê ji bona her welatekî (pêxemberek) ji bona hişyarîya wan bişanda | Эгер кааласак Биз ар бир шаарга (бирден) эскертүүчү-пайгамбар жибермекпиз | Dan kalau Kami kehendaki, tentulah Kami utuskan dalam tiap-tiap negeri, seorang Rasul pemberi amaran. | നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില് എല്ലാ നാട്ടിലും ഓരോ താക്കീതുകാരനെ നാം നിയോഗിക്കുമായിരുന്നു. | Om Vi hadde villet, kunne Vi sendt en advarer til hver by. | او كه مونږ غوښتلى (، نو) مونږ به خامخا هر كلي ته یو وېروونكى لېږلى و | اگر مىخواستيم، به هر قريهاى بيمدهندهاى مىفرستاديم. | A jeślibyśmy chcieli, to wysłalibyśmy do każdego miasta jakiegoś ostrzegającego. | E, se quiséssemos, haveríamos enviado a cada cidade um admoestador. | ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ’ ਚਾਹੁੰਦੇ ਤਾਂ ਹਰੇਕ ਬਸਤੀ ਵਿਚ ਇਕ ਡਰਾਉਣ ਵਾਲਾ ਭੇਜ ਦਿੰਦੇ। | Если бы Мы пожелали, то послали бы в каждое селение предостерегающего увещевателя. | ۽ جيڪڏھن گھرون ھا تہ ھر ھڪ ڳوٺ ۾ ھڪ ڊيڄاريندڙ موڪليون ھا | තවද අපි අභිමත කළේ නම් සෑම ගම්මානයකටම අවවාද කරන්නෙකු එවන්නට තිබුණි. | Haddaan Doonno waxaan ka Bixin Lahayn Magaalo Kasta Dige (Nabi). | Si hubiéramos querido, habríamos hecho surgir un advertidor en cada ciudad. | Na tungeli taka tungeli peleka katika kila mji Mwonyaji. | Om Vi hade velat skulle Vi ha sänt en varnare till varje stad. | Агар мехостем, ба ҳар деҳае бимдиҳандае мефиристодем. | மேலும், நாம் நாடியிருந்தால், ஒவ்வொரு ஊரிலும், அச்சமூட்டி எச்சரிக்கும் ஒருவரை நாம் அனுப்பியிருப்போம். | Әгәр теләсәк, әлбәттә, һәрбер шәһәргә Аллаһ ґәзабы белән куркытучы пәйгамбәр җибәрер идек. | మరియు మేము తలుచుకుంటే, ప్రతి నగరానికొక హెచ్చరిక చేసేవానిని (ప్రవక్తను) పంపి ఉండేవారము | และหากเราประสงค์ แน่นอนเราก็จะส่งผู้ตักเตือนไปยังทุก ๆ เมือง | Eğer dileseydik, her kente bir uyarıcı gönderirdik. | اور اگر ہم چاہتے تو ہر ایک بستی میں ایک ڈر سنانے والا بھیج دیتے، | ئەگەر خالىساق ئەلۋەتتە ھەر شەھەرگە بىر ئاگاھلاندۇرغۇچى (يەنى پەيغەمبەر) ئەۋەتەتتۇق | Агар хоҳласак, ҳар шаҳарга битта огоҳлантиргувчи юборар эдик. | Nếu muốn, TA có thể cử đến với mỗi thị trấn một người Cảnh Báo. | Ti o ba je pe A ba fe ni, A iba gbe olukilo kan dide ninu ilu kookan |
25 | al-furqan | 52 | فَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَجَاهِدْهُمْ بِهِ جِهَادًا كَبِيرًا | E, mos i dëgjo mohuesit dhe luftoi ata me Kur’an, në një luftë të madhe. | ከሓዲዎችንም አትታዘዛቸው፡፡ በእርሱም (በቁርኣን) ታላቅን ትግል ታገላቸው፡፡ | (Ya Rəsulum!) Kafirlərə itaət etmə və onlara qarşı (Qur’anla) böyük bir cihad et! (Var gücünlə vuruş!) | অতএব আপনি কাফেরদের আনুগত্য করবেন না এবং তাদের সাথে এর সাহায্যে কঠোর সংগ্রাম করুন। | zato ne čini nevjernicima ustupke i Kur'anom se svim silama protiv njih bori. | И не се покорявай на неверниците, и чрез него [-Корана] води срещу тях велика борба! | သို့ဖြစ်ပေရာ(အို-နဗီတမန်တော်၊) အသင်သည် ကာဖိရ်သွေဖည်ငြင်းပယ်သော သူတို့၏စကားကို လိုက်နာခြင်းမပြုဘဲ၊ ဤကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ဖြင့် ၎င်းတို့အား ကြီးကျယ်ပြင်းထန်စွာ ယှဉ်ပြိုင်ပါလေ။ | 所以你不要顺从不信道者,你应当借此《古兰经》而与他们努力奋斗。 | Derfor ikke adlyde tvivlerne stræbe dem den great stræbe | Gehoorzaam dus den ongeloovigen niet, maar bied hun met dit boek een hevigen weerstand. | So do not obey the disbelievers, and strive against them with it [i.e., the Qur’ān] a great striving. | Kaya’t huwag ninyong sundin ang mga hindi sumasampalataya, datapuwa’t magsikhay kayo laban sa kanila (sa pamamagitan ng pangangaral) ng may matimyas na pagsusumakit, dito (sa Qur’an) | N'obéis donc pas aux infidèles; et avec ceci (le Coran), lutte contre eux vigoureusement. | Wata a ɗofto yedduɓe ɓen haɓ e maɓɓe hare jihaadi mawnde | So gehorche nicht den Ungl | બસ ! તમે ઇન્કાર કરનારાઓનું કહ્યું ન માનો, અને કુરઆન દ્વારા તેમની સાથે પૂરી શક્તિ સાથે જેહાદ કરો | Sabõda haka kada ka yi ɗã'ã ga kãfirai, ka yãke su, da shi, yãƙi mai girma. | (तो ऐ रसूल) तुम काफिरों की इताअत न करना और उनसे कुरान के (दलाएल) से खूब लड़ों | Maka janganlah kamu mengikuti orang-orang kafir, dan berjihadlah terhadap mereka dengan Al Quran dengan jihad yang besar. | Non obbedire ai miscredenti; lotta con esso vigorosamente. | だから不信者に従ってはならない。かれらに対しこの(クルアーン)をもって大いに奮闘努力しなさい。 | Mulane sira aja pisan - pisan manut marang wong - wong kafir, malah wong kafir iku sira padonana klawan padudon kang pratitis, miturut surasaning al-Quran | Ей, Мұхаммед! Сен кәпірлерге бағынба және олармен ол Құран арқылы үлкен күрес жүргіз | ដូចនេះ ចូរអ្នកកុំគោរពតាមពួកអជំនឿ ហើយដោយគួរអាន ចូរអ្នកប្រយុទ្ធនឹងពួក គេ ដោយការប្រយុទ្ធមួយដ៏មហិមា | 그러므로 불신자들을 따르지말고 이것으로 그들과 크게 대적 하라 | Îdî (Muhemmed!) tu bi gotina filan neke û tu (bi Qur’anê) bi wan ra tekoşîna mezin bike | (О, Мухаммад!) Каапырларга моюн сунба жана аларга (Кураан) менен чоң жихад кыл | Oleh itu, janganlah engkau (Wahai Muhammad) menurut kehendak orang-orang kafir, dan berjuanglah dengan hujjah-hujjah Al-Quran menghadapi mereka dengan perjuangan yang besar dan bersungguh-sungguh. | അതിനാല് സത്യനിഷേധികളെ നീ അനുസരിച്ചു പോകരുത്. ഇത് (ഖുര്ആന്) കൊണ്ട് നീ അവരോട് വലിയൊരു സമരം നടത്തിക്കൊള്ളുക. | Så hør ikke etter de vantro, men før en drabelig kamp mot dem ved hjelp av Koranen. | نو ته د كافرانو اطاعت مه كوه او ته له دوى سره په دې (قرآن) سره جهاد كوه، ډېر لوى جهاد كول | از كافران اطاعت مكن، و به حكم خدا با آنها جهاد كن، جهادى بزرگ. | Nie słuchaj więc niewiernych i zwalczaj ich z wielkim zapałem, przy jego pomocy. | Então, não obedeças aos renegadores da Fé, Muhammad, e, com ele luta contra eles, vigorosamente. | ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਦੀ ਗੱਲ ਨਾ ਮੰਨੋ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਵੱਡਾ ਜਿਹਾਦ (ਕਰੜਾ ਸੰਘਰਸ) ਕਰੋ। | Посему не повинуйся неверующим и веди с ними посредством него (Корана) великую борьбу. | پوءِ تون ڪافرن جو چيو نہ مڃ ۽ اُن (قرآن جي حُڪم) سان (مقابلي طرح) ساڻن وڏو جھاد ڪر | එහෙයින් දේවත්වය ප්රතික්ෂේප කරන්නන්ට නුඹ අවනත නොවනු. තවද නුඹ ඔවුන් සමග එමගින් දැඩි පරිශ්රමයකින් යුතුව උත්සාහ කරනු. | ee ha Adeecin Gaalaga kulana Jahaad Quraanka Jahaad Weyn. | Así pues, no obedezcas a los incrédulos y combátelos con él en una lucha sin cuartel. | Basi usiwat'ii makafiri. Na pambana nao kwayo kwa Jihadi kubwa. | Men lyssna inte till vad förnekarna säger utan kämpa oförtröttligt mot dem med [Koranens hjälp]. | Ба кофирон итоъат макун ва ба ҳукми Худо бо онҳо чиҳод кун, чиҳоде бузург! | ஆகவே, (நபியே!) நீர் இந்த காஃபிர்களுக்கு வழிபடாதீர் இதன் மூலம் (குர்ஆன் மூலம்) அவர்களுடன் பெரும் போராட்டத்தை மேற்கொள்வீராக. | Инде син имансыз, динсезләргә итагать итмә, аларга иярмә һәм аларга хезмәт итмә, бәлки ялган иман, ялган дингә вә имансызлыкка, динсезлеккә каршы Коръән белән көрәшү юлын ач, зур көрәшү белән көрәш! | కావున నీవు (ఓ ప్రవక్తా!) సత్యతిరస్కారుల అభిప్రాయాన్ని లక్ష్యపెట్టకు మరియు దీని (ఈ ఖుర్ఆన్) సహాయంతో, (వారికి హితబోధ చేయటానికి) గట్టిగా పాటుపడు | ดังนั้น เจ้าอย่าเชื่อฟังพวกปฏิเสธศรัทธาและจงต่อสู้ดิ้นรนกับพวกเขาด้วยมัน(อัลกุรอาน) โดยการต่อสู้ดิ้นรนอันยิ่งใหญ่ | Artık inkârcılara boyun eğme, onlara karşı Kur'an ile zorlu bir cihat aç. | پس (اے مردِ مومن!) تو کافروں کا کہنا نہ مان اور تو اس (قرآن کی دعوت اور دلائل) کے ذریعے ان کے ساتھ بڑا جہاد کر، | شۇنىڭ ئۈچۈن كاپىرلارغا ئىتائەت قىلمىغىن، قۇرئان ئارقىلىق ئۇلارغا قارشى (پاكىتلارنى ئوتتۇرىغا قويۇپ) بارلىق كۈچۈڭ بىلەن كۈرەش قىلغىن | Кофирларга итоат этма! Уларга қарши у(Қуръон) билан катта жиҳод қил! | Bởi thế, Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) chớ nghe theo những kẻ vô đức tin mà hãy dùng Qur’an đấu tranh chống lại họ bằng một cuộc đấu tranh mạnh mẽ. | Nitori naa, ma se tele awon alaigbagbo. Ki o si fi (al-Ƙur’an) ja won ni ogun t’o tobi |
25 | al-furqan | 53 | وَهُوَ الَّذِي مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ هَٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ وَهَٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا وَحِجْرًا مَحْجُورًا | Dhe Ai është, që u ka dhënë rrjedhje të lirë dy sipërfaqeve ujore (det e lum i madh). Njëri është i pijshëm, i ëmbël; e tjetri është i njelmët, i idhët. Dhe, ka ngritur pengesa ndërmjet tyre (rryp toke). | እርሱም ያ ሁለቱን ባሕሮች አጎራብቶ የለቀቀ ነው፡፡ ይህ ጥምን የሚቆርጥ ጣፋጭ ነው፡፡ ይህም የሚመረግግ ጨው ነው፡፡ በመካከላቸውም (ከመቀላቀል) መለያንና የተከለለን ክልል ያደረገ ነው፡፡ | Birinin suyu çox şirin, digərininki isə olduqca şor (acı) olan iki dənizi qovuşduran, aralarında (bir-birinə qarşmamaq üçün) maneə və keçilməz sədd qoyan Odur! | তিনিই সমান্তরালে দুই সমুদ্র প্রবাহিত করেছেন, এটি মিষ্ট, তৃষ্ণা নিবারক ও এটি লোনা, বিস্বাদ; উভয়ের মাঝখানে রেখেছেন একটি অন্তরায়, একটি দুর্ভেদ্য আড়াল। | On je dvije vodene površine jednu pored druge ostavio – jedna je pitka i slatka, druga slana i gorka, a između njih je pregradu i nevidljivu branu postavio. | Той е, Който разположи в съседство двете морета, едното - сладко, утоляващо жаждата, а другото - солено, горчиво. И стори между тях граница и възбранена преграда. | ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် ပင်လယ်နှစ်ခုကို ပေါင်းစပ်ပေးတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေရာ၊ (ထိုပင်လယ်နှစ်ခုအနက်) ဤတစ်ခုသော ပင်လယ်(ရေ)မှာ ရသာရှိ၍ ချိုမြိန်သော၊ ရေငတ်ပြေစေသော (ရေ)ဖြစ်၏။ သို့ရာတွင် ဤတစ်ခုသောပင်လယ်(ရေ)မှာကား ငန်၍ခါး (သောရေပင်) ဖြစ်ပေသည်။ တစ်ဖန် ထိုအရှင်မြတ်သည် ထိုပင်လယ်နှစ်ခု၏အကြားဝယ် သေးသွယ်သောအဆက်တစ်ခုကို ထားရှိတော်မူခဲ့သည့်ပြင် (တစ်ဘက်�ှရေသည် နောက်တစ်ဘက်မှ ရေနှင့်ရောနှောခြင်းမရှိစေရန် ခိုင်လုံသော) အတားအဆီးတစ်ခုဖြင့် ကာဆီး၍ ထားရှိတော်မူခဲ့၏။ | 他就是任两海之间自由交流的,这是很甜的淡水,那是很苦的咸水;他在两海之间设置屏障和堤防。 | Han er En merges to havene; ene er friske palatable stund øvrig er saltholdige udrikkelige. Og Han skiltes dem formidable ukrænkelige barriere (fordampning) | Hij is het die de twee zee | And it is He who has released [simultaneously] the two seas [i.e., bodies of water], one fresh and sweet and one salty and bitter, and He placed between them a barrier and prohibiting partition. | At Siya ang nagtalaga na maging malaya ang dalawang dagat (dalawang uri ng tubig), ang isa ay naiinom at manamis-namis, at ang isa ay mapait at maalat, at Siya ang nagtakda ng isang sagka at ganap na hadlang (partisyon) sa kanilang pagitan | Et c'est Lui qui donne libre cours aux deux mers: l'une douce, rafraîchissante, l'autre salée, amère. Et Il assigne entre les deux une zone intermédiaire et un barrage infranchissable. | Ko Kanko woni On jillindirɗo maaje ɗen ɗiɗi, ngooɗoo ko welungo ƴem ngooɗoo kadi ko lamɗamwo haaɗungo tak, O waɗi wirngallo hakkunde majje, e heedo heedaango | Und Er ist es, Der den beiden Gew | અને તે જ છે જેણે બે સમુદ્રોને એકબીજા સાથે ભેળવી રાખ્યા છે, એક છે ગળ્યો અને પુષ્કળ અને બીજો ખારો અને કડવો અને તે બન્ને વચ્ચે એક પરદો અને મજબૂત ઓટ કરી દીધી | Kuma shĩ ne Ya garwaya tẽkuna biyu, wannan mai dãdi, mai sauƙin haɗiya, kuma wannan gishiri gurɓatacce, kuma Ya sanya wani shãmaki a tsakãninsu da kãriya mai shãmakacẽwa. | और वही तो वह (ख़ुदा) है जिसने दरयाओं को आपस में मिला दिया (और बावजूद कि) ये खालिस मज़ेदार मीठा है और ये बिल्कुल खारी कड़वा (मगर दोनों को मिलाया) और दोनों के दरमियान एक आड़ और मज़बूत ओट बना दी है (कि गड़बड़ न हो) | Dan Dialah yang membiarkan dua laut yang mengalir (berdampingan yang ini tawar lagi segar dan yang lain asin lagi pahit; dan Dia jadikan antara keduanya dinding dan batas yang menghalangi. | Egli è Colui che ha fatto confluire le due acque: una dolce e gradevole, l'altra salata e amara, e ha posto tra loro una zona intermedia, una barriera insormontabile. | かれこそは,二つの海を分け隔てられた御方である。一つは甘くして旨い,外は塩辛くして苦い。両者の間に障壁を設け,完全に分離なされた。 | Iya panjenengane Allah iku kang (ngemorake segara loro sisihan, banyu tawa kang) nyegeri, lan banyu asin kang letih, sarta andokoki aling - aling antarane banyu segara loro mau kanthi kuwasane Allah. Dadi banyu tawa lan banyu asin mau ora bisa carub | Әрі Ол Аллаһ бірі сүйкімді тұщы, ал бірі тұзды ащы екі теңізді қосты және екеуінің арасына бөгет пен өте алмайтын тосқауыл орнатты | ហើយលោកជាអ្នកដែលបណ្តោយចលនាទឹក ដល់សមុទ្រពីរ ដែលមួយនេះ គឺសាបត្រជាក់ត្រសៀក ហើយមួយនោះ គឺប្រៃល្វីងបំផុត ហើយលោកបានចាត់រវាងសមុទ្រទាំងពីរនូវរបាំងមួយ ហើយនឹងរបាំងមួយទៀតដែល ត្រូវរាំងខ្ទប់ | 두 바다를 각각 자유롭게 흐르도록 하여 이쪽은 향긋하고 달콤하게 하사 다른 쪽은 짭짤하 고 쓴 맛을 나게하여 그 둘 사이 에 장벽을 두어 분리하신 분도 하 나님이시라 | Ewê, ku her du derya di nava hev da daye herikandinê heye! Ewa (Yezdan e. Ava) yek ê ji wan her du deryan, şirîne: bi hesanî tê vexwerinê; ya mayî jî (ava) wê şor e û tal e. Ji bo ku her du (av) tevê hev nebin ewî di nava (av a) her du deryan da perdeke qedexokê parisvan vekirîye | Ал (Аллаһ) эки деңизди (жанаша) агызып койду. Мунусу (дарыя) ширин-даамдуу, анысы (деңиз) шор-кычкыл. Жана экөөсүнүн арасына (көрүнбөгөн) тосмо жана бекем-бышык парданы жаратты | Dan Dia lah Tuhan yang telah mengalirkan dua laut berdampingan, yang satu tawar lagi memuaskan dahaga, dan yang satu lagi masin lagi pahit; serta Ia menjadikan antara kedua-dua laut itu sempadan dan sekatan yang menyekat percampuran keduanya. | രണ്ട് ജലാശയങ്ങളെ സ്വതന്ത്രമായി ഒഴുകാന് വിട്ടവനാകുന്നു അവന്. ഒന്ന് സ്വച്ഛമായ ശുദ്ധജലം, മറ്റൊന്ന് അരോചകമായി തോന്നുന്ന ഉപ്പുവെള്ളവും. അവ രണ്ടിനുമിടയില് ഒരു മറയും ശക്തിയായ ഒരു തടസ്സവും അവന് ഏര്പെടുത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. | Han er det, som lar de to hav med vann strømme, det ene drikkbart og søtt, det andre salt og udrikkelig, og mellom dem har han satt en grense som står. | او دى هماغه ذات دى چې دوه دریابونه يې خوشې كړې دي (له یو بل سره جوخت) دا خوږ دى، ډېر خوږ (تنده ماتوونكى) او د ا (بل) تریو دى، ښه تریو او د دواړو په مینځ كې يې یوه پرده او بند پیدا كړى دى چې منع كړى شوى دى | اوست كه دو دريا به هم بياميخت: يكى شيرين و گوارا و ديگرى شورابى سخت گزنده. و ميان آن دو مانعى و سدى استوار قرار داد. | On jest Tym, który dał wolną drogę dwom morzom: temu słodkiemu, o przyjemnym smaku, i temu słonemu, gorzkiemu. Umieścił On między nimi przegrodę i barierę nie do przebycia. | E Ele é Quem desenleou os dois mares este é doce, sápido, e aquele é salso, amargo. E fez, entre ambos, uma barreira e terminante proibição de sua mescla. | ਅਤੇ ਉਹ ਹੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਦੋ ਦਰਿਆਵਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਾਇਆ। ਇਹ ਮਿੱਠਾ ਹੈ, ਪਿਆਸ ਬੁਝਾਉਣ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਖਾਰਾ ਹੈ, ਕੌੜਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਪਰਦਾ ਰੱਖ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਕ ਪੱਕੀ ਓਟ। | Он - Тот, Кто смешал два моря (вида воды): одно - приятное, пресное, а другое - соленое, горькое. Он установил между ними преграду и непреодолимое препятствие. | ۽ (الله) اُھو آھي، جنھن ٻن دريائن کي پاڻ ۾ ملايو جو ھيءُ (ھڪڙو) مِٺو اُڃ لاھيندڙ ۽ ھيءُ (ٻيو) لوڻاٺيو کارو آھي، ۽ سندن وچ ۾ اوٽ ۽ مضبوط پردو بڻايائين | තවද මෙය ඉමිහිරි මිරිදියයි. එය ලුණු රසැති කරදියයි යනුවෙන් මුහුදු දෙක අතර වෙන් කළේ ඔහුය. තවද ඒ දෙක අතර බාධකයක් හා තහනම් කරනු ලැබූ තහනම් සීමාවක් ඔහු ඇති කළේය. | Eebe wuu isku daraa Labada Badood, Kaasi waa Macaan Daran, kaasna waa Khadhaadh Daran (Afku Diido) yeelayna Dhexdooda Soohdin iyo Xaajis Awdan. | Él es Quien ha hecho confluir los dos mares, uno dulce y agradable y otro salado y salobre. Entre ambos puso un espacio intermedio y una barrera infranqueable. | Naye ndiye aliye zipeleka bahari mbili, hii tamu mno, na hii ya chumvi chungu. Na akaweka baina yao kinga na kizuizi kizuiacho. | OCH DET är Han som låter de två stora vattenmassorna röra sig fritt - den enas [vatten] är sött och släcker törsten och den andras är salt och bittert - och som har rest ett hinder mellan dem, en skiljelinje som de inte kan överskrida. | Ӯст, ки ду дарё ба ҳам биёмехт — яке ширину гуворо ва дигаре шӯробе сахт газанда. Ва миёни он ду мрнеъае ва садде устувор қарор дод. | அவன்தான் இரு கடல்களையும் ஒன்று சேர்த்தான்.; ஒன்று, மிக்க இனிமையும் சுவையுமுள்ளது மற்றொன்று உப்பும் கசப்புமானது - இவ்விரண்டிற்குமிடையே வரம்பையும், மீற முடியாத ஒரு தடையையும் ஏற்படுத்தியிருக்கிறான். | Ул – Аллаһ ике зур суны янәшә агызды, ул суларның берсе эчәргә тәмледер, икенчесе эчәргә ачы тозлыдыр, вә алар арасына пәрдә кылды вә бергә кушылудан тыя торган яшерен көчне араларына куйды. | మరియు రెండు సముద్రాలను కలిపి ఉంచిన వాడు ఆయనే! ఒకటేమో రుచికరమైనది, దాహం తీర్చునది, మరొకటేమో ఉప్పగనూ, చేదుగనూ ఉన్నది మరియు ఆయన ఆ రెండింటి మధ్య ఒక అడ్డుతెరను - అవి కలిసి పోకుండా - అవరోధంగా ఏర్పరచాడు | และพระองค์คือผู้ทรงทำให้ทะเลทั้งสองบรรจบติดกัน อันนี้จืดสนิทและอันนี้เค็มจัดและทรงทำที่คั่นระหว่างมันทั้งสอง และที่กั้นขวางอันแน่นหนา | İki denizi birbiri üstüne salan O'dur. Bu, tatlı ve yürek ferahlatıcı; şu, tuzlu ve acı. Ve ikisinin arasında bir berzah, geçişi engelleyen bir perde koymuştur. | اور وہی ہے جس نے دو دریاؤں کو ملا دیا۔ یہ (ایک) میٹھا نہایت شیریں ہے اور یہ (دوسرا) کھاری نہایت تلخ ہے۔ اور اس نے ان دونوں کے درمیان ایک پردہ اور مضبوط رکاوٹ بنا دی، | اﷲ (قۇدرىتى بىلەن) بىرى تاتلىق بولغان دەريانى، بىرى تۇزلۇق بولغان دېڭىزنى (ئۇلار بىر - بىرىگە تۇتىشاڭغۇ بولغان ھالدا (قويۇۋەتتى) ئارلىشىپ كەتمەسلىكى ئۈچۈن (ئۇلارنىڭ ئارىسىدا پەردە، توسما بەرپا قىلدى | У икки денгизни-буниси чучук-ширин, униси шўр-аччиқ қилиб оқизиб қўйган ва ораларига кўринмас тўсиқ ҳамда очилмас сарҳад қилган Зотдир. | Ngài là Đấng đã làm cho hai biển nước tự do chảy, một loại là nước ngọt dễ uống và một loại là nước mặn và chát. Ngài đã dựng một bức chắn tách biệt giữa chúng không cho chúng trộn lẫn với nhau. | Oun ni Eni ti O mu awon odo meji san kiri. Eyi (ni omi) t’o dun gan-an. Eyi si (ni omi) iyo t’o moro. O fi gaga si aarin awon mejeeji. (O si) se e ni eewo ponnbele (fun won lati ko inira ba eda) |
25 | al-furqan | 54 | وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ مِنَ الْمَاءِ بَشَرًا فَجَعَلَهُ نَسَبًا وَصِهْرًا ۗ وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيرًا | Dhe, Ai është që ka krijuar prej ujit njeriun, e ka bërë (në mes njerëzish) farefisni (përkah gjaku), dhe miqëi (përkah martesa). Dhe, Zoti yt, është i Plotëfuqishëm. | እርሱም ያ ከውሃ ሰውን የፈጠረ፣ የዝምድናና የአማችም ባለቤት ያደረገው ነው፡፡ ጌታህም ቻይ ነው፡፡ | İnsanları sudan (nütfədən) yaradan, onları (bir-biri ilə) əsl qohum (qan qohumu) və sonradan qohum edən Odur. Rəbbin (hər şeyə) qadirdir! (Birinci, ata-ana tərəfdən, ikinci isə bacı, qız tərəfdən olan qohumluqdur). | তিনিই পানি থেকে সৃষ্টি করেছেন মানবকে, অতঃপর তাকে রক্তগত, বংশ ও বৈবাহিক সম্পর্কশীল করেছেন। তোমার পালনকর্তা সবকিছু করতে সক্ষম। | On od vode stvara ljude i čini da su rod po krvi i po tazbini. Gospodar tvoj je kadar sve. | Той е, Който сътвори човека от вода и му отреди кръвно и брачно родство. Твоят Господ е всемогъщ. | တစ်ဖန် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် (ကလလ)ရေ(ကြည်)ဖြင့် လူကိုဖန်ဆင်းတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။ ထို့နောက် ထိုအရှင်မြတ်သည် ထိုလူကို (သွေးရင်းသားရင်းဖြစ်သော) ဆွေးမျိုးသားချင်း တော်စပ်သူများနှင့်လည်းကောင်း၊ ထိမ်းမြားမှုဖြင့် ဆွေမျိုးတော်စပ်သူများကို လည်းကောင်း၊ ဖြစ် စေတော်မူခဲ့၏။ စင်စစ်သော်ကား အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် တန်ခိုးတော်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။ | 他就是用精水创造人,使人成为血族和姻亲的。你的主是全能的。 | Han er En oprettede fra vande menneskelig være derefter stille ham reproducere ægteskab parre Deres Lord er Omnipotent | Hij is het die den mensch van water heeft geschapen en de banden des bloeds en der verwantschap tusschen hen heeft doen ontstaan; want uw Heer is machtig. | And it is He who has created from water [i.e., semen] a human being and made him [a relative by] lineage and marriage. And ever is your Lord competent [concerning creation]. | At Siya ang lumikha ng tao mula sa tubig, at nagtalaga sa kanya ng mga kaanak sa pamamagitan ng dugo, at kaanak sa pamamagitan ng pag-aasawa. At ang inyong Panginoon ay Lagi nang Ganap na Makapangyarihan na makakagawa ng anumang Kanyang naisin | Et c'est Lui qui de l'eau a créé une espèce humaine qu'Il unit par les liens de la parenté et de l'alliance. Et ton Seigneur demeure Omnipotent. | Ko Kanko woni on Taguɗo ɓanndunke immorde e ndiyam ɗam, O waɗi mo dammbe e esiraawo, Joomi maaɗa laatike ko O Hattanɗo | und Er ist es, Der den Menschen aus Wasser erschaffen hat und ihm Blutsverwandtschaft und Schw | તે છે, જેણે પાણી વડે માનવીનું સર્જન કર્યું, પછી તેને વંશવાળો અને સાસરીવાળો બનાવ્યો. નિ:શંક તમારો પાલનહાર (દરેક વસ્તુ પર) શક્તિ ધરાવે છે | Kuma Shi ne Ya halitta mutum daga ruwa, sai Ya sanya shi nasaba da surukuta, kuma Ubangijinka Ya kasance Mai ĩkon yi. | और वही तो वह (ख़ुदा) है जिसने पानी (मनी) से आदमी को पैदा किया फिर उसको ख़ानदान और सुसराल वाला बनाया और (ऐ रसूल) तुम्हारा परवरदिगार हर चीज़ पर क़ादिर है | Dan Dia (pula) yang menciptakan manusia dari air lalu dia jadikan manusia itu (punya) keturunan dan mushaharah dan adalah Tuhanmu Maha Kuasa. | Egli è Colui che dall'acqua, ha creato una specie umana e la ha resa consanguinea ed affine. Il tuo Signore è potente. | かれこそは,水から人間を創り,血統による親族と婚姻の関係を定められた方。本当にあなたの主は全能であられる。 | Lan iya Panjenengan Allah iku kang gawe manungsa saka banyu (mani). Muulane manungsa mau dititahake duwe sanak lan duwe maratuwa. Panjenengane Allah iku Kuwasa, samu barang kang dikersakake mesthi dadi | Әрі Ол адамзатты судан ұрық суынан жаратып, оны әке жағынан туыстар және неке жағынанжекжатетті. Сенің Раббың барлық нәрсеніЖасай алушы | ហើយលោកជាអ្នកឱ្យកំណើតអំពីទឹក នូវប្រភេទមនុស្ស រួចមកលោក ចាត់មនុស្សជាញាតិលោហិតមួយនិងញាតិពន្ធមួយ។ ហើយម្ចាស់អ្នក គឺជាអ្នកសព្វានុភាព | 물로 인간을 창조한 후 혈연 과 결혼으로 친족이 되도록 하신 분이 그분이시거늘 그대의 주님은 모든 일에 전능하시니라 | Ewê, ku meriv ji avê afirandîye heye! Ewa (Yezdan e), îdî (ewî meriv kirine du par): yek ji wan (paran) nijadî (para mayî jî) xilamîtî. Loma Xudayê te dişî (evan bike) | Ал адамды суудан жараткан жана аны тууган-урук, куда-сөөк кылып койгон Зат. Сенин Раббиң (ар нерсеге) Кудуреттүү | Dan Dia lah Tuhan yang menciptakan manusia dari air, lalu dijadikannya (mempunyai) titisan baka dan penalian keluarga (persemendaan); dan sememangnya tuhanmu berkuasa (menciptakan apa jua yang dikehendakiNya). | അവന് തന്നെയാണ് വെള്ളത്തില് നിന്ന് മനുഷ്യനെ സൃഷ്ടിക്കുകയും, അവനെ രക്തബന്ധമുള്ളവനും വിവാഹബന്ധമുള്ളവനും ആക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നത്. നിന്റെ രക്ഷിതാവ് കഴിവുള്ളവനാകുന്നു. | Og Han er det som har skapt mennesket av vann, og gitt ham slektskap ved blod og ekteskap. Herren er mektig. | او دى همغه ذات دى چې له اوبو نه يې انسان پیدا كړى دى، بیا يې هغه (د) نسب او سخرګنۍ (والا) وګرځاوه او ستا رب ښه قادر دى | اوست كه آدمى را از آب بيافريد و او را نسب و پيوند ساخت. و پروردگار تو به اين كارها تواناست. | On jest Tym, który stworzył człowieka z wody i uczynił dla niego związki krwi i małżeństwa. Twój Pan jest Wszechmocny! | E Ele é Quem cria da água um ser humano e faz dele parentes sangüíneos e parentes afins. E teu Senhor é Onipotente. | ਅਤੇ ਉਹ ਹੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪਾਣੀ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ। ਫਿਰ ਉੱਸ ਨੂੰ ਪਰਿਵਾਰ ਅਤੇ ਸਹੂਰਾ (ਸਾਕ ਸਬੰਧੀਆਂ) ਵਾਲਾ ਬਣਇਆ। ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਬਹੁਤ ਤਾਕਤ ਵਾਲਾ ਹੈ। | Он - Тот, Кто сотворил человека из воды и одарил его родственниками и свойственниками. Господь твой - Всемогущий. | ۽ (الله) اُھو آھي جنھن پاڻيءَ مان ماڻھوءَ کي بڻايو پوءِ کيس پيڙھيءَ ۽ سيڻپيءَ (ساھراڻ) جي مائٽيءَ وارو ڪيائين، ۽ تنھنجو پالڻھار وس وارو آھي | තවද ජලයෙන් මිනිසා මැව්වේ ඔහුය. පසු ව ඔහු ඔහුට පරම්පරානුගත නෑකම් ද විවාහ නෑකම් ද ඇති කළේය. තවද නුඹගේ පරමාධිපති සර්ව බලධාරීය. | Eebana waa kan ka Abuuray Biyaha Dad kana Yeelay Qaraabo iyo Soddognimo, Eebahaana wuu karaa (Wuxuu Doono). | Y Él es Quién creó un ser humano a partir del agua y le dio linaje y parentesco por matrimonio. Tu Señor es Poderoso. | Naye ndiye aliye muumba mwanaadamu kutokana na maji, akamjaalia kuwa na nasaba na ushemeji. Na Mola wako Mlezi ni Muweza. | Och det är Han som har skapat människan av vatten och gett henne [hennes känsla för] härstamning och släktskap och de band [som upprättas] genom äktenskap - din Herre har makt över allt. | Ӯст, ки одамиро аз об биёфарид ва ӯро насабу пайванд сохт ва Парвардигори ту ба ин корҳо тавоност! | இன்னும் அவன்தான் மனிதனை நீரிலிருந்து படைத்து, பின்னர் அவனுக்கு வம்சத்தையும், சம்பந்தங்களையும் ஏற்படுத்துகிறான்; மேலும் உம்முடைய இறைவன் பேராற்றலுள்ளவன். | Вә Ул – Аллаһ кешене бер тамчы судан халык кылды, вә аларны ир вә хатын итеп нәсел – нәсәбне үрчетте, Раббың һәр эшкә кадир булды. | మరియు ఆయనే నీటితో మానవుణ్ణి సృష్టించాడు. తరువాత అతనికి తన వంశ బంధుత్వాన్ని మరియు వివాహ బంధుత్వాన్ని ఏర్పరచాడు. మరియు వాస్తవానికి నీ ప్రభువు (ప్రతిదీ చేయగల) సమర్ధుడు | และพระองค์คือผู้ทรงบังเกิดมนุษย์จากน้ำ(อสุจิ) และทรงทำให้มีเชื้อสายและเครือญาติ และพระเจ้าของเจ้านั้นเป็นผู้ทรงอานุภาพ | Sudan bir insan yaratıp, onu nesep ve sıhriyet akrabaları halinde oluşturan O'dur. Rabbin çok güçlüdür. | اور وہی ہے جس نے پانی (کی مانند ایک نطفہ) سے آدمی کو پیدا کیا پھر اسے نسب اور سسرال (کی قرابت) والا بنایا، اور آپ کا رب بڑی قدرت والا ہے، | اﷲ ئىنساننى ئابىمەنىدىن ياراتتى، ئۇنى بالىلار نىسبەت بېرىلىدىغان ئەر ۋە قۇدا - باجىلىق پەيدا قىلىدىغان ئايال (دىن ئىبارەت ئىككى خىل قىلىپ) ياراتتى، پەرۋەردىگارىڭ ھەممىگە قادىردۇر | У сувдан башар яратган ва уни насл-насаб, қуда-анда қилиб қўйган Зотдир. Роббинг қодир бўлган Зотдир. | Ngài là Đấng đã tạo hóa con người từ nước (tinh dịch), rồi Ngài thiết lập cho y mối quan hệ ruột thịt, mối quan hệ hôn nhân. Và Thượng Đế của Ngươi là Đấng Toàn Năng. | Oun ni Eni ti O seda abara lati inu omi. O se ibatan ebi ati ibatan ana fun un, Oluwa re si n je Alagbara |
25 | al-furqan | 55 | وَيَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنْفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْ ۗ وَكَانَ الْكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِ ظَهِيرًا | Dhe, ata adhurojnë, pos Perëndisë atë që nuk mund t’u sjellë as dobi as dëm, e mohuesi është ndihmës (i djallit) kundër Zotit të tij, | ከአላህም ሌላ የማይጠቅማቸውንና የማይጎዳቸውን ይግገዛሉ፤ ከሓዲም በጌታው ላይ (በማመጽ ለሰይጣን) ረዳት ነው፡፡ | (Belə olduğu təqdirdə müşriklər) Allahı qoyub özlərinə nə xeyir, nə də zərər verə bilənlərə (bütlərə) ibadət edirlər. Kafir özünün haqq olan Rəbbinə arxa çevirər. (Və ya kafir öz Rəbbinə qarşı Şeytana kömək edər). | তারা এবাদত করে আল্লাহর পরিবর্তে এমন কিছুর, যা তাদের উপকার করতে পারে না এবং ক্ষতিও করতে পারে না। কাফের তো তার পালনকর্তার প্রতি পৃষ্ঠপ্রদর্শনকারী। | Umjesto Allahu oni se klanjaju onima koji nisu u stanju neku korist im pribaviti, niti od njih kakvu štetu otkloniti. Nevjernik je šejtanov saučesnik protiv njegovog Gospodara | И вместо на Аллах служат на онова, което нито им помага, нито им вреди. Неверникът е помощник [на сатаната] срещу своя Господ. | သို့ရာတွင် ထို(မုရှ်ရစ်က်)တို့မှာမူကား အကြင်အရာများကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ယှဉ်ပြိုင်၍ ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ကြကုန်၏။ ထိုအရာများသည် ၎င်းတို့အား အကျိုးဖြစ် ထွန်းစေနိုင်ကြသည်လည်း မဟုတ်ပေ။ ထိုနည်းတူစွာ ၎င်းတို့အား အကျိုးယုတ်စေနိုင်ကြသည်လည်း မဟုတ်ပေ။ စင်စစ် သော်ကား "ကာဖိရ်" သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူသည် မိမိအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်ဘက်မှ ကျောခိုင်းသူပင် ဖြစ်ပေသည်။ | 他们舍真主而崇拜那些对他们既无福又无祸的东西, 不信道者是协助他人以反抗自己的主的。 | De destillationsapparat sætte GUD idoler ikke gavne dem nor harm dem! Indeed tvivleren er fjende hans Lord | Zij aanbidden naast God datgene wat hen deren noch bevoordeelen kan, en de ongeloovige is een medestander van de duivel tegen zijn Heer. | But they worship rather than Allāh that which does not benefit them or harm them, and the disbeliever is ever, against his Lord, an assistant [to Satan]. | At sila (mga hindi sumasampalataya, pagano, atbp.) ay sumasamba sa mga iba maliban pa kay Allah, ang mga ito ay hindi makakapagbigay sa kanila ng kapakinabangan o makakapagpasakit sa kanila, at ang hindi sumasampalataya ay lalagi nang katulong (ni Satanas) laban sa kanyang Panginoon | Mais ils adorent en dehors d'Allah, ce qui ne leur profite point, ni ne leur nuit! Et l'infidèle sera toujours l'allié des ennemis de son Seigneur! | Hiɓe rewa gaanin Alla kon ko nafataa ɓe lorrataa ɓe, yedduɗo on laatike ko o teeɗiiɗo Joomi makko | Dennoch verehren sie statt Allah das, was ihnen weder n | આ લોકો અલ્લાહને છોડીને તેમની બંદગી કરે છે, જે ન તો તેમને કોઈ ફાયદો પહોંચાડી શકે છે અને ન તો કોઈ નુકસાન અને ઇન્કાર કરનારાઓ તો પોતાના પાલનહાર વિરુદ્ધ (શેતાનની) મદદ કરવાવાળા છે | Kuma sunã bauta wa, baicin Allah, abin da bã ya amfãnin su, kuma bã ya cũtar su, kuma kãfiri ya kasance mai taimakon (Shaiɗan) a kan Ubangijinsa. | और लोग (कुफ्फ़ारे मक्का) ख़ुदा को छोड़कर उस चीज़ की परसतिश करते हैं जो न उन्हें नफा ही दे सकती है और न नुक़सान ही पहुँचा सकती है और काफिर (अबूजहल) तो हर वक्त अपने परवरदिगार की मुख़ालेफत पर ज़ोर लगाए हुए है | Dan mereka menyembah selain Allah apa yang tidak memberi manfaat kepada mereka dan tidak (pula) memberi mudharat kepada mereka. Adalah orang-orang kafir itu penolong (syaitan untuk berbuat durhaka) terhadap Tuhannya. | Adorano, all'infuori di Allah, ciò che non reca loro né giovamento né danno. Il miscredente sarà sempre alleato dei nemici contro il suo Signore. | だがかれらはアッラーを差し置いて無益無害の者に仕える。本当に不信者は,自分の主に反抗するもの(悪魔)の援助者である。 | Lan wong - wong kafir padha manembah liyane Allah. Iya brahala kang menawa disembah ora bisa aweh piguna (mikolehi), utawa menawa ora disembah ora bisa mlarati, Wong kafir iku dadi kancane syetan anggone duraka | Ал, олар Аллаһтан өзге, өздеріне пайда да келтіре алмайтын, зиян да жеткізе алмайтын нәрселерге табынады. Анығында, кәпір өзінің Раббысына қарсы көмектесуші | ហើយពួកគេកំពុងធ្វើសក្ការៈក្រៅពីអល់ឡោះ នូវវត្ថុដែលពុំអាចផ្តល់អត្ថប្រយោជន៍ និងឧបសគ្គដល់ពួកគេ។ ជនអជំនឿ គឺជាសម្ព័ន្ធមិត្តនឹងអ្នកដែលប្រឆាំងម្ចាស់របស់គេ | 그럼에도 이들은 유용하지도 않고 해롭지도 않은 다른 것을 숭 배하니 불신자는 주님에 거역하고 사악함을 돕는자라 | (Bi vî ra jî) ewan (filan) perestîya tişt ên pêştirê Yezdan dikin; (ji bona Yezdan ra peresti nakin). Ewan (tiştên, ku ewan filan perestîya wan dikin) qe tu kar û zîyana wan nakin. ji bo ku ewan (filan) neyartîya Xuda ê xwe bikin, ji bona hev ra piştevanî dikin | Алар (мушриктер) Аллаһтан башка өздөрүнө не пайда, не зыян жеткире албай турган «кудайларга» ибадат кылышат. Каапыр (жараткан) Раббисине каршы (жасалма кудайларга) жардамчы болду | Dan mereka (yang musyrik) menyembah benda-benda yang lain dari Allah, yang tidak memberi manfaat kepada mereka (yang menyembahnya) dan tidak pula mendatangkan mudarat kepada mereka (yang tidak menyembahnya); dan orang yang kafir selalu menjadi pembantu (bagi golongannya yang kafir) untuk menderhaka kepada tuhannya. | അല്ലാഹുവിന് പുറമെ അവര്ക്ക് ഉപകാരമുണ്ടാക്കുകയോ ഉപദ്രവമുണ്ടാക്കുകയോ ചെയ്യാത്തതിനെ അവര് ആരാധിക്കുന്നു. സത്യനിഷേധി തന്റെ രക്ഷിതാവിനെതിരെ (ദുശ്ശക്തികള്ക്ക്) പിന്തുണ നല്കുന്നവനായിരിക്കുന്നു. | Men de tilber istedenfor Gud slikt som verken kan skade eller gagne dem. Den vantro stiller alltid opp i striden mot Herren. | او دوى له الله نه غیر د هغه څه عبادت كوي چې دوى ته نه نفع رسولى شي اونه دوى ته ضرر رسولى شي او كافر د خپل رب په مخالفت كې (د شیطان) مدد كوونكى دى | سواى خداى يكتا چيزهايى را مىپرستند كه به آنها نه سود مىدهد و نه زيان. و كافر همواره پشتيبان مخالفان پروردگار خويش است. | Oni czczą, poza Bogiem, to, co im ani nie przynosi żadnej korzyści, ani też nie może im zaszkodzić. Niewierny jest zawsze przeciwko swemu Panu pomocnikiem. | E eles adoram, além de Allah, o que não os beneficia nem os prejudica. E o renegador da Fé é coadjutor de Satã contra seu Senhor. | ਅਤੇ ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਅਜਿਹੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਪੂਜਦੇ ਹਨ, ਜਿਹੜੀਆਂ ਨਾ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲਾਭ ਪਹੁੰਚਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਨਾ ਹਾਨੀ। ਅਤੇ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਨੇ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਸਹਾਇਕ ਬਣਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। | Они поклоняются помимо Аллаха тому, что не может ни принести им пользу, ни причинить им вред. Неверующий является помощником против своего Господа. | ۽ الله کان سواءِ اھڙن جي پوڄا ڪندا آھن، جي کين نہ ڪي سُک ڏين ۽ نہ ڪو کين ڏک پھچائن، ۽ ڪافر پنھنجي پالڻھار کي پُٺي ڏيڻ وارو آھي | තවද ඔවුහු අල්ලාහ් හැර දමා තමන්හට ප්රයෝජනයක් ලබා නොදෙන එමෙන්ම තමන්හට හානියක් සිදු නොකරන දෑට නැමදුම් කරති. තවද දේවතත්වය ප්රතික්ෂේප කරන්නා ඔහුගේ පරමාධිපතිට එරෙහි ව උර දෙන්නකු විය. | Waxayna Caabudi Gaaladu Eebe ka Sokow waxaan Anfacayn Dhibayna Gaalna wuxuu ahaaday mid ka soo hor Jeeda Eebihiis. | Sin embargo adoran fuera de Allah lo que ni les beneficia ni les perjudica. El incrédulo es una ayuda contra su Señor. | Na wanayaabudu badala ya Mwenyezi Mungu yasiyo wafaa wala yasiyo wadhuru. Na kafiri daima ni msaidizi wa kumpinga Mola wake Mlezi. | Och [ändå finns det] de som i Guds ställe dyrkar vad som varken kan gagna dem eller skada dem. Och förnekaren gör sig till medhjälpare [till de onda krafter som sätter sig upp] mot hans Herre. | Ғайри Худои якто чизҳоеро мепарастанд, ки ба онҳо на нафъ медиҳад ва на зиён. Ва кофир ҳамеша ёрирасони мухолифони Парвардигори худ. аст. | இவ்வாறிருந்தும், அவர்கள் அல்லாஹ்வை அன்றி தங்களுக்கு நன்மை செய்யவோ, தீமையை செய்யவோ இயலாதவற்றை வணங்குகின்றனர் நிராகரிப்பவன் தன் இறைவனுக்கு எதிராக (தீய சக்திகளுக்கு) உதவி செய்பவனாகவே இருக்கிறான். | Мөшрикләр Аллаһудан башка файда да, зарар да итә алмый торган нәрсәләргә гыйбадәт кылалар, имансыз кеше Раббысына каршы шайтанга ярдәмче булды. | మరియు వారు అల్లాహ్ ను వదలి తమకు లాభం గానీ, నష్టం గానీ, చేకూర్చలేని వారిని ఆరాధిస్తున్నారు. మరియు సత్యతిరస్కారుడు తన ప్రభువుకు విరుద్ధంగా, (షైతానుకు తోడుగా) ఉంటాడు | และพวกเขาเคารพอิบาดะฮ์อื่นจากอัลลอฮ์ซึ่งมันไม่ให้คุณแก่พวกเขาและไม่ให้โทษแก่พวกเขา และผู้ปฏิเสธศรัทธานั้นเป็นผู้ช่วยเหลือ (ชัยฏอน) ให้ฝ่าฝืนพระเจ้าจองเขา | Allah'ın berisinden, kendisine yarar sağlamayacak, zarar da veremeyecek şeylere ibadet/kulluk ediyorlar. İnkârcı, Rabbi aleyhine başkalarına arka çıkar. | اور وہ (کفار) اللہ کے سوا ان (بتوں) کی عبادت کرتے ہیں جو انہیں نہ (تو) نفع پہنچا سکتے ہیں اور نہ (ہی) انہیں نقصان پہنچا سکتے ہیں، اور کافر اپنے رب (کی نافرمانی) پر (ہمیشہ شیطان کا) مددگار ہوتا ہے، | ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) اﷲ نى قويۇپ ئۇلارغا پايدىمۇ يەتكۈزەلمەيدىغان، زىيانمۇ يەتكۈزەلمەيدىغان نەرسىلەرگە چوقۇنىدۇ، كاپىر پەرۋەردىگارىغا ئاسىيلىق قىلىش بىلەن (شەيتانغا) ياردەم بەرگۈچىدۇر | Улар Аллоҳдан ўзга уларга наф ҳам, зарар ҳам етказмайдиган нарсаларга ибодат қиларлар. Ва кофир Роббига қарши ёрдамчи бўлгандир. | Nhưng họ lại tôn thờ ngoài Allah những vật không giúp ích cũng như không gây hại được họ; và kẻ vô đức tin luôn (đi theo Shaytan) chống đối lại Thượng Đế của y. | Won n josin fun leyin Allahu ohun ti ko le se won ni anfaani, ti ko si le ko inira ba won. Alaigbagbo je oluranlowo (fun Esu) lati tako Oluwa re |
25 | al-furqan | 56 | وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا | e Ne, të kemi dërguar ty, vetëm sihariques (për vepra të mira) dhe paralajmërues. | አብሳሪና አስፈራሪም አድርገን እንጂ አልላክንህም፡፡ | (Ya Rəsulum!) Biz səni yalnız (mö’minlərə Cənnətlə) müjdə verən və (kafirləri cəhənnəm əzabı ilə) qorxudan bir peyğəmbər olaraq göndərdik. | আমি আপনাকে সুসংবাদ ও সতর্ককারীরূপেই প্রেরণ করেছি। | a Mi smo tebe poslali samo zato da radosne vijesti donosiš i da opominješ. | Ние те изпратихме [о, Мухаммад] само като благовестител и предупредител. | စင်စစ်သော်ကား (အို-နဗီတမန်တော်၊) ငါ အရှင်မြတ်သည် အသင့်အား သတင်းကောင်း ပြောကြားသူနှင့် သတိပေးနှိုးဆော်သူအဖြစ်သာ စေလွှတ်တော်မူခဲ့၏။ | 我只派遣你为报喜者和警告者。 | Vi sender jer (Rashad) deliverer gode nyhed også ligesom warner | Wij hebben u slechts gezonden om een boodschapper van goede tijdingen te zijn en tot bedreiging. | And We have not sent you, [O Muḥammad], except as a bringer of good tidings and a warner. | At isinugo ka lamang Namin (o Muhammad) bilang isang tagapagdala ng masayang balita at isang tagapagbabala | Or, Nous ne t'avons envoyé que comme annonciateur et avertisseur. | Men Nuliraali ma si wanaa ko a weltinoowo e jartinoowo | Und Wir haben dich nur als Bringer froher Botschaft und als Warner gesandt. | અમે તો તમને ખુશખબરી આપનાર અને સચેત કરનાર બનાવી અવતરિત કર્યા છે | Ba Mu aika ka ba sai kana mai bãyar da bushãra, kuma mai gargaɗi. | और (ऐ रसूल) हमने तो तुमको बस (नेकी को जन्नत की) खुशख़बरी देने वाला और (बुरों को अज़ाब से) डराने वाला बनाकर भेजा है | Dan tidaklah Kami mengutus kamu melainkan hanya sebagai pembawa kabar gembira dan pemberi peringatan. | Ebbene, Noi ti abbiamo inviato solo come nunzio e ammonitore. | われは,只吉報の伝達者,また警告者としてあなたを遣わしただけである。 | Lan Ingsun ora ngutus sira (Muhammad) kajaba supaya ambebungah lan aweh pepeling, aweh bebungah marang wong kang ngestokake prentah pikatuk ganjaran suwarga, sarta midana wong kafir bakal nandhang siksa ana ing neraka | Ей, Мұхаммед! Біз сені жақсы хабар жеткізуші әрі ескертуші етіп қана жібердік | ហើយយើងបានចាត់បញ្ចូនអ្នក គ្មានអ្វីក្រៅពីជាអ្នកជូនដំណឹងរីករាយ និងដំណឹងរន្ធត់នោះ ទេ | 하나님이 그대를 보냄은 복 음을 전달하고 경고하기 위해서 라 | (Muhemmed!) Me hey tu mizgînvan û hişyarvan (li bal kesan da) şandîye | Биз сени (Бейиштен) кушкабар, (тозоктон) коркунучтуу кабар берүүчү кылып гана жибергенбиз | Dan tidaklah Kami mengutusmu (wahai Muhammad) melainkan sebagai pembawa berita gembira (kepada orang-orang yang beriman) dan pemberi amaran (kepada orang-orang yang ingkar). | (നബിയേ,) ഒരു സന്തോഷവാര്ത്തക്കാരനായിക്കൊണ്ടും, താക്കീതുകാരനായിക്കൊണ്ടുമല്ലാതെ നിന്നെ നാം നിയോഗിച്ചിട്ടില്ല. | Vi har bare sendt deg som gledesbudbringer og advarer. | او ته مونږ نه يې لېږلى مګر زېرى وركوونكى او وېروونكى | ما تو را نفرستاديم مگر براى آنكه مژده دهى و بترسانى. | My wysłaliśmy ciebie jedynie jako zwiastuna radosnej wieści i jako ostrzegającego. | E não te enviamos senão por alvissareiro e admoestador. | ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਖੁਸ਼ਖ਼ਬਰੀ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਅਜ਼ਾਬ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਬਣਾ ਕੇ ਭੇਜਿਆ ਹੈ। | Мы отправили тебя всего лишь добрым вестником и предостерегающим увещевателем. | ۽ (اي پيغمبر!) اسان تو کي رڳو خوشخبري ڏيندڙ ۽ ڊيڄاريندڙ ڪري موڪليو آھي | තවද ශුභාරංචි දන්වන්නෙකු හා අවවාද කරන්නෙකු ලෙසින් මිස අපි නුඹ ව නොඑව්වෙමු. | Maa naan kuu Dirin inaad Bishaareeye Dige ah (Noqoto Mooyee). | No te hemos enviado sino como anunciador de buenas noticias y advertidor. | Nasi hatukukutuma ila kuwa ni Mbashiri na Mwonyaji. | Vi har bara sänt dig [Muhammad] för att du skall förkunna ett glatt budskap om hopp och som varnare. | Мо туро фиристодем, барои он ки хушхабар диҳӣ ва битарсонӣ. | இன்னும் (நபியே!) நாம் உம்மை நன்மாராயங் கூறுபவராகவும், அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவராகவுமே அல்லாமல் அனுப்பவில்லை. | Без сине Аллаһуга итагать итүче хак мөэминнәрне җәннәтләр белән шатландыручы итеп вә итагать итмәгән залимнәрне җәһәннәм ґәзабы белән куркытучы итеп җибәрдек. | మరియు (ఓ ముహమ్మద్!) మేము నిన్ను ఒక శుభవార్తాహరునిగా మరియు హెచ్చరిక చేసేవానిగా మాత్రమే పంపాము | และเรามิได้ส่งเจ้ามาเพื่ออื่นใด นอกจากเป็นผู้แจ้งข่าวดีและผู้ตักเตือน | Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. | اور ہم نے آپ کو نہیں بھیجا مگر (اللہ کے اطاعت گزار بندوں کو) خوشخبری سنانے والا اور (بغاوت شعار لوگوں کو) ڈر سنانے والا بنا کر، | سېنى پەقەت (جەننەت بىلەن) خۇش خەۋەر بەرگۈچى، (دوزاختىن) ئاگاھلاندۇرغۇچى قىلىپ ئەۋەتتۇق | Биз сени фақат хушхабарчи ва огоҳлантиргувчи этиб юборганмиз, холос. | TA (Allah) cử Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) đến chỉ để làm một người báo tin mừng và một người cảnh báo. | A ko si ran o nise tayo ki o je oniroo-idunnu ati olukilo |
25 | al-furqan | 57 | قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَنْ شَاءَ أَنْ يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا | Thuaj: “Unë nuk kërkoj nga ju kurrfarë shpërblimi, por vetëm ai që don, le të shkojë rrugës që shpie te Zoti i tij”. | «በእርሱ ላይ ዋጋን በፍጹም አልጠይቃችሁም፡፡ ግን ወደ ጌታው (መልካም) መንገድን ለመያዝ የሻ ሰው (ይሥራ)» በላቸው፡፡ | De: “Mən sizdən buna (dini, peyğəmbərliyi təbliğ etməyə) görə heç bir muzd (əvəz) istəmirəm, ancaq Rəbbinə tərəf doğru yol tapmaq diləyən kimsələr istəyirəm. (Mən öz peyğəmbərliyimə görə sizdən heç bir şey istəmirəm, lakin iman gətirmiş bir şəxs malını Allah yolunda sərf etsə, ona da mane olan deyiləm). | বলুন, আমি তোমাদের কাছে এর কোন বিনিময় চাই না, কিন্তু যে ইচ্ছা করে, সে তার পালনকর্তার পথ অবলম্বন করুক। | Reci: Za ovo od vas ne tražim druge nagrade, već da onaj koji hoće pođe Putem koji vodi njegovu Gospodaru. | Кажи: “Не търся от вас друга отплата за това, освен желанието на някого да поеме пътя към своя Господ.” | (အို-နဗီတမန်တော်၊) အသင်သည် ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့၊) မည်သူမဆို အလိုရှိခဲ့လျှင် မိမိအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်သို့ သွားရာလမ်းကို ရွေးချယ်ရန်မှတပါး ငါသည် ယင်း(အမိန့်တော်များကို ပို့ဆောင်ခြင်း)နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အသင်တို့ထံ မည်သည့်အဖိုး အခကိုမျှ တောင်းဆိုသည် မဟုတ်ပေ။ | 你说:我对于完成这项使命,不向你们索取任何报酬, 但望有志者能由此大道而达到其主宰。 | sie jeg ikke spørge jer nogen penge. Al jeg søger være hjælpes du grundlægger rigtig stien til Deres Lord den er hvad jer udvælge | Zeg: ik vraag van u geene belooning voor deze mijne prediking, behalve de bekeering van hem, die begeeren zal, den weg van zijn Heer te kiezen. | Say, "I do not ask of you for it any payment - only that whoever wills might take to his Lord a way." | Ipagbadya: “wala akong hinihintay na pabuya mula sa inyo sa gawaing ito (kung ano ang aking ipinahayag mula sa aking Panginoon at mga pangangaral, atbp.), maliban sa sinuman na magnais, ay makakatahak sa Landas ng kanyang Panginoon | Dis: «Je ne vous en demande aucun salaire (pour moi même). Toutefois, celui qui veut suivre un chemin conduisant vers son Seigneur [est libre de dépenser dans la voie d'Allah]». | Maaku: "Mi naamaaki on e dow ɗum njoɓdi si wanaa on yiɗuɗo jogitaade faade ka Joomi makko Laawol | Sprich: lch verlange von euch keinen Lohn daf | કહી દો કે હું કુરઆન પહોંચાડવા માટે તમારી પાસેથી કોઈ વળતર નથી માંગતો, પરંતુ જે વ્યક્તિ પોતાના પાલનહાર તરફ માર્ગ મેળવવા ઇચ્છે | Ka ce: "Bã ni tambayar ku wata ijãra a kansa fãce wanda ya so ya riƙi wata hanya zuwa ga Ubangijinsa." | और उन लोगों से तुम कह दो कि मै इस (तबलीगे रिसालत) पर तुमसे कुछ मज़दूरी तो माँगता नहीं हूँ मगर तमन्ना ये है कि जो चाहे अपने परवरदिगार तक पहुँचने की राह पकडे | Katakanlah: Aku tidak meminta upah sedikitpun kepada kamu dalam menyampaikan risalah itu, melainkan (mengharapkan kepatuhan) orang-orang yang mau mengambil jalan kepada Tuhan nya. | Di': «Non vi chiedo ricompensa alcuna, ma solo che, chi lo voglia, segua la via [che conduce] al suo Signore». | 言ってやるがいい。「わたしはこれに対し,あなたがたに何の報酬も求めない。誰もが,主への(正しい)道を望めばよい」 | (Muhammad), sira dhawuha, "He wong kafir, anggoningsun ngundangake dhawuhe Allah iki, Ingsun ora anjaluk pituwas apa - apa. ewadene sing sapa kudu gawe dalan murih keparening Pangerane, sarana anggunakake bandha saka karepe dhewe, iya ora ana pekewuhe | Айт: «Мен сендерден бұл үшін ақы сұрамаймын, тек кім қаласа Раббысына апаратын жол ұстансын» деп | ថាទៅ! លើការផ្សព្វផ្សាយនេះ យើងឥតមានស្នើសុំពួកអ្នក នូវថ្លៃឈ្នួលណាមួយទេ ក្រៅពីជនមានបំណង នឹងទទួលយកផ្លូវមួយឆ្ពោះទៅកាន់ម្ចាស់របស់គេ | 일러가로되 내가 너희에게 요구하는 것은 보상이 아니라 너 희가 주님께로 이르는 길을 따르 는 것이라 | (Muhemmed! Tu ji bona kesan ra aha) bêje: "Ez ji bona vekirina xwe ya hanê (ji we) ji pêştirê rêgirtina wî kesê, ku li bal Xudayê xwe da (diçe) tu tiştî naxwazim | Айткын: «Мен ал (кабар жеткирүүчүлүгүм) үчүн силерден акы сурабаймын. Ал эми, кимде-ким (садака берүү менен) Раббисине жол тутууну кааласа (ага тоскоол болбоймун) | Katakanlah: "Aku tidak meminta kepada kamu sebarang balasan bagi apa yang aku sampaikan kepada kamu, selain daripada berimannya seseorang yang mahu mendapatkan jalan sampainya kepada keredaan Allah". | പറയുക: ഞാന് ഇതിന്റെ പേരില് നിങ്ങളോട് യാതൊരു പ്രതിഫലവും ചോദിക്കുന്നില്ല. വല്ലവനും നിന്റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്കുള്ള മാര്ഗം സ്വീകരിക്കണം എന്ന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നുവെങ്കില് (അങ്ങനെ ചെയ്യാം എന്ന്) മാത്രം. | Si: «Jeg ber dere ikke om lønn for dette, annet enn at den som vil, må ta veien hen til Herren.» | ته (دوى ته) ووایه: زه له تاسو نه په دې (تبلیغ) باندې هېڅ مزدوري (اجرت) نه غواړم خو (غواړم ایمان راوړل د) هغه كس چې غواړي چې د خپل رب په طرف لار ونیسي | بگو: من از شما هيچ مزدى نمىطلبم و اين رسالت بدان مىگزارم تا هر كه خواهد به سوى پروردگارش راهى بيابد. | Powiedz: "Nie żądam od was za to żadnej zapłaty, nic oprócz tego, aby ten, kto chce, wybrał sobie drogę do swego Pana." | Dize: "Não vos peço prêmio algum por ele, a não ser a crença de quem quer tomar caminho para seu Senhor." | ਤੁਸੀਂ ਆਖੋ, ਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਇਸ ਲਈ ਕੋਈ ਮਜ਼ਦੂਰੀ ਨਹੀਂ ਮੰਗਦਾ। ਪਰੰਤੂ ਇਹ ਕਿ ਜਿਹੜਾ ਚਾਹੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦਾ ਰਾਹ ਅਪਣਾ ਲਵੇ। | Скажи: Я не прошу у вас за это никакого вознаграждения, кроме того, чтобы желающие встали на путь к своему Господу. | (کين) چئو تہ، آءٌ اوھان کان اُن (قرآن جي پھچائڻ) تي ڪو اُجورو نٿو گھران، پر جيڪو پنھنجي پالڻھار ڏانھن واٽ وٺڻ گھري (سو ڀل تہ وٺي) | කවරෙකු අභිමත කරන්නේ ද ඔහු තම පරමාධිපති වෙත වූ මගක් සොයා ගන්නට මිස (වෙනත්) කිසිදු කුලියක් මම ඒ සඳහා නුඹලාගෙන් නොඉල්ලමි යැයි (නබිවරය!) නුඹ පවසනු. | Waxaad Dhahdaa Idinkama warsado (Xaqa Gaadhsiintiisa) UJuuro Ruuxiise dooni inuu ka Yeesho Eebehiis Xaggiisa Waddo (Khayr ha falo). | Di: No os pido ningún pago por ello, excepto que alguno quiera tomar un camino hacia su Señor. | Sema: Sikukuombeni ujira juu yake; ila atakaye na ashike njia iendayo kwa Mola wake Mlezi. | Säg: "För detta begär jag ingen lön av er; [jag begär] bara att den som är beredd slår in på vägen som leder till hans Herre." | Бигӯ: «Ман аз шумо ҳеҷ музде наметалабам лекин ҳарки хоҳад, ба суй Парвардигораш роҳе биёбад». | "அதற்காக நான் உங்களிடம் எந்தக் கூலியையும் கேட்கவில்லை - விருப்பமுள்ளவர் தம் இறைவனிடத்து(ச் செல்ல) நேர் வழியை ஏற்படுத்திக் கொள்ளட்டும் என்பதைத் தவிர" என்று (நபியே!) நீர் கூறும். | Әйт: Мин сезгә ислам динен өйрәткәнем өчен сездән хак сорамыйм, мәгәр берәү мал биреп Аллаһуга якын булуны тели икән, Аллаһ күрсәткән урыннарга малын бирсен! | కావున నీవు వారితో అను: దీనికై (ఈ ప్రచారానికై) మీతో ఎలాంటి ప్రతిఫలము నడగటం లేదు. కేవలం, తాను కోరిన వ్యక్తియే తన ప్రభువు మార్గాన్ని అవలంబించవచ్చు | จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด ”ฉันมิได้ขอค่าจ้างจากพวกท่านในการเผยแพร่ เว้นแต่ว่าผู้ใดประสงค์ก็ให้เขายึดเป็นแนวทางไปสู่พระเจ้าของเขา” | De ki: Onun karşılığında sizden bir ücret istemiyorum; ancak Rabbine varmak için bir yol tutmayı dileyenler istiyorum. | آپ فرما دیجئے کہ میں تم سے اس (تبلیغ) پر کچھ بھی معاوضہ نہیں مانگتا مگر جو شخص اپنے رب تک (پہنچنے کا) راستہ اختیار کرنا چاہتا ہے (کرلے)، | ئېيتقىنكى، «مەن (اﷲ نىڭ ئەمرىنى) تەبلىغ قىلغانلىقىمغا سىلەردىن ھېچ ھەق تەلەپ قىلمايمەن، پەقەت (مېنىڭ تىلەيدىغىنىم شۇكى، مېنىڭ دىنىمغا ئەگىشىش بىلەن (پەرۋەردىگارى تەرەپكە يول ئېلىشنى خالايدىغانلار) يول ئالسۇن)» | Сен: «Мен сизлардан бунинг учун ажр сўрамайман, фақат, ким хоҳласа, Робби томон йўл олишини (сўрайман)», деб айт. | Ngươi hãy nói (với họ): “Ta không đòi các người trả công cho Ta về sứ mạng này ngoại trừ việc ai tự nguyện chọn lấy con đường đi đến với Thượng Đế của y.” | So pe: “Emi ko beere owo-oya kan lowo yin lori re afi eni ti o ba fe mu ona (daadaa) to lo si odo Oluwa re.” |
25 | al-furqan | 58 | وَتَوَكَّلْ عَلَى الْحَيِّ الَّذِي لَا يَمُوتُ وَسَبِّحْ بِحَمْدِهِ ۚ وَكَفَىٰ بِهِ بِذُنُوبِ عِبَادِهِ خَبِيرًا | Mbështetu ti – në të Gjallin (Perëndinë), i cili nuk vdes, dhe lavdëroje (Atë) – duke i bërë falenderime Atij! Ai i di mjaftë mirë mëkatet e robërve të Vet. | በዚያም በማይሞተው ሕያው አምላክ ላይ ተመካ፡፡ ከማመስገንም ጋር አጥራው፡፡ በባሮቹ ኀጢኣቶችም ውስጠ ዐዋቂ በእርሱ በቃ፡፡ | (Ya Rəsulum!) Ölməz, həmişə diri olana (Allaha) bel bağla və Onu həmd-səna ilə təqdis et (və ya Onun ne’mətlərinə şükür edərək namaz qıl). (Allahın) Öz bəndələrinin günahlarından xəbərdar olması (onları layiqincə cəzalandırmağa) kifayət edər. | আপনি সেই চিরঞ্জীবের উপর ভরসা করুন, যার মৃত্যু নেই এবং তাঁর প্রশংসাসহ পবিত্রতা ঘোষণা করুন। তিনি বান্দার গোনাহ সম্পর্কে যথেষ্ট খবরদার। | Ti se pouzdaj u Živog, koji ne može umrijeti, i veličaj Ga, i hvali! A dovoljno je to što grijehe robova Svojih zna Onaj | И се уповавай на Вечноживия, Който не умира, и Го прославяй с възхвала! Достатъчно е сведущ Той за греховете на Своите раби - | ၎င်းပြင် (အို-နဗီတမန်တော်၊) အသင်သည် မည်သည့်အခါ၌မျှ သေဆုံးတော်မူမည် မဟုတ်သော အမြဲထာဝရ ရှင်တော်မူသော အရှင်မြတ်အပေါ်၌သာလျှင် ယုံပုံလွှဲအပ်ပါလေ။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်သည် ထိုအရှင်မြတ်အား ချီးမွမ်းထော မနာပြုခြင်းကို မြွက်ဆိုပါလေ။ စင်စစ်သော်ကား ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် မိမိကျွန်များ၏ပြစ်မှုတို့ကို သိတော်မူသောအရှင် အဖြစ်လုံလောက်၏။ | 你应当信任永生不灭的主,你应当赞颂他超绝万物。他足以彻知他的罪过。 | Du lægge Deres stoler En er Alive - En som aldrig omkommer - Prise Ham forherlige Ham! Han er fully Cognizant af Hans væser synder | En stel uw vertrouwen in hem die leeft en niet sterft, en verkondig zijn lof (hij is voldoende bekend met de zonden zijner dienaren). | And rely upon the Ever-Living who does not die, and exalt [Allāh] with His praise. And sufficient is He to be, with the sins of His servants, [fully] Aware - | At ilagay mo (o Muhammad) ang iyong pagtitiwala sa Kanya na Laging Buhay at Walang Kamatayan, at luwalhatiin mo ang Kanyang mga Papuri, at Siya ay Sapat na bilang isang Ganap na Nakakaalam ng lahat ng mga kasalanan ng Kanyang mga alipin | Et place ta confiance en Le Vivant qui ne meurt jamais. Et par Sa louange, glorifie-Le. Il suffit comme Parfait Connaisseur des péchés de Ses serviteurs. | Wakkilo e On Wuuruɗo Mo maayataa subuhinoɗaa wonndunde e yettugol Mo, O yonii e ɗum Humpitiiɗo junubaaji jeyaaɓe Makko | Und vertraue auf den Lebendigen, Der nicht stirbt, und preise Seine Lobensw | તે હંમેશા જીવિત રહેનાર અલ્લાહ તઆલા પર ભરોસો કરો જેને ક્યારેય મૃત્યુ આવવાનું નથી અને તેની પ્રશંસા સાથે પવિત્રતાનું વર્ણન કરતા રહો, તે પોતાના બંદાના પાપોને ખૂબ સારી રીતે જાણે છે | Kuma ka dõgara a kan Rãyayye wanda bã Ya mutuwa, kuma ka yi tasbĩhi game da gõde Masa. Kuma Yã isa zama Mai ƙididdigewa ga laifuffukan bãyinSa. | और (ऐ रसूल) तुम उस (ख़ुदा) पर भरोसा रखो जो ऐसा ज़िन्दा है कि कभी नहीं मरेगा और उसकी हम्द व सना की तस्बीह पढ़ो और वह अपने बन्दों के गुनाहों की वाक़िफ कारी में काफी है (वह ख़ुद समझ लेगा) | Dan bertawakkallah kepada Allah yang hidup (kekal) Yang tidak mati, dan bertasbihlah dengan memuji-Nya. Dan cukuplah Dia Maha Mengetahui dosa-dosa hamba-hamba-Nya. | Confida nel Vivente che mai non muore, lodaLo e glorificaLo. Egli basta a Se stesso nella conoscenza dei peccati dei Suoi servi. | 死ぬことのない永生者を信頼して,かれを讃えて唱念しなさい。かれは,しもべたちの凡ての罪を完全に熟知される。 | (Muhammad) sira pasraha marang Allah kang kagungan sifat Sugeng ora kena seda, lan nyebuta Maha Suci marang ALlah, apadene memujiya mangalembana marang Panjenengane. Dene peprkara wangkote wong - wong kafir, wis cukup Allah piyambak anggone Waspada marang dosane para kawulane | Ешқашан өлмейтін, мәңгі Тіріге әл-Хаййға жүгініп, Оған ісіңді тапсыр тәуекел ет және Оған мақтаулар айтып, барлық кемшіліктен пәк деп дәріпте. Ал құлдарының күнәларын білуде Ол Оның Өзі жеткілікті | ហើយចូរអ្នក ប្រគល់ក្តីទុកចិត្តទៅម្ចាស់ដែលរស់នៅអមតៈ ដែលនឹងមិនចូលទីវង្គតឡើយ ហើយចូរអ្នក សំដែងមហាកត្តិគុណ ដោយការកោតសរសើរស្ញប់ស្ញែងលោក។ វាគ្រប់គ្រាន់ណាស់ លោក ជាអ្នកដែលដឹងជ្រាបបំផុត នូវបាបកម្មទាំងឡាយនៃមនុស្សរបស់លោក | 죽지 아니하시고 영원히 살아계시는 그분만을 의지하며 그분만 을 찬양하라 그분은 그분 종들의 모든 잘못을 아시고 계시노라 | Û (Muhemmed!) ewa (Xudayê) zindîyê nemir heye! Tu xwe hispêre wî û tu bi pesnê wî, ewî ji kemasîyan paqij bike. Ewa bi agahdarya gonehên bende yên xwe, şixwa besî xwe ye | Жана сен (эч качан) өлбөй турган түбөлүк Тирүүгө (Аллаһ Таалага) тобокел кыл, Аны даңктап (бардык кемчилдиктүү сыпаттардан) аруула. Анын Өзү пенделеринин күнөөлөрүнөн жетиштүү Кабардар | Dan berserahlah engkau kepada Allah Tuhan Yang Hidup, yang tidak mati; serta bertasbihlah dengan memujiNya; dan cukuplah Ia mengetahui secara mendalam akan dosa-dosa hambaNya; | ഒരിക്കലും മരിക്കാതെ ജീവിച്ചിരിക്കുന്നവനെ നീ ഭരമേല്പിക്കുക. അവനെ സ്തുതിക്കുന്നതോടൊപ്പം പ്രകീര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുക. തന്റെ ദാസന്മാരുടെ പാപങ്ങളെപ്പറ്റി സൂക്ഷ്മജ്ഞാനമുള്ളവനായിട്ട് അവന് തന്നെ മതി. | Forlat deg på den Levende som aldri dør, og lov og pris Ham. Han er tilstrekkelig kjent med Sine tjeneres synd. | او ته توكل وكړه په هغه تل ژوندي ذات چې نه مري او ته د هغه له ستاينې سره تسبیح بیانوه او هم الله د خپلو بنده ګانو په ګناهونو ښه كافي خبردار دى | و بر آن زندهاى كه نمىميرد توكل كن و به ستايش او تسبيح گوى و او خود براى آگاهى از گناهان بندگانش كافى است. | I zaufaj Żyjącemu, który nie umiera! I wysławiaj Jego chwałę! Wystarczy, iż On jest dobrze świadomy grzechów swoich sług! | E confia nO Vivente, Que jamais morrerá, e glorifica-O, com louvor. E basta Ele por Conhecedor dos pecados de Seus servos. | ਅਤੇ ਜੀਵਤ ਅੱਲਾਹ ਤੇ ਜਿਹੜਾ ਕਦੇ ਮਰਨ ਵਾਲਾ ਨਹੀ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖੋ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਖੁਸ਼ੀ ਦੇ ਨਾਲ ਉਸ ਦੀ ਉਪਮਾ ਕਰੋ। ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਬੰਦਿਆਂ ਦੇ ਪਾਪਾਂ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਕਾਫੀ ਹੈ। | Уповай на Живого, Который не умирает, и прославляй Его хвалой. Довольно того, что Он ведает о грехах Своих рабов. | ۽ (اي پيغمبر! تون اُنھيءَ الله) جيئري تي ڀروسو ڪر، جيڪو (ڪڏھن) نہ مرندو ۽ سنديس ساراھ سان گڏ پاڪائي بيان ڪر، ۽ اُھو پنھنجن ٻانھن جي گناھن جي خبر رکندڙ ڪافي آھي | තවද අමරණීය වූ සදා ජීවමානයාණන් වෙත නුඹ භාර කරනු. තවද ඔහුගේ ප්රශංසාව තුළින් සුවිශුද්ධ කරනු. තම ගැත්තතන්ගේ පාපකම් පිළිබඳ තොරතුරු දන්නා වශයෙන් ඔහු ප්රමාණවත්ය. | Talo Saaro Eebaha Nool een Dhimanayn una Tasbiixso adoo Mahdin, Eebaana ku Filaan Dambiga Addomadiisa Ogaanshihiisa. | Y confíate al Viviente, el que no muere, y glorifícalo con Su alabanza. Él se basta como Conocedor al detalle de las faltas de Sus siervos. | Na mtegemee Aliye Hai, ambaye hafi. Na umtukuze kwa sifa zake. Na yatosha kwake kuwa yeye ni Mwenye khabari za dhambi za waja wake. | Sätt din lit till Honom som lever och aldrig dör och lovprisa Honom - Han behöver ingen som underrättar Honom om Hans tjänares synder - | Ва бар Он зиндае, ки намемирад, таваккал кун ва ба ситоиши Ӯ тасбеҳ гӯй ва Ӯ худ барои огоҳӣ аз гуноҳони бандагонаш кофист, | எனவே மரிக்கமாட்டானே அந்த நித்திய ஜீவ(னாகிய அல்லாஹ்வி)ன் மீதே முற்றிலும் நம்பிக்கை வைப்பீராக. இன்னும் அவன் புகழைக் கொண்டு (அவனைத்) துதி செய்து கொண்டிருப்பீராக இன்னும் அவன் தன் அடியார்களின் பாவங்களை அறிந்தவனாக இருப்பதே போதுமானதாகும். | Аларның малына кызыкма, бәлки һәрвакыт тере һич үлми торган Раббыңа тәвәккәл ит, вә Аны мактап тәсбихләр әйт, бәндәләренең гөнаһларыннан хәбәрдар булырга Аллаһ үзе җитә. | కావున ఎన్నడూ మరణించని, ఆ సజీవుని (నిత్యుని) పైననే ఆధారపడి ఉండు మరియు ఆయన స్తోత్రంతో పాటు ఆయన పవిత్రతను కొనియాడు. తన దాసుల పాపాలను ఎరుగుటకు ఆయనే చాలు | และเจ้าจงมอบหมายต่อพระผู้ทรงดำรงชีวิตตลอดกาล ไม่ตาย และจงแซ่ซร้องสดุดีด้วยการสรรเสริญพระองค์ และพอเพียงแล้วสำหรับพระองค์ ผู้ทรงรอบรู้ในความผิดทั้งหลายของปวงบ่าวของพระองค์ | O hiç ölmeyecek diriye, o Hayy olana dayanıp güven, O'nu överek tespih et! Kullarının günahlarından O'nun haberdar olması yeter! | اور آپ اس (ہمیشہ) زندہ رہنے والے (رب) پر بھروسہ کیجئے جو کبھی نہیں مرے گا اور اس کی تعریف کے ساتھ تسبیح کرتے رہئے، اور اس کا اپنے بندوں کے گناہوں سے باخبر ہونا کافی ہے، | (ھەممە ئىشىڭدا) ئۆلمەيدىغان مەڭگۈ ھايات اﷲ قا يۆلەنگىن، ئۇنىڭغا ھەمد ئېيتىش بىلەن اﷲ نى پاك دەپ ئېتىقاد قىلغىن، ئۇ بەندىلەرنىڭ گۇناھلىرىنى تولۇق بىلىشتە يېتەرلىكتۇر | Ва барҳаёт, ўлмайдиган Зотга таваккал қил ҳамда Уни ҳамду сано ила поклаб ёд эт. Бандаларининг гуноҳларидан ўта хабардор бўлишда Унинг Ўзи кифоядир. | Ngươi hãy phó thác cho Đấng Hằng Sống không bao giờ chết và Ngươi hãy tán dương ca tụng Ngài; và chỉ riêng Ngài đủ biết rõ tội lỗi của đám bầy tôi của Ngài. | Gbarale Alaaye ti ko nii ku. Se afomo pelu idupe fun Un. Allahu si to ni Alamotan nipa ese awon erusin Re |
25 | al-furqan | 59 | الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ ۚ الرَّحْمَٰنُ فَاسْأَلْ بِهِ خَبِيرًا | Ai, i cili krijoi qiejt dhe Tokën dhe çdo gjë që gjendet në mes tyre – për gjashtë ditë (periudha kohore – gjeologjike), e pastaj mbisundoi Arshin (Gjithësinë). Ai është Mëshiruesi dhe pyete për Ate – atë që di. | ያ ሰማያትና ምድርን በመካከላቸው ያለውንም ሁሉ በስድስት ቀኖች ውስጥ የፈጠረ፣ ከዚያም በዐርሹ ላይ (ሥልጣኑ) የተደላደለ አልረሕማን ነው፡፡ ከእርሱም ዐዋቂን ጠይቅ፡፡ | O, göyləri, yeri və onların arasındakıları altı günə xəlq edən, sonra ərşi yaradıb ona hakim olan Rəhmandır. Bunu bir biləndən (Allahın Özündən və ya Cəbraildən) xəbər al! | তিনি নভোমন্ডল, ভূমন্ডল ও এতদুভয়ের অন্তর্বর্তী সবকিছু ছয়দিনে সৃস্টি করেছেন, অতঃপর আরশে সমাসীন হয়েছেন। তিনি পরম দয়াময়। তাঁর সম্পর্কে যিনি অবগত, তাকে জিজ্ঞেস কর। | koji je za šest vremenskih razdoblja nebesa i Zemlju i ono što je među njima stvorio, a onda cijelim svemirom zavladao; On je Milostivi i upitaj o Njemu onoga koji zna. | Онзи, Който сътвори небесата и земята, и всичко помежду им в шест дни, после се въздигна [безподобен] на Трона. Всемилостивия - питай за Него знаещите! | အကြင်အရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်များကို လည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေကိုလည်းကောင်း၊ ယင်းမိုးကောင်းကင်များနှင့် ပထဝီမြေ နှစ်ခုလုံး၏အကြား၌ ရှိသည်တို့ကိုလည်းကောင်း၊ ခြောက်ရက်တွင် ဖန်ဆင်း တော်မူခဲ့ပြီးနောက် ‘အရ်ရှ်’ ပလ္လင်တော်ထက်ဝယ် စံမြန်းတော်မူခဲ့၏။ ထို(အရှင်မြတ်သည်ပင်) "ရဟ်မာန်" ကြီးမားလှသော ကရုဏာတော်ရှင် ဖြစ်တော်မူပေရာ ထို "ရဟ်မာန်" ကြီးမားလှသော ကရုဏာတော်ရှင်နှင့် ပတ်သက်၍ သိရှိသူတစ်ဦးတစ်ယောက်အား မေးမြန်းရာ၏။ | 在六日内创造天地万物,然后升上宝座的,是至仁主。你应当以他(的德行)请教精明者。 | Han er En oprettede himlene jorden alt dem seks dage derefter forudsætte al myndighed. Mest Gracious; spørge omkring Ham de tilfredsstillende grundlægges viden | Die in zes dagen de hemelen en de aarde heeft geschapen en alles wat daartusschen is, en daarna zijn troon besteeg. De Barmhartige: vraag den wijze nopens hem. | He who created the heavens and the earth and what is between them in six days and then established Himself above the Throne - the Most Merciful, so ask about Him one well informed [i.e., the Prophet (ﷺ)]. | Na lumikha ng kalangitan at kalupaan at lahat ng nasa pagitan nito sa anim na Araw. At Siya ay nag-Istawa (naghari o pumaibabaw) sa Luk1ukan (sa paraang naaangkop sa Kanyang Kamahalan). (Siya si Allah), ang Pinakamapagpala! Tanungin mo Siya (si Allah, [O Propeta Muhammad]), tungkol sa Kanyang mga Katangian, sa Kanyang mga nilikha, atbp.) sapagkat Siya ay Al-Khabir (ang Lubos na Nakakaalam ng lahat ng mga bagay) | C'est Lui qui, en six jours, a créé les cieux, la terre et tout ce qui existe entre eux, et le Tout Miséricordieux S'est établi «Istawâ» ensuite sur le Trône. Interroge donc qui est bien informé de Lui. | On Taguɗo kammuuli ɗin e leydi ndin e ko woni kon hakkunde majji, e nder balɗe jeego’o refti O fotondiri ka dow Arsi, Hinnorante On lanndo Mo ko O Humpitiiɗo. @Corrected | Er, Der die Himmel und die Erde und das, was zwischen beiden ist, in sechs Tagen erschuf, wandte Sich alsdann Seinem Reich zu. Der Allerbarmer: Befrage | તે જ છે, જેણે આકાશો અને ધરતી અને તે બન્ને વચ્ચેની દરેક વસ્તુનું સર્જન છ દિવસમાં કર્યું છે. પછી અર્શ પર બિરાજમાન થયો, તે રહમાન છે, તમે તેના વિશે કોઈ જાણકારને પૂછી લો | Wanda Ya halitta sammai da ƙasa da abin da yake a tsakãninsu, a cikin kwãnuka shida sa'an nan Yã daidaitu a kan Al'arshi Mai rahama, sai ka tambayi mai bãyar da lãbãri game da Shi. | जिसने सारे आसमान व ज़मीन और जो कुछ उन दोनों में है छह: दिन में पैदा किया फिर अर्श (के बनाने) पर आमादा हुआ और वह बड़ा मेहरबान है तो तुम उसका हाल किसी बाख़बर ही से पूछना | Yang menciptakan langit dan bumi dan apa yang ada antara keduanya dalam enam masa, kemudian dia bersemayam di atas 'Arsy, (Dialah) Yang Maha Pemurah, maka tanyakanlah (tentang Allah) kepada yang lebih mengetahui (Muhammad) tentang Dia. | Egli è Colui che, in sei giorni, ha creato i cieli e la terra e quello che vi è frammezzo e quindi Si è innalzato sul Trono, il Compassionevole. Chiedi a qualcuno ben informato su di Lui. | かれは,天と地そしてその間にある凡てのものを,6日の間に創造し,それから玉座に鎮座なされる慈悲深き御方であられる。だからかれに就いて熟知する者に問え。 | Panjenengane Allah iku kang nitahake langit bumi lan kabeh barang kang ana ing antarane langit lan bumi laawse nem masa rampung. Panjenengane Allah kang Maha Murah nuli murba wasesa ing Kratone. He manungsa mungguh kahanane Pangeran kang Maha murah iku sira takona marang Kang wasapada | Ол аспандар мен жерді әрі екеуінің арасындағыларын алты күнде жаратты, кейін Аршыға көтерілді. Ол әр-Рахман аса Қайырымды . Ол туралы бәрінен Хабардардан Хабирден сұра | លោកជាអ្នក ដែលបានបង្កើតមេឃ និងដី ព្រមទាំងវត្ថុដែលមាននៅចន្លោះទាំងពីរនោះ ក្នុងរយៈកាល ប្រាំមួយថ្ងៃ ក្រោយមកលោកបានអ៊ីសតាវ៉ាលើអារ៉ស្ស គឺជាអ្នកដែលមហាសប្បុរស ដូចនេះ ចូរអ្នកសួរពីលោកនូវអ្នកដែលចេះដឹង | 그분께서는 하늘과 대지와 그 사이의 모든 것을 육일간에 창 조하시고 권좌에 오르셨나니 자비 로우신 하나님이시라 그분에 관하 여 아는 자에게 물어보라 | Ewê ku ezman û zemîn û tiştên di nava wan da heyî, di şeş royan da afirandîye paşê arş (mana) hil daye binê hêz a xwe, heye! Ewa (Yezdanê) dilovan e. (Heke tu bi van nizanî) îdî tu ji yekê zana pirs bike (ku evan hemû pêşeyên Yezdan in; we ji te ra bêjin) | Ал асмандар менен жерди жана экөөсүнүн арасында болгон нерселерди алты күндө жаратып, андан кийин (Өзүнүн гана улуулугуна жараша) Арштан Бийик-Жогору болду!. Ал — Ырайымдуу! Сен муну (бардыгынан) Кабардар болгон Заттан сура! (Ал Өзүнүн сыпатын, улуулугун Өзү гана жакшы билет) | Tuhan yang menciptakan langit dan bumi serta segala yang ada di antara keduanya, dalam enam masa, kemudian Ia bersemayam di atas Arasy, Ialah Ar-Rahman (Tuhan Yang Maha Pemurah); maka bertanyalah akan hal itu kepada Yang Mengetahuinya. | ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളതും ആറുദിവസങ്ങളില് സൃഷ്ടിച്ചവനത്രെ അവന്. എന്നിട്ട് അവന് സിംഹാസനസ്ഥനായിരിക്കുന്നു. പരമകാരുണികനത്രെ അവന്. ആകയാല് ഇതിനെപ്പറ്റി സൂക്ഷ്മജ്ഞാനമുള്ളവനോട് തന്നെ ചോദിക്കുക. | Han som skapte himlene og jorden, og alt som mellom dem er, på seks dager. Så tok Han plass på tronen. Den Barmhjertige! Spør den som underrettet om Ham! | هغه (الله) چې اسمانونه او ځمكه، او هغه څه چې د دواړو په مینځ كې دي، په شپږو ورځو كې پیدا كړي دي، بیا په عرش باندې برقرار شو، (دغه) رحمن دى، نو ته د ده په باره كې له ښه خبردار نه تپوس وكړه | آن كه آسمانها و زمين و هر چه را در ميان آنهاست به شش روز بيافريد، آنگاه به عرش پرداخت. اوست خداى رحمان و در باره او از كسى بپرس كه آگاه باشد. | On jest Tym, który stworzył niebiosa i ziemię, i to, co jest między nimi - w ciągu sześciu dni. Potem umocnił się na tronie - Miłosierny. Zapytaj o Niego dobrze wiedzącego | Ele é Quem criou os céus e a terra e o que há entre ambos, em seis dias; em seguida, estabeleceu-Se no Trono. Ele é O Misericordioso; então, pergunta, acerca dEle, a um conhecedor. | ਜਿਸ ਨੇ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਛੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿਚ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ (ਉਸ ਨੂੰ) ਜਿਹੜਾ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਹੈ। ਫਿਰ ਉਹ ਰਹਿਮਾਨ ਅਰਸ਼ ਤੇ ਬਿਰਾਜ਼ਮਾਨ ਹੋਇਆ। ਇਸ ਲਈ ਉਸ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋਂ ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਜਾਣਦਾ ਹੈ। | Он сотворил небеса и землю и то, что между ними, за шесть дней, а потом вознесся на Трон (или утвердился на Троне). Он - Милостивый. Спрашивай об этом Ведающего. | جنھن آسمانن ۽ زمين کي ۽ جيڪي سندن وچ ۾ آھي (سو) ڇھن ڏينھن ۾ بڻايو، وري عرش تي قائم ٿيو، (اُھو) ٻاجھارو آھي، پوءِ سندس (صفتون) ڪنھن خبر رکندڙ کان پُڇ | ඔහු වනාහි අහස් හා මහපොළොව ද ඒ දෙක අතර ඇති දෑ ද දින හයකින් මැව්වේය. පසු ව මහාකරුණාන්විතයාණන් අර්ෂ් මත ස්ථාපිත විය. එහෙයින් ඔහු පිළිබඳ ව අභිඥානවත් අයෙකුගෙන් විමසනු. | Waana Eebaha ku Abuuray Samooyinka iyo Dhulka iyo Waxa u Dhexeeya Lix Maalmood, kuna Istawooday Carshiga (Si u Cununta), ee Warso Cid wax Og. | Él es Quien creó los cielos, la tierra y lo que hay entre ellos en seis días y luego se asentó en el Trono. El Misericordioso, pregunta por Él a quien tenga conocimiento. | Ambaye ameziumba mbingu na ardhi, na viliomo ndani yake kwa siku sita. Kisha akatawala juu ya A'rshi, Arrahman, Mwingi wa Rehema! Uliza khabari zake kwa wamjuaye. | Han som har skapat himlarna och jorden och allt som finns däremellan under sex dagar och som tronar [över skapelsen] i Sin allmakts härlighet, Han, den Nåderike! Rikta därför dina frågor om Honom till En som är väl underrättad! | он, ки осмонҳову замин ва ҳар чиро дар миёни онҳост, дар шаш рӯз биёфарид, он гоҳ ба арш пардохт. Ӯст Худои раҳмон ва дар бораи Ӯ аз касе бипурс, ки огоҳ бошад. | அவனே வானங்களையும், பூமியையும், அவற்றிற்கிடையிலுள்ளவற்றையும் ஆறு நாட்களில் படைத்தான்;. பின்னர் அவன் அர்ஷின் மீது அமைந்தான். (அவன் தான் அருள் மிக்க) அர்ரஹ்மான்; ஆகவே, அறிந்தவர்களிடம் அவனைப் பற்றிக் கேட்பீராக. | Ул – Аллаһ Җирне, күкләрне вә алар арасында булган нәрсәләрне халык кылды алты көндә, соңра рәхимле Аллаһ Ґәрешкэ беркетелде, ул хакта галим кешедән сора. | ఆయనే ఆకాశాలను మరియు భూమిని మరియు వాటి మధ్య ఉన్న సమస్తాన్ని ఆరు దినములలో (అయ్యామ్ లలో) సృష్టించి, తరువాత తన సింహాసనాన్ని (అర్ష్ ను) అధిష్ఠించాడు. ఆయన అనంత కరుణా మయుడు, ఆయన ఘనతను గురించి ఎరిగిన వాడిని అడుగు | พระผู้ทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินและสิ่งที่มีอยู่ในระหว่างสองนั้น ในระยะเวลา 6 วัน แล้วพระองค์ทรงสถิตย์อยู่บนบังลังก์ พระผู้ทรงกรุณาปรานี ดังนั้นจงถามผู้รู้เกี่ยวกับพระองค์ | Gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri altı günde yaratıp sonra arş üzerinde egemenlik kuran O'dur. Rahman'dır O. Haberdar olana sor O'nu. | جس نے آسمانی کرّوں اور زمین کو اور اس (کائنات) کو جو ان دونوں کے درمیان ہے چھ اَدوار میں پیدا فرمایا٭ پھر وہ (حسبِ شان) عرش پر جلوہ افروز ہوا (وہ) رحمان ہے، (اے معرفتِ حق کے طالب!) تو اس کے بارے میں کسی باخبر سے پوچھ (بے خبر اس کا حال نہیں جانتے)،٭ (ستۃ اَیّام سے مراد چھ اَدوارِ تخلیق ہیں، معروف معنٰی میں چھ دن نہیں کیونکہ یہاں تو خود زمین اور جملہ آسمانی کرّوں، کہکشاؤں، ستاروں، سیاروں اور خلاؤں کی پیدائش کا زمانہ بیان ہو رہا ہے، اس وقت رات اور دن کا وجود کہاں تھا؟) | اﷲ ئاسمانلارنى زېمىننى ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى نەرسىلەرنى ئالتە كۈندە ياراتتى، ئاندىن ئەرش ئۈستىدە (ئۆزىگە لايىق رەۋىشتە) قارار ئالدى، اﷲ ناھايىتى مەرھەمەتلىكتۇر، بۇنى (يەنى اﷲ نىڭ بۈيۈكلۈكىنى) بىلىدىغان ئادەمدىن سورىغىن (ساڭا اﷲ نىڭ سۈپەتلىرىنى ئېيتىپ بېرىدۇ) | У осмонлару ерни ва уларнинг орасидаги нарсаларни олти кунда яратган, сўнгра аршни эгаллаган зотдир. У Роҳмандир. Бас, ўша ўта Хабардордан сўра. | Ngài là Đấng đã tạo các tầng trời, trái đất và vạn vật giữa trời đất trong sáu ngày rồi an vị trên chiếc Ngai Vương; Ngươi hãy hướng về Đấng Độ Lượng mà hỏi, Ngài thông toàn tất cả. | (Oun ni) Eni ti O seda awon sanmo, ile ati awon nnkan t’o n be laaarin mejeeji laaarin ojo mefa. Leyin naa, O gunwa sori Ite-ola. Ajoke-aye ni, nitori naa, beere nipa Re (lodo Re nitori pe, O je) Alamotan |
25 | al-furqan | 60 | وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اسْجُدُوا لِلرَّحْمَٰنِ قَالُوا وَمَا الرَّحْمَٰنُ أَنَسْجُدُ لِمَا تَأْمُرُنَا وَزَادَهُمْ نُفُورًا ۩ | E, kur t’u thuhet atyre: “Bëni sexhde Bamirësit të Gjithëmbarshëm!” Ata i thonë: “E, çka është Ai Bamirësi i Përgjithshëm. Vallë, t’i bëjmë sexhde atij që na urdhëron ti?” E, (kjo) ua shton atyre largimin (prej fesë). | ለእነርሱም ለአልረሕማን ስገዱ በተባሉ ጊዜ አልረሕማን ማነው ለምታዘን (እና ለማናውቀው) እንሰግዳለን ይላሉ፡፡ (ይህ) መራቅንም ጨመራቸው፡፡ | Onlara (müşriklərə): “Rəhmana (rəhmli olan Allaha) səcdə edin!” – deyildiyi zaman, onlar: “Rəhman nədir? Bizə əmr etdiyin şeyə səcdəmi edəcəyik?” – deyə cavab verərlər. Bu (səcdə əmri) onların (imana olan) nifrətini daha da artırar. | তাদেরকে যখন বলা হয়, দয়াময়কে সেজদা কর, তখন তারা বলে, দয়াময় আবার কে? তুমি কাউকে সেজদা করার আদেশ করলেই কি আমরা সেজদা করব? এতে তাদের পলায়নপরতাই বৃদ্ধি পায়। | A kad im se rekne: Padajte ničice pred Milostivim! – oni pitaju: A ko je Milostivi? Zar da padamo ničice samo zato što nam ti naređuješ? I još se više otuđuju. | И когато им се рече: “Сведете чела до земята в суджуд пред Всемилостивия!”, казват: “А какво е Всемилостивия? Нима ще се поклоним на онова, за което ни повеляваш ти?” И това им надбавя омраза. | စင်စစ်သော်ကား ၎င်းတို့အား အသင်တို့သည် ‘ရဟ်မာန်’ ကြီးမားလှသော ကရုဏာတော်ရှင်အား ‘စဂျီဒဟ်’ ပျပ်ဝပ် ဦးချကြလေကုန်ဟု ပြောကြားခဲ့ပါလျှင် ၎င်းတို့က ‘ရဟ်မာန်’ ဟူသည် အဘယ်နည်း။ ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင် အကျွန်ုပ်တို့အား အမိန့်ပေးသောအရာကို ‘စဂျ်ဒဟ်’ ပျပ်ဝပ်ဦး ချကြရပါမည်လောဟု ဆိုကြကုန်၏။ စင်စစ် (ဤပြောဆို ညွှန်ကြားမှုသည်) ၎င်းတို့၌ စက်ဆုပ်မှုကို ပိုမိုတိုးတက်စေခဲ့ပေသတည်း။ | 如果有人对他们说:你们应当为至仁主而叩头。 他们就说:至仁主是什么?难道我们因奉你的命令而叩头吗?那使他们更加反感。(此处叩头!)※ | Hvornår de fortælles Fald prostrate indenfor mest Gracious de sir Hvad er mest Gracious? Skulle vi prostrate hvad du advocate Dermed det kun augments deres modvilje | Als den ongeloovige wordt gezegd: Aanbidt den Genadige! hernemen zij: En wie is de Genadige? Zullen wij aanbidden wat gij ons beveelt? En dit voorschrift doet hen het geloof nog meer ontvluchten. | And when it is said to them, "Prostrate to the Most Merciful," they say, "And what is the Most Merciful? Should we prostrate to that which you order us?" And it increases them in aversion. | At kung ito ay ipinagbabadya sa kanila: “Magpatirapa kayo sa Pinakamapagpala (Allah)! Sila ay nagsasabi: “At ano ang Pinakamapagpala? Kami ba ay magpapatirapa sa Kanya na iyong ipinag-uutos sa amin (O Muhammad)?” At ito ay lalo lamang nakapagparagdag sa kanilang pagtanggi | Et quand on leur dit: «Prosternez-vous devant le Tout Miséricordieux», ils disent: «Qu'est-ce donc que le Tout Miséricordieux? Allons-nous nous prosterner devant ce que tu nous commandes?» - Et cela accroît leur répulsion. | Si wi`anaama ɓe: "Sujjanee Hinnorante On" Ɓe wi"a: "Ko hommbo woni Hinnorante On? Enee, hara men sujjanay kon ko yamirɗaa men?" Ɗum ɓeydi ɓe foɗɗitaare | Und wenn zu ihnen gesprochen wird: Fallt vor dem Allerbarmer in Anbetung nieder! sagen sie: Und was ist der Allerbarmer? Sollen wir vor irgend etwas in Anbetung niederfallen, nur weil du es uns befiehlst? Und es verst | તેઓને જ્યારે પણ કહેવામાં આવે છે કે રહમાનને સિજદો કરો તો, જવાબ આપે છે કે રહમાન કોણ છે ? શું અમે તેને સિજદો કરીએ જેનો આદેશ તું અમને આપી રહ્યો છે ? અને તેણે (પ્રચારે) તેમની નફરતમાં વધારો કરી દીધો | Idan aka ce musu, "Ku yi sujada ga Mai rahama." Sai su ce: "Mene ne Mai rahama? Ashe zã mu yi sujada ga abin da kuke umurnin mu?"Kuma wannan (magana ta ƙãra musu gudu. | और जब उन कुफ्फारों से कहा जाता है कि रहमान (ख़ुदा) को सजदा करो तो कहते हैं कि रहमान क्या चीज़ है तुम जिसके लिए कहते हो हम उस का सजदा करने लगें और (इससे) उनकी नफरत और बढ़ जाती है (60) सजदा | Dan apabila dikatakan kepada mereka: Sujudlah kamu sekalian kepada yang Maha Penyayang, mereka menjawab: Siapakah yang Maha Penyayang itu? Apakah kami akan sujud kepada Tuhan Yang kamu perintahkan kami(bersujud kepada-Nya)?, dan (perintah sujud itu) menambah mereka jauh (dari iman). | E quando si dice loro: «Prosternatevi al Compassionevole» dicono: «E cos'è mai il Compassionevole? Dovremmo prosternarci a chi tu ci comandi?». E la loro ripulsa s'accresce. | だがかれらが,「慈悲深き御方にサジダしなさい。」と言われると,かれらは言う。「慈悲深き御方とは何ですか。わたしたちはあなたの命じるものにサジダするのですか。」と,却って(真理からの)逃避を増すばかり。〔サジダ〕 | Wong - wong kafir iku menawa diprentahi, "Sira padha sujuda marang Pangeran kang Maha Murah", banjur padha mangsuli, "Pangeran ingkang Maha Murah punapa ta? Punapa kula sujud dhumateng brang dumeh panjenengan prentahaken? La mangsa puruna" . Dadi prentah mengkono mau tumrap wong kafir malah nambahi anggone wangkot, ora gelem percaya ing Allah | Ал, қашан оларға: «Әр-Рахманға сәжде етіңдер» -делінсе, олар: «Әр-Рахман деген не? Біз сен бұйырғанға сәжде ете береміз бе?» дейді әрі бұл олардың безінуін арттырады | ហើយកាលណា ដែលគេបាននិយាយទៅកាន់ ពួកគេថា ចូរពួកអ្នកស៊ូជោទចំពោះម្ចាស់សប្បុរស ពួកគេបានឆ្លើយវិញថា ហើយអ្នកណាទៅ អ្នកសប្បុរសនោះ? តើយើងត្រូវស៊ូជោទចំពោះអ្វីដែលអ្នកកំពុងបង្គាប់បញ្ជាយើងឬ?។ កិច្ច បញ្ជានេះ បានថែមទៅពួកគេកាន់តែទាស់ចិត្តទៅទៀត | 자애로우신 하나님께 경배하 라 하니 자애로우신 하나님이 누구이뇨 그대가 우리에게 명령하는 것에 경배하란 말이뇨 라고 대답하니그들의 믿음은 멀어져 갔더라 | Gava ji bona wan (merivan ra aha) tê gotin: “Hûn ji bona (Yezdanê) dilovan ra herin secdê." Ewan (merivan aha bersiv dane û) gotibûne: "(Yezdanê) dilovan çîye? Qe em ji bona wî tiştê, ku tu fermana me (ji bona secdebirina wî dikî) diçin secdê? (Eva fermana te, bi secdebirina wan) hey ji bona wan ra, rikê wan pir kirye.” | Эгер аларга (мушриктерге) «Рахманга сажда кылгыла» деп айтылчу болсо, «Рахман эмне? Бизге буюрган нерсеңе сажда кыла беребизби?» - дешет. (Бул чакырык) алардын качуусун гана көбөйтөт | Dan apabila dikatakan kepada mereka (yang musyrik itu): "Sujudlah kamu kepada Ar-Rahman (Tuhan Yang Maha Pemurah)!" Mereka bertanya: "Dan siapakah Ar-Rahman itu? Patutkah kami sujud kepada apa sahaja yang engkau perintahkan kami?" Dan perintah yang demikian, menjadikan mereka bertambah liar ingkar. | പരമകാരുണികന് നിങ്ങള് പ്രണാമം ചെയ്യുക എന്ന് അവരോട് പറയപ്പെട്ടാല് അവര് പറയും: എന്താണീ പരമകാരുണികന് ? നീ ഞങ്ങളോട് കല്പിക്കുന്നതിന് ഞങ്ങള് പ്രണാമം ചെയ്യുകയോ? അങ്ങനെ അത് അവരുടെ അകല്ച്ച വര്ദ്ധിപ്പിക്കുകയാണ് ചെയ്തത്. | Når man sier til dem: «Fall ned for den Barmhjertige,» så sier de: «Hva er den Barmhjertige? Skulle vi falle ned for det du beordrer oss til?» Og det øker deres motvilje. | او كله چې دوى ته وویل شي: تاسو رحمٰن ته سجده وكړئ، دوى وايي: رحمن څه شى دى؟ ایا مونږ به هغه څه ته سجده كوو چې ته يې مونږ ته حكم راكوې۔ او دا (رحمٰن ته د سجده كولو حكم) دوى ته منډه تېښته ورزیاته كړي | و چون به آنان گفته شد كه رحمان را سجده كنيد، گفتند: رحمان چيست؟ آيا بر هر كس كه تو فرمان مىدهى سجده كنيم؟ و بر نفرتشان افزوده شد. | Kiedy im się powie: "Wybijajcie pokłony Miłosiernemu!", oni mówią: "Cóż to jest ten Miłosierny? Czy my mamy wybijać pokłony na twój rozkaz?" I to tylko powiększa ich niechęć. | E, quando se Ihes diz: "Prosternai-vos diante dO Misericordioso", dizem: "O que é O Misericordioso? Prosternar-nos-emos diante do que nos ordenas?" E isso lhes acrescenta repulsa. | ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਰਹਿਮਾਨ ਨੂੰ ਸਿਜਦਾ ਕਰੋ “ਤਾਂ ਉਹ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਰਹਿਮਾਨ ਕੀ ਹੈ। ਕੀ ਅਸੀਂ ਉਸਨੂੰ ਸਿਜਦਾ ਕਰੀਏ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਆਖਦੇ ਹੋ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਥਿੜਕਣਾ ਹੋਰ ਵੱਧ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। | Когда им говорят: Падайте ниц перед Милостивым! - они говорят: Что такое Милостивый? Неужели мы будем падать ниц перед тем, кому ты нам приказываешь? Это приумножает их отвращение. | ۽ جڏھن کين چئبو آھي تہ رحمٰن کي سجدو ڪريو، (تڏھن) چوندا آھن تہ رحمٰن ڇا آھي؟ جنھن لاءِ اسان کي حُڪم ٿو ڪرين، تنھن کي ڇو سجدو ڪريون؟ ۽ (اُنھيءَ ڳالھ ھٿئون) سندن نفرت وڌائي | තවද මහාකරුණාන්විතයාණන්ට සුජූද් කරනුයි ඔවුනට කියනු ලැබූ විට මහා කරුණාන්විතයාණන් කවුරුන් ද? නුඹ අපට අණ කරන දෑට අපි සුජූද් කළ යුතු දැයි ඔවුහු පවසා සිටියහ. තවද එය ඔවුනට (දේව විශ්වාසයෙන්) පලා යෑම අධික කළේය. | Marka la Dhaho u Sujuuda (Eebaha) Raxmaan ah waxay Dhahaan Muxuu Yahay Raxmaan, ma waxaan u Sujuudeynaa waxaad na Farayso, wuxuuna u Kordhiyey Carar. | Y cuando se les dice: postraos ante el Misericordioso, dicen:Y quién es el Misericordioso?Es que vamos a postrarnos ante quien nos mandéis? Y se alejan aún más. | Na wanapo ambiwa: Msujudieni Arrahman! Wao husema: Ni nani Arrahman? Je! Tumsujudie unaye tuamrisha wewe tu? Na huwazidishia chuki. | Men när de uppmanas att falla ned i tillbedjan inför den Nåderike, säger de: "Vad är då den Nåderike? Skall vi på din befallning falla ned inför vad som helst?" Och detta leder till att deras motvilja växer. | Ва чун ба онон гуфта шуд, ки Раҳмонро саҷда кунед, гуфтанд: «Раҳмон кист? Оё бар ҳар кас, ки ту фармон медиҳӣ, саҷда кунем?» Ва бар нафраташон афзуда шуд. (Саҷда). | இன்னும் அர்ரஹ்மானுக்கு நீங்கள் ஸஜ்தா செய்யுங்கள்' என்று அவர்களுக்குக் கூறப்பட்டால் "அர்ரஹ்மான் என்பவன் யார்? நீர் கட்டளையிடக் கூடியவனுக்கு நாங்கள் ஸஜ்தா செய்வோமா?" என்று கேட்கிறார்கள்; இன்னும், இது அவர்களுக்கு வெறுப்பையே அதிகப்படுத்திவிட்டது. | Мөшрикләргә Әррәхмәнгә сәҗдә кыйлыгыз диелсә әйтерләр: Әррәхмән нәрсә ул, синең әмерең белән белмәгән нәрсәгә сәҗдә кылыйкмы, – дип. Аллаһуга сәҗдә кылыгыз дигән сүз Аллаһудан качуларын арттырды. | మరియు వారితో: ఆ కరుణామయునికి సాష్టాంగం (సజ్దా) చేయండి." అని అన్నప్పుడల్లా, వారంటారు: ఆ కరుణామయుడెవడు? మీరు ఆజ్ఞాపించిన వానికి మేము సాష్టాంగం (సజ్దా) చేయాలా?" మరియు అది (నీ పిలుపు) వారి వ్యతిరేకతను మరింత అధికమే చేసింది | และเมื่อได้ถูกกล่าวแก่พวกเขาว่า “จงสุญูดต่อพระผู้ทรงปรานี” พวกเขาได้กล่าวว่า “ใครคือพระผู้ทรงกรุณาปรานี จะให้เราสุญูดตามที่ท่านสั่งเรากระนั้นหรือ?” และมันได้เพิ่มการหันห่างออกไปแก่พวกเขา | Onlara, Rahman'a secde edin! dendiğinde şöyle derler: Rahman da neymiş? Senin emrettiğin şeye secde eder miyiz hiç? Ve bu söz onların nefretini artırdı. | اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ تم رحمان کو سجدہ کرو تو وہ (منکرینِ حق) کہتے ہیں کہ رحمان کیا (چیز) ہے؟ کیا ہم اسی کو سجدہ کرنے لگ جائیں جس کا آپ ہمیں حکم دے دیں اور اس (حکم) نے انہیں نفرت میں اور بڑھا دیا، | ئۇلارغا (يەنى مۇشرىكلارغا): «رەھمانغا (يەنى مەرھەمەتلىك اﷲ قا) سەجدە قىلىڭلار!» دېيىلسە، ئۇلار: «رەھمان دېگەن نېمە؟ سەن بىزنى بۇيرۇغان نەرسىگە سەجدە قىلامدۇق؟» دەيدۇ. بۇ سۆز ئۇلارنى (ئىماندىن) تېخىمۇ يىراقلاشتۇرىدۇ | Қачонки уларга: «Роҳманга сажда қилинглар!» дейилса, улар: «Роҳман нима? Сен буюрган нарсага сажда қилаверамизми?» дерлар. Бу уларнинг узоқлашишини зиёда қилур. | Khi có lời bảo họ: “Các người hãy phủ phục Đấng Độ Lượng”, họ đáp: “Nhưng Đấng Độ Lượng là ai? Bọn ta sẽ phải quỳ lạy Đấng mà Ngươi truyền lệnh cho bọn ta hay sao?” Và điều đó càng làm cho họ thêm xa lánh (đức tin nơi Allah). | Nigba ti won ba so fun won pe: “E fori kanle fun Ajoke-aye.” Won a wi pe: “Ki ni Ajoke-aye? Se ki a fori kanle fun ohun ti o n pa wa lase re ni?” (Ipepe naa) si mu won lekun ni sisa-seyin |
25 | al-furqan | 61 | تَبَارَكَ الَّذِي جَعَلَ فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَاجًا وَقَمَرًا مُنِيرًا | I lartësuar është Ai, i cili ka krijuar hyllësitë në qiell, dhe në të ka krijuar Kandilin (Diellin) e ndritshëm dhe Hënën që shkëlqen. | ያ በሰማይ ቡሩጆችን ያደረገና በእርሷም አንጸባራቂን (ፀሐይ) አብሪ ጨረቃንም ያደረገ ጌታ ክብሩ በጣም ላቀ፡፡ | Səmada bürclər yaradan, orada bir çıraq (günəş) və nurlu ay vücuda gətirən (Allah) nə qədər (uca, nə qədər) uludur! | কল্যাণময় তিনি, যিনি নভোমন্ডলে রাশিচক্র সৃষ্টি করেছেন এবং তাতে রেখেছেন সূর্য ও দীপ্তিময় চন্দ্র। | Neka je uzvišen Onaj koji je na nebu sazviježđa stvorio i u njima dao svjetiljku i Mjesec koji sja. | Благословен е Онзи, Който стори съзвездия на небето и стори там светило и сияйна луна! | အကြင်အရှင်မြတ်သည် ‘ဗရ်ကသ်’ မင်္ဂလာနှင့် အလွန်ပြည့်စုံတော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်၌ ဆယ့်နှစ်ရာသီအင်သာစက်များကို ဂြိုဟ်နက္ခတ်များကို ပြုလုပ်တော်မူခဲ့၏။ ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည် ယင်းမိုးကောင်းကင်၌ ဆီးမီးတစ်ခုကိုလည်းကောင်း၊ လင်းဝင်းတောက်ပသော လစန္ဒာကိုလည်းကောင်း၊ ပြုလုပ်ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့၏။ | 圣洁哉真主!他把许多宫造在天上,又造明灯和灿烂的月亮。 | Velsignet er En placerede konstellationerne ind den himmel, placerede det lampe skinne måne | Gezegend zij hij die de twaalf teekenen in de hemelen heeft gesteld, en daarin des daags eene lamp plaatste en de maan die des nachts schijnt. | Blessed is He who has placed in the sky great stars and placed therein a [burning] lamp and luminous moon. | Luwalhatiin Siya na naglagay sa kalangitan ng malalaking tala (bituin), at naglagay doon ng malaking sulo (araw), at ng isang buwan na nagbibigay liwanag | Que soit béni Celui qui a placé au ciel des constellations et y a placé un luminaire (le soleil) et aussi une lune éclairante! | Mawnii On waɗuɗo ka kammu burjuuji(buurti) o waɗi e nder majji pitilol e leelewal jalbungal | Voller Segen ist Er, Der Burgen im Himmel gemacht und eine Leuchte und einen scheinenden Mond darein gestellt hat. | બરકતવાળો છે, જેણે આકાશમાં “બુરૂજ” બનાવ્યા અને તેમાં સૂર્ય બનાવ્યો અને પ્રકાશિત ચંદ્ર પણ | Albarka ta tabbata ga Wanda Ya sanya masaukai (na tafiyar wata) a cikin sama kuma Ya sanya fitila da watã mai haskakewa a cikinta. | बहुत बाबरकत है वह ख़ुदा जिसने आसमान में बुर्ज बनाए और उन बुर्जों में (आफ़ताब का) चिराग़ और जगमगाता चाँद बनाया | Maha Suci Allah yang menjadikan di langit gugusan-gugusan bintang dan Dia menjadikan juga padanya matahari dan bulan yang bercahaya. | Benedetto Colui che ha posto in cielo le costellazioni, un luminare e una luna che rischiara! | 天に諸星座を配置し,その間に太陽と照らす月を置かれた御方に,祝福あれ。 | Maha Luhur Allah Pangeran kang wis nitahake lintang - lintang (buruj ) ana ing langit gegrombolan, lan Panjenengane wis ndamel srengene kang minangka damaring jagad, apadene rembulan kang uga madhangi jagad | Аса Берекелі Ол, аспанда шоқжұлдыздарды орнатты, әрі онда шырақ күн және сәулеленген айды жасады | បានចំរើនប្រសិទ្ធិហើយអ្នក ដែលបានចាត់នៅឯមេឃនូវតារានិករ(ភពផ្កាយ)ទាំងឡាយ ហើយលោកចាត់នៅឯមេឃ នូវពន្លឺសុរិយា និងចន្ទ្រាដ៏ភ្លឺចិញ្ចាច | 하늘에 성좌를 배치하시고 그 안에 큰 등불을 두셨으며 등 불과 같은 달을 두신 그분께 축복 이 충만하소서 | Ewê di ezman da beden (burç) çê kirine û di wan bedenan da roj û hîva ruhnîdar bi cîh kirîyê heye! Ewa çi (Xudayekî) pîroz e | Асмандагы (түркүм) жылдыздарды жараткан Аллаһ Улук-Берекеттүү болду. Ал асманга чырак (Күн) менен нурлуу Айды дагы жаратты | Maha Berkat Tuhan yang telah menjadikan di langit, tempat-tempat peredaran bintang, dan menjadikan padanya matahari serta bulan yang menerangi. | ആകാശത്ത് നക്ഷത്രമണ്ഡലങ്ങള് ഉണ്ടാക്കിയവന് അനുഗ്രഹപൂര്ണ്ണനാകുന്നു. അവിടെ അവന് ഒരു വിളക്കും (സൂര്യന്) വെളിച്ചം നല്കുന്ന ചന്ദ്രനും ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു. | Velsignelsesrik er Han som satte stjernebildene på himmelen, og har satt en lyskilde blant dem, og den lysende månen. | ډېر بركتناك دى هغه ذات چې په اسمان كې يې برجونه پیدا كړي دي او په ده كې يې چراغ (لمر) او رڼا كوونكې سپوږمۍ پیدا كړې ده | بزرگ و بزرگوار است آن كسى كه در آسمان برجها بيافريد و در آنها چراغى و ماهى تابان پديد آورد. | Niech będzie błogosławiony Ten, który uczynił na niebie konstelacje i który umieścił na nim lampę i księżyc dający światło! | Bendito Quem fez constelações, no céu, e nele, fez um luzeiro e uma lua luminosa! | ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਵੱਡੀ ਬਰਕਤ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਜਿਸ ਨੇ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਵਿਚ ਬ਼ੁਰਜ ਬਣਾਏ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਇੱਕ ਦੀਵਾ (ਸੂਰਜ) ਅਤੇ ਇੱਕ ਚਮਕਦਾ ਹੋਇਆ ਚੰਨ ਰੱਖਿਆ। | Благословен Тот, Кто установил на небе созвездия Зодиака и установил на нем светильник и освещающую луну. | اُُھو (الله) وڏيءَ برڪت وارو آھي، جنھن آسمان ۾ برج بڻايا ۽ منجھس ڏيو (يعني سِج) ۽ چمڪندڙ چنڊ بڻايو | අහසෙහි තාරකා මණ්ඩල ඇති කළ ඔහු උත්කෘෂ්ට විය. තවද පහන (හෙවත් සූර්යයා)ද ආලෝකය විහිදුවන සඳු ද ඔහු එහි ඇති කළේය. | Waxaa Khayr Badnaaday Eebaha Yeela Samada Burjiyo Yeelayna Dhexdeeda Siraaj (Qorrax) iyo dayax ifi. | Bendito sea Aquel que puso en el cielo constelaciones y puso una lámpara y una luna luminosa! | Ametukuka aliye zijaalia nyota mbinguni, na akajaalia humo taa na mwezi unao ng'ara. | VÄLSIGNAD vare Han som har smyckat himlens valv med stjärnbilder och där satt upp en [lågande] fackla och en måne som [återkastar dess] sken! | Бузургу бузургвор аст он касе, ки дар осмон бурҷҳо биёфарид ва дар онҳо чароғеву моҳе тобон падид овард. | வான (மண்டல)த்தில் கோளங்கள் சுழன்று வரும் பாதைகளை உண்டாக்கி, அவற்றிடையே ஒரு விளக்கை (சூரியனை)யும்; ஒளிவான சந்திரனையும் உண்டாக்கினானே அவன் பாக்கியமுள்ளவன். | Олугъ вә бөек Аллаһ күктә йолдызлар кылды вә аларга урыннар билгеләде, вә анда яктыртучы кояшны һәм ялтыраучы айны халык кылды. | ఆకాశంలో నక్షత్రరాసులను (బురూజులను) నిర్మించి అందులో ఒక (ప్రకాశించే) సూర్యుణ్ణి మరియు వెలుగునిచ్చే (ప్రతిబింబింప జేసే) చంద్రుణ్ణి నియమించిన ఆయన (అల్లాహ్) శుభదాయకుడు | ความจำเริญยิ่งแด่พระผู้ทรงทำให้ชั้นฟ้ามีหมู่ดวงดาว และได้ทรงทำให้มีตะเกียง ในนั้น และดวงจันทร์มีแสงนวล | Şanı yücedir o kudretin ki; gökte burçlar yarattı, orada bir kandil ve ışık yansıtıcı bir ay oluşturdu. | وہی بڑی برکت و عظمت والا ہے جس نے آسمانی کائنات میں (کہکشاؤں کی شکل میں) سماوی کرّوں کی وسیع منزلیں بنائیں اور اس میں (سورج کو روشنی اور تپش دینے والا) چراغ بنایا اور (اس نظامِ شمسی کے اندر) چمکنے والا چاند بنایا، | ئاسماندا بۇرۇجلەرنى، يېنىپ تۇرىدىغان چىراقنى (يەنى كۈننى) ۋە نۇرلۇق ئاينى ياراتقان اﷲ نىڭ بەرىكىتى بۈيۈكتۇر | Осмонда буржлар қилган ва унда чироқ ва нур сочгувчи ой қилган Зот баракотли-буюк бўлди. | Hồng phúc thay Đấng đã tạo ra các chùm sao trên trời và tạo ra trong đó mặt trời chiếu sáng và mặt trăng mang ánh hào quang. | Ibukun ni fun Eni ti O se awon irawo sinu sanmo. O tun se oorun ati osupa ni imole sinu re |
25 | al-furqan | 62 | وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ خِلْفَةً لِمَنْ أَرَادَ أَنْ يَذَّكَّرَ أَوْ أَرَادَ شُكُورًا | Dhe Ai, krijoi natën dhe ditën që të vijnë njëra pas tjetrës, këshillë për ta që duan ta kujtojnë (Perëndinë), ose ata që duan ta falenderojnë (Ate). | እርሱም ያ (ያመለጠውን ሥራ) ማስታወስን ለሚፈልግ ወይም ማመስገንን ለሚፈልግ ሰው ሌሊትንና ቀንን ተተካኪ ያደረገ ነው፡፡ | (Allahın qüdrətini həmişə) yada salmaq və (ne’mətlərinə) şükür etmək istəyənlər üçün gecəni və gündüzü bir-birinin ardınca gətirən də Odur! | যারা অনুসন্ধানপ্রিয় অথবা যারা কৃতজ্ঞতাপ্রিয় তাদের জন্যে তিনি রাত্রি ও দিবস সৃষ্টি করেছেন পরিবর্তনশীলরূপে। | On čini da se noć i dan smjenjuju, to je pouka za onoga koji hoće da razmisli i želi da bude blagodaran. | Той е, Който стори нощта и денят да се следват за желаещия да се поучи или желаещия да е признателен. | ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် အကြင်သူ၏အဖို့ ညဉ့်ကိုလည်းကောင်း၊ နေ့ကိုလည်းကောင်း၊ တစ်ခု၏ နောက်တစ်ခု အလှည့်ကျသွားလာသောအရာများပင် ပြုလုပ်တော်မူခဲ့၏။ ထိုသူသည် သိနားလည်ရန်အလိုရှိခဲ့၏။ သို့တည်းမဟုတ် ကျေးဇူးသိတတ်ရန် ရည်စူးခဲ့ပေသတည်း။ | 他就是为欲觉悟或欲感谢者,而使昼夜更迭的。 | Han er En formgav natten dagen alternate sufficient proof de ønsker skiftes heed være taknemlige | Hij is het die den nacht en dag bevolen heeft elkander op volgen, voor hem die overwegen wil, of zijne dankbaarheid verlangt te betoonen. | And it is He who has made the night and the day in succession for whoever desires to remember or desires gratitude. | At Siya ang nagtalaga sa gabi at araw na magsunuran (alalaong baga, sisikat ang araw pagkatapos ng gabi, at darating ang gabi paglubog ng araw), para sa kanya na nagnanais na makaala- ala o nagnanais na maipamalas ang kanyang pagtanaw ng utang na loob (ng pasasalamat) | Et c'est Lui qui a assigné une alternance à la nuit et au jour pour quiconque veut y réfléchir ou montrer sa reconnaissance. | Ko Kanko woni On waɗuɗo jemma on e ñalorma on lontondirayɗi fii on faandiiɗo annditugol maaɗum o faandii jarnugol | Und Er ist es, Der die Nacht und den Tag, die einander folgen, gemacht hat f | અને તેણે જ રાત અને દિવસને એકબીજા પાછળ આવનારા બનાવ્યા, તે વ્યક્તિની શિખામણ માટે, જે શિખામણ પ્રાપ્ત કરવાની અથવા આભાર વ્યક્ત કરવાની ઇચ્છા ધરાવતો હોય | Kuma Shĩ ne wanda Ya sanya dare da yini a kan mayẽwa, ga wanda yake son ya yi tunãni, kõ kuwa ya yi nufin ya gõde. | और वही तो वह (ख़ुदा) है जिसने रात और दिन (एक) को (एक का) जानशीन बनाया (ये) उस के (समझने के) लिए है जो नसीहत हासिल करना चाहे या शुक्र गुज़ारी का इरादा करें | Dan Dia (pula) yang menjadikan malam dan siang silih berganti bagi orang yang ingin mengambil pelajaran atau orang yang ingin bersyukur. | Egli è Colui che ha stabilito l'alternarsi del giorno e della notte, per chi vuole meditare o essere riconoscente. | かれこそは,反省し,感謝しようとする者のために夜と昼を設け,交替させた方である。 | Iya panjenengane Allah kang nitahake wengi lan rina gilir gumanti, minangka tandha yekti tumrap wong kang gelem golek pepeling, utawa gelem syukur (ing Allah) | Әрі Ол Аллаһ еске алуды және шүкір етуді Өзінің берген игіліктеріне алғыс білдіруді қалағандар үшін түн мен күндізді бір-бірінің артынан келетін етіп жасады | ហើយលោកដែលចាត់រាត្រីកាល និងទិវាកាលនូវ ដំណើរឆ្លាស់គ្នាមួយ សម្រាប់ជនដែលមានបំណងនឹងរលឹកឡើងវិញ ឬមានបំណងកតញ្ញុតា | 밤과 낮을 교대하게 하시는 분도 그분이시니 이는 하나님을 염원하고 감사하는 사람들을 위해 서라 | Îja ewa (Xuda ye) ku ji bona wan ê şîret hil didin û ya jî divên ku sipazîya (Xuda) bikin, şev û ro (ji bona hev ra) xistîye peyrewê hev | Жана Ал зикир кылууну же шүгүр келтирүүнү каалаган адамдар үчүн түн менен күндүздү удаама-удаа (келе турган) кылып жаратты.” | Dan Dia lah yang menjadikan malam dan siang silih berganti untuk sesiapa yang mahu beringat (memikirkan kebesaranNya), atau mahu bersyukur (akan nikmat-nikmatNya itu). | അവന് തന്നെയാണ് രാപകലുകളെ മാറി മാറി വരുന്നതാക്കിയവന്. ആലോചിച്ച് മനസ്സിലാക്കാന് ഉദ്ദേശിക്കുകയോ, നന്ദികാണിക്കാന് ഉദ്ദേശിക്കുകയോ ചെയ്യുന്നവര്ക്ക് (ദൃഷ്ടാന്തമായിരിക്കുവാനാണത്.) | Han er det som har satt natt og dag til å følge hverandre, for den som ønsker å komme til ettertanke eller vise takknemlighet. | او دى هماغه ذات دى چې شپه او ورځ يې یو له بل پسې راتلونكې پیدا كړي دي، د هغه چا لپاره چې اراده لري چې نصیحت واخلي یا غواړي چې شكر وباسي | و اوست كه شب و روز را براى كسانى كه مىخواهند عبرت گيرند يا شكرگزارى كنند از پى هم قرار داد. | On jest Tym, który uczynił noc i dzień następującymi po sobie dla tych, którzy chcą pamiętać lub którzy chcą być wdzięczni. | E Ele é Quem fez a noite e o dia alternados, para quem deseja meditar ou deseja agradecer a Allah. | ਅਤੇ ਉਹ ਹੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਦਿਨਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਇੱਕ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਉਸ ਬੰਦੇ ਲਈ, ਜਿਹੜਾ ਸਿੱਖਿਆ ਲੈਣਾ ਚਾਹਵੇ ਅਤੇ ਅਹਿਸਾਨ ਮੰਦ ਬਨਣਾ ਚਾਹਵੇ। | Он - Тот, Кто чередует ночь и день для тех, кто желает помнить и благодарить. | ۽ (الله) اُھو آھي، جنھن رات ۽ ڏينھن کي ھڪ ٻئي جي پٺيان ايندڙ اُنھيءَ (ماڻھوءَ) لاءِ بڻايو، جيڪو نصيحت وٺڻ گھري يا شڪرانو ڪرڻ گھري | තවද උපදෙස් ලබන්නට අපේක්ෂා කරන්නන්ට හෝ කෘතවේදීත්වය අපේක්ෂා කරන්නන්ට හෝ රාත්රිය හා දහවල අනුපිළිවලින් (ගමන් කරන්නට) ඇති කළේ ඔහුය. | Eebana waa Ilaah uga Yeelay Habeenka iyo Maalinta Isbaddel Ciddii Doonta inuu wax Xusuusto ama Doono inuu Mahdiyo. | Él es Quien hizo sucederse a la noche y el día para quien quisiera recapacitar o agradecer. | Naye ndiye aliye fanya usiku na mchana kufuatana kwa nafuu ya anaye taka kukumbuka, au anaye taka kushukuru. | Och det är Han som låter natten och dagen följa på varandra - [ett tecken] för den som vill begrunda [skapelsens under] eller tacka [Gud]. | Ва Ӯст, ки шабу рӯзро барои касоне, ки мехоҳанд ибрат гиранд, ё шукргузорӣ кунанд, аз паи ҳам қарор дод. | இன்னும் சிந்திக்க விரும்புபவருக்கு, அல்லது நன்றி செலுத்த விரும்புபவருக்கு அவன்தான் இரவையும், பகலையும் அடுத்தடுத்து வருமாறு ஆக்கினான். | Вә Ул – Аллаһ кич белән көндезне берсенең урынына икенчесе килә торган итеп халык кылды, Аллаһуның бу эшләре Аның берлеген вә кодрәтен белергә теләгән кешеләр өчен гыйбрәт һәм вәгазь, яки шөкер итәргә теләгән кешеләргә шөкер итүне лязем итәдер. | మరియు ఆయనే, రేయింబవళ్ళను ఒకదాని వెంట ఒకటి అనుక్రమంగా వచ్చేటట్లు చేసేవాడు, ఇవన్నీ గమనించ గోరిన వారి కొరకు లేదా కృతజ్ఞత చూపగోరిన వారి కొరకు ఉన్నాయి | และพระองค์คือผู้ทรงบันดาลให้มีกลางคืนและกลางวัน หมุนเวียนแทนที่กัน สำหรับผู้ที่ปรารถนาจะใคร่ครวญ หรือปรารถนาจะขอบคุณ | Geceyle gündüzü, öğüt almak isteyenlerle şükretmek isteyenler için, birbirini izler hale getiren O'dur. | اور وہی ذات ہے جس نے رات اور دن کو ایک دوسرے کے پیچھے گردش کرنے والا بنایا اس کے لئے جو غور و فکر کرنا چاہے یا شکر گزاری کا ارادہ کرے (ان تخلیقی قدرتوں میں نصیحت و ہدایت ہے)، | اﷲ (ئۆزىنىڭ قۇدرىتىنى) ئەسلىمەكچى بولغانلار ياكى (ئۆزىنىڭ نېمىتىگە) شۈكۈر قىلماقچى بولغانلار ئۈچۈن كېچە بىلەن كۈندۈزنى ئالمىشىپ تۇرىدىغان قىلىپ بەردى | У ибрат олмоқни ирода қилган ва шукр қилмоқни ирода қилган киши учун кеча-кундузни бирин-кетин қилган Зотдир. | Ngài là Đấng đã làm ra ban đêm và ban ngày luân chuyển tiếp nối nhau để cho ai muốn tụng niệm hoặc muốn tạ ơn (ân huệ của Ngài). | Oun ni Eni ti O se oru ati osan ni itelentele (ti ikini yato si ikeji) nitori eni ti o ba gbero lati se iranti (Allahu) tabi ti o ba gbero idupe (fun Un) |
25 | al-furqan | 63 | وَعِبَادُ الرَّحْمَٰنِ الَّذِينَ يَمْشُونَ عَلَى الْأَرْضِ هَوْنًا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ الْجَاهِلُونَ قَالُوا سَلَامًا | E, robërit e Bamirësit të Gjithëmbarshëm janë ata, të cilët ecin thjeshtë nëpër Tokë. E, kur xhahilat i sulmojnë këta, me fjalë – përgjigjen: “Qetësia qoftë!” | የአልረሕማንም ባሮች እነዚያ በምድር ላይ በዝግታ የሚኼዱት፣ ባለጌዎችም (በክፉ) ባነጋገሩዋቸው ጊዜ ሰላም የሚሉት ናቸው፡፡ | Rəhmanın (əsl) bəndələri o kəslərdir ki, onlar yer üzündə təmkinlə (təvazökarlıqla) gəzər, cahillər onlara söz atdıqları (xoşlarına gəlməyən bir söz dedikləri) zaman (onları incitməmək üçün) salam deyərlər. | রহমান-এর বান্দা তারাই, যারা পৃথিবীতে নম্রভাবে চলাফেরা করে এবং তাদের সাথে যখন মুর্খরা কথা বলতে থাকে, তখন তারা বলে, সালাম। | A robovi Milostivoga su oni koji po Zemlji mirno hodaju, a kada ih bestidnici oslove, odgovaraju: Mir vama! | Рабите на Всемилостивия са онези, които ходят по земята с кротост и ако невежите им отправят думи, казват: “Мир!” [и отминават]; | စင်စစ်သော်ကား ‘ရဟ်မာန်’ ကြီးမားလှသော ကရုဏာတော်ရှင်၏ ကျွန်များသည် အကြင်သူများပင်။ ထိုသူတို့သည် ပထဝီမြေပေါ်ဝယ် ကျိုးနွံစွာ၊ ဖြည်းညင်းစွာ၊ ဣန္ဒြေသိက္ခာရှိစွာ၊ လမ်းလျှောက်ကြကုန်၏။ ထိုမှတစ်ပါး အသိအလိမ္မာ ကင်းမဲ့ကြသောသူများသည် ၎င်းတို့နှင့် စကားပြောဆိုကြသောအခါ ၎င်းတို့သည် ကောင်းမွန်စွာ ပဋိပက္ခ ကင်းငြိမ်းသောစကားကို အပြစ်မဖြစ်စေသောစကားကို ပြောဆိုကြကုန်၏။ | 至仁主的仆人是在大地上谦逊而行的;当愚人以恶言伤害他们的时候,他们说:祝你们平安。 | Tilbederne mest Gracious være de tread jorden gently hvornår uvidende tale til dem de kun utter fred | De dienaren van den Barmhartige zijn zij, die zedig op de aarde wandelen, en die, als de onwetende tot hen spreekt, antwoorden: Vrede. | And the servants of the Most Merciful are those who walk upon the earth easily, and when the ignorant address them [harshly], they say [words of] peace, | At ang mga alipin ng Pinakamapagpala (Allah) ay sila na lumalakad sa kalupaan ng may kapakumbabaan at katahimikan (pino sa pagkilos at pagsasalita), at kung ang luku-luko ay nangungusap sa kanila (ng masasamang salita), sila ay sumasagot sa pangungusap ng may kahinahunan | Les serviteurs du Tout Miséricordieux sont ceux qui marchent humblement sur terre, qui, lorsque les ignorants s'adressent à eux, disent: «Paix», | E jeyaaɓe Hinnorante On, ɓen yahooɓe ka leydi ko no newiri, si majjuɓe ɓen ewnike ɓe, ɓe wi`a: "Kisiyee". @Corrected | Und die Diener des Allerbarmers sind diejenigen, die sanftm | રહમાનના (સાચા) બંદા તે લોકો છે, જે ધરતી પર નમ્રતાથી ચાલે છે અને જ્યારે અજ્ઞાની લોકો તેમની સાથે વાતચીત કરે છે તો તેઓ કહી દે છે કે “સલામ” છે | Kuma bãyin Mai rahama su ne waɗanda ke yin tafiya a kan ƙasa da sauƙi, kuma idan jãhilai sun yi musu magana, sai su ce: "Salãma" (a zama lafiya). | और (ख़ुदाए) रहमान के ख़ास बन्दे तो वह हैं जो ज़मीन पर फिरौतनी के साथ चलते हैं और जब जाहिल उनसे (जिहालत) की बात करते हैं तो कहते हैं कि सलाम (तुम सलामत रहो) | Dan hamba-hamba Tuhan yang Maha Penyayang itu (ialah) orang-orang yang berjalan di atas bumi dengan rendah hati dan apabila orang-orang jahil menyapa mereka, mereka mengucapkan kata-kata (yang mengandung) keselamatan. | I servi del Compassionevole: sono coloro che camminano sulla terra con umiltà e quando gli ignoranti si rivolgono loro, rispondono: «Pace!»; | 慈悲深き御方のしもべたちは,謙虚に地上を歩く宕,また無知の徒(多神教徒)が話しかけても,「平安あれ。」と(挨拶して)言う者である。 | Dene para kawulane Allah kang Maha murah, iya iku kang padha mlaku ana ing bumi kanthi jatmika lan andhan asor, lan menawa dicelathoni ala dening wong bodho, banjur sumahur klawan aris (salam) | Әрі әр-Рахманның құлдары жер бетінде кішіпейілдікпен сыпайы жүріп, оларға надандар тіл тигізсе: «Сәләм Тыныштық болсын !» деп айтатындар | បណ្តាអ្នកគោរពរបស់ម្ចាស់សប្បុរស គឺពួកអ្នកដែលធ្វើដំណើរលើដីដោយអោនលំទោន ហើយកាលណា ពួកដែលអវិជ្ជាបានថ្លែងទៅកាន់ពួកគេផ្ទាល់ ពួកគេបានតបវិញដោយសន្តិ ភាព | 자애로우신 하나님의 종들이 라 함은 대지위를 걸으매 겸허하 고 무지한 자들이 시비를 하매 평 화가 있으소서 라고 말하는 이들 이라 | Ewê ku (bi rastî) bendeyên (Yezdan ê) dilovîn in hene! (Ewanan bi van salixên jêrda ku têne gotinê, hatine salixkirinê. Gava ewan li ser zemîn digerin, bi dilê şkestî digerin û gava nezan li wan bi mijûlîyan (cewrê bikin, hemberya wan nezanan bivê peyvê) didin, "Selam" (li we be) | Рахмандын пенделери... алар жер бетинде кичипейил-салабаттуу жүрүшөт. Наадандар (оройлук менен) сүйлөсө да «салам» деп коюшат | Dan hamba-hamba (Allah) Ar-Rahman (yang diredhaiNya), ialah mereka yang berjalan di bumi dengan sopan santun, dan apabila orang-orang yang berkelakuan kurang adab, hadapkan kata-kata kepada mereka, mereka menjawab dengan perkataan yang selamat dari perkara yang tidak diingini; | പരമകാരുണികന്റെ ദാസന്മാര് ഭൂമിയില് കൂടി വിനയത്തോടെ നടക്കുന്നവരും, അവിവേകികള് തങ്ങളോട് സംസാരിച്ചാല് സമാധാനപരമായി മറുപടി നല്കുന്നവരുമാകുന്നു. | Den Barmhjertiges tjenere er de som vandrer ydmykt på jorden, som når de uvitende tiltaler dem, svarer: «Fred!» | او د رحمن بنده ګان هغه دي چې په ځمكه ورو ګرځي او كله چې له دوى سره جاهلان خطاب (خبره) كوي (نو) دوى سالمه (درسته) خبره كوي | بندگان خداى رحمان كسانى هستند كه در روى زمين به فروتنى راه مىروند. و چون جاهلان آنان را مخاطب سازند، به ملايمت سخن گويند. | Słudzy Miłosiernego: ci, którzy chodzą po ziemi skromnie i kiedy ludzie nieświadomi zwracają się do nich, to mówią: "Pokój!" | E os servos dO Misericordioso são os que andam, mansamente, sobre a terra e, quando os ignorantes se dirigem a eles, dizem: "Salam!","Paz!"; | ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਬੰਦੇ ਉਹ ਹਨ, ਜਿਹੜੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਨਿਮਰਤਾ ਆਖ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਲਾਮ। | А рабами Милостивого являются те, которые ступают по земле смиренно, а когда невежды обращаются к ним, они говорят благие слова. | ۽ ٻاجھاري (الله) جا ٻانھا اُھي آھن جيڪي زمين تي نِوڙت سان گھمندا آھن ۽ جڏھن بي عقل ساڻن ڳالھائيندا آھن (تڏھن) چوندا آھن تہ سلامت ھجو (شال) | තවද මහාකරුණාන්විතයාණන්ගේ ගැත්තන් වනාහි ඔවුහු මහපොළොව මත නිහතමානී ව ගමන් කරති. අඥානයෝ ඔවුන් සමග කතා කළ විට සාමය වේවා! යැයි පවසති. | Addoomada Eebaha Raxmaana waa kuwa u Socda Dhulka Xasillooni, markay la Hadlaan (Af Xumeeyaan) Jaahilliinna Yidhaahda Nabadgalyo. | Los siervos del Misericordioso son aquéllos que caminan por la tierra humildemente y que cuando los ignorantes les dirigen la palabra, dicen: Paz. | Na waja wa Arrahman Mwingi wa Rehema ni wale wanao tembea ulimwenguni kwa staha, na wajinga wakiwasemeza hujibu: Salama! | Den Nåderikes [sanna] tjänare går lugnt och värdigt [och utan later] på jorden, och när avgudadyrkarna vill inleda ett samtal med dem, svarar de med fredshälsningen. | Бандагони Худои раҳмон касоне ҳастанд, ки дар рӯи замин ба фурӯтанӣ роҳ мераванд. Ва чун ҷоҳилон ононро хитоб кунанд, ба мулоимӣ сухан гӯянд. | இன்னும் அர்ரஹ்மானுடைய அடியார்கள் (யாரென்றால்) அவர்கள்தாம் பூமியில் பணிவுடன் நடப்பவர்கள்; மூடர்கள் அவர்களுடன் பேசி(வாதா)ட முற்பட்டால் "ஸலாம்" (சாந்தியுண்டாகட்டும் என்று) சொல்லி (விலகிப் போய்) விடுவார்கள். | Аллаһуның яхшы бәндәләре җир өстендә тәртип белән вә түбәнчелек белән йөрерләр, әгәр аларны җаһилләр кирәкмәгән сүзләр белән хыйтаб итсәләр, аларга каршы гөнаһтан пакь сүзне әйтерләр. | మరియు వారే, అనంత కరుణామయుని దాసులు, ఎవరైతే భూమి మీద నమ్రతతో నడుస్తారో! మరియు మూర్ఖులు వారిని పలుకరించి నప్పుడు: మీకు సలాం!" అని అంటారో | และปวงบ่าวของพระผู้ทรงกรุณาปราณีคือ บรรดาผู้ที่เดินบนแผ่นดินด้วยความสงบเสงี่ยม และเมื่อพวกเขาโง่เขลากล่าวทักทายพวกเขา พวกเขาจะกล่าวว่า ศานติ หรือสลาม | Rahman'ın kulları, yeryüzünde böbürlenmeden/rahatsız etmeden yürüyen kişilerdir. Cahiller onlara hitap edince, Selam! derler. | اور (خدائے) رحمان کے (مقبول) بندے وہ ہیں جو زمین پر آہستگی سے چلتے ہیں اور جب ان سے جاہل (اکھڑ) لوگ (ناپسندیدہ) بات کرتے ہیں تو وہ سلام کہتے (ہوئے الگ ہو جاتے) ہیں، | مەرھەمەتلىك اﷲ نىڭ (ياخشى كۆرىدىغان) بەندىلىرى زېمىندا ئۆزلىرىنى تۆۋەن تۇتۇپ تەمكىنلىك بىلەن ماڭىدۇ، نادانلار ئۇلارغا (ياقتۇرمايدىغان) سۆز قىلسا، ئۇلار: «سىلەرگە ئامانلىق تىلەيمىز» دەيدۇ (يەنى گۇناھ بولمايدىغان سۆزلەرنى قىلىدۇ) | Роҳманнинг бандалари ер юзида тавозуъ ила юрадиган ва жоҳиллар хитоб қилганида, «салом», дейдиганлардир. | Những người bề tôi của Đấng Độ Lượng là những ai đi lại trên mặt đất với điệu bộ khiêm tốn và khi bị người thiếu hiểu biết gây sự thì họ chỉ nói: “Xin cho được bằng an.” | Awon erusin Ajoke-aye ni awon t’o n rin jeeje lori ile. Nigba ti awon ope ba si doju oro ko won, won yoo so oro alaafia |
25 | al-furqan | 64 | وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا | Dhe ata që e kalojnë natën, duke i bërë sexhde Zotit të tyre, dhe duke ndenjur në këmbë, | እነዚያም ለጌታቸው በግንባራቸው ተደፊዎችና ቋሚዎች ኾነው የሚያድሩት ናቸው፡፡ | Onlar gecəni Rəbbi üçün səcdə və qiyam (namaz) içində keçirərlər. | এবং যারা রাত্রি যাপন করে পালনকর্তার উদ্দেশ্যে সেজদাবনত হয়ে ও দন্ডায়মান হয়ে; | i oni koji provode noći pred Gospodarom svojim na tlo padajući i stojeći; | и които прекарват нощта, като свеждат чела в суджуд и се възправят пред своя Господ; | ၎င်းပြင် အကြင်သူများပင် ထိုသူတို့သည် မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ ရှေ့တော်မှောက်ဝယ် ‘စဂျ်ဒဟ်’ ပျပ်ဝပ် ဦးချကြလျက် လည်းကောင်း၊ မတ်တတ်ရပ်ကြလျက်လည်းကောင်း၊ ညဉ့်ကို ကုန်လွန်စေကြကုန်၏။ | 他们为他们的主而通宵叩头; | Ind privatlivet natten de mediterer deres Lord efterår prostrate | En die de nacht doorbrengen in de aanbidding van hunnen Heer, opstaande om tot hem te bidden. | And those who spend [part of] the night to their Lord prostrating and standing [in prayer] | At sila na gumugugol sa kahabaan ng gabi sa harapan ng kanilang Panginoon, na nagpapatirapa at nakatayo | qui passent les nuits prosternés et debout devant leur Seigneur; | E ɓen waalooɓe sujjannde Joomi maɓɓe e daragol [juula] | sie sind jene, die die Nacht dazu verbringen, um sich niederzuwerfen und zu beten. | અને જેઓ પોતાના પાલનહાર સામે સિજદા અને કિયામ (નમાઝ પઢતા) કરતા રાતો પસાર કરે છે | Kuma waɗanda suke kwãna sunã mãsu sujada da tsayi a wurin Ubangijinsu. | और वह लोग जो अपने परवरदिगार के वास्ते सज़दे और क़याम में रात काट देते हैं | Dan orang yang melalui malam hari dengan bersujud dan berdiri untuk Tuhan mereka. | coloro che passano la notte prosternati e ritti davanti al loro Signore ; | また主の御前にサジダ(または)起立して,夜を過す者。 | Lan kang padha sujud lan sembahyang ing wayah bengi (shalat tahajud) | және түндерін өздерінің Раббысына намазда сәжде жасап және тік тұрып қиямда өткізетіндер | ហើយពួកដែលប្រើពេលរាត្រីកាលឆ្ពោះទៅម្ចាស់ពួកគេដោយស៊ូជោទ និងការ ក្រោកឈរ | 그들은 주님 앞에서 부복하고일어서 밤을 지새우는 자들이며 | Ewanan di şevê da radibin, ji bo Xudayê xwe ra diçin secdê | Алар түн ичинде! Раббисине сажда кылган, (намазда) тикесинен турган абалда болушат | Dan mereka (yang diredhai Allah itu ialah) yang tekun mengerjakan ibadat kepada Tuhan mereka pada malam hari dengan sujud dan berdiri, | തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന് പ്രണാമം ചെയ്യുന്നവരായിക്കൊണ്ടും, നിന്ന് നമസ്കരിക്കുന്നവരായിക്കൊണ്ടും രാത്രി കഴിച്ചുകൂട്ടുന്നവരുമാകുന്നു അവര്. | Som tilbringer natten idet de faller ned eller står for Herrens åsyn. | او هغه كسان دي چې خپل رب ته شپه تېروي، په داسې حال كې چې سجده كوونكي او قیام كوونكي وي | و آنان كه شب را در سجده يا در قيام براى پروردگارشان به صبح مىآورند. | I ci, którzy spędzają noce przed swoim Panem, wybijając pokłony lub stojąc. | E os que passam a noite prosternando-se, diante de seu Senhor, e orando de pé; | ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੇ ਅੱਗੇ ਸਿਜਦਾ ਅਤੇ ਕਯਾਮ (ਖੜੇ ਹੋਣਾ) ਵਿਚ ਰਾਤਾਂ ਬਤੀਤ ਕਰਦੇ ਹਨ। | Они проводят ночи, падая ниц и стоя перед своим Господом. | ۽ اُھي جيڪي پنھنجي پالڻھار کي سجدو ڪندڙ ۽ قيام ڪندڙ ٿي راتيون گذاريندا آھن | තවද ඔවුහු වනාහි තම පරමාධිපතිට සිරස පහත් කරමින් ද නැගිට සිටිමින් ද රාත්රිය ගත කරන්නෝ වෙති. | ee ah Kuwa ku Barya (Habeenkii) Iyagoo u Sujuudi oo u Istaagi (Cibaado) Eebe. | Y los que pasan la noche postrados y en pie, por su Señor. | Na wale wanao kesha kwa ajili ya Mola wao Mlezi kwa kusujudu na kusimama. | Och under natten vakar de i bön - ömsom faller de ned inför sin Herre, ömsom står de upp. | Ва онон, ки шабро дар саҷда ё дар қиём барои Парвардигорашон рӯз мекунанд. | இன்னும், அவர்கள் தங்கள் இறைவனை ஸஜ்தா செய்தவர்களாகவும், நின்றவர்களாகவும் வழிபாடு செய்து இரவிலிருப்பார்களே அவர்கள். | Вә алар Раббыларына рөкугъ сәҗдә кылып намаз укуларын дәвам иттерерләр. | మరియు ఎవరైతే, తమ ప్రభువు సన్నిధిలో సాష్టాంగం (సజ్దా) చేస్తూ మరియు (నమాజ్ లో) నిలబడుతూ రాత్రులు గడుపుతారో | และบรรดาผู้ใช้เวลากลางคืนทำการสุญูดและยืน(ละหมาด) เพื่อพระเจ้าของพวกเขา | Geceleri, Rableri huzurunda secde ederek, ayakta durarak geçirirler. | اور (یہ) وہ لوگ ہیں جو اپنے رب کے لئے سجدہ ریزی اور قیامِ (نِیاز) میں راتیں بسر کرتے ہیں، | ئۇلار كېچىلەرنى پەرۋەردىگارىغا سەجدە قىلىش ۋە قىيامدا تۇرۇش بىلەن) يەنى ناماز ئوقۇش بىلەن) ئۆتكۈزىدۇ | Улар тунларни Роббиларига сажда қилиб, бедор ўтказурлар. | Họ là những người thức đêm quỳ lạy và đứng cầu nguyện Thượng Đế của họ. | (Awon ni) awon t’o n lo oru won ni iforikanle ati iduro-kirun fun Oluwa won |
25 | al-furqan | 65 | وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا اصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ ۖ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا | dhe ata që thonë: “O Zoti ynë, largoje prej nesh mundimin e xhehennemit! Sepse, me të vërtetë, dënimi i tij (zjarrit), është shkatërrim i paevitueshëm, | እነዚያም «ጌታችን ሆይ! የገሀነምን ቅጣት ከእኛ ላይ መልስልን ቅጣቷ የማይለቅ ነውና» የሚሉት ናቸው፡፡ | Və belə deyərlər: “Ey Rəbbimiz! Cəhənnəm əzabını bizdən sovuşdur. Şübhəsiz ki, onun əzabı həmişəlikdir! | এবং যারা বলে, হে আমার পালনকর্তা, আমাদের কাছথেকে জাহান্নামের শাস্তি হটিয়ে দাও। নিশ্চয় এর শাস্তি নিশ্চিত বিনাশ; | i oni koji govore: Gospodaru naš, poštedi nas patnje u Džehennemu, jer je patnja u njemu, doista, propast neminovna | и които казват: “Господи, отклони от нас мъчението на Ада! Неотменимо е неговото мъчение.” | ထို့ပြင် အကြင်သူများပင်။ ထိုသူတို့သည်(ဤသို့) လျှောက်ထားကြကုန်၏။ အို-ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် ဂျဟန္နမ်ငရဲ၏ပြစ်ဒဏ်ကို ကျွန်တော်မျိုးတို့မှ ဖယ်ရှားပေးတော်မူပါ။ ဧကန်မလွဲ ယင်းဂျဟန္နမ်ငရဲ၏ ပြစ်ဒဏ်သည်ကား ပျက်စီးမှုပင်၊ ပြင်းထန်လှသောဒုက္ခပင်၊ အဆက်မပြတ် သက်ရောက်အံ့သော ပြစ်ဒဏ်ပင်ဖြစ်ပါသည်။ | 他们常说:我们的主啊!求你为我们避开火狱的刑罚。 火狱的刑罚是令人非常痛苦的, | De sir Vore Lord skåne os kvalen Helvede; dens gengældelse er horrendous | En die zeggen: O Heer! leid ons van de pijniging der hel af; want de marteling daarvan duurt eeuwig. | And those who say, "Our Lord, avert from us the punishment of Hell. Indeed, its punishment is ever adhering; | At sa mga nagsasabi: “o aming Panginoon! Iadya (Ninyo) sa amin ang kaparusahan ng Impiyerno. Katotohanan! Ang Pagpaparusa nito ay lalagi nang hindi magbabawa at mananatili na kaparusahan | qui disent: «Seigneur, écarte de nous le châtiment de l'Enfer». - car son châtiment est permanent. | E ɓen wi’ooɓe: "Joomi amen woɗɗintinan men Lepte Jahannama ɗen, pellet, Lepte magge ɗen ko duumiiɗe | Und sie sind es, die sagen: Unser Herr, wende von uns die Strafe der Gahannam ab; denn wahr lich, ihre Pein ist eine bedr | અને જેઓ આ દુઆ કરે છે કે હે અમારા પાલનહાર ! અમારાથી જહન્નમની યાતનાને દૂર જ રાખ, કારણકે તેની યાતના ચોંટી જનારી છે | Kuma waɗanda suke cẽwa "Ya Ubangijinmu! Ka karkatar da azãbar Jahannama daga gare mu. Lalle ne, azãbarta tã zama tãra | और वह लोग जो दुआ करते हैं कि परवरदिगारा हम से जहन्नुम का अज़ाब फेरे रहना क्योंकि उसका अज़ाब बहुत (सख्त और पाएदार होगा) | Dan orang-orang yang berkata: Ya Tuhan kami, jauhkan azab jahannam dari kami, sesungguhnya azabnya itu adalah kebinasaan yang kekal. | coloro che invocano: «Signore, allontana da noi il castigo dell'Inferno, ché in verità questo è un castigo perpetuo; | また,「主よ,地獄の懲罰をわたしたちから追払って下さい。本当にあの懲罰は,苦しみの極みです。 | Lan kang padha nyuwun ing Allah, unjuke, "Dhuh Pangeran kawula, mugi - mugi Panjenengan nebihaken siksa neraka jahanam saking kawula, awit siksa neraka jahanam punika tetep awon | және: «Раббымыз! Жаһаннам азабын бізден бұр. Ақиқатында оның азабы тұрақты | ហើយពួកដែលកំពុងបន្លឺឡើងថា ឱម្ចាស់របស់យើង! សូមលោកមេត្តា បញ្ចៀសអំពីយើងនូវទណ្ឌកម្មនរកឆាបឆេះ។ ប្រាកដណាស់ទណ្ឌកម្មនេះ គឺមានជាប់ជានិច្ច | 저희들을 지옥의 벌로부터 멀리하여 주소서 실로 그것의 벌 은 고충스러운 것입니다 라고 말 하는 자들이며 | Ewanan (gava xwastinan ji Xuda bixwazin, aha) dibêjin, "Xudayê me! Tu şapata dojê ji me bide fetlandinê, loma bi rastî şapata (dojê gava bi merivan girt, îdî) ji merivan venabe | Алар «О, Раббим! Бизден тозок азабын арылта көр! Анын азабы түгөнгүс | Dan juga mereka yang berdoa dengan berkata: Wahai Tuhan kami, sisihkanlah azab neraka Jahannam dari kami, sesungguhnya azab seksanya itu adalah mengertikan | ഇപ്രകാരം പറയുന്നുവരുമാകുന്നു അവര് ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളില് നിന്ന് നരകശിക്ഷ നീ ഒഴിവാക്കിത്തരേണമേ, തീര്ച്ചയായും അതിലെ ശിക്ഷ വിട്ടൊഴിയാത്ത വിപത്താകുന്നു. | Som sier: «Herre, avvend helvetes straff fra oss! Straffen der er forferdelig, | او هغه كسان دي چې وايي: اى زمونږ ربه! ته زمونږ نه د جهنم عذاب وګرځوه، بېشكه د هغه عذاب همېشه لازمېدونكى دى | و آنان كه مىگويند: اى پروردگار ما، عذاب جهنم را از ما بگردان، زيرا عذاب جهنم عذابى است دايم، | I ci, którzy mówią: "Panie nasz! Odwróć od nas karę Gehenny! | E os que dizem: "Senhor nosso! Desvia de nós o castigo de Geena. Por certo, seu castigo é perpétuo." | ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਕਿ ਹੇ ਸਾਡੇ ਰੱਬ! ਨਰਕ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਨੂੰ ਸਾਡੇ ਤੋਂ ਦੂਰ ਰੱਖ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਸ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਬਹੁਤ ਦੁਖਦਾਇਕ ਹੈ। | Они говорят: Господь наш! Отврати от нас мучения в Геенне, поскольку мучения там не отступают. | ۽ اُھي جيڪي چوندا آھن تہ، اي اسان جا پالڻھار! اسان کان دوزخ جو عذاب ٽار! بيشڪ دوزخ جو عذاب (وڏي) چَٽي آھي | තවද ඔවුහු වනාහි අපගේ පරමාධිපතියාණනි! නිරයේ දඬුවම අපගෙන් ඉවත් කරනු මැනව! නියත වශයෙන්ම එහි දඬුවම නියම වන්නක් වී ඇතැයි ඔවුහු පවසති. | ee Ah kuwa Dhihi Ilaahow naga Iil Cadaabka Jahannamo, Cadaabkeedu waa joogtee. | Y los que dicen: Señor nuestro! Aparta de nosotros el castigo de Yahannam; realmente su castigo es un tormento permanente. | Na wale wanao sema: Mola wetu Mlezi! Tuondolee adhabu ya Jahannamu. Hakika adhabu yake ikimpata mtu haimwachi. | Och de ber: "Skona oss, Herre, från helvetet, straffet som är ett lidande utan slut! | Ва онон, ки мегӯянд: «Эй Парвардигори мо, азоби ҷаҳаннамро аз мо бигардон, зеро азоби ҷаҳаннам азобест доим! | "எங்கள் இறைவனே! எங்களைவிட்டும் நரகத்தின் வேதனையைத் திருப்புவாயாக நிச்சயமாக அதன் வேதனை நிரந்தரமானதாகும்" என்று கூறுவார்கள். | Алар әйтерләр: Ий Раббыбыз бездән җәһәннәм ґәзабын алгыл, чөнки аның ґәзабы һәлак итүчедер. | మరియు ఎవరైతే: ఓ మా ప్రభూ! మా నుండి నరకపు శిక్షను తొలగించు. నిశ్చయంగా, దాని శిక్ష ఎడతెగని పీడన" అని అంటారో | และบรรดาผู้ที่กล่าวว่า “ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้าของเรา ขอพระองค์ทรงปัดเป่าการลงโทษของนรกให้พ้นไปจากเรา แท้จริงการลงโทษของมันนั้นมันคงอยู่ตลอดกาล | Ve şöyle yakarırlar: Rabbimiz, cehennem azabını bizden uzak tut! Doğrusu, onun azabı inatçı ve yapışkandır. | اور (یہ) وہ لوگ ہیں جو (ہمہ وقت حضورِ باری تعالیٰ میں) عرض گزار رہتے ہیں کہ اے ہمارے رب! تو ہم سے دوزخ کا عذاب ہٹا لے، بیشک اس کا عذاب بڑا مہلک (اور دائمی) ہے، | ئۇلار (يەنى اﷲ ياخشى كۆرىدىغان بەندىلەر) ئېيتىدۇ: «پەرۋەردىگارىمىز! بىزدىن جەھەننەم ئازابىنى دەپئى قىلغىن، جەھەننەمنىڭ ئازابى ھەقىقەتەن (سېنىڭ دۈشمەنلىرىڭدىن) ئايرىلمايدۇ | Улар: «Эй Роббимиз, Ўзинг биздан жаҳаннам азобини бургин, албатта, жаҳаннам азоби доимийдир. | Họ là những người thường cầu nguyện: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi, xin Ngài đưa bầy tôi ra xa khỏi hình phạt của Hỏa Ngục. Quả thật, sự trừng phạt nơi Hỏa Ngục là một sự trừng phạt dai dẳng.” | (Awon ni) awon t’o n so pe: “Oluwa wa, gbe iya ina Jahanamo kuro fun wa. Dajudaju iya re je iya ainipekun |
25 | al-furqan | 66 | إِنَّهَا سَاءَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا | me të vërtetë, ai (xhehennemi), është vendbanim dhe vendstrehim i shëmtuar | እርሷ መርጊያና መቀመጫ በመኾን ከፋች! (ይላሉ)፡፡ | Doğrudan da, o, nə pis məskən, nə pis yerdir!” | বসবাস ও অবস্থানস্থল হিসেবে তা কত নিকৃষ্ট জায়গা। | on je ružno prebivalište i boravište; | И колко лош е той за обиталище и пребивание! | ဧကန်စင်စစ် ယင်းဂျဟန္နမ်ငရဲသည် စခန်းချရာ နေရာအဖြစ်လည်းကောင်း၊ နေထိုင်ရာနေရာအဖြစ် လည်းကောင်း၊ အလွန်ညံ့ဖျင်းလှပါသည်။ | 确是恶劣的住处和居所。 | Det er værst boligen; værst destiny | Waarlijk, het is een ellendig verblijf en eene slechte rustplaats. | Indeed, it is evil as a settlement and residence." | Katotohanang ito ay kasamaan(Impiyerno), bilangisanghantunganatisanglugar upang panahanan | Quels mauvais gîte et lieu de séjour! | Pellet, ɗen bonii ñiiɓirde e darorde | Sie ist wahrlich schlimm als Ruhestatt und als Aufenthalt. | નિ:શંક તે રોકાણ કરવા અને રહેવા માટે ખૂબ જ ખરાબ જગ્યા છે | "Lalle ne ita ta mũnana ta zama wurin tabbata da mazauni." | बेशक वह बहुत बुरा ठिकाना और बुरा मक़ाम है | Sesungguhnya jahannam itu seburuk-buruk tempat menetap dan tempat kediaman. | qual tristo rifugio e soggiorno!»; | 本当にそれは悪い住まいであり,悪い休み所です。」と言う者である。 | Sarta neraka Jahanam punika awon - awoning panggenan. Lan dheweke wong - wong kang menawa nanjakake bandhane or aleluwihan lan ora bethithil, nanging ana ing antarane sifat loro mau | Шын мәнінде, ол тұрақтың және орынның ең жаманы!» дейтіндер | ជាការពិតណាស់ ទណ្ឌកម្មនេះ គឺអាក្រក់បំផុតនូវទីស្នាក់អាស្រ័យ និងទីតាំងនៅ | 실로 그곳은 정착지와 거주 지로써 좋지 않은 곳입니다 라고 말하는 이들이며 | Loma bi rastî ewa (doja) sik ê êwr û şûnan e | Чынында, ал эң жаман орун, эң жаман жай! (Биз ага чыдай албайбыз!)» - дешет | Sesungguhnya neraka Jahannam itu tempat penetapan dan tempat tinggal yang amat buruk"; | തീര്ച്ചയായും അത് (നരകം) ചീത്തയായ ഒരു താവളവും പാര്പ്പിടവും തന്നെയാകുന്നു. | et sørgelig sted å være og bo.» | بېشكه دا (جهنم) د قرار او استوګنې په لحاظ بد ځاى دى | جهنم بد قرارگاه و بد مكانى است. | Zaprawdę, kara ta jest ciągłą torturą! Zaprawdę, nieszczęsna jest Gehenna jako miejsce schronienia i pobytu | "Por certo, que vil residência e lugar de permanecer é ela!"; | ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਬਹੁਤ ਭੈੜਾ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ ਅਤੇ ਭੈੜਾ ਸਥਾਨ ਹੈ। | Как скверны эта обитель и местопребывание! | بيشڪ اُھو آرام ڪرڻ جو ھنڌ ۽ رھڻ جو ھنڌ بڇڙو آھي | නියත වශයෙන්ම එය වාසස්ථානයෙන් හා නවාතැනින් ද නපුරු වී ඇත. | Iyaduna waxay u Xuntahay ku Sugnaansho iyo ku Nagaadi. | Y es un mal hospedaje y una mala residencia. | Hakika hiyo ni kituo na makao mabaya. | [Det är] en usel boning och en usel rastplats!" | "Ҷаҳаннам бад кароргоҳу бад маконест». | நிச்சயமாக அது வாழ்வதற்கும் வசிப்பதற்கும் மிகக் கெட்ட இடமாகும். | Ул җәһәннәм тормак вә карарланмак өчен ни яман урын. | నిశ్చయంగా, అది అతి చెడ్డ ఆశ్రయం మరియు నివాస స్థలం | “แท้จริงมันเป็นที่อยู่และที่พำนักอันเลวร้ายยิ่ง” | Ne kötü bir durak yeridir o, ne kötü bir dinlenme yeri! | بیشک وہ (عارضی ٹھہرنے والوں کے لئے) بُری قرار گاہ اور (دائمی رہنے والوں کے لئے) بُری قیام گاہ ہے، | جەھەننەم ھەقىقەتەن يامان قارارگاھتۇر، يامان جايدۇر» | Албатта, у энг ёмон қароргоҳ ва турар жойдир», дейдиганлардир. | Quả thật Hỏa Ngục là một nơi cư ngụ và là một nơi nghỉ vô cùng tồi tệ. | Dajudaju o buru ni ibugbe ati ibuduro |
25 | al-furqan | 67 | وَالَّذِينَ إِذَا أَنْفَقُوا لَمْ يُسْرِفُوا وَلَمْ يَقْتُرُوا وَكَانَ بَيْنَ ذَٰلِكَ قَوَامًا | edhe ata që, kur ndajnë (nga pasuria e tyre) – as nuk shkapërderdhin, as nuk koprracojnë, por që i përmbahen mesatares; | እነዚያም በለገሱ ጊዜ የማያባክኑ የማይቆጥቡትም ናቸው፡፡ በዚህም መካከል (ልግስናቸው) ትክክለኛ የኾነ ነው፡፡ | Onlar (mallarını) xərclədikdə nə israfçılıq, nə də xəsislik edər, bu ikisinin arasında orta bir yol tutarlar. | এবং তারা যখন ব্যয় করে, তখন অযথা ব্যয় করে না কৃপণতাও করে না এবং তাদের পন্থা হয় এতদুভয়ের মধ্যবর্তী। | i oni koji, kad udjeljuju, ne rasipaju i ne škrtare, već se u tome drže sredine; | И които ако харчат, нито прахосват, нито скъперничат, а са по средата на това. | ထိုမှတစ်ပါး အကြင်သူများပင်။ ထိုသူတို့သည် သုံးစွဲကြသောအခါ အချည်းနှီး၊ ဖြုန်းတီးကြသည်လည်း မဟုတ်ပေ။ စစ်စီစေးနှဲကြသည်လည်း မဟုတ်ပေ။ စင်စစ် (၎င်းတို့၏သုံးစွဲမှုကား) ယင်း (အချည်းနှီးဖြုန်းတီးမှုနှင့် စစ်စီစေးနှဲမှု)၏ အကြားတွင် မလွန်မယုတ် အလယ်(အလတ်သုံးစွဲမှု)သာလျှင် ဖြစ်ပေသတည်း။ | 他们用钱的时候,既不挥霍,又不吝啬,谨守中道; | Hvornår de giver de er heller ekstravagante nor nærige; de give moderation | Die, wanneer zij giften doen, ruim noch karig zijn; maar den juisten middenweg daartusschen in acht nemen. | And [they are] those who, when they spend, do so not excessively or sparingly but are ever, between that, [justly] moderate | At sila, na kung gumugugol ay hindi bulang gugo (nag-aaksaya) at hindi rin kuripot, datapuwa’t gumugugol nang ayon sa tama lamang (sa pagitan ng dalawang kalabisang ito) | Qui, lorsqu'ils dépensent, ne sont ni prodigues ni avares mais se tiennent au juste milieu. | E ɓen tawɓe si ɓe nafkii ɓe fantintaa ɓe ɓittintaa kadi, [ɓe] woni ñiiɓuɓe hakkunde ɗum | Und die, die, wenn sie spenden, weder verschwenderisch noch geizig sind; dazwischen gibt es einen Mittelweg. | અને જેઓ ખર્ચ કરતી વખતે ઇસ્રાફ (ખોટો ખર્ચ) નથી કરતા, ન કંજુસાઇ કરે છે, પરંતુ તે બન્ને વચ્ચે સુમેળતાભરી રીતે ખર્ચ કરે છે | Kuma waɗanda suke idan sun ciyar, bã su yin ɓarna, kuma bã su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakãnin wancan da tsakaitãwa. | और वह लोग कि जब खर्च करते हैं तो न फुज़ूल ख़र्ची करते हैं और न तंगी करते हैं और उनका ख़र्च उसके दरमेयान औसत दर्जे का रहता है | Dan orang-orang yang apabila membelanjakan (harta), mereka tidak berlebihan, dan tidak (pula) kikir, dan adalah (pembelanjaan itu) di tengah-tengah antara yang demikian. | coloro che quando spendono non sono né avari né prodighi, ma si tengono nel giusto mezzo; | また(財貨を)使う際に浪費しない者,また吝嗇でもなく,よくその中間を保つ者。 | Lan para kang samangsa angetokaké bandha ora keladuk lan ora seret, ananging dumunung ana ing saantarané mangkono iku | Әрі олар дүниелерін жұмсағандарында ысырап та қылмай және сараңдық та етпей, осының арасында тура болатындар | ហើយពួកដែលកាលណា ប្រសិនបើពួកគេបានចាយវាយនោះ ពួកគេនឹងមិនកញ្ជះកញ្ជាយ ហើយពួកគេក៏មិនកំណាញ់ស្វិត គេចំណាយចាយដោយធុនកណ្តាលរវាងទាំងពីរនេះ | 돈을 쓰되 낭비하지 아니하 고 인색하지 아니하며 항상 그 사 이의 중용을 택하는 자들이며 | Ewanan (gava ji bona hewcan ra) tiştekî bisixurînin, ne dest valatî ne jî çikûsî nakin, ewanan di nava van her du salixan da nave nav in (ne dest belane ne jî çikûs in) | Алар эгер (дин жолунда) садака-ихсан кылса ысырапчыл да болушпайт, сараң да болушпайт. Ушунун ортолугунда турушат | Dan juga mereka (yang diredhai Allah itu ialah) yang apabila membelanjakan hartanya, tiadalah melampaui batas dan tiada bakhil kedekut; dan (sebaliknya) perbelanjaan mereka adalah betul sederhana di antara kedua-dua cara (boros dan bakhil) itu. | ചെലവുചെയ്യുകയാണെങ്കില് അമിതവ്യയം നടത്തുകയോ, പിശുക്കിപ്പിടിക്കുകയോ ചെയ്യാതെ അതിനിടക്കുള്ള മിതമായ മാര്ഗം സ്വീകരിക്കുന്നവരുമാകുന്നു അവര്. | Som verken sløser eller er gjerrige når de gir, men holder fast ved en mellomting. | او هغه كسان دي چې كله انفاق كوي (مال لګوي نو) اسراف نه كوي او بخل هم نه كوي او د دغو (دواړو حالتونو) په مینځ كې میانه حاله وي | و آنان كه چون هزينه مىكنند اسراف نمىكنند و خِسّت نمىورزند بلكه ميان اين دو، راه اعتدال را مىگيرند. | I ci, którzy kiedy rozdają, to ani nie trwonią, ani nie skąpią, ponieważ między tymi dwoma leży to, co słuszne. | E os que, quando despendem seus bens, não os esbanjam nem restringem, mas seu dispêndio está entre isso, ajustado; | ਅਤੇ ਉਹ ਲੋਕ ਜਦੋਂ ਉਹ ਖਰਚ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਨਾ ਤਾਂ ਅਜਾਂਈਂ’ ਉਡਾਉਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਉਹ ਕੰਜੂਸੀ ਕਰਦੇ ਹਨ, (ਸਗੋਂ) ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਾ ਖਰਚ ਦਰਮਿਆਨਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। | Когда они делают пожертвования, то не расточительствуют и не скупятся, а придерживаются середины между этими крайностями. | ۽ اُھي جو جڏھن خرچ ڪندا آھن (تڏھن) نہ ڪي اجايو خرچيندا آھن ۽ نہ ڪي تنگي ڪندا آھن ۽ اِنھن (ٻنھي) جي وچ ۾ پورا ھلندا آھن | තවද ඔවුහු වනාහි, ඔවුන් වියදම් කරන විට නාස්ති කළේ නැත. තවද මසුරු වූයේ ද නැත. ඒ අතර මැද මාවතක විය. | Ee ah kuwa Markay wax Bixiyaan aan Xad gudbin Cidhiidhyinna, oo intaas Dhexdeeda ku Tolosnaada. | Y aquéllos que cuando gastan ni derrochan ni son avaros, sino un término medio entre ambas cosas. | Na wale ambao wanapo tumia hawatumii kwa fujo wala hawafanyi ubakhili, bali wanakuwa katikati baina ya hayo. | Och när de ger åt andra, visar de sig varken slösaktiga eller snåla; däremellan finns en medelväg. | Ва онон, ки чун нафақа мекунанд, исроф намекунанд ва хасисӣ намекунанд, балки миёни ин ду роҳи миёнаро мегиранд. | இன்னும், அவர்கள் செலவு செய்தால் வீண் விரையம் செய்யமாட்டார்கள்; (உலோபித்தனமாகக்) குறைக்கவும் மாட்டார்கள் - எனினும், இரண்டுக்கும் மத்திய நிலையாக இருப்பார்கள். | Вә алар мохтаҗга мал бирсәләр, исраф итмәсләр вә тарлык та кылмаслар, исраф белән тарлык арасында гадел торырлар. | మరియు ఎవరైతే ఖర్చు చేసేటప్పుడు అనవసర ఖర్చు గానీ లేక లోభత్వం గానీ చేయకుండా, ఈ రెండింటి మధ్య మితంగా ఉంటారో | และบรรดาผู้ที่เมื่อพวกเขาใช้จ่าย พวกเขาก็ไม่สุรุ่ยสุร่าย และไม่ตระหนี่ และระหว่างทั้งสองสภาพนั้น พวกเขาอยู่สายกลาง | Onlar harcama yaptıkları zaman ne savurganlığa saparlar ne de cimrilik ederler. O ikisi arasında bir dengededir bu! | اور (یہ) وہ لوگ ہیں کہ جب خرچ کرتے ہیں تو نہ بے جا اڑاتے ہیں اور نہ تنگی کرتے ہیں اور ان کا خرچ کرنا (زیادتی اور کمی کی) ان دو حدوں کے درمیان اعتدال پر (مبنی) ہوتا ہے، | ئۇلار (يەنى اﷲ ياخشى كۆرىدىغان بەندىلەر) خىراجەت قىلغاندا، ئىسراپچىلىقمۇ قىلمايدۇ، بېخىللىقمۇ قىلمايدۇ، ئوتتۇراھال خىراجەت قىلىدۇ | Улар инфоқ қилганларида исроф ҳам ва хасислик ҳам қилмаслар. У иккиси ўртасида мўътадил бўлурлар. | Họ (những bề tôi của Allah) là những người khi tiêu dùng (tài sản của họ cho con đường chính nghĩa của Allah) thì không phung phí cũng không keo kiệt mà giữ mức trung bình giữa hai thái cực đó. | Awon ti o je pe nigba ti won ba nawo, won ko na ina-apa, won ko si sahun; (inawo won) wa laaarin iyen ni iwontun-wonsi |
25 | al-furqan | 68 | وَالَّذِينَ لَا يَدْعُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ وَلَا يَقْتُلُونَ النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَا يَزْنُونَ ۚ وَمَنْ يَفْعَلْ ذَٰلِكَ يَلْقَ أَثَامًا | edhe ata që pos Perëndisë, nuk adhurojnë zot tjetër, dhe të cilët, nuk vrasin njeri që e ka ndaluar Perëndia, përveç sipas ligjit (që ka merituar dënimin), dhe që nuk bëjnë kurvëri, - e kush i bën këto do t’i takojë dënimi i mëkatit, | እነዚያም ከአላህ ጋር ሌላን አምላክ የማይገዙት፣ ያችንም አላህ እርም ያደረጋትን ነፍስ ያለ ሕግ የማይገድሉት፣ የማያመነዝሩትም ናቸው፡፡ ይህንንም የሚሠራ ሰው ቅጣትን ያገኛል፡፡ | Onlar Allahla yanaşı başqa bir tanrıya ibadət etməz, Allahın haram buyurduğu cana nahaq yerə qıymaz (onu öldürməz), zina etməzlər. Hər kəs bunu (bu işləri) etsə, cəzasını çəkər. | এবং যারা আল্লাহর সাথে অন্য উপাস্যের এবাদত করে না, আল্লাহ যার হত্যা অবৈধ করেছেন, সঙ্গত কারণ ব্যতীত তাকে হত্যা করে না এবং ব্যভিচার করে না। যারা একাজ করে, তারা শাস্তির সম্মুখীন হবে। | i oni koji se mimo Allaha drugom bogu ne klanjaju, i koji, one koje je Allah zabranio, ne ubijaju, osim kada pravda zahtijeva, i koji ne bludniče; – a ko to radi, iskusiće kaznu | И които не зоват друг бог заедно с Аллах, и не отнемат живот - Аллах е възбранил това, освен по право, - и не прелюбодействат. А който върши това, ще срещне възмездие. | ၎င်းပြင် အကြင်သူများပင်။ ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်(တွဲဖက်၍)အခြားကိုးကွယ်ရာ တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ ဟစ်ခေါ်တ သ(ကိုးကွယ်ဆည်းကပ်)ကြသည်မဟုတ်ပေ။ ၎င်းပြင် ထိုသူများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ‘ဟရာမ်’ ဟူ၍ တားမြစ်ထားတော်မူသော အသက်ဇီဝိန်ကိုလည်း တရားသဖြင့်မှတစ်ပါး သတ်ဖြတ်ခြင်း မပြုကြပေ။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် ကာမေသုမိစ္ဆာစာရကိုလည်း ကျူးလွန်းကြသည်မဟုတ်ပေ။ စင်စစ်သော်ကား မည်သူမဆို ထိုသည့်ပြစ်မှုများကိုကျူးလွန်ပါမူ ထိုသူသည် (အလွန်ကြီးလေးသော) ပြစ်ဒဏ်နှင့်တွေ့ကြုံရမည်သာ။ | 他们只祈祷真主,不祈祷别的神灵;他们不违背真主的禁令而杀人, 除非由于偿命;他们也不通奸。谁犯此类(罪恶),谁遭惩罚; | De aldrig implore GUD nogen øvrige gud nor gøre de dræber nogen - I GUD stille liv hellige! - Undtar retfærdighed. Nor gøre de forpligte ægteskabsbrud! De forpligter de angreb betale | En die geen anderen god naast den waren God aanroepen, noch de ziel dooden welke God verboden heeft te dooden, behalve voor eene rechtvaardige zaak, of die zich niet aan ontucht schuldig maken. Maar hij die dit doet, zal de vergelding zijner zonde ontmoeten. | And those who do not invoke with Allāh another deity or kill the soul which Allāh has forbidden [to be killed], except by right, and do not commit unlawful sexual intercourse. And whoever should do that will meet a penalty. | At sila na hindi tumatawag sa ibang ilah (diyos) maliban pa kay Allah, at hindi kumikitil ng buhay na ipinagbabawal ni Allah, maliban na lamang kung makatarungan, at hindi rin gumagawa ng bawal na pakikipagtalik (na seksuwal), - at sinuman ang gumawa nito ay makakatanggap ng kaparusahan | Qui n'invoquent pas d'autre dieu avec Allah et ne tuent pas la vie qu'Allah a rendue sacrée, sauf à bon droit; qui ne commettent pas de fornication - car quiconque fait cela encourra une punition | E ɓen ɓe rewaali wonndude e Alla reweteeɗo goo, ɓe waraali fittaandu ki Alla harmini kin si wanaa sabu goonga, hara ɓe jeenataa. Mo waɗii ɗum o hawray e junuubu | Und die, welche keinen anderen Gott au | અને અલ્લાહ સાથે બીજા કોઈ પૂજ્યોને નથી પોકારતા અને કોઈ એવા વ્યક્તિને, જેના કતલથી અલ્લાહ તઆલાએ રોક્યા છે તેને સત્યતા સિવાય કતલ નથી કરતા. ન તેઓ અશ્લીલતાનું કાર્ય કરે છે અને જે કોઈ આ કાર્ય કરે તે પોતાના માટે સખત વિનાશ લાવશે | Kuma waɗanda bã su kiran wani ubangiji tãre da Allah, kuma bã su kashe rai wanda Allah Ya haramta fãce da hakki kuma bã su yin zina. Kuma wanda ya aikata wancan, zai gamu da laifuffuka, | और वह लोग जो ख़ुदा के साथ दूसरे माबूदों की परसतिश नही करते और जिस जान के मारने को ख़ुदा ने हराम कर दिया है उसे नाहक़ क़त्ल नहीं करते और न ज़िना करते हैं और जो शख्स ऐसा करेगा वह आप अपने गुनाह की सज़ा भुगतेगा | Dan orang-orang yang tidak menyembah tuhan yang lain beserta Allah dan tidak membunuh jiwa yang diharamkan Allah (membunuhnya) kecuali dengan (alasan) yang benar, dan tidak berzina, barang siapa yang melakukan yang demikian itu, niscaya dia mendapat (pembalasan) dosa(nya) | coloro che non invocano altra divinità assieme ad Allah; che non uccidono, se non per giustizia, un' anima che Allah ha reso sacra; e non si danno alla fornicazione. E chi compie tali azioni avrà una punizione | アッラーとならべて,外のどんな神にも祈らない者,正当な理由がない限り,アッラーが禁じられた殺生を犯すことなく,また姦婬しない者である。だが凡そそんなことをする者は,懲罰される。 | Lan kang ora mangro tingal (manembah) saliyane Allah, lan ora mateni jiwa kang diharamake dening Allah, kajaba anggone mateni mau nglungguhi bener sarta ora zina. Dene sing sapa nerak pepacuh mau, yekti bakal nemoni piwalesing dosane | Және олар Аллаһпен қатар басқа құдайға жалбарынбайтындар, Аллаһ өлтіруге тыйым салған жанды өлтірмейтіндер, тек заңды түрде болмаса. Әрі зина жасамайтындар. Ал мұны істеген, қайтарым жазасын алады | ពួកដែលមិនបួងសួងជាមួយនឹងអល់ឡោះ ទៅកាន់ម្ចាស់ផ្សេង ពួកដែលមិនធ្វើ ឃាតជិវិតដែលអល់ឡោះបានហាមឃាត់ លុះត្រាតែដោយធាតុពិត និងពួក ដែលមិនប្រព្រឹត្តអនិតិសង្វាស។ ជនណាដែលប្រព្រឹត្តអំពើទាំងនេះ ជននោះពិត ជាប្រទះនូវបាបកម្មមួយ | 하나님과 대등히 다른 신을 숭배하지 아니하고 정당함을 제외하고는 하나님이 금지한 생명을 살해하지 아니하며 간음하지 아 니한 자들이거늘 그러한 행위를 하는자는 벌을 받게 되노라 | Ewan gava ji Yezdan daxwazî dikin, bi Yezdan ra, qe gazî tu ilahên mayî nakin.Ew canê ku Yezdan kuştina wî qedexe kirîye; ewan bê mafî ewî canî nakujin, ewanan hîzîtî nakin. Şixwa kê evanan bike, ewa li bal celata wî gonehî da tê avêtinê | Алар Аллаһтан башка «кудайларга» дуба кылышпайт, Аллаһ өлтүрүүнү арам кылган жанды өлтүрүшпөйт. Акысы (өчү) бар болгондо гана (өлтүрүүсү адал болот). Алар зынаа-бузукулукка барышпайт. Кимде-ким ушуларды жасаса (айрыкча Аллаһтан башкага дуба (ширк) кылса) жазага жолугат | Dan juga mereka yang tidak menyembah sesuatu yang lain bersama-sama Allah, dan tidak membunuh jiwa yang diharamkan Allah membunuhnya, kecuali dengan jalan yang hak (yang dibenarkan oleh syarak), dan tidak pula berzina; dan sesiapa melakukan yang demikian, akan mendapat balasan dosanya; | അല്ലാഹുവോടൊപ്പം വേറെയൊരു ദൈവത്തെയും വിളിച്ചു പ്രാര്ത്ഥിക്കാത്തവരും, അല്ലാഹു പവിത്രമാക്കി വെച്ചിട്ടുള്ള ജീവനെ ന്യായമായ കാരണത്താലല്ലാതെ ഹനിച്ചു കളയാത്തവരും, വ്യഭിചരിക്കാത്തവരുമാകുന്നു അവര്. ആ കാര്യങ്ങള് വല്ലവനും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം അവന് പാപഫലം കണ്ടെത്തുക തന്നെ ചെയ്യും. | Som ikke påkaller en gud ved Guds side, ikke dreper det liv Gud har erklært ukrenkelig, unntatt når det er berettiget, og ikke driver hor. Den som gjør det, får syndens lønn. | او هغه كسان دي چې له الله سره بل معبود نه بلي او هغه نفس چې الله حرام كړى وي؛ ناحقه نه قتلوي او زنا نه كوي او څوك چې د غه (كارونه) وكړي (نو) هغه به د خپلې ګناه له جزا سره ملاقات وكړي | و آنان كه با خداى يكتا خداى ديگرى نمىگيرند و كسى را كه خدا كشتنش را حرام كرده -مگر به حق- نمىكشند و زنا نمىكنند. و هر كه اين كارها كند، عقوبت گناه خود را مىبيند. | I ci, którzy nie wzywają żadnego boga, poza Bogiem; i nie zabijają nikogo wbrew zakazowi Boga, chyba że zgodnie z prawem; i nie uprawiają rozpusty. A kto to czyni, spotka go kara za grzech. | E os que não invocam, junto de Allah, outro deus, e não matam a alma que Allah proibiu matar, exceto se com justa razão, e não adulteram; e quem faz isso encontrará punição; | ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਸ਼ਿਨਾ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੂੰ ਪੂਜਨੀਕ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦੇ ਅਤੇ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਨਜਾਇਜ਼ (ਜਿਨ੍ਹਾ ਨੂੰ ਮਾਰਨਾ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਹਰਾਮ ਕੀਤਾ ਹੈ) ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਜੀਵ ਦੀ ਹੱਤਿਆ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ, ਪਰ ਜਾਇਜ਼ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ। ਅਤੇ ਉਹ ਵਿਭਚਾਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਬੰਦੇ ਅਜਿਹਾ ਕੰਮ ਕਰਨਗੇ ਉਹ ਸਜ਼ਾ ਦੇ ਭਾਗੀ ਦਾਰ ਹੋਣਗੇ। | Они не взывают помимо Аллаха к другим богам, не убивают людей вопреки запрету Аллаха, если только они не имеют права на это, и не прелюбодействуют. А тот, кто поступает таким образом, получит наказание. | ۽ اُھي جيڪي الله ساڻ ڪنھن ٻئي معبود کي نہ پوڄيندا آھن ۽ نڪي اھڙي ماڻھوءَ کي ماريندا آھن، جنھنجو حق کانسواءِ مارڻ الله حرام ڪيو آھي ۽ نڪي زنا ڪندا آھن، ۽ جيڪو اِھي ڪم ڪندو، سو سخت عذاب لھندو | තවද ඔවුහු වනාහි අල්ලාහ් සමග තවත් දෙවියකුට අයද නොසිටිති. තවද අල්ලාහ් තහනම් කළ ආත්මය නියමයකින් තොර ව මිස ඔවුහු ඝාතනය නොකරති. තවද කාම අපචාරයේ නිරත නොවෙති. තවද කවරෙකු එය සිදු කරන්නේ ද ඔහු (ඊට අදාල) ප්රතිවිපාකය ලබනු ඇත. | Ee ah kuwaan Caabudayn Eebe La Jirkiisa Ilaah kale, oona Dilayn Naftuu Eebe Xarrimay Dilkeeda Xaq Mooyee oon Zinaysanayn, Ciddii Saas fashana waxay la Kulmi Dambi. | Y los que no invocan junto a Allah a ningún otro dios ni matan a nadie que Allah haya hecho inviolable a menos que sea con derecho; ni fornican, pues quien lo haga, encontrará la consecuencia de su falta. | Na wale wasio mwomba mungu mwengine pamoja na Mwenyezi Mungu, wala hawaui nafsi aliyo iharimisha Mwenyezi Mungu isipo kuwa kwa haki, wala hawazini - na atakaye fanya hayo atapata madhara, | Och de anropar aldrig en gudom vid sidan av Gud och de berövar aldrig en människa livet - som Gud har förklarat heligt - annat än i rättfärdigt syfte, och de avhåller sig från äktenskapsbrott. Den som begår dessa svåra synder skall få sona dem med en exemplarisk bestraffning | Ва онон, ки бо Худои якто худои дигаре намегиранд ва касеро, ки Худо куштанашро ҳаром карда, ба ғайри ҳақ намекушанд ва зино намекунанд. Ва ҳар кӣ ин корҳо кунад, уқубати гуноҳи худро мебинад. | அன்றியும், அவர்கள் அல்லாஹ்வுடன் வேறு நாயனைப் பிரார்த்திக்கமாட்டார்கள்; இன்னும், அல்லாஹ்வினால் விலக்கப் பட்ட எந்த மனிதரையும் அவர்கள் நியாயமின்றிக் கொல்லமாட்டார்கள், விபசாரமும் செய்ய மாட்டார்கள் - ஆகவே, எவர் இவற்றைச் செய்கிறாரோ, அவர் தண்டனை அடைய நேரிடும். | Вә алар Аллаһудан башкага гыйбадәт кылмаслар һәм ахирәт өчен Аллаһудан башкадан ярдәм сорамаслар, Аллаһ үтерүне хәрам иткән кешене үтермәсләр, мәгәр үтерергә тиешле булса гына үтерерләр, вә зина да кыйлмаслар, әйтелгән шул ярамаган эшләрне берәү эшләсә, гөнаһының җәзасына ирешер. | మరియు ఎవరైతే, అల్లాహ్ తో పాటు ఇతర దైవాలను ఆరాధించరో! మరియు అల్లాహ్ నిషేధించిన ఏ ప్రాణిని కూడ న్యాయానికి తప్ప చంపరో! మరియు వ్యభిచారానికి పాల్పబడరో. మరియు ఈ విధంగా చేసేవాడు (అవిధేయుడిగా ప్రవర్తించేవాడు) దాని ఫలితాన్ని తప్పక పొందుతాడు | และบรรดาผู้ที่ไม่วิงวอนขอพระเจ้าอื่นใดคู่เคียงกับอัลลอฮ์ และพวกเขาไม่ฆ่าชีวิตซึ่งอัลลอฮ์ทรงห้ามไว้ เว้นแต่ | Onlar Allah'ın yanında bir başka ilaha yakarmazlar/davet etmezler. Allah'ın saygıya layık kıldığı canı haksız yere almazlar. Zina etmezler. Bunları yapan, cezaya çarpılır. | اور (یہ) وہ لوگ ہیں جو اللہ کے ساتھ کسی دوسرے معبود کی پوجا نہیں کرتے اور نہ (ہی) کسی ایسی جان کو قتل کرتے ہیں جسے بغیرِ حق مارنا اللہ نے حرام فرمایا ہے اور نہ (ہی) بدکاری کرتے ہیں، اور جو شخص یہ کام کرے گا وہ سزائے گناہ پائے گا، | ئۇلار اﷲ قا ئىككىنچى بىر مەبۇدنى شېرىك قىلمايدۇ، اﷲ ھارام قىلغان ناھەق ئادەم ئۆلتۈرۈش ئىشىنى قىلمايدۇ، زىنا قىلمايدۇ، كىمكى بۇ (گۇناھلار) نى قىلىدىكەن، (ئاخىرەتتە) ئۇ جازاغا ئۇچرايدۇ | Улар Аллоҳ билан бирга бирор илоҳга илтижо қилмаслар. Аллоҳ (ўлдиришни) ҳаром қилган жонни ноҳақдан ўлдирмаслар. Зино қилмаслар. Ким ана шуни қилса, уқубатга дучор бўлур. | Họ là những người không cầu nguyện bất cứ thần linh nào khác cùng với Allah cũng không giết một sinh mạng vô tội trừ phi với lý do chính đáng; họ không làm điều Zina; và ai vi phạm những điều đó đáng bị tội. | (Awon ni) awon ti ko pe olohun miiran mo Allahu. Won ko pa emi ti Allahu se (pipa re) ni eewo afi ni ona eto. Ati pe won ko se zina. Enikeni ti o ba se (aburu) yen, o maa pade (iya) ese |
25 | al-furqan | 69 | يُضَاعَفْ لَهُ الْعَذَابُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَيَخْلُدْ فِيهِ مُهَانًا | i cili (dënim), do t’i dyfishohet në Ditën e Kijametit dhe ai do të qëndrojë përherë në të (dënim), i poshtëruar, | በትንሣኤ ቀን ቅጣቱ ለእርሱ ይደራረባል፡፡ በእርሱም ውስጥ የተዋረደ ኾኖ ይኖራል፡፡ | Qiyamət günü onun əzabı qat-qat olar və (o, əzab) içində zəlil olub əbədi qalar. | কেয়ামতের দিন তাদের শাস্তি দ্বিগুন হবে এবং তথায় লাঞ্ছিত অবস্থায় চিরকাল বসবাস করবে। | patnja će mu na onome svijetu udvostručena biti i vječno će u njoj ponižen ostati; | В Деня на възкресението ще бъде удвоено за него мъчението, в което унизен ще пребивава вечно, | ကိယာမသ်"ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင် ထိုသူ၌ ပြစ်ဒဏ်သည် တိုးတက်(သက်ရောက်)စေခြင်းကိုခံရမည့်ပြင်၊ ထိုသူသည် အမြဲထာဝရ ယင်းပြစ် ဒဏ်၌ပင် ဂုဏ်သရေယုတ်ညံ့စွာ ခံစားနေရပေမည်။ | 复活日要受加倍的刑罚,而受辱地永居其中。 | Gengældelse fordobles dem Dagen Opstandelse de abide therein ydmygede | Zijne straf zal op den dag der opstanding verdubbeld worden, en hij zal, met schande bedekt, die eeuwig verduren. | Multiplied for him is the punishment on the Day of Resurrection, and he will abide therein humiliated - | Ang kaparusahan ay gagawing dalawa sa kanya sa Araw ng Muling Pagkabuhay, at siya ay mananatili roon sa kahihiyan | et le châtiment lui sera doublé, au Jour de la Résurrection, et il y demeurera éternellement couvert d'ignominie; | Sowanoyte mo Lepte ɗen Ñalnde Darngal, o luttinoyee e nder majje ko o hoynaaɗo | Verdoppelt soll ihm die Strafe am Tage der Auferstehung werden, und er soll darin auf ewig in Schmach bleiben | તેને કયામતના દિવસે બમણી યાતના આપવામાં આવશે અને તે અપમાનિત થઇ, હંમેશા તેમાં જ રહેશે | A riɓanya masa azãba a Rãnar ¡iyãma. Kuma ya tabbata a cikinta yanã wulakantacce. | कि क़यामत के दिन उसके लिए अज़ाब दूना कर दिया जाएगा और उसमें हमेशा ज़लील व ख़वार रहेगा | (yakni) akan dilipat gandakan azab untuknya pada hari kiamat dan dia akan kekal dalam azab itu, dalam keadaan terhina | avrà castigo raddoppiato nel Giorno della Resurrezione e vi rimarrà in perpetuo coperto d'ignominia | 復活の日には懲罰は(罪に応じ)倍加され,その(地獄で)屈辱の中に永遠に住むであろう。 | Besuk dina Qiyamat, siksane wong kang marngro tingal (musyrik) mau ditikelake sarta langgeng anaing sajeroning siksa tur diremehake | Оған Қайта тірілу күні азап бірнеше есе арттырылады әрі ол онда қор болып, мәңгілік қалады | គេនឹងបង្កើនទ្វេឡើងចំពោះជននោះ នូវទណ្ឌកម្ម នាថ្ងៃរស់ឡើងវិញ ហើយគេនឹងឋិតនៅអនន្តកាលក្នុងទណ្ឌកម្មនោះ ដោយភាព ទុរយស | 심판의 날에는 벌이 두 곱이되며 그안에서 굴욕과 함께 영속 하노라 | Ji bona wî ra di roya rabûna hemî da şapat duçar dibe, ewa jî di wê şapatê da bi rûreşî dimîne | Ага Кыямат Күнү (тозокто) үстөккө-босток азаптар берилет жана кордолгон абалда ал жерде түбөлүк калат | Akan digandakan baginya azab seksa pada hari kiamat, dan ia pula akan kekal di dalam azab itu dengan menerima kehinaan, - | ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിന്റെ നാളില് അവന്നു ശിക്ഷ ഇരട്ടിയാക്കപ്പെടുകയും, നിന്ദ്യനായിക്കൊണ്ട് അവന് അതില് എന്നെന്നും കഴിച്ചുകൂട്ടുകയും ചെയ്യും. | Fordoblet blir straffen for ham på oppstandelsens dag, og han skal være og bli i den i fornedrelse. | د قیامت په ورځ به ده ته عذاب دوه چنده كولى شي او په هغه (عذاب) كې به تل وي، په داسې حال چې چې خوار او ذلیله به وي | عذابش در روز قيامت مضاعف مىشود و تا ابد به خوارى در آن عذاب خواهد بود. | Jemu będzie podwojona kara w Dniu Zmartwychwstania i będzie w niej poniżony na wieki. | O castigo duplicar-se-lhe-á, no Dia da Ressurreição e, nele, permanecerá, eternamente, aviltado. | ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਦਿਨ ਉਸ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਵਧਦੀ ਚਲੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਵਿਚ ਹਮੇਸ਼ਾ ਬੇ-ਇੱਜਤ ਹੋ ਕੇ ਰਹਿਣਗੇ। | Его мучения будут приумножены в День воскресения, и он навечно останется в них униженным. | قيامت جي ڏينھن اُن کي ٻيڻو عذاب ڪبو ۽ منجھس سدائين خوار رھندو | මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දිනයේ එම දඬුවම ඔහුට ගුණ කරනු ලැබේ. ඔහු එහි නින්දාවට පත් ව සදාකල් වෙසෙනු ඇත. | Waxaana loo Laab laabi Cadaabka Maalinta Qiyaame wuuna ku Waari Dhexdiisa Isagoo Dullaysan. | El Día del Levantamiento le será doblado el castigo y en él será inmortal, envilecido. | Atazidishiwa adhabu Siku ya Kiyama, na atadumu humo kwa kufedheheka. | [och] på Uppståndelsens dag skall hans straff fördubblas och han skall gå bort med skammen för att lida detta straff i evighet. | Азобаш дар рӯзи қиёмат музоъаф (дучандон) мешавад ва то абад ба хори дар он азоб хоҳад буд, | கியாம நாளில் அவருடைய வேதனை இரட்டிப்பாக்கப்படும்; இன்னும் அதில் இழிவாக்கப்பட்டவராக என்றென்றும் தங்கிவிடுவர். | Кыямәт көнендә ана ґәзаб ике өлеш бирелер, вә хур ителгән хәлдә анда мәңге калыр. | పునరుత్థాన దినం నాడు, అతనికి రెట్టింపు శిక్ష పడుతుంది మరియు అతడు అందులోనే అవమానంతో శాశ్వతంగా పడి ఉంటాడు | การลงโทษในวันกิยามะฮ์จะถูกเพิ่มขึ้นเป็นสองเท่าสำหรับเขา และเขาจะอยู่ในนั้นอย่างอัปยศ | Kıyamet günü azap kendisi için kat kat artırılır da hor ve ezik halde onun içinde uzun süre kalır. | اس کے لئے قیامت کے دن عذاب دو گنا کر دیا جائے گا اور وہ اس میں ذلت و خواری کے ساتھ ہمیشہ رہے گا، | قىيامەت كۈنى ئۇنىڭغا ھەسسىلەپ ئازاب قىلىنىدۇ، ئۇ مەڭگۈ ئازاب ئىچىدە خارلانغان ھالدا قالىدۇ | Қиёмат куни унинг азоби бир неча баробар кўпайтирилур ва у(азоб) да хор бўлиб абадий қолур. | Vào Ngày Tận Thế, sự trừng phạt được tăng gấp đôi và y sẽ phải mãi mãi chịu sự trừng phạt đó một cách nhục nhã. | A oo se iya ni ilopo fun un ni Ojo Ajinde. O si maa se gbere ninu re ni eni yepere |
25 | al-furqan | 70 | إِلَّا مَنْ تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ عَمَلًا صَالِحًا فَأُولَٰئِكَ يُبَدِّلُ اللَّهُ سَيِّئَاتِهِمْ حَسَنَاتٍ ۗ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا | përveç atij që pendohet, dhe beson e punon vepra të mira. Këtyre, Perëndia, ua ndërron veprat e këqia në të mira. E, Perëndia është falës e mëshirues. | ተጸጽቶ የተመለሰና ያመነ መልካምንም ሥራ የሠራ ሰው ብቻ ሲቀር፡፡ እነዚያም አላህ መጥፎ ሥራዎቻቸውን በመልካም ሥራዎች ይለውጣል፡፡ አላህም እጅግ መሓሪ አዛኝ ነው፡፡ | Ancaq tövbə edib iman gətirən və yaxşı işlər görənlərdən başqa! Allah onların pis əməllərini yaxşı əməllərə çevirər. Allah bağışlayandır, rəhm edəndir! | কিন্তু যারা তওবা করে বিশ্বাস স্থাপন করে এবং সৎকর্ম করে, আল্লাহ তাদের গোনাহকে পুন্য দ্বারা পরিবর্তত করে এবং দেবেন। আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। | ali onima koji se pokaju i uzvjeruju i dobra djela čine, Allah će njihova hrđava djela u dobra promijeniti, a Allah prašta i samilostan je; | освен онзи, който се е покаял и повярвал, и вършил праведни дела. На такива Аллах ще подмени злините с добрини. Аллах е опрощаващ, милосърден. | သို့ရာတွင် အကြင်သူသည် (ကာဖိရ်ရှရစ်က်မှ) ၀န်ချတောင်းပန်ပြီး သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့၍ ကောင်းမြတ်သောအကျင့်သီလကို ကျင့်မူဆောက်တည်ခဲ့လျှင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုကဲ့သို့သောသူတို့အား ၎င်းတို့ ၏မကောင်းမှုများကို ကောင်းမှုများနှင့် လဲလှယ်၍ ပေးသနားတော်မူပေမည်။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ သနားကြင်နာ ညှာတာတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။ | 惟悔过而且信道并行善功者,真主将勾销其罪行,而录取其善功。真主是至赦的,是至慈的。 | Fritog er de fortryder tro, lede righteous liv! GUD TRANSFORMERER DERES SYNDER KREDITER. GUD ER Forgiver BARMHJERTIGEST | Behalve zij die berouw betoonen en gelooven, en rechtvaardige werken doen zullen: voor hen zal God hunne vroegere zonden in goede werken veranderen; want God is vergevingsgezind en barmhartig. | Except for those who repent, believe and do righteous work. For them Allāh will replace their evil deeds with good. And ever is Allāh Forgiving and Merciful. | Maliban sa mga nagsisisi at sumasampalataya (sa Kaisahan ni Allah at sa Islam) at gumagawa ng kabutihan, para sa kanila, papalitan ni Allah ang kanilang mga kasalanan ng mabubuting gawa, at siAllah ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain | sauf celui qui se repent, croit et accomplit une bonne œuvre; ceux-là Allah changera leurs mauvaises actions en bonnes, et Allah est Pardonneur et Miséricordieux; | Si wanaa ɓen tuubuɓe ɓe gomɗini ɓe golli golle moƴƴe, haray ɓen ɗon Allalomtinay bonɗi maɓɓe ɗin moƴƴi. Alla wonii ko O Surroowo Yurmeteeɗo | au | તે લોકો સિવાય, જેઓ તૌબા કરે, અને ઈમાન લાવે અને સત્કાર્યો કરે, આવા લોકોના પાપોને અલ્લાહ તઆલા સત્કાર્યો વડે બદલી નાખે છે, અલ્લાહ માફ કરનાર દયાળુ છે | Sai wanda ya tũba, kuma ya yi ĩmãni, kuma ya aikata aiki na ƙwarai to, waɗancan Allah Yanã musanya miyãgun ayyukansu da mãsu kyau. Allah Ya kasance Mai gãfara Mai jin ƙai. | मगर (हाँ) जिस शख्स ने तौबा की और ईमान क़ुबूल किया और अच्छे अच्छे काम किए तो (अलबत्ता) उन लोगों की बुराइयों को ख़ुदा नेकियों से बदल देगा और ख़ुदा तो बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है | kecuali orang-orang yang bertaubat, beriman dan mengerjakan amal saleh; maka itu kejahatan mereka diganti Allah dengan kebajikan. Dan adalah Allah maha Pengampun lagi Maha Penyayang. | a meno che non si penta, creda e operi il bene, ché a costoro Allah cambierà le loro cattive azioni in buone. Allah è perdonatore, misericordioso; | 悔悟して信仰し,善行に励む者は別である。アッラーはこれらの者の,いろいろな非行を変えて善行にされる。アッラーは寛容にして慈悲深くあられる。 | Kajaba wong kang wis tobat sarta banjur percaya ing Allah sarta nindakake tindak kang becik. Wong kang mengkono mau amale kang ala bakal diganti dening Allah kanti kebecikan. Panjenengane Allah iku Maha pangapura sarata Maha Asih | алайда, кім істеген күнәсіне шынайы өкініп, Аллаһқа бойсұнуға қайтса тәубе етсе әрі иманға келсе және ізгі амал жасаса, олар басқа. Аллаһ олардың жамандықтарын жақсылықтарға ауыстырады. Аллаһ өте Кешірімді , ерекше Мейірімді | ដោយឡែក ជនដែលបានសាងវិប្បដិសារី និងបានជឿ ព្រមទាំង បានសាងនូវអំពើដ៏កុសល ពួកទាំងនេះហើយ ដែលអល់ឡោះនឹងបានផ្លាស់ប្តូរ អកុសលទាំងឡាយរបស់ពួកគេទៅជាកុសលវិញ។ ហើយអល់ឡោះ គឺជាអ្នក ដែលអភ័យទោសឱ្យ អាណិតអាសូរបំផុត | 그러나 회개하여 믿음을 갖 고 선을 행하는 자들에게는 실로 하나님께서 그들의 잘못을 선으로받아 주시거늘 하나님은 관용과 자비로 충만하심이라 | Ji pêştirê wî kesê, ku ji kirine xwe poşman bibe û (bi Yezdan) bawer kiribe û karên aştîkarî kiribe, îdî Yezdan gonehên wan bi qencîyan diguhure. Loma bi rastî Yezdan baxişkarê dilovîn e | Ал эми, тообо кылып, ыйман келтирип, жакшы (сооп) амал кылган адамдар болсо..,Аллаһ алардын жамандыгын жакшылыкка алмаштырат.! Аллаһ-Кечиримдүү, Ырайымдуу | Kecuali orang yang bertaubat dan beriman serta mengerjakan amal yang baik, maka orang-orang itu, Allah akan menggantikan (pada tempat) kejahatan mereka dengan kebaikan; dan adalah Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani. | പശ്ചാത്തപിക്കുകയും, വിശ്വസിക്കുകയും സല്കര്മ്മം പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരൊഴികെ. അത്തരക്കാര്ക്ക് അല്ലാഹു തങ്ങളുടെ തിന്മകള്ക്ക് പകരം നന്മകള് മാറ്റികൊടുക്കുന്നതാണ്. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമായിരിക്കുന്നു. | Unntatt den som omvender seg og tror og lever rettskaffent. For dem kan Gud bytte ut deres onde gjerninger med gode. Gud er tilgivende, nåderik. | مګر هغه كس چې توبه وباسي او ایمان راوړي او نېك عمل وكړي، نو دغه كسان دي چې الله به د دوى بدۍ په نېكۍ سره بدلې كړي او الله له ازله ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى | مگر آن كسان كه توبه كنند و ايمان آورند و كارهاى شايسته كنند. خدا گناهانشان را به نيكيها بدل مىكند و خدا آمرزنده و مهربان است. | Z wyjątkiem tych, którzy się nawrócili, którzy uwierzyli i uczynili dobre dzieło; tym Bóg zamieni ich złe czyny na dobre. Bóg jest Przebaczający, Litościwy! | Exceto quem se volta arrependido e crê e faz o bem; então, a esses, Allah trocar-lhes-á as más obras em boas obras. E Allah é Perdoador, Misericordiador, | ਪਰੰਤੂ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਤੌਬਾ ਕਰੇ ਅਤੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਤੇ ਨੇਕ ਕਰਮ ਕਰੇ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਅਜਿਹੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਗੁਨਾਹਾਂ ਨੂੰ ਨੇਕੀਆਂ ਵਿਚ ਬਦਲ ਦੇਵੇਗਾ। ਅੱਲਾਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਰਹਿਮ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ। | Это не относится к тем, которые раскаялись, уверовали и поступали праведно. Их злые деяния Аллах заменит добрыми, ибо Аллах - Прощающий, Милосердный. | پر جن توبھ ڪئي ۽ ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا سي، اُھي آھن جن جون مدايون الله ڦيرائي نيڪيون ڪندو ۽ الله بخشڻھار مھربان آھي | නමුත් පශ්චාත්තාප වී දේවත්වය විශ්වාස කොට යහකම් සිදු කළ අය හැර. තම පාපකම් යහකම් බවට අල්ලාහ් පරිවර්තනය කරන උදවිය ඔවුහුමය. තවද අල්ලාහ් අතික්ෂමාශීලී මහාකරුණාන්විත විය. | Ciddii Toobad keenta oo Rumaysa oo Fasha Camal Fiican Mooyee, oo kuwaas waxaa loogu Badali Xumaantooda Wanaag, Eebana waa Dambi Dhaafe Naxariista. | Excepto quien se vuelva atrás, crea y obre rectamente, a ésos Allah les sustituirá sus malas acciones por buenas. Allah es Perdonador y Compasivo. | Isipo kuwa atakaye tubu, na akaamini, na akatenda vitendo vyema. Basi hao Mwenyezi Mungu atayabadilisha maovu yao yawe mema. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusamehe, Mwenye kurehemu. | De skall inte straffas som visar ånger och blir troende och lever ett rättskaffens liv. I stället för deras dåliga handlingar skall Gud sätta goda handlingar, därför att Gud är ständigt förlåtande, barmhärtig; | ғайри он касон, ки тавба кунанд ва имон оваранд ва корҳои шоиста кунанд. Худо гуноҳонашонро ба некиҳо мубаддал мекунад ва Худо бахшояндаву меҳрубон аст! | ஆனால் (அவர்களில் எவர்) தவ்பா செய்து ஈமானுங் கொண்டு, ஸாலிஹான (நற்) செய்கைகள் செய்கிறார்களோ - அவர்களுடைய பாவங்களை அல்லாஹ் நன்மையாக மாற்றிவிடுவான். மேலும், அல்லாஹ் மிக்க மன்னிப்போனாகவும், மிக்க கிருபையுடையோனாகவும் இருக்கின்றான். | Мәгәр берәү тәүбә итеп иман китерсә һәм Коръән юлы белән изге гамәлләр кыйлса, өнә шундый кешеләрнең начарлыкларын яхшылыкка алмаштырыр, Аллаһ андыйларга ярлыкаучы вә рәхмәт кылучы булды. | కాని, ఇక ఎవరైతే (తాము చేసిన పాపాలకు) పశ్చాత్తాప పడి, విశ్వసించి సత్కార్యాలు చేస్తారో! అలాంటి వారి పాపాలను అల్లాహ్ పుణ్యాలుగా మార్చుతాడు. మరియు అల్లాహ్ క్షమాశీలుడు, అపార కరుణా ప్రదాత | เว้นแต่ผู้ที่กลับเนื้อกลับตัว และศรัทธาและประกอบการงานที่ดี เขาเหล่านั้นแหละอัลลอฮ์จะทรงเปลี่ยนความชั่วของพวกเขาเป็นความดี และอัลลอฮ์เป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงเมตตาเสมอ | Tövbe ederek inanan ve hayra/barışa yönelik bir iş yapan müstesna. Allah, böylelerinin kötülüklerini güzelliğe dönüştürür. Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir. | مگر جس نے توبہ کر لی اور ایمان لے آیا اور نیک عمل کیا تو یہ وہ لوگ ہیں کہ اللہ جن کی برائیوں کو نیکیوں سے بدل دے گا، اور اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے، | پەقەت (ئۇلارنىڭ ئىچىدىن) (بۇ دۇنيادىكى چېغىدا) تەۋبە قىلغان، ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارلا بۇ ھالدا قالمايدۇ، اﷲ ئۇلارنىڭ گۇناھلىرىنى ياخشىلىققا ئالماشتۇرىدۇ، اﷲ تولىمۇ مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر ۋە مەرھەمەت قىلغۇچىدۇر | Магар ким тавба қилса, иймон келтириб, солиҳ амал қилса, бас, Аллоҳ ана ўшаларнинг ёмонликларини яхшиликларга алмаштирур. Аллоҳ мағфиратли ва раҳмли бўлган зотдир. | Ngoại trừ những ai biết ăn năn sám hối, có đức tin và hành thiện thì họ sẽ được Allah thay thế tội lỗi của họ bằng điều phúc đức bởi Allah hằng tha thứ, Đấng Nhân Từ. | Afi eni ti o ba ronu piwada, ti o gbagbo ni ododo, ti o si se ise rere. Awon wonyen ni Allahu yoo fi ise rere ropo ise aburu won (iyen, nipa ironupiwada won). Allahu si n je Alaforijin, Asake-orun |
25 | al-furqan | 71 | وَمَنْ تَابَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَإِنَّهُ يَتُوبُ إِلَى اللَّهِ مَتَابًا | E, ai që pendohet dhe punon vepër të mirë, është i kthyer krejtësisht kah Perëndia; | ተጸጽቶ የተመለሰም ሰው መልካምንም የሠራ እርሱ የተወደደን መመለስ ወደ አላህ ይመለሳል፡፡ | Hər kəs tövbə edib yaxşı iş görsə, o, şübhəsiz ki, Allaha tərəf yaxşı bir dönüşlə (Allahın rizasını qazanmış halda) dönər. | যে তওবা করে ও সৎকর্ম করে, সে ফিরে আসার স্থান আল্লাহর দিকে ফিরে আসে। | a onaj ko se bude pokajao i dobra djela činio, on se, uistinu, Allahu iskreno vratio; | А който се е покаял и вършил праведни дела, той се връща към Аллах с прието покаяние. | အမှန်သော်ကား၊ မည်သူမဆို(အပြစ်မှ)ဝန်ချတောင်းပန်၍ ကောင်းမြတ်သောအကျင့်သီလကို ကျင့်မူဆောက်တည်ခဲ့ပါမူ ဧကန်မလွဲ ထိုသူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဖက်သို့ ပြန်လှည့်သူပင်ဖြစ်ပေ၏။ | 悔过而且行善者,确已转向真主。 | De fortryder lede righteous liv GUD indfrir dem; komplette indløsning | En wie berouw betoont en doet wat rechtvaardig is, waarlijk, hij keert zich tot God met eene aannemelijke bekeering. | And he who repents and does righteousness does indeed turn to Allāh with [accepted] repentance. | At sinuman ang magsisi at gumawa ng kabutihan, katotohanan, kung gayon, na siya ay nagsisi kay Allah ng matapat na pagtitika | et quiconque se repent et accomplit une bonne œuvre c'est vers Allah qu'aboutira son retour. | Kala tuubuɗo o golli ko moƴƴi haray pellet, kanko o ruttoto ka Alla ko o jaɓanaaɗo tuubuubuyee | Und der, der bereut und Gutes tut, der wendet sich in wahrhafter Reue Allah zu. | અને જે વ્યક્તિ તૌબા કરે અને સત્કાર્યો કરે, તે તો અલ્લાહ તઆલા તરફ સાચી રીતે ઝૂકે છે | Kuma wanda ya tũba, kuma ya aikata aiki mai kyau, to, lalle ne sai ya tũba zuwa gaAllah. | और जिस शख्स ने तौबा कर ली और अच्छे अच्छे काम किए तो बेशक उसने ख़ुदा की तरफ (सच्चे दिल से) हक़ीकक़तन रुजु की | Dan orang-orang yang bertaubat dan mengerjakan amal saleh, maka sesungguhnya dia bertaubat kepada Allah dengan taubat yang sebenar-benarnya. | chi si pente e opera il bene, il suo pentimento è verso Allah. | 悔悟して善行に勤しむ者は,本気でアッラーに悔いている者である。 | Dene sing sapa tobat, sarta ketara konjem nindakake kabecikan, iku tetap wong kang bali marang ngarsane Allah, bakal pikantuk ganjaran suwarga | Ал, кім күнәсіне шынайы өкініп, Аллаһқа бойсұнуға қайтса тәубеге келсе және ізгі амал жасаса, міне сол, шын мәнінде Аллаһқа қайтқан болады | ជនណាដែលសាងវិប្បដិសារី និង សាងនូវកុសលមួយ ជននោះពិតជាសាងវិប្បដិសារីឆ្ពោះទៅកាន់អល់ឡោះ នូវ ភាពសោកស្តាយមួយយ៉ាងប្រាកដ | 회개하고 선을 행하는 자가 진실로 하나님께 회개하는 자이며 | Kê ji (kirine xwe) poşman bibe û karê aştî bike, îdî ewa merivekî wusa ne; li bal Yezdan da zivirîye, hatîya litê kirine | Жана кимде-ким тообо кылып, салих амал кылса, ал Аллаһка (Аллаһтын жолуна) чындап кайтыптыр | Dan sesiapa yang bertaubat serta beramal soleh, maka sesungguhnya (dengan itu) ia bertaubat kepada Tuhannya dengan sebenar-benar taubat; | വല്ലവനും പശ്ചാത്തപിക്കുകയും, സല്കര്മ്മം പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് ശരിയായ നിലയില് മടങ്ങുകയാണ് അവന് ചെയ്യുന്നത്. | Og den som omvender seg og lever rettskaffent, han vender seg til Gud i sann anger. | او هغه څوك چې توبه وباسي او نېك عمل وكړي، نو بېشكه دغه كس الله ته رجوع كوي، رجوع كول | و هر كه توبه كند و كار شايسته كند، به شايستگى نزد خدا بازگردد. | A kto się nawróci i czyni dobro, ten, zaprawdę, nawraca się ku Bogu pełen skruchy! | E quem se volta arrependido e faz o bem, por certo, ele se volta para Allah, arrependido, perfeitamente. | ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ। | Кто раскаивается и поступает праведно, тот действительно возвращается к Аллаху. | ۽ جيڪو توبھ ڪري ۽ چڱا ڪم ڪري سو بيشڪ الله ڏانھن نيٺ وري موٽي ٿو | තවද කවරෙකු පශ්චාත්තාප වී යහකම් සිදු කළේ ද එවිට නියත වශයෙන්ම ඔහු පාප ක්ෂමාව පිළිගත හැකි අයුරින් අල්ලාහ් වෙත පශ්චාත්තාප වී යොමුවන්නෙකු වනු ඇත. | Ruuxii Toobad keena oo Fala Wanaag wuxuu u Noqon Eebe Noqosho. | Y quien se vuelva atrás y actúe rectamente, se habrá vuelto verdaderamente a Allah. | Na aliye tubu na akafanya mema, basi hakika huyo ametubu kweli kweli kwa Mwenyezi Mungu. | och den som ångrar sig och [därefter] lever rättskaffens, har vänt tillbaka till Gud i sann och uppriktig ånger. | Ва ҳар кӣ тавба кунад ва кори шоиста кунад, ба шоистагӣ назди Худо бозгардад. | இன்னும், எவர் தவ்பா செய்து ஸாலிஹான (நற்) செய்கைகள் செய்கின்றாரோ, அவர் நிச்சயமாக அல்லாஹ்விடம் பாவ மன்னிப்புத் தேடியாவராவார். | Берәү тәүбә итеп Коръәнгә тотынып изге гамәлләр кыйлса: ул кешенең изге гамәлләреннән Аллаһ риза булып һәм гөнаһлары гафу ителеп Аллаһуга кайтыр. | మరియు ఎవడైతే, పశ్చాత్తాప పడి సత్కార్యాలు చేస్తాడో! నిశ్చయంగా అలాంటి వాడు హృదయపూర్వకంగా అల్లాహ్ వైపునకు పశ్చాత్తాపంతో మరలుతాడు | และผู้ใดกลับเนื้อกลับตัวและกระทำความดี แท้จริงเขากลับเนื้อกลับตัวเข้าหาอัลลอฮ์อย่างจริงจัง | Kim tövbe edip hayra ve barışa yönelik iş yaparsa, hiç kuşkusuz tövbesi kabul edilmiş olarak Allah'a döner. | اور جس نے توبہ کر لی اور نیک عمل کیا تو اس نے اللہ کی طرف (وہ) رجوع کیا جو رجوع کا حق تھا، | كىمكى (گۇناھلىرىغا) تەۋبە قىلىدىكەن ۋە ئەمەلىنى تۈزەيدىكەن، ئۇ اﷲ قا يۈزلەنگەن بولىدۇ (يەنى اﷲ ئۇ نىڭ تەۋبىسىنى قوبۇل قىلىپ، ئۇنىڭدىن رازى بولىدۇ) | Ким тавба қилиб, солиҳ амал қилса, у, албатта, Аллоҳга (ҳақиқий) қайтиш ила қайтар. | Những ai ăn năn sám hối và siêng năng hành đạo và làm điều thiện tốt thì sự hối cải của y với Allah mới là thật lòng. | Enikeni ti o ba ronu piwada, ti o si se ise rere, (ki o mo) pe dajudaju o n ronu piwada patapata sodo Allahu ni |
25 | al-furqan | 72 | وَالَّذِينَ لَا يَشْهَدُونَ الزُّورَ وَإِذَا مَرُّوا بِاللَّغْوِ مَرُّوا كِرَامًا | edhe ata që nuk dëshmojnë rrejshëm, e kur kalojnë pranë kotësive, kalojnë me dinjitet; | እነዚያም እብለትን የማይመሰክሩ፤ በውድቅ ቃልም (ተናጋሪ አጠገብ) ባለፉ ጊዜ የከበሩ ኾነው የሚያልፉት ናቸው፡፡ | O kəslər ki, yalan yerə şahidlik etməz, faydasız bir şeylə rastlaşdıqları (lağlağı bir söhbət eşitdikləri) zaman onlardan üz çevirib vüqarla keçər (özünü ləyaqətlə aparıb onlara əhəmiyyət verməz); | এবং যারা মিথ্যা কাজে যোগদান করে না এবং যখন অসার ক্রিয়াকর্মের সম্মুখীন হয়, তখন মান রক্ষার্থে ভদ্রভাবে চলে যায়। | i oni koji ne svjedoče lažno, i koji, prolazeći pored onoga što ih se ne tiče, prolaze dostojanstveno; | И които не свидетелстват с измама, и ако минат край празнословие, отминават достойно; | ထို့ပြင် အကြင်သူများပင်။ ထိုသူတို့သည် မလျော်ကန်သောနေရာသို့လည်း သွားရောက်ပါဝင်ကြသည် မဟုတ်ပေ။ (တစ်နည်း) မုသားသက်သေခံကြသည်လည်း မဟုတ်ပေ။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် အချည်းနှီးသော အမှုကိစ္စ၏အပါးမှ ဖြတ်သန်း၍ သွားကြလေသောအခါ၊ (မျက်နှာအောက်စိုက်၍) ဣန္ဒြေရှိသူများပီပီ ဖြတ်သန်း၍သွားကြကုန်၏။ | 他们不做假见证,他们听到恶言的时候谦逊地走开。 | De ikke føder falske vidne. Hvornår de træffer forfængelige snak de tilsidesætter det | En zij die geene valsche getuigenis afleggen, en welke, als zij bij een ijdel gesprek tegenwoordig zijn, dit op betamelijke wijze ontduiken | And [they are] those who do not testify to falsehood, and when they pass near ill speech, they pass by with dignity. | At sila na hindi sumasaksi sa kabulaanan (o kasinungalingan), at kung sila ay mapapasangkot sa masamang gawa o usapan, kagya’t silang lumilisan doon ng may kahihiyan (o karangalan) | Ceux qui ne donnent pas de faux témoignages; et qui, lorsqu'ils passent auprès d'une frivolité, s'en écartent noblement; | E ɓen ɓe seeditotaako penaale ɗen si ɓe rewii ka rayrayti ɗin [wowletee] ɓe feƴƴay ko tedduɓe @Corrected | Und diejenigen, die nichts Falsches bezeugen, und die, wenn sie un terwegs leeres Gerede h | અને જે લોકો જુઠી સાક્ષી નથી આપતા અમે જ્યારે કોઈ નકામી વસ્તુ પાસેથી તે પસાર થાય છે તો સાદગીથી પસાર થઇ જાય છે | Kuma waɗanda suke bã su yin shaidar zur, kuma idan sun shũɗe ga yasassar magana sai su shũɗe suna mãsu mutumci. | और वह लोग जो फरेब के पास ही नही खड़े होते और वह लोग जब किसी बेहूदा काम के पास से गुज़रते हैं तो बुर्ज़ुगाना अन्दाज़ से गुज़र जाते हैं | Dan orang-orang yang tidak memberikan persaksian palsu, dan apabila mereka bertemu dengan (orang-orang) yang mengerjakan perbuatan-perbuatan yang tidak berfaedah, mereka lalui (saja) dengan menjaga kehormatan dirinya. | [E sono coloro] che non rendono falsa testimonianza e quando passano nei pressi della futilità se ne allontanano con dignità; | 嘘の証言をしない者,また無駄話をしている側を通る時も自重して通り過ぎる者。 | Lan wong kang ora dadi saksi goroh (palsu), apadene menawa mrangguli caturan kang ala, ora gelem ngopeni kaya tindake wong mulya | Әрі олар әр-Рахманның құлдары -/ өтірік нәрселерге қатыспайды және бос нәрселердің пайдасыз боссөздермен істердің жанынан өткенде, өз қадір-абыройын сақтап өтеді | ហើយពួកដែលមិនធ្វើសាក្សីភូតកុហកទេ ហើយកាលណាពួកគេបានដើរឆ្លងកាត់នូវការឥតប្រយោជន៌ ពួកគេនឹងឆ្លងកាត់ ដោយថ្លៃថ្នូរ | 거짓 증언을 하지 아니하고 좋지 않은 곳을 지나갈 때 회피 하여 바르게 스쳐가는 자이며 | Ewanê gava (ji bona nehrevanîye têne gazîkirinê) bi vir nehrevanî nakin (şahidî nadin, ewan) gava rastî (wanê) beredayî mijûl dibin, tên; ji wan (mijûlyan rû difetilînin) dev bi kenî diborin diçin | Жана алар (Рахмандын пенделери) жалган күбөлүк беришпейт. Пайдасыз (кыйбат, ушак) сөздүн жанынан өтсө (ага аралашпай) урмат-сыйын сактап өтөт | Dan mereka (yang diredhai Allah itu ialah orang-orang) yang tidak menghadiri tempat-tempat melakukan perkara-perkara yang dilarang, dan apabila mereka bertembung dengan sesuatu yang sia-sia, mereka melaluinya dengan cara membersihkan diri daripadanya. | വ്യാജത്തിന് സാക്ഷി നില്ക്കാത്തവരും, അനാവശ്യവൃത്തികള് നടക്കുന്നേടത്തു കൂടി പോകുകയാണെങ്കില് മാന്യന്മാരായിക്കൊണ്ട് കടന്നുപോകുന്നവരുമാകുന്നു അവര്. | Og de som ikke bærer falskt vitnemål, og som når de går forbi tomt prat, fortsetter med verdighet. | او هغه كسان دي چې باطلو ته نه حاضرېږي او كله چې په بېكاره كار تېرېږي (نو) عزت داره تېرېږي | و آنان كه به دروغ شهادت نمىدهند و چون بر ناپسندى بگذرند به شتاب از آن دورى مىجويند. | I ci, którzy nie zaświadczają fałszu, a kiedy przechodzą obok pustej gadaniny, to przechodzą z godnością; | E os que não prestam falso testemunho e, quando passam junto da frivolidade, passam nobremente; | ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਝੂਠੀ ਗਵਾਹੀ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ’ ਹੋਣਗੇ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ ਅਸ਼ਲੀਲ ਜ਼ੀਜ਼ ਕੋਲੋਂ ਲੰਘਣਾ ਪੈ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਸੰਜੀਦਗੀ ਨਾਲ ਲੰਘ | Они не свидетельствуют лживо (или не присутствуют при лживых разговорах), а когда проходят мимо праздного, то проходят с достоинством. | ۽ اُھي جيڪي ڪوڙي شاھدي نہ ڏيندا آھن ۽ جڏھن بيھودي ڪم تي لنگھندا آھن (تڏھن چڱيءَ ريت) معززن وانگر لنگھندا آھن | තවද ඔවුහු වනාහි බොරු සාක්ෂි නොදරති. තවද ඵලක් නැති දෑ අසලින් ඔවුන් ගමන් ගත් විට ගෞරවාන්විත අයුරින් ඔවුහු පසුකර යති. | (Kuwa Fiican) waa kuwaan Furayn Been, Markay Maqlaan Hadal Xunna Mara iyagoo Wanaagsan (Ka Jeedsada). | Los que no prestan atención a la mentira y cuando pasan junto a la frivolidad lo hacen con nobleza. | Na wale ambao hawatoi ushahidi wa uwongo, na pindi wapitapo penye upuuzi, hupita kwa hishima yao. | [Den Nåderikes sanna tjänare är] också de som inte vittnar falskt och som, när de träffar på [människor inbegripna i] lättsinnigt tal, går vidare med värdighet | Ва онон, ки ба дурӯғ шоҳидӣ намедиҳанд ва чун бар нописандӣ бигзаранд, ба шитоб аз он дурӣ меҷӯянд. | அன்றியும், அவர்கள் பொய் சாட்சி சொல்லமாட்டார்கள்; மேலும், அவர்கள் வீணான காரிய(ம் நடக்கும் இட)த்தின் பக்கம் செல்வார்களாயின் கண்ணியமானவராக (ஒதுங்கிச்) சென்றுவிடுவார்கள். | Ул тәүбә итүчеләр ялганга шәһадәт бирмәсләр, вә гөнаһлы сүзләр сөйләүче, гөнаһлы эшне эшләүчеләр яныннан үтсәләр, аларга игътибар итмичә аларның гөнаһ эшләреннән баш тарткан хәлдә үтәрләр. | మరియు ఎవరైతే, అబద్ధమైన సాక్ష్యం ఇవ్వరో! మరియు వ్యర్థమైన పనుల వైపు నుండి పోవటం జరిగితే, సంస్కారవంతులుగా అక్కడి నుండి దాటిపోతారో | และบรรดาผู้ไม่เป็นพยานในการเท็จ และเมื่อพวกเขาผ่านเรื่องไร้สาระ พวกเขาผ่านไปอย่างมีเกียรติ | Onlar yalana tanıklık etmezler/yalan söze kulak vermezler. Boş lakırdıya rastladıklarında soylu bir tavırla geçip giderler. | اور (یہ) وہ لوگ ہیں جو کذب اور باطل کاموں میں (قولاً اور عملاً دونوں صورتوں میں) حاضر نہیں ہوتے اور جب بے ہودہ کاموں کے پاس سے گزرتے ہیں تو (دامن بچاتے ہوئے) نہایت وقار اور متانت کے ساتھ گزر جاتے ہیں، | ئۇلار (يەنى اﷲ ياخشى كۆرىدىغان بەندىلەر) يالغان گۇۋاھلىق بەرمەيدۇ، يامان سۆزنى ئاڭلاپ قالغان چاغدا ئالىيجانابلىق بىلەن ئۆتۈپ كېتىدۇ | Улар ёлғон гувоҳлик бермайдиганлардир ва беҳуда нарсалар олдидан ўтсалар, ҳурматларини сақлаган ҳолда ўтарлар. | Họ (những bề tôi của Allah) là những người không làm chứng cho điều giả dối, và khi đi ngang qua những chuyện tầm phào thì họ bỏ đi một cách lịch sự. | (Awon ni) awon ti ko jerii eke. Ti won ba si koja nibi ibaje, won a koja pelu aponle |
25 | al-furqan | 73 | وَالَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ لَمْ يَخِرُّوا عَلَيْهَا صُمًّا وَعُمْيَانًا | dhe ata, të cilët, kur të përkujtohen me argumentet e Zotit të tyre, nuk binë para tyre, as të shurdhër as të verbër (por dëgjojnë e meditojnë); | እነዚያም በጌታቸው አንቀጾች በተገሰጹ ጊዜ (የተረዱ ተቀባዮች ኾነው እንጂ) ደንቆሮዎችና ዕውሮች ኾነው በእርሷ ላይ የማይደፉት ናቸው፡፡ | O kəslər ki, Rəbbinin ayələri zikr olunduğu vaxt özünü onlara qarşı kar və kor kimi aparmaz (əksinə, onlara cani-dildən qulaq asar); | এবং যাদেরকে তাদের পালনকর্তার আয়াতসমূহ বোঝানো হলে তাতে অন্ধ ও বধির সদৃশ আচরণ করে না। | i oni koji, kada budu opomenuti dokazima Gospodara svoga, ni gluhi ni slijepi ne ostanu; | и които, ако им се напомнят знаменията на техния Господ, не остават пред тях глухи и слепи; | ၎င်းပြင် အကြင်သူများပင်၊ ထိုသူတို့သည် မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ အာယတ်တော်များဖြင့် ဆုံးမဩဝါဒပေးခြင်းကို ခံကြရသောအခါ ထိုသူတို့သည် ယင်းအာယတ်တော်များအပေါ်၌ နားပင်းသူများ အဖြစ်လည်းကောင်း၊ မျက်စိကန်းသူများ အဖြစ်လည်းကောင်း၊ ကျလာကြ သည်မဟုတ်ပေ။ | 有人以他们的主的迹象劝戒他们的时候,听讲并不装聋作瞎地打鼾。 | Hvornår påmindede af deres Lords åbenbaringer de aldrig reagerer dem idet de var døve blænde | En die, als zij door de teekens van hunnen Heer worden vermaand, niet nedervallen alsof zij doof en blind waren, maar opstaan, en daaraan een aandachtig oor leenen. | And those who, when reminded of the verses of their Lord, do not fall upon them deaf and blind. | At sila, na kung pinapaalalahananngAyat(mgatanda, aral, katibayan, talata, atbp.) ng kanilang Panginoon, sila ay hindi lumulugmok na waring mga bingi at bulag | qui lorsque les versets de leur Seigneur leur sont rappelés, ne deviennent ni sourds ni aveugles; | E ɓen tawɓe si ɓe waajoraama Aayeeje Joomi maɓɓe ɗen ɓe hippotaako e dow majje ko ɓe faaɗuɓe e wumuɓe | Und diejenigen, die, wenn sie mit den Zeichen ihres Herrn ermahnt werden, deswegen nicht wie taub und blind daraufst | અને જ્યારે તેમની સામે તેમના પાલનહારની વાણી સંભળાવવામાં આવે છે તો તે આંધળા, બહેરા બની તેની અવગણના કરતા નથી | Kuma waɗanda suke idan an tunãtar da su da ãyõyin Allah, bã su saukar da kai, sunã kurame da makãfi. | और वह लोग कि जब उन्हें उनके परवरदिगार की आयतें याद दिलाई जाती हैं तो बहरे अन्धें होकर गिर नहीं पड़ते बल्कि जी लगाकर सुनते हैं | Dan orang-orang yang apabila diberi peringatan dengan ayat-ayat Tuhan mereka, mereka tidaklah menghadapinya sebagai orang-orang yang tuli dan buta. | coloro che, quando vengono ammoniti con i versetti del loro Signore, non sono né sordi né ciechi | また話題が主の印に及べば聾(唖?)者か盲人であるかのように,戯らに知らないふりをしない者。 | Lan wong kang nalika dipituturi (dielengake) kanthi ayat - ayate Pangerane, kabeh diopeni, ora ana kang kecer, ora persasat wong kang budeg lan wuta | және солар өздерінің Раббысының аяттары естеріне салынғанда, оған керең және соқыр күйде жығылмайды | ពួកដែលកាលណាគេបានរំលឹកអាយ៉ាត់ៗម្ចាស់ពួកគេ ពួកគេ ពុំមែនលុតក្រាបទៅលើអាយ៉ាត់ៗនោះ ដោយតម្លង់និងកង្វាក់ងងឹតទេ | 주님의 말씀으로 가르침을 받을 때 귀머거리나 소경처럼 소 홀히 하지 않는 자들이며 | Ewanê gava bi beratên Yezdan têne şîretkirinê, li ser wan şîretan bi ker û kor xwuva naçin | Аларга Раббилеринин аяттары угузулса, дүлөйлүк, сокурлук менен жыгылышпайт. (Түшүнүп, аң-сезимдүүлүк менен кабыл алышат) | Dan juga mereka (yang diredhai Allah itu ialah orang-orang) yang apabila diberi peringatan dengan ayat-ayat keterangan Tuhan mereka, tidaklah mereka tunduk mendengarnya secara orang-orang yang pekak dan buta. | തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്റെ വചനങ്ങള് മുഖേന ഉല്ബോധനം നല്കപ്പെട്ടാല് ബധിരന്മാരും അന്ധന്മാരുമായിക്കൊണ്ട് അതിന്മേല് ചാടിവീഴാത്തവരുമാകുന്നു അവര് | Som når de påminnes om Herrens ord, ikke tar imot det som stumme og blinde. | او هغه كسان دي چې كله دوى ته د خپل رب په ایتونو سره نصیحت وكړى شي (نو) په دې (ایتونو) باندې كاڼه او ړانده نه غورځېږي | و آنان كه چون به آيات پروردگارشان اندرزشان دهند، در برابر آن چون كران و كوران نباشند. | I ci, którzy, kiedy się im wspomina znaki ich Pana, nie stają naprzeciw nich głusi i ślepi; | E os que, quando são lembrados dos versículos de seu Senhor, não permanecem desatentos a eles, como surdos, cegos; | (ਜਾਦੇ ਹਨ73) ਅਤੇ ਉਹ ਅਜਿਹੇ ਹਨ ਕਿ ਜਦੋਂ ਨਹ ਨੰ ਉਨਾਂ ਦੇ ਰੱਥ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਰਾਹੀਂ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ “ਤਾਂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਗੂੰਗੇ ਅਤੇ ਅੰਨ੍ਹੇ ਹੋ ਕੇ ਨਹੀਂ ਡਿਗਦੇ। | Когда им напоминают о знамениях их Господа, они не падают на них глухими и слепыми. | ۽ اُھي جو جڏھن کين سندن پالڻھار جي آيتن سان نصيحت ڏبي آھي (تہ) اُن (جي ٻڌڻ) سان ٻوڙا ۽ انڌا ٿي نہ ڪرندا آھن | තවද ඔවුහු වනාහි ඔවුන්ගේ පරමාධිපතිගේ වදන් මෙනෙහි කරනු ලබන විට බිහිරි බවින් හෝ අන්ධ බවින් හෝ ඒ මත නොවැටෙති. | Waana kuwa marka lagu Waaniyo Aayaadka Eebahooda aaan Dhicin Dhago iyo Indho La'aan. | Y aquéllos que cuando se les mencionan los signos de su Señor no pretenden que ni los oyen ni los ven. | Na wale ambao wanapo kumbushwa Ishara za Mola wao Mlezi hawajifanyi viziwi nazo, na vipofu. | och som, när de erinras om sin Herres tecken, inte störtar ned, blinda och döva [som avgudadyrkarna inför sina gudabilder]; | Ва онон, ки чун ба оёти Парвардигорашон пандашон диҳанд, дар баробари он чун карону кӯрон набошанд. | இன்னும் அவர்கள், தங்கள் இறைவனுடைய வசனங்களைக் கொண்டு நினைவூட்டப்பட்டால், செவிடர்களையும், குருடர்களையும் போல் அவற்றின் மீது விழமாட்டார்கள். (சிந்தனையுடன் செவி சாய்ப்பர்கள்.) | Янә алар Раббыларының вәгазьләрен ишетсәләр сукырлыкка вә саңгыраулыкка сабышмаслар, бәлки бик ихлас тыңнарлар. | మరియు ఎవరైతే, తమ ప్రభువు సూచనల (ఆయాత్ ల) హితబోధ చేసినపుడు, వారు దానికి చెవిటివారిగా మరియు గ్రుడ్డివారిగా ఉండిపోరో | และบรรดาผู้ที่เมื่อถูกกล่าวเตือนให้รำลึกถึงโองการทั้งหลายของพระเจ้าของพวกเขา พวกเขาจะไม่ผินหลังให้เป็นสภาพเช่นคนหูหนวกตาบอด | Rablerinin ayetleri kendilerine hatırladıldığında, kör ve sağırlar gibi onlar üzerine kapanmazlar. | اور (یہ) وہ لوگ ہیں کہ جب انہیں ان کے رب کی آیتوں کے ذریعے نصیحت کی جاتی ہے تو ان پر بہرے اور اندھے ہو کر نہیں گر پڑتے (بلکہ غور و فکر بھی کرتے ہیں)، | ئۇلارغا پەرۋەردىگارىنىڭ ئايەتلىرى بىلەن ۋەز - نەسىھەت قىلىنسا، گاس، كور بولۇۋالمايدۇ (يەنى ئۇنى بېرىلىپ ئىخلاس بىلەن ئاڭلايدۇ) | Уларга Роббиларининг оятлари эслатилганда, у(оят)ларга гунг ва кўрлардек ташланмаслар. | Họ là những người khi được nhắc về những Lời Mặc Khải của Thượng Đế của họ thì họ không gục đầu tỏ vẻ tai điếc mắt mù. | (Awon ni) awon ti o je pe ti won ba fi awon ayah Oluwa won seranti fun won, won ko da lule bi aditi ati afoju |
25 | al-furqan | 74 | وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَاجِنَا وَذُرِّيَّاتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ وَاجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا | dhe ata që thonë: “O Zoti ynë dhurona neve në gratë tona dhe trashëgimtarët tanë burim gëzimi, dhe bëna neve shembull për të mirë!” – | እነዚያም «ጌታችን ሆይ! ከሚስቶቻችንና ከዘሮቻችን ለዓይኖች መርጊያን ለእኛ ስጠን፡፡ አላህን ለሚፈሩትም መሪ አድርገን» የሚሉት ናቸው፡፡ | Və o kəslər ki: “Ey Rəbbimiz, bizə zövcələrimizdən və uşaqlarımızdan (sənə itaət eməklə bizi sevindirib) gözümüzün işığı (bəbəyi) olacaq övladlar ehsan buyur və bizi müttəqilərə imam (rəhbər) et! – deyərlər. | এবং যারা বলে, হে আমাদের পালনকর্তা, আমাদের স্ত্রীদের পক্ষ থেকে এবং আমাদের সন্তানের পক্ষ থেকে আমাদের জন্যে চোখের শীতলতা দান কর এবং আমাদেরকে মুত্তাকীদের জন্যে আদর্শস্বরূপ কর। | i oni koji govore: Gospodaru naš, podari nam u ženama našim i djeci našoj radost i učini da se čestiti na nas ugledaju! – | и които казват: “Господи наш, дари ни със съпруги и потомци - радост за очите ни! И ни стори водители на богобоязливите!” | ထိုမှတစ်ပါး အကြင်သူများပင်။ ထိုသူတို့သည် အို-ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူ သောအရှင်မြတ်။ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ကျွန်တော်မျိုးတို့၏ ဇနီးကြင်ရာများထံမှလည်းကောင်း၊ ကျွန်တော်မျိုးတို့၏ သားမြေးတို့ထံမှလည်းကောင်း၊ မျက်စိအေးမြကြည်လင်မှုကို ပေးသနားတော်မူပါ။ ထိုမှတစ်ပါး အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ‘မွတ္တကီ’ သူတော်စင်များ၏ရှေ့ဆောင်ရှေ့ရပ် ပြုလုပ်တော်မူပါဟု လျှောက်ထား အသနားခံကြကုန်သတည်း။ | 他们说:我们的主啊!求你以我们的妻子儿女为我们的安慰,求你以我们为敬畏者的典范。 | De sir Vore Lord lade vore ægtefæller børn er kilde glæde os keep os forefront af de righteous | En die zeggen: O Heer! verleen ons, in onze vrouwen en in onze kinderen, dezulken, die de voldoening onzer oogen zijn, en maak ons tot toonbeelden onder hen die u vreezen. | And those who say, "Our Lord, grant us from among our wives and offspring comfort to our eyes and make us a leader [i.e., example] for the righteous." | At sila na nagsasabi: “Aming Panginoon! Inyong pagkalooban kami mula sa aming mga asawa at mga anak ng mga magiging kasiya-siya sa aming mga mata, at kami ay gawin Ninyong mga pinuno para sa Mutaqqun (mga matimtiman at mabubuting tao na labis na nangangamba kay Allah sa pamamagitan nang pag- iwas sa lahat ng uri ng kasalanan at masasamang gawa na Kanyang ipinagbawal at labis na nagmamahal kay Allah sa pamamagitan nang paggawa ng lahat ng mga kabutihan na Kanyang ipinag-utos) | et qui disent: «Seigneur, donne-nous, en nos épouses et nos descendants, la joie des yeux, et fais de nous un guide pour les pieux». | E ɓen wi’ooɓe: "Joomi amen, okku men immorde e sonnaaɓe amen e geɗalɓe amen ɓuuɓendan gite, waɗaa men wonannde hulooɓe Alla ɓen ñentinteeɓe | Und diejenigen, welche sagen: Unser Herr, gew | અને આ દુઆ કરે છે કે હે અમારા પાલનહાર ! તું અમને અમારી પત્ની અને સંતાન દ્વારા આંખોની ઠંડક આપ અને અમને ડરવાવાળાઓના નાયબ બનાવ | Kuma waɗanda suke cẽwa "Yã Ubangijinmu! Ka bã mu sanyin idãnu daga mãtanmu da zũriyarmu, kuma Ka sanya mu shũgabanni ga mãsu taƙawa." | और वह लोग जो (हमसे) अर्ज़ करते हैं कि परवरदिगार हमें हमारी बीबियों और औलादों की तरफ से ऑंखों की ठन्डक अता फरमा और हमको परहेज़गारों का पेशवा बना | Dan orang orang yang berkata: Ya Tuhan kami, anugrahkanlah kepada kami isteri-isteri kami dan keturunan kami sebagai penyenang hati (kami), dan jadikanlah kami imam bagi orang-orang yang bertakwa. | e dicono: «Signore, dacci conforto nelle nostre spose e nei nostri figli e fai di noi una guida per i timorati [di Allah]». | そして,「主よ,心の慰めとなる妻と子孫をわたしたちに与え,主を畏れる者の模範にして下さい。」と(祈って)言う者。 | Lan wong munjuk andedonga marang ALlah mengkene, "Dhuh Pangran kwula, mugi Panjenengan paring dhating kawula rabi kawula saha anak putu kawula sedaya dadosa sarana asrepipung paningal kawula (margi anggenipun ajrih ing Panjenengan kanthi netepi tindak kelakuwan ingkang sae) punapa dene kawula mugi Panjenengan dadosaken ngajengipun tiyang ingkang taqwa dhateng Panjenengan | және солар:«Раббымыз! Жұбайларымызды және ұрпақтарымызды көзіміздің қуанышы ет әрі бізді тақуалардың Өзіңе бойсұнып, жазадан қорқып, сақтанғандардың алды ете гөр», дейтіндер | និង ពួកដែលបានបន្លឺវាចារថា ឱម្ចាស់របស់យើង! សូមលោកមេត្តាប្រទានឱ្យពួក យើងផង នូវបីតិនៃចក្ខុវិញ្ញាណទាំងឡាយអំពីភរិយា និងតំនវង្សត្រកូលរបស់ ពួកយើង ហើយសូមលោកមេត្តាចាត់ពួកយើង ជាអ្នកនាំមុខចំពោះពួកគោរព កោតខ្លាច | 기뻐할 수 있는 아내와 자손들을 주옵소서 그리고 저희들이 정직한 사람들의 모범이 되도록 하여 주옵소서 라고 말하는 자들 이라 | Ewanê ku gava (ji Xudaê xwe, daxwazîya berxudarya dikin, aha) dibêjin: "Xudayê me! Tu ji bona me ra jin û ûrtê wusa bide, ku çav bi wan şa bin û (dil bi wan hêsanî bibin) û (Xudayê me!) tu me ji bona xudaparizan bixe pêşrewan | Алар: «О, Рабби! Бизге (көргөндө) көзүбүз кубана турган жубайларды жана урпактарды белек кыл! Жана бизди такыба кишилерге имам (жол башчы) кыл» дешет | Dan juga mereka (yang diredhai Allah itu ialah orang-orang) yang berdoa dengan berkata: "Wahai Tuhan kami, berilah kami beroleh dari isteri-isteri dan zuriat keturunan kami: perkara-perkara yang menyukakan hati melihatnya, dan jadikanlah kami imam ikutan bagi orang-orang yang (mahu) bertaqwa. | ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരില് നിന്നും സന്തതികളില് നിന്നും ഞങ്ങള്ക്ക് നീ കണ്കുളിര്മ നല്കുകയും ധര്മ്മനിഷ്ഠ പാലിക്കുന്നവര്ക്ക് ഞങ്ങളെ നീ മാതൃകയാക്കുകയും ചെയ്യേണമേ എന്ന് പറയുന്നവരുമാകുന്നു അവര്. | Som sier: «Herre, gi oss i våre hustruer og barn en fryd for øyet, og gjør oss til et eksempel for de gudfryktige.» | او هغه كسان دي چې وايي: اى زمونږه ربه! ته مونږ ته زمونږ له ښځو نه او زمونږ له اولادونو نه د سترګو یخ والى راوبښه او ته مونږ د متقیانو امام وګرځوه | و آنان كه مىگويند: اى پروردگار ما، از همسران و فرزندانمان دلهاى ما را شاد دار، و ما را پيشواى پرهيزگاران گردان. | I ci, którzy mówią: "Panie nasz! Daj nam od naszych żon i naszego potomstwa ochłodę oczu i uczyń nas wzorem dla bogobojnych!" | E os que dizem: "Senhor nosso! Dadiva-nos, da parte de nossas mulheres e de nossa descendência, com alegre frescor nos olhos e faze-nos guia para os piedosos." | ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਹੈ ਸਾਡੇ ਰੱਬ! ਸਾਨੂੰ ਸਾਡੀਆਂ ਪਤਨੀਆਂ ਅਤੇ ਸਾਡੀ ਔਲਾਦ ਵੱਲੋਂ ਅੱਖਾਂ ਦੀ ਠੰਡਕ ਬਖਸ਼ ਦੇ ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਪ੍ਰਹੇਜ਼ਗਾਰਾਂ ਦਾ ਆਗੂ ਬਣਾ ਦੇ। | Они говорят: Господь наш! Даруй нам отраду глаз в наших супругах и потомках и сделай нас образцом для богобоязненных. | ۽ اُھي جيڪي چوندا آھن تہ، اي اسانجا پالڻھار! اسان جي زالن ۽ اسان جي اولاد مان اسان کي اکين جو ٺار بخش ۽ اسان کي پرھيزگارن جو اِمام ڪر | තවද ඔවුහු වනාහි ‘අපගේ පරමාධිපතියාණනි! අපගේ බිරියන්ගෙන් ද අපගේ දරු පරපුරෙන් ද නෙත් පිනවන සිසිල අපට ඇති කරනු මැනව! තවද බිය බැතිමතුන් මෙහෙයවන්නන් බවට අප පත් කරනු මැනව! යැයි පවසන්නන් වෙති. | waana kuwa Dhihi Eebow nagasii (naga tusi) Haweenkanaga iyo Caruurtanada wax Ishu ku Qabowsato, noogana yeel kuwa Dhawrsada Imaam. | Y los que dicen: Señor nuestro! Concédenos en nuestras esposas descendencia y frescura de ojos y haznos un modelo para los que tienen temor (de Allah). | Na wale wanao sema: Mola wetu Mlezi! Tupe katika wake zetu na wenetu yaburudishayo macho, na utujaalie tuwe waongozi kwa wachamngu. | och de som ber: "Herre! Låt våra hustrur och barn skänka oss glädje och gör oss till föredöme för de gudfruktiga!" | Ва онон, ки мегӯянд: «Эй Парвардигори мо, аз ҳамсарону фарзандонамон дилҳои моро шод дор ва моро пешвон! парҳезгорон гардон!» | மேலும் அவர்கள்; "எங்கள் இறைவா! எங்கள் மனைவியரிடமும், எங்கள் சந்ததியரிடமும் இருந்து எங்களுக்குக் கண்களின் குளிர்ச்சியை அளிப்பாயாக! இன்னும் பயபக்தியுடையவர்களுக்கு எங்களை இமாமாக (வழிகாட்டியாக) ஆக்கியருள்வாயாக! என்று பிரார்த்தனை செய்வார்கள். | Алар әйтерләр: Ий Раббыбыз, безгә изге хатыннар вә яхшы балалар бир, аларның Сиңа итагать иткәннәрен күреп күзләребез вә күңелләребез карарланырлык булсын, һәм безне тәкъва мөэминнәргә Имам кыл, алар дин эшләрендә безгә иярсеннәр! | మరియు ఎవరైతే, ఇలా ప్రార్థిస్తారో: ఓ మా ప్రభూ! మా సహవాసుల (అజ్వాజ్ ల) మరియు సంతానం ద్వారా మా కన్నులకు చల్లదనం ప్రసాదించు. మరియు మమ్మల్ని దైవభీతి గలవారికి నాయకులుగా (ఇమాములుగా) చేయి | และบรรดาผู้ที่กล่าวว่า “ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้าของเรา ขอพระองค์โปรดประทานแก่เรา ซึ่งคู่ครองของเราและลูกหลานของเรา ให้เป็นที่รื่นรมย์แก่สายตาของเรา และทรงทำให้เราเป็นแบบอย่างแก่บรรดาผู้ยำเกรง” | Onlar şöyle yakarırlar: Rabbimiz, eşlerimizden ve çocuklarımızdan bize göz aydınlığı bağışla. Bizi takvaya sarılanlara önder kıl. | اور (یہ) وہ لوگ ہیں جو (حضورِ باری تعالیٰ میں) عرض کرتے ہیں: اے ہمارے رب! ہمیں ہماری بیویوں اور ہماری اولاد کی طرف سے آنکھوں کی ٹھنڈک عطا فرما، اور ہمیں پرہیزگاروں کا پیشوا بنا دے، | ئۇلار: «ئى پەرۋەردىگارىمىز! بىزگە ئاياللىرىمىز ۋە ئەۋلاتلىرىمىز ئارقىلىق شادلىق بېغىشلىشىڭنى (يەنى بىزگە ساڭا ئىتائەتمەن پەرزەنت ئاتا قىلىشىڭنى) تىلەيمىز، بىزنى تەقۋادارلارنىڭ پېشىۋاسى (يەنى تەقۋادارلارنىڭ نەمۇنىسى، ياخشىلىققا دەۋەت قىلغۇچى) قىلغىن» دەيدۇ | Улар: «Эй Роббимиз, Ўзинг бизга жуфти ҳалолларимиздан ва зурриётларимиздан кўзимиз қувонадиган нарса ҳадя эт ҳамда бизларни тақводорларга йўлбошчи эт», дейдиганлардир. | Họ là những người thường cầu nguyện: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi, xin Ngài làm cho vợ và con cái của bầy tôi thành một nguồn vui cho cặp mắt của bầy tôi, xin Ngài hãy để bầy tôi thành người lãnh đạo mẫu mực cho những người ngay chính.” | (Awon ni) awon t’o n so pe: “Oluwa wa, ta wa ni ore itutu-oju lati ara awon iyawo wa ati awon omo wa. Ki O si se wa ni asiwaju fun awon oluberu (Re).” |
25 | al-furqan | 75 | أُولَٰئِكَ يُجْزَوْنَ الْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُوا وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا تَحِيَّةً وَسَلَامًا | të tillët (që u përmendën), do të shpërblehen me xhennet, meqë duruan, dhe do të takohen në të – me përshëndetje (në mes njëri-tjetrit) dhe me selam (prej Perëndisë dhe engjëjve), | እነዚያ በመታገሳቸው የገነትን ሰገነቶች ይምመነዳሉ፡፡ በእርሷም ውስጥ ውዳሴንና ሰላምታን ይስሰጣሉ፡፡ | Məhz belələri (Allah yolunda bütün çətinliklərə, əziyyətlərə) səbr etdiklərinə görə cənnət guşəsi (Cənnətdəki yüksək məqamlardan biri) ilə mükafatlandırılacaq, orada (mələklər tərəfindən) ehtiramla, salamla qarşılanacaqlar. | তাদেরকে তাদের সবরের প্রতিদানে জান্নাতে কক্ষ দেয়া হবে এবং তাদেরকে তথায় দোয়া ও সালাম সহকারে অভ্যর্থনা করা হবে। | oni će biti, za ono što su trpjeli, odajama džennetskim nagrađeni i u njima će pozdravom i blagoslovom biti susretani | на тези ще се въздаде най-издигнатото място в Рая, защото са търпели, и там ще бъдат посрещнати с поздрав и мир. | ထို(ဝိသေသဂုဏ်ထူးနှင့် ပြည့်စုံကြကုန်သော ‘ရဟ်မာန်’ ကြီးမားလှသော ကရုဏာတော်ရှင်၏ကျွန်)တို့မှာကား မိမိတို့ တည်တံ့ကြံ့ခိုင်စွာ ရှိခဲ့ကြသည့်အတွက်ကြောင့် (ဂျန္နတ်သုခဘုံ၏)မြင့်မြတ်သော အဆောင်များကိုပင် အစားပေးချီးမြှင့်ခြင်း ခံကြရပေမည်။ ထိုမှတစ်ပါး ထိုသူတို့သည် ယင်းအဆောင်များ၌("မလာအိကဟ်" ကောင်းကင်တမန်များ၏) နှစ်ထောင်းအားရကြောင်း ထုတ်ဖော်ပြောဆိုခြင်းကို လည်းကောင်း၊ ‘စလာမ်’ မေတ္တာပို့ နှုတ်ခွန်းဆက်သခြင်းကို လည်းကောင်း၊ (တွေ့ကြုံစေခြင်း)ခံကြရပေမည်။ | 这等人能坚忍,因此将受高级的报酬,他们在乐园里,将听见祝寿和祝安。 | De er en attain Paradiset tilbage deres steadfastness; de modtas therein lykkelige hilser fred | Deze zullen beloond worden met de hoogste afdeeling in het paradijs, opdat zij met standvastigheid hebben volhard, en zij zullen daar het heil en den vrede vinden. | Those will be awarded the Chamber for what they patiently endured, and they will be received therein with greetings and [words of] peace, | Sila ang mga gagantimpalaan ng pinakamataas na lugar (sa Paraiso) dahilan sa kanilang pagtitiyaga. At dito, sila ay sasalubungin ng mga pagbati at salita ng kapayapaan at paggalang | Ceux-là auront pour récompense un lieu élevé [du Paradis] à cause de leur endurance, et ils y seront accueillis avec le salut et la paix, | Ɓenɗon ɓe yoɓoyte huɓeere nden sabu ko ɓe muññii kon, ɓe hawroya nder ton e hiwraango e salminaango | Diese werden mit der h | આ જ તે લોકો છે, જેમને તેમની ધીરજના બદલામાં જન્નતના ઉચ્ચ કમરા આપવામાં આવશે, જ્યાં તેમને “સલામ” કહેવામાં આવશે | Waɗannan anã sãka musu da bẽne, sabõda haƙurin da suka yi, kuma a haɗa su, a cikinsa, da gaisuwa da aminci. | ये वह लोग हैं जिन्हें उनकी जज़ा में (बेहश्त के) बाला ख़ाने अता किए जाएँगें और वहाँ उन्हें ताज़ीम व सलाम (का बदला) पेश किया जाएगा | Mereka itulah orang yang dibalasi dengan martabat yang tinggi (dalam surga) karena kesabaran mereka dan mereka disambut dengan penghormatan dan ucapan selamat di dalamnya | Per la loro costanza saranno compensati con il livello più alto [del Paradiso] e saranno ricevuti con l'augurio di pace | これらの者は,その耐え忍んだことにより高い階位の住まいをもって(楽園の中に)報われよう。またそこで歓迎と挨拶の言葉をもって迎えられよう。 | Ingkang mengkono mau bakal padha diganjar pangkat kang luruh ana ing suwarga, amarga anggone padha teguh atine. Wong - wong mau ana ing suwarga padh adibalekake dening Malaikat. Klawan jumurung selamet lan urip langgeng | Оларға сабыр еткендіктері үшін қайтарым сый ретінде Жәннаттағы жоғарғы орындар беріледі. Олар ол жерде сәлеммен және амандықпен қарсы алынады | ពួកទាំងនេះហើយ ដែលគេនឹងជូនរង្វាន់ទៅឱ្យពួកគេ នូវឧត្តម ស្ថាន តាមតែអ្វីដែលពួកគេបានអត់ធន់ ហើយនៅក្នុងនោះ គេនឹងទទួលរាក់ទាក់ ពួកគេដោយការគោរព និងសុខសន្តិភាព | 이들은 인내하였으므로 높은곳으로 보상받을 것이며 그 안에 서 환영과 평안의 인사를 받으며 | Ewanê (bi van salixên borî) hene! Bi sedema hew a wan, ewanan (di bihiştê da) bi koşknê bilind têne xelatkirinê, li ber wan da di wan (koşkan da) peyva "Bijîn" tê avêtinê ("Hûn bijîn" ji wan ra tê gotinê) | Ушул адамдар (дин жолунда) сабыр кылгандары себептүү (Бейиштеги) жогорку орундар менен сыйланышат жана саламдар, ширин сөздөр менен күтүп алынат.” | Mereka itu semuanya akan dibalas dengan mendapat tempat yang tinggi di Syurga disebabkan kesabaran mereka, dan mereka pula akan menerima penghormatan dan ucapan selamat di dalamnya, | അത്തരക്കാര്ക്ക് തങ്ങള് ക്ഷമിച്ചതിന്റെ പേരില് (സ്വര്ഗത്തില്) ഉന്നതമായ സ്ഥാനം പ്രതിഫലമായി നല്കപ്പെടുന്നതാണ്. അഭിവാദ്യത്തോടും സമാധാനാശംസയോടും കൂടി അവര് അവിടെ സ്വീകരിക്കപ്പെടുന്നതുമാണ്. | Disse vil bli lønnet med høye saler for deres standhaftighet, og der mottas de med hilsen og «Fred!». | دغه كسان دي چې د صبر كولو په سبب به دوى ته د اوچتو ماڼیو بدله وركولى شي او په دې (جنت) كې به د ژوند په دعا او سلام سره د دوى استقبال كولى شي | اينان همان كسانند كه به خاطر صبرى كه تحمل كردهاند غرفههاى بهشت را پاداش يابند و در آنجا به درود و سلامشان بنوازند. | - tacy otrzymają jako zapłatę komnatę wyniosłą za to, iż byli cierpliwi. Oni tam zostaną powitani pozdrowieniem i słowem: "Pokój!" | Esses serão recompensados com a câmara etérea, porque pacientaram; e, nele, ser-lhe-ão conferidas saudações e paz. | ਇਹ (ਉਹ) ਲੋਕ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਚੇ ਮਹਿਲ ਮਿਲਣਗੇ। ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਬਰ ਕੀਤਾ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸਵਾਗਤ ਦੁਆ ਅਤੇ ਸਲਾਮ ਦੇ ਨਾਲ ਹੋਵੇਗਾ। | Они получат Наивысшее место в воздаяние за то, что были терпеливы, и их встретят там приветствием и миром. | اِھي (اُھي) آھن، جن کي سندن صبر سببان وڏيون ماڙيون عوض ۾ ڏبيون ۽ اُن ۾ چڱي دُعا ۽ سلام پھچائبن | ඔවුන් ඉවසා සිටි බැවින් (ස්වර්ග) කුටි පිරිනමනු ලබන්නෝ ඔවුහුමය. තවද ඔවුහු එහි සුබ පැතුම් සමග හා (සලාම්) සමාදානයෙන් පිළිගනු ලබති. | Kuwaas waxaa lagu Abaal marin Fooqa (Janno) Samirkooddi Dartiis waxayna kula Kulmi dhexdeeda Salaan iyo soo Dhawayn. | Esos tendrán como recompensa la Estancia más alta porque fueron pacientes. Y serán recibidos con saludo y paz. | Hao ndio watakao lipwa makao ya juu kwa kuwa walisubiri, na watakuta humo maamkio na salamu. | För sitt tålamod [i livets alla skiften] skall sådana [människor] belönas med de högsta boningarna [i paradiset] och de skall hälsas välkomna med fredshälsningen. | Инҳо ҳамон касонанд, ки ба хотири сабре, ки таҳаммул кардаанд, ғурфаҳои биҳиштро музд ёбанд ва дар он ҷо ба дуруду саломашон бинавозанд. | பொறுமையுடனிருந்த காரணத்தால், இவர்களுக்கு(ச் சுவனபதியிலி) உன்னதமான மாளிகை நற்கூலியாக அளிக்கப்படும்; வாழ்த்தும், ஸலாமும் கொண்டு அவர்கள் எதிர்கொண்டழைக்கப் படுவார்கள். | Әнә шул зекер ителгән хак мөэминнәр төрле авырлыкларга сабыр иткәннәре өчен җәннәтнең бөек дәрәҗәсе белән бүләкләнерләр, һәм фәрештәләр аркылы Аллаһуның сәлам бүләгенә юлыгырлар. | ఇలాంటి వారే తమ సహనశీలతకు ప్రతిఫలంగా (స్వర్గంలో) ఉన్నత స్థానాన్ని పొందేవారు. అక్కడ వారికి గౌరవమైన స్వాగతం మరియు శాంతి లభిస్తాయి | เขาเหล่านั้นจะได้รับการตอบแทน ในการที่พวกเขาอดทน และพวกเขาจะได้พบการกล่าวคำต้อนรับและสลาม | İşte bunlar, sabretmiş olmalarına karşılık yüksek konaklarla ödüllendirilirler. Ve o konaklarda sağlık dileğiyle ve selamla karşılanırlar. | انہی لوگوں کو (جنت میں) بلند ترین محلات ان کے صبر کرنے کی جزا کے طور پر بخشے جائیں گے اور وہاں دعائے خیر اور سلام کے ساتھ ان کا استقبال کیا جائے گا، | ئەنە شۇلار سەۋرلىك بولغانلىقى ئۈچۈن جەننەت بىلەن مۇكاپاتلىنىدۇ، ئۇلار جەننەتتە (پەرىشتىلەر تەرىپىدىن قىلىنغان) دۇئا ۋە سالام بىلەن قارشى ئېلىنىدۇ | Ана ўшалар сабр қилганлари учун «ғурфа» ила мукофотланурлар ва унда табрик ва салом билан қаршиланурлар. | Những người đó sẽ được ban thưởng một nơi ở cao sang (Thiên Đàng) vì đã từng kiên nhẫn chịu đựng. Nơi đó, họ sẽ được đón chào tốt đẹp với lời chúc bằng an. | Awon wonyen, ipo giga (ninu Ogba Idera) ni A maa fi san won ni esan nitori pe won se suuru. Ikini ati sisalamo ni A oo fi maa pade won ninu re |
25 | al-furqan | 76 | خَالِدِينَ فِيهَا ۚ حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا | ku, do të qëndrojnë përherë, e sa vendbanim dhe vendstrehim i mrekullueshëm që është ai! | በእርሷ ውስጥ ዘውታሪዎች ኾነው (ይስሰጣሉ)፡፡ መርጊያና መኖሪያይቱ አማረች፡፡ | Onlar orada əbədi qalacaqlar. O, nə gözəl mənzil, nə yaxşı iqamətgahdır! | তথায় তারা চিরকাল বসবাস করবে। অবস্থানস্থল ও বাসস্থান হিসেবে তা কত উত্তম। | u njima će vječno ostati, a kako su one divno prebivalište i boravište! | В него ще пребивават вечно. И колко прекрасно е то за обиталище и пребиваване! | (၎င်းတို့သည်) ယင်း(‘ဂျန္နတ်’သုခဘုံ၏) မြင့်မြတ်သောအဆောင်များ၌ပင် အမြဲထာဝစဉ် နေထိုင်ကြပေမည်။ ထို(ဂျန္နတ်သုခဘုံ၏)မြင့်မြတ်သော အဆောင်များသည် အလွန်မွန်မြတ်လှစွာသော စခန်းချရာနေရာသည် လည်းကောင်း၊ နေထိုင်ရာနေရာသည် လည်းကောင်း၊ ဖြစ်ပေသည်။ | 他们将永居其中。乐园是优美的住处和居所。 | Eternally de abide therein; hvad smukke destiny; hvad smukke bolig | Eeuwig zullen zij daarin verblijven. Het zal een uitmuntend verblijf, en eene heerlijke rustplaats wezen. | Abiding eternally therein. Good is the settlement and residence. | Mananatili sila rito; - ito ay napakainam bilang isang hantungan at bilang isang lugar na pananahanan | pour y demeurer éternellement. Quel beau gîte et lieu de séjour! | Ko ɓe ñiiɓooɓe nder ton moƴƴii ñiiɓirde e darorde | Ewig darin verweilend: herrlich ist es als Ruhestatt und als Aufenthalt. | તેમાં આ લોકો હંમેશા રહેશે, તે ઘણી સારી અને ઉત્તમ જગ્યા છે | Suna madawwama a cikinsa. Ya yi kyau ga zama matabbaci da mazauni. | ये लोग उसी में हमेशा रहेंगें और वह रहने और ठहरने की अच्छी जगह है | mereka kekal di dalamnya. Surga itu sebaik-baik tempat menetap dan tempat kediaman. | per rimanervi in perpetuo. Quale splendido rifugio e soggiorno! | そこに永遠に住むのである。何とよい住まい,何とよい休み所であることよ。 | Anggone ana ing suwarga padha langgeng. Suwarga iku becik - beciking panggonan kang tetap | Олар онда мәңгі қалады. Ол мекен әрі тұрақ жай ретінде қандай жақсы | ជាពួកដែលស្ថិតនៅអនន្តកាល ក្នុងទីនោះប្រសើរបំផុត នូវទីស្នាក់អាស្រ័យនិងទីឈរនៅ | 그곳에서 영생하리라 얼마나행복한 거주지이뇨 | Ewanan di wura da her dimînin. Ewa dera çiqa êwreke rind e û çiqa şûneke qenc e | Алар анда түбөлүк калышат. Жайгашкан орундары, түшкөн мекендери кандай сонун | Mereka kekal di dalam Syurga itu; amatlah eloknya Syurga menjadi tempat penetapan dan tempat tinggal. | അവര് അതില് നിത്യവാസികളായിരിക്കും. എത്ര നല്ല താവളവും പാര്പ്പിടവും! | Der skal de være og bli. Et herlig sted å være og bo! | په داسې حال كې چې همېشه به وي دوى په دغه (جنت) كې، د قرار او استوګنې په لحاظ دا ښه ځاى دى | جاودانه در آنجا باشند. چه نيكو قرارگاه و مكانى است. | Będą przebywać tam na wieki. Piękne to mieszkanie i miejsce pobytu! | Lá, serão eternos. Que bela residência e lugar de permanecer! | ਉਹ ਉਸ ਵਿਚ ਹਮੇਸ਼ਾ ਰਹਿਣਗੇ। ਉਹ ਠਹਿਰਣ ਦਾ ਅਤੇ ਰਹਿਣ ਦਾ ਵਧੀਆ ਸਥਾਨ ਹੈ। | Они пребудут там вечно. Как прекрасны эта обитель и местопребывание! | منجھس سدائين رھڻ وارا آھن، اُھو آرام ڪرڻ جو ۽ رھڻ جو سھڻو ھنڌ آھي | ඔවුන් එහි සදාතනිකයින් ය. වාසස්ථානයෙන් හා නවාතැනින් එය යහපත් විය. | Wayna ku waari Dhexdeeda waxaana u Wanaagsan Janada ku Sugnaan iyo Nagaadiba. | Allí serán inmortales. Qué hermosa morada y lugar de permanencia! | Wadumu humo - kituo na makao mazuri kabisa. | Där skall de förbli till evig tid; där är det gott att ha sin boning och gott att vara! | Ҷовидона дар он ҷо бошанд. Чӣ некӯ қароргоҳу маконест! | அதில் அவர்கள் என்றென்றும் தங்கிவிடுவார்கள்; அது வாழ்வதற்கும் வசிப்பதற்கும் அழகிய இடமாகும். | Ул җәннәттә мәңге булганнары хәлдә, ул җәннәт ни күңелле урын вә ни яхшы тора торган җирдер. | వారందు శాశ్వతంగా ఉంటారు. అది ఎంత మంచి నివాసం మరియు ఎంత మంచి స్థలం | โดยพำนักอยู่ในนั้นอย่างถาวร เป็นที่พำนักและที่อาศัยที่น่าอภิรมย์แท้ ๆ | Orada sürekli kalacaklardır. Ne güzel konak yeri, ne güzel dinlenme yeri! | یہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں وہ (بلند محلاتِ جنت) بہترین قرار گاہ اور (عمدہ) قیام گاہ ہیں، | ئۇلار جەننەتتە مەڭگۈ قالىدۇ، جەننەت نېمىدېگەن گۈزەل قارارگاھ! نېمىدېگەن گۈزەل جاي! | Улар ўшанда абадий қолурлар. У қандай ҳам гўзал қароргоҳ ва манзилдир. | Họ sẽ ở trong đó mãi mãi, một nơi ngụ và một nơi nghỉ tốt đẹp nhất. | Olusegbere ni won ninu re. O dara ni ibugbe ati ibuduro |
25 | al-furqan | 77 | قُلْ مَا يَعْبَأُ بِكُمْ رَبِّي لَوْلَا دُعَاؤُكُمْ ۖ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُونُ لِزَامًا | Thuaj: “Zoti im nuk do t’ju përfillte, sikur të mos ishte lutja juaj; e ju keni përgënjeshtruar, andaj dënimi për ju do të jetë i paevitueshëm”. | «ጸሎታችሁ ባልነበረ ኖሮ ጌታዬ እናንተን ከምንም አይቆጥራችሁም ነበር፡፡ በእርግጥም አስተባበላችሁ፤ ወደ ፊትም (ቅጣቱ) ያዣችሁ ይኾናል» በላቸው፡፡ | (Ya Rəsulum, bu Məkkə müşriklərinə) de: “Əgər ibadətiniz olmasa, Rəbbimin yanında nə qədir-qiymətiniz olar? Siz (Qur’anı və öz Peyğəmbərinizi) təkzib etdiniz. Buna görə də (nə dünyada, nə də axirətdə əzab) yaxanızdan əl çəkməyəcəkdir!” | বলুন, আমার পালনকর্তা পরওয়া করেন না যদি তোমরা তাঁকে না ডাক। তোমরা মিথ্যা বলেছ। অতএব সত্বর নেমে আসবে অনিবার্য শাস্তি। | Reci: Allah vam poklanja pažnju samo zbog vaše molitve, a pošto ste vi poricali, neminovno vas čeka patnja. | Кажи: “Не би ви обърнал внимание моят Господ, освен ако сте го призовавали. Но вие взимахте това за лъжа [о, неверници] и мъчението е неизбежно.” | (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ပြောကြားပါ လေ။ (အို-အချင်းတို့၊) အကယ်၍ အသင်တို့သည် ဆုတောင်းပတ္ထနာမပြုကြလျှင် ငါ့အားဖန်ဆင်းမွေးမြူ တော်မူသော အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား လုံးဝဂရုစိုက်တော်မူမည် မဟုတ်ပေ။ ယခုသော်ကား ဧကန်မလွဲ အသင်တို့သည် (ရစူလ်တမန်တော်မြတ်အား လည်းကောင်း၊ ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို လည်းကောင်း၊) မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြပြီးဖြစ်ရာ မကြာမြင့်မီ ယင်းစွပ်စွဲငြင်းပယ်မှုကြောင့် (အသင်တို့အပေါ်၌)အန္တရာယ်ပင် ဖြစ်ချေအံ့သတည်း။ | 你说:假若没有你们的祈祷,我的主并不关切你们,但你们既已否认真理,你们将要受无法解脱的刑罚。 | Sie Du attain værdi min Lord kun gennem Deres tilbedelse! Du disbelieve du incur uundgåelige konsekvenserne | Zeg: God bekreunt zich niet om u, of gij hem al dan niet aanroept: gij hebt zijn gezant reeds van bedrog beschuldigd; maar hierna, zal u eene voortdurende straf worden opgelegd. | Say, "What would my Lord care for you if not for your supplication?" For you [disbelievers] have denied, so it [i.e., your denial] is going to be adherent. | Ipagbadya (o Muhammad, sa mga hindi sumasampalataya): “Ang aking Panginoon ay dumirinig lamang sa inyo dahilan sa inyong panawagan sa Kanya. Datapuwa’t ngayon, katotohanang kayo ay nagtatwa (sa Kanya). Kaya’t ang kaparusahan ay sasainyo magpakailanman (hindi magbabawa at mananatiling kaparusahan) | Dis: «Mon Seigneur ne se souciera pas de vous sans votre prière; mais vous avez, démenti (le Prophète). Votre [châtiment] sera inévitable et permanent. | Maaku: "Jeyɗo lam On haajaaka e mooɗon sinndo wanaano du’aaji mo’on ɗin, gomɗii on fenniino aray ɗe laatoo duumiiɗe [Lepte laakara] | Sprich: Was k | કહી દો, જો તમારી દુઆ ન હોત તો મારો પાલનહાર તમારી કંઇ પણ પરવા ન કરતો, તમે તો જુઠલાવી ચૂક્યા, હવે નજીકમાં જ તેની સજા તમને ચોંટી જશે | Ka ce: "Ubangijĩna ba Ya kula da ku in bã dõmin addu'arku ba. To, lalle ne, kun ƙaryata, sabõda haka al'amarin zã ya zama malizimci." | (ऐ रसूल) तुम कह दो कि अगर दुआ नही किया करते तो मेरा परवरदिगार भी तुम्हारी कुछ परवाह नही करता तुमने तो (उसके रसूल को) झुठलाया तो अन क़रीब ही (उसका वबाल) तुम्हारे सर पडेग़ा | Katakanlah (kepada orang-orang musyrik): Tuhanku tidak mengindahkan kamu, melainkan kalau ada ibadatmu. (Tetapi bagaimana kamu beribadat kepada-Nya), padahal kamu sungguh telah mendustakan-Nya? karena itu kelak (azab) pasti (menimpamu). | Di': «Il mio Signore non si curerà affatto di voi se non Lo invocherete. | (不信者に)言ってやるがいい。「あなたがたがわたしの主に祈らないなら,かれはあなたがたを,構って下さらないであろう。あなたがたは本当に(主を)嘘つき呼ばわりしたが,やがて免れられない(懲罰が)下るであろう。」 | (Muhammad) sira dhawuha marang para wong mau, "Upama kowe ora nyuwun ing Allah nalikane nampa keribedan, Allah ora perduli marang kowe". Kepriye anggone perduli, awit kowe kabeh wis maido marang Utusane Allah lan marang al-Qur’an. B esuk an aing akherat, siksane Allah iku tetep lestari tumrap wong kafir | Ей, Мұхаммед! Айт мүшріктерге : «Егер тілек, сиынуларың Аллаһқағанаарналғанқұлшылықтарың болмаса, Раббым сендерге қарамайды. Сендер өтірікке шығардыңдар, енді сендерге азап міндетті түрде болады», деп | ថាទៅ! ប្រសិនបើ គ្មានការបួងសួងរបស់ពួកអ្នកទេ ម្ចាស់របស់យើងនឹងមិនអើពើចំពោះពួកអ្នក ឡើយ។ ពួកអ្នកបដិសេធយ៉ាងប្រាកដ ដូចនេះ ទណ្ឌកម្មនឹងមានជាប់ជានិរន្តរ៍ ( | 불신자들에게 일러가로되 너희가 그분께 기도하지 않는다 해 도 나의 주님은 걱정하지 아니 하시니라 그러나 너희는 너희가 거 역한 것으로 인하여 벌을 면하지 못하리라 | (Muhemmed! Tu ji wan ra aha) bêje: "Heke lavakirin û perestîya we nebûya, ka Xudayê min ê çi ji we bikira? Bi sond! Îdî (gava min ji bona we ra ji beratan axiftin dikir, we ez) didame derewdêrandinê (ji ber vê kirina we, şapat ji bona we ra) bi vê nevê bûye | (О, Мухаммад!) айткын: «Эгер дубаңар гана болбосо, Аллаһ силерди баалабайт.! Себеби силер (динди, Кураанды) жалганга чыгардыңар! Жакын арада силерге (азап) жабышып келет | Katakanlah (wahai Muhammad kepada golongan yang ingkar): "Tuhanku tidak akan menghargai kamu kalau tidak adanya doa ibadat kamu kepadaNya; (apabila kamu telah mengetahui bahawa Tuhanku telah menetapkan tidak menghargai seseorang pun melainkan kerana doa ibadatnya) maka sesungguhnya kamu telahpun menyalahi (ketetapan Tuhanku itu); dengan yang demikian, sudah tentu balasan azab (disebabkan kamu menyalahi itu) akan menimpa kamu". | (നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങളുടെ പ്രാര്ത്ഥനയില്ലെങ്കില് എന്റെ രക്ഷിതാവ് നിങ്ങള്ക്ക് എന്ത് പരിഗണന നല്കാനാണ് ? എന്നാല് നിങ്ങള് നിഷേധിച്ച് തള്ളിയിരിക്കുകയാണ്. അതിനാല് അതിനുള്ള ശിക്ഷ അനിവാര്യമായിരിക്കും. | Si: «Herren bryr seg ikke om dere, var det ikke for deres bønn. For dere har fornektet, og det vil klebe ved.» | ته (دوى ته) ووایه: زما رب ستاسو څه پروا كوي كه ستاسو دعا كول نه وى، نو یقینًا تاسو تكذیب كړى دى، نو ژر به دا (د تكذیب سزا تاسو سره) لازمه وي | بگو: اگر پروردگار من شما را به طاعت خويش نخوانده بود به شما نمىپرداخت، كه شما تكذيب كردهايد و كيفرتان همراهتان خواهد بود. | Powiedz: "Mój Pan nie będzie troszczył się o was bez waszej modlitwy. Wy jednak zadawaliście kłam i skutek będzie nieunikniony." | Dize, Muhammad: "Meu Senhor não se importaria convosco, não fora vossa súplica. E, com efeito, desmentistes o Mensageiro; então, ser-vos-á imposto o castigo." | ਆਖੋ, ਕਿ ਮੇਰਾ ਰੱਬ ਤੁਹਾਡੀ ਪ੍ਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਨਾ ਪੁਕਾਰੋ। ਇਸ ਲਈ (ਜੇਕਰ) ਤੁਸੀਂ ਝੂਠਲਾ ਚੁੱਕੇ ਤਾਂ ਉਹ ਚੀਜ਼ ਜਲਦੀ ਹੀ ਵਾਪਰ ਕੇ ਰਹੇਗੀ। | Скажи: Мой Господь не стал бы обращать на вас внимание, если бы не ваши молитвы. Вы сочли это ложью, и скоро оно (наказание) станет неотступным. | (اي پيغمبر کين) چئو تہ جيڪڏھن (الله کي) اوھان جو سڏڻ نہ ھجي تہ منھنجي پالڻھار کي اوھان جي ڪا پرواھ نہ آھي، بيشڪ اوھان (پيغمبر کي) ڪوڙو ڀانيو، تنھنڪري سگھو (اوھان لاءِ) عذاب لازم ٿيندو | නුඹලාගේ කන්නලව්ව නොවී නම් මාගේ පරමාධිපති නුඹලා ව ඉතිරි නොකරනු ඇත. නමුත් නුඹලා බොරු කළෙහුය. එහෙයින් (දඬුවමේ) නියමය මතු සිදු වනු ඇත යැයි (නබිවරය!) නුඹ පවසනු. | Waxaadna Dhahdaa Idiinma Aabo Yeeleen Eebahay Haddaydaan Baryeyn (Illeen) waad beeniseen (Xaqee) wuxuuna ahaan mid idin Laasima Beeninta «Ciqaabta». | Di: Qué atención os iba a prestar Mi Señor de no ser por vuestra súplica?Pero habéis negado la verdad y (el castigo) será inseparable (de vosotros). | Sema: Mola wangu Mlezi asinge kujalini lau kuwa si kuomba kwenu. Lakini nyinyi mmemkadhibisha. Basi adhabu lazima iwe. | SÄG, [Muhammad, till dem som inte vill tro]: "Min Herre bekymrar sig inte om er och den bön som ni försummar [att rikta till Honom]. Men ni har kallat [Hans budskap] för lögn och [straff] följer osvikligt [på denna synd]!" | Бигӯ: «Агар дуъо (ву илтиҷо)-и шумо намебуд, Парвардигори ман ба шумо қадрдоние намекард. Дар ҳақиқат шумо дурӯғ кардаед ва ҷазоатон ҳамроҳатон хоҳад буд». | (நபியே!) சொல்வீராக "உங்களுடைய பிரார்த்தனை இல்லாவிட்டால், என்னுடைய இறைவன் உங்களைப் பொருட்படுத்தி இருக்க மாட்டான் ஆனால் நீங்களோ (சத்தியத்தை) நிராகரித்துக் கொண்டே இருக்கிறீர்கள். எனவே, அதன் வேதனை பின்னர் உங்களைக் கண்டிப்பாகப் பிடித்தே தீரும்." | Әйт: Әгәр Аллаһуга ялваруыгыз һәм гыйбадәтегез булмаса, Аллаһ сезнең белән нәрсә эшләр иде, ягъни Аллаһуга гыйбадәт кылмасагыз һәм итагать итмәсәгез, Аңа ни өчен кирәксез? Ий кире тәкәббер кешеләр, тәхкыйк Коръәнне вә рәсүлне ялганга тоттыгыз, бу эшегез өчен сезгә ґәзаб лязем булды! | (ఓ ముహమ్మద్! అవిశ్వాసులతో) ఇలా అను: మీరు ఆయనను ప్రార్థిస్తున్నారు కాబట్టి నా ప్రభువు మిమ్మల్ని అలక్ష్యం చేయడం లేదు. కాని వాస్తవానికి, ఇప్పుడు మీరు (ఆయనను) తిరస్కరించారు. కావున త్వరలోనే ఆయన శిక్ష మీపై అనివార్యమవుతుంది | จงกล่าวเถิด “พระผู้เป็นเจ้าของฉันจะไม่ใยดีต่อพวกท่าน หากไม่มีการวิงวอนภักดีของพวกท่าน เพราะแน่นอน พวกท่านได้ปฏิเสธไม่รับฟัง ดังนั้น การลงโทษจะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน” | De ki: Duanız/davetiniz yoksa, Rabbim sizi ne yapsın? Yalanladınız; bu yüzden azap kaçınılmaz olacaktır. | فرما دیجئے: میرے رب کو تمہاری کوئی پرواہ نہیں اگر تم (اس کی) عبادت نہ کرو، پس واقعی تم نے (اسے) جھٹلایا ہے تو اب یہ (جھٹلانا تمہارے لئے) دائمی عذاب بنا رہے گا، | ئېيتقىنكى، «ئەگەر سىلەرنىڭ دۇئايىڭلار بولمىسا، پەرۋەردىگارىم سىلەرگە پەرۋا قىلمايدۇ، (ئى كاپىرلار! پەيغەمبەرنى) ئىنكار قىلدىڭلار، (ئاخىرەتتە) سىلەر قۇتۇلالمايدىغان ئازابقا دۇچار بولۇسىلەر» | Сен: «Агар дуо-илтижоларингиз бўлмаса, Роббим сизларга ҳеч қиймат бермас. Бас, батаҳқиқ, сиз ёлғонга чиқардингиз. Энди сизларга (азоб) лозим бўлур», деб айт. | Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy nói (với những kẻ vô đức tin): “Nếu không vì lời cầu nguyện của các người thì Thượng Đế của Ta đã không quan tâm đến các người. Quả thật, các người đã phủ nhận (Ngài) nên rồi đây các người sẽ phải đối mặt (với sự trừng phạt của Ngài).” | So pe: "Oluwa mi ko ka yin kun ti ki i ba se adua yin. E kuku ti pe (awon ayah Re) niro. Laipe o si maa di iya ainipekun (fun yin) |
26 | ash-shuara | 1 | طسم | Tâ, Sín, Mîm. | ጠ.ሰ.መ. (ጧ ሲን ሚም)፡፡ | Ta, Sin, Mim! | ত্বা, সীন, মীম। | Tā Sīn Mīm. | Та. Син. Мим. | သွာ၊ စီမ်၊ မီမ်။ | 塔辛,米目, | M. (Ta Se Mim) | T. S. M. | Ṭā, Seen, Meem. | Ta, Sin, Mim (mga titik Ta, Sa, Ma) | T'â, Sîn, Mim. | Taa, Siin, Miim | Ta' Sin Mim. | તૉ-સીન્-મીમ્ | ¦. S̃. M̃. | ता सीन मीम | Thaa Siim Miim | Tâ, Sîn, Mîm. | ター・スィーン・ミーム。 | Thaa’ Siiim, Miim | Та. Син. Мим | ត ស៊ីន មីម | 똬 씬 밈 | M. (Arşa van tipên ji hev çûî hey Yezdan dizane) | Та. Син. Мим | Taa, Siin, Miim. | ത്വാ-സീന്-മീം | Ta Sin Mim | طا، سين، ميم | طا، سين، ميم. | Ta. Sin. Mim. | Suratu Ash-Shuaraa. Ta, Sin, Mim. | ਤਾ ਸੀਨ ਮੀਮ | Та. Син. Мим. | طٰسٓمّٓ | තා, සීන්, මීම් | Waxay ku Tusin Mucjisada Quraanka sida soo Hor martay. | Ta, Sin, Mim. | T'aa Siin Miim. (T'. S. M.) | Ta seen meem. | То, син, мим. | தா, ஸீம், மீம். | Та син мим. | తా - సీన్ - మీమ్ | ฏอ ซีน มีม | Tâ, Sîn, Mîm. | طا، سین، میم (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)، | طا، سىم، مىم | То. Син. Мим. | Ta. Sin. Mim. | To sin mim |
26 | ash-shuara | 2 | تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ | Këto janë ajetet e Librit të qartë! | ይህች ግልጽ ከኾነው መጽሐፍ አንቀጾች ናት፡፡ | Bunlar (haqqı batildən ayıran, mö’cüzələri, hökmləri) açıq-aydın Kitabın ayələridir. | এগুলো সুস্পষ্ট কিতাবের আয়াত। | Ovo su ajeti Knjige jasne! | Тези са знаменията на ясната Книга. | ဤသည် ထင်ရှားလှစွာသောကျမ်းဂန်၏ (အာယတ်) တော်များပင်။ | 这些是明白的经典中的节文。 | De (breve) udgør proofs den klarlægge scripture | Dit zijn de teekens van het duidelijke boek. | These are the verses of the clear Book. | Ito ang mga Talata ng lantad na Aklat (ang Qur’an na ipinangako ni Allah sa Torah [mga Batas] at Ebanghelyo, upang ang mga bagay ay maging maliwanag | Voici les versets du Livre explicite. | Ɗen ko Aayeeje Deftere ɓanngunde nden | Das sind die Verse des deutlichen Buches. | આ આયતો પ્રકાશિત કિતાબની છે | Waɗancan ãyõyin Littãfi ne bayyananne. | ये वाज़ेए व रौशन किताब की आयतें है | Inilah ayat-ayat Al Quran yang menerangkan. | Questi sono i versetti del Libro chiarissimo | これは明瞭な啓典の印である。 | Surat iki, ayat - ayate kitab kang pratela (nerangake kabeh hukum bener lan luput) | Бұл анық Кітаптың аяттары | នេះគឺអាយ៉ាត់ៗនៃគម្ពីរដ៏ជាក់ច្បាស់ | 그것은 성서의 분명한 말씀 으로 | Bi rastî evan beratên pirtûka hezwartî ne | Булар анык Китеп аяттары | Ini ialah ayat-ayat Kitab (Al-Quran) yang jelas nyata. | സുവ്യക്തമായ ഗ്രന്ഥത്തിലെ വചനങ്ങളാണിവ | Dette er den klare skriftens ord. | دا د واضح كتاب ایتونه دي | اينهاست آيات اين كتاب روشنگر. | To są znaki Księgi jasnej! | Esses são os versículos do explícito Livro. | ਇਹ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਿਤਾਬ ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਹਨ। | Это - аяты ясного Писания. | ھي پڌري ڪتاب جون آيتون آھن | ඒවා පැහැදිලි ධර්ම ග්රන්ථයේ වදන්ය. | Taasi waa Aayadihii Kitaabka Cad. | Estos son los signos del Libro explícito. | Hizi ni Aya za Kitabu kinacho bainisha. | DETTA ÄR budskap ur Skriften, som är klar i sig själv och som klart framställer sanningen. | Инҳост оёти ин китоби равшан(-у фаҳмо) | இவை, தெளிவான வேதத்தின் வசனங்களாகவும். | Ошбу аятьләр хакның хаклыгын, батылның батыллыгын ачып бирүче Коръән аятьләредер. | ఇవి స్పష్టమైన గ్రంథ సూచనలు (ఆయతులు) | เหล่านี้คือโองการทั้งหลายอันชัดแจ้ง | İşte sana gerçeği apaçık gösteren Kitap'ın ayetleri... | یہ (حق کو) واضح کرنے والی کتاب کی آیتیں ہیں، | بۇ، روشەن كىتاب (يەنى قۇرئان) ئايەتلىرىدۇر | Булар очиқ китобнинг оятларидир. | Đó là những Câu Kinh của một Kinh Sách minh bạch (không mơ hồ và thần bí). | Iwonyi ni awon ayah Tira t’o n yanju oro eda |
26 | ash-shuara | 3 | لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ | A mos vallë ti (o Muhammed) don ta shkatërrosh veten, ngase ata nuk duan të besojnë? | አማኞች ባለመኾናቸው፤ (በቁጭት) ነፍስህን ገዳይ መኾን ይፈራልሃል፡፡ | (Ya Rəsulum! Məkkə müşrikləri) iman gətirməyəcəklər deyə, bəlkə, özünü həlak edəsən?! (Özünü həlakmı edəcəksən?) | তারা বিশ্বাস করে না বলে আপনি হয়তো মর্মব্যথায় আত্নঘাতী হবেন। | Zar ćeš ti sebe uništiti zato što ovi neće da postanu vjernici? | Не погубвай себе си, задето не искат да повярват! | (အို-နဗီတမန်တော်၊)၎င်း(မက္ကာမြို့သား)တို့သည် သက်ဝင်ယုံကြည်ခ�င်း မရှိကြသောကြောင့် အသင်သည် မိမိကိုယ်ကို သတ်သေချင်လုမတတ် ဖြစ်နေဘိ၏။ | 因为他们不信道,你或许气得的要死。 | I blame at de ikke er troende | Misschien bedroeft gij u doodelijk, omdat de bewoners van Mekka niet geloovig willen worden. | Perhaps, [O Muḥammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers. | Maaaring ikaw (o Muhammad) ay magtangka na pumatay sa iyong sarili ng may kapighatian, sa dahilang sila ay hindi sumampalataya sa iyong pagka-Propeta at sa iyong Mensahe (ng Kaisahan ni Allah at ng Islam) | Il se peut que tu te consumes de chagrin parce qu'ils ne sont pas croyants! | Belajo’o an a tampiniray hoore maaɗa kin fii ɓe laataaki gomɗinɓe | Vielleicht gr | તે લોકોના ઈમાન ન લાવવા પર કદાચ તમે તમારા પ્રાણ ગુમાવી દેશો | Tsammãninka kai mai halakar da ranka ne, dõmin ba su kasance mũminai ba! | (ऐ रसूल) शायद तुम (इस फिक्र में) अपनी जान हलाक कर डालोगे कि ये (कुफ्फार) मोमिन क्यो नहीं हो जाते | Boleh jadi kamu (Muhammad) akan membinasakan dirimu, karena mereka tidak beriman. | Forse ti affliggi perché essi non sono credenti: | かれらが信者になろうとしないため,あなたは多分,死ぬ程苦悩していることであろう。 | (Muhammad) bokmenawa sira ngenes ngrasakake para wong kafir anggone padha ora gelem iman ing Allah | Ей, Мұхаммед! Олардың иманға келмегеніне қайғырып , өзіңді жойып жібере жаздайсың | ជួនកាលអ្នកនឹងអាចធ្វើអត្តឃាតខ្លួនឯង ដោយការព្រួយបារម្ភពីពួកគេមិនទាន់បានក្លាយទៅជាអ្នកមានជំនឿ | 아마도 그대는 그들이 믿지 아니하므로 그대 마음이 슬퍼지리라 | Ji ber ku ewan bawer nakin, nêzîk e ku tu xwe bibeicînî | (О, Мухаммад! Макка мушриктери) ыйманга келбегени үчүн балким, сен жаныңды алекетке салаарсың | Jangan-jangan pula engkau (wahai Muhammad), membinasakan dirimu dengan menanggung dukacita, kerana mereka tidak menjadi orang-orang yang beriman. | അവര് വിശ്വാസികളാകാത്തതിന്റെ പേരില്നീ നിന്റെ ജീവന് നശിപ്പിച്ചേക്കാം | Kanskje gremmer du deg til døde over at de ikke vil anta troen. | ښايي چې ته د خپل ځان هلاكوونكى يې، په دې وجه چې دوى مومنان كېږي نه | شايد، از اينكه ايمان نمىآورند، خود را هلاك سازى. | Być może, zadręczasz się dlatego, że oni nie wierzą. | Talvez te consume de pesar, Muhammad, por não serem eles crentes. | ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਹਲਾਕ ਕਰ ਲੋਵਗੇ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਈਮਾਨ ਨਹੀਂ ਲਿਆਏ। | Ты можешь погубить себя от скорби от того, что они не становятся верующими. | متان تون پاڻ کي ھن سببان گھٽي ماريندڙ ٿئين تہ (ڪافر) مسلمان نہ ٿا ٿين | ඔවුහු දේවත්වය විශ්වාස කරන්නන් නොවීම හේතුවෙන් නුඹ නුඹගේ ආත්මය විනාශ කරගන්නට බලයි. | Waxaadna u Dhawdahay Nabiyow inaad Halaagto Naftaada Haddayna Rumayn Xaqa. | Tal vez te esté matando el hecho de que no sean creyentes. | Huenda labda ukajikera nafsi yako kwa kuwa hawawi Waumini. | Grämer du dig över att de [som du förmanar och varnar] inte vill tro? | Шояд аз ин, ки имон намеоваранд, худро ҳалок созӣ. | (நபியே!) அவர்கள் முஃமின்களாகாமல் இருப்பதற்காக (துக்கத்தால்) உம்மை நீரே அழித்துக்கொள்வீர் போலும்! | Ий Мухәммәд г-м кавемең һәммәсе дә иман китермәгәне өчен каты кайгырып үзеңне һәлак итү ихтималындасың. Ягъни мөшрикләрнең иман китермәгәннәре өчен үзеңә зарар китерер дәрәҗәдә кайгырасың, борчылма, тыныч бул. | (ఓ ముహమ్మద్) వారు విశ్వసించలేదనే బాధతో బహుశా నీవు నీ ప్రాణాలే కోల్పోతావేమో | บางทีเจ้า (มุฮัมมัด) เป็นผู้ทำลายชีวิตของเจ้า เพราะพวกเขาไม่เป็นผู้ศรัทธา | Onlar iman etmiyorlar diye kendini üzüntüden tüketir gibisin. | (اے حبیبِ مکرّم!) شاید آپ (اس غم میں) اپنی جانِ (عزیز) ہی دے بیٹھیں گے کہ وہ ایمان نہیں لاتے، | (ئى مۇھەممەد!) ئۇلارنىڭ ئىمان ئېيتمىغانلىقىدىن ئۆزۈڭنى ھالاك قىلىۋېتىشىڭ مۇمكىن | Эҳтимол, (улар) мўмин бўлмаганлари учун сен ўзингни ҳалок қилмоқчидирсан?! | Có lẽ Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) khổ tâm, đau buồn khiến bản thân chết dần chết mòn về việc họ không có đức tin. | Nitori ki ni o se maa para re pe won ko je onigbagbo ododo |
26 | ash-shuara | 4 | إِنْ نَشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِمْ مِنَ السَّمَاءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ | Sikur të donim Ne, do të zbritnim në ta – nga qielli – një mrekulli, para së cilës, ata do të përulnin kokat e tyre. | ብንሻ በእነሱ ላይ ከሰማይ ተዓምረን እናወርድና አንገቶቻቸው (መሪዎቻቸው) ለእርሷ ተዋራጆች ይኾናሉ፡፡ | Əgər istəsək, göydən onlara bir ayə (dəlil) göndərərik, onlar da ona (səssiz-səmirsiz) boyun əyib durarlar. | আমি যদি ইচ্ছা করি, তবে আকাশ থেকে তাদের কাছে কোন নিদর্শন নাযিল করতে পারি। অতঃপর তারা এর সামনে নত হয়ে যাবে। | Kad bismo htjeli, Mi bismo im s neba jedan znak poslali pred kojim bi oni šije svoje sagnuli. | Ако Ние пожелаем, ще им спуснем знамение от небето и ще сведат глави пред него. | အကယ်၍သာ ငါအရှင်မြတ်သည် အလိုရှိတော်မူပါလျှင် မိုးကောင်းကင်မှ သက်သေလက္ခဏာတော် တစ်ပါးကို ၎င်းတို့အပေါ်၌ ချပေးတော်မူမည်။ ထိုအခါ ၎င်းတို့၏ လည်တိုင်များသည် ယင်းသက်သေလက္ခဏာ၏ ရှေ့မှောက်ဝယ် ကိုင်းညွှတ်ရိုကျိုး လာကြပေမည်။ | 如果我意欲,我将从天上降示他们一个迹象,他们就为它而俯首贴耳。 | Vi ville vi sende himlen tegn fremtvinger deres necks bov | Indien het ons behaagde, zouden wij hun een overtuigend teeken uit den hemel kunnen nederzenden, waarvoor zij hunne nekken nederig zouden krommen. | If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled. | Kung Aming naisin, ay Aming maipapanaog sa kanila mula sa kalangitan ang isang tanda, at dahil dito, ay iyuyuko nila ang kanilang leeg sa kapakumbabaan | Si Nous voulions, Nous ferions descendre du ciel sur eux un prodige devant lequel leurs nuques resteront courbées. | Si Men Muuyii Men jippinay e maɓɓe immorde ka kammu Aaya daaɗe maɓɓe ɗen ñalla ko ɗe yankinaniiɗe mo | Wenn Wir wollen k | જો અમે ઇચ્છતા તો તેમના માટે આકાશ માંથી કોઈ એવી નિશાની ઉતારતા, કે જેની સામે તે લોકોની ગરદનો ઝૂકી પડતી | Idan Mun so zã Mu saukar, a kansu, da wata ãyã daga sama, sai wuyõyinsu su yini sabõda ita sunã mãsu ƙasƙantar da kai. | अगर हम चाहें तो उन लोगों पर आसमान से कोई ऐसा मौजिज़ा नाज़िल करें कि उन लोगों की गर्दनें उसके सामने झुक जाएँ | Jika kami kehendaki niscaya Kami menurunkan kepada mereka mukjizat dari langit, maka senantiasa kuduk-kuduk mereka tunduk kepadanya. | se volessimo, faremmo scendere su di loro un segno dal cielo, di fronte al quale piegherebbero il capo. | もしわれがそのつもりとなり,天から印を下せば,かれらはそれに恐れ入って謙虚になるであろう。 | Upama ana keparenging kersaningsun, wong - wong kang padha kafir iku Ingsun kersakake iman ing Allah, kena uga Ingsun nurunake tandha yekti saka ing langit kang nggegirisi, ing kono gulune won gkafir kepeksa padha tumungkul konjem ing salawase (nanging kersaningsun ora mengkunu) | Егер қалағанымызда, оларға аспаннан бір белгі түсірер едік те олардың мойыны оған иілген болар еді | បើយើងប្រាថ្នា យើងនឹង ដាក់ចុះទៅលើពួកគេពីមេឃ នូវភស្តុតាងដែលកញ្ចឹងកទាំងឡាយរបស់ពួកគេ នឹងត្រូវបានស្ថិត នៅជានិច្ចកាលដោយអោនលំទោនទៅកាន់ភស្តុតាងនោះ | 하나님이 원했다면 그분은 그들에게 하늘로부터 예증을 내려 그들로 하여금 순종케 하였으리 라 | Heke me biva, me ê ji ezmanan da li ser wan da beratên (derhoze) bihinarta, îdî sitûyê Wan ê ji bona (baweryî) xwer bibûya (ewanê bawer bikirinan) | Эгер Биз кааласак, аларга (мушриктерге өздөрү сурагандай) асмандан моожиза түшүрө алабыз жана бул моожиза алдында алардын моюндары ийилип калат | Kalau Kami mahu, tentulah Kami akan turunkan kepada mereka satu mukjizat dari langit, yang menjadikan mereka tunduk kepadanya. | എന്നാല് നാം ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം അവരുടെ മേല് ആകാശത്ത് നിന്ന് നാം ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം ഇറക്കികൊടുക്കുന്നതാണ് അന്നേരം അവരുടെ പിരടികള് അതിന്ന് കീഴൊതുങ്ങുന്നതായിത്തീരുകയും ചെയ്യും | Om Vi vil, kan Vi sende ned over dem et tegn fra oven, som deres nakker vil forbli bøyet under. | كه مونږ وغواړو (نو) په دوى به له اسمان نه یو دلیل نازل كړو، بیا به د دوى څټونه دغه (دلیل) ته غاړه ایښودونكي شي | اگر بخواهيم، از آسمان برايشان آيتى نازل مىكنيم كه در برابر آن به خضوع سر فرود آورند. | Jeśli zechcemy, to sprowadzimy na nich znak z nieba i upokorzą się przed nimi ich karki. | Se quiséssemos, haver-lhes-iámos feito descer, do céu, um sinal; então, as cervizes permanecer-Ihes-iam rendidas. | ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ’ ਚਾਹੀਏ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਅਸਮਾਨ ਤੋਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਉਤਾਰ ਦੇਈਏ। ਫਿਰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਧੌਣਾਂ ਉਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਝੂਕ ਜਾਣ। | Если Мы пожелаем, то ниспошлем им с неба знамение, перед которым покорно склонятся их шеи. | جيڪڏھن اسين گھرون تہ آسمان کان مٿن ڪا (اھڙي) نشاني نازل ڪريون جنھن جي آڏو سندن گردن جھڪا ٿين | අපි අභිමත කරන්නේ නම් අහසින් සංඥාවක් ඔවුනට එරෙහි ව අපි පහළ කරන්නෙමු. එවිට ඔවුන්ගේ ගෙලවල් එයට යටහත් වන්නන් බවට පත් වනු ඇත. | Haddaan Doono Waxaan kaga soo Dejinaynaa Korkooda Samada Aayad oy Noqoto Luquntoodu Miday u Khushuucdo. | Si quisiéramos, haríamos descender sobre ellos un signo del cielo y sus cuellos se quedarían ante él humillados. | Tunge penda tungeli wateremshia kutoka mbinguni Ishara zikanyenyekea shingo zao. | Om Vi ville hade Vi kunnat ge dem ett tecken från himlen, så att de hade böjt sina nackar inför det i ödmjuk underkastelse. | Агар бихоҳем, аз осмон барояшон мӯъҷизае нозил мекунем, ки дар баробари он ба фармонбарӣ сар фуруд оваранд. | நாம் நாடினால், அவர்களுடைய கழுத்துக்கள் பணிந்து குனிந்து வரும்படி செய்யக் கூடிய அத்தாட்சியை வானத்திலிருந்து அவர்கள் மீது நாம் இறக்கியிருப்போம். | Әгәр Без теләсәк, аларны дингә көчли торган галәмәтне күктән аларга иңдерер идек, иман китереп һәрвакыт ул галәмәткә баш ияр иделәр. | మేము కోరితే ఆకాశం నుండి వారిపై ఒక అద్భుత సంకేతాన్ని (ఆయత్ ను) అవతరింపజేసి, దానికి వారి మెడలను నమ్రతతో వంగి పోయేలా చేసేవారము | หากเราประสงค์ เราจะให้มีสัญญาณหนึ่งจากฟากฟ้ามายังพวกเขา แล้วคอของพวกเขาก็ยอมก้มลมต่อมัน | Eğer istersek gökten üzerlerine bir mucize indiririz de boyunları onun önünde perişanlıkla eğilip kalır. | اگر ہم چاہیں تو ان پر آسمان سے (ایسی) نشانی اتار دیں کہ ان کی گردنیں اس کے آگے جھکی رہ جائیں، | ئەگەر بىز ئۇلارنىڭ (ئىمان ئېيتىشىنى) خالايدىغان بولساق، ئۇلارغا ئاسماندىن (ئۇلارنى ئىمانغا مەجبۇرلايدىغان) بىر ئايەتنى (ئالامەتنى) نازىل قىلاتتۇقتە، ئۇنىڭغا ئۇلار باش ئەگكەن بولاتتى | Агар хоҳласак, уларга осмондан оят-мўъжиза нозил қилурмиз. Бас, уларнинг бўйинлари унга эгилиб қоладир. | Nếu muốn, TA (Allah) có thể ban một phép lạ từ trên trời xuống khiến họ cúi cổ thần phục, (nhưng TA không làm thế vì để thử thách họ xem họ có tin vào điều vô hình hay không). | Ti A ba fe, A maa so ami kan kale fun won lati sanmo. Awon orun won ko si nii ye teriba fun un |
26 | ash-shuara | 5 | وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنَ الرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ | Dhe, atyre, nuk u ka ardhur kurrfarë këshille e re prej Mëshiruesit, e që të mos jenë shmangur nga ajo. | ከአልረሕማንም ዘንድ ኣዲስ የተወረደ ቁርኣን አይመጣላቸውም፤ ከእርሱ የሚሸሹ ቢኾኑ እንጂ፡፡ | Onlara Rəhmandan (rəhmli olan Allahdan) elə bir öyüd-nəsihət (xəbərdarlıq) gəlməz ki, ondan üz döndərməsinlər. | যখনই তাদের কাছে রহমান এর কোন নতুন উপদেশ আসে, তখনই তারা তা থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়। | I njima ne dođe nijedna nova opomena od Milostivoga, a da se od nje ne okrenu. | И не идва при тях ново напомняне от Всемилостивия, без да се отвърнат от него. | စင်စစ်သော်ကား ‘ရဟ်မာန်’ ကြီးမားလှသော ကရုဏာတော်ရှင်၏ အထံတော်မှ မည်သည့် သစ်လွင်သော ဆုံးမဩဝါဒမဆို ၎င်းတို့ထံ ရောက်ရှိလာပါလျှင် ၎င်းတို့သည် ယင်းဆုံးမဩဝါဒဘက်မှ မျက်နှာလွှဲ၍ နေလေ့ရှိကြသည်သာ။ | 每逢有新的记念从至仁主降示他们,他们都背弃它。 | Nårsomhelst påmindelse fra mest Gracious komme til dem er nye de sving modvilje | Maar er komt van den Barmhartige, geene nieuwe vermaning tot hen welke naar de omstandigheden dit vereischen, wordt geopenbaard, waarvan zij zich niet afwenden. | And no mention [i.e., revelation] comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it. | Datapuwa’t wala pang bagong kapahayagan mula sa Pinakamapagpala (Allah) ang dumating sa kanila nang hindi nila tinalikuran | Aucun nouveau rappel ne leur vient du Tout Miséricordieux sans qu'ils ne l'esquivent. | Arataa e maɓɓe waaju immorde ka Hinnorante On fuɗɗaangu si wanaa ɓe laatike ɗuuriiɓe ngu | Aber nie kommt zu ihnen eine neue Ermahnung vom Aller barmer, ohne da | અને તેમની પાસે રહમાન (અલ્લાહ) તરફથી જે પણ નવી શિખામણ આવી, આ લોકો તેના વિરોધ કરનારા બની ગયા | Kuma wata tunãtarwa ba ta jẽ musu ba, daga Mai rahama, sãbuwa, fãce sun kasance daga barinta sunã mãsu bijirẽwa. | और (लोगों का क़ायदा है कि) जब उनके पास कोई कोई नसीहत की बात ख़ुदा की तरफ से आयी तो ये लोग उससे मुँह फेरे बगैर नहीं रहे | Dan sekali-kali tidak datang kepada mereka suatu peringatan baru dari Tuhan Yang Maha Pemurah, melainkan mereka selalu berpaling daripadanya. | Non giunge loro alcun nuovo Monito del Compassionevole senza che se ne allontanino. | だが,慈悲深き御方からかれらに新しい訓戒が(時?)される度に,かれらはいつも背き去る。 | Samangsa Allah kang Maha Murah kersa nganyarake dhawuh wong kafir iya mesthi banjur padha nganyarake pamopone (anggone mlengos) | Ал, оларға әр-Рахманнан жаңа бір еске салу, ескерту келген сайын, олар одан теріс бұрылды | ការក្រើនរំលឹកថ្មីៗណាមួយអំពីម្ចាស់ មហាសប្បុរស ដែលនឹងទៅដល់ពួកគេ សុទ្ធតែត្រូវបានពួកគេជាអ្នកបែរចេញពីការក្រើនរំលឹកនោះ | 그러나 하나님으로부터 새로운 말씀이 그들에게 이를 때마다 그들은 등을 돌리었더라 | Çiqa ji bona wan ra (ji Yezdanê) dilovan (beratekê) nû hatibe, ewanan hey ji wê (berata nû) rû fetilandine | Аларга (мушриктерге) Рахман тарабынан жаңы эскертүүчү (аяттар) келсе, дароо андан жүз буруучу (ишенбөөчү) болушту | Dan tidak datang kepada mereka peringatan serta pengajaran yang baharu dari (Allah) Ar-Rahman, melainkan mereka tetap berpaling mengingkarinya. | പരമകാരുണികന്റെ പക്കല് നിന്ന് ഏതൊരു പുതിയ ഉല്ബോധനം വന്നെത്തുമ്പോഴും അവര് അതില്നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയുന്നവരാകാതിരുന്നിട്ടില്ല | Ingen ny formaning kommer til dem fra den Barmhjertige uten at de snur seg bort fra den. | او دوى ته د رحمن له جانبه څه نوى ذكر (نصیحت) نه راځي مګر دوى له هغه نه مخ ګرځوونكي دي | برايشان هيچ سخن تازهاى از خداى رحمان نازل نمىشود، جز آنكه از اعراض مىكنند. | A nie przychodzi do nich żadne nowe napomnienie od Miłosiernego, żeby się od niego nie odwrócili | E não lhes chega nenhuma Mensagem renovada dO Misericordioso, sem que lhe dêem de ombros. | ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਅੱਲਾਹ ਵੱਲੋਂ ਕੋਈ ਵੀ ਨਵੀ ਨਸੀਹਤ ਅਜਿਹੀ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ ਜਿਸ ਤੋਂ ਉਹ ਮੂੰਹ ਨਾ ਮੌੜਦੇ ਹੋਣ। | Какое бы новое напоминание не приходило к ним от Милостивого, они отворачивались от него. | ۽ ٻاجھاري (الله) کان ڪائي نئين نصيحت وٽن نہ ايندي آھي جو کانئس منھن موڙيندڙ (نہ) آھن | මහා කරුණාන්විතයාණන්ගෙන් යම් නව මෙනෙහි කිරීමක් ඔවුන් වෙත පැමිණි කල ඒ ගැන පිටුපාන්නන් ලෙසින් මිස ඔවුන් සිටියේ නැත. | Waxkasta oo Quraana oo Uga Yimaadda Xagga Eebaha Raxmaana oo soo Darriyo (Cusboonaada) waxay ahaan kuwo ka Jeedsada. | No les viene ningún nuevo recuerdo del Misericordioso del que no se aparten. | Wala hauwafikii ukumbusho mpya kutoka kwa Arrahman ila wao hujitenga nao. | Men så snart en ny påminnelse når dem från den Nåderike, vänder de sig bort. | Барояшон ҳар сухани тозае аз Худои раҳмон нозил шавад, албатта аз он рӯгардонӣ мекунанд. | இன்னும், அர்ரஹ்மானிடமிருந்து புதிய நினைவுறுத்தல் வரும்போதெல்லாம், அதனை அவர்கள் புறக்கணிக்காமலிருப்பதில்லை. | Әгәр аларга Аллаһудан яңа вәгазь аятьләре килсә, алар һаман ул аятьләрдән баш тартыр булдылар. | మరియు వారి వద్దకు అనంత కరుణామయుడని వద్ద నుండి క్రొత్త సందేశం వచ్చినప్పుడల్లా, వారు దాని నుండి విముఖులు కాకుండా ఉండలేదు | และไม่มีข้อตักเตือนใหม่ อันใดจากพระผู้ทรงกรุณาปราณี เว้นแต่พวกเขาจะผินหลังให้กับมัน | O Rahman'dan kendilerine söze bürünmüş yeni bir hatırlatma gelmeye dursun, ondan mutlaka yüz çevirirler. | اور ان کے پاس (خدائے) رحمان کی جانب سے کوئی نئی نصیحت نہیں آتی مگر وہ اس سے رُوگرداں ہو جاتے ہیں، | ئۇلارغا مەرھەمەتلىك اﷲ تەرىپىدىن قۇرئاندىن يېڭىدىن بىرنەرسە نازىل بولسىلا، ئۇلار ئۇنىڭدىن يۈز ئۆرۈيدۇ | Уларга Роҳмандан янги эслатма келибдики, албатта, ундан юз ўгиргувчи бўлганлар. | Bất cứ điều nhắc nhở nào được ban xuống cho họ từ Đấng Độ Lượng, họ đều quay lưng bỏ đi. | Ko si iranti kan ti o maa de ba won ni titun lati odo Ajoke-aye afi ki won je olugbunri kuro nibe |
26 | ash-shuara | 6 | فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنْبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ | Ata, me të vërtetë, e kanë përgënjeshtruar (këtë këshillë), andaj, do t’i arrijë ata, me siguri përfundimi i asaj, me të cilën janë tallë. | በእርግጥም አስተባበሉ፡፡ የዚያም በእርሱ ይሳለቁበት የነበሩት ወሬዎች (ፍጻሜ) ይመጣባቸዋል፡፡ | Onlar (Qur’anı) yalan hesab etdilər. Onların istehza etdiklərinin (Qur’anın müşriklərə veriləcək əzab barəsindəki) xəbərləri gəlib onlara çatacaqdır. (Qiyamət günü, yaxud Bədr döyüşündə büsbütün mə’yus olacaqlar). | অতএব তারা তো মিথ্যারোপ করেছেই; সুতরাং যে বিষয় নিয়ে তারা ঠাট্টা-বিদ্রুপ করত, তার যথার্থ স্বরূপ শীঘ্রই তাদের কাছে পৌছবে। | Oni poriču – pa, stići će ih sigurno posljedice onoga čemu se izruguju. | Те го взимаха за лъжа, но ще дойдат при тях вестите за онова, на което се подиграваха. | ယခုသော် ၎င်းတို့သည် (ယင်းဆုံးမဩဝါဒကို)မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ပင် စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြပေရာ ၎င်းတို့ ပြက်ရယ်သမှုပြုလျက် ရှိခဲ့ကြသောအရာ၏ အဖြစ်မှန်သည် မကြာမြင့်မီပင် ၎င်းတို့ထံ ရောက်ရှိလာပေမည်။ | 他们确已否认真理,他们所嘲笑的事的结局,将降临他们。 | Siden de disbelieved de incurred konsekvenserne deres heedlessness | En zij hebben deze van valschheid beschuldigd; maar er zal een boodschap tot hen komen, waarmede zij niet zullen spotten. | For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule. | Kaya’t katotohanang itinakwil nila (ang Katotohanan, ang Qur’an), at ang balita nang kanilang tinutuya ay sasapit sa kanila | Et ils ont traité de mensonge [tout ce qui leur vient du Seigneur]. Il leur viendra bientôt des nouvelles de ce dont ils se raillent. | Gomɗii ɓe fennii aroyay e maɓɓe kabaruuji ko ɓe laatinoo koɓe jalkitano | Sie haben tats | તે લોકોએ જુઠલાવ્યું છે, હવે તેમના માટે નજીકમાં જ તેમની જાણકારી આવી પહોંચશે, જેની સાથે તેઓ મશ્કરી કરી રહ્યા છે | To, lalle ne, sun ƙaryata, to, lãbãran abin da suka kasance sunã yi na izgili da shi zã ya je musu. | उन लोगों ने झुठलाया ज़रुर तो अनक़रीब ही (उन्हें) इस (अज़ाब) की हक़ीकत मालूम हो जाएगी जिसकी ये लोग हँसी उड़ाया करते थे | Sungguh mereka telah mendustakan (Al Quran), maka kelak akan datang kepada mereka (kenyataan dari) berita-berita yang selalu mereka perolok-olokkan. | Lo hanno tacciato di menzogna. Ben presto avranno notizie di ciò che scherniscono. | かれらは(それを)嘘であるとする。だが今にその愚弄することが,其実となって,かれらに降りかかるのである。 | Wis kelakon marambah-rambah wong - wong kafir iku padha ora percaya marang (Nabi Muhammad). Wong - wong kafir mau ora wurung bakal padha weruh kenyataane utawa kewusanane anggone padha anggeguyu al-Qur’an | Әрі олар оны жалғанға шығарды. Таяуда оларға келеке еткен нәрселерінің хабары келеді | នេះគឺពួកគេបានបដិសេធយ៉ាងប្រាកដ ដូចនេះ គង់តែនឹងដល់ទៅពួកគេ នូវព័ត៌មានស្តីពីអ្វី ដែលពួកគេធ្លាប់បានចំអកឡកឡឺយនឹងគម្ពីរនោះ | 그들은 그 메세지를 부정하였으니 그들이 조롱했던 사실을 알 게 되리라 | Bi sond! (ça ji wan beratan rû fetilandine, wusa jî) dane derewdêrandinê, we di nêzîk da axiftina (wê şapata ku Qur’an ji wê mijûl dibe) ewan jî bi wê (axiftinê) tinaz dikiribûne, ji bona wan ra were | Алар (Кураандагы тозок-бейишти) жалганга чыгарышты (жана аны окуп берген Мухаммадды мазакташты) эми жакында аларга мазактаган нерселеринин анык кабарлары келип калат | Oleh kerana mereka telah mendustakan Al-Quran, maka sudah tentu akan datang kepada mereka berita-berita (azab) mengenai perkara yang mereka ejek-ejek itu. | അങ്ങനെ അവര് നിഷേധിച്ചു തള്ളിയിരിക്കയാണ് അതിനാല് അവര് ഏതൊന്നിനെ പരിഹസിക്കുന്നവരായിരിക്കുന്നുവോ അതിനെപ്പറ്റിയുള്ള വൃത്താന്തങ്ങള് അവര്ക്ക് വന്നെത്തിക്കൊള്ളും | De forkaster, men snart vil nyheter nå dem om det de drev ap med. | نو تحقیق دوى تكذیب وكړ، پس دوى ته به ژر د هغه څه خبر (انجام) راشي چې دوى به په هغه پورې استهزا كولې | پس تكذيبش كردند. زودا كه خبر آن چيزهايى كه مسخرهاش مىكردند به ايشان برسد. | I nie uznali go za kłamstwo. Otóż niebawem przyjdą do nich wieści o tym, z czego oni się wyśmiewali. | E, com efeito, desmentem-na; então, chegar-lhes-ão informes daquilo de que zombavam. | ਇਸ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਝੂਠਲਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਹੁਣ ਜਲਦੀ ਹੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਹਕੀਕਤ ਦਾ ਪਤਾ ਲੱਗ ਜਾਵੇਗਾ। ਜਿਸ ਦਾ ਉਹ ਮਖੌਲ ਕਰਦੇ ਸੀ। | Они сочли это ложью, и к ним придут вести о том, над чем они издевались. | پوءِ بيشڪ ڪُوڙ، ڀانئي چُڪا، تنھنڪري سگھوئي وٽن اُھي خبرون اينديون جن سان (اُھي) ٺـٺوليون ڪندا ھئا | එවිට සැබැවින්ම ඔවුහු බොරු කළෝය. එහෙයින් ඔවුහු කවර දෙයක් ගැන සරදම් කරමින් සිටියෙහු ද එහි පුවත ඔවුන් වෙත මතු පැමිණෙනු ඇත. | Waxayna Beeniyeen (Xaqa) waxaase u Imaan Warka waxay ku Jees Jeesayeen. | Han negado la verdad, pero ya les llegarán las noticias de aquello de que se burlaban. | Kwa yakini wamekanusha; kwa hivyo zitakuja wafikia khabari za yale waliyo kuwa wakiyafanyia mzaha. | Nu har de påstått [att även detta budskap] är en lögn. Men [tids nog] skall de få veta vad det var som de förnekade och brukade skämta om. | Пас дурӯғ бароварданд. Ба зуди хабари он чизҳое, ки масхарааш мекарданд, ба онҳо бирасад. | திடனாக அவர்கள் (இவ்வேதத்தையும்) பொய்ப்பிக்க முற்படுகிறார்கள்; எனினும், அவர்கள் எதனை பரிகசித்துக் கொண்டிருக்கிறர்களோ, அதன் (உண்மையான) செய்திகள் அவர்களிடம் சீக்கிரமே வந்து சேரும். | Тәхкыйк алар Коръәнне ялганга тоттылар, әлбәттә, аларга килер Коръәнне кимсетүләренең хәбәре вә җәзасы, ул вакытта белерләр Коръәннең хаклыгын, ләкин соң булыр. | వాస్తవానికి, ఇప్పుడు వారు తిరస్కరించారు, కాని త్వరలోనే వారు ఎగతాళి చేస్తూ వచ్చిన దాని యథార్థమేమిటో వారికి తెలిసిపోతుంది | แล้วแน่นอนพวกเขาได้ปฏิเสธ ดังนั้นข่าวคราวที่พวกเขาเคยเยาะเย้ยมันนั้นก็จะมายังพวกเขา | Yemin olsun, yalanladılar ama yakında gelecektir onlara alaya alıp durdukları şeyin haberleri. | سو بیشک وہ (حق کو) جھٹلا چکے پس عنقریب انہیں اس امر کی خبریں پہنچ جائیں گی جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے، | ئۇلار راستلا (قۇرئاننى) ئىنكار قىلدى، مەسخىرە قىلغان نەرسىنىڭ خەۋەرلىرى (يەنى ئاقىۋىتى) ئۇلارغا كېلىدۇ | Бас, батаҳқиқ, ёлғонга чиқардилар. Яқинда уларга ўзлари истеҳзо қилган нарсанинг хабари келажакдир. | Quả thật, họ đã phủ nhận (những điều mà Thiên Sứ của họ đã mang đến), rồi đây họ sẽ nhận được tin về những điều mà họ đã từng chế giễu. | Dajudaju won ti pe (ayah Wa) niro. Nitori naa, awon iro ohun ti won n fi se yeye n bo wa ba won |
26 | ash-shuara | 7 | أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ | Vallë, a nuk shohin ata që në Tokë, Ne kemi bërë të mbijnë sa e sa lloje çifte bimësh të mrekullueshme? | ወደ ምድርም በውስጧ ከመልካም (በቃይ) ጎሳ ሁሉ ብዙን እንዳበቀልን አላዩምን፡፡ | Məgər onlar yer üzünə baxıb orada növbənöv gözəl (bitkilər və meyvələr) yetişdirdiyimizi görmürlərmi? | তারা কি ভুপৃষ্ঠের প্রতি দৃষ্টিপাত করে না? আমি তাতে সর্বপ্রকার বিশেষ-বস্তু কত উদগত করেছি। | Zar oni ne vide kako činimo da iz zemlje niče svakovrsno bilje plemenito? | И нима не поглеждат към земята, колко полезни видове накарахме да поникнат от нея? | ၎င်းတို့သည် ပထဝီမြေကို မမြင်ခဲ့ကြလေသလော။ ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းပထဝီမြေ၌ တင့်တယ် ကောင်းမြတ်လှစွာသော(သစ်ဥ၊ သစ်ပွင့်၊ သစ်သီးအစရှိသော) အမျိုးအစားတိုင်းမှ အဘယ်မျှလောက် များပြားစွာ ပေါက်ရောက်စေတော်မူခဲ့ပါသနည်း။ | 难道他们没有观察大地吗?我使各种优良的植物在大地上繁衍。 | De ikke ser jorden og hvordan mer arter smukke planter vi vokser thereon | Hebben zij de aarde niet beschouwd, en gezien hoe veel verschillende planten, van allerlei edele soorten wij daaraan doen ontspruiten? | Did they not look at the earth - how much We have produced therein from every noble kind? | Hindi baga nila namamasdan ang kalupaan, - kung gaano karami ang lahat ng uri ng mabuting pananim na Aming pinatubo rito | N'ont-ils pas observé la terre, combien Nous y avons fait pousser de couples généreux de toutes sortes? | Enee, ɓe yi`aali faade e leydi ndin, no foti hewde ko Men fuɗini e mayri immorde e kala noone tedduɗo | Haben sie nicht die Erde betrachtet wieviel Wir auf ihr von jeglicher herrlichen Gattung wachsen lie | શું તે લોકોએ ધરતી પર જોયું નથી કે, અમે તેમાં દરેક પ્રકારની ઉત્તમ જોડીઓ કેવી રીતે ઊપજાવી છે | Shin, ba su dũba ba zuwa ga ƙasa, da yawa Muka tsirar a cikinta, daga dukan nau'i mai kyau? | क्या इन लोगों ने ज़मीन की तरफ भी (ग़ौर से) नहीं देखा कि हमने हर रंग की उम्दा उम्दा चीजें उसमें किस कसरत से उगायी हैं | Dan apakah mereka tidak memperhatikan bumi, berapakah banyaknya Kami tumbuhkan di bumi itu pelbagai macam tumbuh-tumbuhan yang baik? | Non hanno visto quante nobili specie abbiamo fatto germogliare sulla terra? | かれらは,かの大地を見ないのか。如何に多くの,凡ての尊いものを,われはそこで育てるかを。 | Wong - won gkafir apa padha ora sumurup gumelaring bumi, wis pira bae anggoningsun nukulake thethukulan ana ing bumi kang becik - becik, migunani marang wong - wong kabeh | Олар жерге қарамай ма, Біз онда жер бетінде қаншама керемет түрлерді өсірдік | ពួកគេមិនទាន់ឃើញទេឬ នៅឯផែនដីនោះ តើប៉ុន្មានទៅ ដែលយើងបានបណ្តុះចេញនៅឯផែនដីពីគ្រប់ប្រភេទ ជាគូៗដ៏មានផលប្រយោជន៍ បំផុត | 그들은 대지를 바라보지 아니하느뇨 하나님이 그 안에 얼마나 많은 여러 종류의 좋은 것을 생성케 하느뇨 | Ma qey ewan li bal zemîn da mêze nakin, ka me çiqa zone rind di zemîn da hêşîn kirîye | Алар жерге карашпайбы: Биз анда канча сонун өсүмдүк түрлөрүн өндүрүп чыгардык | Masihkah mereka berdegil dan tidak memperhatikan bumi, berapa banyak kami tumbuhkan padanya dari berbagai jenis tanaman yang memberi banyak manfaat? | ഭൂമിയിലേക്ക് അവര് നോക്കിയില്ലേ? എല്ലാ മികച്ച സസ്യവര്ഗങ്ങളില്നിന്നും എത്രയാണ് നാം അതില് മുളപ്പിച്ചിരിക്കുന്നത്? | Legger de ikke merke til jorden, hvor mange herlige sorter Vi har latt vokse frem på den? | ایا دوى ځمكې ته نه ګوري، څومره ډېر مونږ په دې كې له هر قسمه عمده جوړو نه زرغون كړي دي | آيا به زمين ننگريستهاند كه چه قدر از هر گونه گياهان نيكو در آن رويانيدهايم. | Czyż oni nie patrzą na ziemię? Ileż wszelkiego rodzaju par szlachetnych wyrosło na niej za Naszą przyczyną! | E não viram eles a terra, quanto fazemos germinar, nela, todos os casais de plantas preciosas? | ਕੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਅਸੀਂ ਇਸ ਵਿਚ ਭਾਂਤ- ਭਾਂਤ ਦੀਆਂ ਵਧੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਉਗਾਈਆਂ ਹਨ। | Неужели они не видят, сколько Мы взрастили на земле благородных видов растений? | زمين ڏانھن نہ ڏٺو اٿن ڇا تہ منجھس ھر ڪنھن چڱيءَ جنس جا ڪيترائي سلا ڄماياسون؟ | එහි අපි ගරුසැරැති සෑම ජෝඩුවකින්ම කොපමණක් දෑ හට ගන්වා ඇති දැයි මහපොළොව දෙස ඔවුහු නොබැලුවෙහු ද? | Miyeyna Arkayn Dhulka Inaan ka soo Bixinno Nooc kasta oo Fiican. | Es que no ven la tierra y cuántas nobles especies hemos hecho crecer en ella? | Je! Hawakuiona ardhi, mimea mingapi tumeiotesha humo, ya kila namna nzuri? | Har de inte sett hur Vi har låtit jorden bära många nyttiga växter av alla slag | Оё ба замин нанигаристаанд, ки чӣ қадар аз ҳар гуна гиёҳони некӯ дар он рӯёнидаем. | அவர்கள் பூமியைப் பார்க்கவில்லையா? - அதில் மதிப்பு மிக்க எத்தனையோ வகை (மரம், செடி, கொடி) யாவற்றையும் ஜோடி ஜோடியாக நாம் முளைப்பித்திருக்கின்றோம். | Әйә алар җиргә карамыйлармы, ирле вә хатынлы итеп күпме яхшы нәрсәләр үстердек. | ఏమీ? వారు భూమి వైపు చూడలేదా? మేము దానిలో ఎంత పుష్కలంగా శ్రేష్ఠమైన రకరకాల (జీవరాసుల్ని) పుట్టించామో | พวกเขามิได้มองไปยังแผ่นดินดอกหรือว่ากี่มากน้อยแล้วที่เราได้ให้มันงอกเงยออกมาจากทุกชนิดที่ดีมีประโยชน์ | Bakmadılar mı yere, neler fışkırtmışız onda cömert ve bereketli her çiftten. | اور کیا انہوں نے زمین کی طرف نگاہ نہیں کی کہ ہم نے اس میں کتنی ہی نفیس چیزیں اگائی ہیں، | ئۇلار زېمىننى (يەنى زېمىننىڭ ئاجايىباتلىرىنى) كۈزەتمىدىمۇ؟ زېمىندا تۈرلۈك پايدىلىق ئۆسۈملۈكلەرنى ئۆستۈردۇق | Улар ерга қарамайдиларми?! Биз унда гўзал навлардан қанчаларини ундириб қўйибмиз. | Lẽ nào họ đã không quan sát trái đất, nơi mà TA đã làm mọc ra biết bao cây cối tốt lành? | Se won ko ri ile pe meloo meloo ninu gbogbo orisirisi nnkan alapon-onle ti A mu hu jade lati inu re |
26 | ash-shuara | 8 | إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ | Me të vërtetë, në këtë ka argument, por shumica e tyre (njerëzve) nuk kanë besuar, | በዚህ አስደናቂ ምልክት አልለበት፡፡ አብዛኞቻቸውም አማኞች አልነበሩም፡፡ | Şübhəsiz ki, bunda (Qur’anı və Peyğəmbəri təkzib edənlər üçün Allahın vəhdaniyyətinə, qüdrətinə dəlalət edən) bir əlamət vardır. Lakin onların əksəriyyəti iman gətirməzlər. | নিশ্চয় এতে নিদর্শন আছে, কিন্তু তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়। | To je, doista, dokaz, ali većina njih ne vjeruje | В това има знамение, но повечето от тях не са вярващи. | ဧကန်စင်စစ် ဤသည်၌ ကြီးကျယ်လှစွာသော သက်သေလက္ခဏာတစ်ရပ်ရှိပေသည်။ သို့ရာတွင် ၎င်းတို့အနက် အများဆုံးသော သူတို့မှာမူကား သက်ဝင်ယုံကြည် ကြသည်မဟုတ်ပေ။ | 此中确有一种迹象,但他们大半是不信道的。 | Den være sufficient proof dem fleste af dem ikke er troende | Waarlijk, hierin is een teeken; maar het grootste deel hunner zijn ongeloovigen. | Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. | Katotohanang naririto ang Ayah (Katibayan o Tanda), datapuwa’t ang karamihan sa kanila (mga pagano, mapagsamba sa maraming diyus-diyosan, atbp., na hindi nananalig sa Muling Pagkabuhay) ay hindi sumasampalataya | Voilà bien là une preuve! Et la plupart d'entre eux ne croient pas. | Pellet, wonii e ɗum [ko jaŋtaa ɗoo] Aaya, ɓurɓe heewuɓe e maɓɓe laataaki gomɗinɓe | Darin liegt wahrlich ein Zeichen; jedoch die meisten von ihnen glauben es nicht. | નિ:શંક તેમાં નિશાની છે અને તે લોકો માંથી વધારે પડતા લોકો ઈમાન નથી લાવતા | Lalle ne, a cikin wancan akwai ãyã, kuma mafi yawansu ba su kasance mũminai ba. | यक़ीनन इसमें (भी क़ुदरत) ख़ुदा की एक बड़ी निशानी है मगर उनमें से अक्सर ईमान लाने वाले ही नहीं | Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat suatu tanda kekuasaan Allah. Dan kebanyakan mereka tidak beriman. | Questo è davvero un segno, ma la maggior parte di loro non crede. | 本当にその中には,一つの印がある。だがかれらの多くは信じない。 | Kang mengkono mau satemene dadi tandha yekti menawa kuwasaning Allah iku sampurna, ewadene akeh - akehe manungsa padha ora percaya ing Allah | Әлбетте мұнда белгі-дәлел бар. Бірақ олардың көпшілігі иманды мүмін болмады | ពិតប្រាកដណាស់ នៅក្នុងព្រឹត្តិការណ៍ទាំងនេះ គឺជាភស្តុតាងមួយ។ ហើយភាគច្រើននៃ ពួកគេពុំមែនជាពួកជឿ | 실로 그 안에는 예증이 있거 늘 그러나 그들 대다수는 믿지 아 니하더라 | Bi rastî (di van hêşîn kirinan da) beratên (hêz a me) hene, bi vî ra jî pirê wan bawerker nînin | Мында (Аллаһтын кудуретине) белги бар. Бирок, алардын көпчүлүгү ыйман келтирбей жатышат | Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat satu tanda (yang membuktikan kekuasaan dan rahmat pengurniaan Allah); dan (dalam pada itu), kebanyakan mereka tidak juga beriman. | തീര്ച്ചയായും അതില്ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട് എന്നാല് അവരില് അധികപേരും വിശ്വാസികളായില്ല | I dette er sannelig et jærtegn, men folk flest tror ikke. | بېشكه په دې كې خامخا لویه نښه ده او د دوى زیاتره ایمان راوړونكي نه دي | در اين عبرتى است ولى بيشترشان مؤمن نبودهاند. | Zaprawdę, w tym jest znak, lecz większość z nich nie wierzy! | Por certo, há nisso um sinal. Mas a maioria deles não é crente. | ਬੇਸ਼ੱਕ ਇਸ ਵਿਚ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਹੈ ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਨਹੀਂ ਲਿਆਉਂਦੇ। | Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими. | بيشڪ اِن ۾ نشاني آھي، ۽ منجھانئن گھڻا مڃڻ وارا نہ آھن | නියත වශයෙන්ම එහි සංඥාවක් ඇත. ඔවුන්ගෙන් බහුතරයක් දෙනා දේවත්වය විශ්වාස කරන්නන් නොවූහ. | Taasna waxaa ku sugan Aayad Badankooduna ma aha Mid Rumeyn (Xaqa). | Es cierto que en eso hay un signo, pero la mayoría de ellos no son creyentes. | Hakika katika haya zipo Ishara. Lakini wengi wao hawakuwa wenye kuamini. | I detta ligger helt visst ett budskap [till människorna] men de vill inte tro, de flesta av dem. | Дар ин ибратест, вале бештарашон мӯъмин набудаанд. | நிச்சயமாக இதில் அத்தாட்சி இருக்கிறது. எனினும் அவர்களில் பெரும்பாலோர் நம்பிக்கை கொள்வோராக இல்லை. | Әлбәттә бу эштә Аллаһуның кодрәтенә иман китерү өчен ачык галәмәтләр бар, ләкин аларның күберәге ышанучы түгелләр. | నిశ్చయంగా, ఇందులో ఒక సూచన ఉంది. అయినా వారిలో చాలా మంది విశ్వసించడం లేదు | แท้จริงในการนี้ย่อมเป็นสัญญาณหนึ่งอย่างแน่นอน แต่ส่วนมากของพวกเขาไม่เป็นผู้ศรัทธา | Bunda elbette bir mucize var, fakat onların çoğu mümin değiller. | بیشک اس میں ضرور (قدرتِ الٰہیہ کی) نشانی ہے اور ان میں سے اکثر لوگ ایمان لانے والے نہیں ہیں، | بۇنىڭدا ئەلۋەتتە (اﷲ نىڭ قۇدرىتىنى كۆرسىتىدىغان) ئالامەت بار، ئۇلارنىڭ تولىسى ئىمان ئېيتقۇچى بولمىدى | Албатта, бунда оят-белги бор. Лекин кўплари мўмин бўлмаслар. | Quả thật, trong đó là một bằng chứng (cho việc TA thừa khả năng làm người chết sống lại), tuy nhiên, đa số bọn họ không có đức tin. | Dajudaju ami wa ninu iyen. Sibesibe opolopo won ko je onigbagbo ododo |
26 | ash-shuara | 9 | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ | e Zoti yt, me të vërtetë, është i Plotëfuqishëm dhe mëshirues. | ጌታህም እርሱ በእርግጥ አሸናፊ አዛኝ ነው፡፡ | Həqiqətən, Rəbbin yenilməz qüvvət, mərhəmət sahibidir! (Kafirlərdən intiqam alar, tövbə edən bəndələrini bağışlayar!) | আপনার পালনকর্তা তো পরাক্রমশালী পরম দয়ালু। | a Gospodar tvoj je, zaista, silan i milostiv. | Твоят Господ наистина е Всемогъщия, Милосърдния. | စင်စစ်သော်ကား အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် ဧကန်မလွဲ ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် အလွန်တရာ လွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ သနားကြင်နာညှာတာတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။ | 你的主确是万能的,确是至慈的。 | Fleste assuredly Deres Lord er Almægtige Barmhjertigest | Waarlijk, uw Heer is de machtige, de barmhartige God. | And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful. | At katotohanan ang inyong Panginoon! Siya ang tunay na Pinakamakapang-yarihan, ang Pinakamaawain | Et ton Seigneur est en vérité Lui le Tout Puissant, le Très Miséricordieux. | Pellet, Joomi maaɗa ko Kanko woni Tedduɗo Yurmeteeɗo On | Und dein Herr: Er ist wahrlich der Allm | અને ખરેખર તમારો પાલનહાર તે (અલ્લાહ) જ વિજયી અને દયાળુ છે | Kuma lalle ne, Ubangijinka, haƙĩƙa, Shĩ ne Mabuwãyi, Mai rahama. | और इसमें शक नहीं कि तेरा परवरदिगार यक़ीनन (हर चीज़ पर) ग़ालिब (और) मेहरबान है | Dan sesungguhnya Tuhanmu benar-benar Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang. | Sì, il tuo Signore è l'Eccelso, il Misericordioso. | 本当にあなたの主,かれは偉力ならびなく慈悲深い御方である。 | Satemene Allah Pangeranira iku yekti Maha Mulya tur Maha Asih | Ей, Мұхаммед! Шын мәнінде сенің Раббың аса Үстем, ерекше Мейірімді | ហើយពិតប្រាកដណាស់ ម្ចាស់របស់អ្នក លោកពិតជាអ្នកពលានុពល អាណិតអាសូរបំផុត | 실로 그대의 주님은 권능과 자비로 충만하심이라 | Loma bi rastî Xudayê te servahatê dilovîn e | Чынында, сенин Раббиң Кудуреттүү (жана) Ырайымдуу | Dan sesungguhnya Tuhanmu (wahai Muhammad) Dia lah sahaja Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengasihani. | തീര്ച്ചയായും നിന്റെ രക്ഷിതാവ് തന്നെയാകുന്നു പ്രതാപിയും കരുണാനിധിയും | Herren er i sannhet den Mektige, den Nåderike. | او بېشكه ستا رب خامخا هم هغه ښه غالب، بې حده رحم كوونكى دى | به راستى پروردگار تو پيروزمند و مهربان است. | I zaprawdę, twój Pan jest Potężny, Litościwy! | E, por certo, teu Senhor é O Todo-Poderoso, O Misericordiador. | ਅਤੇ ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਤਾਕਤਵਰ ਅਤੇ ਰਹਿਮਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ। | Воистину, твой Господь - Могущественный, Милосердный. | ۽ بيشڪ تنھنجو پالڻھار ئي غالب مھربان آھي | තවද නියත වශයෙන්ම නුඹගේ පරමාධිපතියාණන් වනාහි ඔහුමය මහා කරුණාන්විත සර්ව බලධාරී. | Eebahaana Waa Adkaade Naxariista. | Y realmente tu Señor es el Irresistible, el Compasivo. | Na hakika Mola wako Mlezi ndiye Yeye Mwenye nguvu Mwenye kurehemu. | Din Herre är den Allsmäktige, den Barmhärtige. | Ба ростӣ Парвардигори ту пирӯзманду меҳрубон аст! | அன்றியும் (நபியே!) நிச்சயமாக உம்முடைய இறைவன் மிகைத்தவன்; மிக்க கிருபை உடையவன். | Әлбәттә синең Раббың өстенлек вә куәт иясе, имансызларга каты җәза бирер, мөэминнәр өчен рәхимледер. | మరియు నిశ్చయంగా, నీ ప్రభువు కేవలం ఆయనే, సర్వశక్తిమంతుడు, అపార కరుణా ప్రదాత | และแท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้น แน่นอนพระองค์เป็นผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงเมตตาเสมอ | Ve hiç kuşku yok, senin Rabbin gerçekten mutlak Azîz, mutlak Rahîm'dir. | اور یقیناً آپ کا رب ہی تو غالب، مہربان ہے، | سېنىڭ پەرۋەردىگارىڭ ھەقىقەتەن غالىبتۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر | Албатта, Роббинг Ўзи азизу меҳрибондир. | Quả thật, Thượng Đế của Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) là Đấng Quyền Lực, Nhân Từ. | Dajudaju Oluwa re, Oun ma ni Alagbara, Asake-orun |
26 | ash-shuara | 10 | وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ | (Përkujtoju atyre, o Muhammed) kur Perëndia i thërriti Musait: “Shko te populli zullumqar, | ጌታህም ሙሳን «ወደ በደለኞቹ ሕዝቦች ኺድ» በማለት በጠራው ጊዜ (አስታውስ)፡፡ | (Ya Rəsulum!) Yadına gətir ki, bir zaman Rəbbin Musaya belə buyurmuşdu: “Get o zalım tayfanın yanına – | যখন আপনার পালনকর্তা মূসাকে ডেকে বললেনঃ তুমি পাপিষ্ঠ সম্প্রদায়ের নিকট যাও; | A kad je Gospodar tvoj Musaa zovnuo: Idi narodu koji se prema sebi ogriješio | И когато твоят Господ призова Муса: “Иди при хората-угнетители, | ထိုမှတစ်ပါး တစ်ရံရောအခါဝယ် အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် မူစာအား အသင်သည် (မိမိတို့ကိုယ်ကို မိမိတို့ပင်)နှိပ်စက်ညှဉ်းပန်းသူတို့ထံ သွားပါလေဟု(မိန့်ကြား)တော်မူခဲ့၏။ | 当日,你的主召唤穆萨(说):你去教化那不义的民众。 | Tilbagekalde Deres Lord benævnede Moses Gå transgressing folk | Herdenk, toen uw Heer Mozes riep, zeggende: Ga tot het onrechtvaardige volk: | And [mention] when your Lord called Moses, [saying], "Go to the wrongdoing people - | At (alalahanin) nang ang iyong Panginoon ay tumawag kay Moises (na nagsa-sabi): “Pumaroon ka sa mga tao na Zalimun (buktot, buhong, pagano, atbp) | Et lorsque ton Seigneur appela Moïse: «Rends-toi auprès du peuple injuste, | Jaŋto tuma nde Joomi maaɗa noddunoo Muusaa, ɗum woni aru e yimɓe tooñooɓe ɓen | Und da rief dein Herr Moses an: Geh zu dem Volk der Ungerechten | અને જ્યારે તમારા પાલનહારે મૂસા અ.સ.ને પોકાર્યા, કે તમે અત્યાચારી કોમ તરફ જાઓ | Kuma a lõkacin da Ubangijinka Ya kirãyi Mũsã, "Ka je wa mutãnen nan azzãlumai. | (ऐ रसूल वह वक्त याद करो) जब तुम्हारे परवरदिगार ने मूसा को आवाज़ दी कि (इन) ज़ालिमों फिरऔन की क़ौम के पास जाओ (हिदायत करो) | Dan (ingatlah) ketika Tuhanmu menyeru Musa (dengan firman-Nya): Datangilah kaum yang zalim itu | [Ricorda] quando il tuo Signore chiamò Mosè: «Recati presso il popolo degli oppressori | あなたの主がムーサーに呼びかけ,こう仰せられた時を思いなさい。「不法な民の許に行け。 | (Muhammad), sira nyritakna nalikane Allah Pangeranira nimbali Musa, kanthi didhawuhi mengkene, "Sira Ingsun utus menyanga panggonane wongkang nganiaya, yaiku wong kang duraka | Кезінде Раббың Мұсаға: «Әділетсіз елге бар | ហើយចូរចងចាំ នៅខណៈដែលម្ចាស់របស់អ្នកបានហៅមូសាថាចូរអ្នក ធ្វើដំណើរទៅកាន់ក្រុមមនុស្សបំពាន | 그대의 주님이 모세를 불러 죄지은 백성에게로 가라 하셨으 니 | Di gavekî da Xudayê te gazî Mûsa kiribû, ji bo ku ewa here bal komalê cewrkar | Жана (эстегин о, Мухаммад) бир кезде Раббиң Мусага (мындай) деди: «Заалым коомдорго | Dan (ingatkanlah peristiwa) ketika Tuhanmu menyeru Nabi Musa: "Hendaklah engkau mendatangi kaum yang zalim, - | നിന്റെ രക്ഷിതാവ് മൂസായെ വിളിച്ചു കൊണ്ട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്ഭം (ശ്രദ്ധേയമത്രെ,) നീ ആ അക്രമികളായ ജനങ്ങളുടെ അടുത്തേക്ക് ചെല്ലുക | En gang kalte Herren på Moses: «Gå til det urettferdige folk, | او (یاد كړه) هغه وخت چې ستا رب موسٰى ته اواز وكړ داسې چې ته هغه قوم ته ورشه چې ظالمان دي | و پروردگارت موسى را ندا داد كه: اى موسى، به سوى آن مردم ستمكار برو: | Oto twój Pan wezwał Mojżesza: "Idź do ludu niesprawiedliwego, | E lembra-lhes de quando teu Senhor chamou a Moisés: "Vai ao povo injusto, | ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਨੇ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਸੱਦਿਆ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਜ਼ਾਲਿਮ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾਉ। | Вот твой Господь воззвал к Мусе (Моисею): Ступай к несправедливому народу - | ۽ جڏھن تنھنجي پالڻھار موسىٰ کي سڏيو تہ ظالمن جي قوم ڏانھن وڃ | තවද ‘අපරාධකාරී ජනයා වෙත නුඹ යනු’යි මූසාට නුඹගේ පරමාධිපති ඇමතූ අවස්ථාව මෙනෙහි කරනු. | (Xusuuso) markuu ugu Yeedhay Eebahaa (Nabi) Muuse inuu Aado Qoomka Daalimiinta ah. | Cuando tu Señor llamó a Musa: Ve a donde la gente injusta! | Na Mola wako Mlezi, alipo mwita Musa, akamwambia: Fika kwa watu madhaalimu, | [MINNS] hur din Herre kallade Moses till Sig [och sade]: "Gå till det orättfärdiga folket, | Ва Парвардигорат Мӯсоро нидо до, д, ки: эй Мӯсо, ба сӯи он мардуми ситамгор бирав: | உம் இறைவன் மூஸாவிடம் "அநியாயக்கார சமூகத்திடம் செல்க" என்று கூறிய சமயத்தை (நினைவு கூர்வீராக.) | Раббың Мусага нида кылып әйтте: Залим булган кавемгә бар, аларны хак дингә өндә. | మరియు నీ ప్రభువు మూసాను ఇలా ఆదేశించిన విషయాన్ని వారికి జ్ఞాపకం చేయించు: దుర్మార్గులైన జాతి ప్రజల వద్దకు వెళ్ళు | และจงรำลึก เมื่อพระเจ้าของเจ้าทรงเรียกมูซาว่า จงไปยังหมู่ชนผู้อธรรม | Rabbinin Mûsa'ya, Zulüm sergileyenler topluluğuna git diye seslenişini hatırla. | اور (وہ واقعہ یاد کیجئے) جب آپ کے رب نے موسٰی (علیہ السلام) کو نِدا دی کہ تم ظالموں کی قوم کے پاس جاؤ، | ئۆز ۋاقتىدا پەرۋەردىگارىڭ مۇساغا نىدا قىلدى: «سەن زالىم قەۋمگە بارغىن | Роббинг Мусога: «У золим қавмга боргин. | (Ngươi hãy nhớ lại) khi Thượng Đế của Ngươi gọi Musa phán bảo: “Ngươi hãy đi gặp một đám người làm điều sai quấy.” | (Ranti) nigba ti Oluwa re pe (Anabi) Musa pe: "Lo ba ijo alabosi |
26 | ash-shuara | 11 | قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ | populli i Faraonit; vallë, a nuk po i druajnë ata Perëndisë?” | «ወደ ፈርዖን ሕዝቦች (ኺድ) አላህን አይፈሩምን» (አለው)፡፡ | Fir’on tayfasının yanına (və onlara de ki, Məni qoyub başqalarına ibadət etməkdən, İsrail övladlarına əziyyət verməkdən) məgər qorxmurlar?” | ফেরাউনের সম্প্রদায়ের নিকট; তারা কি ভয় করে না? | narodu faraonovu, ne bi li se Allaha pobojao – | хората на Фараона! Нима не ще се побоят?”, - | (မိမိတို့ကိုယ်ကို မိမိတို့ နှိပ်စက်ညှဉ်းပန်းသူများကား) ဖစ်ရ်အောင်န်၏ အမျိုးသားပင်တည်း။ ၎င်းတို့သည် မကြောက်ရွံ့ကြလေသလော။ | 即法老的民众。他们怎么不敬畏真主呢? | Pharaohs folk; måske de reformerer | Het volk van Pharao. Zullen zij mij niet vreezen? | The people of Pharaoh. Will they not fear Allāh?" | Sa mga tao ni Paraon. Hindi baga nila pangangambahan si Allah at magiging matuwid sa kabutihan?” | [auprès du] peuple de Pharaon» ne craindront-ils pas (Allah)? | Yimɓe Fir`awna, kaa on hulataa | dem Volke Pharaos. Wollen sie denn nicht gottesf | ફિરઔનની કોમ પાસે, શું તે ડરવાવાળા નહીં બને | "Mutãnen Fir'auna bã zã su yi taƙawa ba?" | क्या ये लोग (मेरे ग़ज़ब से) डरते नहीं है | (yaitu) kaum Fir'aun. Mengapa mereka tidak bertakwa? | presso il popolo di Faraone: non avranno timore di | フィルアウンの民の許に。かれらは主を畏れないのか。」 | Yaiku kaume (ummate) Fir’aun, padha pituturana, yagene teka padha ora bekti (taqwa) marang Allah | Фиръаунның еліне. Олар Раббысынан қорқып, сақтанбай ма?» деді | គឺជាក្រុមមនុស្សរបស់ហ្វារ៉ាអុង តើពួកគេមិនព្រម គោរពកោតខ្លាចទេឬ? | 그들은 하나님을 두려워하지않는 파라오의 백성들이었더라 | (Ewa komala) komalê Fir’ewn bû. (Ewan) hêj jî xudaparizî nakin | Фираундун коомуна баргын жана аларга: «(Аллаһтан) коркпойсуңарбы?» дегин» | "Iaitu kaum Firaun; tidakkah mereka mahu mengawal diri dari kemurkaanKu?" | അതായത്, ഫിര്ഔന്റെ ജനതയുടെ അടുക്കലേക്ക് അവര് സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നില്ലേ? (എന്നു ചോദിക്കുക) | Faraos folk! Vil de da ikke frykte Gud?» | چې د فرعون قوم دى، ایا دوى نه وېرېږي (له الله نه)! | قوم فرعون. آيا نمىخواهند پرهيزگار شوند؟ | Ludu Faraona! Czyż oni nie będą bogobojni?" | O povo de Faraó. Não temem eles a Allah?" | ਫਿਰਔਨ ਦੀ ਕੌਮ ਦੇ ਕੋਲ, ਕੀ ਉਹ ਨਹੀਂ ਡਰਦੇ। | к народу Фараона. Неужели они не устрашатся? | جا فرعون جي قوم آھي، (کانئن پُڇ تہ) پرھيزگاري نہ ڪندا ڇا؟ | ෆිර්අවුන්ගේ ජනයා (වෙත යනු). ඔවුහු බිය බැතිමත් විය යුතු නොවේ ද? | Qoomka Fircoon, Maydhawrsadaan. | La gente de Firaún. Es que no van a ser temerosos? | Watu wa Firauni. Hawaogopi? | Faraos folk; finns det inte någon bland dem som fruktar [Gud]?" | қавми Фиръавн. Оё намехоҳанд парҳезгор шаванд? | "ஃபிர்அவ்னின் சமூத்தாரிடம்; அவர்கள் (அல்லாஹ்வுக்கு) அஞ்ச மாட்டார்களா? | Алар Фиргаун кавемедер, алар мәхлукка табыналар, Аллаһудан курыкмыйлармы? | ఫిర్ఔన్ జాతివారి వద్దకు. ఏమీ? వారికి దైవభీతి లేదా | คือหมู่ชนของฟิรเอาน์ พวกเขาไม่ยำเกรงดอกหรือ? | Firavun'un toplumuna git! Hâlâ sakınmayacaklar mı? | (یعنی) قومِ فرعون کے پاس، کیا وہ (اللہ سے) نہیں ڈرتے، | (ئۇلار) پىرئەۋننىڭ قەۋمىدۇر، ئۇلار (اﷲ نىڭ جازالىشىدىن) قورقمامدۇ؟» | Фиръавн қавмига. (Биздан) қўрқмайдиларми?! | “Đó là đám người của Pha-ra-ông. (Ngươi hãy bảo) họ sợ (Allah).” | ijo Fir‘aon (ki o si so fun won) pe Se won ko nii beru (Allahu) ni |
26 | ash-shuara | 12 | قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يُكَذِّبُونِ | (Musai) tha: “O Zoti im, unë kam frikë se do të më konsiderojnë gënjeshtar, | (ሙሳም) አለ «ጌታዬ ሆይ! እኔ ሊያስተባብሉኝ እፈራለሁ፡፡ | (Musa) dedi: “Ey Rəbbim! Onların məni yalançı sayacaqlarından qorxuram! | সে বলল, হে আমার পালনকর্তা, আমার আশংকা হচ্ছে যে, তারা আমাকে মিথ্যাবাদী বলে দেবে। | on je rekao: Gospodaru moj, bojim se da me oni u laž ne utjeraju | каза: “Господи мой, страхувам се да не ме вземат за лъжец | (ထိုအခါ) ထိုမူစာသည်(ဤသို့)လျှောက်ထားခဲ့လေ၏။ အို-ကျွန်တော်မျိုးအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ဧကန်စင်စစ် ကျွန်တော်မျိုးသည် ၎င်းတို့က ကျွန်တော်မျိုးအား မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ စွပ်စွဲငြင်းပယ်ကြမည်ကို စိုးရိမ်မိပါသည်။ | 他说:我的主啊!我的确怕他们否认我, | Han sagde Min Lord jeg frygt lest de disbelieve mig | Mozes antwoordde: O Heer! waarlijk, ik vrees, dat zij mij van logen zullen beschuldigen. | He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny me | Siya (Moises) ay nagsabi: “Aking Panginoon! Ako ay nangangamba na ako ay kanilang pasisinungalingan | Il dit: «Seigneur, je crains qu'ils ne me traitent de menteur; | O maaki: "Joom am , min miɗo huli wata ɓe fennam | Er sagte: Mein Herr, ich f | મૂસા અ.સ.એ કહ્યું, મારા પાલનહાર ! મને તો ડર લાગે છે કે ક્યાંક તેઓ મને જુઠલાવી (ન) દે | Ya ce: "Ya Ubangijĩna, nĩ inã tsõron su ƙaryata ni. | मूसा ने अर्ज़ कि परवरदिगार मैं डरता हूँ कि (मुबादा) वह लोग मुझे झुठला दे | Berkata Musa: Ya Tuhanku, sesungguhnya aku takut bahwa mereka akan mendustakan aku. | Disse: «Signore, invero temo che mi trattino da bugiardo. | かれは申し上げた。「わたしの主よ,かれらがわたしを(蟻?)付き呼ばわりすることを恐れます。 | Musa munjuk, "Dhuh Pangran kawula, sayketosipun kawula kuwatos menawi kaumipun Fir’aun sami maiben (ngogorohaken) dhateng kawula | Ол: «Раббым! Мен олардың өзімді өтірікшіге шығаруларынан қорқамын | មូសាឆ្លើយថា ឱម្ចាស់រខ្ញុំ! ការពិតខ្ញុំខ្លាចពួកគេមួលបង្កាច់ចំពោះខ្ញុំ | 그가 말하길 주여 실로 저 는 그들이 저를 거역하지 아니할 까 두렴나이다 | (Mûsa aha bersiva Xudayê te da û) got: "Xudayê min! Bi rastî ez ditirsim, ku ewan (Fir’ewn, komalê wî) min bidine derewdêrandinê | «О, Раббим, — деди (Муса), — алар мени жалганчыга чыгаруусунан коркомун | Nabi Musa merayu dengan berkata: "Wahai Tuhanku, sesungguhnya aku takut bahawa mereka akan mendustakan daku. | അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്റെ രക്ഷിതാവേ, അവര് എന്നെ നിഷേധിച്ചു തള്ളുമെന്ന് തീര്ച്ചയായും ഞാന് ഭയപ്പെടുന്നു | Han svarte: «Herre, jeg frykter at de vil kalle meg løgner, | (موسٰى) وویل: اى زما ربه! بېشكه زه له دې نه وېرېږم چې دوى به زما تكذیب وكړي | گفت: اى پروردگار من، مىترسم كه دروغگويم خوانند. | Powiedział: "Panie mój! Boję się, żeby mnie nie uznali za kłamcę; | Disse: "Senhor meu, por certo, temo que me desmintam." | ਮੂਸਾ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਰੱਬ! ਮੈਨੂੰ ਡਰ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਝੁਠਲਾ ਦੇਣਗੇ। | Он сказал: Господи! Я боюсь, что они сочтут меня лжецом | موسىٰ چيو تہ اي منھنجا پالڻھار! بيشڪ آءٌ ڊڄان ٿو تہ متان مونکي ڪُوڙو ڀانئين | මාගේ පරමාධිපතියාණනි! ඔවුන් මා බොරු කරනු ඇතැයි නියත වශයෙන්ම මම බිය වෙමි යැයි ඔහු පැවසුවේය. | Wuxuu Yidhi (Nabi) Muuse Eebow waxaan ka Cabsan inay I beeniyaan. | Dijo: Señor, temo que me tachen de mentiroso | Akasema: Hakika mimi nachelea wasinikanushe. | [Moses] svarade: "Herre! Jag är rädd att de kommer att kalla mig lögnare, | Гуфт: «Эй Парвардигори ман, метарсам, ки дурӯғгӯям хонанд. | (இதற்கு அவர்) "என் இறைவா! அவர்கள் என்னை பொய்பிப்பதை நிச்சயமாக நான் பயப்படுகிறேன்" என்று கூறினார். | Муса әйтте: Йә Рабби, мине ялганга тотарлар дип куркамын. | (మూసా) అన్నాడు: ఓ నా ప్రభూ! వారు నన్ను అసత్యవంతుడవని తిరస్కరిస్తారేమోనని నేను భయపడుతున్నాను | เขา (มูซา)กล่าวว่า โอ้พระเจ้าของฉันแท้จริงฉันกลัวว่า พวกเขาจะปฏิเสธไม่ยอมเชื่อฉัน | Demişti ki Mûsa: Rabbim, doğrusu ben, beni yalanlamalarından korkuyorum. | موسٰی (علیہ السلام) نے عرض کیا: اے رب! میں ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے جھٹلا دیں گے، | مۇسا ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! مەن ھەقىقەتەن ئۇلارنىڭ مېنى ئىنكار قىلىشىدىن قورقىمەن | У: «Эй Роббим, улар мени ёлғончи қилишларидан қўрқаман. | (Musa) thưa: “Lạy Thượng Đế của bề tôi, bề tôi thực sự lo sợ rằng họ sẽ cho bề tôi nói dối.” | O so pe: "Oluwa mi, dajudaju emi n beru pe won maa pe mi ni opuro |
26 | ash-shuara | 13 | وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنْطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَارُونَ | e zemra po më ngushtohet, dhe gjuha nuk po më zhvillohet, andaj, dërgoja pejgamberllëkun edhe Harunit! | «ልቤም ይጠብባል፡፡ ምላሴም አይፈታም፡፡ ስለዚህ ወደ ሃሩን ላክ፡፡ | Ürəyim sıxılır, dilim də açılmır. Buna görə Haruna da (peyğəmbərlik) ver! (Cəbraili ona göndərib nübüvvət bəxş et!) | এবং আমার মন হতবল হয়ে পড়ে এবং আমার জিহবা অচল হয়ে যায়। সুতরাং হারুনের কাছে বার্তা প্রেরণ করুন। | da mi ne postane teško u duši i da mi se jezik ne saplete; zato podaj poslanstvo i Harunu | и сърцето ми ще се свие, и езикът ми не ще се развърже. Дай [пророчеството] и на Харун! | ၎င်းပြင် ကျွန်တော်မျိုးသည် စိတ်ကျဉ်းကျပ်သည့်ပြင် ကျွန်တော်မျိုး၏လျှာမှာလည်း သွက်လက်ခြင်းမရှိပါ။ သို့ဖြစ်ပါ၍ အရှင်မြတ်သည်(ကျွန်တော်မျိုး၏နောင်တော်) ဟာရူန်၏ထံသို့လည်း(ဝဟ်ယ်)အမိန့် တော်ပို့သတော်မူပါ။ | 以至我烦闷口吃,所以求你派遣哈伦(一道去)。 | Jeg tabe min temperere! Min tunge tied sende i min boder Aaron | En dat mijne borst vernauwd worde en dat mijn tong niet gereed zij tot spreken; wijs A | And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron. | Ang aking dibdib ay naninikip, at ang aking dila ay naninigas (at hindi makakapangusap), kaya’t suguin ninyo si Aaron (na sumama sa akin) | que ma poitrine ne se serre, et que ma langue ne soit embarrassée: Mande donc Aaron. | Ɓernde am nden ɓittoo hara ɗemngal am ngal wellitaaki, awa Nulu Haaruuna | und meine Brust wird beklemmt, und meine Zunge den Redeflu | અને મારું હૃદય તંગ થઇ રહ્યું છે, મારી જબાન ચાલતી નથી, બસ ! તું હારૂન તરફ પણ (વહી) ઉતાર | "Kuma ƙirjĩna ya yi ƙunci kuma harshẽna bã zai saku ba sabõda haka ka aika zuwa ga Harũna. | और (उनके झुठलाने से) मेरा दम रुक जाए और मेरी ज़बान (अच्छी तरह) न चले तो हारुन के पास पैग़ाम भेज दे (कि मेरा साथ दे) | Dan (karenanya) sempitlah dadaku dan tidak lancar lidahku maka utuslah (Jibril) kepada Harun. | E' oppresso il mio petto e la mia lingua legata. Manda Aronne piuttosto. | わたしの胸は圧迫され,またわたしの舌は(艇?)れます。ですからハールーンを,遺わし(助け)て下さい。 | Iba anggenipun rupeg dada (kaken manah) kawula, sarta lisan (ilat) kawula boten saged wicanten (trampil). Mila bilih amarengaken, Panjenengan mugi kersaha ngutus sedherek kawula Harun, dados sesulih (mbantu) kawula | әрі кеудемнің тарылып, тілімнің күрмеліп қалуынан. Сондықтан Һарұнға да жібер | ដោយទ្រូងខ្ញុំកំពុងចង្អៀតណែន និងអណ្តាតខ្ញុំមិនរត់មាត់ ដូចនេះ សូមលោកចាត់ហារូនវិញ | 저의 가슴이 답답하고 제 혀가 굳어 말이 나오지 않습니다 아론을 보내어 주옵소서 | Singê min teng dibe û zimanê min venebe, îdî tu Harûnê bira ê min jî bi saî (li bal wan da) bişîne | (Натыйжада) жүрөгүм сыгылып, тилим эркин айланбай калуусу мүмкүн. (Ошондуктан агам) Харунду да (мага кошуп пайгамбар кылып) жибер | "Dan akan sempit pula dadaku serta tidak lancar lidahku; oleh itu utuskanlah perintahMu kepada Harun (supaya ia membantuku). | എന്റെ ഹൃദയം ഞെരുങ്ങിപ്പോകും എന്റെ നാവിന് ഒഴുക്കുണ്ടാവുകയില്ല അതിനാല് ഹാറൂന്ന് കൂടി നീ സന്ദേശം അയക്കേണമേ | og mitt bryst vil snøre seg sammen og mitt tungebånd ikke løses. Så henvend Deg til Aron. | او (بل) زما سینه تنګېږي او (بل) زما ژبه نه چلېږي، نو ته هارون ته پېغام ولېږه | و دل من تنگ گردد و زبانم گشاده نشود. هارون را رسالت ده. | ściśnie się moja pierś i mój język się nie rozwiąże. Poślij więc po Aarona! | "E meu peito constrange-se e minha língua não se solta. Então, envia a Aarão, para que este me secunde." | ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਕੁੜ੍ਹਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਜ਼ੁਬਾਨ ਨਹੀਂ ਚੱਲਦੀ, ਇਸ ਲਈ ਤੂੰ ਹਾਰੂੰਨ ਦੇ ਕੌਲ ਹੁਕਮ ਭੇਜ ਦੇ। | что стеснится моя грудь и не развяжется мой язык. Пошли же за Харуном (Аароном). | ۽ منھنجو سينو تنگ ٿئي ۽ منھنجي زبان پوري نہ اُٿندي آھي، تنھنڪري ھارون ڏانھن (پيغمبريءَ جو حُڪم) موڪل | මාගේ හදවත පීඩනයට පත් වනු ඇත. මාගේ දිව පැහැදිලිව කතා නොකරනු ඇත. එහෙයින් හාරූන් වෙත (දූත මෙහෙය) නුඹ එවනු. | Ooy Cidhiidhyanto Laabtaydu Siina Daysmin Carrabkaygu ee Dir la Jirkayga Haaruun. | y mi pecho se estreche y mi lengua no se suelte, envía conmigo a Harún. | Na kifua changu kina dhiki, na ulimi wangu haukunjuki vyema. Basi mtumie ujumbe Harun. | så att jag kommer ur fattningen och att min tunghäfta [förvärras]. Sänd därför bud efter Aron! | Ва дили ман танг гардад ва забонам кушода нашавад. Ҳорунро пайғамбарӣ деҳ! | "என் நெஞ்சு நெருக்கடிக்குள்ளாகிவிடும். (தெளிவாய் பேசமுடியும் படி) என் நாவும் அசையாது ஆகவே (என்னுடன்) ஹாரூனையும் அனுப்புவாயாக! | Миңа ышанмаулары сәбәпле күңелемнең тараймаклыгыннан вә телемдә төен булу сәбәпле аңлата алмавымнан куркамын, миңа ярдәмче итеп кардәшем Һарунны җибәр! | నా హృదయం కుంచించుకు పోతోంది మరియు నా నాలుక తడబడుతోంది, కావున నీవు హారూన్ వద్దకు కూడా (వహీ) పంపు | และหัวอกของฉันจะอึดอัด และลิ้นของฉันจะไม่คล่อง ดังนั้นพระองค์ทรงโปรดส่งฮารูนมาช่วยฉันด้วยเถิด! | Göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Görev emrini Hârun'a gönder. | اور (ایسے ناسازگار ماحول میں) میرا سینہ تنگ ہوجاتا ہے اور میری زبان (روانی سے) نہیں چلتی سو ہارون (علیہ السلام) کی طرف (بھی جبرائیل علیہ السلام کو وحی کے ساتھ) بھیج دے (تاکہ وہ میرا معاون بن جائے)، | (ئۇلارنىڭ مېنى ئىنكار قىلىشىدىن) يۈرىكىم سىقىلىدۇ، تىلىم كېكەچ، شۇڭا (ماڭا ياردەمدە بولۇش ئۈچۈن) ھارۇننى (پەيغەمبەر) قىلىپ ئەۋەتكىن | Ва дилим сиқилишидан ҳамда тилим бурро бўлмай қолишидан. Бас, Ҳорунни элчи қил. | “Và lồng ngực của bề tôi thì chật hẹp, chiếc lưỡi của bề tôi thì nói không lưu loát, xin Ngài cử thêm Harun làm phò tá cho bề tôi.” | O si maa je inira fun mi (ti won ba pe mi ni opuro). Ahon mi ko si ja gaaraga. Nitori naa, ranse si Harun |
26 | ash-shuara | 14 | وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنْبٌ فَأَخَافُ أَنْ يَقْتُلُونِ | Unë jam edhe përgjegjës ndaj tyre për një gabim (mbytjen e një Kopti), andaj kam frikë se do të më vrasin. | «ለእነርሱም በእኔ ላይ (የደም) ወንጀል አልለ፡፡ ስለዚህ እንዳይገድሉኝ እፈራለሁ፡፡» | (Bir qibtini öldürdüyümə görə) onların qarşısında boynumda bir günah da var. Bunun üçün məni öldürəcəklərindən qorxuram”. | আমার বিরুদ্ধে তাদের অভিযোগ আছে। অতএব আমি আশংকা করি যে, তারা আমাকে হত্যা করবে। | a ja sam njima i odgovoran, pa se plašim da me ne ubiju. | И имам грях пред тях, затова ме е страх да не ме убият.” | ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့နှင့်ပက်သက်၍ ကျွန်တော်မျိုး၏အပေါ်၌ အပြစ်တစ်ခုလည်းရှိနေပါသဖြင့် ၎င်းတို့ သည်ကျွန်တော်မျိုးအား သတ်ဖြတ်ကြမည်ကိုလည်း ကျွန်တော်မျိုးစိုးရိမ်မိပါသည်။ | 他们曾加罪于我,我怕他们杀害我。 | Også de overvejer mig fugitive jeg frygter lest de dræber mig | Ook kunnen zij mij eene misdaad tegenwerpen, en ik vrees dat zij mij zullen dooden. | And they have upon me a [claim due to] sin, so I fear that they will kill me." | “At sila ay may paratang na krimen laban sa akin, at ako ay nangangamba na ako ay kanilang papatayin.” | Ils ont un crime à me reprocher; je crains donc qu'ils ne me tuent». | No woodani ɓe e dow am bakkaatu miɗo huli fii wata ɓe waram | Auch haben sie eine Schuldklage gegen mich erhoben, deshalb f | અને મારા પર તેમનો એક ભૂલનો (દાવો) પણ છે, મને ડર લાગે છે કે ક્યાંક તેઓ મને મારી ન નાંખે | "Kuma sunã da wani laifi a kaina, sabõda haka inã tsõron kada su kashe ni." | (और इसके अलावा) उनका मेरे सर एक जुर्म भी है (कि मैने एक शख्स को मार डाला था) | Dan aku berdosa terhadap mereka, maka aku takut mereka akan membunuhku. | Di fronte a loro io sono in colpa. Temo che mi uccidano». | また(その上)かれらは,わたしに罪を科しているので,わたしを殺すのを恐れます。」 | Makaten malih kawula punika nandhang kalepatan dhumateng Fir’aun sekaumipun. Mila kula kuwatos bokmenawi Fir’aun wau lajeng mejahi kawula | Әрі менің мойнымда оларға қатысты істелген күнә бар. Олардың мені өлтіруінен қорқамын», -деді | ហើយខ្ញុំមានកំហុសចំពោះពួកគេទៀត ដូចនេះ ខ្ញុំខ្លាចពួកគេសម្លាប់ខ្ញុំ | 그들이 저에게로 죄를 돌려 나를 살해할까 두렵나이다 라고 하니 | Ji bona wan ra li ser min gonehek (tolek) heye, îdî ez ditirsim ku ewan (tola xwe ji min hil din) min bikujin | Алардын (оюнда) менин күнөөм бар.? Мени өлтүрүп коюуларынан да коркомун» | "Dan lagi mereka ada mengemukakan satu tuduhan jenayah terhadapku; oleh itu aku takut mereka akan membunuhku". | അവര്ക്ക് എന്റെ പേരില് ഒരു കുറ്റം ആരോപിക്കാനുമുണ്ട് അതിനാല് അവര് എന്നെ കൊന്നേക്കുമെന്ന് ഞാന് ഭയപ്പെടുന്നു | De har også en skyldanklage mot meg, og jeg frykter at de vil drepe meg.» | او (بل دا چې) د هغوى لپاره زما په خلاف (دعوىٰ د) ګناه ده، نو زه له دې نه وېرېږم چې دوى به ما قتل كړي | و بر من به گناهى ادعايى دارند، مىترسم كه مرا بكشند. | Oni mają pewne przewinienie do zarzucenia mi i obawiam się, że mnie zabiją." | "E eles têm, contra mim, a acusação de um delito; então, temo que me matem." | ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਉੱਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵੱਲੋਂ ਇੱਕ ਗੁਨਾਹ ਵੀ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਡਰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਉਹ ਮੇਰੀ ਹੱਤਿਆ ਕਰ ਦੇਣਗੇ। | Я несу перед ними ответственность за грех и боюсь, что они убьют меня. | ۽ اُنھن جو مون تي ڏوھ آھي، تنھنڪري ڊڄان ٿو تہ متان مون کي ماري ڇڏين | තවද මට එරෙහිව වූ පාපයක් ඔවුන් සතු ව ඇත. එහෙයින් ඔවුහු මා මරා දමනු ඇතැයි මම බිය වෙමි. | Waxayna igu Leeyihiin Dambi (Godob) waxaana ka Cabsan inay I dilaan. | Ellos me reclaman un delito y temo que me maten. | Na wao wana kisasi juu yangu, kwa hivyo naogopa wasije kuniuwa. | De kan också ställa mig till svars för ett brott [som jag har begått] och jag är rädd att de kanske kommer att döda mig." | Ва бар ман ба гуноҳе даъвое доранд, метарсам, ки маро бикушанд». | "மேலும், அவர்களுக்கு என் மீது ஒரு குற்றச்சாட்டும் இருக்கிறது எனவே, அவர்கள் என்னைக் கொன்றுவிடுவார்கள் என்று பயப்படுகிறேன்" (என்றும் கூறினார்). | Дәхи алар хозурында минем гөнаһым бар (Егет чагында бер кәфер кыбтыйны үтергән иде), үземне үтерерләр дип куркамын. | మరియు వారి దగ్గర నా మీద ఒక నేరం మోపబడి ఉన్నది, కావున వారు నన్ను చంపుతారేమోనని భయపడుతున్నాను | และพวกเขามีข้อกล้าวหาต่อฉัน ดังนั้นฉันกลัวว่าพวกเขาจะฆ่าฉัน | Hem, benim üzerimde onlar aleyhine işlenmiş bir suç var; bu yüzden beni öldürmelerinden korkuyorum. | اور ان کا میرے اوپر (قبطی کو مار ڈالنے کا) ایک الزام بھی ہے سو میں ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے قتل کر ڈالیں گے، | (ئۇلارنىڭ دەۋاسىچە) ئۇلارنىڭ ئالدىدا مېنىڭ گۇناھىم بار، ئۇلارنىڭ مېنى ئۆلتۈرۈشىدىن قورقىمەن» | Менинг зиммамда улар наздида гуноҳ бор. Бас, мени ўлдиришларидан хавфдаман», деди. | “Bề tôi đã phạm tội với họ (vì đã lỡ tay giết chết một người của họ) nên bề tôi sợ họ sẽ giết bề tôi.” | Ati pe mo ni ese kan lorun lodo won. Nitori naa, mo n beru pe won maa pa mi |
26 | ash-shuara | 15 | قَالَ كَلَّا ۖ فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا ۖ إِنَّا مَعَكُمْ مُسْتَمِعُونَ | (Perëndia) tha: “Kurrsesi! (Nuk do të vrasin, por) shkoni që të dy me argumentet Tona. Me të vërtetë, Na jemi me ju dhe dëgjojmë. | (አላህ) አለ «ተው! (አይነኩህም)፡፡ በተዓምራቶቻችንም ኺዱ፡፡ እኛ ከእናንተ ጋር ሰሚዎች ነንና፡፡ | (Allah) buyurdu: “Xeyr! (Fir’on səni əsla öldürə bilməz!) Hər ikiniz mö’cüzələrinizlə (Fir’onun yanına) gedin. Şübhəsiz ki, Biz də sizinlə birlikdə (Fir’on tayfasının nə dediyini) eşidəcəyik! | আল্লাহ বলেন, কখনই নয় তোমরা উভয়ে যাও আমার নিদর্শনাবলী নিয়ে। আমি তোমাদের সাথে থেকে শোনব। | Neće! – reče On. Idite obojica sa dokazima Našim, Mi ćemo s vama biti i slušati. | Каза: “Не [няма да те убият]! Двамата вървете с Нашите знамения! Ние сме с вас - чуващи. | ထိုအရှင်မြတ်သည် (ဤသို့)မိန့်ကြားတော်မူခဲ့၏။ (အို-မူစာ၊ ၎င်းတို့သည် အသင့်အား) အလျှင်း (သတ်ဖြတ်နိုင်ကြမည်) မဟုတ်ပေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့ (ညီနောင်)နှစ်ဦးသည် ငါအရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်များနှင့်တကွ သွားကြလေကုန်။ ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့နှင့်အတူ(အသင်တို့နှစ်ဦးနှစ်ဖက် ပြောဆိုကြသည်တို့ကို)နားထောင်လျက်ပင် ရှိတော်မူပေမည်။ | 主说:绝不如此,你俩带着我的迹象去吧!我确是与你们在一起倾听(你们辩论)的。 | Han ikke sagde (de gøre det. Gå Min proofs Vi være I lyttende) | God zeide: Zij zullen u volstrekt niet dooden: gaat dus met uwe teekenen; want wij zullen met u zijn, en wij willen hooren wat er tusschen u en hen geschiedt. | [Allāh] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening. | Si Allah ay nagwika: “Hindi! Kayo ay kapwa pumaroon doonnamaydalangmgaTanda mulasaAmin. Katotohanang Kami ay nasa sa inyo at nakikinig.” | Mais [Allah lui] dit: «Jamais! Allez tous deux avec Nos prodiges, Nous resterons avec vous et Nous écouterons. | O Daali: "Wanaa non, yahee onon ɗiɗo, Menɗen wonndi e mooɗon ko Men heɗiiɓe | Er sprach: Keineswegs ! Geht nur beide mit Unseren Zeichen hin. Wir sind mit euch; Wir werden mit euch zuh | અલ્લાહએ કહ્યું, આવું ક્યારેય નહીં થાય, તમે બન્ને અમારી નિશાનીઓ લઇને જાઓ, અમે પોતે સાંભળનાર, તમારી સાથે છે | Ya ce: "Kayya! Ku tafi, kũ biyu, da ÃyõyinMu. Lalle ne, Munã tãre da ku Munã Mãsu saurãre." | तो मैं डरता हूँ कि (शायद) मुझे ये लाग मार डालें ख़ुदा ने कहा हरगिज़ नहीं अच्छा तुम दोनों हमारी निशानियाँ लेकर जाओ हम तुम्हारे साथ हैं | Allah berfirman: Jangan takut (mereka tidak akan dapat membunuhmu), maka pergilah kamu berdua dengan membawa ayat-ayat Kami (mukjizat-mukjizat sesungguhnya Kami bersamamu mendengarkan (apa-apa yang mereka katakan) | Disse: «Invece no, andate entrambi con i Nostri segni. Noi saremo con voi e ascolteremo. | かれは仰せられた。「決してそうではない。あなたがた両人は,わが印を持って行け。本当にわれは,あなたがたと一緒にいて,聞いているのである。 | Allah paring pangandika, "Fir’aun ora bakal mateni sira. Mulane saiki sira mangkata lan sedulur ira Harun, klawan anggawa tandha yekti saka Ingsun. Ingsun anjungkung marang sira, sarta mirengaki aturira | Аллаһ : «Жоқ, олай болмайды. Екеуің Біздің белгілерімізбен барыңдар. Ақиқатында Біз сендермен біргеміз, естіп тұрамыз | លោកបានលើកឡើង ថា កុំ កុំគិតដូច្នេះ! ចូរអ្នកទាំងពីរនាំភស្តុតាងទាំងឡាយរបស់យើង យើងជួយពួកអ្នក យើងពិត ជាអ្នកឮ | 이에 하나님께서 둘에게 이 르시길 결코 그렇지 아니 하거늘 우리의 예증을 가지고 가라 내가 너희와 함께 하여 너희의 부름에 웅하리라 | Xuda (bersiva Mûsa aha daye û) gotîye: "Na, (ewan nikarin tu tiştî bi te bikin). Îdî (tu û Harûn) bi beratên me va (herne bal wan), loma em bi we ra gohdarya wan dikin | (Аллаһ) айтты: «Жок, (өлтүрө алышпайт) экөөң Биздин моожизаларды алып бара бергиле. Биз силер менен бирге угуп (кабаплар болуп) туруучубуз | Allah berfirman: "Jangan! Jangan fikir (akan berlaku apa yang engkau bimbangkan itu)! Oleh itu pergilah kamu berdua membawa mukjizat-mukjizat Kami (yang membuktikan kebenaran kamu); sesungguhnya Kami ada bersama-sama kamu: mendengar. | അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: ഒരിക്കലുമില്ല, നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളും കൊണ്ട് നിങ്ങള് ഇരുവരും പോയിക്കൊള്ളുക തീര്ച്ചയായും നിങ്ങളോടൊപ്പം നാം ശ്രദ്ധിച്ചു കേള്ക്കുന്നുണ്ട് | Han sa: «Å neida, men gå begge to med Vårt ord, og Vi skal være med dere og lytte til. | (الله) وفرمایل: داسې نشي كېدى، نو تاسو دواړه زما له ښكاره معجزو سره لاړ شئ، بېشكه مونږ له تاسو سره یو، اورېدونكي یو | گفت: هرگز، آيات مرا هر دو نزد آنها ببريد، ما نيز با شما هستيم و گوش فرا مىدهيم. | Rzekł: "Wcale nie! Idźcie obydwaj z Naszymi znakami. My będziemy razem z wami, będziemy się przysłuchiwać. | Allah disse: "Em absoluto, não te matarão. Então, ide ambos com Nossos sinais. Por certo, estaremos convosco, ouvindo." | ਫ਼ਰਮਾਇਆ ਕਦੇ ਨਹੀਂ। ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਦੋਵੇਂ ਮੇਰੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਜਾਉ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਹਾਂ। | Он сказал: Нет! Ступайте вдвоем с Моими знамениями. Мы будем вместе с вами и будем слушать. | (الله) فرمايو تہ ايئن (ٿيڻو) نہ آھي، پوءِ منھنجين نشانين سان ٻئي (ڄڻا) وڃو، بيشڪ اسين اوھان سان گڏ، ٻڌندڙ آھيون | එසේ නොව, අපගේ සංඥා රැගෙන නුඹලා දෙදෙනා යනු. නියත වශයෙන්ම අපි නුඹලා සමග සිට සවන් දෙන්නෝ වෙමු යැයි ඔහු පැවසුවේය. | Wuxuu Yidhi Ilaahay saas ma aha ee La aada Aayaadkanaga, Anagaa Idinla Jirra Maqlina. | Dijo: En absoluto. Id ambos con Nuestros signos, que estaremos junto a vosotros escuchando. | Akasema: Siyo hivyo kabisa! Nendeni na miujiza yetu. Hakika Sisi tu pamoja nanyi, tunasikiliza. | [Gud] svarade: "Du har ingenting att frukta! Bege er nu i väg med Våra tecken, [du och din broder]; Vi skall vara med er och lyssna [till allt]. | Гуфт: «Ҳаргиз, оёти Маро ҳар ду назди онҳо бибаред, Мо низ бо шумо ҳастем ва гӯшкунандаем. | (அதற்கு இறைவன்) அவ்வாறல்ல! நீங்கள் இருவரும் நம் அத்தாட்சிகளுடன் செல்லுங்கள் - நிச்சயமாக நாம் உங்களுடன் (யாவற்றையும்) செவியேற்போராக இருக்கின்றோம்" எனக் கூறினான். | Аллаһ әйтте: Юк үтермәсләр, барыгыз икәү Минем аятьләрем белен, Без сезнең белән бергәбез, сүзегезне ишетәбез. | (అల్లాహ్) సెలవిచ్చాడు: అట్లు కానేరదు! మీరిద్దరూ మా సూచనలతో వెళ్ళండి. నిశ్చయంగా, మేము కూడా మీతో పాటు ఉండి సర్వమూ వింటూ ఉంటాము | พระองค์ตรัสว่า ไม่ดอก! ดังนั้นเจ้าทั้งสองจงไปเถิดพร้อมด้วยสัญญาณทั้งหลาย ของเราแท้จริงเราอยู่กับพวกเจ้า เป็นผู้ฟัง | Hayır, olmaz! dediler. Ayetlerimizi götürün. Biz sizinleyiz, herşeyi dinlemekteyiz. | ارشاد ہوا: ہرگز نہیں، پس تم دونوں ہماری نشانیاں لے کر جاؤ بیشک ہم تمہارے ساتھ (ہر بات) سننے والے ہیں، | اﷲ ئېيتتى: «ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس (يەنى سېنى ئۇلار ھەرگىز ئۆلتۈرەلمەيدۇ)، سىلەر مېنىڭ مۆجىزىلىرىمنى ئېلىپ بېرىڭلار، بىز ھەقىقەتەن سىلەر بىلەن بىللە (مۇنازىرەڭلارنى) ئاڭلاپ تۇرىمىز | У зот: «Йўқ! Бас, иккингиз Бизнинг оят-мўъжизаларимиз ила боринглар. Албатта, Биз иккингиз билан эшитгувчилармиз. | (Allah) phán bảo (Musa và Harun): “Sẽ không sao, hai ngươi cứ lên đường với những Phép Lạ của TA. Quả thật TA sẽ ở cùng với hai ngươi, TA luôn nghe thấy tất cả.” | (Allahu) so pe: "Rara (won ko le pa o). Nitori naa, ki eyin mejeeji mu awon ami (ise iyanu) Wa lo (ba won). Dajudaju Awa n be pelu yin; A n gbo (oro yin) |
26 | ash-shuara | 16 | فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ | Shkoni te Faraoni dhe i thoni: “Na jemi pejgamberët e Zotit të botërave, | «ወደ ፈርዖንም ኺዱ፡፡ በሉትም፡- እኛ የዓለማት ጌታ መልክተኞች ነን፡፡ | Fir’onun yanına gedib belə deyin: “Biz aləmlərin Rəbbinin peyğəmbərləriyik! | অতএব তোমরা ফেরআউনের কাছে যাও এবং বল, আমরা বিশ্বজগতের পালনকর্তার রসূল। | Otiđite faraonu i recite: 'Mi smo poslanici Gospodara svjetova | Идете при Фараона и кажете: “Ние сме пратени от Господа на световете. | �ို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့နှစ်ဦးသည် ဖစ်ရ်အောင်န်၏ထံသို့သွား၍ (ဤသို့)ပြောဆိုကြလေကုန်။ ဧကန်စင်စစ် ငါတို့သည် စကြာဝဠာခပ်သိမ်းတို့ကို ဖန်ဆင်း မွေးမြူတော်မူသောအရှင် စေလွှတ်တော်မူသည့် ရစူလ်တမန်တော်(များ)ပင် ဖြစ်ကြသည်။ | 你俩到法老那里去说:'我们确是全世界的主的使者, | Går Pharaoh sie ‘Vi er bude Lord af universet | Gaat dus tot Pharao en zeg: Waarlijk, wij zijn de gezant van den Heer van alle schepselen. | Go to Pharaoh and say, | “At kung kayo ay kapwa dumating na kay Paraon, inyong ipahayag: “Kami ay mga Tagapagbalita ng Panginoon ng lahat ng mga nilalang | Rendez-vous donc tous deux auprès de Pharaon, puis dites: «Nous sommes les messagers du Seigneur de l'univers, | Aree ka Fir`awna wi’on: "Menen dey ko men Nulaaɓe Jooma winndere nden | Geht denn zu Pharao und sagt: Wir beide sind die Boten des Herrn der Welten. | તમે બન્ને ફિરઔન પાસે જઇને કહો, કે ખરેખર અમે અલ્લાહ તરફથી મોકલવામાં આવ્યા છે | "Sai ku je wa Fir'auna, sa'an nan ku ce, Lalle ne, mu, Manzannin Ubangijin halitta ne." | और (सारी गुफ्तगू) अच्छी तरह सुनते हैं ग़रज़ तुम दोनों फिरऔन के पास जाओ और कह दो कि हम सारे जहाँन के परवरदिगार के रसूल हैं (और पैग़ाम लाएँ हैं) | Maka datanglah kamu berdua kepada Fir'aun dan katakanlah olehmu: Sesungguhnya Kami adalah Rasul Tuhan semesta alam | Andate da Faraone e ditegli: Noi siamo gli inviati del Signore dei mondi | それであなたがた両人は,フィルアウンの許に行って言ってやるがいい。『わたしたちは,万有の主から遣わされた使徒であるから, | Sira sakloron padha nemonana Fir’aun sarta dhawuhna, "Sayektosipun kita kekalih punika utusanipun Pangeraning Alam sadoya | Фиръаунға барып: «Біз әлемдер Раббысының Елшісіміз | ដូចនេះ ចូរអ្នកទាំងពីរទៅដល់ហ្វារ៉ាអុង រួចអ្នកទាំងពីរត្រូវថា ពួកយើងពិតជារ៉សូល របស់ម្ចាស់លោកទាំងមូល | 그리고 네 둘이서 파라오에 게 가서 말하라 실로 우리는 만유 의 주님이 보낸 선지자라 | Hûn herduk herne bal Fir’ewn, îdî (hûn herduk ji Fir’ewn ra aha) bêjin: "Bi rastî em (herduk jî) saîyên Xuda yê gerdûnê ne | Баргыла дагы, «Биз ааламдардын Раббисинин элчилери болобуз | "Maka pergilah kamu kepada Firaun, kemudian katakanlah kepadanya: sesungguhnya kami adalah utusan Tuhan sekalian alam. | എന്നിട്ട് നിങ്ങള് ഫിര്ഔന്റെ അടുക്കല്ചെന്ന് ഇപ്രകാരം പറയുക: തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് ലോകരക്ഷിതാവിങ്കല്നിന്ന് നിയോഗിക്കപ്പെട്ട ദൂതന്മാരാകുന്നു | Gå til Farao, og si: ’Vi er sendebud for all verdens Herre! | نو تاسو دواړه فرعون ته ورشئ، نو (ورته) ووایئ: بېشكه مونږ د رب العلمین استازي یو | پس نزد فرعون رويد و بگوييد: ما رسول پروردگار جهانيان هستيم، | Idźcie obydwaj do Faraona i powiedzcie: Jesteśmy posłańcami od Pana światów. | "E chegai a Faraó e dizei: | ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਦੋਵੇਂ ਫਿਰਔਨ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾਉ ਅਤੇ ਆਖੋਂ, ਕਿ ਅਸੀਂ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਦੇ ਮਾਲਕ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਹਾਂ। | Придите вдвоем к Фараону и скажите: Мы посланы Господом миров. | تنھنڪري فرعون وٽ وڃو ۽ چئوس تہ، بيشڪ اسين جھانن جي پالڻھار جا (ھن پيغام سان) موڪليل آھيون | එහෙයින් නුඹ දෙදෙනා ෆිර්අවුන් වෙත ගොස් නියත වශයෙන්ම අපි සර්ව ලෝකයන්හි පරමාධිපතිගේ ධර්ම දූතයන් වෙමු යැයි පවසනු. | ee u Taga Firecoon una Dhaha Annagu waxaan Nahay Rasuulka Eebaha Caalamka. | Presentaos ante Firaún y decidle: Somos portadores de un mensaje del Señor de los mundos | Basi mfikieni Firauni na mwambieni: Hakika sisi ni Mitume wa Mola Mlezi wa walimwengu wote. | Och gå till Farao och säg: 'Världarnas Herre har sänt oss [med begäran] | Пас назди Фиръавн равед ва бигӯед: «Мо расули Парвардигори ҷаҳониён ҳастем, | ஆதலின் நீங்கள் இருவரும் ஃபிர்அவ்னிடம் செல்லுங்கள்; அவனிடம் கூறுங்கள்; "நிச்சயமாக நாங்களிருவரும் அகிலத்தாருடைய இறைவனின் தூதர்கள். | Фиргаунгә барыгыз, вә без бетен галәмнәрне тәрбияләүче Аллаһуның рәсүлебез | కావున మీరిద్దరూ ఫిరఔన్ వద్దకు వెళ్ళి అనండి: నిశ్చయంగా, మేము సర్వలోకాల పోషకుని సందేశహరులము | ดังนั้นเจ้าทั้งสองจงไปหาฟิรเอาน์ แล้วจงกล่าวว่าเราเป็นทูตของพระเจ้าแห่งสากลโลก | Hemen Firavun'a gidin, şöyle deyin: 'Âlemlerin Rabbi'nin resulleriyiz biz. | پس تم دونوں فرعون کے پاس جاؤ اور کہو: ہم سارے جہانوں کے پروردگار کے (بھیجے ہوئے) رسول ہیں، | سىلەر پىرئەۋنگە بېرىپ: بىز ھەقىقەتەن ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىنىڭ ئەلچىسىمىز | Бас, Фиръавнга боринглар ва унга: «Биз Роббул Оламийннинг Пайғамбарларимиз. | “Hai Ngươi cứ đi gặp Pha-ra-ông, hai ngươi hãy nói với y: Chúng tôi là Thiên Sứ của Thượng Đế của vũ trụ và vạn vật.” | Eyin mejeeji, e lo ba Fir‘aon. Ki e so fun un pe: Dajudaju awa ni Ojise Oluwa gbogbo eda |
26 | ash-shuara | 17 | أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ | lejoni bijtë e Israelit që të vijnë me ne!” | «የእስራኤልን ልጆች ከእኛ ጋር ልቀቅ፡፡» | İsrail oğullarını bizimlə birlikdə (Şama) göndər!” (onlara əzab-əziyyət vermə!) | যাতে তুমি বনী-ইসরাঈলকে আমাদের সাথে যেতে দাও। | dopusti da sinovi Israilovi pođu s nama!' | Пусни с нас синовете на Исраил!” | အသင်သည် အစ္စရာအီလီအမျိုးသားတို့အား ငါတို့နှင့်အတူ သွားခွင့်ပြုပါလေ။ | 请你释放色列的后裔,让我俩带他们去。' | ‘Lade Børnene Israel gå | Zend de kinderen Isra | [Commanded to say], "Send with us the Children of Israel." | “Kaya’t hayaan (mong) ang Angkan ng Israel ay sumama sa amin.” | pour que tu renvoies les Enfants d'Israël avec nous». | Ɗum woni accitu ɓiɗɓe Isra’iila ɓen wonndude e amen | La | કે તું અમારી સાથે ઇસ્રાઇલના સંતાનોને મોકલી દે | "Ka saki Banĩ Isrã'ila tãre da mu." | कि आप बनी इसराइल को हमारे साथ भेज दीजिए | lepaskanlah Bani Israil (pergi) beserta kami. | affinché tu lasci partire con noi i Figli di Israele». | イスラエルの子孫を,わたしたちと一緒に行かせて下さい』と。」 | Mugi panjenegan ngandikani supados tiyang Bani Israil tumut kula tiyang kalih (mantuk dhateng tanah Palistina=kan’an) | Исраил ұрпақтарын бізбен бірге жібер», деп айтыңдар», деді | សូមអ្នកបញ្ជូនបុត្រអ៊ីស្រាឯល មកសហការជាមួយពួកយើង | 저희와 함께 이스라엘 백성 을 보내어 주소서 라고 하니 | (Em hatine, ku tu) zarên cihûyan bi me ra bişînî | Исрайил урпактарын (азат кыл жана) биз менен кошуп (ата-журттарына) жибер» дегиле. (Аллаһтын элчилери Фираунга барып, буюрулган сөздөрдү айтышты эле..„) | "Menyuruhmu membebaskan kaum Bani Israil mengikut kami". | ഇസ്രായീല് സന്തതികളെ ഞങ്ങളോടൊപ്പം അയച്ചുതരണം എന്ന നിര്ദേശവുമായിട്ട് | Send med oss Israels barn!’» | په دې خبره چې ته زمونږ سره بني اسرائیل خوشې كړه | كه بنى اسرائيل را با ما بفرستى. | Odeślij z nami synów Izraela" | null | ਕਿ ਤੂੰ ਇਸਰਾਈਲ ਦੀ ਔਲਾਦ ਨੂੰ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਜਾਣ ਦੇ। | Посему отпусти с нами сынов Исраила (Израиля)\. | تہ بني اسرائيل کي اسان ساڻ موڪل | එබැවින් අප සමඟ ඉස්රාඊල් දරුවන් යවන මෙන් ද නුඹ දෙදෙනා පවසනු. | Ee Dir «u Ogolow» Banii Israa'iil la jirkannaga. | para que dejes ir con nosotros a los hijos de Israel. | Waachilie Wana wa Israili wende nasi. | att du låter Israels barn lämna landet med oss.'” | ки банӣ-Исроилро бо мо бифиристӣ». | "எங்களுடன் பனூ இஸ்ராயீல்களை அனுப்பிவிடு!" (எனவும் கூறுங்கள்.) | безнең белән Ягькуб балаларын җибәрмәклегең өчен килдек – диегез. | కావున ఇస్రాయీల్ సంతతి వారిని మా వెంట పోనివ్వు | แล้วขอให้ส่งวงศ์วานของอิสรออีลไปพร้อมกับเราเถิด | İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder. | (ہمارا مدعا یہ ہے) کہ تو بنی اسرائیل کو (آزادی دے کر) ہمارے ساتھ بھیج دے، | ئىسرائىل ئەۋلادىنى (قۇللۇقۇڭدىن) بوشاتقىن، ئۇلار بىز بىلەن (شامغا) كەتسۇن دەڭلار» | Бани Исроилни биз билан қўйиб юбор», деб айтинглар, деди. | “Xin ngài hãy để con cháu Israel ra đi với chúng tôi.” | (A n so fun o) pe ki o je ki awon omo ’Isro’il maa ba wa lo |
26 | ash-shuara | 18 | قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ | (Faraoni) tha: “Vallë, a nuk të kemi rritur ne – në mesin tonë si fëmijë? Dhe, ke qëndruar në mesin tonë shumë vjet të jetës tënde – | (ፈርዖንም) አለ «ልጅ ኾነህ በእኛ ውስጥ አላሳደግንህምን በእኛ ውስጥም ከዕድሜህ ብዙ ዓመታትን አልተቀመጥክምን | (Musa Harunla Fir’onun yanına gedib bu sözləri deyəndən sonra Fir’on onu tanıyıb) dedi: “Biz səni körpə uşaqkən yanımıza alıb böyütmədikmi? Sən illərcə yanımızda qalmadınmı? | ফেরাউন বলল, আমরা কি তোমাকে শিশু অবস্থায় আমাদের মধ্যে লালন-পালন করিনি? এবং তুমি আমাদের মধ্যে জীবনের বহু বছর কাটিয়েছ। | Zar te među nama nismo gojili dok si dijete bio i zar među nama tolike godine života svoga nisi proveo? – reče faraon – | Каза [Фараонът]: “Не те ли отгледахме сред нас от дете? И не прекара ли сред нас години от живота си? | ထိုဖစ်ရ်အောင်န်က (ဤသို့) ပြောဆိုခဲ့လေ၏။ (အို-မူစာ၊) ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင့်အား ကလေးဘဝ၌ မိမိတို့ထံ ကျွေးမွေးစောင့်ရှောက်ခဲ့သည် မဟုတ်လော။ ၎င်းပြင် သင်သည် မိမိသက်တမ်းမှ နှစ်ပေါင်းများစွာ ကျွန်ုပ်တို့ထံတွင် နေထိုင်ခဲ့သည် မဟုတ်လော။ | 法老说:难道我们没有在我们的家中把你自幼抚养成人,而且你在我们家中逗留过许多年吗? | Han sagde vi ikke raise jer infancy du spent mange år os | En toen zij hunne boodschap hadden overgebracht, antwoordde Pharao: Hebben wij u niet onder ons opgevoed, toen gij nog een kind waart, en hebt gij niet gedurende verscheidene jaren van uw leven onder ons gewoond? | [Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life? | (Si Paraon) ay nagsabi (kay Moises): “Hindi baga ikaw ay pinalaki namin bilang aming anak? At ikaw ay namuhay sa amin sa maraming taon ng iyong buhay | «Ne t'avons-nous pas, dit Pharaon, élevé chez nous tout enfant? Et n'as-tu pas demeuré parmi nous des années de ta vie? | O wi`i: "Enee, men ne’aano ma ka amen ɗoo hari ko a boobo, ñiiɓuɗaa ka amen ɗoo duuɓi e ngurndam maaɗam | Er (Pharao) sagte: Haben wir dich nicht als Kind bei uns aufgezogen? Und du hast viele Jahre deines Lebens bei uns verbracht. | ફિરઔને કહ્યું, કે શું અમે અમારે ત્યાં તારું બાળપણમાં પાલન-પોષણ ન કર્યું ? અને તારો ઘણો સમય અમારી સાથે ન વિતાવ્યો | Ya ce: "Shin, ba mu yi rẽnonka ba a cikinmu kanã jãrĩri, kuma ka zauna a cikinmu shẽkarudaga lõkacin rãyuwarka?" | (चुनान्चे मूसा गए और कहा) फिरऔन बोला (मूसा) क्या हमने तुम्हें यहाँ रख कर बचपने में तुम्हारी परवरिश नहीं की और तुम अपनी उम्र से बरसों हम मे रह सह चुके हो | Fir'aun menjawab: Bukankah kami telah mengasuhmu di antara (keluarga) kami, waktu kamu masih kanak-kanak dan kamu tinggal bersama kami beberapa tahun dari umurmu. | Rispose: «Non ti abbiamo forse allevato presso di noi quando eri bambino, non sei forse rimasto con noi molti anni della tua vita? | かれは言った。「あなたは幼少の時,わたしたちの間で育てられたではないか。あなたの生涯の多くの年月を,わたしたちの間で過ごしたではないか。 | (Musa lan Harun banjur ngestokake dhawuhe Allah bareng wis andhawuhake apa dhawuhing Allah), Fir’aun mangsuli, "Apa sira lali anggonira ingsun openi ana ing kene kaya dene anak, lan sira melu ingsun wiwit bayi nganti (umur tahun) tatahunan | Фиръаун : «Біз сені сәби кезіңнен арамызда бағып өсірмедік пе? Сен өміріңнің талай жылын арамызда өткізіп едің ғой | ហ្វារ៉ាអុងថា តើយើងមិនបានចិញ្ចឹមអ្នកក្នុងបន្ទុកយើងកាលពីកុមារភាពទេឬ? ហើយអ្នកបានរស់ នៅក្នុងបន្ទុករបស់យើងអស់រយៈកាលជាច្រើនសិបឆ្នាំនៃអាយុរបស់អ្នក | 이때 파라오가 모세에게 말 하길 우리가 너를 자식으로 양육 하였고 너는 우리 가운데서 오랜 세월동안 거주하였으면서도 | (Dema ewan hatine bal Fir’ewn, gotinê, xwe jê ra gotine, Fir’ewn bersiva wan aha daye û) gotîye: "Mûsa! Ma qey me tu di nava xwe da bi zarokî mezin ne kirî? Tu di nava me da bi salan maî (îja tu van gotina ji kur tînî) | (Фираун мындай) деди: «Балалыгыңда өзүбүздүн арабызда биз тарбия кылбадык беле сени (о, Муса?) Өмүрүңдөн бир нече жылдарды биздин арабызда өткөрдүң эле го | Firaun menjawab: "Bukankah kami telah memeliharamu dalam kalangan kami semasa engkau kanak-kanak yang baharu lahir, serta engkau telah tinggal dalam kalangan kami beberapa tahun dari umurmu? | അവന് (ഫിര്ഔന്) പറഞ്ഞു: കുട്ടിയായിരുന്നപ്പോള് ഞങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില് നിന്നെ ഞങ്ങള് വളര്ത്തിയില്ലേ? നിന്റെ ആയുസ്സില് കുറെ കൊല്ലങ്ങള് ഞങ്ങളുടെ ഇടയില് നീ കഴിച്ചുകൂട്ടിയിട്ടുമുണ്ട് | Farao svarte: «Har vi ikke oppdratt deg blant oss som barn? Var ikke du hos oss mange år av ditt liv? | (فرعون) وویل: ایا مونږه په خپل كاله كې ستا پالنه نه وه كړې، په داسې حال كې چې ته بچى وې او تا په مونږ كې د خپل عمر څو كاله تېر كړي وو | گفت: آيا به هنگام كودكى نزد خود پرورشت نداديم و تو چند سال از عمرت را در ميان ما نگذارنيدى؟ | Powiedział Faraon: "Czy nie wychowaliśmy ciebie wśród nas, kiedy byłeś dzieckiem? Czy nie przebywałeś wśród nas przez wiele lat twego życia? | Faraó disse: "Não te cuidamos, junto de nós, enquanto eras bem criança, e não permaneceste, junto de nós, alguns anos de tua vida?" | ਫਿਰਔਨ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕੀਂ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਰਪਨ ਵਿਚ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਰੱਖ ਕੇ ਨਹੀਂ ਪਾਲਿਆ। ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੇ ਕਈ ਸਾਲ ਸਾਡੇ ਕੌਲ ਬਤੀਤ ਕੀਤੇ ਹਨ। | Он сказал: Разве мы не воспитывали тебя среди нас с младенческих лет? Разве ты не оставался среди нас многие годы своей жизни. | (فرعون) چيو تہ، تو کي پنھنجن (ڀاتين) ۾ ننڍڙو ڪري نہ پاليو ھوسون ڇا؟ ۽ پنھنجيءَ عمر جا ڪيترائي ورھيہ اسان ۾ گذاريئي | අපි නුඹ ව අප තුළ දරුවකු සේ හදා වඩා නොගත්තෙමු ද? නුඹගේ ආයු කාලයෙන් වසර ගණනාවක් නුඹ අප අතර රැඳී සිටියෙහිය යැයි ඔහු (ෆිර්අවුන්) පැවසීය. | Wuxuu Yidhi (Firecoon) Miyaanaan kugu Barbaarinin Dhexdanada Adoo Yar oodan ku Nagaanin Dhexdanada Cimrigaaga Sanooyin. | Dijo: Acaso no te criamos con nosotros cuando eras niño y permaneciste entre nosotros años de tu vida | (Firauni) akasema: Sisi hatukukulea wewe utotoni, na ukakaa kwetu katika umri wako miaka mingi? | [När Moses hade framfört sitt budskap] sade [Farao]: "Fostrade vi dig inte när du var barn [och du växte upp] hos oss? Och bodde du inte mitt ibland oss [många] år av ditt liv | Гуфт: «Оё ба ҳангоми кӯдакӣ назди худ парваришат надодем ва ту чанд сол аз умратро дар миёни мо нагузаронидӣ? | (ஃபிர்அவ்ன்) கூறினான்; நீர் குழந்தையாக இருந்தபோது நாம் உம்மை எங்களிடம் வைத்து வளர்க்கவில்லையா? இன்னும், உம் வயதில் பல ஆண்டுகள் எங்களிடத்தில் நீர் தங்கியிருக்கவில்லையா? (எனக் கூறினான்.) | Фиргаун әйтте: Ий Муса, син сабый чагында безлә тәрбияләндең түгелме, вә гомереңнән безлә утыз ел тордык. | (ఫిర్ఔన్) అన్నాడు: ఏమీ? మేము నిన్ను బాల్యంలో మాతో పాటు పోషించలేదా? మరియు నీవు నీ వయస్సులోని అనేక సంవత్సరాలు మాతో పాటు గడిపావు కదా | เขา(ฟิรเอาน์) กล่าวว่า เรามิได้เลี้ยงดูเจ้าเมื่อขณะเป็นเด็กอยู่กับพวกเราดอกหรือ? และเจ้าได้อยู่กับเราหลายปี ในช่วงชีวิตของเจ้า | Firavun dedi: Biz seni aramızda, bir çocuk olarak koruyup beslemedik mi? Ömrünün nice yıllarını aramızda geçirdin. | (فرعون نے) کہا: کیا ہم نے تمہیں اپنے یہاں بچپن کی حالت میں پالا نہیں تھا اور تم نے اپنی عمر کے کتنے ہی سال ہمارے اندر بسر کئے تھے، | (ئۇلار پىرئەۋنگە كېلىپ ئەلچىلىكنى يەتكۈزدى) پىرئەۋن (مۇساغا) ئېيتتى: «سېنى بىز ئۆيىمىزدە كىچىكىڭدىن تەربىيلەپ چوڭ قىلمىدۇقمۇ؟ ئارىمىزدا كۆپ يىللار تۇرمىدىڭمۇ؟ | У (Фиръавн): «Биз сени гўдаклигингдан ўз ичимизда тарбия қилмадикми?! Умрингнинг бир неча йилини бизнинг ичимизда ўтказмадингми?! | (Pha-ra-ông) bảo (Musa): “Há ta đã không thương yêu và nuôi nấng Ngươi như con cái hay sao? Chẳng phải Ngươi đã ở với ta nhiều năm trong đời Ngươi hay sao?” | (Fir‘aon) wi pe: “Se ki i se ni aarin wa ni a ti to o ni kekere ni, ti o si gbe ni odo wa fun odun pupo ninu isemi aye re |
26 | ash-shuara | 19 | وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنْتَ مِنَ الْكَافِرِينَ | dhe, ke punuar atë veprën (e keqe) tënde, të cilën e ke punuar, e ti madje – je edhe jomirënjohës?” | «ያችንም የሠራሃትን ሥራህን አልሠራህምን አንተም ከውለታ ቢሶቹ ነህ» (አለ)፡፡ | Axırda elədiyini də elədin (bir qibtini vurub öldürdün). Sən nankorun birisən!” | তুমি সেই-তোমরা অপরাধ যা করবার করেছ। তুমি হলে কৃতঘ্ন। | i uradio si nedjelo koje si uradio i još si nezahvalnik? | И направи, каквото направи. Ти си от неблагодарните.” | ထိုမှတစ်ပါး အသင်သည် မိမိပြုခဲ့သောပြစ်မှုကိုလည်း ကျူးလွန်ခဲ့သည် မဟုတ်လော။ စင်စစ် အသင်သည် ကျေးဇူးမသိတတ်သူ တစ်ဦးပင် ဖြစ်ပေသည်။ | 你曾干了你所干的那件事,你是忘恩的。 | Derefter du forpligtede forbrydelsen du forpligtede du var utaknemmelige | Gij hebt de daad bedreven, welke gij bedreven hebt; en gij zijt een ondankbare. | And [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful." | At ikaw ay gumawa ng isang gawa (na batid mong) ikaw ang may gawa (alalaong baga, ang krimen nang pagpatay sa isang tao). At ikaw ay isa sa mga walang utang na loob.” | Puis tu as commis le méfait que tu as fait, en dépit de toute reconnaissance». | Golluɗaa gollal maaɗa ngal gollunoɗaa ngal, an ko e yedduɓe ɓen jeyaɗaa | Und du begingst jene deine Tat, die du begangen hast, und du warst undankbar. | પછી તેં કામ કર્યું (અને) કરી ચૂક્યો, અને તું કૃતઘ્ની છે | "Kuma ka aikata aikinka wanda ka aikata alhãli kai kanã daga butulai?" | और तुम अपना वह काम (ख़ून क़िब्ती) जो कर गए और तुम (बड़े) नाशुक्रे हो | dan kamu telah berbuat suatu perbuatan yang telah kamu lakukan itu dan kamu termasuk golongan orang-orang yang tidak membalas guna. | Poi hai commesso l'atto di cui ti macchiasti e fosti un ingrato». | それなのにあなたは酪いことをしでかしたものだ。あなたは恩を忘れる者の仲間である。」 | LAn maneh sira wis nindakake keluputan (mateni wong Qibti benere Ingsun patrapi apa - apa , saiki sira duwe tindak kang mengkono). Dadi tetela sira ora weruh marang kebecikangingsun | Кейін сол бір жасаған ісінді жасадың адам өлтірдің.Әрі сен жақсылықты мойындамаушылардансың», деді | ហើយអ្នកក៏បាន ប្រព្រឹត្តអំពើមួយរបស់អ្នក ដែលអ្នកបានប្រព្រឹត្តរួចមក ហើយអ្នកក្នុងចំណោមពួករមិលគុណ | 네가 행한 너의 행위로 보아너는 은혜를 배반한 자 중 하나라 고 말하니 | (Di hemberê van qencîyên me da, Mûsa!) te jî kirinê xwe kirîye. Û bi rastî (Mûsa) tu ji nonkoran î | Андан кийин кылгылыкты кылып коюп, (египеттик букарабызды өлтүрүп) шүкүрсүз адамдардан болгонсуң!» | "Dan (bukankah) engkau telah melakukan satu perbuatan (jenayah) yang telah engkau lakukan dan (dengan itu) engkau dari orang-orang yang tidak mengenang budi?" | നീ ചെയ്ത നിന്റെ ആ(ദുഷ്) പ്രവൃത്തി നീ ചെയ്യുകയുമുണ്ടായി നീ നന്ദികെട്ടവരുടെ കൂട്ടത്തില്തന്നെയാകുന്നു | Og du gjorde den gjerning du gjorde, og var utakknemlig!» | او تا خپل هغه كار كړى و چې تا كړى و، په دې حال كې چې ته له ناشكرو ځنې يې | و آن كار را كه از تو سرزد مرتكب نشدى؟ پس تو كافر نعمتى. | Potem popełniłeś czyn, który popełniłeś; i jesteś wśród niewdzięczników!" | "E fizeste teu feito que fizeste, e tu és dos ingratos." | ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ ਉਹ ਕੰਮ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਸ਼ੁਕਰਿਆਂ ਵਿਜ਼ੋਂ’ ਹੋ। | Разве ты не совершил тот поступок, который ты совершил? Воистину, ты являешься одним из неблагодарных. | ۽ تو پنھنجو اُھو ڪم ڪيو جو تون ڪري چڪين ۽ تون بي شڪرن مان آھين | තවද නුඹ සිදු කළා වූ නුඹගේ ක්රියාව නුඹ සිදු කර ඇත. තවද නුඹ ගුණමකුවන් අතරිනි (යැයි ෆිර්අවුන් පැවසීය.) | Ood Fashay Arrintaad Fashay Adoo Diidan (Sama Falkii). | e hiciste lo que hiciste convirtiendote en un renegado? | Na ukatenda kitendo chako ulicho tenda, nawe ukawa miongoni mwa wasio na shukrani? | Och ändå begick du den handling som du begick och visade därmed [din] otacksamhet." | Ва он корро, ки аз ту оар зад, накардаӣ? Пас ту кофири неъматӣ». | "ஆகவே, நீர் செய்த (கூடாத கொலைச்) செயலையும் செய்துவிட்டீர்; மேலும், நீர் நன்றி மறந்தவராகவும் ஆகிவிட்டீர்" (என்றும் கூறினான்). | Һәм кыласы эшеңне кылдың ягъни бер кыбтыйны үтердек, син минем биртәя нигъмәтемне инкяр итүчесең. | అయినా నీవు హీనమైన ఆ పని చేశావు, కావున నీవు కృతఘ్నులలోని వాడవు | และเจ้าได้ทำการกระทำของเจ้าซึ่งเจ้าได้กระทำไปแล้ว และเจ้าเป็นผู้หนึ่งในหมู่ผู้เนรคุณ | Ve sonunda o yaptığını da yaptın. Nankörlerden birisin sen. | اور (پھر) تم نے اپنا وہ کام کر ڈالا جو تم نے کیا تھا (یعنی ایک قبطی کو قتل کر دیا) اور تم ناشکر گزاروں میں سے ہو (ہماری پرورش اور احسانات کو بھول گئے ہو)، | سەن ھېلىقى قىلغان ئىشىڭنى قىلمىدىڭمۇ؟ (يەنى قىبتىنى ئۆلتۈرمىدىڭمۇ؟) سەن تۇزكورلاردىنسەن» | Ва нонкўрлардан бўлиб, қиладиган ишингни қилиб қўймадингми?!» деди. | “Vậy mà Ngươi đã nhẫn tâm làm một việc đáng lẽ ra Ngươi không nên làm, Ngươi là một tên vong ơn bội nghĩa.” | O si se ise owo re ti o se (si wa). Iwo si wa ninu awon alaimoore.” |
26 | ash-shuara | 20 | قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ | (Musai) tha: “E kam punuar atë (vepër) kur nuk kam qenë i udhëzuar (para profetnisë), | (ሙሳም) አለ «ያን ጊዜ እኔም ከተሳሳቱት ኾኜ ሠራኋት፡፡ | (Musa) dedi: “Mən onu edərkən cahillərdən idim. (Mənə hələ peyğəmbərlik bəxş edilməmiş, Tövrat nazil olmamışdı). | মূসা বলল, আমি সে অপরাধ তখন করেছি, যখন আমি ভ্রান্ত ছিলাম। | Ja sam onda ono uradio nehotice – reče – | Каза: “Направих го тогава, когато бях от заблудените. | ထို(မူစာ)က (ဤသို့)ပြောဆိုဖြေကြားခဲ့၏။ ငါသည် ယင်းအပြုအမူကို မဆင်ခြင် မသိတတ်သောအခါ၌ မေ့မှား ပြုမိခဲ့ပေသည်။ | 他说:当日,我不懂事地干了那件事。 | Han sagde Indeed jeg gjorde det hvornår jeg var astray | Mozes hernam: Inderdaad, ik deed het, en ik was een van hen die dwaalden. | [Moses] said, "I did it, then, while I was of those astray [i.e., ignorant]. | Si Moises ay nagsabi: “Nagawa ko yaon nang ako ay wala pang muwang (sa mga pag-uutos at mensahe ng aking Panginoon) | «Je l'ai fait, dit Moïse, alors que j'étais encore du nombre des égarés. | O maaki: "Mi waɗii ɗum, ontuma hara min ko mi jeyaaɗo e majjuɓe ɓen | Er (Moses) sagte: lch tat es damals, als ich auf dem Irrweg war. | મૂસા અ.સ.એ જવાબ આપ્યો કે મેં તે કામને તે સમયે કર્યું હતું, જ્યારે કે મને સત્યમાર્ગનું જ્ઞાન ન હતું | Ya ce: "Na aikata shi a lõkacin inã daga mãsu jãhilcin hushi." | मूसा ने कहा (हाँ) मैने उस वक्त उस काम को किया जब मै हालते ग़फलत में था | Berkata Musa: Aku telah melakukannya, sedang aku di waktu itu termasuk orang-orang yang khilaf. | Disse: «Ho fatto ciò quando ancora ero uno degli smarriti. | かれ(ムーサー)は言った。「わたしが,それを行ったのは邪道に踏み迷っていた時のことである。 | Musa paring wangsulan, "Kula nindakaken ingkang mekaten punika wau, jalaran kala semanten kula taksih kelebet golonganipun tiyang ingkang klentu | Мұса : «Мен оны адасушылардан болған кезімде істедім | មូសាថា យើងបានប្រព្រឹត្តអំពើនោះ ព្រោះក្នុងពេលនោះ យើងស្ថិតក្នុងចំណោមពួកវង្វេងស្មារតី | 모세가 이르길 내가 그것을 저질렀을 때는 내가 방황하는 자 들 가운데 있었습니다 | (Mûsa ji bona wan ra aha) gotîye: "Gava min ewan (tiştên, ku hûn dibêjin) kiribû, hêj ez ji (nezan û) rê wundakera bûm | (Муса) айтты: «Кылган болсом, мен аны байкабагандыктан улам жасагам. (Атайлап өлтүргөн эмесмин) | Nabi Musa berkata: "Aku melakukan perbuatan yang demikian sedang aku ketika itu dari orang-orang yang belum mendapat petunjuk. | അദ്ദേഹം (മൂസാ) പറഞ്ഞു: ഞാന് അന്ന് അത് ചെയ്യുകയുണ്ടായി എന്നാല് ഞാന് പിഴവ് പറ്റിയവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരുന്നു | Moses sa: «Jeg gjorde det den gang, da jeg var av dem som fór vill, | (موسٰى) وویل: ما دغه كار په هغه وخت كې كړى و چې زه له ناپوهانو ځنې وم | گفت: آن وقت كه چنان كردم از خطاكاران بودم. | Powiedział: "Popełniłem ten czyn będąc wśród ludzi, którzy błądzą. | Moisés disse: "Fi-lo, então, enquanto eu era dos descaminhados." | ਮੂਸਾ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਉਸ ਵੇਲੇ ਮੈਂ (ਉਹ ਕੰਮ) ਕੀਤਾ ਸੀ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਗਲਤੀ ਹੋ ਗਈ। | Он сказал: Я совершил это, когда был в числе заблудших | (موسىٰ) چيو تہ، جنھن مھل اُھو ڪم ڪيو ھوم (تنھن مھل) آءٌ بي سمجھن مان ھوس | මුළාවූවන් අතරින් කෙනෙකු ව මා සිටිය දී මම එය සිදු කළෙමි යැයි ඔහු (මූසා) පැවසීය. | Wuxuu Yidhi (Nabi) Muuse waan Falay Anoon Wax kasayn. | Dijo: Cuando lo hice estaba entre los extraviados. | (Musa) akasema: Nilitenda hayo hapo nilipo kuwa miongoni mwa wale walio potea. | [Moses] svarade: "Jag gjorde detta vid en tid då jag hade hamnat på orätta vägar | Гуфт: «Он вақт, ки чунон кардам, аз хатокорон будам. | (மூஸா) கூறினார்; "நான் தவறியவர்களில் (ஒருவனாக) இருந்த நிலையில் அதைச் செய்துவிட்டேன். | Муса әйтте: Ул эшне мин эшләдем, ләкин шәригатьне белмәвем сәбәпле мин адашкан идем. | (మూసా) అన్నాడు: నేను పొరపాటుగా ఆ పని చేశాను | เขา (มูซา) กล่าวว่า ฉันได้กระทำมันโดยที่ฉันไม่รู้ | Mûsa dedi: Onu yaptığım zaman şaşkınlardandım. | (موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: جب میں نے وہ کام کیا میں بے خبر تھا (کہ کیا ایک گھونسے سے اس کی موت بھی واقع ہو سکتی ہے)، | مۇسا ئېيتتى: «مەن ئۇ ئىشنى قىلغان چېغىمدا نادانلاردىن ئىدىم | (Мусо): «Ўша ишни қилган бўлсам, билмасдан қилганман. | (Musa) nói (với Pha-ra-ông): “Tôi đã làm điều đó lúc tôi là kẻ không biết gì (vì chưa nhận được sự mặc khải của Allah).” | (Anabi Musa) so pe: "Mo se e nigba naa nigba ti mo wa ninu awon alaimokan ni |
26 | ash-shuara | 21 | فَفَرَرْتُ مِنْكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ | e kam ikur prej jush, ngase jam frikësuar prej jush, e Zoti im më dhuroi mençurinë dhe më bëri pejgamber. | «በፈራኋችሁም ጊዜ ከእንናተ ሸሸሁ፡፡ ጌታየም ለእኔ ጥበብን ሰጠኝ፡፡ ከመልክተኞቹም አደረገኝ፡፡ | Buna görə də sizdən qorxub qaçdım. Sonra Rəbbim mənə hikmət (peyğəmbərlik) ehsan buyurdu və məni şəriət sahibi olan peyğəmbərlərdən etdi. | অতঃপর আমি ভীত হয়ে তোমাদের কাছ থেকে পলায়ন করলাম। এরপর আমার পালনকর্তা আমাকে প্রজ্ঞা দান করেছেন এবং আমাকে পয়গম্বর করেছেন। | a od vas sam pobjegao zato što sam se vas bojao, pa mi je Gospodar moj mudrost darovao i poslanikom me učinio. | И избягах от вас, когато ме уплашихте, а моят Господ ме дари с мъдрост и ме стори от пратениците. | ထို့နောက် ငါသည် အသင်တို့အား ကြောက်ရွံ့ခဲ့သောအခါ အသင်တို့ထံမှ ထွက်ပြေး၍ တိမ်းရှောင်နေခဲ့၏။ထို့နောက် ငါ၏အရှင်မြတ်သည် ငါ့အား အထူးဉာဏ်ပညာကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူ၍ ငါ့အား ရစူလ်တမန်တော်တို့တွင်အပါအဝင် ဖြစ်စေတော် မူခဲ့ပေသည်။ | 我就畏惧你们,而逃避你们,随后,我的主把智慧赏赐我,并且派我为使者, | Derefter jeg fled hvornår jeg frygtede jer min Lord forlene mig klogt stille mig ene budene | Daarom ontvluchtte ik u, dewijl ik u vreesde; maar mijn Heer heeft mij wijsheid geschonken en mij tot een zijner gezanten aangewezen. | So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me judgement [i.e., wisdom and prophet hood] and appointed me [as one] of the messengers. | “Kaya’t ako ay tumakas sa iyo nang ako ay matakot sa iyo. Datapuwa’t ang aking Panginoon ay nagkaloob sa akin ng Hukman (alalaong baga, ng karunungang pangrelihiyon, kaalaman, tamang paghatol, pagka-Propeta) at Kanyang hinirang ako bilang isa sa mga Tagapagbalita | Je me suis donc enfui de vous quand j'ai eu peur de vous: puis, mon Seigneur m'a donné la sagesse et m'a désigné parmi Ses messagers. | Mi dogi on, tuma nde mi hulunoo on, Joomi am okkin mi Ganndal O waɗin mi jeyaaɗo e Nulaaɓe ɓen | Dann floh ich von euch, weil ich euch f | પછી તમારા ભયથી હું તમારી પાસેથી ભાગી ગયો, પછી મને મારા પાલનહારે આદેશ અને જ્ઞાન આપ્યું. અને મને તેના પયગંબરો માંથી કરી દીધો | "Sabõda haka na gudu daga gãre ku a lõkacin da na ji tsõronku, sai Ubangijĩna Ya bã ni hukunci, kuma Ya sanya ni daga Manzanni." | फिर जब मै आप लोगों से डरा तो भाग खड़ा हुआ फिर (कुछ अरसे के बाद) मेरे परवरदिगार ने मुझे नुबूवत अता फरमायी और मुझे भी एक पैग़म्बर बनाया | Lalu aku lari meninggalkan kamu ketika aku takut kepadamu, kemudian Tuhanku memberikan kepadaku ilmu serta Dia menjadikanku salah seorang di antara rasul-rasul. | Sono fuggito da voi perché ho avuto paura di voi. | それでわたしは恐ろしくなって,あなたがたから逃げだした。だが,主はわたしに知識を授けて,使徒の一人となされたのである。 | Ewa semanten, saking ajrih kula, lajeng kesah saking ngriki, (dhateng ing madyan). Wonten ingriku kula dipun paringi kawicaksanan dening ALlah Pangeran kula, sarta dipun junjung dados Nabi, punapa dene dipun piji dados Utusaning Pangeran | Сендерден қорыққан соң қашып кеттім. Кейін Раббым маған үкім берді әрі мені елшілерден етті | រួចមកយើងបានរត់ចេញពីពួកអ្នក ក្នុងខណៈដែលយើងខ្លាចពួកអ្នក រួចមកម្ចាស់របស់យើងបាន ប្រទានឱ្យយើងនូវបញ្ញាបារមី ហើយលោកបានចាត់យើង ឱ្យឋិតក្នុងចំណោមពួកត្រូវចាត់បញ្ជូន | 그리하여 나는 당신들이 두 려워 도주하였는데 나의 주님께 서 나에게 지혜를 주셨고 나를 선 지자들 중의 한 선지자로 선택하 셨습니다 | Gava ez ji we tirsîyam, ez ji nava we revîyam, îdî Xudayê min ji bona min ra zanîna retkokî daye û ez xistime ji saîyan | Анан, (мени да өлтүрөсүңөр деп) коркконумда силерден качып (Мадянга) кетип калдым. Анан Аллаһ мага өкүм берди жана пайгамбарлардан кылды | "Lalu aku melarikan diri dari kamu, ketika aku merasa takut kepada kamu; kemudian Tuhanku mengurniakan daku ilmu pengetahuan ugama, dan menjadikan daku seorang RasulNya. | അങ്ങനെ നിങ്ങളെപ്പറ്റി ഭയം തോന്നിയപ്പോള് ഞാന് നിങ്ങളില്നിന്ന് ഓടിപ്പോയി അനന്തരം എന്റെ രക്ഷിതാവ് എനിക്ക് തത്വജ്ഞാനം നല്കുകയും, അവന് എന്നെ ദൂതന്മാരില് ഒരാളാക്കുകയും ചെയ്തു | og så flyktet jeg, da jeg fryktet dere. Men Herren gav meg visdom, og gjorde meg til sendebud. | نو كله چې زه له تاسو ووېرېدم (نو) له تاسو نه وتښتېدم، بیا ما ته زما رب حكم (او علم) راكړ او زه يې له رسولانو څخه وګرځولم | و چون از شما ترسيدم گريختم. ولى پروردگار من به من نبوت داد و مرا در شمار پيامبران آورد. | I uciekłem od was, ponieważ się was obawiałem; a Pan mój dał mi mądrość i uczynił mnie jednym z posłańców. | "E fugi de vós, quando vos temi; então, meu Senhor dadivou-me com sabedoria e fez-me dos Mensageiros. | ਫਿਰ ਮੈਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਡਰ ਲੱਗਿਆ ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ (ਡਰਦਾ) ਭੱਜ ਗਿਆ। ਫਿਰ ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੇ ਰੱਬ ਨੇ ਗਿਆਨ ਬਖ਼ਸ਼ਿਆ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਪੈਗ਼ੰਬਰ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ। | Я сбежал от вас, когда испугался вас, но мой Господь даровал мне власть (пророчество или знание) и сделал меня одним из посланников. | پوءِ جنھن مھل اوھان جي (ايذاءَ) کان ڊنس (تنھن مھل) اوھان کان ڀڳس، پوءِ منھنجي پالڻھار مون کي سياڻپ بخشي ۽ مون کي پيغمبرن مان ڪيائين | එවිට මම නුඹලාට බිය වූ කල්හි මම නුඹලාගෙන් පලා ගියෙමි. එවිට මාගේ පරමාධිපති මට ප්රඥාව ප්රදානය කළේය. තවද ඔහු මා ධර්ම දූතයින් අතරට පත් කළේය. | Waana Idinka Cararay Markaan Idinka Cabsaday Markaasuu Eebe I siiyey Nabinimo, Igana Yeelay kuwa La Diray (Rasuul). | Y al sentir miedo huí de vosotros, entonces mi Señor me concedió juicio y me hizo uno de los enviados. | Basi nikakukimbieni nilipo kuogopeni, tena Mola wangu Mlezi akanitunukia hukumu, na akanijaalia niwe miongoni mwa Mitume. | och jag flydde från er därför att jag fruktade [för mitt liv]. Men min Herre har skänkt mig omdöme [och visdom] och har utsett mig till en av [Sina] budbärare. | Ва чун аз шумо тарсидам, гурехтам. Вале Парвардигори мам ба ман паёмбарӣ дод ва маро дар шумори паёмбарон овард. | "ஆகவே, நான் அப்போது உங்களைப் பற்றி பயந்தபோது, உங்களை விட்டு(த் தப்பி) ஓடினேன்; பிறகு என் இறைவன் எனக்கு ஞானத்தை அளித்து, (அவனுடைய) தூதர்களில் என்னை (ஒருவனாக) ஆக்கியிருக்கிறான். | Сездән куркып качтым, вә Раббым миңа шәригать хөкемнәрең бирде, вә мине рәсүлләрдән кылды. | ఆ పిదప మీకు భయపడి పారిపోయాను, కాని ఆ తరువాత నా ప్రభువు నాకు వివేకాన్ని ప్రసాదించి, నన్ను సందేశహరులలో చేర్చుకున్నాడు | ดังนั้น ฉันได้หนีไปจากพวกท่าน เมื่อฉันกลัวพวกท่านแล้วพระเจ้าของฉันได้ทรงประทานฮิกมะฮ์แก่ฉัน และทรงแต่งตั้งฉันให้เป็นร่อซูลคนหนึ่ง | Sizden korkunca aranızdan kaçtım. Daha sonra Rabbim bana hükmetme gücü bağışladı ve beni peygamberlerden biri yaptı. | پھر میں (اس وقت) تمہارے (دائرہ اختیار) سے نکل گیا جب میں تمہارے (ارادوں) سے خوفزدہ ہوا پھر میرے رب نے مجھے حکمِ (نبوت) بخشا اور (بالآخر) مجھے رسولوں میں شامل فرما دیا، | سىلەردىن قورقۇپ، سىلەردىن قاچتىم، پەرۋەردىگارىم ماڭا ھېكمەت ئاتا قىلدى، مېنى پەيغەمبەر قىلدى | Бас, сизлардан хавфсираб қочиб кетдим. Кейин Аллоҳ менга ҳикмат берди ва мени Пайғамбарлардан қилди. | “Vì sợ ngài nên Tôi đã bỏ trốn đi xa và Thượng Đế của Tôi đã ban cho Tôi sự khôn ngoan và cử Tôi làm Thiên Sứ (của Ngài).” | Mo si sa fun yin nigba ti mo beru yin. Nitori naa, Allahu ti ta mi lore ipo Anabi. O si se mi ni (okan) ninu awon Ojise |
26 | ash-shuara | 22 | وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدْتَ بَنِي إِسْرَائِيلَ | A është mirësi ajo që po më bëni vetëm mua, ndërsa Israelitët i bëre skllavë?” | «ይህችም የእስራኤልን ልጆች ባሪያ በማድረግህ በእኔ ላይ የምትመጻደቅባት ጸጋ ነት፡፡» | Boynuma minnət qoyduğun bu ne’mət də (məni sərbəst buraxıb) İsrail oğullarını (özünə) qul etdiyinə görədir. (İsrail övladını kölə etdiyin halda, məni öz yanına alıb böyütdüyünü başımamı qaxırsan?)” | আমার প্রতি তোমার যে অনুগ্রহের কথা বলছ, তা এই যে, তুমি বনী-ইসলাঈলকে গোলাম বানিয়ে রেখেছ। | A dobročinstvo koje mi prebacuješ – da nije to što si sinove Israilove robljem učinio? | И каква е тази благодат, за която ме упрекваш, щом ти си поробил синовете на Исраил?” | စင်စစ် ဤသည် အကြင်ကျေးဇူးပင်။ အသင်သည် ယင်းကျေးဇူးဖြင့် ငါ၏အပေါ်၌ ဂုဏ်ဖော်၍ အစ္စရာအီလီအမျိုးသားတို့အား ကျွန်ပြုလုပ်ထားခြင်းပင် ဖြစ်ပေသတည်း။ | 你责备我忘恩,你所谓的恩是你曾奴役以色列的后裔。 | Du skryder at du gjorde mig favor mens forslave Børnene Israel | En is de gunst, welke gij mij hebt geschonken, dat gij de kinderen Isra | And is this a favor of which you remind me - that you have enslaved the Children of Israel?" | At ito ang nakaraang pabor (utang na loob) na tinutunton mo sa akin, - na iyong inalipin ang Angkan ng Israel.” | Est-ce là un bienfait de ta part [que tu me rappelles] avec reproche, alors que tu as asservi les Enfants d'Israël?» | Ɗum ko neema mo wajitirtaa mi ɗum, fii a maccinɗinii ɓiɗɓe Israa’iila ɓen | Und die Gnade, die du mir vorh | તારો ઉપકાર મારા પર શું આ જ છે, જે તું જણાવી રહ્યો છે કે તેં ઇસ્રાઇલના સંતાનોને દાસ બનાવી રાખ્યા છે | "Kuma waccan ni'ima ce, kanã gõrint a kaina, dõmin kã bautar da Banĩ Isrã'ĩla." | और ये भी कोई एहसान हे जिसे आप मुझ पर जता रहे है कि आप ने बनी इसराईल को ग़ुलाम बना रखा है | Budi yang kamu limpahkan kepadaku itu adalah (disebabkan) kamu telah memperbudak Bani Israil. | Mi vuoi forse rinfacciare questo favore, mentre schiavizzi i Figli di Israele?» | あなたはイスラエルの子孫を奴隷としておきながら,それがわたしに好意を示す恩恵であるとでもいうのですか。」 | (Punapa maneh kula mejahi tiyang boten panjenengan patrapi hukum qisos, utawi dumeh kula boten panjenengan pasrahi pandamelan awrat tur siya - siya, kados tiyang - tiyang bani Israil sanes - sanesipun). Punapa kula ingkang panjenengan wastani kesaenan panjenengan dateng kula, lajeng paduka angatiplakaken para turun Israil | Ал, сенің маған міндетсініп отырған игілігің, бұл Исраил ұрпақтарын құл етуің», деді | ហើយទាំងនេះ គឺជាឧបការគុណមួយ ដែលអ្នកកំពុងតែរំលឹកឧបការគុណនោះមកលើយើង ដោយសារអ្នកបានដាក់បុត្រអ៊ីស្រាឯលជាទាសៈរបស់អ្នក | 이스라엘 백성을 노예로 취 급하고 있으면서 그것이 내게 베 푸는 은혜입니까 라고 하니 | Ewan qencîyên, ku (Fir’ewn!) te bi min kirîye (îro jî tu dixî) serhev da ser min, hene! (te ji bona min ne kirîye, lê ji bona ku tu) zarên cihûyan bixî bende (loma te bi min kirîye) | Ал эми, сен мага колко кылган «камкордуктар» болсо, Исраил урпактарын кул кылып алганың себептүү болгон!» | "Dan budimu memeliharaku yang engkau bangkit-bangkitkan itu adalah kerana engkau telah bertindak memperhambakan kaum Bani Israil. | എനിക്ക് നീ ചെയ്തു തന്നതായി നീ എടുത്തുപറയുന്ന ആ അനുഗ്രഹം ഇസ്രായീല്സന്തതികളെ നീ അടിമകളാക്കി വെച്ചതിനാല് ഉണ്ടായതത്രെ | Er denne godhet du har vist meg en unnskyldning for å trellbinde Israels barn?» | او دغه داسې احسان دى چې ته يې په ما زباتوې (هغه) دا دى چې تا بني اسرائیل غلامان ګرځولي وو | و منّت اين نعمت را بر من مىنهى كه بنىاسرائيل را برده ساختهاى؟ | Czyż to dobrodziejstwo, z powodu którego czynisz mi wyrzuty, było dane po to, aby uczynić niewolnikami synów Izraela?" | "E esta é uma graça – que me cobras - o haveres escravizado os filhos de Israel?" | ਅਤੇ ਇਹ ਅਹਿਸਾਨ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਜਤਾਉਂਦੇ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਸਰਾਈਲ ਦੀ ਔਲਾਦ ਨੂੰ ਗੁਲਾਮ ਬਣਾ ਲਿਆ। | А та милость, в которой ты меня попрекаешь, состоит в том, что ты поработил сынов Исраила (Израиля). | ۽ اِھو اُھو احسان آھي ڇا جنھنجو مون تي ٿورو رکين ٿو؟ تہ بني اسرائيل کي ٻانھون ڪري ورتو اٿئي | තවද එය ආශිර්වාදයකි. ඉස්රාඊල් දරුවන්ව (ෆිර්අවුන් වන) නුඹ වහල් භාවයට පත් කරමින් නුඹ මට එය කියා පෙන්වන්නෙහිය. | Taasise ma Nicma aad igu Mannaysanbaa Haddaad Addoonsatay Banii Israa'iil. | Y éste es el favor que tu me hiciste: esclavizar a los hijos de Israel. | Na hiyo ndiyo neema ya kunisumbulia, na wewe umewatia utumwani Wana wa Israili? | Och din godhet mot mig - består den i att du har gjort israeliterna till dina slavar?" | Ва миннати ин неъматро бар ман мекунӣ, ки банӣ-Исроилро ғулом сохтаӣ?» | "பனூ இஸ்ராயீல்களை அடிமையாக வைத்துக் கொண்டிருக்கும் நிலையில் இது நீ எனக்குச் சொல்லிக் காண்பிக்கக் கூடிய பாக்கியமாகுமா?" | Син мина миннәт иткән нигъмәт, ул шундый нигъмәттер, Ягькуб балаларын үзеңә кол ясап, ир балаларны бугазлаудыр, үлемнән калу өчен мин синең тәрбияңә төшкәнмен. | ఇక నీవు నాకు చేసిన ఆ ఉపకారానికి నన్ను ఎత్తి పొడిస్తే! నీవు మాత్రం ఇస్రాయీల్ సంతతి వారినంతా బానిసలుగా చేసుకున్నావు కదా | และนี่คือบุญคุณที่ท่านรำเลิกมันต่อฉันโดยท่านทำให้วงศืวานอิสรออีลเป็นทาส | O başıma kaktığın nimet, İsrailoğullarını köle yapmana karşılıktı. | اور کیا وہ (کوئی) بھلائی ہے جس کا تو مجھ پر احسان جتا رہا ہے (اس کا سبب بھی یہ تھا) کہ تو نے (میری پوری قوم) بنی اسرائیل کو غلام بنا رکھا تھا، | سەن ئىسرائىل ئەۋلادىنى قۇل قىلدىڭ، سېنىڭ ماڭا مىننەت قىلغان نېمىتىڭ ئەنە شۇدۇر» | Ўша менга қилаётган миннатинг Бани Исроилни қул қилиб олганингдандир», деди. | “Đấy là ân xưa mà ngài đã nại ra để khiển trách Tôi rồi đã bắt người dân Israel làm nô lệ.” | Ati pe iyen ni idera ti o n se iregun re le mi lori. Pe o so awon omo ’Isro’il di eru (nko) |
26 | ash-shuara | 23 | قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعَالَمِينَ | Faraoni pyeti (Musain): “E ç’është Zoti i gjithë botërave?” | ፈርዖን አለ «(ላከኝ የምትለው) የዓለማትም ጌታ ምንድነው» | Fir’on dedi: “Aləmlərin Rəbbi nədir? (Nə cür şeydir?)” | ফেরাউন বলল, বিশ্বজগতের পালনকর্তা আবার কি? | A ko je Gospodar svjetova? – upita faraon. | Рече Фараонът: “А какво е Господът на световете?” | ဖစ်ရ်အောင်န်က စင်စစ် စကြာဝဠာခပ်သိမ်းတို့ကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်ဟူသည် အဘယ်နည်းဟုမေးမြန်းခဲ့လေ၏။ | 法老说:全世界的主是什么? | Pharaoh sagde Hvad er Lord universet | Pharao zeide: En wie is dan de Heer van alle schepselen? | Said Pharaoh, "And what is the Lord of the worlds?" | Si Paraon ay nagsabi: “At sino ang Panginoon ng Aalamin (sangkatauhan, mga Jinn at lahat ng mga nilalang)?” | «Et qu'est-ce que le Seigneur de l'univers?» dit Pharaon. | Fir`awna wi`i: " Ko hommbo jeyi winndere nden | Pharao sagte: Und was ist der Herr der Welten? | ફિરઔને કહ્યું “રબ્બુલ્ આલમીન્” (સૃષ્ટિનો પાલનહાર) શું છે | Fir'auna ya ce: "Kuma mene ne Ubangijin halittu?" | फिरऔन ने पूछा (अच्छा ये तो बताओ) रब्बुल आलमीन क्या चीज़ है | Fir'aun bertanya: Siapa Tuhan semesta alam itu? | Disse Faraone: «E chi è questo Signore dei mondi?» | フィルアウンは言った。「万有の主とは,何ですか。」 | Fir’aun pitakon, "Pangerane wong sajagad iku sapa | Фиръаун: «Әлемдердің Раббысы деген не?» деді | ហ្វារ៉ាអុងថា ហើយស្អីទៅម្ចាស់ លោកទាំងមូលនោះ? | 이에 파라오가 만유의 주님 이란 무엇이뇨 라고 물으매 | Fir’ewn (ji Mûsa pirsî, aha) got: "(ka Mûsa!) Xadayê gerdûnê çî ye (te eva ji kur derxistîye) | Фираун айтты: «Ааламдардын Раббиси» дегениң эмне, ыя?» | Firaun berkata (dengan sombongnya): "Dan apa dia Tuhan sekalian alam itu?" | ഫിര്ഔന് പറഞ്ഞു: എന്താണ് ഈ ലോകരക്ഷിതാവ് എന്ന് പറയുന്നത്? | Farao svarte: «Hva er da all verdens Herre?» | فرعون وویل: او رب العلمین څه شى دى؟ | فرعون گفت: پروردگار جهانيان چيست؟ | Powiedział Faraon: "A kto to jest Pan światów?" | Faraó disse: "E o que é O Senhor dos mundos?" | ਫਿਰਐਨ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਕਿ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਰੱਬ (ਰਸ਼ੁੱਲ ਆਲਮੀਨ) ਤੋਂ ਕੀ ਭਾਵ ਹੈ। | Фараон сказал: А что такое Господь миров? | فرعون چيو تہ، جھانن جو رب ڇا (کي چئبو) آھي؟ | සර්ව ලෝකයන්හි පරමාධිපති යනු කවරෙක් දැ? යි ෆිර්අවුන් විමසීය. | Fircoon wuxuun Yidhi waa maxay Eebaha Caalamka. | Dijo Firaún: Y quién es el Señor de los mundos? | Firauni akasema: Na nani huyo Mola Mlezi wa walimwengu wote? | Farao sade: "Vad är det [du säger]? Världarnas Herre?" | Фиръавн гуфт: «Парвардигори ҷаҳониён чист?» | அதற்கு ஃபிர்அவ்ன்; "அகிலத்தாருக்கு இறைவன் யார்?" என்று கேட்டான். | Фиргаун әйтте: Галәмнәрне тәрбия итүче ул нинди зат? | (ఫిర్ఆన్) అడిగాడు: అయితే ఈ సర్వలోకాల ప్రభువు అంటే ఏమిటి | ฟิรเอาน์ได้กล่าวว่า “และใครคือพระเจ้าแห่งสากลโลก” | Firavun dedi: Peki, âlemlerin Rabbi kim? | فرعون نے کہا: سارے جہانوں کا پروردگار کیا چیز ہے، | پىرئەۋن ئېيتتى: «ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى دېگەن نېمە؟» | Фиръавн: «Роббул Оламийн нима?» деди. | Pha-ra-ông hỏi (Musa): “Thế Thượng Đế của vũ trụ và vạn vật là gì?” | Fir‘aon wi pe: “Ki ni Oluwa gbogbo eda?” |
26 | ash-shuara | 24 | قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِنْ كُنْتُمْ مُوقِنِينَ | (Musai) u përgjegjë: “(Ai është Allahu) Zot’i qiejve dhe i Tokës, dhe çka gjendet në mes tyre, nëse besoni?” | (ሙሳ) «የሰማያትና የምድር በመካከላቸውም ያለው ሁሉ ጌታ ነው፡፡ የምታረጋግጡ ብትኾኑ (ነገሩ ይህ ነው)፤» አለው፡፡ | (Musa: ) “Əgər yəqin inanacaqsınızsa, (bilin ki) O, göylərin, yerin və onlar arasında olanların (bütün məxluqatın) Rəbbidir!” – deyə cavab verdi. | মূসা বলল, তিনি নভোমন্ডল, ভূমন্ডল ও এতদুভয়ের মধ্যবর্তী সবকিছুর পালনকর্তা যদি তোমরা বিশ্বাসী হও। | Gospodar nebesa i Zemlje i onoga što je između njih, ako vjerujete – odgovori on. | Каза: “Господът на небесата и на земята, и на всичко между тях, ако сте убедени.” | ထို(မူစာ)က အကယ်၍ အသင်တို့သည် ယုံကြည်သူများဖြစ်ကြလျှင် (ထိုအရှင်မြတ်)သည် မိုးကောင်းကင်များကိုလည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေကိုလည်းကောင်း၊ ယင်းမိုးကောင်းကင်နှင့် ပထဝီမြေ၏အကြား၌ ရှိရှိသမျှတို့ကိုလည်းကောင်း၊ ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူသည်ဟု ပြောဆိုဖြေကြားခဲ့၏။ | 他说:他是天地万物的主,如果你们是确信者。 | Han sagde Lord af himlene jorden alt dem. Du være vise omkring den | Mozes antwoordde: de Heer van alle hemel en aarde en van alles wat daartusschen is; indien gij lieden van verstand zijt. | [Moses] said, "The Lord of the heavens and earth and that between them, if you should be convinced." | Si Moises ay nagpahayag: “(Siya) ang Panginoon ng kalangitan at kalupaan, at lahat ng nasa pagitan nito, kung ikaw ay naghahanap ng katiyakan upang mahikayat.” | «Le Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux, dit [Moïse], si seulement vous pouviez en être convaincus!» | O maaki: "Ko Jooma kammuuli ɗin e leydi ndin e ko woni kon hakkunde majji, si on laatike yananaaɓe | Er (Moses) sagte: Er ist der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was zwischen den beiden ist, wenn ihr nur Gewi | મૂસા અ.સ.એ કહ્યું, તે આકાશો, ધરતી અને તે બન્ને વચ્ચેની દરેક વસ્તુઓનો પાલનહાર છે. જો તમે વિશ્વાસ કરતા હોય | Ya ce: "Ubangijin sammai da ƙasa da abin da yake a tsakãninsu, idan kun kasance mãsu ƙarfin ĩmãni." | मूसा ने कहाँ सारे आसमान व ज़मीन का और जो कुछ इन दोनों के दरमियान है (सबका) मालिक अगर आप लोग यक़ीन कीजिए (तो काफी है) | Musa menjawab: Tuhan Pencipta langit dan bumi dan apa-apa yang di antara keduanya (Itulah Tuhanmu), jika kamu sekalian (orang-orang) mempercayai-Nya. | Rispose: «Il Signore dei cieli e della terra e di ciò che vi è tra essi. Se solo poteste esserne convinti!». | かれ(ムーサー)は言った。「天と地,そしてその間の凡ての有の主であられます。あなたがたがもし(これを)悟ったならば。」 | Musa paring wangsulan, "Menawi panjenengan sumerep, samukawis ingkang dumadi punika wonten urusanipun, ingkang Mangerani tiyang sajagad punika, Pangeraning bumi kaliyan langit, ugi Pangeranipun samu kawis ingkang wonten antawisipun bumi kaliyan langit | Мұса : «Ол аспандар мен жердің және екеуінің арасындағылардың Раббысы Иесі , егер көз жеткізетін болсаңдар», деді | មូសាថា គឺម្ចាស់មេឃនិងផែនដី ព្រមទាំងវត្ថុដែលនៅចន្លោះទាំងពីរ ប្រសិនបើពួកអ្នកជាអ្នកដែលជឿជាក់ប្រាកដ | 하늘과 대지와 그 사이에 있 는 모든 것은 주님이십니다 실로 당신께서 확신을 갖고자 합니까 라고 모세가 대답하니 | (Mûsa ji bona wan ra aha bersiv daye, û) gotîye: "Xudayê ezman û zemîn û tiştên di nava wan da heyî, heye! Ewa bi xweber e. Heke hûn bi rastî biponijin (hûnê bi rastî bizanin, ku gotina min rast e) | «Ал— асмандардын, жердин жана ал экөөсүнүн арасындагы (бардык) нерселердин Раббиси, эгер билсеңер» - деди (Муса) | Nabi Musa menjawab. "Dia lah yang memiliki dan mentadbirkan langit dan bumi serta segala yang ada di antara keduanya, - kalaulah kamu mahu mendapat keyakinan dengan berdalil maka inilah jalannya". | അദ്ദേഹം (മൂസാ) പറഞ്ഞു: ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളതിന്റെയും രക്ഷിതാവാകുന്നു നിങ്ങള് ദൃഢ വിശ്വാസമുള്ളവരാണെങ്കില് | Han sa: «Herren over himlene og jorden og alt som mellom dem er, om dere hadde visshet.» | هغه وویل: رب دى د اسمانونو او ځمكې او د هغه څه چې د دې دواړو په مینځ كې دي، كه تاسو یقین كوونكي یئ | گفت: اگر به يقين مىپذيريد، پروردگار آسمانها و زمين و هر چه ميان آنهاست. | Powiedział: "Pan niebios i ziemi, i tego, co jest między nimi - jeśli jesteście pewni wiary!" | Moisés disse: "O Senhor dos céus e da terra e do que há entre ambos, se estais convictos disso." | ਮੂਸਾ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਅਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦਾ ਰੱਬ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਵੀ ਰੱਬ ਜਿਹੜਾ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਹੈ (ਅੱਲਾਹ ਹੈ) ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹੋ। | Он сказал: Господь небес, земли и того, что между ними, если только вы обладаете убежденностью. | (موسىٰ) چيو تہ آسمانن ۽ زمين جو ۽ جيڪي سندن وچ ۾ آھي، تنھنجو پالڻھار آھي، جيڪڏھن اوھين ويساھ رکندا آھيو | නුඹලා තරයේ විශ්වාස කරන්නන් ලෙස සිටියෙහු නම් (දැන ගනු) අහස් හි හා මහපොළවෙහි ද ඒ දෙක අතර ඇති දෑහි ද පරමාධිපති (ඔහු)ය යැයි ඔහු (මූසා) පැවසීය. | Wuxuu Yidhi (Nabi) Muuse waa Eebaha Samooyinka iyo Waxa u Dhaxeeya haddaad wax Yaqiinsanaysaan (Rumaynaysaan). | Dijo: El Señor de los cielos y de la tierra y de lo que hay entre ambos, si tuvierais certeza. | Akasema: Ndiye Mola Mlezi wa mbingu na ardhi, na viliomo baina yao, ikiwa nyinyi ni wenye yakini. | [Moses] svarade: "[Gud är] Herre över himlarna och jorden och allt som finns däremellan; [det skulle ni inse] om ni har viljan att bli övertygade." | Гуфт: «Агар ба яқин мепазиред, Парвардигори осмонҳову замин ва ҳар чӣ миёни онҳост», | அதற்கு (மூஸா) "நீங்கள் உறுதி கொண்டவர்களாக இருப்பின், வானங்களுக்கும், பூமிக்கும் இவ்விரண்டுக்குமிடையே உள்ளவற்றுக்கும் இறைவனே (அகிலத்தாரின் இறைவன் ஆவான்)" என்று கூறினார். | Муса әйтте: Ул җирне, күкләрне һәм алар арасында булган нәрсәләрне тәрбия итүче, әгәр бу хак сүзгә ышансагыз. | (మూసా) జవాబిచ్చాడు: మీరు నమ్మేవారే అయితే! ఆయనే ఆకాశాలకూ మరియు భూమికీ మరియు వాటి మధ్య ఉన్న సమస్తానికీ ప్రభువు | เขา(มูซา) กล่าวว่า “พระเจ้าแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และสิ่งที่อยู่ในระหว่างทั้งสอง หากพวกท่านเป็นผู้ศรัทธาเชื่อมัน” | Dedi: Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbi. Eğer iyice anlayıp inanıyorsanız. | (موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: (وہ) جملہ آسمانوں کا اور زمین کا اور اُس (ساری کائنات) کا رب ہے جو ان دونوں کے درمیان ہے اگر تم یقین کرنے والے ہو، | مۇسا ئېيتتى: «ئۇ ئاسمانلارنىڭ، زېمىننىڭ ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى پۈتۈن مەخلۇقاتلارنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر. ئەگەر سىلەر ھەقىقىي ئىشىنىدىغان بولساڭلار» | У (Мусо): «Агар англамоқчи бўлсангиз, У осмонлару ер ва уларнинг орасидаги нарсаларнинг Роббидир», деди. | (Musa) đáp: “Là Thượng Đế của các tầng trời, trái đất và vạn vật giữa trời đất, nếu quí ngài muốn có đức tin vững chắc (nơi Ngài thì quí ngài hãy chỉ thờ phượng một mình Ngài thôi).” | (Anabi Musa) so pe: “(Allahu ni) |
26 | ash-shuara | 25 | قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ | (Faraoni) u tha atyre rredh vetes: “Vallë, a nuk po dëgjoni ju?” | (ፈርዖንም) በዙሪያው ላሉት ሰዎች «አትሰሙምን» አለ፡፡ | (Fir’on) ətrafındakılara: “Eşitdinizmi?” – dedi. (Musanın cavabı mənim sualıma uyğun gəlmir. Mən ondan aləmlərin Rəbbinin mahiyyəti, keyfiyyəti və cinsi barəsində soruşuram, o isə mənə Onun sifətləri, əməlləri haqqında cavab verir). | ফেরাউন তার পরিষদবর্গকে বলল, তোমরা কি শুনছ না? | Čujete li? – reče onima oko sebe faraon. | Рече [Фараонът] на онези около него: “Чувате ли?” | ထိုဖစ်ရ်အောင်န်က မိမိအနီးအနား၌ ရှိကြသူတို့အား(မောင်မင်းတို့၊) ကြားကြပါ၏လောဟု ဆိုခဲ့လေ၏။ | 法老对他左右的人说:你们怎么不倾听呢? | Han sie til de omkring ham du hørte den | Pharao zeide tot degenen, die in zijne nabijheid waren: Hoort gij niet? | [Pharaoh] said to those around him, "Do you not hear?" | Si Paraon ay nagsabi sa mga naroroon: “Hindi baga ninyo narinig (ang kanyang sinabi) | [Pharaon] dit à ceux qui l'entouraient: «N'entendez-vous pas? | O wi`ani ɓen wonuɓe banŋe makko: "Enee; on heɗataako | Er (Pharao) sagte zu denen, die um ihn waren: H | ફિરઔને પોતાના આજુ-બાજુના લોકોને કહ્યું કે શું તમે સાંભળતા નથી | Ya ce wa waɗanda suke a gẽfensa, "Bã za ku saurãra ba?" | फिरऔन ने उन लोगो से जो उसके इर्द गिर्द (बैठे) थे कहा क्या तुम लोग नहीं सुनते हो | Berkata Fir'aun kepada orang-orang sekelilingnya: Apakah kamu tidak mendengarkan? | Disse [Faraone] a quelli che lo attorniavano: «Non avete sentito?» | かれ(フィルアウン)は,左右の者に向かって言った。「あなたがたは聞きましたか。」 | Fir’aun banjur tumuleh marang para panggedhe kang padha saba ana ing kiwatengene, pangucape, "Apa sira ora padha krungu wangsulane Musa, teka dudu kang Ingsun tekokake | Фиръаун айналасындағыларға: «Сендер естіп тұрсыңдар ма?» деді | ហ្វារ៉ាអុងបាននិយាយទៅកាន់ពួកដែលមាននៅ ជុំវិញខ្លួនគេថា តើពួកអ្នកមិនឮទេឬ? | 너희는 그가 말한 것을 듣지아니하였느뇨 라고 말하며 | (Fir’ewn ji bona wanê) dora xwe ra (aha) gotîye: "Hûn dibihên (ka eva çi dibêje)?” | (Фираун) өзүнүн айланасындагыларга: «Анын сөзүн угуп жатасыңарбы?»-деди (Мусаны шылдыңдап) | Firaun berkata kepada orang-orang yang ada di sekelilingnya: "Tidakkah kamu dengar (apa yang dikatakan olehnya)?" | അവന് (ഫിര്ഔന്) തന്റെ ചുറ്റുമുള്ളവരോട് പറഞ്ഞു: എന്താ നിങ്ങള് ശ്രദ്ധിച്ചു കേള്ക്കുന്നില്ലേ? | Da sa Farao til dem rundt seg: «Har dere hørt på maken!» | هغه (فرعون) خپلو ګېر چاپېره خلقو ته وویل: ایا تاسو نه اورئ؟ | به آنان كه در اطرافش بودند، گفت: آيا نشنيديد؟ | Powiedział tym; którzy byli wokół niego: "Czyż wy nie słyszycie?" | Faraó disse aos que estavam a seu redor: "Não ouvis o que ele diz?" | ਫਿਰਔਨ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਸੇ ਪਾਸੇ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੁਣਦੇ ਨਹੀਂ’ ਹੋ। | Он (Фараон) сказал тем, кто был около него: Разве вы не слышите? | (فرعون) پنھنجي آس پاس وارن کي چيو تہ، (اوھين) نہ ٿا ٻُڌو ڇا؟ | නුඹලා සවන් නොදෙන්නෙහු දැයි අවට සිටියවුන්ගෙන් ඔහු (ෆිර්අවුන්) පැවසීය. | Wuxuu ku Yidhi (Fircoon) kuwii Gaararkiisa ahaa War ma Maqlaysaan. | Dijo a quienes estaban a su alrededor: Habéis oído? | (Firauni) akawaambia walio mzunguka: Hamsikilizi? | [Farao] sade till de kringstående: "Har ni hört [på maken]?" | Ба онон, ки дар атрофаш буданд, гуфт: «Оё нашунидед?» | தன்னை சுற்றியிருந்தவர்களை நோக்கி "நீங்கள் (இவர் சொல்வதைச்) செவிமடுக்கிறீர்கள் அல்லவா?" என்று (ஃபிர்அவ்ன்) கேட்டான். | Фиргаун Мусаның сүзенә ышанмаган хәлдә үзенең тирәсендәге дусларына әйтте: Әйә ишетмисезме Мусаның сүзләрен, мин аңа Раббысы хакында сорау бирдем, ул җавап кайтарды, – дип. | (ఫిర్ఔన్) తన చుట్టూ ఉన్న వారితో: ఏమీ? మీరు వింటున్నారా?" అని ప్రశ్నించాడు | เขาได้กล่าวแก่ผู้อยู่รอบ ๆ เขาว่า “พวกท่านได้ยินไหม?” | Firavun, çevresindekilere dedi: Duyuyor musunuz? | اس نے ان (لوگوں) سے کہا جو اس کے گرد (بیٹھے) تھے: کیا تم سن نہیں رہے ہو، | پىرئەۋن چۆرىسىدىكىلەرگە: «(ئۇنىڭ جاۋابىنى) ئاڭلاۋاتامسىلەر؟» دېدى | У атрофидаги кишиларга: «Эшитмаяпсизларми?!» деди. | (Pha-ra-ông) nói với các cận thần: “Các khanh có nghe rõ (lời bịa đặt của Musa) chăng?” | (Fir‘aon) wi fun awon t’o wa ni ayika re pe: “Se e e gbo oro (t’o n so ni)?” |
26 | ash-shuara | 26 | قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ | (Musai) tha: “(Ai është Allahu) Zot’i juaj dhe Zot’i të parëve tuaj”. | (ሙሳ) «ጌታችሁና የመጀመሪያዎቹ አባቶቻችሁም ጌታ ነው» አለው፡፡ | (Musa) dedi: “O sizin də, ulu babalarınızın (keçmiş atalarınızın) da Rəbbidir!” | মূসা বলল, তিনি তোমাদের পালনকর্তা এবং তোমাদের পূর্ববর্তীদেরও পালনকর্তা। | Gospodar vaš i Gospodar vaših davnih predaka – reče Musa. | Каза [Муса]: “Вашият Господ и Господът на древните ви предци...” | ထို(မူစာ)က (ထိုအရှင်မြတ်သည်) အသင်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် လည်းကောင်း၊အသင်တို့၏ ရှေးဟောင်း အဘ၊ ဘိုးဘေးများအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင် မြတ်သည်လည်းကောင်း၊ ဖြစ်တော်မူသည်ဟု ပြောကြားခဲ့ပြန်၏။ | 他说:(他是)你们的主,也是你们祖先的主。 | Han sagde Deres Lord Lord Deres forfædre | Mozes zeide: Uw Heer en de Heer uwer voorvaderen. | [Moses] said, "Your Lord and the Lord of your first forefathers." | Si Moises ay nagsabi: “(Siya) ang iyong Panginoon at Panginoon ng iyong mga ninuno!” | [Moïse] continue: «... Votre Seigneur, et le Seigneur de vos plus anciens ancêtres». | O maaki: "Joomi mooɗon e Jooma baabiraaɓe ardiiɓe ɓen | Er (Moses) sagte: Er ist euer Herr und der Herr eurer Vorv | મૂસા અ.સ.એ કહ્યું, તે તમારો અને તમારા પૂર્વજોનો પાલનહાર છે | Ya ce: "Ubangijinku, kuma Ubangijin ubanninku na farko." | मूसा ने कहा (वही ख़ुदा जो कि) तुम्हारा परवरदिगार और तुम्हारे बाप दादाओं का परवरदिगार है | Musa berkata (pula): Tuhan kamu dan Tuhan nenek-nenek moyang kamu yang dahulu. | Disse [Mosè]: «E' il vostro Signore, il Signore dei vostri antenati più lontani!». | かれ(ムーサー)は言った。「あなたがたの主,また昔からのあなたがたの祖先の主でもあられます。」 | Musa paring wangsulan maneh, "Pangeranipun tiyang sajagad punika ugi Pangeran panjenengan saha Pangeranipun leluhur panjenengan rumiyin | Мұса : «Ол сендердің Раббың әрі бұрынғы ата-бабаларыңның Раббысы», -деді | មូសាថា គឺជាម្ចាស់របស់ពួកអ្នក និងជាម្ចាស់ដូនតាៗពួក អ្នកពីមុនៗមក | 모세가 말하길 태초부터 당 신들의 주님이었고 당신 선조들의주님이셨습니다 | (Mûsa ji wan ra aha) gotîye: "(Erê); ewa Xudayê we ye û Xudayê bav û kalê we ye jî | (Муса): «Аллаһ силердин жана абалкы ата-бабаңардын Раббиси» деди | Nabi Musa menegaskan lagi: "Dia lah Tuhan yang memiliki dan memelihara kamu dan Tuhan datuk nenek kamu yang telah lalu." | അദ്ദേഹം (മൂസാ) പറഞ്ഞു: നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവും നിങ്ങളുടെ പൂര്വ്വ പിതാക്കളുടെ രക്ഷിതാവുമത്രെ (അവന്) | Moses sa: «Deres og deres henfarne fedres Herre.» | (موسٰى) وویل: (چې رب العلمین) ستاسو رب دى او ستاسو د مخكينو پلرونو رب دى | گفت: پروردگار شما و پروردگار نياكان شما. | Powiedział Mojżesz: "Pan wasz i waszych pierwszych ojców!" | Moisés disse: "Vosso Senhor é O Senhor de vossos pais antepassados!" | ਮੂਸਾ ਅਲੈ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਉਹ ਤੁਹਾਡਾ ਵੀ ਰੱਬ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਓ ਦਾਦਿਆਂ ਦਾ ਵੀ। | Он (Муса) сказал: Ваш Господь и Господь ваших отцов. | (مُوسىٰ) چيو تہ، (اُھو) اوھان جو پالڻھار ۽ اوھان جي اڳين اَبن ڏاڏن جو پالڻھار آھي | (ඔහු) නුඹලාගේ පරමාධිපති ද නුඹලාගේ මුල් මුතුන් මිත්තන්ගේ පරමාධිපති ද වේ යැයි (මූසා) පැවසීය. | Wuxuu Yidhi Nabi Muuse waa Eebihiin iyo Eebaha Aabayaalkiinii Hore. | Dijo: Es vuestro Señor y el Señor de vuestros primeros padres. | (Musa) akasema: Ndiye Mola wenu Mlezi, na Mola Mlezi wa baba zenu wa kwanza. | [Moses] sade: "[Han är] er Herre och [alla] era förfäders Herre." | Гуфт; «Парвардпгори шумо ва Парвардигори падарони аввалини шумо». | (அப்பொழுது மூஸா) "உங்களுக்கும் இறைவன்; உங்கள் முன்னவர்களான மூதாதையருக்கும் (அவனே) இறைவன் ஆவான்" எனக் கூறினார். | Муса әйтте: Ул – Аллаһ сезнең Раббыгыз вә атагызның Раббысыдыр. | (మూసా) అన్నాడు: ఆయన (అల్లాహ్) మీ ప్రభువు మరియు మీ పూర్వీకులైన మీ తాతముత్తాతల ప్రభువు కూడానూ | เขา(มูซา)กล่าว่า “พระเจ้าของพวกท่าน และของบรรพบุรุษสมัยก่อน ๆ นั้นด้วย” | Mûsa dedi: O hem sizin Rabbinizdir hem de önceki atalarınızın Rabbidir. | (موسٰی علیہ السلام نے مزید) کہا کہ (وہی) تمہارا (بھی) رب ہے اور تمہارے اگلے باپ دادوں کا (بھی) رب ہے، | مۇسا ئيتتى: «(ئۇ) سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلاردۇر ۋە سىلەرنىڭ ئاتا - بوۋاڭلارنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر» | У(Мусо): « У зот сизнинг Роббингиз ва аввалги ота-боболарингизнинг Роббидир», деди. | (Musa) nói tiếp: “Đó là Thượng Đế của quí ngài và cả tổ tiên của quí ngài nữa.” | (Anabi Musa) so pe: “(Allahu ni) Oluwa yin ati Oluwa awon baba yin, awon eni akoko.” |
26 | ash-shuara | 27 | قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ | (Faraoni) tha: “Me të vërtetë, Pejgamberi i juaj, që u është dërguar, është i çmendur”. | (ፈርዖን) «ያ ወደእናንተ የተላከው መልክተኛችሁ በእርግጥ ዕብድ ነው» አለ፡፡ | (Fir’on ətrafındakılara: ) “Sizə göndərilmiş peyğəmbər, şübhəsiz ki, divanədir!” – dedi. | ফেরাউন বলল, তোমাদের প্রতি প্রেরিত তোমাদের রসূলটি নিশ্চয়ই বদ্ধ পাগল। | Poslanik koji vam je poslan uistinu je lud – reče faraon. | Рече [Фараонът]: “Вашият пратеник, изпратен при вас, е луд.” | ထို(ဖစ်ရ်အောင်န်)က ဧကန်စင်စစ် အသင်တို့ထံ စေလွှတ်ခြင်းခံခဲ့ရသော ရစူလ်တမန်တော်သည် အမှန်ပင် ရူးနှမ်းသူဖြစ်သည်ဟု ဆိုခဲ့ပြန်၏။ | 法老说:奉命来教化你们的这位使者,确是一个疯子。 | Han sagde Deres bud er sende til jer er crazy | Pharao zeide tot hen die tegenwoordig waren: Uw gezant, die tot u werd gezonden is zeker bezeten. | [Pharaoh] said, "Indeed, your | Si Paraon ay nagsabi: “Katotohanan, ang inyong Tagapagbalita na isinugo sa inyo ay isang nasisiraan ng bait!” | «Vraiment, dit [Pharaon], votre messager qui vous a été envoyé, est un fou». | [Fir`awna] wi`i: "Pellet, Nulaaɗo mooɗon on Nulaaɗo faade e mooɗon ko o feetuɗo | Er (Pharao) sagte: Dieser euer Gesandter, der zu euch entsandt wurde, ist wahrlich ein Besessener. | ફિરઔને કહ્યું, (લોકો) તમારો આ પયગંબર, જે તમારી તરફ મોકલવામાં આવ્યો છે, તે તો ખરેખર પાગલ છે | Ya ce: "Lalle ne Manzonku, wanda aka aiko zuwa gare ku, haƙi ƙa, mahaukaci ne." | फिरऔन ने कहा (लोगों) ये रसूल जो तुम्हारे पास भेजा गया है हो न हो दीवाना है | Fir'aun berkata: Sesungguhnya Rasulmu yang diutus kepada kamu sekalian benar-benar orang gila. | Disse [ Faraone]: «Davvero il messaggero che vi è stato inviato è un folle» | かれ(フィルアウンは左右の者に)言った。「あなたがたに遣わされたこの使徒は,本当に気違いです。」 | Fir’aun celathu marang wong kang padha ana ing kono, "Rasulmu kang diutus dening Pangeran, nerang - nerangake marang sira iki edan, ketara anggone ora mangerti pitakone wong | Фиръаун : «Шындығында сендерге жіберілген Елші жын соққан біреу», деді | ហ្វារ៉ាអុងថា ពិតប្រាកដណាស់រ៉សូលរបស់ពួកអ្នក ដែលគេបានបញ្ជូនទៅដល់ ពួកអ្នកនោះ គឺពិតជាមនុស្សដែលវិកលចរិត | 파라오가 실로 너희에게 보 내어진 너희의 선지자는 미친자라고 말하자 | (Fir’ewn ji wan ra aha) gotîye: "Bi rastî saîyî li bal we da hatîye şandinê, heye! Ewa tepa dikebe | (Анда Фираун адамдарга) айкырды: «Чынында, силерге «жиберилген «пайгамбарыңар» анык жинди болуптур!» | Firaun berkata (kepada orang-orangnya): "Sebenarnya Rasul yang diutuskan kepada kamu ini, sungguh gila?" | അവന് (ഫിര്ഔന്) പറഞ്ഞു: നിങ്ങളുടെ അടുത്തേക്ക് നിയോഗിക്കപ്പെട്ട നിങ്ങളുടെ ഈ ദൂതനുണ്ടല്ലോ തീര്ച്ചയായും അവന് ഒരു ഭ്രാന്തന് തന്നെയാണ് | Da sa Farao: «Det sendebud som er sendt til dere, er visselig forrykt.» | (فرعون) وویل: بېشكه ستاسو دغه رسول چې تاسو ته رالېږل شوى دى، یقینًا لېونى دى | فرعون گفت: اين پيامبرى كه بر شما فرستاده شده، ديوانه است. | Powiedział: "Zaprawdę, ten wasz posłaniec, który został wam przysłany, jest chyba opętany!" | Faraó disse: "Por certo, vosso mensageiro, que vos foi enviado, é louco!" | ਫਿਰਔਨ ਨੇ ਕਿਹਾ ਤੁਹਾਡਾ ਇਹ ਰਸੂਲ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਸ਼ੁਦਾਈ ਹੈ। | Он (Фараон) сказал: Воистину, отправленный к вам посланник - одержимый. | (فرعون) چيو تہ، اوھان جو پيغمبر جيڪو اوھان ڏانھن موڪليو ويو آھي سو بيشڪ چريو آھي | නුඹලා වෙත එවනු ලැබූ නුඹලාගේ ධර්ම දූතයා නියත වශයෙන්ම උම්මත්තකයෙකි යැයි ඔහු (ෆිර්අවුන්) පැවසීය. | Wuxuu Yidhi Fircoon Rasuulkiinna laydiin soo diray waa Waalanyahay. | Dijo: Verdaderamente vuestro mensajero, el que os ha sido enviado, es un poseso. | (Firauni) akasema: Hakika huyu Mtume wenu aliye tumwa kwenu ni mwendawazimu. | [Farao] sade: "Denne [föregivne] profet, som [påstår att han] är utsänd till oss, måste vara besatt!" | Фиръазн гуфт: «Ин паёмбаре, ки бар шумо фиристода шуда, девона аст». | (அதற்கு ஃபிர்அவ்ன்;) "நிச்சயமாக உங்களிடம் அனுப்பப்பட்டிருக்கிறாரே உங்களுடைய தூதர் (அவர்) ஒரு பைத்தியக்காரரே ஆவார்" எனக் கூறினான். | Фиргаун әйтте: Сезгә расүл итеп җибәрелгән Муса, әлбәттә, җенледер. | (ఫిర్ఔన్) అన్నాడు: మీ వద్దకు పంపబడిన మీ ఈ సందేశహరుడు నిశ్చయంగా పిచ్చివాడే | เขา (ฟิรเอาน์) กล่าวว่า “ทจริงร่อซูลของพวกท่านซึ่งได้ถูกส่งมายังพวกท่านนั้นเป็นคนบ้าอย่างแน่นอน” | Firavun dedi: Şu size gönderilmiş bulunan resulünüz gerçekten tam bir deli. | (فرعون نے) کہا: بیشک تمہارا رسول جو تمہاری طرف بھیجا گیا ہے ضرور دیوانہ ہے، | پىرئەۋن ئېيتتى: «سىلەرگە ئەۋەتىلگەن (بۇ) ئەلچى ئەلۋەتتە مەجنۇندۇر» | У: «Албатта, сизга юборилган Пайғамбарингиз жиннидир», деди. | (Pha-ra-ông) bảo: “Chắc chắn Thiên Sứ được gởi đến cho các ngươi là một tên điên!” | (Fir‘aon) wi pe: “Dajudaju Ojise yin eyi ti won ran si yin, were ma ni.” |
26 | ash-shuara | 28 | قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُونَ | (Musai) tha: “(Ai është Allahu) Zot’i lindjes dhe i perëndimit, dhe asaj që gjendet në mes tyre, nëse mendoni. | (ሙሳ) «የምሥራቅና የምዕራብ በመካከላቸውም ያለው ነገር ሁሉ ጌታ ነው፡፡ ታውቁ እንደኾናችሁ (እመኑበት)» አለው፡፡ | (Musa) dedi: “Əgər (ağıllı-başlı) düşünə bilirsinizsə, (anlayın ki) O, şərqin, qərbin və onların ikisinin arasında olanların Rəbbidir!” | মূসা বলল, তিনি পূর্ব, পশ্চিম ও এতদুভয়ের মধ্যবর্তী সব কিছুর পালনকর্তা, যদি তোমরা বোঝ। | Gospodar istoka i zapada i onoga što je između njih, ako pameti imate – reče Musa. | Каза [Муса]: “Господът на изтока и на запада, и на всичко между тях, ако проумявате.” | ထို(မူစာ)က အကယ်၍ အသင်တို့သည် သိနားလည်ကြပါမူ (ထိုအရှင်မြတ်သည်)အရှေ့ဘက် နေထွက်ရာအရပ်ကိုလည်းကောင်း၊ အနောက်ဘက် နေဝင်ရာအရပ်ကိုလည်းကောင်း၊ ယင်းအရပ်နှစ်မျက်နှာ၏ကြား၌ ရှိရှိသမျှကိုလည်းကောင်း၊ ဖန်ဆင်းတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူသည်ဟု ပြောကြားခဲ့ပြန်လေသတည်း။ | 他说:(他是)东方和西方,以及介乎东西方之间的主,如果你们能了解。 | Han sagde Lord af østen vesten alt dem du forstår | Mozes zeide: de Heer van het Oosten en van het Westen en van alles wat daartusschen is; indien gij lieden van verstand zijt. | [Moses] said, "Lord of the east and the west and that between them, if you were to reason." | Si Moises ay nagsabi: “(Siya) ang Panginoon ng Silangan at Kanluran, at lahat ng nasa pagitan nito, kung inyo lamang nauunawaan!” | [Moïse] ajouta: «... Le Seigneur du Levant et du Couchant et de ce qui est entre les deux; si seulement vous compreniez!» | O maaki: "Ko Jooma funnaange e hirnaange e ko woni kon hakkunde majji, si on laatike hakkilooɓe | Er (Moses) sagte: Er ist der Herr des Ostens und des Westens und dessen, was zwischen den beiden ist, wenn ihr es nur begreifen w | મૂસા અ.સ.એ કહ્યું, તે જ પૂર્વ અને પશ્ચિમ અને તે બન્ને વચ્ચેની દરેક વસ્તુનો પાલનહાર છે, જો તમે બુદ્ધિ ધરાવતા હોવ | Ya ce: "Ubangijin mafitar rãnã da maɓũyarta da abin dayake a tsakaninsu, idan kun kasance kunã hankalta." | मूसा ने कहा (वह ख़ुदा जो) पूरब पश्चिम और जो कुछ इन दोनों के दरमियान (सबका) मालिक है अगर तुम समझते हो (तो यही काफी है) | Musa berkata: Tuhan yang menguasai timur dan barat dan apa yang ada di antara keduanya: (Itulah Tuhanmu) jika kamu mempergunakan akal. | Disse [Mosè]: «[E'] Il Signore del Oriente e dell'Occidente, e di ciò che vi è frammezzo, se solo lo capiste». | かれ(ムーサー)は言った。「東と西,またその間にある万有の主であられます。あなたがたがもし理解するのであれば。」 | Musa paring wangsulan maneh, "Manawi panjenengan gadah akal budi, temtu sumerep bilih Pangeran tiyang sajagad punika Pangeraning masyriq (panggenan medaling surya/wetan)" kaliyan maghrib (panggenan seraping surya/kulon), ugi Pangeranipun samu kawis ingkang wonten antawasipun masyriq lan maghrib | Мұса : «Егер ақылдарыңды істететін болсаңдар, Ол шығыс пен батыстың әрі екеуінің арасындағылардың Раббысы», деді | មូសាថា គឺជាម្ចាស់របស់បូព៌ាទិស និងបស្ចឹមទិស ព្រមទាំងវត្ថុដែលមាននៅចន្លោះទាំងពីរ។ ប្រសិនបើពួកអ្នកធ្លាប់បានយល់ដឹងមែន | 모세가 말하길 당신들이 정 신이 있는 사람들이라면 실로 그 분은 동쪽과 서쪽 그 사이에 있는모든 것의 주님이십니다 | (Mûsa bersiv dide û aha) dibêje, "Heke hûn bi rastî hişyarî dikin; Xudayê rojhilat û rojava û tiştê di nava wan da heye (ewa) bi xweber e | (Муса сөзүн улап, мындай) деди: «Ал Чыгыш менен Батыштын жана ал экөөсүнүн арасындагылардын Раббиси, эгер акылыңарды иштетсеңер» | Nabi Musa (menerangkan lagi tentang keesaan Allah dan kekuasaanNya dengan) berkata: "Dia lah yang memiliki dan menguasai timur dan barat serta segala yang ada di antara keduanya; kalau kamu orang-orang yang berakal tentulah memahamiNya!" | അദ്ദേഹം (മൂസാ) പറഞ്ഞു: ഉദയസ്ഥാനത്തിന്റെയും അസ്തമയസ്ഥാനത്തിന്റെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളതിന്റെയും രക്ഷിതാവത്രെ (അവന്) നിങ്ങള് ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്നവരാണെങ്കില് | Moses fortsatte: «Herren over øst og vest og alt som derimellom er, om dere forstår.» | (موسٰى) وویل: (هغه) د مشرق او مغرب رب دى او څه چې د دې دواړو په مینځ كې دي، كه تاسو له عقل نه كار اخلئ | گفت: اوست پروردگار مشرق و مغرب و هر چه ميان آن دوست، اگر تعقل كنيد. | Powiedział: "To jest Pan Wschodu i Zachodu, i tego, co jest między nimi - gdybyście tylko chcieli zrozumieć!" | Moisés disse: "O Senhor do Levante e do Poente e do que há entre ambos, se razoais." | ਮੂਸਾ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਪੂਰਬ ਅਤੇ ਪੱਛਮ ਦਾ ਰੱਬ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਵੀ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ (ਪੂਰਬ ਤੇ ਪੱਛਮ ਦੇ) ਵਿਚਕਾਰ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਬ਼ੁੱਧੀ ਰੱਖਦੇ ਹੋ। | Он (Муса) сказал: Господь востока и запада и того, что между ними, если только вы разумеете. | (مُوسىٰ) چيو تہ اوڀر ۽ اولھ ۽ جيڪي اُنھن ٻنھي جي وچ ۾ آھي، تنھن جو (بہ) پالڻھار آھي، جيڪڏھن اوھين سمجھ رکندا آھيو (تہ اِھا سمجھاڻي بس آھي) | නුඹලා වටහා ගන්නන් ලෙස සිටියෙහු නම් (දැන ගනු) නැගෙනහිර බටහිර හා ඒ දෙක අතර ඇති දෑහි හිමිපාණන් (ඔහු)ය යැයි ඔහු (මූසා) පැවසීය. | Wuxuu Yidhi Nabi Muuse waa Eebaha Bari iyo Galbeed iyo Waxa u Dhaxeeya Haddaad wax kasaysaan. | Dijo: El Señor del oriente y del occidente y de lo que hay entre ambos, si comprendierais. | (Musa) akasema: Ndiye Mola Mlezi wa Mashariki na Magharibi na viliomo baina yao, ikiwa nyinyi mnatia akilini. | [Moses] fortsatte: "[Han är] Herre över öst och över väst och allt som finns däremellan - [det skulle ni inse] om ni använde ert förstånd!" | Гуфт: «Ӯст Парвардигори машрику мағриб ва ҳар чӣ миёни он дӯст, агар ақл кунед». | (அதற்கு மூஸா) "நீங்கள் உணர்ந்து கொள்பவர்களாக இருப்பீர்களாயின், அவனே கிழக்கிற்கும், மேற்கிற்கும், இன்னும் இவ்விரண்டிற்குமிடையே இருப்பவற்றிற்கும் இறைவன் ஆவான்" எனக் கூறினார். | Муса әйтте: Ул – Аллаһ мәшрикъның вә мәгърибнең һәм алар арасындагы нәрсәләрнең Раббысыдыр, әгәр аңласагыз. | (మూసా) అన్నాడు: మీరు అర్థం చేసుకోగలిగితే! ఆయనే తూర్పూ పడమరలకూ మరియు వాటి మధ్య ఉన్న సమస్తానికీ ప్రభువు | เขา(มูซา) กล่าวว่า “พระเจ้าแห่งทิศตะวันออกและทิศตะวันตก และสิ่งที่อยู่ในระหว่างทั้งสอง หากพวกท่านใช้สติปัญญาพิจารณา | Mûsa dedi: Eğer aklınızı işletirseniz O, doğunun, batının ve bunlar arasındakilerin de Rabbidir. | (موسٰی علیہ السلام نے) کہا: (وہ) مشرق اور مغرب اور اس (ساری کائنات) کا رب ہے جو ان دونوں کے درمیان ہے اگر تم (کچھ) عقل رکھتے ہو، | مۇسا ئېيتتى: «(ئۇ) مەشرىقنىڭ، مەغرىبنىڭ ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى مەخلۇقاتنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر. ئەگەر سىلەر چۈشىنىدىغان بولساڭلار» | У(Мусо): «У, агар ақл юритсангиз, машриқу мағрибнинг ва улар ўртасидаги нарсаларнинг Роббидир», деди. | (Musa) nói tiếp: “Đó là Thượng Đế của hướng đông, hướng tây và vạn vật giữa hai hướng đó, nếu quí ngài nhận thức được.” | (Anabi Musa) so pe: “(Allahu ni) Oluwa ibuyo oorun, ibuwo oorun ati ohunkohun t’o n be laaarin awon mejeeji, ti e ba maa n se laakaye.” |
26 | ash-shuara | 29 | قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ | (Faraoni) tha: “Nëse ti merr për zot tjetër kë, pos meje, unë, me siguri, do të të hedhë në burg!” | (ፈርዖን) «ከእኔ ሌላ አምላክን ብትይዝ በውነቱ ከእስረኞቹ አደርግሃለሁ» አለ፡፡ | (Fir’on: ) “Əgər məndən başqa tanrı qəbul etsən, səni mütləq dustaq edəcəyəm!” – dedi. | ফেরাউন বলল, তুমি যদি আমার পরিবর্তে অন্যকে উপাস্যরূপে গ্রহণ কর তবে আমি অবশ্যই তোমাকে কারাগারে নিক্ষেপ করব। | A faraon reče: Ako budeš kao boga nekog drugog osim mene priznavao, sigurno ću te u tamnicu baciti! | Рече [Фараонът]: “Ако приемеш друг бог освен мен, ще те тикна при затворниците.” | ထိုဖစ်ရ်အောင်န်က(အို-မူစာ၊)အသင်သည် ကျွန်ုပ်မှလွဲ၍ အခြားသောကိုးကွယ်ရာ တစ်ပါးပါးကို ရွေးချယ်ခဲ့ပါလျှင် ဧကန်မလွဲ ကျွန်ုပ်သည် အသင့်အား အကျဉ်းထောင်ချထားမည်ဟု ပြောဆို ကြုံးဝါးခဲ့လေ၏။ | 法老说:如果你舍我而敬事别的神灵,我誓必使你变成一个囚犯。 | Han sagde du accepterer nogen gud mig jeg kaste jer fængslet | Pharao zeide tot hem: Waarlijk, indien gij een anderen God naast mij kiest, zal ik u gelijk doen wezen aan hen die gevangen zijn. | [Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned." | Si Paraon ay nagsabi: “Kung ikaw ay pipili ng ilah (diyos) na iba pa sa akin, katiyakang ipipiit kita na kasama ng ibang mga bilanggo.” | «Si tu adoptes, dit [Pharaon], une autre divinité que moi, je te mettrai parmi les prisonniers». | [Fir`awna] wi`i: "Mi woondii si jogitike reweteeɗo tanaa am, mi waɗete jeyaaɗo dummbaaɓe ɓen | Er (Pharao) sagte: Wenn du einen anderen Gott als mich annimmst, so werde ich dich ganz gewi | ફિરઔન કહેવા લાગ્યો, સાંભળ ! જો તેં મને છોડીને બીજા કોઈને પૂજ્ય બનાવ્યો તો, હું તને કેદીઓ સાથે નાખી દઇશ | Ya ce: "Lalle ne idan ka riƙi wani abin bautãwa wanĩna haƙĩƙa, inã sanyã ka daga ɗaurarru." | फिरऔन ने कहा अगर तुम मेरे सिवा किसी और को (अपना) ख़ुदा बनाया है तो मै ज़रुर तुम्हे कैदी बनाऊँगा | Fir'aun berkata: Sungguh jika kamu menyembah Tuhan selain aku, benar-benar aku akan menjadikan kamu salah seorang yang dipenjarakan. | Disse: «Se prenderai un dio dall'infuori di me, certamente farò di te un prigioniero». | かれ(フィルアウン)は言った。「あなたが,もしわたし以外に神を立てるならば,わたしは必ずあなたを囚人にするでしょう。」 | Fir’aun mangsuli, "Menawa sira mangeran marang saliyane ingsun, mesthi bakal ngunjara mrang sira, awor karo wong kang dikunjara | Фиръаун : «Егер сен менен басқаны құдай етіп алсаң, сені зынданғатасталғандардан етемін»,- деді | ហ្វារ៉ាអុងថា ពិតប្រាកដ ប្រសិនបើអ្នកទទួលយកក្រៅពីយើងធ្វើជាម្ចាស់នោះ យើងពិតជានឹងចាត់អ្នកឱ្យស្ថិតក្នុង ចំណោមពួកត្រូវឃុំឃាំង | 과라오가 말하길 만일 네가 나 외의 신을 섬긴다면 실로 내가너를 투옥하리라 | (Fir’ewn ji bona Mûsa ra aha) gotîye: "(Mûsa!) heke tu ji pêştirê min ji bo- na xwe ra ilahekî mayî bigirî, bi sond! Ez ê te bixme ji wan ê ku li bal zîndanan da hatine avêtinê | «(О, Муса!) Эгер менден башканы кудай кылып алчу болсоң, сөзсүз зындандагылардын катарына кошомун!» - деди | Firaun berkata: "Demi sesungguhnya! Jika engkau menyembah Tuhan yang lain daripadaku, sudah tentu aku akan menjadikan engkau dari orang-orang yang dipenjarakan". | അവന് (ഫിര്ഔന്) പറഞ്ഞു: ഞാനല്ലാത്ത വല്ല ദൈവത്തേയും നീ സ്വീകരിക്കുകയാണെങ്കില് തീര്ച്ചയായും നിന്നെ ഞാന് തടവുകാരുടെ കൂട്ടത്തിലാക്കുന്നതാണ് | Da sa Farao: «Hvis du antar en annen gud enn meg, vil jeg kaste deg rett i fengsel!» | (فرعون موسٰى ته) وویل: قسم دى كه تا له ما نه غیر بل معبود ونیوه (نو) زه به خامخا هرومرو تا وګرځوم له قیدیانو ځنې | فرعون گفت: اگر جز من كس ديگرى را به خدايى گيرى به زندانت مىافكنم. | Powiedział Faraon: "Jeśli weźmiesz sobie jakiegoś boga, poza mną, to ja ciebie każę wrzucić do więzienia!" | Faraó disse: "Em verdade, se tomas deus outro que não seja eu, far-te-ei dos prisioneiros." | ਫਿਰਔਨ ਨੇ ਕਿਹਾ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਪੂਜਨੀਕ ਬਣਾਇਆ ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੈਦੀ ਬਣਾ ਲਵਾਂਗਾ। | Он (Фараон) сказал: Если ты будешь поклоняться иному богу, кроме меня, то я помещу тебя вместе с заключенными. | (فرعون) چيو تہ جيڪڏھن مون کانسواءِ ڪو ٻيو خدا ورتئي تہ ضرور تو کي قيدين مان ڪندس | මා හැර වෙනත් දෙවියකු නුඹ ගත්තෙහි නම් සැබැවින්ම මම නුඹ ව සිරකරුවන් අතරට පත් කරමි යැයි ඔහු (ෆිර්අවුන්) පැවසීය. | Wuxuu Yidhi Fircoon haddaad Yeelato Ilaah iga soo Hadhay waxaan kaa Yeeli kuwa Xabbisan. | Dijo: Si tomas otro dios que yo, te dejaré entre los prisioneros. | (Firauni) akasema: Ukimfuata mungu mwengine asiye kuwa mimi, basi bila ya shaka nitakufunga gerezani. | [Farao] sade: "Om du sätter upp någon annan än mig som gud, skall jag minsann låta kasta dig i fängelse!" | Фиръавн гуфт: «Агар ба ҷои ман каси дигареро ба худои гири, ба зиндонат меафканам». | (அதற்கு ஃபிர்அவ்ன்;) "நீர் என்னை அன்றி வேறு நாயனை ஏற்படுத்திக் கொள்வீராயின் நிச்சயமாக உம்மைச் சிறைப்பட்டோரில் ஒருவராக நான் ஆக்கிவிடுவேன்" எனக் கூறினான். | Фиргаун әйтте: Әгәр син миннән башканы Илаһә тотсаң, мин сине төрмәгә бикләүчеләрдән булырмын. | (ఫిర్ఔన్) అన్నాడు: నీవు నన్ను కాదని మరెవరినైనా ఆరాధ్య దైవంగా చేసుకుంటే నేను నిన్ను చెరసాలలో ఉన్నవారితో చేర్చుతాను | เขากล่าวว่า “หากเจ้ายึดถือพระเจ้าอื่นจากฉัน ฉันจะให้เจ้าอยู่ในหมู่ผู้ต้องขัง” | Dedi: Benden başka ilah edinirsen, yemin olsun seni zındanlıklar arasına atarım. | (فرعون نے) کہا: (اے موسٰی!) اگر تم نے میرے سوا کسی اور کو معبود بنایا تو میں تم کو ضرور (گرفتار کر کے) قیدیوں میں شامل کر دوں گا، | پىرئەۋن ئېيتتى: «ئەگەر مەندىن غەيرىنى ئىلاھ قىلىۋالىدىغان بولساڭ، سېنى چوقۇم زىندانغا تاشلايمەن» | У: «Агар мендан бошқани илоҳ қилиб олсанг, албатта, мен сени зиндонбандлардан қилурман», деди. | (Pha-ra-ông) nói với (Musa): “Nếu nhà Ngươi quyết tôn thờ một Thượng Đế khác ngoài ta thì chắc chắn ta sẽ cho nhà Ngươi bị tù đày.” | (Fir‘aon) wi pe: “Dajudaju ti o ba fi le josin fun olohun kan yato si mi, dajudaju mo maa so o di ara awon elewon.” |
26 | ash-shuara | 30 | قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُبِينٍ | (Musai) tha: “Vallë, (e bën atë) edhe pasi të kam sjellë mrekulli të qartë”. | (ሙሳ) «በግልጽ አስረጅ ብመጣህም እንኳ» አለው፡፡ | (Musa) dedi: “Əgər sənə (dediklərimin doğru olduğunu sübut edəcək) açıq-aşkar bir şey (dəlil) gətirsəm necə?” | মূসা বলল, আমি তোমার কাছে কোন স্পষ্ট বিষয় নিয়ে আগমন করলেও কি? | Zar i onda kad ti budem očigledan dokaz donio? – upita on. | Каза: “А ако ти донеса нещо очевидно?” | ထိုမူစာက (အို-ဖစ်ရ်အောင်န်) ငါသည် အသင့်ထံ ထင်ရှားစွာသော (မုအ်ဂျီဇဟ်)တန်ခိုးတော်တစ်ပါးပါး ဆောင်ကြဉ်းခဲ့သည်ရှိသော် ကျွန်ုပ်အား အကျဉ်းချဦးမည်လောဟု ပြောဆိုမေးမြန်းခဲ့လေ၏။ | 他说:要是我昭示你一个明证呢? | Han sagde Hvad jeg udfolder jer noget dybe | Mozes antwoordde: Wat! niettegenstaande ik met een overtuigend wonder tot u kom? | [Moses] said, "Even if I brought you something [i.e., proof] manifest?" | Si Moises ay nagsabi: “Kahit na dalhin ko sa iyo ang isang bagay na maliwanag (at nakakahikayat)?” | «Et même si je t'apportais, dit [Moïse], une chose (une preuve) évidente? | O maaki: "Enee, hay si mi addanii ma huunde ɓanngunde | Er (Moses) sagte: Wie? Selbst wenn ich dir etwas bringe, das offenkundig ist? | મૂસા અ.સ.એ કહ્યું, જો હું તારી સામે કોઈ સ્પષ્ટ નિશાની લઇ આવું | Ya ce: "Ashe, kuma kõ dã nã zõ maka da wani, abu mai bayyanãwa?" | मूसा ने कहा अगरचे मैं आपको एक वाजेए व रौशन मौजिज़ा भी दिखाऊ (तो भी) | Musa berkata: Dan apakah (kamu akan melakukan itu) kendatipun aku tunjukkan kepadamu sesuatu (keterangan) yang nyata? | Rispose [Mosè]: «Anche se ti portassi una prova evidente?». | かれ(ムーサー)は言った。「わたしがもし,明白な何物かを,あなたに(有?)してもですか。」 | Musa mangsuli, "Menawi kula angwontenaken kaelokan minangka tandha yektinipun, bilih kula punika utusanipun Allah sayektos, punapa inggih meksa panjenengan kunjara | Мұса : «Мен саған айқын бірнәрсе келтірсем де ме?» деді | មូសាថា ចុះ! ប្រសិនបើយើងបាននាំមកដល់អ្នក នូវវត្ថុមួយដ៏ ច្បាស់ក្រឡែត | 내가 당신께 명백한 예중을 보예준다 해도 그렇습니까 | (Mûsa ji bona Fir’ewn ra aha) gotîye: "Heke ez (ji bona rastîya xwe) ji te ra nîşanên huzwartî jî bînim (dîsa tu ê wekî xwe bikî) | «Эгер сага (далил боло турган) анык бир нерсе көргөзсөмчү?»-деди (Муса) | Nabi Musa menjawab: "Adakah (engkau akan memenjarakan daku juga) walau pun aku membawa kepadamu sesuatu bukti yang jelas nyata?" | അദ്ദേഹം (മൂസാ) പറഞ്ഞു: സ്പഷ്ടമായ എന്തെങ്കിലും തെളിവു ഞാന് നിനക്ക് കൊണ്ടു വന്നു കാണിച്ചാലും (നീ സമ്മതിക്കുകയില്ലേ?) | Moses svarte: «Enn om jeg brakte deg noe som klargjør?» | (موسٰى) وویل: ایا اګر كه زه تا ته یو څرګندوونكى شى (دلیل) راوړم | گفت: حتى اگر معجزهاى روشن براى تو آورده باشم؟ | Powiedział: "A jeśli ja przyjdę do ciebie z czymś oczywistym?" | Moisés disse: "E ainda que eu te chegue com algo evidente?" | ਮੂਸਾ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਜੇਕਰ ਸੈਂ’ ਕੋਈ ਸਪੱਸ਼ਟ ਚੀਜ਼ ਪੇਸ਼ ਕਰਾਂ ਤਾਂ ਵੀ। | Он (Муса) сказал: А если я покажу тебе нечто явное? | (مُوسىٰ) چيو تہ جيتوڻيڪ تو وٽ پڌري شئي آڻيان تہ بہ (قيد ڪندين) ڇا؟ | මම නුඹ වෙත පැහැදිලි කරුණක් රැගෙන ආ විට වුව දැයි ඔහු (මූසා) විමසීය. | Wuxuu Yidhi Nabi Muuse Haddaan kuula Imaaddo wax Cadna. | Dijo: Incluso si te traigo algo evidente? | Akasema: Je! Ijapo kuwa nitakuletea kitu cha kubainisha wazi? | [Moses] svarade: "Även om jag ger dig ett klart [bevis]?" | Гуфт: «Ҳатто агар мӯъҷизае равшан барои ту оварда бошам?» | (அதற்கு அவர்) "நான் உனக்குத் தெளிவான (அத்தாட்சிப்) பொருளை கொண்டு வந்தாலுமா?" எனக் கேட்டார். | Муса әйтте: Әгәр пәйгамбәрлегемә ачык дәлилләр китерсәм дә ул эшне эшләрсеңме? | (మూసా) అన్నాడు: ఏమీ? నేను నీ వద్దకు ఒక స్పష్టమైన విషయాన్ని (సత్యాన్ని) తీసుకువచ్చిన తరువాత కూడానా | เขา(มูซา) กล่าวว่า “แม้ว่าฉันจะนำสิ่งที่ชัดแจ้งมายังท่านกระนั้นหรือ?” | Mûsa dedi: Ya sana gerçeği gösteren birşey getirmişsem! | (موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: اگرچہ میں تیرے پاس کوئی واضح چیز (بطور معجزہ بھی) لے آؤں، | مۇسا ئېيتتى: «(مېنىڭ راست پەيغەمبەر ئىكەنلىكىمنى ئىسپاتلايدىغان) روشەن دەلىل كەلتۈرسەممۇ (زىندانغا تاشلامسەن؟)» | У(Мусо): «Агар мен сенга очиқ-ойдин нарса келтирсам ҳам-а?!» деди. | (Musa) nói với (Pha-ra-ông): “Ngay cả khi tôi mang đến cho ngài một điều gì đó chứng minh rõ ràng ư?” | (Anabi Musa) so pe: “Ti o ba je pe mo mu kini kan t’o yanju wa fun o nko?” |
26 | ash-shuara | 31 | قَالَ فَأْتِ بِهِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ | (Faraoni) tha: “E, demonstroje pra, nëse thua të vërtetën!” | «እንግዲያውስ ከእውነተኞች እንደኾንክ (አስረጁን) አምጣው» አለ፡፡ | (Fir’on) “Əgər doğru deyirsənsə, di onu gətir!” – dedi. | ফেরাউন বলল, তুমি সত্যবাদী হলে তা উপস্থিত কর। | Pa daj ga, ako istinu govoriš! – reče faraon. | Рече [Фараонът]: “Дай го, ако казваш истината!” | ထိုဖစ်ရ်အောင်န်က(အို-မူစာ၊)သို့ဖြစ်လျှင် အကယ်၍ အသင်သည် အမှန်ဆိုသူတစ်ဦးဖြစ်ပါမူ ထိုအရာ (မုအ်ဂျီဇဟ်)ကို ယူခဲ့ပါဟု ပြောဆိုခဲ့လေ၏။ | 法老说:如果你是说实话的,你就昭示一个明证吧! | Han sagde Derefter producere det du er sandfærdige | Pharao hernam: Toon het dan, indien gij de waarheid spreekt. | [Pharaoh] said, "Then bring it, if you should be of the truthful." | Si Paraon ay nagsabi: “Kung gayon, dalhin mo yaon dito, kung ikaw ay isa sa mga nagsasabi ng katotohanan!” | «Apporte-la, dit [Pharaon], si tu es du nombre des véridiques». | [Fir`awna] wi`i: "Awa addu ɗum, si tawii ko e goongu ɓen jeyaaɗaa | Er (Pharao) sagte: So bringe es, wenn du die Wahrheit redest! | ફિરઔને કહ્યું, જો તું સાચા લોકો માંથી હોવ, તો તેને લાવ | Ya ce: "To, ka zõ da shi idan ka kasance daga, mãsu gaskiya." | फिरऔन ने कहा (अच्छा) तो तुम अगर (अपने दावे में) सच्चे हो तो ला दिखाओ | Fir'aun berkata: Datangkanlah sesuatu (keterangan) yang nyata itu, jika kamu adalah termasuk orang-orang yang benar. | Disse: «Portala dunque, se sei fra i veritieri». | かれ(フィルアウン)は言った。「あなたの言うことが本当なら,それを示しなさい。」 | Fir’aun mangsuli, "Menawa aturira iku temen, mara gaweya kaelokan kaya kang sira kandhakake | Фиръаун : «Егер шын сөзділерден болсаң, оны әкел», деді | ហ្វារ៉ាអុងថា អញ្ចឹង ចូរអ្នកនាំវត្ថុនោះមក ប្រសិនបើអ្នកក្នុងចំណោមពួកដែល ទៀងត្រង់មែន | 만일 네가 정직한 자라면 그예증을 보여달라고 하더라 | (Fir’ewn ji Mûsa ra) gotîye: "Heke ný ji rastbêjanî, ka ewê (nîşanê) bîne (em lê mêze bikin) | «Көргөз, эгер сөзүң чын болсо» -деди | Firaun berkata: "Kalau demikian, bawalah bukti itu jika betul engkau dari orang-orang yang benar". | അവന് (ഫിര്ഔന്) പറഞ്ഞു: എന്നാല് നീ അത് കൊണ്ട് വരിക നീ സത്യവാന്മാരില്പെട്ടവനാണെങ്കില് | Farao sa: «Så bring det, hvis du snakker sant.» | (فرعون) وویل: نو ته هغه راوړه كه ته له رښتینو څخه يې | گفت: اگر راست مىگويى، بياورش. | Powiedział: "Przychodź więc z tym, jeśli jesteś prawdomówny!" | Faraó disse: "Faze-o vir, pois, se és dos verídicos." | ਫਿਰਔਨ ਨੇ ਕਿਹਾ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚੇ ਹੋ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਪੇਸ਼ ਕਰੋ। | Он (Фараон) сказал: Так покажи нам это, если ты являешься одним из тех, кто говорит правду. | (فرعون) چيو تہ، جيڪڏھن تون سَچن مان آھين تہ اُھا آڻ | නුඹ සත්යවාදීන් අතරින් නම් එය නුඹ ගෙන එනු යැයි ඔහු (ෆිර්අවුන්) පැවසීය. | Wuxuu Yidhi Fircoon la Imow Haddaad Run Sheegi. | Dijo: Tráelo, si eres de los que dicen la verdad. | Akasema: Kilete basi, kama wewe ni katika wasemao kweli. | [Farao] sade: "Kom då fram med det, om du talar sanning!" | Гуфт; Агар рост мегӯӣ, онро биёвар». | "நீர் உண்மையாளராக இருப்பின் அதை நீர் கொண்டு வாரும்" என (ஃபிர்அவ்ன்) பதில் கூறினான். | Фиргаун әйтте: Әгәр дөрес пәйгамбәр булсаң дәлилеңне китер. | (ఫిర్ఔన్) అన్నాడు: నీవు సత్యవంతుడవే అయితే దానిని (ఆ అద్భుత సూచనను) చూపు | เขากล่าวว่า “ก็จงนำมันมาซิ หากเจ้าเป็นคนจริง” | Dedi: Hadi getir onu ortaya, eğer doğru sözlülerden isen! | (فرعون نے) کہا: تم اسے لے آؤ اگر تم سچے ہو، | پىرئەۋن ئېيتتى: «ئەگەر سۆزۈڭ راست بولسا روشەن دەلىلىڭنى كەلتۈرگىن» | У: «Агар ростгўйлардан бўлсанг, келтир уни!» деди. | (Pha-ra-ông) nói: “Vậy nhà Ngươi hãy trình nó ra xem nếu nhà Ngươi đúng là một người nói thật.” | (Fir‘aon) wi pe: “Mu un wa nigba naa ti iwo ba wa ninu awon olododo.” |
26 | ash-shuara | 32 | فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُبِينٌ | E (Musai) e lëshoi shkopin e vet (në tokë), e ai u shndërrua në gjarpër të vërtetë! | በትሩንም ጣለ፡፡ እርሷም ወዲያውኑ ግልጽ እባብ ኾነች፡፡ | (Musa) əsasını (yerə) atan kimi, o dərhal açıq-aşkar bir əjdaha oldu. | অতঃপর তিনি লাঠি নিক্ষেপ করলে মুহূর্তের মধ্যে তা সুস্পষ্ট অজগর হয়ে গেল। | I Musa baci štap svoj, kad on – zmija prava | И метна Муса тоягата си, и ето я - явна змия! | ထိုအခါ ထိုမူစာသည် မိမိတောင်ဝှေးကို (မြေကြီးပေါ်သို့) ပစ်ချခဲ့ရာ ထိုတောင်ဝှေးမှာ ရုတ်တရက် ထင်ရှားစွာမြွေ(နဂါးကြီး)တစ်ကောင် ဖြစ်သွားခဲ့လေ၏။ | 他就扔下他的手杖,那条手杖忽然变成一条蟒; | Han derefter kastede hans stab hvorpå det blev dybe slange | En hij wierp zijn staf neder, en ziet deze werd eene zichtbare slang. | So [Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent manifest. | Kaya’t inihagis (ni Moises) ang kanyang tungkod, at pagmasdan, ito ay isang ahas na naglulumantad | [Moïse] jeta donc son bâton et le voilà devenu un serpent manifeste. | O werliiii tuggordu makko ndun, jaka ko ndu biidaande(ngoolwa) ɓannguba | Da warf (Moses) seinen Stock hin, und siehe, er wurde eine Schlange, ganz deutlich. | મૂસા અ.સ.એ (તે જ સમયે) પોતાની લાકડી નાખી દીધી, જે અચાનક ખુલ્લો અજગર બની ગઇ | Sai ya jẽfa sandarsa, sai ga ta kumurci bayyananne. | बस (ये सुनते ही) मूसा ने अपनी छड़ी (ज़मीन पर) डाल दी फिर तो यकायक वह एक सरीही अज़दहा बन गया | Maka Musa melemparkan tongkatnya, lalu tiba-tiba tongkat itu (menjadi) ular yang nyata. | Gettò il suo bastone, ed ecco che [divenne] palesemente un serpente. | それで(ムーサー)は杖を投げた。見るがいい。それは明らかに蛇となる。 | Musa nuli mangsuli nguncalake tekene, sanalika tekene Musa iku dadi ula kang gedhe, galak anggegirisi | Сонда ол асасын тастады да, сол уақытта ол нағызжыланға айналды | រួចមកមូសាក៏បានបោះដំបងគេភ្លាម មួយរំពេចនោះដំបងក្លាយជាសត្វពស់ មួយយ៉ាងច្បាស់ក្រឡែត | 그리하여 그가 지팡이를 던 지니 보라 그것이 분명한 뱀으로 변했더라 | Îdî ewî gopalê xwe avêtîye, nişkeva (gopal) bûye zîhakî xûyaî maye | (Муса) аса-таягын таштады эле.., анык чоң жыланга айланып калды | Nabi Musa pun mencampakkan tongkatnya, maka tiba-tiba tongkatnya itu menjadi seekor ular yang jelas nyata. | അപ്പോള് അദ്ദേഹം (മൂസാ) തന്റെ വടി താഴെയിട്ടു അപ്പോഴതാ അത് പ്രത്യക്ഷമായ ഒരു സര്പ്പമായി മാറുന്നു | Så kastet Moses staven sin, og se, den ble en slange, tydelig og klart. | نو هغه (موسٰى) خپله امسا وغورځوله، نو ناڅاپه هغه وه ښكاره ښامار | عصايش را انداخت. به آشكارا اژدهايى شد. | Wtedy on rzucił laskę swoją i oto stała się ona prawdziwym wężem. | Então, Moisés lançou sua vara, e ei-la evidente serpente. | ਫਿਰ ਮੂਸਾ ਨੇ ਆਪਣੀ ਸੋਟੀ (ਜ਼ਮੀਨ ਤੇ) ਸੁੱਟ ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ ਉਹ ਅਚਾਨਕ ਪ੍ਰਤੱਖ ਅਜਗਰ ਬਣ ਗਈ। | Он (Муса) бросил свой посох, и тот превратился в явную змею. | پوءِ پنھنجي لَٺ اُڇليائين تہ اُھا اُمالڪ پڌرو واسينگ (نانگ) ٿي پئي | එවිට ඔහු (මූසා) ඔහුගේ සැරයටිය (බිම) හෙළුවේය. එවිට එය පැහැදිලි සර්පයකු විය. | Markaasuu Tuuray Nabi Muuse Ushiishii waxayna Noqotay Mas Muuqda. | Y arrojó su vara, y entonces fue una serpiente evidente. | Basi akaitupa fimbo yake, mara ikawa nyoka wa kuonekana dhaahiri. | Då kastade [Moses] sin stav, och det var tydligt [för alla att] den var en orm; | Асояшро партофт. Ба ошкоро аждаҳое шуд. | ஆகவே அவர் தம் தடியைக் கீழே எறிந்தார்; அது தெளிவானதொரு மலைப்பாம்பாகி விட்டது. | Муса таягын җиргә ташлады, шуннан соң ул йөрүче зур елан булды. | అప్పుడు (మూసా) తన చేతి కర్రను పడవేయగానే, అది ఒక స్పష్టమైన పెద్ద సర్పంగా మారిపోయింది | ดังนั้น เขาได้โยนไม่เท้าของเขามันคือ งูอย่าชัดแจ้ง | O da asasını attı. Bir de ne görsünler, asa korkunç bir ejderha oluvermiş. | پس (موسیٰ علیہ السلام نے) اپنا عصا (زمین پر) ڈال دیا وہ اسی وقت واضح (طور پر) اژدھا بن گیا، | مۇسا ھاسىسىنى تاشلىۋىدى، ناگاھان ئوپئوچۇق ئەجدىھاغا ئايلاندى | Бас, у (Мусо) асосини ташлади. Баногоҳ у аниқ аждарга айланди. | Thế là Musa ném chiếc gậy của Y xuống, nó lập tức biến thành một con rắn hiển hiện. | Nitori naa, o ju opa re sile, o si di ejo ponnbele |
26 | ash-shuara | 33 | وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ | E, pastaj, nxorri dorën e vet (nga xhepi), kur ajo, u bë e bardhë para shikuesve! | እጁንም አወጣ፡፡ ወዲያውም እርሷ ለተመልካቾች (የምታበራ) ነጭ ኾነች፡፡ | Sonra əlini (qoltuğunun altından, yaxud qoynundan) çıxarar-çıxartmaz o, baxanlara ağappaq göründü (parlar bir nur kəsildi). | আর তিনি তার হাত বের করলেন, তৎক্ষণাৎ তা দর্শকদের কাছে সুশুভ্র প্রতিভাত হলো। | a onda izvadi ruku iz njedara, kad ona, onima koji su gledali – bijela. | И извади ръката си, и ето я - сияйнобяла за гледащите! | ထိုမှတစ်ပါး ထိုမူစာသည် မိမိလက်ကို (မိမိချိုင်းကြားမှအပြင်သို့)ဆွဲ၍ ထုတ်လိုက်ရာ ထိုလက်မှာ ကြည့်ရှုသူတို့ရှေ့ဝယ် ထွန်းတောက်လျက်ရှိနေခဲ့၏။ | 他把他的手抽出来,那只手在观众的眼前忽然显得白亮亮的。 | Han skiftes hans hånd det var hvide til beholders | En hij trok zijne hand uit zijne borst en, ziet, zij was wit voor de toeschouwers | And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers. | At inilabas niya ang kanyang kamay, at pagmasdan, ito ay naging ganap na kaputian sa mga nakakamasid | Et il tira sa main et voilà qu'elle était blanche (étincelante) à ceux qui regardaient. | O yaltini junngo makko ngon, jaka yoo ko ngo rawnungo wonannde ndaarooɓe ɓen | Und er zog seine Hand hervor, und siehe, sie erschien den Zuschauern wei | અને પોતાનો હાથ ખેંચ્યો તો, તે પણ તે જ સમયે દરેક જોનારા માટે સફેદ ચમકદાર દેખાવા લાગ્યો | Kuma ya fizge hannunsa, sai ga shi fari ga mãsu kallo. | और (जेब से) अपना हाथ बाहर निकाला तो यकायक देखने वालों के वास्ते बहुत सफेद चमकदार था | Dan ia menarik tangannya (dari dalam bajunya), maka tiba-tiba tangan itu jadi putih (bersinar) bagi orang-orang yang melihatnya. | Trasse la sua mano, ed essa [apparve] bianca a coloro che guardavano. | またかれの手を差し伸べると,見るがいい。それは誰が見ても真っ白である。 | Musa nuli ngetokake epek - epeke tangane saka ing klambine, sanalika mencorong putih (kaya srengenge amblerengi) marang wong kang padha ndeleng | Әрі қолын шығарғанда ол қарап тұрғандарға аппақ нұрлы болды | ហើយរួចមក មូសាបានដកដៃគេ រំពេចនោះដៃទៅជាសស្គុះភ្លឺព្រាត ចំពោះពួកអ្នកពិនិត្យមើល | 그가 그의 손을 내미니 보라그것은 보고 있는 사람들 앞에서 하얀색이 되었더라 | (Mûsa) destê xwe (ji piçenga xwe) kişandîye (derxistîye) îdî nişkêva destê wî wusa sipî maye; ewanê, lê mêze dikirin (çavê wan ji sipîtiya dihate girtinê) | Колун (чөнтөгүнөн) сууруду эле көрүүчүлөрдүн көз алдында ап-апак (нурдуу) болуп калды | Dan ia mengeluarkan tangannya, maka tiba-tiba tangannya menjadi putih (bersinar-sinar) bagi orang-orang yang melihatnya. | അദ്ദേഹം തന്റെ കൈ പുറത്തേക്കെടുക്കുകയും ചെയ്തു അപ്പോഴതാ അത് കാണികള്ക്ക് വെള്ളനിറമാകുന്നു | Og han trakk frem sin hånd, og se, den syntes hvit for dem som så på. | او خپل لاس يې راواېست، نو ناڅاپه هغه د كتونكو لپاره تك سپين و | و دستش را بيرون آورد. در نظر بينندگان سپيد مىنمود. | I wyciągnął swoją rękę, i oto ona stała się biała dla- patrzących. | E tirou sua mão e ei-la alva para os olhadores. | ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਕੱਛ (ਬਗਲ) ਵਿਚੋ ਬਾਹਰ ਕੱਢਿਆ ਤਾਂ ਅਚਾਨਕ ਵੇਖਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਉਹ ਚਮਕ ਰਿਹਾ ਸੀ। | Он вынул свою руку, и она стала белой для смотрящих. | ۽ پنھنجو ھٿ ڪڍيائين تہ اوچتو اُھو ڏسندڙن لاءِ چمڪندڙ ٿي پيو | තවද ඔහුගේ අත ඉවතට ගත්තේය. එවිට එය නරඹන්නන් හට (දීප්තියෙන් බැබළෙන) සුදුවන් (සේ දිස්) විය. | Wuxuuna Siibay Gacantiisa waxayna ahaatay mid u Cad Dadka Dayi. | Sacó su mano y fue blanca para los que lo presenciaban. | Na akautoa mkono wake, na mara ukawa mweupe kwa watazamao. | och han drog fram sin hand och [alla kringstående] såg att den var [skinande] vit. | Ва дасташро берун овард. Дар назари бинандагон сафед менамуд. | இன்னும் அவர் தம் கையை வெளியில் எடுத்தார்; உடனே அது பார்ப்பவர்களுக்கு பளிச்சிடும் வெண்மையானதாக இருந்தது. | Вә кулын култыгына тыгып чыгарды, караучыларга күзне чагылдырырлык ак булып чыкты. | తరువాత అతను (మూసా) తన చేతిని (చంక నుండి) వెలుపలికి తీయగానే, అది చూసేవారి యెదుట తెల్లగా ప్రకాశించసాగింది | และได้ดึงมือของเขาออกมาเป็นสีขางแก่บรรดาผู้มองดู | Elini çıkardı, o da anında seyredenler önünde bembeyaz kesildi. | اور (موسٰی علیہ السلام نے) اپنا ہاتھ (بغل میں ڈال کر) باہر نکالا تو وہ اسی وقت دیکھنے والوں کے لئے (چمک دار) سفید ہوگیا، | مۇسا (قوينىدىن) قولىنى چىقىرىۋىدى، ناگاھان ئۇ قارىغۇچىلارغا (نۇر چاقناپ تۇرىدىغان) ئاپئاق بولۇپ كۆرۈندى | Ва қўлини чиқарди. Банагоҳ у назар қилгувчиларга оппоқ кўринди. | Và khi Y rút bàn tay của Y ra (sau khi áp nó vào ba sườn), bàn tay của Y trở nên trắng sáng trước những người chứng kiến. | O tun fa owo re yo sita, o si di funfun fun awon oluworan |
26 | ash-shuara | 34 | قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ | (Faraoni) u tha parisë së tij, që i kishte përreth: “Ky, me të vërtetë, qenka magjistar i dijshëm, | (ፈርዖን) በዙሪያው ላሉት መማክርት «ይህ በእርግጥ ዐዋቂ ድግምተኛ ነው» አለ፡፡ | (Fir’on) ətrafındakılara dedi: “Şübhəsiz ki, bu, çox bilikli bir sehrbazdır! | ফেরাউন তার পরিষদবর্গকে বলল, নিশ্চয় এ একজন সুদক্ষ জাদুকর। | Ovaj je zaista vješt čarobnjak – reče glavešinama oko sebe faraon – | Каза [Фараонът] на знатните около него: “Този е вещ магьосник. | (ထိုအခါ) ထိုဖစ်ရ်အောင်(န်)က မိမိအနီးအနား၌ရှိကုန်သော အကြီးအမှူးတို့အား ပြောကြားခဲ့သည်မှာ (အချင်းတို့၊) ဧကန်မလွဲ ဤသူမှာ ကျွမ်းကျင်သော ပဉ္စလက်ဆရာတစ်ဦးပင် ဖြစ်ပေသည်။ | 法老对他左右的贵族们说:这确是一个高明的术士, | Han sie til elders ham Den er erfarne tryllekunstner | Pharao zeide tot de vorsten, die in zijne nabijheid waren: Waarlijk, deze man is een behendige toovenaar. | [Pharaoh] said to the eminent ones around him, "Indeed, this is a learned magician. | Si (Paraon) ay nagsabi sa mga pinuno sa paligid niya: “Katotohanan! Ito ay walang pagsala na isang bihasang manggagaway (o salamangkero) | [Pharaon] dit aux notables autour de lui: «Voilà en vérité un magicien savant. | [Fir`awna] wi`ani mbatu ngun fee makko: "Pellet, ooɗoo ko mbileejo heewuɗo ganndal | Er (Pharao) sagte zu den Vornehmen um ihn: Das ist wahrlich ein erfahrener Zauberer. | ફિરઔન પોતાની આજુબાજુ સરદારોને કહેવા લાગ્યો, ભાઇ આ તો ખૂબ જ જાણકાર જાદુગર છે | (Fir'auna) ya ce ga mashãwarta a gẽfensa, "Lalle ne, wannan haƙĩƙa, masihirci ne, mai ilmi! | (इस पर) फिरऔन अपने दरबारियों से जो उसके गिर्द (बैठे) थे कहने लगा | Fir'aun berkata kepada pembesar-pembesar yang berada sekelilingnya: Sesungguhnya Musa ini benar-benar seorang ahli sihir yang pandai | Disse [Faraone] ai notabili che lo attorniavano: «E' davvero un mago sapiente | かれ(フィルアウン)は左右の長老たちに言った。「本当にこれは,老練な魔術師である。 | Fir’aun banjur dhawuh marang pra panggedhe kang padha saba ing kiwa tengene, "Musa iku tetela juru sihir kang pinunjul | Фиръаун айналасындағы уәзірлеріне: «Негізінде бұл білгір сиқыршы | ហ្វារ៉ាអុងនិយាយទៅកាន់អ្នកមុខអ្នកការនៅជុំវិញគេនោះថា នេះ គឺពិតជាអ្នកមន្តអាគមម្នាក់យ៉ាងប៉ិនប្រសប់ | 이때 파라오가 그의 주위에 있는 우두머리에게 말하길 실로 이 자는 숙련된 마술사라 | (Fir’ewn) ji bona wanê dor a xwe ra aha) gotîye: "Bi rastî evê hanê ançkerekî pir zana ye | «(О,) бул эң илимдүү сыйкырчы болуп калган турбайбы!»- деди (Фираун) тегеректеги адамдарына | Firaun berkata kepada ketua-ketua kaum yang ada dikelilingnya: "Sesungguhnya orang ini (Musa) ialah seorang ahli sihir yang mahir. | തന്റെ ചുറ്റുമുള്ള പ്രമുഖന്മാരോട് അവന് (ഫിര്ഔന്) പറഞ്ഞു: തീര്ച്ചയായും ഇവന് വിവരമുള്ള ഒരു ജാലവിദ്യക്കാരന് തന്നെയാണ് | Da sa Farao til rådet rundt ham: «Dette er sannelig en habil trollmann! | فرعون خپلو چاپېره سردارانو ته وویل: بېشكه دا یقینًا ډېر پوه جادوګر دى | به مهتران قومش كه كنارش بودند گفت: اين مرد جادوگرى داناست. | Powiedział do starszyzny,;, która go otaczała: "Zaprawdę, to jest czarownik uczony! | Faraó disse aos dignitários a seu redor: "Por certo, este é um mágico sapiente." | ਫਿਰਐਨ ਨੇ ਆਪਣੇ ਨੇੜੇ ਤੇੜੇ ਬੈਠੇ ਸਰਦਾਰਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਇਹ ਬੰਦਾ ਤਾਂ ਮਾਹਿਰ ਜਾਦੂਗਰ ਹੈ। | Он (Фараон) сказал стоявшим вокруг него приближенным: Воистину, он - знающий колдун. | (فرعون) پنھنجن آس پاس وارن سردارن کي چيو تہ، بيشڪ ھيءُ شخص وڏو ڄاڻون جادوگر آھي | නියත වශයෙන්ම මොහු මනා දැනුමැති මායාකරුවකු යැයි තමන් අවට සිටි ප්රධානීන් හට ඔහු (ෆිර්අවුන්) පැවසීය. | Wuxuu ku yidhi (Fircoon) kuwii Gaararkiisa ahaa kani waa Sixirre Xeel Dheer. | Le dijo al consejo de nobles que estaba a su alrededor: Realmente es un mago experto | (Firauni) akawaambia waheshimiwa walio mzunguka: Hakika huyu ni mchawi mtaalamu. | [Farao] sade till stormännen som omgav honom: "Denne är helt säkert en mästare i trolldom, | Ба бузургони қавмаш, ки канораш буданд, гуфт: «Ин мард ҷодугаре доност. | (ஃபிர்அவ்ன்) தன்னைச் சூழ்ந்து நின்ற தலைவர்களை நோக்கி "இவர் நிச்சயமாக திறமை மிக்க சூனியக்காரரே!" என்று கூறினான். | Фиргаун әйтте: Бу Муса барыгыздан да остарак сихерчедер. | (ఫిర్ఔన్) తన చుట్టూ ఉన్న నాయకులతో అన్నాడు: నిశ్చయంగా, ఇతనొక నేర్పు గల మాంత్రికుడు | เขาได้กล่าวแก่ขุนนางชั้นผู้ใหญ่รอบๆ เขาว่า “แท้จริงเขาคนนี้คือนักเล่นกลอย่างช่ำชอง | Firavun, çevresindeki kodamanlar konseyine şöyle dedi: Bu adam gerçekten bilgin bir büyücü; | (فرعون نے) اپنے ارد گرد (بیٹھے ہوئے) سرداروں سے کہا: بلاشبہ یہ بڑا دانا جادوگر ہے، | پىرئەۋن چۆرىسىدىكى (قەۋمنىڭ) چوڭلىرىغا ئېيتتى: «بۇ ھەقىقەتەن ئۇستا سېھىرگەر ئىكەن، ئۇ سېھىر ئارقىلىق سىلەرنى زېمىنىڭلاردىن ھەيدەپ چىقارماقچى، (بۇ ھەقتە) نېمە مەسلىھەت بېرىسىلەر؟» | У(Фиръавн) атрофидаги аъёнларига: «Албатта, бу ўта билимдон сеҳргардир. | (Pha-ra-ông) quay sang bảo các cận thần: “Tên này quả nhiên là một phù thủy tài giỏi.” | (Fir‘aon) wi fun awon ijoye ti won wa ni ayika re pe: “Dajudaju eyi ni onimo nipa idan pipa |
26 | ash-shuara | 35 | يُرِيدُ أَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ | (i cili) me magjitë e veta don t’ju dëbojë nga toka juaj, e ç’rekomandoni (ju)?” | «ከምድራችሁ በድግምቱ ሊያወጣችሁ ይፈልጋልና ምንን ታዛላችሁ» (አላቸው)፡፡ | O öz sehri ilə sizi (qorxudub) yurdunuzdan çıxartmaq istəyir. Nə buyurursunuz? (Nə edək?)” | সে তার জাদু বলে তোমাদেরকে তোমাদের দেশ থেকে বহিস্কার করতে চায়। অতএব তোমাদের মত কি? | hoće da vas čarolijom svojom iz zemlje vaše izvede. Pa šta savjetujete? | Иска да ви прогони с магията си от вашата земя. Какво ще посъветвате?” | ၎င်းသည် မိမိပဉ္စလက်အတတ်ဖြင့် အသင်တို့အား အသင်တို့၏တိုင်းပြည်မှ နှင်ထုတ်ရန် ကြံရွယ်လျက် ရှိပေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် မည်သို့ (အကြံ)ပေးလိုကြသနည်း။ | 他想凭他的魔术,把你们逐出国境,你们有什么建议呢? | Han vil skiftes jer Deres land hans trylleri. Hvad gøre du foreslår | Hij tracht u door zijne tooverij het bezit van u land te ontrooven: wat denkt gij dus te doen? | He wants to drive you out of your land by his magic, so what do you advise?" | Ibig niyang itaboy kayo sa inyong lupain sa pamamagitan ng kanyang pangga-gaway, kaya’t ano ang inyong maipapayo, at ano ang inyong maipag-uutos?” | Il veut par sa magie vous expulser de votre terre. Que commandez-vous?» | Himo faandii yaltinirgol on ka leydi mooɗon mbilewu makko ngun. Ko hunɗun yamirɗon | Er will euch durch seine Zauberei aus eurem Lande vertreiben. Was ratet ihr nun? | આ તો ઇચ્છે છે કે પોતાના જાદુ વડે તમને તમારી ધરતી પરથી કાઢી મૂકે, કહો ! હવે તમે શું આદેશ આપો છો | "Yanã son ya fitar da ku daga ƙasarku game da sihirinSa. To mẽne ne kuke shãwartãwa?" | कि ये तो यक़ीनी बड़ा खिलाड़ी जादूगर है ये तो चाहता है कि अपने जादू के ज़ोर से तुम्हें तुम्हारे मुल्क से बाहर निकाल दे तो तुम लोग क्या हुक्म लगाते हो | ia hendak mengusir kamu dari negerimu sendiri dengan sihirnya; maka karena itu apakah yang kamu anjurkan? | vuole cacciarvi dalla vostra terra con la sua magia. Ebbene, che cosa deliberate?». | かれはその魔術で,あなたがたをこの国から追い出そうとしている。それであなたがたはどうしようというのか。」 | Sumedya nudhung marang sira kabeh saka negaramu (ing Mesir) kene sarana sihire, Saiki kepriye kang dadi rembugira | Ол сендерді сиқыры арқылы жерлеріңнен шығарып жіберуді қалайды, енді не кеңес бересіңдер?» деді | គេប្រាថ្នានឹងបណ្តេញពួកអ្នកចេញពីទឹកដីពួក អ្នកដោយសារមន្តអាគមគេ។ ដូចនេះ តើពួកអ្នកចង់ឱ្យយើងធ្វើដូចម្តេច? | 그가 그의 마술로써 너희를너희의 땅에서 추방하려 하니 지 금 내가 어찌하면 되겠느뇨 말하 니 | Eva divê, ku bi van ançê xwe we ji welatê we derxe. Ka îdî hm çi dibêjin | «Бул өзүнүн сыйкыры менен силерди жериңерден чыгарып жиберүүнү каалайт! Кана, эмне дейсиңер?» | "Ia bertujuan hendak mengeluarkan kamu dari negeri kamu dengan sihirnya, maka apa yang kamu syorkan?" | തന്റെ ജാലവിദ്യകൊണ്ട് നിങ്ങളുടെ നാട്ടില്നിന്ന് നിങ്ങളെ പുറത്താക്കാന് അവന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നു അതിനാല് നിങ്ങള് എന്ത് നിര്ദേശിക്കുന്നു? | Han vil fordrive dere fra deres land med trolldomskunstene sine. Hva foreslår dere?» | دا غواړي چې په خپل جادو سره تاسو له خپلې ځمكې نه وباسي، نو تاسو د څه مشوره راكوئ؟ | مىخواهد به جادوى خود شما را از سرزمينتان بيرون كند. چه رأى مىدهيد؟ | On chce przepędzić was z waszej ziemi przez swoje czary. Cóż więc doradzicie?" | "Que deseja fazer-vos sair de vossa terra, com sua magia: Então, que ordenais?" | ਅਤੇ ਇਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਆਪਣੇ ਜਾਦੂ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਦੇਸ਼ ਵਿਚੋਂ ਕੱਢ ਦੇਵੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਕੀ ਰਾਇ ਹੈ। | Он хочет своим колдовством вывести вас из вашей страны. Что же вы прикажете делать? | (ھو) اوھانکي اوھان جي ملڪ مان پنھنجي جادوءَ سان لوڌڻ گھري ٿو، پوءِ مون کي (ھاڻي) ڇا ٿا حُڪم ڪريو؟ | ඔහුගේ මායාවෙන් නුඹලා ව නුඹලාගේ දේශයෙන් පිටුවහල් කිරීමට ඔහු අපේක්ෂා කරයි. එහෙයින් (ඔහු ගැන මට) නුඹලා කුමක් අණ කරන්නෙහු ද? | Doonina Inuu Idinkaga Bixiyo Dhulkiinna Sixirkiisa ee Maxaad Faraysaan. | que quiere haceros salir de vuestra tierra con su magia, qué deliberáis? | Anataka kukutoeni katika nchi yenu kwa uchawi wake. Basi mna shauri gani? | som vill driva bort oss från vårt land med hjälp av sin trolldom. Vad råder ni mig till?" | Мехоҳад ба ҷодуи. худ шуморо аз сарзаминатон берун кунад. Чӣ раъй медиҳед?» | "இவர் தம் சூனியத்தைக் கொண்டு உங்களை உங்கள் நாட்டை விட்டும் வெளியேற்ற நாடுகிறார்; எனவே இதைப் பற்றி நீங்கள் கூறும் யோசனை என்ன?" (என்று கேட்டான்.) | Үзенең сихере белән сезне Мысыр җиреннән чыгарырга телидер Үзенең олугъларына: Миңа нинди әмер бирәсез шуны кыйлырмын, – диде. | ఇతను తన మంత్రజాలంతో మిమ్మల్ని మీ దేశం నుండి తరుమ గోరుతున్నాడు, అయితే మీ సలహా ఏమిటి | เขาต้องการที่ให้พวกท่านออกจากดินแดนของพวกท่านด้วยเล่ห์กลของเขา ดังนั้นพวกท่านจะชี้แนะประการใด” | Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne diyorsunuz? | یہ چاہتا ہے کہ تمہیں اپنے جادو (کے زور) سے تمہارے ملک سے باہر نکال دے پس تم (اب اس کے بارے میں) کیا رائے دیتے ہو، | پىرئەۋن چۆرىسىدىكى (قەۋمنىڭ) چوڭلىرىغا ئېيتتى: «بۇ ھەقىقەتەن ئۇستا سېھىرگەر ئىكەن، ئۇ سېھىر ئارقىلىق سىلەرنى زېمىنىڭلاردىن ھەيدەپ چىقارماقچى، (بۇ ھەقتە) نېمە مەسلىھەت بېرىسىلەر؟» | У ўз сеҳри билан сизларни ерингиздан чиқармоқчи, нима дейсизлар?», деди. | “Hắn định dùng pháp thuật để đánh đuổi các khanh ra khỏi lãnh thổ của các khanh. Vậy các khanh có ý xử trí hắn ra sao?” | O fe ko yin kuro lori ile yin ni. Ki ni ohun ti e maa mu wa ni imoran?” |
26 | ash-shuara | 36 | قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ | (Ata) u përgjegjën: “Lëre këtë dhe vëllain e tij, e dërgoni nëpër qytete që t’i tubojnë, | አሉት «እርሱን ወንድሙንም አቆይና በየከተሞቹ ሰብሳቢዎችን ላክ፡፡ | Onlar dedilər: “Onu və qardaşını bir qədər gizlət və şəhərlərə də adamlar (yığanlar) göndər ki | তারা বলল, তাকে ও তার ভাইকে কিছু অবকাশ দিন এবং শহরে শহরে ঘোষক প্রেরণ করুন। | Ostavi njega i brata njegova! – rekoše – a u gradove pošalji da sakupljaju | Казаха: “Дай отсрочка на него и брат му, и прати по градовете събирачи, | ထိုအကြီးအမှူးတို့က လျှောက်ထား(အကြံပေး) ခဲ့ကြကုန်၏။ ဘုရင်မင်းမြတ်သည် ထို(မူစာ)နှင့် ၎င်း၏နောင်တော် (ဟာရူန်)အား ရွှေ့ဆိုင်းခွင့်ပေး၍ မင်းစေတို့အား အမြို့မြို့အရွာရွာသို့ စေလွှတ်တော်မူပါ။ | 他们说:请你宽限他和他哥哥,并派征募员到各城市去, | De sagde Respit ham hans boder sender summoners enhvere by | Zij antwoordden: Stel hem en zijn broeder door goede woorden voor eenigen tijd uit, en zend mannen in de steden, die verzamelen. | They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers | Sila ay nagsabi: “Pigilan mo siya at ang kanyang kapatid (nang pansamantala), at magpadala ka ng mga tagatawag sa mga lungsod | Ils dirent: «Remets-les à plus tard, [lui] et son frère, et envoie des gens dans les villes, pour rassembler, | Ɓe wi`i : "Nennu mo e musiɗɗo makko on, nulaa e ca’e ɗen mooɓooɓe (mbile) | Sie sagten: Halte ihn und seinen Bruder hin und sende Ausrufer in die St | તે સૌએ કહ્યું, કે તમે તેને અને તેના ભાઇને મહેતલ આપો અને દરેક શહેરોમાં પોતાના લોકોને મોકલી દો | Suka ce: "Ka jinkirtar da shi, shĩ da ɗan'uwansa, kuma ka aika mãsu gayya a cikin birãne." | दरबारियों ने कहा अभी इसको और इसके भाई को (चन्द) मोहलत दीजिए | Mereka menjawab: Tundalah (urusan) dia dan saudaranya dan kirimkanlah ke seluruh negeri orang-orang yang akan mengumpulkan (ahli sihir) | Dissero: «Rimanda lui e suo fratello e invia messi nelle città | かれらは言った。「(久しく)かれとその兄弟を待機させ,使いの者を諸都市に遺わし, | (Para panggedhe mau) banjur padha matur, "Pamanggih kula Musa lan sedherekipun punika prayogi dipun srantosaken rumiyin. Sapunika sang nata utusana dhateng sakatha hing kitha wewengkon ing ngriki, nimbali sowan pepak | Олар: «Оны және оның бауырын қоя тұр да қалаларға сиқыршыларды жинап келушілерді жібер | អ្នកមុខអ្នកការថា សូមឱ្យរង់ចាំសិន ទាំងខ្លួនគេ និងបងប្រុសរបស់គេ ហើយសូមអ្នក(ហ្វារ៉ាអុង) ចាត់ឱ្យទៅតាមទី ក្រុងទាំងឡាយនូវអ្នកប្រមូល | 그들이 대답하길 그와 그리고 그의 형제에게 벌을 잠시 보류하고 여러 도시로 모든 마술사들 을 집합하도록 전령관을 파견하여 | Ewan (komalê dor a Fir’ewn bersiva wî aha dane û) gotine: "Tu ewî û birayê wî bi xweşî mijûl bike, tu (peyameran di welat da) bişîne (ji bo ku ewan) bicivînin | (Сарай эли) айтышты: «Аны менен агасын (камап) койо тур жана шаарларга (сыйкырчыларды) чогултуп келчү (чабармандарды) жибер | Mereka berkata: "Tangguhkanlah dahulu (sebarang tindakan) terhadapnya dan terhadap saudaranya, serta hantarkanlah ke bandar-bandar (negeri Mesir) orang-orang yang mengumpulkan (ahli-ahli sihir), | അവര് പറഞ്ഞു: അവന്നും അവന്റെ സഹോദരന്നും താങ്കള് സാവകാശം നല്കുക ആളുകളെ വിളിച്ചുകൂട്ടാന് നഗരങ്ങളിലേക്ക് താങ്കള് ദൂതന്മാരെ നിയോഗിക്കുകയും ചെയ്യുക | De svarte: «La det bero med ham og hans bror, og send oppbud til alle byer, | هغوى وویل: ته دا او د ده ورور وروسته كړه او په ښارونو كې راټولوونكي ولېږه | گفتند: از او و برادرش مهلت بخواه و كسان به شهرها بفرست. | Powiedzieli: "Daj mu nieco czasu, jemu i jego bratu, i wyślij do miast ludzi, | Disseram: "Pretere-o e a seu irmão, e envia congregantes às cidades." | ਦਰਬਾਰੀਆਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਇਸ ਨੂੰ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਭਰਾ ਨੂੰ ਮੌਕਾ ਦੇਵੋ ਅਤੇ ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਵਿਚ ਆਪਣੇ ਢੰਫੌਰਜ਼ੀ ਭੇਜੋ। | Они сказали: Повремени с ним и его братом и разошли по городам сборщиков | چيائون تہ، کيس ۽ سندس ڀاءُ کي ترساءِ ۽ شھرن ۾ ڪوٺيندڙ کي موڪل | ඔහු හා ඔහුගේ සහෝදරයාට කල් දෙනු. තවද නගරවලට (ජනයා) එක්රැස් කරන්නන් එවනු යැයි ඔවුහු (ප්රධානීහු) පැවසුවෝය. | Waxay Dheheen Dib u Dhig Isaga iyo Walaalkiis (Xaalkooda) una Dir Magaalooyinka kuwo soo Kulmiya. | Dijeron: Dales un plazo a él y a su hermano y manda reclutadores a las ciudades | Wakasema: Mpe muda yeye na nduguye na uwatume mijini wapigao mbiu ya mgambo. | De svarade: "Låt honom och hans broder vänta medan du sänder bud till städerna | Гуфтанд: «Аз ӯ ва ба бародараш мӯҳлат бихоҳ ва касон ба шаҳрҳо бифирист, | அதற்கவர்கள் "அவருக்கும், அவருடைய சகோதரருக்கும் சிறிது தவணை கொடுத்து விட்டு பல பட்டிணங்களுக்கு(ச் சூனியக்காரர்களைத்)திரட்டிக் கொண்டு வருவோரை அனுப்பி வைப்பீராக- | Олугълары әйтте: Мусаны вә кардәше Һарунны бикләп куй, вә сихерчеләрне чакырырга кешеләр җибәр. | వారన్నారు: అతనిని మరియు అతని సోదరుణ్ణి ఆపి ఉంచు మరియు (మంత్రగాళ్ళను) సమావేశ పరచటానికి అన్ని నగరాలకు వార్తాహరులను పంపు | พวกเขากล่าวว่า “จงหน่วงเหนี่ยวเขาและพี่ชายของเขาไว้ก่อน และจงส่งคนไปตามหัวเมืองให้มาชุมนุมกัน | Dediler: Onu kardeşiyle birlikte alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder | وہ بولے کہ تو اسے اور اس کے بھائی (ہارون کے حکمِ سزا سنانے) کو مؤخر کر دے اور (تمام) شہروں میں (جادوگروں کو بلانے کے لئے) ہرکارے بھیج دے، | ئۇلار ئېيتتى: «(ئۇلارنىڭ ئىشىنى) تەخىر قىلغىن، شەھەرلەرگە (سېھىرگەرلەرنى) يىققۇچى كىشىلەرنى ئەۋەتكىن | Улар: «Уни ва акасини қўйиб тургин-да, шаҳарларга тўпловчиларни юбор. | (Các cận thần của Pha-ra-ông) thưa: “Hãy tạm tha cho hắn và người anh em của hắn, chúng ta sẽ tập hợp các pháp sư trong các thành phố lại.” | Won wi pe: "Da oun ati arakunrin re duro na, ki o si ran awon akonijo si awon ilu |
26 | ash-shuara | 37 | يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ | të gjithë magjistarët e dijshëm, (e le t’i sjellin ty)”. | «በጣም ዐዋቂ ድግምተኞችን ሁሉ ያመጡልሃልና፡፡» | Bütün bilikli (bacarıqlı) sehrbazları (toplayıb) sənin yanına gətirsinlər!” | তারা যেন আপনার কাছে প্রত্যেকটি দক্ষ জাদুকর কে উপস্থিত করে। | sve čarobnjake vješte će ti dovesti. | да ти доведат всички вещи магьосници!” | ထိုမင်းစေတို့သည်(တစ်ဖက်ကမ်းခပ်)တတ်မြောက်ကျွမ်းကျင်ကြကုန်သော ပဉ္စလက်ဆရာတို့အား (ဘုရင်မင်းမြတ်ထံသို့) ခေါ်ဆောင်၍ လာခဲ့ကြကုန်အံ့သတည်း။ | 他们会把所有高明的术士都召到你这里来。 | Lade dem indkaldelse enhvere erfarne tryllekunstner | En tot u brengen alle behendige toovenaren. | Who will bring you every learned, skilled magician." | Upang dalhin sa iyo ang lahat ng magagaling na manggagaway.” | et t'amener tout grand magicien savant». | Ɓe addane kala mbileejo annduɗo | die dir alle erfahrenen Zauberer bringen sollen. | જે તમારી પાસે જાણકાર જાદુગરોને લઇ આવે | "Zã su zõ maka da dukkan mai yawan sihiri masani." | और तमाम शहरों में जादूगरों के जमा करने को हरकारे रवाना कीजिए कि वह लोग तमाम बड़े बड़े खिलाड़ी जादूगरों की आपके सामने ला हाज़िर करें | niscaya mereka akan mendatangkan semua ahli sihir yang pandai kepadamu. | affinché ti conducano ogni grande mago sapiente». | 凡ての老練な魔術師をあなたの許に召し出されよ。」 | Para pangageng kala wau kadhawuhana nyaosaken para juru sihir ingkang pinunjul, dhateng sngarsaning sang nata | Олар саған әрбір білгір сиқыршыны алып келсін», деді | ដើម្បីឱ្យពួកគេនឹងនាំមកកាន់អ្នក នូវគ្រប់គ្រូមន្តអាគមដ៏ប៉ិន ប្រសប់ | 능숙한 모든 마술사들을 데 려 오도록 하소서 | Bira ewan hemî ançkerê pir zana ji te ra bînin | Ал сага бардык илимдүү сыйкырчыларды алып келсин»° | "Supaya mereka membawa kepadamu segala ahli sihir yang mahir". | എല്ലാ വിവരമുള്ള ജാലവിദ്യക്കാരെയും അവര് താങ്കളുടെ അടുത്ത് കൊണ്ടു വരട്ടെ | så de bringer deg alle dyktige trollmenn.» | چې تا ته هر ښه پوه، غټ جادوګر راولي | تا هر جادوگر دانايى را كه هست نزد تو بياورند. | Którzy zbiorą i przyprowadzą wszystkich mądrych czarowników." | "Eles far-te-ão vir todo mágico sapiente" | ਕਿ ਉਹ ਆਪ ਦੇ ਕੋਲ ਸਾਰੇ ਮਾਹਿਰ ਜਾਦੂਗਰਾਂ ਨੂੰ ਲੈ ਆਉਣ। | чтобы они привели к тебе всех знающих колдунов. | تہ ھر وڏي ڄاڻون جادوگر کي کي تو وٽ آڻين | මනා දැනුමැති සියලුම මායාකරුවන් නුඹ වෙත ඔවුන් ගෙන එනු ඇත. | Ha kuu Keeneen Sixirre kasta oo Xeel Dheer. | que te traigan a todo mago experto. | Wakuletee kila mchawi bingwa mtaalamu. | att alla skickliga trollkarlar skall inställa sig hos dig." | то ҳар ҷодугари доноеро, ки ҳаёт, назди ту биёранд». | (அவர்கள் சென்று) சூனியத்தில் மகா வல்லவர்களையெல்லாம் உம்மிடம் கொண்டு வருவார்கள்" என்று கூறினார்கள். | Алар сиңа Мусадан ла остарак сихерчеләрне алып килсеннәр. | వారు నీ వద్దకు నేర్పుగల ప్రతి మాంత్రికుణ్ణి తెస్తారు | เพื่อที่นักเล่นกลผู้ช่ำชองทุกคนจะได้มาหาท่าน” | Ki, tüm bilgili büyücüleri huzuruna getirsinler. | وہ تیرے پاس ہر بڑے ماہرِ فن جادوگر کو لے آئیں، | ئۇلار سېنىڭ ھوزۇرۇڭغا ناھايىتى ئۇستا سېھىرگەرلەرنىڭ ھەممىسىنى ئېلىپ كەلسۇن» | Сенга барча ўта билимдон сеҳргарларни олиб келсинлар», дедилар. | “Tất cả những nhà phù thủy tài giỏi sẽ đến trình diện bệ hạ.” | (pe) ki gbogbo onimo nipa idan pipa wa ba o |
26 | ash-shuara | 38 | فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَعْلُومٍ | Dhe, u tubuan magjistarët në kohën e ditës së caktuar, | ድግምተኞቹም በታወቀ ቀን ቀጠሮ ተሰበሰቡ፡፡ | Nəhayət, sehrbazlar mə’lum bir günün müəyyən vaxtında (bayram günü günorta çağı) yığıldılar. | অতঃপর এক নির্দিষ্ট দিনে জাদুকরদেরকে একত্রিত করা হল। | I čarobnjaci se u određeno vrijeme i označenog dana sabraše | И магьосниците бяха насъбрани в часа на определения ден. | ထို့နောက် ပဉ္စလက်ဆရာတို့သည် သတ်မှတ်ထားသော နေ့တစ်နေ့၏ အထူးချိန်းချက်ထားသော အချိန်တွင် စုဝေးခဲ့ကြရလေသည်။ | 一般术士们在指定的日期,依指定的时间被集合起来。 | Tryllekunstnerne saml udnævne tid udnævne dagen | Zoo werden de toovenaren op een bepaalden tijd, op een plechtigen dag bijeenvergaderd. | So the magicians were assembled for the appointment of a well-known day. | Kaya’t ang mga manggagaway ay inihanay na lahat sa takdang araw at oras na itinalaga | Les magiciens furent donc réunis en rendez-vous au jour convenu. | Mbileeɓe ɓen mooɓaa fii fodoore ñalaande anndaande | So wurden die Zauberer zur anberaumten Zeit an einem bestimmten Tage versammelt. | પછી એક નક્કી કરેલ દિવસે, દરેક જાદુગરોને ભેગા કરવામાં આવ્યા | Sai aka tãra masihirta dõmin ajalin yini sananne. | ग़रज़ वक्ते मुकर्रर हुआ सब जादूगर उस मुक़र्रर के वायदे पर जमा किए गए | Lalu dikumpulkan ahli-ahli sihir pada waktu yang ditetapkan di hari yang maklum | Si riunirono i maghi per l'incontro nel giorno stabilito. | そこで魔術師たちは,決められた日の決められた時刻に集められた。 | Ing kono para juru sihir banjur dikumpulake (ana ing Mesir) ing dina kang wis katemtokake | Сөйтіп сиқыршылар белгілі күннің белгіленген уақытына жиналды | រួចមកគេក៏បានប្រមូលគ្រូមន្តអាគមទាំងឡាយ ឱ្យទៅកាន់ពេលវេលាកំណត់នៅថ្ងៃ សន្មតមួយ | 그리하여 정하여진 어느날 제 시각에 마술사들이 집합되니 | Îdî di wî danê (ku Fir’ewn ji bona civandina wan danîbû) ançkar hemî di wê royê da civîyane | Белгиленген күндө убадалашкан жерге (мамлекеттин чар тарабынан алып келинген эң күчтүү) сыйкырчылар чогулушту | Lalu dikumpulkanlah ahli-ahli sihir itu pada satu masa yang ditentukan, pada hari (perayaan) yang termaklum. | അങ്ങനെ അറിയപ്പെട്ട ഒരു ദിവസം നിശ്ചിതമായ ഒരു സമയത്ത് ജാലവിദ്യക്കാര് ഒരുമിച്ചുകൂട്ടപ്പെട്ടു | Trollmennene ble samlet til fastsatt tid og dag. | نو جادوګر د معلومې ورځې میعاد ته راجمع كړى شول | جادوگران را در روزى معين به وعدهگاه آوردند. | I zostali zebrani czarownicy w ustalonym czasie określonego dnia. | Então, os mágicos foram juntados em um tempo marcado de dia determinado. | ਫਿਰ ਜਾਦੂਗਰ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਦਿਨ ਉੱਤੇ ਇਕੱਠੇ ਕੀਤੇ ਗਏ। | Колдунов собрали в назначенное время в назначенный день. | پوءِ ھڪ ڏينھن جي ٺھرايل انجام تي جادوگر گڏ ڪيا ويا | එසේ නියමිත දිනක නියමිත වේලාවක මායාකරුවන් එක්රැස් කරන ලදී. | Waxaana Loo kulmiyey Saaxiriintii Imaatin Maalin la Yaqaan. | Y se reunieron los magos en el lugar de la cita, el día fijado. | Basi wakakusanywa wachawi wakati na siku maalumu. | Och så församlades trollkarlarna vid den tid och på den dag som getts till känna | Ҷодугаронро дар рӯзе муъайян ба ваъдагоҳ оварданд. | சூனியக்காரர்கள் குறிப்பிட்ட நாளில் குறிப்பிட்ட வேளையில் ஒன்று திரட்டப்பட்டார்கள். | Һәм билгеләнгән вакытка сихерчеләр җыелдылар. | ఈ విధంగా ఒక నియమిత రోజున ఒక నియమిత ప్రదేశంలో మాంత్రికులంతా సమావేశ పరచబడ్డారు | แล้วบรรดานักเล่นกลได้มาชุมนุมกันตามวันเวลาที่กำหนดไว้ | Nihayet büyücüler belirlenen bir günün, belirlenen bir vaktinde bir araya getirildi. | پس سارے جادوگر مقررہ دن کے معینہ وقت پر جمع کر لئے گئے، | مۇئەييەن كۈندىكى بەلگىلەنگەن ۋاقىتتا سېھىرگەرلەر توپلاندى | Бас, сеҳргарлар маълум куни келишилган вақтда жамландилар. | Vậy là các phù thủy được triệu tập tại một nơi hẹn vào một ngày đã được công bố rõ ràng. | Won si ko awon opidan jo ni asiko ti won fi adehun si ni ojo ti (gbogbo ilu) ti mo |
26 | ash-shuara | 39 | وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنْتُمْ مُجْتَمِعُونَ | e popullit iu tha: “A jeni tubuar | ለሰዎቹም «እናንተ ተሰብስባችኋልን» ተባለ፡፡ | (Fir’onun xidmətçiləri tərəfindən camaata) deyildi: “Siz də yığılırsınızmı? | এবং জনগণের মধ্যে ঘোষণা করা হল, তোমরাও সমবেত হও। | a narodu bî rečeno: Hoćete li se iskupiti | И се рече на хората: “Събрахте ли се?” | ထိုမှတစ်ပါး လူတို့အား ဆင့်ဆိုထားသည်မှာ အသင်တို့သည်လည်း စုရုံးကြရပေမည်။ | 有人对民众说:你们集合起来了吗? | Folkene fortaltes Komme ene al samles sammen her | En tot het volk werd gezegd: Zijt gij bijeenvergaderd? | And it was said to the people, "Will you congregate. | At ipinagbadya sa mga tao: “Kayo rin ba ay magsisihanay | Et il fut dit aux gens: «Est-ce que vous allez vous réunir, | Yimɓe ɓen wi`anaa: "Taw si onon ko on mooɓike(ndenndi) | Und es wurde zu den Menschen gesprochen: Seid ihr alle da | અને દરેક લોકોને કહી દેવામાં આવ્યું કે તમે પણ સભામાં હાજર રહેજો | Kuma aka ce wa mutãne "Kõ kũ mãsu tãruwã ne? | और लोगों में मुनादी करा दी गयी कि तुम लोग अब भी जमा होगे | dan dikatakan kepada orang banyak: Berkumpullah kamu sekalian. | E si disse al popolo: «Vi riunirete in massa | また民衆に向かっても,「あなたがたは(全部)集合したのか。」と告げられた。 | (Bareng wis tekan ing dina kang tinemtokake), Banjur padha tampa dhawuh (wong ing Mesir) apa wis padha kumpul, mara enggal padha ngumpula | Әрі адамдарға: «Сендер жиналып болдыңдар ма | គេនិយាយទៅកាន់មនុស្សទូទៅថា តើពួកអ្នកគឺជាអ្នកដែលប្រមូលផ្តុំគ្នានោះឬ? | 군중에게 다들 모였느뇨 라 고 소리치니 | (Di wê royê da) ji bona merivan ra (aha) tê gotinê: "Hûn jî îdî nacivin | Анан адамдарга айтылды: «Чогулуп болдуңарбы | Dan dikatakan kepada orang ramai: "Berkumpulah kamu semuanya;. | ജനങ്ങളോട് ചോദിക്കപ്പെട്ടു: നിങ്ങള് സമ്മേളിക്കുന്നുണ്ടല്ലോ? | Folket ble spurt: «Vil dere komme sammen? | او خلقو ته وویل شول چې ایا تاسو راجمع كېدونكي یئ؟ | و مردم را گفتند: آيا شما نيز گرد مىآييد؟ | I powiedziano ludziom: "Czy zechcecie się zebrać? | E foi dito aos homens: "Estareis juntos, | ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਇਕੱਠੇ ਹੋਂਵੋ। | Людям сказали: Собрались ли вы? | ۽ ماڻھن کي چيو ويو تہ، اوھين (بہ) گڏ ٿيڻ وارا آھيو ڇا؟ | තවද නුඹලා ද එක්රැස්වන්නෝ දැයි ජනයාගෙන් විමසන ලදී. | Waxaana Loo Yidhi Dadkii ma Kulmaysaan. | Se dijo a la gente: Os reuniréis? | Na watu wakaambiwa: Je! Mtakusanyika? | och människorna tillfrågades om alla hade infunnit sig. | Ва мардумро гуфтанд: «Оё шумо низ ҷамъ меоед? | இன்னும் மக்களிடம் "(குறித்த நேரத்தில்) நீங்கள் எல்லோரும் வந்து கூடுபவர்களா?" என்று கேட்கப்பட்டது. | Кешеләргә әйтелде: Җыелдыгызмы ике якның кылган эшләрен карарга. | మరియు ప్రజలతో ఇలా ప్రశ్నించడం జరిగింది: ఏమీ? మీరంతా సమావేశమయ్యారా | และได้มีประกาศแก่มหาชน พวกท่านจะไปร่วมชุมนุมด้วยไหม? | Halka da: Siz de toplanır mısınız? denildi. | اور (فرعون کی طرف سے) لوگوں کو کہا گیا کہ تم (اس موقع پر) جمع ہونے والے ہو، | كىشىلەرگە: «سىلەر يىغىلىپ بولدۇڭلارمۇ؟ ئەگەر سېھىرگەرلەر غالىب چىقسا ئۇلارغا بويسۇنۇشىمىز مۇمكىن» دېيىلدى | Ва одамларга: «Сизлар тўпланиб бўлдингизми? | Và mọi người bảo nhau: “Các người không đi dự đại hội (để xem ai thắng trong cuộc so tài giữa Musa và các phù thủy) sao?” | Won si wi fun awon eniyan pe: "Se eyin maa ko jo (sibe) bi |
26 | ash-shuara | 40 | لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِنْ كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ | që të shkojmë pas magjistarëve, nëse ata do të jenë fitues!” | «ድግምተኞቹን እነሱ አሸናፊዎች ቢኾኑ እንከተል ዘንድ» (ተባለ)፡፡ | Əgər sehrbazlar (Musaya) üstün gəlsələr, güman ki, biz də onlara tabe olarıq!” | যাতে আমরা জাদুকরদের অনুসরণ করতে পারি-যদি তারাই বিজয়ী হয়। | da budemo uz čarobnjake, ako oni budu pobjednici! | [Хората казаха:] “Ще последваме магьосниците, ако победят!” | သို့မှသာလျှင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ပဉ္စလက်ဆရာတို့၏ လမ်းစဉ်ကိုပင် အကယ်၍ ၎င်းတို့သည် အောင်နိုင်ကြသည်ရှိသော် လိုက်နိုင်ကြပေမည်။ | 如果术士们得胜,我们或许顺从他们。 | Maybe vi følge tryllekunstnerne de er vinderne | Ja, antwoordde het volk onder zich, en wij zullen de toovenaren volgen, indien zij de overwinning behalen. | That we might follow the magicians if they are the predominant?" | Upang ating masundan ang mga manggagaway (na kapanalig ni Paraon sa kanyang relihiyon ng kawalang paniniwala), kung sila ay magtatagumpay.” | afin que nous suivions les magiciens, si ce sont eux les vainqueurs?» | Belajo’o menen men jokkay mbileeɓe ɓen, si ɓe laatike ko kamɓe woni fooluɓe ɓen | so da | જેથી જો જાદુગરો વિજય પ્રાપ્ત કરે, તો અમે તેમનું જ અનુસરણ કરીશું | "Tsammãninmu mu bi masihirta, idan sun kasance sũ ne marinjãya." | या नहीं ताकि अगर जादूगर ग़ालिब और वर है तो हम लोग उनकी पैरवी करें | semoga kita mengikuti ahli-ahli sihir jika mereka adalah orang-orang yang menang | così da poter seguire i maghi, se saranno vincitori?». | (人びとは言う。)「魔術師の方が勝てば,わたしたちはかれら(の教え)に従おうではないですか。」 | Menawa para juru sihir menang, bokmenawa aku lestari manut agamane para juru sihir, aja nganti manut marang Musa | Егер сиқыршылар жеңетін болса, біз соларға еретін шығармыз», делінді | ដើម្បីយើងនឹងធ្វើតាមគ្រូមន្តអាគមនោះ បើសិនពួកគេជាពួកអ្នកឈ្នះ | 만일 그들이 승리한다면 우 리는 이 마술사들을 따르게 됩니 까 | Loma em guman dikin, hekeançkar bi ser va werin,emê jî bibine peyrewê wan | Эгер (биздин) сыйкырчылар жеңип чыкса, ошолорду ээрчисек ажеп эмес!» | "Semoga kita (tetap) mengikut (ugama) ahli-ahli sihir itu kiranya merekalah orang-orang yang menang". | ജാലവിദ്യക്കാരാണ് വിജയികളാകുന്നതെങ്കില് നമുക്കവരെ പിന്തുടരാമല്ലോ! | Kanskje vi vil følge trollmennene om de blir vinnere.» | كېدى شي چې مونږ د جادوګرو پیروي وكړو كه هم دوى غالب راتلونكي شي | تا اگر جادوگران پيروز آمدند همه از آنها پيروى كنيم. | Być może, pójdziemy za czarownikami, jeśli oni zwyciężą?" | Para que sigamos os mágicos, se forem os vencedores?" | ਤਾਂ ਕਿ ਜੇਤੂ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਸਾਰੇ ਜਾਦੂਗਰਾਂ ਦਾ ਸਾਥ ਦੇ ਸਕੀਏ। | Возможно, нам придется последовать за колдунами, если они одержат верх. | جيڪڏھن اُھي (جادوگر) غالب ٿيا تہ منَ اسين اُنھن جا تابعدار ٿيون | මායාකරුවන් වන ඔවුහු අබිබවා යන්නන් වූයේ නම් අපට ඔවුන් පිළිපැදිය හැකි වනු ඇත. | Inaan Raacno Saaxiriinta Hadday Adkaadaan. | Tal vez sigamos a los magos si son los vencedores. | Huenda tutawafuata wachawi wakiwa wao ndio watakao shinda. | [Och någon sade:] "Kanske får vi gå med [i processionen] bakom trollkarlarna, om de segrar." | То агар ҷодугарон пирӯз омаданд, ҳама ба онҳо пайравӣ кунем!» | ஏனென்றால், சூனியக்காரர்கள் வெற்றி அடைந்தால், நாம் அவர்களைப் பின் பற்றிக் கூடும் (என்றும் கூறப்பட்டது). | Җыелган мөшрикләр әйттеләр: Әгәр сихерчеләр Мусаны җиңсәләр шаять сихерчеләргә иярербез. | ఒకవేళ మాంత్రికులు గెలుపొందితే మనమంతా వారిని అనుసరించాలి కదా | เพื่อพวกเขาจะได้ตามบรรดานักเล่นกลหากพวกเขาเป็นผู้ชนะ | Sanıyoruz ki, büyücülere uyacağız, eğer galip gelirlerse. | تاکہ ہم جادوگروں (کے دین) کی پیروی کر سکیں اگر وہ (موسٰی اور ہارون پر) غالب آگئے، | كىشىلەرگە: «سىلەر يىغىلىپ بولدۇڭلارمۇ؟ ئەگەر سېھىرگەرلەر غالىب چىقسا ئۇلارغا بويسۇنۇشىمىز مۇمكىن» دېيىلدى | Ажаб эрмас, устин келсалар, сеҳргарларга эргашсак», дейилди. | “Có lẽ chúng ta sẽ theo các nhà phù thủy nếu họ thắng cuộc.” | Nitori ki a le tele awon opidan ti o ba je pe awon ni olubori |
26 | ash-shuara | 41 | فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ | E, kur erdhën, magjistarët i thanë Faraonit: “A, me të vërtetë, do të shpërblehemi ne, nëse bëhemi fitues?” | «ድግምተኞቹም በመጡ ጊዜ ለፈርዖን እኛ አሸናፊዎች ብንሆን ለእኛ በእርግጥ ዋጋ አለን» አሉት፡፡ | Sehrbazlar gələn kimi Fir’ona dedilər: “Əgər biz (Musaya) qalib gəlsək, yəqin ki, bizə bir muzd (mükafat) veriləcək, elə deyilmi?” | যখন যাদুকররা আগমণ করল, তখন ফেরআউনকে বলল, যদি আমরা বিজয়ী হই, তবে আমরা পুরস্কার পাব তো? | A kad dođoše, čarobnjaci faraona upitaše: Da li će nama, doista, pripasti nagrada ako mi budemo pobjednici? | И когато магьосниците дойдоха, рекоха на Фараона: “Ще има ли за нас награда, ако ние победим?” | ထို့နောက် ပဉ္စလက်ဆရာတို့ ရောက်ရှိလာကြသောအခါ ၎င်းတို့က ဖစ်ရ်အောင်န်အား အကယ်၍ ကျွန်ုပ်တို့သည် အောင်နိုင်သူများဖြစ်ခဲ့ကြပါလျှင် ဧကန်အမှန် ကျွန်ုပ်တို့သည်(ကြီးကျယ်သော)ဆုလာဘ်ကို အမှန်ပင်ရရှိကြမည် မဟုတ်ပါလောဟု ဆိုခဲ့ကြကုန်၏။ | 术士们到来的时候,他们对法老说:如果我们得胜,我们必受报酬吗? | Hvornår tryllekunstnerne kom de sie til Pharaoh vi betales vi Gøre er vinderne | Toen de toovenaars gekomen waren, zeiden zij tot Pharao: zullen wij zekerlijk eene belooning ontvangen, indien wij de overwinning behalen? | And when the magicians arrived, they said to Pharaoh, "Is there indeed for us a reward if we are the predominant?" | Kaya’t nang ang mga manggaway ay dumating, sila ay nagsabi kay Paraon: “Mayroon bang tiyak na gantimpala na aming tatamuhin kung kami ay manalo?” | Puis, lorsque les magiciens arrivèrent, ils dirent à Pharaon: «Y aura-t-il vraiment une récompense pour nous, si nous sommes les vainqueurs?» | Tuma nde mbileeɓe ɓen arunoo; ɓe wi`ani Fir`awna: "Enee, hara no woodani men njoɓdi si tawii ko men woni fooluɓe ɓen | Als die Zauberer kamen, da sagten sie zu Pharao: Wird es auch eine Belohnung f | જાદુગરો આવી ફિરઔનને કહેવા લાગ્યા, કે જો અમે વિજય મેળવી લઇએ તો શું અમને કંઇ ઇનામ મળશે | To, a lõkacin da masihirta suka jẽ suka ce wa Fir'auna,"Shin, lalle ne, haƙĩƙa munã da ijãra idan mun kasance mũ ne marinjãya?" | अलग़रज जब सब जादूगर आ गये तो जादूगरों ने फिरऔन से कहा कि अगर हम ग़ालिब आ गए तो हमको यक़ीनन कुछ इनाम (सरकार से) मिलेगा | Maka tatkala ahli-ahli sihir datang, merekapun bertanya kepada Fir'aun: Apakah kami sungguh-sungguh mendapat upah yang besar jika kami adalah orang-orang yang menang? | Poi, quando i maghi furono convenuti dissero a Faraone: «Davvero avremo una ricompensa se saremo vincitori?». | 魔術師たちはやって来るなり,フィルアウンに言った。「わたしたちが勝てば,必ず褒美があるでしょうか。」 | Bareng para juru sihir wis padha nglumpuk, banjur padh amatur marang Fir’aun, "Menawi kita mimpang, punapa badhe tampi ganjaran, sang nata | Сиқыршылар келген соң, олар Фиръаунға: «Егер жеңіске жетсек, бізге сый бар ма?» -деді | រួចមក នៅពេលដែល ពួកគ្រូមន្តអាគមបានមកដល់ ពួកគេបាននិយាយទៅហ្វារ៉ាអុងថា តើពួកយើងពិតជាត្រូវបាន រង្វាន់ឬ បើពួកយើងជាអ្នកឈ្នះ? | 마술사들이 도착하여 파라오 에게 말하길 우리가 만일 승리한 다면 우리는 적절한 보상을 받을 수 있습니까 라고 하니 | Îdî gava ançkar hatîne, ji bona Fir’ewn ra (aha) gotine: "Gava serfirazî ya me be; ji bona me ra kirêk heye, wusa nîne | Сыйкырчылар келип бүткөндө Фираунга: «Эгер жеңип чыксак, бизге сыйлык болобу?» дешти | Maka ketika ahli-ahli sihir itu datang, berkatalah mereka kepada Firaun: "Benarkah kami akan beroleh upah, kiranya kamilah orang-orang yang menang?" | അങ്ങനെ ജാലവിദ്യക്കാര് വന്നെത്തിയപ്പോള് ഫിര്ഔനോട് അവര് ചോദിച്ചു: ഞങ്ങളാണ് വിജയികളാകുന്നതെങ്കില് തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള്ക്ക് പ്രതിഫലമുണ്ടായിരിക്കുമോ? | Da trollmennene hadde innfunnet seg, sa de til Farao: «Får vi en belønning om vi vinner?» | نو كله چې جادوګر راغلل، (نو) فرعون ته يې وویل: ایا یقینًا به زمونږ لپاره واقعي اجر وي كه همدا مونږ غالبه شو؟ | چون جادوگران آمدند، به فرعون گفتند: آيا اگر ما پيروز شويم ما را مزدى خواهد بود. | A kiedy przyszli czarownicy, powiedzieli Faraonowi: "Czy otrzymamy jakąś nagrodę, jeśli będziemy zwycięzcami?" | E, quando os mágicos chegaram a Faraó, disseram: "Por certo, teremos um prêmio, se formos nós os vencedores?" | ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਜਾਦੂਗਰ ਆ ਗਏ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਫਿਰਔਨ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ ਜਿੱਤ ਗਏ ਤਾਂ ਸਾਡੇ ਲਈ ਕੋਈ ਇਨਾਮ ਹੈ | Явившись, колдуны сказали Фараону: Будет ли нам награда, если мы одержим верх? | پوءِ جنھن مھل جادوگر آيا (تنھن مھل) فرعون کي چيائون تہ جيڪڏھن اسين ڏاڍا ٿيون تہ اسان لاءِ ڪو انعام آھي (يا نہ)؟ | මායාකරුවෝ පැමිණි කල්හි අප අබිබවා යන්නන් වූයේ නම් අපට කුලියක් තිබේ දැයි ඔවුහු ෆිර්අවුන්ගෙන් විමසූහ. | Markay Yimaaddeen Saaxiriintii waxay ku Dheheen Fircoon Ujuuro ma Leenahay haddaan Adkaanno. | Y cuando los magos se presentaron, le dijeron a Firaún: Tendremos alguna recompensa si somos los vencedores? | Basi walipo kuja wachawi wakamwambia Firauni: Je! Tutapata ujira tukiwa sisi ndio tulio shinda? | Då trollkarlarna kom, sade de till Farao: "Vi väntar oss minsann en frikostig belöning om det är vi som tar hem segern." | Чун ҷодугарон омаданд, ба Фиръавн гуфтанд: «Оё агар мо пирӯз шавем, моро музде хоҳад буд?» | ஆகவே சூனியக்காரர்கள் வந்தவுடன், அவர்கள் ஃபிர்அவ்னை நோக்கி, "திண்ணமாக - நாங்கள் - (மூஸாவை) வென்று விட்டால், நிச்சயமாக எங்களுக்கு (அதற்குரிய) வெகுமதி கிடைக்குமல்லலா?" என்று கேட்டார்கள். | Сихерчеләр җыелып беткәч, Фиргаунгә әйттеләр: Әгәр Мусаны җиңсәк безгә хак булырмы? | మాంత్రికులు వచ్చిన తరువాత ఫిర్ఔన్ తో అన్నారు: మేము గెలుపొందితే నిశ్చయంగా మాకు బహుమాన ముంది కదా | เมื่อพวกนักเล่นกลมาถึง พวกเขากล่าวแก่ฟิรเอาน์ว่า “พวกเราจะมีรางวัลแน่นอนหรือถ้าพวกเราเป็นผู้ชนะ | Büyücüler geldiklerinde, Firavun'a dediler ki: Eğer biz galip gelirsek bize gerçekten ödül var, değil mi? | پھر جب وہ جادوگر آگئے (تو) انہوں نے فرعون سے کہا: کیا ہمارے لئے کوئی اُجرت (بھی مقرر) ہے اگر ہم (مقابلہ میں) غالب ہو جائیں، | سېھىرگەرلەر پىرئەۋننىڭ قېشىغا يېتىپ كەلگەندە، ئۇلار پىرئەۋنگە: «ئەگەر غەلىبە قىلساق بىزگە چوقۇم مۇكاپات بېرىلەمدۇ؟» دېدى | Сеҳргарлар келган чоғларида Фиръавнга: «Агар биз ғолиб келгувчи бўлсак, бизга, албатта, ҳақ бериладими?» дедилар. | Khi đến nơi, những nhà phù thủy thưa với Pha-ra-ông: “Nếu chúng tôi thắng thì chúng tôi có được ban thưởng không?” | Nigba ti awon opidan de, won wi fun Fir‘aon pe: “Nje owo-oya kan wa fun wa, ti o ba je pe awa gan-an la je olubori?” |
26 | ash-shuara | 42 | قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ | (Faraoni) u përgjegj: “Po, - do të jeni atëherë – edhe ndër të afërmit e mi”. | «አዎን፤ እናንተም ያን ጊዜ ከባለሟሎቹ ትኾናላችሁ» አላቸው፡፡ | (Fir’on) dedi: “Bəli! Və üstəlik siz (mənə) yaxın adamlar olacaqsınız!” | ফেরাউন বলল, হঁ্যা এবং তখন তোমরা আমার নৈকট্যশীলদের অন্তর্ভুক্ত হবে। | Hoće – odgovori on – bićete tada sigurno meni najbliži. | Рече: “Да, и тогава ще бъдете от приближените.” | ထိုဖစ်ရ်အောင်န်က ဟုတ်ပေသည်။ ထို့ပြင်တစ်ဝ ထိုသို့ဖြစ်ခဲ့လျှင် အသင်တို့သည် (ငါနှင့်အတူ) လက်ပွန်းတတီး(ချစ်ကျွမ်း)နေထိုင်သူတို့တွင်လည်း အပါအဝင် ဖြစ်ကြပေမည်ဟု ဆိုခဲ့လေ၏။ | 他说:是的,在那时,你们必蒙宠幸。 | Han sagde Ja indeed; du jævne være mig | Hij antwoordde: Ja, en gij zult mijn persoon mogen naderen. | He said, "Yes, and indeed, you will then be of those near [to me]." | Siya ay nagsabi: “oo, at kayo ay katiyakan na mapapabilang sa mga malalapit (sa akin).” | Il dit: «Oui, bien sûr, vous serez alors parmi mes proches!» | O wi`i : "Eyyo, haray ontuma on jeyaama e ɓaɗtinaaɓe ɓen | Er sagte: Ja, und dann werdet ihr zu unseren N | ફિરઔને કહ્યું, હાં, જો એવું થયું તો તમે મારા ખાસ લોકો બની જશો | Ya ce: "Na'am! Kuma lalle ne, kũ ne a lõkacin haƙĩƙa muƙarrabai." | फिरऔन ने कहा हा (ज़रुर मिलेगा) और (इनाम क्या चीज़ है) तुम उस वक्त (मेरे) मुकररेबीन (बारगाह) से हो गए | Fir'aun menjawab: Ya, kalau demikian, sesungguhnya kamu sekalian benar-benar akan menjadi orang yang didekatkan (kepadaku). | Rispose: «Sí, e in tal caso sarete tra i favoriti». | かれ(フィルアウン)は言った。「勿論である。その場合あなたがたは,必ず側近となろう。」 | Fir’aun mangsuli, "Iya bakal tampa ganjaran, sarta yen sira menang, sira mesthi bakal kecedhak marang aku | Ол: «Иә. Ол жағдайда сендер маған жақындатылғандардан боласыңдар», деді | ហ្វារ៉ាអុងថា ពិតហើយ! ប្រាកដណាស់ពួកអ្នកពេលនោះ ពិតជាក្នុងចំណោមពួកជំនិត | 물론이라 그렇게만 된다면 너희는 내 가까이 있을 것이라고 하자 | (Fir’ewn bersiva wan aha daye û) gotîye: "Erê?! (Kirya we heye, hêj) hûn îdî dibine ji wanê nêzîk ê min | «Ооба — деди (Фираун) — анда менин эң жакын адамдарыман болосуңар» | Firaun menjawab: "Benar, (kamu akan mendapatnya) dan sesungguhnya kamu dengan itu akan menjadi dari orang-orang yang dekat kepadaku". | അവന് (ഫിര്ഔന്) പറഞ്ഞു: അതെ, തീര്ച്ചയായും നിങ്ങള് സാമീപ്യം നല്കപ്പെടുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കും | Og han svarte: «Ja, da blir dere av min nærmeste krets.» | ويې ويل: هو، او بېشكه تاسو به په دغه وخت كې خامخا له مقربانو څخه یئ! | گفت: آرى، همه از مقربان خواهيد بود. | On Powiedział: "Tak, z pewnością! I będziecie dopuszczeni do nas blisko!" | Faraó disse: "Sim, e, por certo, estareis entre os achegados" | ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਹਾਂ, ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਮੇਰੇ ਨਜ਼ਦੀਕੀ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋ ਜਾਵੋਗੇ। | Он сказал: Да. В этом случае вы непременно окажетесь в числе приближенных. | (فرعون) چيو تہ، ھائو ۽ بيشڪ اوھين اُنھيءَ مھل (منھنجن) ويجھن مان ٿيندؤ | එසේය: එවිට නියත වශයෙන්ම නුඹලා (මට) සමීපතයින් අතරින් වන්නෙහුය යැයි ඔහු පැවසීය. | Wuxuuna Yidhi haa Waxaadna Noqonaysaan kuwa ii dhow. | Dijo: Sí; si es así estaréis entre los próximos (a mí). | Naam! Na hakika mtakuwa katika watu wa mbele. | [Farao] svarade: "Visst! Och ni skall höra till dem som står mig nära." | Гуфт: «Оре, ҳама аз наздиконам хоҳед буд». | "ஆம்! (உங்களுக்கு வெகுமதி கிடைக்கும்) இன்னும் நிச்சயமாக நீங்கள் எனக்கு நெருக்கமானவர்களாகி விடுவீர்கள்" என்று அவன் கூறினான். | Фиргаун әйтте: Әлбәттә булыр, әгәр Мусаны җиңсәгез минем якыннарымнан булырсыз. | (ఫిర్ఔన్) అన్నాడు: అవును! నిశ్చయంగా, అప్పుడు మీరు నా సన్నిహితులలో చేరుతారు | เขากล่าวว่า “ถูกแล้ว และพวกท่านขณะนั้นจะอยู่ในหมู่ผู้ใกล้ชิดอย่างแน่นอน” | Evet, dedi, siz o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız. | (فرعون نے) کہا: ہاں بیشک تم اسی وقت (اجرت والوں کی بجائے میرے) قربت والوں میں شامل ہو جاؤ گے (اور قربت کا درجہ اُجرت سے کہیں بلند ہے)، | پىرئەۋن: «ھەئە، ئۇ چاغدا (سىلەرگە مۇكاپات بېرىلىدۇ، ئۇنىڭ ئۈستىگە) سىلەر چوقۇم مېنىڭ يېقىن ئادەملىرىمدىن بولۇپ قالىسىلەر» دېدى | У: «Ҳа! У ҳолда сиз, албатта, энг яқинларимдан бўласиз», деди. | (Pha-ra-ông) bảo: “Chắc chắn có, nhất định lúc đó các ngươi sẽ trở thành các cận thần của ta.” | (Fir‘aon) wi pe: “Bee ni, dajudaju nigba naa e maa wa ninu awon alasun-unmo (mi).” |
26 | ash-shuara | 43 | قَالَ لَهُمْ مُوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنْتُمْ مُلْقُونَ | Musai u tha atyre: “Hudheni atë që doni ta hudhni!” | ሙሳ «ለእነርሱ እናንተ የምትጥሉትን ጣሉ» አላቸው፡፡ | Musa onlara dedi: “(Sehr alətlərinizdən yerə) nə atacaqsınız, atın!” | মূসা (আঃ) তাদেরকে বললেন, নিক্ষেপ কর তোমরা যা নিক্ষেপ করবে। | Musa im reče: Bacite ono što želite baciti! | Муса им рече: “Мятайте, каквото ще мятате!” | (တမန်တော်)မူစာသည် ထိုပဉ္စလက်ဆရာတို့အား အသင်တို့သည် မိမိတို့ ပစ်ချကြအံ့သော အရာများကိုပစ်ချကြလေကုန်ဟု ပြောကြားခဲ့၏။ | 穆萨对他们说:你们可以抛下你们所要抛的东西。 | Moses sie til dem Kaste hvad du kaster | Mozes zeide tot hen: Werpt neder wat gij neder te werpen hebt. | Moses said to them, "Throw whatever you will throw." | Si Moises ay nagsabi sa kanila: “Ihagis ninyo kung ano ang gusto ninyong ihagis!” | Moïse leur dit: «Jetez ce que vous avez à jeter». | Muusaa maakani ɓe: "mbeddee, ko werloton kon | Moses sagte zu ihnen: Werft hin, was ihr zu werfen habt. | મૂસા અ.સ.એ જાદુગરોને કહ્યું, જે કંઇ તમારે નાંખવું હોય, નાખી દો | Mũsã ya ce musu, "Ku jẽfa abin da kuke mãsu jẽfãwa." | मूसा ने जादूगरों से कहा (मंत्र व तंत्र) जो कुछ तुम्हें फेंकना हो फेंको | Berkatalah Musa kepada mereka: Lemparkanlah apa yang hendak kamu lemparkan. | Mosè disse loro: «Gettate quello che avete da gettare». | ムーサーはかれらに向かって言った。「あなたがたの投げるものを,投げなさい。」 | Musa ditantang para juru sihir banjur mangsuli, "Lah sira bae luwih dhisik, anggelarna sihir (ingkono sira bakal weruh kawusanane) | Мұса Оларға: «Тастайтын нәрселеріңді тастаңдар», деді | មូសាបាននិយាយទៅកាន់ពួកគេទាំងនោះថា សូមឱ្យពួកអ្នក បោះទៅនូវអ្វីដែលពួកអ្នកចង់បោះនោះ | 모세가 그들에게 말하길 너 희가 던지려하는 것을 던져보라 | (Gava hemî amade bûn) Mûsa ji bona wan (ançkaran ra aha) gotîye: "Hûn (gelî ançkaran!) çi davêjin bavêjin | Муса аларга айтты: «Таштай турган нерсеңерди таштагыла» | Nabi Musa berkata kepada mereka: "Campakkanlah dahulu apa yang kamu hendak campakkan". | മൂസാ അവരോട് പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്ക്ക് ഇടാനുള്ളതെല്ലാം നിങ്ങള് ഇട്ടുകൊള്ളുക | Moses sa til dem: «Kast det dere vil kaste!» | دوى ته موسٰى وویل: تاسو هغه څه وغورځوئ چې تاسو يې غورځوونكي یئ | موسى به آنها گفت: هر چه مىخواهيد بيفكنيد، بيفكنيد. | Powiedział do nich Mojżesz: "Rzućcie, co macie rzucić!" | Moisés disse-lhes: "Lançai o que tendes para lançar" | ਮੂਸਾ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਜੋ ਕੁਝ ਸੁੱਟਣਾ ਹੈ, ਸੁੱਟੋ। | Муса (Моисей) сказал им: Бросайте то, что вы собираетесь бросить. | کين (موسىٰ) چيو تہ، جيڪي (ڍارا) اوھين اُڇلڻ وارا آھيو، سي اُڇليو | නුඹලා හෙළන දෑ හෙළනු යැයි මූසා ඔවුනට පැවසීය. | Wuxuu ku Yidhi (Nabi) Muuse Tuura waxaad Tuuraysaan. | Les dijo Musa: Arrojad lo que arrojáis. | Musa akwaambia: Tupeni mnavyo taka kutupa. | Moses sade till dem: "Kasta nu vad det är ni vill kasta!" | Мӯсо ба онҳо гуфт: «Ҳар чӣ мехоҳед, партофтан, бипартоед!» | மூஸா அவர்களை நோக்கி, நீங்கள் எறியக் கூடியதை எறியுங்கள்" என்று கூறினார். | Муса аларга әйтте: Сез әүвәл ташлагыз ташларга дигән нәрсәләрегезне. | మూసా వారితో అన్నాడు: మీరు విసర దలుచుకున్న దానిని విసరండి | มูซาได้กล่าวแก่พวกเขาว่า “จงโยนซิสิ่งที่พวกท่านจะต้องโยน” | Mûsa onlara dedi ki: Atacağınız şeyi atın! | موسٰی (علیہ السلام) نے ان (جادوگروں سے) فرمایا: تم وہ (جادو کی) چیزیں ڈال دو جو تم ڈالنے والے ہو، | مۇسا ئۇلارغا: «تاشلايدىغان نەرسەڭلارنى تاشلاڭلار!» دېدى | Мусо уларга: «Сиз ташлайдиган нарсангизни ташланг», деди. | Musa bảo (các phù thủy): “Quí ngài hãy ném bảo bối của quí ngài xuống.” | (Anabi) Musa so fun won pe: “E ju ohun ti e fe ju sile.” |
26 | ash-shuara | 44 | فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ | Dhe, ata hodhën konopët e tyre dhe shkopinjtë e tyre dhe thanë: “Pasha madhërinë e Faraonit, na, me të vërtetë, do të jemi fitues!” | ገመዶቻቸውንና በትሮቻቸውንም ጣሉ፡፡ «በፈርዖንም ክብር ይኹንብን፡፡ እኛ በእርግጥ አሸናፊዎቹ እኛ ነን» አሉ፡፡ | Onlar iplərini və əsalarını yerə atıb: “Fir’onun şan-şövkətinə (qüdrətinə) and olsun ki, biz üstün gələcəyik!” – dedilər. | অতঃপর তারা তাদের রশি ও লাঠি নিক্ষেপ করল এবং বলল, ফেরাউনের ইযযতের কসম, আমরাই বিজয়ী হব। | I oni pobacaše konope svoje i štapove svoje i rekoše: Tako nam dostojanstva faraonova, mi ćemo svakako pobijediti! | И метнаха те своите въжета и тояги, и рекоха: “С могъществото на Фараона ние ще победим.” | သို့ဖြစ်ပေရာ ထိုပဉ္စလက်ဆရာတို့သည် မိမိတို့၏ ကြိုးများကိုလည်းကောင်း၊ မိမိတို့၏ တောင်ဝှေးများကိုလည်းကောင်း၊ ပစ်ချခဲ့ကြကုန်၏။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့က ဖစ်ရ်အောင်န်(ဘုရင်မင်းမြတ်)၏ ဘုန်းတန်ခိုးကိုတိုင်တည်၍ မလွဲဧကန် ကျွန်ုပ်တို့သည် ပင်လျှင် အောင်နိုင်သူများ အမှန်ပင် ဖြစ်ကြပေမည်ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။ | 他们就抛下了他们的绳和杖,他们说:指法老的权力发誓,我们必然得胜。 | De kastede deres reb stikke sagde Pharaohs majestæt vi være sejrherrerne | Daarop wierpen zij hunne koorden en hunne staven neer, en zeiden: Waarlijk, door de macht van Pharao zullen wij de overwinnaars zijn. | So they threw their ropes and their staffs and said, "By the might of Pharaoh, indeed it is we who are predominant." | Kaya’t inihagis nila ang kanilang mga lubid at kanilang mga tungkod, at nagsabi: “Sa pamamagitan ng kapangyarihan ni Paraon, kami ang siyang tunay na magtatagumpay!” | Ils jetèrent donc leurs cordes et leurs bâtons et dirent: «Par la puissance de Pharaon!... C'est nous qui serons les vainqueurs». | Ɓe liɓi ɓokkoy maɓɓe koy e cawoy maɓɓe kon, ɓe wi`i: "Sabu teddungal Fir`awna, ko menen woni foolooɓe ɓen | Da warfen sie ihre Stricke und ihre St | તેઓએ પોતાના દોરડા અને લાકડીઓ નાખી દીધી અને કહેવા લાગ્યા કે, ફિરઔનના ઇજજતના સોગંદ ! ખરેખર અમે જ વિજય મેળવીશું | Sai suka jẽfa igiyõyinsu, da sandunansu, kuma suka ce: "Da ƙarfin Fir'auna lalle ne mũ, haƙĩƙa, mũ ne marinjãya." | इस पर जादूगरों ने अपनी रस्सियाँ और अपनी छड़ियाँ (मैदान में) डाल दी और कहने लगे फिरऔन के जलाल की क़सम हम ही ज़रुर ग़ालिब रहेंगे | Lalu mereka melemparkan tali temali dan tongkat-tongkat mereka dan berkata: Demi kekuasaan Fir'aun, sesungguhnya kami benar-benar akan menang. | Gettarono le loro corde e i loro bastoni e dissero: «Per la maestà di Faraone, saremo noi i vincitori!». | そこでかれらは,縄と杖を投げて言った。「フィルアウンの御威光に誓けて,わたしたちは必ず勝利者になろう。」 | Para juru sihir mau nulu padh anguncalake tampare (dhadhunge) lan tekene, pengucape, "Demi kamulyane Fir’aun, ingsun sakonca para juru sihir mesthi padha menang | Олар жіптері мен асаларын таяқтарын тастап: «Фиръаунның құдіретімен ант етеміз! Әлбетте біз жеңеміз»,- деді | ពួកគេក៏បានបោះខ្សែពួរពួកគេ ព្រមទាំងដំបងពួកគេ រួចពួកគេថា ដោយអានុភាពហ្វារ៉ាអុង ពួកយើងប្រាកដជាពួកអ្នកឈ្នះ | 그들이 밧줄과 지팡이를 던 지며 말하길 파라오의 권세로 우 리가 승리하리라 | Îdî ewan kap û gopalê xwe avêtine (kêşê) û (aha) gotine: "Bi mezinaya Fir’ewn serfiraz em bi xweber in | Алар жиптерин аса-таяктарын таштап: «Фираундун кудурети менен биз жеңип чыгабыз!» -дешти | Lalu mereka mencampakkan tali-tali dan tongkat-tongkat mereka sambil berkata: "Demi kekuasaan Firaun, sesungguhnya sudah tetap kamilah orang-orang yang akan menang". | അപ്പോള് തങ്ങളുടെ കയറുകളും വടികളും അവര് ഇട്ടു അവര് പറയുകയും ചെയ്തു: ഫിര്ഔന്റെ പ്രതാപം തന്നെയാണ സത്യം! തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് തന്നെയായിരിക്കും വിജയികള് | Så kastet de sine tau og staver, og sa: «Ved Faraos makt, vi skal sannelig vinne!» | نو هغوى خپلې رسۍ او امساګانې وغورځولې او ويې ويل: د فرعون په عزت سره، بېشكه مونږ، خامخا همدا مونږ غالب یو | آنان ريسمانها و چوبهاى خود بيفكندند و گفتند: به عزت فرعون كه ما پيروز شديم. | Wtedy oni rzucili swoje sznury i laski i powiedzieli: "Na potęgę Faraona, my będziemy zwycięzcami!" | Então, lançaram suas cordas e suas varas e disseram: "Pelo poder de Faraó, seremos, por certo, os vencedores." | ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਰੱਸੀਆਂ ਤੇ ਸੋਟੀਆਂ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤੀਆਂ ਅਤੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਫਿਰਔਨ ਦੇ ਨਸੀਬਾਂ ਦੀ ਸਹੁੰ ਅਸੀਂ ਹੀ ਜਿੱਤਾਂਗੇ। | Они бросили свои веревки и посохи и сказали: Во имя могущества Фараона! Мы непременно одержим верх! | پوءِ ھنن پنھنجا رسا ۽ پنھنجيون لٺيون اُڇليون ۽ چيائون تہ فرعون جي عزت جو قَسم آھي تہ بيشڪ اسين ئي غالب ٿينداسون | එවිට ඔවුහු ඔවුන්ගේ ලණු හා ඔවුන්ගේ යෂ්ටි හෙළූහ. තවද ෆිර්අවුන්ගේ ගෞරවය මත දිවුරමින් නියත වශයෙන්ම අබිබවා යන්නෝ අපමය යැයි ඔවුහු පැවසූහ. | Waxayna Tuureen Xadhkahoodii iyo Ulahoodii waxayna Dheheen Sharafta Fircoon yaan ku dhaarannaye Anagaa adkaan. | Y arrojaron sus cuerdas y varas diciendo: Por el poder de Firaún, seremos los vencedores! | Basi wakatupa kamba zao na fimbo zao, na wakasema: Kwa nguvu za Firauni hakika sisi hapana shaka ni wenye kushinda. | Och de kastade sina rep och sina stavar och sade: "Så sant som all makt ligger hos Farao är det vi som har segrat!" | Онон ресмонҳову чубҳои худ бияфканданд ва гуфтанд: «Ба иззати Фиръавн, ки мо пирӯз шудем!» | ஆகவே, அவர்கள் தங்கள் கயிறுகளையும், தடிகளையும் எறிந்து, ஃபிர்அவ்னுடைய சிறப்பின் மீது ஆணையாக, நாமே வெற்றியடைவோம்" என்று கூறினார்கள். | Һәм сихерчеләр арканнарын вә таякларын ташладылар, вә әйттеләр: Фиргаун олугълыгы белән ант итеп әйтәбез, әлбәттә, без Мусаны җиңәчәкбез, – дип. | అప్పుడు వారు తమ త్రాళ్ళను మరియు తమ కర్రలను విసిరి ఇలా అన్నారు: ఫిర్ఔన్ శక్తి సాక్షిగా! నిశ్చయంగా మేమే విజయం పొందుతాము | แล้วพวกเขาก็ได้โยนเชือกหลายเส้นของพวกเขาและไม้เท้าหลายอันของพวกเขา และพวกเขากล่าวว่า “ด้วยเกียติยศของฟิรเอาน์แท้จริงเราเป็นผู้ชนะอย่างแน่นอน” | Bunun üzerine onlar, iplerini ve değneklerini ortaya attılar ve dediler: Firavun'un onur ve yüceliği aşkına biz, evet biz galip geleceğiz. | تو انہوں نے اپنی رسیاں اور اپنی لاٹھیاں ڈال دیں اور کہنے لگے: فرعون کی عزت کی قسم! ہم ضرور غالب ہوں گے، | ئۇلار ئارغامچىلىرىنى، ھاسسىلىرىنى تاشلىدى. ئۇلار: «پىرئەۋننىڭ كاتتىلىقى بىلەن قەسەمكى، بىز شەك شۈبھىسىز غەلىبە قىلىمىز» دېدى | Бас, улар арқонлари ва асоларини ташладилар ва «Фиръавннинг иззати билан қасамки, албатта, биз ғолиблармиз», дедилар. | Thế là, họ ném những sợi dây và chiếc gậy của họ xuống, nói: “Với quyền lực của Pha-ra-ông, chúng tôi chắc chắn sẽ chiến thắng.” | Won si ju awon okun won ati opa won sile. Won wi pe: “Pelu ogo Fir‘aon, dajudaju awa, awa ni olubori.” |
26 | ash-shuara | 45 | فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ | Pastaj, Musai hodhi shkopin e tij, e (shkopi i tij) i kapërdiu përnjëherësh, ato që i patën prodhuar ata rrejshëm. | ሙሳም በትሩን ጣለ፡፡ ወዲያውም እርሷ የሚያስመስሉትን ሁሉ ትውጣለች፡፡ | Bundan sonra Musa da əsasını (yerə) atdı. (Əsa) dərhal (bir əjdaha olub) onların hoqqabazlıqla düzəltdiyi şeyləri uddu. | অতঃপর মূসা তাঁর লাঠি নিক্ষেপ করল, হঠাৎ তা তাদের অলীক কীর্তিগুলোকে গ্রাস করতে লাগল। | Zatim Musa baci svoj štap, koji, odjednom, proguta ono što su oni lažno izveli. | И Муса метна своята тояга, и ето я - поглъща онова, с което измамват! | ထို့နောက် မူစာသည် မိမိလှင်ကန် တောင်ဝှေးကို ပစ်ချခဲ့ရာ ထိုလှင်ကန်တောင်ဝှေးမှာ ရုတ်တရက်(မြွေနဂါးကြီးဖြစ်လာပြီး)ထိုပဉ္စလက်ဆရာတို့ လှည့်စားထားကြသောအရာများကို မျိုလေတော့၏။ | 穆萨就扔下他的手杖,那条手杖忽然吞下了他们所幻化的(大蛇)。 | Moses kastede hans stab hvorpå det slugte hvad de fabricated | En Mozes wierp zijn staf neder, en ziet, de staf verzwolg wat zij valschelijk hadden uitgedacht. | Then Moses threw his staff, and at once it devoured what they falsified. | Nang magkagayon, ay inihagis ni Moises ang kanyang tungkod, at pagmasdan, nilagom nitong lahat ang mga kabulaanan na kanilang ipinamalas | Puis Moïse jeta son bâton, et voilà qu'il happait ce qu'ils avaient fabriqué. | Muusaa werlii tuggordu makko ndun, tawi kayru hindu moɗa ko ɓe fefindii kon | Dann warf Moses seinen Stock hin, und siehe, er verschlang (all) das, was sie vorget | હવે મૂસા અ.સ.એ પણ પોતાની લાકડી મેદાનમાં નાખી દીધી, જેણે તે જ સમયે તેમના જુઠ્ઠા કરતબને ગળી જવાનું શરું કર્યું | Sai Mũsa ya jẽfa sandarsa, sai ga ta tanã harhaɗe abin da suke yi na ƙarya. | तब मूसा ने अपनी छड़ी डाली तो जादूगरों ने जो कुछ (शोबदे) बनाए थे उसको वह निगलने लगी | Kemudian Musa menjatuhkan tongkatnya maka tiba-tiba ia menelan benda-benda palsu yang mereka ada-adakan itu. | Gettò Mosè il suo bastone ed esso inghiottì i loro artifici. | その時ムーサーが杖を投げると,見るがいい。それはかれらの捏造したものを,呑み込んでしまった。 | Musa nuli nguncalake tekene, sanalika tekene mau dadi ula kang gedhe, banjur nguntali ulane anggone nyulap para juru sihir mau (nganti sirna kabeh) | Мұса да асасын тастады, сол кезде ол олардың жасаған жалған елес етіп көрсеткен нәрселерін жұта бастады | រួចមក មូសាក៏បោះ ដំបងរបស់គាត់ ស្រាប់តែដំបងលេបត្របាក់អ្វីដែលពួកគេប្រឌិតបង្កើតឡើងនោះ | 그때 모세도 그의 지팡이를 던졌더라 보라 그때 그들이 던진 것을 삼켜 버렸더라 | (Paşê) Mûsa gopalê xwe avêtîye, îdî (gopal) tişta ewan (bi pizan) çê kiribûne daqurçandîye | Анан Муса дагы аса-таягын таштады эле... капыстан (кадимки эле чоң жыланга айланып) сыйкырчылардын жасалма жыландарын жута баштады | Kemudian Nabi Musa pula mencampakkan tongkatnya, tiba-tiba tongkatnya itu menelan apa yang mereka pura-pura adakan (dengan sihir mereka). | അനന്തരം മൂസാ തന്റെ വടി താഴെയിട്ടു അപ്പോഴതാ അത് അവര് വ്യാജമായി നിര്മിച്ചിരുന്നതിനെയെല്ലാം വിഴുങ്ങിക്കളയുന്നു | Så kastet Moses sin stav, og se, den slukte det de hadde svindlet i hop. | نو موسٰى خپله امسا وغورځوله، نو ناڅاپه هغې هغه څه ښوى تېرول چې دوى په دروغه جوړ كړي وو | و موسى عصايش را افكند. ناگاه همه آن دروغهايى را كه ساخته بودند، بلعيد. | Wówczas Mojżesz rzucił swoją laskę i połknęła ona to, co oni wymyślili fałszywie. | E Moisés lançou sua vara; e ei-la que engoliu o que forjaram. | ਫਿਰ ਮੂਸਾ ਅਲੈ ਨੇ ਆਪਣੀ ਸੋਟੀ ਸੁੱਟੀ, ਤਾਂ ਅਚਾਨਕ ਉਹ ਉਸ ਜਾਦੂ ਨੂੰ ਨਿਗਲਣ ਲੱਗ ਪਈ ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕੀਤਾ ਸੀ। | Затем Муса (Моисей) бросил свой посох, и тот проглотил все, что они лживо измыслили. | پوءِ موسىٰ پنھنجي لَٺ اُڇلي تہ اُھا اُتي جو اُتي جيڪو ناٽڪ بڻائيندا ويا سو ڳھندي ويئي | එවිට මූසා ඔහුගේ සැරයටිය හෙළීය. එවිට එය ඔවුන් මවා පාන දෑ ගිල ගත්තේය. | Markaasuu Tuuray (Nabi) Muuse Ushiisii waxayna Ahaatay mid Gurata waxay Dhoodhoobeen. | Y arrojó Musa su bastón y se tragó la mentira que habían creado. | Musa tena akatupa fimbo yake, nayo mara ikavimeza walivyo vizua. | Då kastade Moses sin stav och den slukade synvillorna som de hade framkallat. | Ва Мӯсо асояшро партофт. Ногоҳ ҳамаи он дурӯғҳоеро, ки сохта буданд, фурӯ бурд. | பிறகு மூஸா தம் கைத் தடியைக் கீழே எறிந்தார்; உடன் அது (பெரும் பாம்பாகி) அவர்களுடைய பொய்(ப் பாம்பு)களை விழுங்கி விட்டது. | Соңра Муса таягын җиргә ташлады, шулвакыт зур елан булды да тегеләрнең сихер белән елан итеп күрсәткән аркан вә таякларын чәйнәп ашап бетерде. | ఆ తరువాత మూసా తన కర్రను పడవేయగా, తక్షణమే అది వారి బూటకపు కల్పనలను మ్రింగి వేసింది | ครั้นแล้วมูซาก็ได้โยนไม้เท้าของเขา ณ บัดนั้นมันได้กลืนสิ่งที่พวกเขาได้ลองมันขึ้น | Mûsa da asasını attı. Bir de ne görsünler, o onların hüner olarak ortaya getirdikleri şeyleri yalayıp yutuyor. | پھر موسٰی (علیہ السلام) نے اپنا ڈنڈا ڈال دیا تو وہ (اژدھا بن کر) فوراً ان چیزوں کو نگلنے لگا جو انہوں نے فریب کاری سے (اپنی اصل حقیقت سے) پھیر رکھی تھیں، | مۇسا ھاسىسىنى تاشلىدى، (ئۇ ئەجدىھاغا ئايلىىنىپ) ئۇلارنىڭ ئويدۇرما نەرسىلىرىنى يۈتۈۋەتتى | Сўнгра Мусо асосини ташлаган эди, бирдан у уларнинг уйдирмаларини юта бошлади. | Nhưng khi Musa ném chiếc gậy của Y xuống, nó nuốt mất những món vật mà họ đã làm giả. | Nigba naa, (Anabi) Musa ju opa re sile. O si n gbe ohun ti won pa niro kale mi kalokalo |
26 | ash-shuara | 46 | فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ | Dhe, magjistarët ranë (në tokë) duke bërë sexhde, | ድግምተኞቹም ሰጋጆች ኾነው ወደቁ፡፡ | Sehrbazlar (bunu görən kimi) səcdəyə qapandılar. | তখন জাদুকররা সেজদায় নত হয়ে গেল। | Čarobnjaci se onda na tle baciše | Тогава магьосниците паднаха, свеждайки чела до земята в суджуд. | ထိုအခါ ပဉ္စလက်ဆရာတို့သည် မှောက်လဲ၍ပျပ်ဝပ် ဦးချကြကုန်၏။ | 术士们就拜倒下去。 | Tryllekunstnerne falde prostrate | Daarop wierpen zich de toovenaars biddend neder | So the magicians fell down in prostration [to Allāh]. | At ang mga manggagaway ay lumugmok na nagpapatirapa | Alors les magiciens tombèrent prosternés, | Mbileeɓe ɓen suuyi ɓe sujji | Da warfen sich die Zauberer anbetend nieder. | આ જોતાજ જાદુગર તરત જ સિજદામાં પડી ગયા | Sai aka jẽfar da masihirta sunã mãsu sujada. | ये देखते ही जादूगर लोग सजदे में (मूसा के सामने) गिर पडे | Maka tersungkurlah ahli-ahli sihir sambil bersujud (kepada Allah) | Allora i maghi si gettarono in prosternazione | そこで魔術師たちは,さっと伏しサジダして, | Para juru sihir banjur padha weruh menawa mu’jizate Musa iku dudu sihir, nuli padh anjungkel padha sujud kabeh | Сонда сиқыршылар сәждеге жығылды | ពួកគ្រូមន្ត អាគមទាំងអស់ ក៏ត្រូវទំលាក់ខ្លួនដោយលុតក្រាប | 그때 마술사들 모두가 땅에 부복하며 | Îdî (gava ançkaran eva dîtin) nişkeva çûne secdê | (Бул Кудуреттүү Аллаһтын гана колунан келерин дароо түшүнгөн) сыйкырчылар (Аллаһка) сажда кылган абалда бойлорун жерге таштап (мындай) | Maka (kemenangan Nabi Musa menjadikan) ahli-ahli sihir itu segera merebahkan diri: sujud, | അപ്പോള് ജാലവിദ്യക്കാര് സാഷ്ടാംഗത്തിലായി വീണു | Og trollmennene måtte kaste seg ned i ærefrykt, og sa: | نو جادوګر وغورځول شول (پړمخې)، چې سجده كوونكي وو | جادوگران به سجده افتادند. | Wtedy czarownicy rzucili się na ziemię, wybijając pokłony. | Então, os mágicos caíram, prosternando-se. | ਫਿਰ ਜਾਦੂਗਰ ਸਿਜਦੇ ਵਿਚ ਕਿੱਗ ਪਏ। | Тогда колдуны пали ниц | پوءِ جادوگر سجدو ڪندڙ ٿي ڪريا | පසුව මායාකරුවන් සිරස නමා නමස්කාර කරන්නන් බවට පත් කර දමන ලදී. | waxaana la Riday Saaxiriintii Sujuud Darteed. | Entonces cayeron los magos postrados. | Hapo wachawi walipinduka wakasujudu. | Och trollkarlarna kastade sig ned på sina ansikten | Ҷодугарон ба саҷда афтоданд. | (இதைப்பார்த்தவுடன்) சூனியக்காரர்கள் ஸஜ்தாவில் விழுந்தனர். | Бу хәлне күргәч сихерчеләр, Аллаһуга сәҗдәгә егылдылар. | అప్పుడు ఆ మాంత్రికులు సజ్దాలో పడ్డారు | พวกนักเล่นกลจึงก้มหัวลงกราบสุญูด | Bunun üzerine büyücüler, secdelere kapandılar. | پس سارے جادوگر سجدہ کرتے ہوئے گر پڑے، | سىھىرگەرلەر سەجدىگە باردى | Бас, сеҳргарлар сажда қилган ҳолларида йиқилдилар. | Lúc đó, những tên phù thủy liền cúi xuống quỳ lạy. | Nitori naa, ise iyanu (Anabi Musa) mu awon opidan wo lule, ti won fori kanle (fun Allahu) |
26 | ash-shuara | 47 | قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ | dhe thanë: “Na besojmë në Zotin e Gjithësisë, | (እነሱም) አሉ «በዓለማት ጌታ አመንን፡፡ | Və dedilər: “Biz iman gətirdik aləmlərin Rəbbinə! | তারা বলল, আমরা রাব্বুল আলামীনের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করলাম। | i rekoše: Mi vjerujemo u Gospodara svjetova | Рекоха: “Повярвахме в Господа на световете, | ၎င်းတို့က ပြောဆိုခဲ့ကြသည်မှာ ကျွန်ုပ်တို့သည် စကြာဝဠာခပ်သိမ်းတို့ကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အား သက်ဝင်ယုံကြည်ကြပါပြီ။ | 他们说:我们已信仰全世界的主-- | De sagde Vi tro ind Lord universet | En zeiden: Wij gelooven in den Heer van alle schepselen. | They said, "We have believed in the Lord of the worlds, | Na nagsasabi: “Kami ay sumasampalataya sa Panginoon ng Aalamin (sangkatauhan, mga Jinn at lahat ng mga nilalang) | disant: «Nous croyons au Seigneur de l'univers, | Ɓe wi`i : "Men gomɗinii Jeyɗo Winndere nden | Sie sagten: Wir glauben an den Herrn der Welten | અને તેઓએ સ્પષ્ટ કહી દીધું કે અમે તો અલ્લાહ સમગ્રસૃષ્ટિના પાલનહાર પર ઈમાન લાવ્યા | Suka ce: "Mun yi ĩmãni da Ubangijin halitta." | और कहने लगे हम सारे जहाँ के परवरदिगार पर ईमान लाए | mereka berkata: Kami beriman kepada Tuhan semesta alam | dicendo: «Crediamo nel Signore dei mondi | 言った。「わたしたちは,万有の主を信じます。 | Wong - wong ahli juru sihir mau padha ngucap, "Sapunika kita sami percador(iman) dhateng Allah, pangeranipun alam sedaya | Олар: «Біз әлемдердің Раббысына сендік | ពួកគេថា ពួកយើងជឿជាក់ហើយនឹងម្ចាស់ លោកទាំងមូល | 말하길 저희는 실로 만유의 주님을 믿고 | (Aha) gotine: "Me bi Xudayê cîhanê bawer kirîye | дешти: «Ааламдардын Раббисине, ыйман келтирдик | Sambil berkata: "Kami beriman kepada Tuhan sekalian alam, | അവര് പറഞ്ഞു: ലോകരക്ഷിതാവില് ഞങ്ങള് വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു | «Vi tror på all verdens Herre, | ويې ويل: مونږ په رب العلمین ایمان راوړ | گفتند: به پروردگار جهانيان ايمان آورديم: | Oni powiedzieli: "Uwierzyliśmy w Pana światów! | Disseram: "Cremos no Senhor dos mundos, | ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਅਸੀਂ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਰੱਬ ਦੇ ਉੱਪਰ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਂਦੇ ਹਾਂ। | и сказали: Мы уверовали в Господа миров | چيائون تہ، جھانن جي پالڻھار تي ايمان آندوسون | සර්ව ලෝකයන්හි පරමාධිපතියාණන් ගැන අපි විශ්වාස කළෙමු යැයි ඔවුහු පැවසුවෝය. | Waxayna Dheheen waxaan Rumaynay Eebaha Caalamka. | Dijeron: Creemos en el Señor de los mundos, | Wakasema: Tunamuamini Mola Mlezi wa walimwengu wote. | och utropade: "Vi tror nu på världarnas Herre, | Гуфтанд: «Ба Парвардигори ҷаҳониён имон овардем, | அகிலங்களெல்லாவற்றின் இறைவன் மீது நாங்கள் ஈமான் கொண்டோம். | Әйттеләр: Галәмнәрне тәрбия итүче Аллаһуга иман китердек. | వారన్నారు: మేము సర్వలోకాల ప్రభువును విశ్వసిస్తున్నాము | พวกเขากล่าวว่า “เราศรัทธาต่อพระเจ้าแห่งสากลโลก” | Dediler: İnandık âlemlerin Rabbi'ne. | وہ کہنے لگے: ہم سارے جہانوں کے پروردگار پر ایمان لے آئے، | ئۇلار: «ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىغا - مۇسا ۋە ھارۇننىڭ پەرۋەردىگارىغا - ئىمان ئېيتتۇق» دېدى | Улар: «Роббул Оламийнга иймон келтирдик. | Họ nói: “Chúng tôi đã có đức tin nơi Thượng Đế của vũ trụ và vạn vật.” | Won so pe: "A gbagbo ninu Oluwa gbogbo eda |
26 | ash-shuara | 48 | رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ | Zotin e Musait dhe të Harunit!” | «በሙሳና በሃሩን ጌታ፡፡» | Musanın və Harunun Rəbbinə!” | যিনি মূসা ও হারুনের রব। | Gospodara Musaova i Harunova! | Господа на Муса и Харун!” | (ထိုအရှင်မြတ်သည်) မူစာ၏ အရှင်မြတ်သည်လည်းကောင်း၊ ဟာရူန်၏ အရှင်မြတ်သည်လည်း ကောင်း၊ဖြစ်တော်မူပါ၏။ | 穆萨和哈伦的主。 | Lord af Moses Aaron | De Heer van Mozes en A | The Lord of Moses and Aaron." | Ang Panginoon ni Moises at Aaron.” | Le Seigneur de Moïse et d'Aaron». | Jeyɗo Muusaa e Haaruuna | den Herrn Moses' und Aarons. | એટલે કે મૂસા અ.સ. અને હારૂન અ.સ.ના પાલનહાર પર | "Ubangijin Mũsa da Hãrũna." | जो मूसा और हारुन का परवरदिगार है | (yaitu) Tuhan Musa dan Harun. | il Signore di Mosè e di Aronne». | ムーサーとハールーンの主を。」 | Inggih punika Pangeranipun Musa lan Harun | Мұса мен Һарұнның Раббысына», деді | គឺជាម្ចាស់របស់មូសា និងហារូន | 모세의 주님이시며 아론의 주님을 믿나이다 라고 하자 | (Ewa) Xudayê Mûsa û Harûn ne | Муса менен Харундун Раббисине (ыйман келтирдик!)» | "Tuhan Nabi Musa dan Nabi Harun". | അതായത് മൂസായുടെയും ഹാറൂന്റെയും രക്ഷിതാവില് | – Mose og Arons Herre!» | چې د موسٰى او هارون رب دى | پروردگار موسى و هارون. | Pana Mojżesza i Aarona!" | "O Senhor de Moisés e Aarão!" | ਜਿਹੜਾ ਮੂਸਾ ਅਤੇ ਹਾਰੂੰਨ ਦਾ ਰੱਬ ਹੈ। | Господа Мусы (Моисея) и Харуна (Аарона). | (جو) موسىٰ ۽ ھارون جو رب آھي | ඔහු මූසාගේ හා හාරූන්ගේ පරමාධිපති ය. | Eebaha (Nabi) Muuse iyo (Nabi) Haaruun. | el Señor de Musa y de Harún. | Mola Mlezi wa Musa na Harun. | Moses och Arons Herre!" | Парвардигори Мӯсо ва Ҳорун!» | "அவனே, மூஸாவுக்கும் ஹாரூனுக்கும் இறைவனாவான்.' என்று கூறினர். | Ул – Аллаһ Мусаның вә Һарунның да Раббысыдыр. | మూసా మరియు హారూన్ ల ప్రభువును | พระเจ้าของมูซา และฮารูน | Mûsa'nın ve Hârun'un Rabbine. | (جو) موسٰی اور ہارون (علیہما السلام) کا رب ہے، | ئۇلار: «ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىغا - مۇسا ۋە ھارۇننىڭ پەرۋەردىگارىغا - ئىمان ئېيتتۇق» دېدى | Мусо ва Ҳоруннинг Роббига», дедилар. | “Thượng Đế của Musa và Harun.” | Oluwa (Anabi) Musa ati Harun |
26 | ash-shuara | 49 | قَالَ آمَنْتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ | (Faraoni) tha: “I besuat atij para se t’ju lejoja juve! – Me të vërtetë, ai është i madhi juaj, i cili u ka mësuar juve magjitë. E, ju do ta dini – unë, në të vërtetë, do t’ju këpusë duart dhe këmbët tuaja tërthorazi dhe do t’ju var të gjithëve! | (ፈርዖንም) «ለእናንተ ሳልፈቅድላችሁ በፊት ለእርሱ አመናችሁን እርሱ ያ ድግምትን ያስተማራችሁ ታላቃችሁ ነው፡፡ ወደፊትም (የሚያገኛችሁን) በእርግጥ ታውቃላችሁ፡፡ እጆቻችሁንና እግሮቻችሁን (ቀኝና ግራን) በማናጋት እቆረርጣለሁ፡፡ ሁላችሁንም እሰቅላችኋለሁም» አለ፡፡ | (Fir’on) dedi: “Mən sizə izin verməmişdən əvvəl siz ona iman gətirdiniz, çünki o, həqiqətdə sizə sehr öyrətmiş olan böyüyünüzdür. (Heç eybi yoxdur. Əzabımın nə olduğunu) sözsüz ki, biləcəksiniz. Mütləq əl-ayağınızı çarpaz kəsdirib hamınızı çarmıxa çəkdirəcəyəm!” | ফেরাউন বলল, আমার অনুমতি দানের পূর্বেই তোমরা কি তাকে মেনে নিলে? নিশ্চয় সে তোমাদের প্রধান, যে তোমাদেরকে জাদু শিক্ষা দিয়েছে। শীঘ্রই তোমরা পরিণাম জানতে পারবে। আমি অবশ্যই তোমাদের হাত ও পা বিপরীত দিক থেকে কর্তন করব। এবং তোমাদের সবাইকে শূলে চড়াব। | Da povjerujete njemu prije dopuštenja moga! – viknu faraon. – On je vaš učitelj, on vas je čarobnjaštvu naučio – a vi ćete zapamtiti; poodsijecaću vam ruke i noge vaše unakrst i sve ću vas porazapinjati! | Рече [Фараонът]: “Нима му повярвахте, преди аз да съм ви позволил? Той ви е старейшината, който ви е научил на магия. И ще разберете! Ще ви отсека ръцете и краката кръстом, и всички ви ще разпъна.” | ထို(ဖစ်ရ်အောင်န်) က အသင်တို့အား ကျွန်ုပ်ခွင့်မပြုမီ အသင်တို့သည် ထိုမူစာအား ယုံကြည်ခဲ့ကြလေပြီ။ ဧကန်မလွဲ ၎င်းသည် အသင်တို့အား ပဉ္စလက် အတတ်ပညာကိုသင်ကြား၍ပေးခဲ့သော(အာစရိယ)အကြီးအကဲပင်ဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ယခုပင် အသင်တို့သည် (အကြောင်း) သိရှိကြပေမည်။ မလွဲဧကန် ကျွန်ုပ်သည် အသင်တို့၏ လက်များကိုလည်းကောင်း၊ အသင်တို့၏ခြေများကို လည်းကောင်း၊ (ဝဲယာ) လွှဲ၍ဖြတ်တောက်ပစ်မည်။ ထိုမှတစ်ပါး မချွတ်ဧကန် ကျွန်ုပ်သည်အသင်တို့ အားလုံးကိုပင် လက်ဝါးကပ်တိုင်တင်မည်ဟု ပြောဆိုကြုံးဝါးခဲ့၏။ | 法老说:我还没有允许你们,你们就信仰他们了吗?他必是你们的头目,他传授你们的魔术,你们不久就知道,我必交互着砍你们的手和脚,我必将你们全体钉在十字架上。 | Han sagde Gøre du tror ham indenfor jeg giver jer tilladelse? Han være Deres lærer underviste jer trylleri. Du gøre det sikkert grundlægge ydre! Jeg sever Deres hænder føder alternate sider. Jeg korsfæste jer al | Pharao zeide tot hen: Hebt gij in hem geloofd, voor ik u verlof heb gegeven? Waarlijk hij is uw hoofd, die u de tooverij heeft geleerd; maar later zult gij zeker mijne kracht kennen. Ik zal uwe handen en uwe voeten aan de tegenovergestelde zijden afsnijden, en ik zal u allen doen kruisigen. | [Pharaoh] said, "You believed him [i.e., Moses] before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic, but you are going to know. I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will surely crucify you all." | Si (Paraon) ay nagsabi: “Kayo ay naniwala na sa kanya bago ko pa kayo bigyan ng pahintulot. Katotohanang siya ay inyong pinuno, na nagturo sa inyo ng salamangka! Kaya’t katotohanang mapag-aalaman ninyo. Katotohanang aking puputulin ang inyong mga kamay at paa sa magkabilang panig, at kayong lahat ay aking pahihirapan (ititirik sa krus).” | [Pharaon] dit: «Avez-vous cru en lui avant que je ne vous le permette? En vérité, c'est lui votre chef, qui vous a enseigné la magie! Eh bien, vous saurez bientôt! Je vous couperai, sûrement, mains et jambes opposées, et vous crucifierai tous». | [Fir`awna] wi`i: "Enee, on gomɗinay mo, ko adii mi duŋanaade on? Pellet, ko kanko woni mawɗo mooɗon anndinɗo on on mbilewu ngun, kono aray anndon, mami taƴu juuɗe mooɗon e koyɗe mooɗon [taƴa] luutindira. Mami fetu on, on fow mooɗon | Er (Pharao) sagte: Glaubt ihr an ihn, bevor ich es euch erlaube? Er ist sicher euer Meister, der euch die Zauberei gelehrt hat. Aber bald sollt ihr es erfahren. Wahrhaftig, ich werde euch die H | ફિરઔને કહ્યું, કે મારી પરવાનગી પહેલા જ આના પર ઈમાન લઇ આવ્યા ? ખરેખર આ જ તમારો મોટો (સરદાર) છે, જેણે તમને સૌને જાદુ શિખવાડ્યું છે, તમને હમણા જ ખબર પડી જશે. સોગંદ છે, હું હમણાં જ તમારા હાથ અને પગને વિરુદ્ધ દિશા માંથી કાપી નાખીશ. અને તમને સૌને ફાંસીએ લટકાવી દઇશ | Ya ce: "Ashe, kun yi ĩmãni sabõda shĩ, a gabãnin in yi muku izni? Lalle ne shi, haƙĩƙa babbanku ne wanda ya kõya muku sihirin, to, zã ku sani. Lalle ne haƙĩƙa, zan kakkãtse hannuwanku da kafãfunku a tarnaƙi, kuma haƙĩƙa, zan tsĩrẽ ku gabã ɗaya." | फिरऔन ने कहा (हाए) क़ब्ल इसके कि मै तुम्हें इजाज़त दूँ तुम इस पर ईमान ले आए बेशक ये तुम्हारा बड़ा (गुरु है जिसने तुम सबको जादू सिखाया है तो ख़ैर) अभी तुम लोगों को (इसका नतीजा) मालूम हो जाएगा कि हम यक़ीनन तुम्हारे एक तरफ के हाथ और दूसरी तरफ के पाँव काट डालेगें और तुम सब के सब को सूली देगें | Fir'aun berkata: Apakah kamu sekalian beriman kepada Musa sebelum aku memberi izin kepadamu? Sesungguhnya dia benar-benar pemimpinmu yang mengajarkan sihir kepadamu maka kamu nanti pasti benar-benar akan mengetahui (akibat perbuatanmu sesungguhnya aku akan memotong tanganmu dan kakimu dengan bersilangan dan aku akan menyalibmu semuanya. | Disse [Faraone]: «Crederete in Lui prima che io ve lo permetta? In verità è lui il vostro gran maestro, colui che vi ha insegnato la magia! Presto imparerete [a vostre spese]: vi farò tagliare mani e piedi alternati e vi farò crocifiggere tutti quanti». | かれ(フィルアウン)は言った。「あなたがたは,わたしの許しも得ないうちにかれを信じるのか。きっとかれは,あなたがたに魔術を教えた,あなたがたの首長であろう。だが,やがて思い知るであろう。わたしは必ずあなたがたの手と足を互い違いに切断し,あなたがたを,凡て磔の刑にするであろう。」 | Fir’aun banget nepsune, pangucape, "He para juru sihir, yagene sira padha wani percaya marang Musa, sadurunge pikantuk palilahingsun. Yen mengkono Musa iku penggodhamu, kang mulang sihir marang sira. Sira bakal weruh kuwasane awakira. Sira bakal ingsun tugel tanganira lan sikilira diseling - seling (dijunjang) sarta ingsun penthang utawa tak tanjir kabeh | Фиръаун : «Сендер мен рұқсат берместен бұрын оған сендіңдер ме? Негізінде ол сендерге сиқыр үйреткен үлкендерің екен. Жақында білесіңдер. Мен сендердің қол-аяқтарыңды айқыштап оң қол сол аяқ, сол қол оң аяқтарыңды кесемін жәнебарлығыңды керіп тастаймын»,- деді | ហ្វារ៉ាអុងថា ហេតុអ្វីបានពួកអ្នកជឿ ចំពោះមូសាមុននឹងយើងអនុញ្ញាតឱ្យពួកអ្នក។ ពិតប្រាកដណាស់មូសា គឺពិតជាចៅហ្វាយនាយ របស់ពួកអ្នក ដែលបានបង្រៀនពួកអ្នក នូវវិជ្ជាមន្តអាគម ដូចនេះ ពួកអ្នកគង់តែដឹងទេ យើងពិត ជានឹងកាត់ដៃជើងរបស់ពួកអ្នកដោយឆ្លាស់គ្នា ហើយយើងពិតជានឹងដោតឆ្កាងពួកអ្នកទាំងអស់ គ្នា | 파라오가 말하길 내가 너희 에게 허락하기 전에 그를 믿는단 말이뇨 분명 그는 너희에게 마술 을 가르쳐 준 우두머리이거늘 너 희는 곧 알게 되리라 나는 너희의손과 발을 서로 다르게 절단하여 너희 모두를 십자가에 달아 놓으 리라 | (Fir’ewn ji wan ançkaran ra aha) gotîye: "Hêj min ji bona we ra destûr ne dabû we bi wî bawer kirîye. Ew mezinê we yî, ku ji bona we ra anç hîn kirîye heye! Ewa (Mûsa) bi xweber e. Îdî hûnê di nêzîk da bizarýin (ka ezê çi bînine serê we); ezê destê û pê we bi çîlo çepî jê bikim û ezê we hemîşkan darda bikim | (Фираун ачууланып, мындай) деди: «Мен силерге уруксат бербей туруп ага ыйман келтирдиңерби?! Демек ал силерге сыйкырды үйрөткөн чоңуңар турбайбы! Азыр билип аласыңар (менин ким экенимди!). Колу-бутуңарды каршы-терши чаап, баардыгыңды асып саламын | Firaun berkata: "Patutkah kamu beriman kepadanya sebelum aku izinkan kamu? Sesungguhnya dia lah (Musa) ketua kamu yang mengajar kamu ilmu sihir; oleh itu kamu akan mengetahui kelak (akibatnya). Demi sesungguhnya, aku akan memotong tangan dan kaki kamu dengan bersilang kemudian aku akan memalang kamu semuanya". | അവന് (ഫിര്ഔന്) പറഞ്ഞു: ഞാന് നിങ്ങള്ക്ക് അനുവാദം തരുന്നതിന് മുമ്പായി നിങ്ങള് അവനില് വിശ്വസിച്ചുവെന്നോ? തീര്ച്ചയായും ഇവന് നിങ്ങള്ക്ക് ജാലവിദ്യ പഠിപ്പിച്ച നിങ്ങളുടെ തലവന് തന്നെയാണ് വഴിയെ നിങ്ങള് അറിഞ്ഞു കൊള്ളും തീര്ച്ചയായും നിങ്ങളുടെ കൈകളും, നിങ്ങളുടെ കാലുകളും എതിര് വശങ്ങളില്നിന്നായിക്കൊണ്ട് ഞാന് മുറിച്ചു കളയുകയും, നിങ്ങളെ മുഴുവന് ഞാന് ക്രൂശിക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ് | Da sa Farao: «Tror dere denne mannen før jeg har gitt dere tillatelse? Han er vel deres læremester som har lært dere trolldom. Nå skal dere får å vite! Jeg skal sannelig hugge av deres hender og føtter i kryss, og så korsfeste dere alle sammen.» | (فرعون) وویل: تاسو په ده ایمان راوړ مخكې له دې نه چې زه تاسو ته اجازت دركړم، بېشكه دا یقینًا ستاسو هغه مشر دى چې تاسو ته يې جادو ښودلى دى، نو یقینًا تاسو به ژر پوه شئ، خامخا هرومرو به زه ستاسو لاسونه او ستاسو پښې، ادل بدل پرې كړم، او زه به خامخا هرومرو تاسو ټول په دار كړم | گفت: آيا پيش از آنكه شما را رخصت دهم ايمان آورديد؟ هرآينه آن مرد، بزرگ شماست كه شما را جادو آموخته است. خواهيد ديد. اكنون دستها و پاهايتان را از چپ و راست خواهم بريد و همه تان را بر دار خواهم كرد. | Powiedział Faraon: "Uwierzyliście jemu, zanim dałem wam pozwolenie. On jest pewnie waszym mistrzem, który was nauczył czarów! Lecz wy niebawem się dowiecie. Oberznę wam ręce i nogi naprzemianlegle i każę was wszystkich ukrzyżować!" | Faraó disse: "Credes nele, antes de eu vo-lo permitir? Por certo, ele é vosso mestre, que vos ensinou a magia. Então, logo sabereis! Em verdade, cortar-vos-ei as mãos e as pernas, de lados opostos, e crucificar-vos-ei a todos." | ਫਿਰਔਨ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਮੇਰੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਤੋਂ ਬਿਲ੍ਹਾਂ ਕਿਵੇਂ ਮੰਨ ਲਿਆ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੁਹਾਡਾ ਗੁਰੂ ਤਾਂ ਉਹ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਾਦੂ ਸਿਖਾਇਆ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਹੁਣ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਤਾ ਲੱਗ ਜਾਵੇਗਾ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਇੱਕ ਪਾਸੇ ਦਾ ਹੱਥ ਅਤੇ ਇੱਕ ਪਾਸੇ ਦਾ ੈਰ ਕੱਟ ਦੇਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੂਲ੍ਹੀ ਉੱਪਰ ਚੜ੍ਹਾ ਦੇਵਾਂਗਾ। | Он сказал: Неужели вы поверили ему до того, как я позволил вам? Воистину, он -старший из вас, который научил вас колдовству! Но скоро вы узнаете! Я отрублю вам руки и ноги накрест и распну вас всех! | (فرعون) چيو تہ، اُن کان اڳ جو اوھان کي موڪل ڏيان، اوھان موسىٰ تي ڇو ايمان آندو؟ بيشڪ اُھو اوھان جو وڏو (استاد) آھي، جنھن اوھان کي جادو سيکاريو، پوءِ سگھو ڄاڻندؤ، اوھان جا ھڪ پاسي جا ھٿ ۽ ٻئي پاسي جا پير ضرور وڍيندس ۽ اوھان مڙني کي (گڏ) ضرور سوريءَ تي چاڙھيندس | මම නුඹලාට අවසර දීමට පෙර නුඹලා ඔහු විශ්වාස කළෙහු ද? නුඹලාට මායාව ඉගැන් වූ ඔහු නුඹලාගේ ප්රධානියා වී ඇත. එහෙයින් නුඹලා මතු දැන ගනු ඇත. නියත වශයෙන්ම නුඹලාගේ අත් හා නුඹලාගේ පාද මාරුවෙන් මාරුවට මම කපා දමමි. තවද මම නුඹලා සියල්ල කුරිසියේ බැද දමමි ඔහු යැයි පැවසීය. | Wuxuu yidhi Fircoon Miyaad Rumeyseen Muuse ka Hor Idankayga, Isagu waa kan idiinku wayn ee idin Baray Sixirka waadse Ogaan doontaan, waxaana u Goyn Gacmahiinna iyo Lugahiinna Isdhaaf, waana idin Wadhi Dhammaantiin. | Dijo: Creéis en él sin mi permiso? Él es, en verdad, vuestro cabecilla, el que os ha enseñado la magia, pero vais a saber: Os cortaré la mano y el pie contrarios y os crucificaré a todos. | (Firauni) akasema: Je! Mmemuamini kabla sijakuruhusuni? Bila ya shaka yeye basi ndiye mkubwa wenu aliye kufunzeni uchawi. Basi mtakuja jua! Nitakata mikono yenu na miguu yenu kwa kutafautisha. Na nitakubandikeni misalabani nyote. | [Farao] sade: "Tror ni på honom innan jag har gett er tillåtelse? Han måste vara den mästare som har undervisat er i trolldom! Men ni skall få pröva på [min vrede]! Jag svär att jag skall hugga av er motsatt hand och fot till sista man; ja, jag skall korsfästa er utan förskoning!" | Гуфт: «Оё пеш аз он, ки шуморо рухсат диҳам, имон овардед? Албатта он мард бузурги шумост, ки шуморо ҷоду омӯхтааст. Хоҳед дид. Акнун дастҳову поҳоятонро аз чапу рост хоҳам бурид ва ҳамаатонро бар дор хоҳам кард!» | (அதற்கு ஃபிர்அவ்ன் அவர்களை நோக்கி) உங்களுக்கு நான் அனுமதி கொடுப்பதற்கு முன்னரே நீங்கள் அவரிடம் ஈமான் கொண்டு விட்டீர்களா? நிச்சயமாக இவர் உங்களைவிடப் பெரியவராக அவர் இருக்கிறார் ஆகவே வெகு சீக்கிரம் நீங்கள் (இதன் விளைவைத்) தெரிந்து கொள்வீர்கள். நிச்சயமாக நான் மாறு கை, மாறு கால் வாங்கி உங்கள் யாவரையும் சிலுவையில் அறைந்து (கொன்று) விடுவேன் எனக் கூறினான். | Фиргаун әйтте: Әйә сез мин рөхсәт бирүдән элек Мусага иман китерәсезме, ул сихер белемендә сезнең олугыгыздыр, сезгә аз гына өйрәткән шуның өчен ул сезне җиңде, бәс минем җәзамны тиз белерсез, әлбәттә, сезнең уң кулыгызны вә сул аякларыгызны кисәрмен һәм барчаларыгызны да асармын, – дип. | (ఫిర్ఔన్) అన్నాడు: నేను మీకు అనుమతి ఇవ్వక ముందే మీరు ఇతనిని విశ్వసించారా? నిశ్చయంగా, ఇతడే మీ గురువు, మీకు జాలవిద్యను నేర్పినవాడు. సరే! ఇప్పుడే మీరు తెలుసుకుంటారు. నేను మీ వ్యతిరేక (ప్రతిపక్ష) దిశల చేతులను మరియు కాళ్ళను నరికిస్తాను మరియు మీరందరినీ సిలువపై ఎక్కిస్తాను | เขากล่าวว่า พวกท่านศรัทธาต่อเขาก่อนที่ฉันจะอนุญาตแก่พวกท่านกระนั้นหรือ? แน่นอนเขาต้องเป็นหัวหน้าของพวกท่านซึ่งได้สอนการเล่นกลแก่พวกท่าน แล้วพวกท่านจะรู้ แน่นอนฉันจะตัดมือของพวกท่านและเท้าของพวกท่านสลับข้างกัน และแน่นอนฉันจะแขวนตรึงไว้ทั้งหมด | Firavun haykırdı: Ben size izin vermeden ona inandınız ha! Anlaşıldı, o sizin hepinize sihirbazlığı öğreten büyüğünüz. Yakında bileceksiniz. Yemin olsun, ellerinizi, ayaklarınızı çaprazlamasına keseceğim ve yemin olsun sizi toptan asacağım. | (فرعون نے) کہا: تم اس پر ایمان لے آئے ہو قبل اس کے کہ میں تمہیں اجازت دیتا، بیشک یہ (موسٰی علیہ السلام) ہی تمہارا بڑا (استاد) ہے جس نے تمہیں جادو سکھایا ہے، تم جلد ہی (اپنا انجام) معلوم کر لو گے، میں ضرور ہی تمہارے ہاتھ اور تمہارے پاؤں الٹی طرف سے کاٹ ڈالوں گا اور تم سب کو یقیناً سولی پر چڑھا دوں گا، | پىرئەۋن: «مەن رۇخسەت قىلماي تۇرۇپ سىلەر مۇساغا ئىمان ئېيتتىڭلار، ئۇ چوقۇم سىلەرگە سېھىرنى ئۈگەتكەن باشلىقىڭلار ئىكەن، (سىلەرنى قانداق جازالايدىغانلىقىمنى) ئۇزۇنغا قالماي بىلىسىلەر، قولۇڭلارنى، پۇتۇڭلارنى چوقۇم ئوڭ - چەپ قىلىپ (يەنى ئوڭ قولۇڭلار بىلەن سول پۇتۇڭلارنى ياكى سول قولۇڭلار بىلەن ئوڭ پۇتۇڭلارنى) كېسىمەن، ھەممىڭلارنى چوقۇم دارغا ئاسىمەن» دېدى | У: «Мен сизга изн бермасимдан олдин унга иймон келтирдингиз! Албатта, у сизга сеҳр ўргатган каттангиздир! Энди тезда биласиз, мен, албатта, қўл-оёғингизни қарама-қарши томонидан кесажакман ва барчангизни осажакман», деди. | (Thấy thế), Pha-ra-ông quát (các nhà phù thủy): “Các ngươi dám tin hắn trước khi ta cho phép các ngươi ư? Hắn quả nhiên là tên cầm đầu của các ngươi; hắn đã dạy các ngươi pháp thuật; rồi các ngươi sẽ sớm biết hậu quả. Chắc chắn, ta sẽ cho chặt tay này và chân kia của các ngươi và sẽ cho đóng đinh toàn bộ các ngươi trên thập tự giá.” | Fir‘aon wi pe: “E gba A gbo siwaju ki ng to yonda fun yin! Dajudaju oun ni agba yin ti o ko yin ni idan pipa. Laipe e n bo wa mo. Dajudaju mo maa ge owo yin ati ese yin ni ipasipayo. Leyin naa, dajudaju mo maa kan gbogbo yin mogi.” |
26 | ash-shuara | 50 | قَالُوا لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنْقَلِبُونَ | (Magjistarët) thanë: “S’ka gjë! – na do të kthehemi te Zoti ynë. | (እነርሱም) አሉ «ጉዳት የለብንም፡፡ እኛ ወደ ጌታችን ተመላሾች ነን፡፡ | (İman gətirmiş sehrbazlar) dedilər: “Zərəri yoxdur, biz öz Rəbbimizə tərəf (Allahın hüzuruna) dönəcəyik! | তারা বলল, কোন ক্ষতি নেই। আমরা আমাদের পালনকর্তার কাছে প্রত্যাবর্তন করব। | Ništa strašno! – rekoše oni – mi ćemo se Gospodaru svome vratiti. | Рекоха: “Не е беда! Наистина при нашия Господ ще се завърнем. | ထိုပဉ္စလက်ဆရာတို့က (ကျွန်ုပ်တို့၌) လုံးဝ အကျိုးယုတ်မှု ရှိလိမ့်မည်မဟုတ်။ ဧကန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်သို့ ပြန်သွားကြမည့်သူများပင် ဖြစ်ကြကုန်၏ဟု ပြောကြားလေ၏။ | 他们说:那也没什么,我们将归于我们的主。 | De sagde Den ikke skifte vore bestemmelse; vore Lord vi returnere | Zij antwoorden: Dit zal geen nadeel voor ons zijn; want wij zullen tot onzen Heer terugkeeren. | They said, "No harm. Indeed, to our Lord we will return. | Sila ay nagsabi: “walang kapinsalaan! Katotohanang sa aming Panginoon (Allah), kaming lahat ay magbabalik | Ils disent: «Il n'y a pas de mal! Car c'est vers notre Seigneur que nous retournerons. | Ɓe wi`i: "Tanaa alaa, menen ko faade ka Joomi amen men ruttotoo | Sie sagten: Darin liegt kein Schaden; denn wir werden zu unserem Herrn zur | તેમણે કહ્યું, કંઇ વાંધો નથી, અમે તો અમારા પાલનહાર તરફ પાછા ફરવાવાળા જ છે | Suka ce: "Bãbu wata cũta! Lalle ne mũ mãsu jũyãwa ne zuwa ga Ubangijinmu." | वह बोले कुछ परवाह नही हमको तो बहरहाल अपने परवरदिगार की तरफ लौट कर जाना है | Mereka berkata: Tidak ada kemudharatan (bagi kami sesungguhnya kami akan kembali kepada Tuhan kami | Risposero: «Non sarà un male: al nostro Signore faremo ritorno. | かれらは言った。「構いません。わたしたちは,自分の主の許に帰るだけですから。 | Para ahli sirih padha mangsuli, "Pangancam panjenengan makaten punika boten dados punapa, Sanajan kula pejaha, temtu badhe wangsul dhateng ngarsaning Pangeran kula | Олар: «Бізге оның зияны жоқ! Өйткені біз -Раббымызға қайтушымыз | ពួកគ្រូមន្តអាគមនិយាយថា មិនជាបញ្ហាទេ! ការពិតពួកយើង គឺជាពួកអ្នកវិលត្រឡប់ទៅ កាន់ម្ចាស់របស់ពួកយើង | 이때 그들이 말하길 아무런 피해가 없나이다 저희는 분명 주 님께로 돌아가나이다 | Ewan (bersiva Fir’ewn aha dane û) göotine: “Qe zirar nake, loma bi rastî emê li bal Xudayê xwe da bizvirin | «(Мунун) зыяны жок — дешти сыйкырчылар — биз (анда) Раббибизге кайтып барабыз | Mereka menjawab: "(Ugutanmu itu) tidaklah menjadi hal! Sesungguhnya kami (tidak gentar), kerana kepada Tuhan kamilah kembalinya kami. | അവര് പറഞ്ഞു: കുഴപ്പമില്ല തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് മടങ്ങിപ്പോകുന്നവരാകുന്നു | De svarte: «Det gjør ingenting! Vi vender tilbake til vår Herre. | هغوى وویل: هېڅ ضرر نشته، بېشكه مونږ خپل رب ته بېرته ورتلونكي یو | گفتند: باكى نيست، ما نزد پروردگارمان باز مىگرديم. | Oni powiedzieli: "Żadna szkoda! My się zwrócimy do naszego Pana! | Disseram: "Mal algum! Por certo, seremos tornados a nosso Senhor. | ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਕੋਈ ਫਿਕਰ ਨਹੀਂ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ ਦੇ ਪਾਸ ਪਹੁੰਚ ਜਾਵਾਂਗੇ। | Они сказали: Не беда! Воистину, мы возвратимся к нашему Господу. | چيائون تہ، ڪو حرج نہ آھي، بيشڪ اسين پنھنجي پالڻھار ڏانھن موٽڻ وارا آھيون | කිසිදු ප්රශ්නයක් නොමැත. නියත වශයෙන්ම අපි අපගේ පරමාධිපතියාණන් වෙත හැරෙන්නන් වෙමු යැයි ඔවුහු පැවසූහ. | Waxayna dhaheen Dhib ma leh annagu Xagga Eebahannaan u Noqonaynaa. | Dijeron: No hay mal, pues verdaderamente hemos de volver a nuestro Señor. | Wakasema: Haidhuru, kwani sisi ni wenye kurejea kwa Mola wetu Mlezi. | De svarade: "[Det är för oss] ett mindre ont, eftersom vi återvänder till vår Herre. | Гуфтанд: «Боке нест, мо назди Парвардигорамон бозмегардем. | "(அவ்வாறாயின் அதனால் எங்களுக்கு) எந்தக் கெடுதியுமில்லை நிச்சயமாக நாங்கள் எங்கள் இறைவனிடம் தாம் திரும்பிச் செல்வோம்" எனக் கூறினார்கள். | Иман китергән сихерчеләр әйттеләр: Ий Фиргаун, син кыйлган эштән безнең иманыбызга зарар юк, үлгәч без Раббыбызга кайтабыз, Ул безгә әҗерен бирер. | (మాంత్రికులు) అన్నారు: బాధ లేదు! నిశ్చయంగా, మేము మా ప్రభువు వద్దకే కదా మరలిపోయేది | พวกเขากล่าวว่า ไม่เป็นไรหรอกแท้จริงเรานั้นต้องเป็นผู้กลับไปยังพระเจ้าของเรา | Dediler: Zararı yok, biz nasıl olsa Rabbimize döneceğiz | انہوں نے کہا: (اس میں) کوئی نقصان نہیں، بیشک ہم اپنے رب کی طرف پلٹنے والے ہیں، | سېھىرگەرلەر: «(بۇنىڭدىمۇ بىزگە) ھېچ زىيان يوق، بىز ئەلۋەتتە پەرۋەردىگارىمىزنىڭ دەرگاھىغا قايتقۇچىلارمىز، بىز مۇساغا ھەممىدىن بۇرۇن ئىمان ئېيتقۇچىلار بولغانلىقىمىز ئۈچۈن، پەرۋەردىگارىمىزنىڭ خاتالىقلىرىمىزنى مەغپىرەت قىلىشىنى ئەلۋەتتە ئۈمىد قىلىمىز» دېدى | Улар: «Зарари йўқ. Албатта, биз Роббимизга қайтгувчимиз. | (Các nhà phù thủy) trả lời (Pha-ra-ông): “Chẳng có gì thiệt hại cả, bởi vì rồi đây chúng tôi sẽ quay về gặp Thượng Đế của chúng tôi mà thôi.” | (Awon opidan) so pe: “Ko si inira fun wa! Dajudaju awa yo si fabo si odo Oluwa wa |
26 | ash-shuara | 51 | إِنَّا نَطْمَعُ أَنْ يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَنْ كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ | Na shpresojmë, se Zoti ynë do të na falë mëkatet tona, meqë jemi besimtarët e parë”. | «እኛ የምእምናን መጀመሪያ በመኾናችን ጌታችን ኀጢአቶቻችንን ለእኛ ሊምር እንከጅላለን፡፡» | Biz (sənə tabe olan, yaxud zəmanə əhli içində Musaya və onun təbliğ etdiyi dinə) ilk iman gətirənlər olduğumuza görə Rəbbimizin xətalarımızı bağışlayacağına ümid edirik!” | আমরা আশা করি, আমাদের পালনকর্তা আমাদের ক্রটি-বিচ্যুতি মার্জনা করবেন। কারণ, আমরা বিশ্বাস স্থাপনকারীদের মধ্যে অগ্রণী। | Mi se nadamo da će nam Gospodar naš grijehe naše oprostiti zato što smo prvi vjernici. | Надяваме се да ни опрости нашият Господ прегрешенията, защото първи повярвахме.” | စင်စစ်ဧကန် ကျွန်ုပ်တို့သည် ရှေးဦးမဆွ မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူများ ဖြစ်ကြပေရာ ကျွန်ုပ်တို့၏အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့၏ ပြစ်မှုများကို ခွင့်လွှတ် ချမ်းသာပေးတော်မူမည်ဟု ကျွန်ုပ်တို့ မျှော်လင့်ကြပေသတည်း။ | 我们的确渴望我们的主赦宥我们的过失,因为我们是首先归信的。 | Vi håber vore Lord tilgi os vore synder særlig som vi er første troende | Wij hopen dat onze Heer ons onze zonden zal vergeven, ons die de eersten waren welke geoorloofd hebben. | Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers." | Katotohanan! Kami ay lubusang umaasa na ang aming Panginoon ay magpapatawad ng aming mga kasalanan, sapagkat kami ang una sa mga sumasampalataya (sa pagka-Propeta ni Moises at sa ipinahayag sa kanya ni Allah).” | Nous convoitons que notre Seigneur nous pardonne nos fautes pour avoir été les premiers à croire». | Menen meɗen tamƴinii nde Joomi amen yawtani men goopi amen ɗin,tawde men laatike adiiɓe gomɗinnde ɓen | Wir hoffen ernsthaft, unser Herr werde uns unsere S | એટલા માટે કે અમે સૌ પ્રથમ ઈમાન લાવનારા બન્યા, અમને આશા છે કે અમારો પાલનહાર અમારા બધા જ પાપોને માફ કરી દેશે | "Lalle ne mu munã kwaɗayin Ubangijinmu, Ya gãfarta mana kurakuranmu dõmin mun kasance farkon mãsu ĩmãni." | हम चँकि सबसे पहले ईमान लाए है इसलिए ये उम्मीद रखते हैं कि हमारा परवरदिगार हमारी ख़ताएँ माफ कर देगा | sesungguhnya kami amat menginginkan bahwa Tuhan kami akan mengampuni kesalahan kami, karena kami adalah orang-orang yang pertama-tama beriman. | Bramiamo che il nostro Signore perdoni i nostri peccati per essere stati i primi a credere». | わたしたちの願いは,只主が,わたしたちの数々の過ちを赦され,わたしたちが信者たちの先がけになることです。」 | Kula ngajeng - ajeng mugi - mugi Allah Pangeran kula kersa paring pangapunten sakathahing kalepatan kula, Dene kula sedaya punika dados kawitanipun tiyang ingkang pitados ing Allah lan dhateng Musa | Біз иманға келушілердің ең алдыңғылары болғанымыз үшін Раббымыздың күнәларымызды кешіруін қатты үміт етеміз», деді | ពួកយើងអន្ទះអន្ទែង ចង់ឱ្យម្ចាស់យើងអភ័យទោសឱ្យពួកយើង នូវ បាបកម្មទាំងឡាយរបស់ពួកយើង ដើម្បីឱ្យពួកយើងបានក្លាយទៅជាមនុស្សដែលដំបូងគេបង្អស់ នៃពួកអ្នកដែលមានជំនឿ | 진실로 저희는 주님께서 저 희의 죄를 사하여 주시어 저희가 최초로 믿는 자들이 되기를 바라 나이다 | Bi rastî ji ber ku me di cara yekem da bawer kirîye, em divên ku Xudayê me ji bona me ra nûsîtemne me bibaxişîne | Биз (Мусага) эң абалкылардан болуп ыйман келтиргенибиз себептүү, Раббибиз биздин каталарыбызды кечиришин үмүт кылабыз» | "Sesungguhnya kami amat berharap supaya Tuhan Kami mengampunkan dosa-dosa kami, kerana kamilah orang-orang yang mula-mula beriman (dalam peristiwa ini)". | ഞങ്ങള് ആദ്യമായി വിശ്വസിച്ചവരായതിനാല് ഞങ്ങളുടെ തെറ്റുകള് ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് ഞങ്ങള്ക്ക് പൊറുത്തുതരുമെന്ന് ഞങ്ങള് ആശിക്കുന്നു | Vi ønsker inderlig at vår Herre må tilgi oss våre feiltrinn, siden vi er de første troende.» | بېشكه مونږ دا طمع لرو چې زمونږ رب به مونږ ته زمونږ ګناهونه وبخښي، په دې چې مونږ (په دې حاضرینو كې) اول د ایمان راوړونكو یو | ما اميد مىداريم كه پروردگارمان خطاهاى ما را ببخشد كه ما نخستين كسانى هستيم كه ايمان آورديم. | Pragniemy, by nasz Pan przebaczył nam nasze grzechy, ponieważ jesteśmy pierwsi z wierzących." | "Por certo, aspiramos a que nosso Senhor nos perdoe os erros, porque somos os primeiros dos crentes." | ਅਸੀਂ ਆਸ ਰੱਖਦੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲੇ ਬਣੇ। | Мы жаждем, чтобы наш Господь простил нам наши грехи за то, что мы стали первыми верующими. | بيشڪ اسين اميد ٿا رکون ٿا تہ اسان جو پالڻھار اسان جا ڏوھ اسان کي بخشيندو، انھيءَ ڪري جو (پھرين اسين) مُسلمان ٿيا آھيون | දේවත්වය විශ්වාස කරන්නන් අතරින් අප ප්රමුඛයින් වූ බැවින් අපගේ වැරදි වලට අපගේ පරමාධිපති අපට සමාව දෙනු ඇතැයි නියත වශයෙන්ම අපි ප්රිය කරන්නෙමු. | waxaana Dalbaynaa (Damcaynaa) inuu noo Dhaafo Eebahanno Gafafkanaga Inaan Noqonay kuwii ugu Hor Rumeeyey (Xaqa). | Realmente esperamos con anhelo que nuestro Señor nos perdone las faltas por haber sido los primeros creyentes. | Hakika sisi tunatumai Mola wetu Mlezi atatusamehe makosa yetu, kwa kuwa ndio wa kwanza wa kuamini. | Vi hoppas få Hans förlåtelse för våra synder, då vi är de första som antar tron." | Мо умед медорем, ки Парвардигорамон хатоҳои моро бубахшад, ки мо нахустин касоне ҳастем, ки имон овардем». | "(அன்றியும்) முஃமினானவர்களில் நாங்கள் முதலாமவர்களாக இருப்பதினால் எங்கள் இறைவன் எங்கள் குற்றங்களை எங்களுக்கு மன்னித்து விடுவான்" என்று, நாங்கள் ஆதரவு வைக்கின்றோம் (என்றும் கூறினார்கள்). | Ширек вә сихердән булган хаталарыбызны, әлбәттә, Раббыбыз ярлыкар дип өмет итәбез, Мусага беренче без иман китергәнебез өчен. | నిశ్చయంగా, మా ప్రభువు మా పాపాలను క్షమిస్తాడని మేము ఆశిస్తున్నాము, ఎందుకంటే వాస్తవానికి అందరి కంటే ముందుగా విశ్వసించిన వారం మేమే | แท้จริงเราปรารถนาที่จะให้ พระเจ้าของเราทรงยกโทษแก่เรา เพราะเราเป็นกลุ่มแรกที่เป็นผู้ศรัทธา | Ümidimiz odur ki, Rabbimiz hatalarımızı bağışlar çünkü biz ilk inananlar olduk. | ہم قوی امید رکھتے ہیں کہ ہمارا رب ہماری خطائیں معاف فرما دے گا، اس وجہ سے کہ (اب) ہم ہی سب سے پہلے ایمان لانے والے ہیں، | سېھىرگەرلەر: «(بۇنىڭدىمۇ بىزگە) ھېچ زىيان يوق، بىز ئەلۋەتتە پەرۋەردىگارىمىزنىڭ دەرگاھىغا قايتقۇچىلارمىز، بىز مۇساغا ھەممىدىن بۇرۇن ئىمان ئېيتقۇچىلار بولغانلىقىمىز ئۈچۈن، پەرۋەردىگارىمىزنىڭ خاتالىقلىرىمىزنى مەغپىرەت قىلىشىنى ئەلۋەتتە ئۈمىد قىلىمىز» دېدى | Мўминларнинг аввалгиси бўлганимиз учун Роббимиз хатоларимизни кечиришидан умид қиламиз», дедилар. | “Chúng tôi kỳ vọng Thượng Đế của chúng tôi sẽ tha thứ cho chúng tôi những lỗi lầm của chúng tôi bởi vì chúng tôi là những người có đức tin đầu tiên.” | Dajudaju awa n reti pe Oluwa wa yoo se aforijin awon asise wa fun wa nitori pe awa je eni akoko (ti o je) onigbagbo ododo.” |
26 | ash-shuara | 52 | وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُمْ مُتَّبَعُونَ | Dhe, Na ia shpallëm Musait: “Ti ecë natën me robërit e Mi (besimtarët), por do të jeni të ndjekur (prej mohuesve)”. | ወደ ሙሳም «ባሮቼን ይዘህ ሌሊት ኺድ፡፡ እናንተ የሚከተሉዋችሁ ናችሁና» ስንል ላክን፡፡ | (Sonra) Musaya belə vəhy etdik: “Qullarımla birlikdə (Misiri tərk edib) gecə yola çıx. Siz, şübhəsiz ki, (Fir’onun ordusu tərəfindən) tə’qib ediləcəksiniz!” | আমি মূসাকে আদেশ করলাম যে, আমার বান্দাদেরকে নিয়ে রাত্রিযোগে বের হয়ে যাও, নিশ্চয় তোমাদের পশ্চাদ্ধাবন করা হবে। | I Mi objavismo Musau: Kreni noću s robovima Mojim, ali bićete gonjeni. | И дадохме на Муса откровение: “Отпътувай с Моите раби нощем! Вас ще ви преследват.” | ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် မူစာ၏ထံသို့ အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်၏ (ဤ)ကျွန်တို့အား ညဉ့်အချိန်၌ခေါ်ဆောင်၍သွားပါလေ။ ဧကန်အမှန် အသင်တို့သည်(မိမိတို့အား) နောက်မှလိုက်လံခြင်းကို ခံကြရမည့်သူများပင်ဖြစ်ကြပေသည်ဟု ‘ဝဟ်ယ်’ အမိန့်တော်ကို ထုတ်ပြန်တော်မူခဲ့၏။ | 我曾启示穆萨(说):你在夜间率领我的众仆而旅行,你们确是被追赶的。 | Vi inspirerede Moses Færdes Min servants du forfølges | En wij spraken door openbaring tot Mozes, zeggende: Trek voort met mijne dienaren, des nachts; want gij zult vervolgd worden. | And We inspired to Moses, "Travel by night with My servants; indeed, you will be pursued." | At binigyang inspirasyon Namin si Moises na nagsasabi: “Kaunin mo ang Aking mga alipin sa gabi, katotohanang kayo ay tutugisin.” | Et Nous révélâmes à Moïse [ceci]: «Pars de nuit avec Mes serviteurs, car vous serez poursuivis». | Men Wahayini faade e Muusaa: "Ɗum woni roƴidu e jeyaaɓe Am ɓen. Pellet, onon ko on jokkiteteeɓe | Und Wir offenbarten Moses: F | અને અમે મૂસાને વહી કરી કે રાતની રાતમાં જ મારા બંદાઓને કાઢીને લઇ જા, તમારો સૌનો પીછો કરવામાં આવશે | Kuma Muka aika zuwa ga Mũsã cẽwa ka yi tafiyar dare da bãyiNa, lalle ne kũ waɗanda ake biyã ne. | और हमने मूसा के पास वही भेजी कि तुम मेरे बन्दों को लेकर रातों रात निकल जाओ क्योंकि तुम्हारा पीछा किया जाएगा | Dan Kami wahyukan (perintahkan) kepada Musa: Pergilah di malam hari dengan membawa hamba-hamba-Ku (Bani Israil), karena sesungguhnya kamu sekalian akan disusuli. | E rivelammo a Mosè: «Fa' partire i Miei servi nottetempo. Certamente sarete inseguiti». | われはムーサーに,「わがしもべたちと一緒に,夜の間に旅立て。あなたがたは必ず追手がかかるであろう。」と啓示した。 | Ingsun paring wahyu (prentah) marang Musa, "He Musa, sira mangkata lunga (saka ing Mesir), bebarengan karo kawulaningsun wong Bani Israil kabeh, Sira bakal dioyak dening Fir’aun dalah para kaume | Біз Мұсаға: «Құлдарымды түн ішінде жолға алып шық, өйткені олар сендердің соңдарыңнан түседі», деп уахи еттік | រួចមក យើងក៏បានវ៉ាហ៊ីទៅកាន់មូសា ចូរអ្នកធ្វើរាត្រីចរជាមួយនឹង បណ្តាពួកដែលគោរពយើង ការពិតពួកអ្នកគឺជាពួកដែលត្រូវគេដេញតាម | 하나님이 모세에게 계시하여나의 종들을 데리고 길을 떠나라 너희가 추적을 당하리라 하니 | Me li bal Mûsa da (aha) niqandîye: "(Mûsa!) Tu bendeyên me di şevê da derxe rê, loma bi rastî wê li pey we kebin | Жана Биз Мусага «Менин пенделерим менен түн ичинде (Мисирден) чык. Силердин изиңерден куугунчулар түшөт» -деп вахий кылдык | (Allah berfirman): Dan Kami wahyukan kepada Nabi Musa: "Hendaklah engkau membawa hamba-hambaKu (kaummu) keluar pada waktu malam; sesungguhnya kamu akan dikejar (oleh Firaun dan tenteranya)". | മൂസായ്ക്ക് നാം ബോധനം നല്കി: എന്റെ ദാസന്മാരെയും കൊണ്ട് രാത്രിയില് നീ പുറപ്പെട്ടുകൊള്ളുക തീര്ച്ചയായും (ശത്രുക്കള്) നിങ്ങളെ പിന്തുടരാന് പോകുകയാണ് | Så gav Vi Moses denne inspirasjon: «Dra av gårde med Mine tjenere nattestid! Dere blir nok forfulgt.» | او مونږ موسٰى ته وحي وكړه داسې چې ته زما بنده ګان د شپې بوځه، بېشكه تاسو پسې به درتلل كېدى شي | و به موسى وحى كرديم كه: شبهنگام بندگان مرا بيرون ببر كه از پى شما بيايند. | I objawiliśmy Mojżeszowi: "Wyruszaj nocą z Moimi sługami! Wy na pewno będziecie ścigani!" | E inspiramos a Moisés: "Parte, durante a noite, com Meus servos; por certo, sereis perseguidos." | ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਵਹੀ ਭੇਜੀ ਕਿ ਮੇਰੇ ਬੰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਰਾਤ ਨੂੰ ਨਿਕਲ ਜਾਉ, ਯਕੀਨਨ ਤੁਹਾਡਾ ਪਿੱਛਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। | Мы внушили Мусе (Моисею): Отправляйся в путь с Моими рабами ночью, ибо вас будут преследовать. | ۽ موسىٰ ڏانھن وحي ڪيوسون تہ منھنجن ٻانھن کي راتو واھ وٺي نِڪر، ڇو تہ (فرعون ۽ سندس لشڪر) اوھان جي پٺيان پوندا | තවද මාගේ ගැත්තන් රැගෙන නුඹ රාත්රියේ පිටත් ව යනු. නියත වශයෙන්ම නුඹලා ලුහුබඳිනු ලබන්නෝ යැයි මූසා වෙත අපි දේව පණිවිඩ එව්වෙමු. | Waxaan u waxyoonay Nabi Muuse Guuri Addoomadayda waa Laydin Raaciye. | E inspiramos a Musa: Sal de noche con Mis siervos pues seréis perseguidos. | Na tulimuamrisha Musa kwa wahyi: Nenda na waja wangu wakati wa usiku. Kwa hakika mtafuatwa. | [EFTER EN tid] gav Vi Moses genom ingivelse denna befallning: "Tåga bort med Mina tjänare under natten, ni kommer nämligen att förföljas!" | Ва ба Мӯсо ваҳй кардем, ки шабҳангом бандагони Маро берун бибар, ки аз паи шумо биёянд. | மேலும், "நீர் என் அடியார்களை அழைத்துக் கொண்டு, இரவோடு இரவாகச் சென்று விடும்; நிச்சயமாக நீங்கள் பின் தொடரப்படுவீர்கள்" என்று நாம் மூஸாவுக்கு வஹீ அறிவித்தோம். | Без Мусага вәхий кылдык кавемең белән Мысырдан чыгып кит, әлбәттә, Фиргавен гаскәре белән артыгыздан куа чыгачак, – дип. | మరియు మేము మూసాకు ఈ విధంగా దివ్యజ్ఞానం (వహీ) పంపాము: నీవు నా దాసులను రాత్రివేళ తీసుకొని వెళ్ళిపో నిశ్చయంగా, మీరు వెంబడించబడతారు | แลเราได้ดลใจให้มูซาออกเดินทาง ในเวลากกลางคืนพร้อมกันกับปวงบ่าวของข้า แท้จริงพวกเจ้ากำลังถูกติดตาม | Mûsa'ya şunu vahyettik: Kullarımı geceleyin yola çıkar. Mutlaka peşinize takılacaklar. | اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کی طرف وحی بھیجی کہ تم میرے بندوں کو راتوں رات (یہاں سے) لے جاؤ بیشک تمہارا تعاقب کیا جائے گا، | بىز مۇساغا: «كېچىدە بەندىلىرىمنى (يەنى بەنى ئىسرائىلنى) ئېلىپ ئاتلانغىن. سىلەر ئەلۋەتتە قوغلىنىسىلەر، (يەنى پىرئەۋن ئۆز قەۋمى بىلەن سىلەرنى قوغلاپ چىقىدۇ)» دەپ ۋەھيى قىلدۇق | Ва Мусога: «Бандаларим билан кечаси йўлга чиқ. Албатта, таъқиб этилурсиз», деб ваҳий юбордик. | TA đã mặc khải cho Musa, phán: “Ngươi hãy dẫn hết đám bề tôi của TA rời đi ban đêm, quả thật các ngươi sẽ bị truy sát.” | A fi imisi ranse si (Anabi) Musa pe: “Mu awon erusin Mi rin ni oru (nitori pe) dajudaju won yoo lepa yin.” |
26 | ash-shuara | 53 | فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ | Dhe, Faraoni dërgoi njerëz nëpër qytete, tubues (të ushtarëve): | ፈርዖንም በየከተሞቹ ሰብሳቢዎችን (እንዲህ ሲል) ላከ፡፡ | Fir’on şəhərlərə (əsgər) yığanlar göndərdi. | অতঃপর ফেরাউন শহরে শহরে সংগ্রাহকদেরকে প্রেরণ করল, | I faraon posla po gradovima sakupljače: | И изпрати Фараонът събирачи в градовете: | ထို့နောက် ဖစ်ရ်အောင်န်သည် မင်းစေတို့အား အမြို့မြို့အရွာရွာသို့ စေလွှတ်ခဲ့လေသည်။ | 法老派遣征募者到各城市去。 | Pharaoh sende til cities besøgende | En Pharao zond beambten in de steden om strijdkrachten te verzamelen | Then Pharaoh sent among the cities gatherers | Nang magkagayon, si Paraon ay nagpadala ng mga tagatawag sa mga lungsod | Puis, Pharaon envoya des rassembleurs [dire] dans les villes: | Fir`awna nuli ka ca’e mooɓooɓe | Und Pharao sandte (Boten) in die St | ફિરઔને શહેરોમાં પોતાના લોકોને મોકલી દીધા | Sai Fir'auna ya aika mãsu gayya a cikin birãne. | तब फिरऔन ने (लश्कर जमा करने के ख्याल से) तमाम शहरों में (धड़ा धड़) हरकारे रवाना किए | Kemudian Fir'aun mengirimkan orang yang mengumpulkan (tentaranya) ke kota-kota. | Faraone mandò messi in tutte le città: | その時フィルアウンは,使いの者を諸都市に遣わし, | Bareng Fir’aun krungu menawa wong Bani Israil padha lunga, banjur nglumpukake wong - wong ing kutha - kutha wewengkone, padha diajak ngoyak wong Bani Israil | Сонда Фиръаун қалаларға әскер жинаушыларды жіберді | រួចមក ហ្វារ៉ាអុង ក៏បានចាត់បញ្ជូនទៅតាមទីក្រុងនានានូវអ្នកប្រមូល | 파라오는 모든 도시로 심부 름 꾼들을 보내며 말하길 | Îdî gava (Fir’ewn, bi reva cihûyan hesya, qe ne hewîya peyamêr) şandin, di welat da (leşker) civandin | (Муса Исрайил урпактарын түнү менен чыгарып кеткенден кийин) Фираун шаарларга (аскер) чогултуучуларды жиберди | (Setelah mengetahui keadaan itu) maka Firaun mengutus (orang-orangnya) ke bandar-bandar (negeri Mesir), untuk mengumpulkan (tenteranya), | അപ്പോള് ഫിര്ഔന് ആളുകളെ വിളിച്ചുകൂട്ടാന് പട്ടണങ്ങളിലേക്ക് ദൂതന്മാരെ അയച്ചു | Så sendte Farao opprop til byene, | نو فرعون په ښارونو كې راټولوونكي ولېږل | و فرعون گردآورندگان سپاه را به شهرها فرستاد. | Wtedy Faraon rozesłał po miastach ludzi zwołujących: | Então, Faraó enviou congregantes às cidades, | ਫਿਰ ਫਿਰਨ ਨੇ ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਵਿਚ ਦੂਤ ਭੇਜੇ। | Фараон разослал по городам сборщиков. | پوءِ فرعون شھرن ۾ ڪوٺيندڙ موڪليا | එවිට ෆිර්අවුන් (මොවුන් ගැන නිවේදනය කරනු වස්) නගර වලට රැස් කරන්නන් එවීය. | Markaasuu u Diray Fircoon magaalooyinka kuwo Soo kulmiya. | Y envió Firaún reclutadores a las ciudades: | Basi Firauni akawatuma mijini wapiga mbiu za mgambo. | Och Farao sände bud till städerna med befallning att [männen] skulle inkallas till krigstjänst [och att följande skulle kungöras:] | Ва Фиръавн ҷамъоварандагони сипоҳро ба шаҳрҳо фиристод. | (அவ்வாறு அவர்கள் சென்றதும்) ஃபிர்அவ்ன் (ஆட்களைத்) திரட்டுபவர்களைப் பட்டணங்களுக்கு அனுப்பி வைத்தான். | Фиргаун шәһәрләргә гаскәр җыючыларны җибәрде. | తరువాత ఫిర్ఔన్ అన్ని పట్టణాలకు వార్తాహరులను పంపాడు | แล้วฟิรเอาน์ได้ส่งคนไปตามหัวเมืองต่างๆ ให้มาร่วมชุมนุม | Bunun üzerine Firavun, kentlere toplayıcılar gönderdi: | پھر فرعون نے شہروں میں ہرکارے بھیج دئیے، | پىرئەۋن شەھەرلەرگە (ئەسكەر) توپلىغۇچىلارنى ئەۋەتتى | Бас, Фиръавн шаҳарларга тўпловчилар юборди: | Rồi Pha-ra-ông cho quân lính loan tin đi khắp các thành phố. | Fir‘aon si ran awon akonijo sinu awon ilu (lati so pe) |
26 | ash-shuara | 54 | إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ | (duke thënë): “Me të vërtetë, këta jën një grup i vogël, të cilët | «እነዚህ ጥቂቶች ጭፈሮች ናቸው፡፡ | (O, belə deyirdi: ) “Şübhəsiz ki, bunlar (İsrail övladı) kiçik bir tayfadır! | নিশ্চয় এরা (বনী-ইসরাঈলরা) ক্ষুদ্র একটি দল। | Ovih je zaista malo | “Тези [синове на Исраил] са малко хора. | ဧကန်စင်စစ် ဤသူတို့ကား အနည်းငယ်မျှသော အုပ်စုကလေးပင် ဖြစ်ပေသည်။ | 他说:这些人确是一小撮人。 | (Proklamerende) Den er små bande | Zeggende: Waarlijk de Isra | [And said], "Indeed, those are but a small band, | (Na nagsasabi): “Katotohanang sila ay isa lamang maliit na lipon | «Ce sont, en fait, une bande peu nombreuse, | [O wi`i:] Pellet, ɓee ko ɓe mojobun pamarun | Diese sind nur ein kleiner Haufen | કે નિ:શંક આ જૂથના લોકો થોડાંક જ છે | "Lalle ne, waɗannan, haƙĩƙa, ƙungiya ce kaɗan." | (और कहा) कि ये लोग मूसा के साथ बनी इसराइल थोड़ी सी (मुट्ठी भर की) जमाअत हैं | (Fir'aun berkata): Sesungguhnya mereka (Bani Israil) benar-benar golongan kecil | [perché dicessero: ] «Invero sono un gruppo esiguo | (言わせた)「これらの者は,ほんの少数の群れに過ぎないのです。 | Pangucape Fir’aun, "Para kaumku kabeh aja padha wedi. Wong bani Israil iku mung sethithik cacahe | Ол : «Негізінде олар аз ғана топ | ជាការពិតណាស់ ពួកគេទាំងនេះ គឺជា ហ្វូងមនុស្សបន្តិចបន្តួចបំផុត | 실로 이들은 소수의 무리로 | (Fir’ewn ji bona wan ra aha gotîye): "Evan (zarên cihûyan) komake hindik in | (Жана чогулган куугунчуларды шердентиш үчүн): «Алар бир ууч гана селсаяктар | (Sambil berkata kepada mereka): "Sesungguhnya orang-orang (Musa) itu adalah segolongan kecil, | തീര്ച്ചയായും ഇവര് കുറച്ച് പേര് മാത്രമുള്ള ഒരു സംഘമാകുന്നു | «Disse er bare en liten flokk, | (او ويې ویل) بېشكه دغه (بني اسرائیل) ډېره لږه وړه ډله ده | كه اينان گروهى اندكند، | "Zaprawdę, oni stanowią tylko nieliczną grupę; | Que diziam: "Por certo, esses são um bando pouco numeroso," | ਇਹ ਲੋਕ ਛੋਟਾ ਜਿਹਾ ਸਮੂਹ ਹਨ। | Он сказал: Это - всего лишь малочисленная кучка. | (چيائين) تہ بيشڪ ھي ٿورڙن (ماڻھن) جو مچو آھن | නියත වශයෙන්ම මොවුන් (මූසාගේ පිරිස) ස්වල්ප පිරිසක් පමණි. | Isagoo dhihi Kuwaasu «Banii Israa'iil» waa Koox Yar. | Estos no son mas que pequeño número, | (Wakieneza): Hakika hawa ni kikundi kidogo. | "[Israeliterna] är en ynklig skara, | ки инҳо гурӯҳе андаканд | "நிச்சயமாக இவர்கள் மிகவும் சொற்பத் தொகையினர் தான். | Фиргаун әйтте: Мусаның гаскәре безнекенә караганда аз гаскәрдер. | (ఇలా ప్రకటన చేయించాడు): వాస్తవానికి వీరు (ఈ ఇస్రాయీల్ సంతతి వారు) ఒక చిన్న తెగవారు మాత్రమే | (และว่า) แท้จริงเขาเหล่านั้นเป็นหมู่ชนส่วนน้อย | Kuşkusuz bunlar, küçücük bir topluluktur. | (اور کہا:) بیشک یہ (بنی اسرائیل) تھوڑی سی جماعت ہے، | (پىرئەۋن ئېيتتىكى) «بۇ كىشىلەر ھەقىقەتەن بىر ئوچۇم ئادەملەردۇر | «Шубҳасиз, анавилар озгина тоифадирлар. | “Quả thật, đám dân (Israel) này chỉ là một nhóm nhỏ bé.” | Dajudaju awon (omo ’Isro’il) wonyi, ijo perete die ni won |
26 | ash-shuara | 55 | وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ | na kanë pezmatuar neve, | «እነርሱም ለእኛ አስቆጪዎች ናቸው፡፡ | Onlar (bəzək şeylərimizi götürməklə, Misiri atıb getməklə) bizi qəzəbləndirmişlər. (Və ya: İsrail oğullarına çox əziyyət verdiyimizə görə onlar bizə qarşı qəzəblidirlər). | এবং তারা আমাদের ক্রোধের উদ্রেক করেছে। | i rasrdili su nas | Те ни разгневяват, | ထို့ပြင် ဧကန်အမှန် ၎င်းတို့သည် ကျွန်ုပ်တို့အား အလွန် အမျက်ပွားစေသူများပင် ဖြစ်ကြကုန်၏။ | 他们确是激怒了我, | De omgående modarbejder os | En zij zijn verwoed op ons. | And indeed, they are enraging us, | At katotohanang sila ay gumawa ng bagay na nakapagbigay poot sa atin | mais ils nous irritent, | Pellet, kamɓe hiɓe tikkinnde men | dennoch haben sie uns erz | અને અમને આ લોકો સખત ગુસ્સે કરી રહ્યા છે | "Kuma lalle ne sũ, a gare Mu, Mãsu fusãtarwa ne." | और उन लोगों ने हमें सख्त गुस्सा दिलाया है | dan sesungguhnya mereka membuat hal-hal yang menimbulkan amarah kita | e ci hanno irritato | かれらは,わたしたちに腹を立てているでしょうが, | Nanging sejatine wong Bani ISrail mau anggregetake, gawe napsuku | Әрі олар біздің ашу-ызамызды келтірді | រួចមកពួកគេ គឺពិតជាពួកធ្វើឱ្យក្តៅក្រហាយដល់យើង | 우리들에게 격분하고 있으나 | Ewanan bi rastî hêrsa me tînin | Биздин ачуубузга тийишти | "Dan sesungguhnya mereka melakukan perkara yang menyebabkan kita marah;. | തീര്ച്ചയായും അവര് നമ്മെ അരിശം കൊള്ളിക്കുന്നവരാകുന്നു | men de har forarget oss, | او بېشكه دوى مونږ لره یقینًا غصه كوونكي دي | و ما را به خشم آوردهاند، | Srodze nas rozgniewali, | "E, por certo, eles nos põem rancorosos," | ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਗੁੱਸਾ ਦਿਵਾਇਆ ਹੈ। | Они разгневали нас | ۽ بيشڪ اُنھن اسان کي ڪاوڙايو آھي | තවද නියත වශයෙන්ම මොවුහු අපට කෝපය ඇති කළවුන් වෙති. | Wayna Na cadho Galiyeen. | y ciertamente nos han enfurecido. | Nao wanatuudhi. | fulla av avoghet mot oss; | ва моро ба хашм овардаанд | "நிச்சயமாக இவர்கள் நம்மை(ப் பெருங்) கோபத்திற்குள்ளாக்கி விட்டனர். | Алар безне ачуландыра торган эш кыйлдылар. | మరియు నిశ్చయంగా, వారు మాకు చాలా కోపం తెప్పించారు | และแท้จริงพวกเขาทำให้เราเกิดโทษะ | Fakat bize gerçekten öfke püskürüyolar. | اور بلاشبہ وہ ہمیں غصہ دلا رہے ہیں، | ئۇلار ھەقىقەتەن بىزنىڭ ئاچچىقىمىزنى كەلتۈرۈپ قويدى | Албатта, улар бизни ғазаблантиргувчилардир. | “Chúng thực sự đã phạm tội khi quân vì đã chọc giận ta.” | Ati pe dajudaju won ti se ohun t’o n bi wa ninu |
26 | ash-shuara | 56 | وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ | por, ne – të gjithë jemi të gatshëm!” | «እኛም ብዙዎች ጥንቁቆች ነን፤» (አለ)፡፡ | Biz isə qüvvətli (yaxşı silahlanmış, yaxud ayıq-sayıq, işimizi bilən) bir camaatıq!” | এবং আমরা সবাই সদা শংকিত। | a mi smo svi budni! | но ние всички сме бдителни.” | ထိုမှတစ်ပါး ဧကန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် အမှန်ပင် စိုးရိမ်လျက် ရှိကြကုန်၏။ | 我们确是谨慎的团体。 | all beware af dem | Maar wij vormen eene welvoorziene menigte. | And indeed, we are a cautious society..." | Datapuwa’t tayo ay mga nananahan dito na nakahanda at ganap na napasa-bihan.” | tandis que nous sommes tous vigilants». | Enen non en fow ko en rentiiɓe | und wir sind eine wachsame Menge. | અને ખરેખર અમારું જૂથ મોટું છે, તેમનાથી ચેતીને રહેનારા | "Kuma lalle ne mũ haƙĩƙa gabã ɗaya mãsu sauna ne." | और हम सबके सब बा साज़ों सामान हैं | dan sesungguhnya kita benar-benar golongan yang selalu berjaga-jaga. | mentre noi siamo ben vigili». | わたしたちは,警戒を整え,軍勢も多いのです。」 | Dene para kaumk wong Mesir iku padha wong prayitna, gagah prakosa, tur miranti gegamane | және шын мәнінде біз барлығымыз да сақ болуымыз керек», деді | រួច មក ពួកយើងទាំងអស់គ្នានេះ គឺពិតជាពួកដែលប្រុងប្រយ័ត្ន | 우리 모두는 주의 깊게 감사하고 있노라 | Bi rastî em komeke wusan in, ku her kes xwe ji me diparisînin | Биз бардыгыбыз (душмандан) сак болгон адамдарбыз (Аларды сөзсүз кармап келебиз)!» - деди | "Dan sesungguhnya kita sekalian, sentiasa beringat dan berjaga-jaga". | തീര്ച്ചയായും നാം സംഘടിതരും ജാഗരൂകരുമാകുന്നു (എന്നിങ്ങനെ വിളിച്ചുപറയാനാണ് ഫിര്ഔന് നിര്ദേശിച്ചത്) | skjønt vi er tallrike og på vakt.» | او بېشكه مونږ خامخا بيداره ډله یو | و ما همگى آماده پيكاريم. | Lecz nas jest wielu i mamy się na baczności." | "E, por certo, deles, todos nos precatamos." | ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਸਾਰੇ ਸਾਜ਼-ਓ-ਸਮਾਨ ਨਾਲ ਹਾਂ। | и мы все должны быть настороже. | ۽ اسين ھٿيارن واري جماعت آھيون | තවද නියත වශයෙන්ම අපි සියලු දෙනා අවදියෙන් සිටිය යුත්තෝ වෙමු. | Waxaana nahay kuwo Had iyo Jeer Digtoon. | Somos una sociedad que está en guardia. | Na sisi ni wengi, wenye kuchukua hadhari. | men vi är ett folk på vår vakt | ва мо ҳамагӣ омодаи ҷангем. | "நிச்சயமாக நாம் அனைவரும் எச்சரிக்கையுடனே இருக்கிறோம்." | Без, әлбәттә, аларны куарга хәзерләрбез, – дип. | మరియు నిశ్చయంగా, మనం ఐకమత్యంతో ఉండి జాగరూకత చూపేవారము | และแท้จริงพวกเราทั้งหมดอยู่ในสภาพเตรียมพร้อม | Biz ise dikkatli davranan koca bir kitleyiz. | اور یقیناً ہم سب (بھی) مستعد اور چوکس ہیں، | بىز ھەقىقەتەن ئېھتىياتچان جامائەمىز» | Албатта, биз ҳаммамиз ҳушёрмиз», деб. | “Nhưng ta đã luôn cảnh giác đề phòng chúng.” | Dajudaju gbogbo wa ni ki a si wa tifura-tifura |
26 | ash-shuara | 57 | فَأَخْرَجْنَاهُمْ مِنْ جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ | Dhe, Na, i kemi dëbuar ata (Faraonin dhe shoqërinë e tij) prej kopshtijeve dhe lumenjve, | አወጣናቸውም፡፡ ከአትክልቶችና ከምንጮች፡፡ | Nəhayət, Biz onları (Fir’onu və tayfasını) bağlardan və bulaqlardan çıxartdıq. | অতঃপর আমি ফেরআউনের দলকে তাদের বাগ-বাগিচা ও ঝর্ণাসমূহ থেকে বহিষ্কার করলাম। | I Mi ih izvedosmo iz vrtova i rijeka | И така Ние ги пропъдихме от градини и извори, | ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အား ဥယျာဉ်များမှလည်းကောင်း၊ စမ်းချောင်းများမှလည်းကောင်း၊ထုတ်ပစ်တော်မူခဲ့၏။ | 我就使他们离开许多园圃和源泉, | Følgelig vi berøvede dem af haver springe | Zoo deden wij hun hunne tuinen, hunne fonteinen | So We removed them from gardens and springs | Kaya’t Aming itinaboy sila mula sa mga halamanan at dalisdis | Ainsi, Nous les fîmes donc sortir des jardins, des sources, | Men yaltini ɓe immorde e gese e canɗi | So vertrieben Wir sie aus G | છેવટે અમે તેઓને બગીચા અને ઝરણા વડે | Sai Muka fitar da su daga gonaki da marẽmari. | (तुम भी आ जाओ कि सब मिलकर ताअककुब (पीछा) करें) | Maka Kami keluarkan Fir'aun dan kaumnya dari taman-taman dan mata air | Facemmo sì che abbandonassero giardini e fonti | それでわれは,かれらを果樹園や泉から追い出し, | Pangandikane Allah, "Ingsun nuli nundhung wong - wong mau (Fir’aun dalah para kaume) ninggalale palemahane (pakebonan) kang ana kaline pating sreweh | Біз оларды бақтары мен бұлақтарынан осылай шығардық | ដូចនេះ យើងក៏បានបញ្ចោញ ពួកទាំងនោះអំពីសួនឧទ្យាន និងប្រភពទឹកទាំងឡាយ | 그러나 하나님은 그들을 낙 원과 샘으로부터 추방하였고 | Îdî me jî ewan ji (nava) rez û kanîyan derxistin | Биз аларды (ушинтип) чыгардык, бак-бостондорунан, булактарынан | Dengan sebab itu maka kami jadikan mereka (Firaun dan tenteranya) keluar meninggalkan kebun-kebun dan matair, | അങ്ങനെ തോട്ടങ്ങളില്നിന്നും നീരുറവകളില്നിന്നും നാം അവരെ പുറത്തിറക്കി | Så Vi fordrev dem fra haver og kilder | نو مونږه دوى (فرعونیان) له باغونو او چینو نه راوښكل | پس ايشان را از باغها و چشمهسارها بيرون كرديم، | I wtedy pozbawiliśmy ich ogrodów i źródeł, | Então, Nós os fizemos sair de jardins e fontes, | ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਾਗ਼ਾਂ ਅਤੇ ਚਸ਼ਮਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ। | Мы вынудили их покинуть сады и источники | (الله فرمائي ٿو تہ) پوءِ اُنھن (فرعونين) کي باغن ۽ چشمن مان ٻاھر ڪڍيوسون | එහෙයින් (ෆිර්අවුන් හා ඔහුගේ සමූහය භුක්ති විඳිමින් සිටි) උයන් වලින් හා උල්පත් වලින් අපි ඔවුන් බැහැර කළෙමු. | Waxaana ka Bixinnay Beero iyo (Biyo) ilo. | Así los sacamos de jardines y manantiales. | Basi tukawatoa katika mabustani na chemchem, | och vi har drivit bort dem från deras trädgårdar och källor | Пас онҳоро аз борҳову чашмасорҳо берун кардем | அப்போது நாம், அவர்களைத் தோட்டங்களை விட்டும், நீரூற்றுக்களை விட்டும் வெளியேற்றி விட்டோம். | Һәм Без Фиргаунне вә гаскәрне бакчалардан вә елгалардан чыгардык. | కావున మేము వారిని, తోటల నుండి మరియు చెలమల నుండి వెళ్ళగొట్టాము | ดังนั้น เราได้ให้พวกเขา ออกจากเรือกสวนและลำธารน้ำ | Bunun üzerine biz onları bahçelerinden, pınarlarından çıkardık. | پس ہم نے ان (فرعونیوں) کو باغوں اور چشموں سے نکال باہر کیا، | بىز ئولارنى (يەنى پىرئەۋن بىلەن ئۇنىڭ قەۋمىنى) باغلاردىن، بۇلاقلاردىن، خەزىنىلەردىن ۋە ئېسىل تۇرالغۇدىن ئايرىۋەتتۇق | Бас, Биз уларни боғ-роғлар ва булоқлардан. | Bởi thế, TA (Allah) đã tống bọn chúng (Pha-ra-ông và quân lính của hắn) ra khỏi hoa viên và suối nước. | Nitori naa, A mu (ijo Fir‘aon) jade kuro ninu awon ogba oko ati iseleru omi |
26 | ash-shuara | 58 | وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ | nga thesarët dhe nga pallatet e mrekullueshme. | ከድልቦችም ከመልካም መቀመጫዎችም፡፡ | Xəzinələrdən və (Nil ətrafındakı) gözəl (bərəkət dolu) yerdən kənar etdik. | এবং ধন-ভান্ডার ও মনোরম স্থানসমূহ থেকে। | iz riznica i dvoraca divnih. | и от съкровища, и от знатно място. | ထိုနည်းတူစွာ ဘဏ္ဍာများမှလည်းကောင်း၊ ခမ်းနားသိုက်မြိုက်လှစွာသော နေအိမ်များမှလည်းကောင်း၊ | 财宝和高贵的住所。 | Og skat og ærværdige stilling | Hunne schatten en heerlijke woningen verlaten. | And treasures and honorable station - | Sa mga kayamanan at sa lahat ng uri ng marangal na lugar | des trésors et d'un lieu de séjour agréable. | E ngaluuji e ñiiɓirde teddunde | und aus Sch | અને ખજાના વડે ઉત્તમ જગ્યાઓથી કાઢી મુક્યા | Da taskõki da mazauni mai kyau. | ग़रज़ हमने इन लोगों को (मिस्र के) बाग़ों और चश्मों और खज़ानों और इज्ज़त की जगह से (यूँ) निकाल बाहर किया | dan (dari) perbendaharaan dan kedudukan yang mulia | tesori e graziose dimore. | 財宝や栄誉ある地位から追放した。 | Lan ninggalake gedung - gedung isi rajabrana sarta palinggihan (panggonan) kang indah - indah (becik - becik) | әрі қазыналары мен сәулетті тұрақ жайларынан | ពីរតនសម្បត្តិ និងពីលំនេដ្ឋានដ៏ រមណីយបំផុត | 보물들과 명예로운 위치에서추방하고서 | Û ji (nava) xezînan û şûnwarên bi rûmet (derxistin) | (чогулткан) казыналарынан жана кооз-сонун үй-жайларынан | Dan juga khazanah-khazanah kekayaan serta tempat tinggal yang mulia. | ഭണ്ഡാരങ്ങളില്നിന്നും മാന്യമായ വാസസ്ഥലങ്ങളില്നിന്നും | og skatter og et fint bosted. | او له خزانو او ښو ځایونو نه | و از گنجها و خانههاى نيكو، | Skarbów i szlachetnego miejsca pobytu. | E os fizemos abandonar tesouros e nobre lugar de permanência. | ਅਤੇ ਖਜ਼ਾਨਿਆਂ ਤੇ ਚੰਗੇ ਘਰਾਂ ਚੋਂ ਵੀ। | сокровища и благородные места. | ۽ خزانن ۽ چڱي جاءِ مان (بہ) | නිධන් වලින් හා ගෞරවනීය ස්ථානයෙන් ද (අපි ඔවුන් බැහැර කළෙමු.) | Iyo Kanziyo iyo Nagaadi Fiican. | Y de tesoros y de una noble posición. | Na makhazina, na vyeo vya hishima, | och de rikedomar de samlade och den hedersamma plats [som de intog i vårt land]." | ва аз ганҷҳову хонаҳои некӯ, | இன்னும், (அவர்களுடைய) பொக்கிஷங்களை விட்டும், கண்ணியமான வீடுகளை விட்டும் (அவர்களை வெளியேற்றினோம்). | Вә алтын-көмеш вә башка байлыктан һәм яхшы урыннан чыгардык. | మరియు కోశాగారాల నుండి మరియు ఉన్నతమైన స్థానాల నుండి కూడా | และทรัพย์สินอันมากมายหลาย และที่พำนักอันโอ่อ่า | Hazinelerinden, mutlu-kutlu yerlerinden ettik. | اور خزانوں اور نفیس قیام گاہوں سے (بھی نکال دیا)، | بىز ئولارنى (يەنى پىرئەۋن بىلەن ئۇنىڭ قەۋمىنى) باغلاردىن، بۇلاقلاردىن، خەزىنىلەردىن ۋە ئېسىل تۇرالغۇدىن ئايرىۋەتتۇق | Хазиналар ва муҳтарам маскандан чиқардик. | Khỏi những kho tàng châu báu và địa vị cao sang. | ati awon apoti-oro ati ibujokoo aponle |
26 | ash-shuara | 59 | كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ | Ja, kështu ka qenë, dhe (këtë) Na ia dhamë trashëgim bijve të Israelit. | እንደዚሁ ለእስራኤል ልጆች አወረስናትም፡፡ | (O yerlərdən onları) beləcə çıxartdıq və İsrail oğullarını oralara varis etdik. | এরূপই হয়েছিল এবং বনী-ইসলাঈলকে করে দিলাম এসবের মালিক। | Eto tako je bilo, i Mi dadosmo da to naslijede sinovi Israilovi. | Така е. И оставихме това в наследство на синовете на Исраил. | စင်စစ် ဤနည်းအတိုင်းပင် ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းပစ္စည်းများကို အစ္စရာအီလီမျိုးနွယ်တို့အား ပိုင်ဆိုင်စေတော်မူခဲ့ပေသတည်း။ | (事情)是象那样的。我使以色列的后裔继承它。 | Derefter vi stille det arv Børnene Israel | Zoo deden wij, en wij deden die den kinderen Isra | Thus. And We caused to inherit it the Children of Israel. | Kaya’t (itinaboy Namin ang mga tao ni Paraon) at hinayaan Namin ang Angkan ng Israel ang humalili (o magmana) sa kanila | Il en fut ainsi! Et Nous les donnâmes en héritage aux enfants d'Israël. | Ko wano nii, Men ronini ɗum ɓiɗɓe Israa’iila ɓen | So (geschah es und Wir gaben sie den Kindern Israels zum Erbe. | આવી જ રીતે થયું અને અમે તે વસ્તુઓના વારસદાર ઇસ્રાઇલના સંતાનને બનાવ્યા | Kamar haka! Kuma Muka gãdar da su ga Banĩ Isrãĩla. | (और जो नाफरमानी करे) इसी तरह सज़ा होगी और आख़िर हमने उन्हीं चीज़ों का मालिक बनी इसराइल को बनाया | demikianlah halnya dan Kami anugerahkan semuanya (itu) kepada Bani Israil. | Così fu, e [tutto] demmo in eredità ai Figli di Israele. | そんな次第であった。そしてわれはイスラエルの子孫たちに,これらのものを(外の所で)継がせた。 | Wis mengkono anggoningsun ngetokake Fir’aun: Sasirnane Fir’aun dalah para kaum kelem an aing segara, raja dabeke Ingsun paringake dadi warisan marang wong bani Israil, padha dibaleni marang ing Mesir | Осылай. Әрі Біз оны ол жерді Исраил ұрпақтарына мура етіп бердік | ហាក់បីដូចទាំងអស់នេះហើយ ដែលយើងបានផ្តល់មរតកទាំងនោះទៅកាន់ បុត្រអ៊ីស្រាឯល | 이스라엘 자손들을 그러한 것들의 상속자로 하였더니 | Me bi vî awayî (bi serê Fir’ewn û komalê) wî kir. Me zarên cihûyan ji bona wan ra xistîye ûrt | Ошондой (болду). Биз (кийинчерээк) аларды Исрайил урпактарына мурас кылып бердик | Demikianlah keadaannya; dan Kami jadikan semua peninggalan Firaun dan tenteranya milik Bani Israil sebagai pusaka. | അപ്രകാരമത്രെ (നമ്മുടെ നടപടി) അതൊക്കെ ഇസ്രായീല് സന്തതികള്ക്ക് നാം അവകാശപ്പെടുത്തികൊടുക്കുകയും ചെയ്തു | Slik var det. Og Vi lot Israels barn arve det. | همداسې (مونږ وكړل) او مونږ د دغو (څیزونو) وارثان بني اسرائیل وګرځول | بدين سان همه را به بنى اسرائيل وا گذاشتيم. | Tak się stało. I daliśmy to wszystko w dziedzictwo synom Izraela. | Assim foi. E fizemos que os filhos de Israel os herdassem. | ਇਹ ਹੋਇਆ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਇਸਰਾਈਲ ਦੀ ਔਲਾਦ ਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦਾ ਵਾਰਿਸ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ। | Вот так! Мы позволили унаследовать это сынам Исраила (Израиля). | اھڙي طرح (ڪيوسون)، ۽ اُنھن (شين) جو بني اسرائيلن کي وارث ڪيوسون | එලෙස අපි ඒවා ඉස්රාඊල් දරුවන්ට උරුම කර දුන්නෙමු. | Waxaana Dhaxalsiinay Banii Israa'iil. | Así fue. Y se lo dimos en herencia a los hijos de Israel. | Kadhaalika; na tukawarithisha hayo Wana wa Israili. | Så [gick de till väga]. - Men [därefter] gav Vi Israels barn [allt] detta i arv. | ба ин тарз ҳамаро ба банӣ-Исроил вогузоштем | அவ்வாறு தான் (அவர்களை நடத்தினோம்) அத்துடன் பனூ இஸ்ராயீல்களை அவற்றுக்கு வாரிசுகளாகவும் நாம் ஆக்கினோம். | Әнә шулай Без аны кызык иттек, алар байлыгына һәм урыннарына Ягькуб балаларын хуҗа кылдык. | ఈ విధంగా! మేము ఇస్రాయీల్ సంతతి వారిని, వాటికి వారసులుగా చేశాము | เช่นนั้นแหละ และเราได้ให้วงศ์วานอิสรออีล ได้รับมรดกครอบครองมัน | Böylece oralara İsrailoğullarını vâris kıldık. | (ہم نے) اسی طرح (کیا) اور ہم نے بنی اسرائیل کو ان (سب چیزوں) کا وارث بنا دیا، | شۇنداق قىلىپ ئۇلارنى بەنى ئىسرائىلغا مىراس قىلىپ بەردۇق | Ана шундай. Ўша(нарса)ларни Бани Исроилга мерос қилиб бердик. | Giống như thế, TA đã cho dân Israel thừa kế (những thứ tốt đẹp đó). | Bayen (loro ri). A si jogun re fun awon omo ’Isro’il |
26 | ash-shuara | 60 | فَأَتْبَعُوهُمْ مُشْرِقِينَ | Dhe, ata (populli i Faraonit), në mëngjez iu afruan atyre (Israelitëve), | ፀሐይዋ ስትወጣም ተከተሉዋቸው፡፡ | (Fir’on və əsgərləri) günəş doğduqda onların (İsrail oğullarının) arxasınca düşdülər. | অতঃপর সুর্যোদয়ের সময় তারা তাদের পশ্চাদ্ধাবন করল। | I oni ih, kad se sunce rađalo, sustigoše. | И тръгнаха да ги преследват по изгрев [хората на Фараона]. | ထို့နောက် ၎င်း(ဖစ်ရ်အောင်န်နှင့်တကွ အခြွေအရံ)တို့သည် ထိုအစ္စရာအီလီမျိုးနွယ်တို့အား နေထွက်ချိန်၌ နောက်�ှလိုက်၍ မီခဲ့ကြကုန်၏။ | 敌人在日出时赶上他们。 | De forfulgte dem østen | En zij vervolgden hen bij het opgaan der zon. | So they pursued them at sunrise. | Kaya’t kanilang tinugis sila sa sandali nang pagsikat ng araw | Au lever du soleil, ils les poursuivirent. | Ɓe jokkiɓe ka puɗal | Und sie verfolgten sie bei Sonnenaufgang. | બસ ! ફિરઔનના લોકો સૂર્ય ઉગતાની સાથે જ તેમનો પીછો કરવા લાગ્યા | Sai suka bĩ su sunã mãsu fita a lõkacin hũdõwar rãnã. | ग़रज़ (मूसा) तो रात ही को चले गए | Maka Fir'aun dan bala tentaranya dapat menyusuli mereka di waktu matahari terbit. | Al levarsi del sole li inseguirono. | さてかれら(フィルアウンの軍勢)は日の出の時,かれらを追って来た。 | Fir’aun dalah para kaume mau padh angoyak wong Bani Israil, ing wayah metune srengenge meh kecandhak ana ing pinggiring segara | Олар Мұсаның артынан таңертең түскен еді | រួចមកពួកហ្វារ៉ាអុងទៅតាមទាន់ពួកមូសានៅពេលដែលថ្ងៃកំពុងតែរះ | 그들은 동녘에 그들을 추적 하였으며 | Îdî gava roj derket (Fir’ewn û koma xwe va) dane pey (Mûsa û koma wî) | (Куугунчулар) аларды күн чыккан мезгилде кууп жетишти | Maka Firaun dan tenteranya pun mengejar mereka ketika matahari terbit. | എന്നിട്ട് അവര് (ഫിര്ഔനും സംഘവും) ഉദയവേളയില് അവരുടെ (ഇസ്രായീല്യരുടെ) പിന്നാലെ ചെന്നു | Men egypterne forfulgte dem på vei østover, og | نو (فرعونیان) د دوى پسې شول، چې د لمر ختو په وخت كې داخلېدونكي وو | فرعونيان به هنگام برآمدن آفتاب از پى آنها رفتند. | Wtedy Egipcjanie urządzili za nimi pościg o wschodzie słońca. | E, ao nascer do sol, eles perseguiram-nos. | ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸੂਰਜ ਨਿਕਲਦੇ ਸਮੇਂ’ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕੀਤਾ। | Они последовали за ними на восходе. | پوءِ سج اُڀرندي ئي اُنھن (بني اسرائيلن) جي پوئتان پيا | පසුව උදෑසනට උදාවෙමින් ඔවුහු ඔවුන් ලුහු බැන්දෝය. | Markaasay Raacen (ka daba Duulcen) Qorrax soo Bixii. | Y los persiguieron al salir el sol. | Basi wakawafuata lilipo chomoza jua. | Och de förföljande [egyptierna] hann upp dem vid soluppgången; | Фиръавниён ба ҳангоми баромадани офтоб аз паи онҳо рафтанд. | பிறகு, சூரியன் உதிக்கும் நேரத்தில் (ஃபிர்அவ்னின் கூட்டத்தார்) இவர்களைப் பின் தொடர்ந்தார்கள். | Һәм Фиргаун гаскәре белән Муса артыннан кояш чыккан вакытта куып киттеләр. | అప్పుడు (ఫిర్ఔన్ జాతి) వారు సూర్యోదయ కాలమున (ఇస్రాయీల్ సంతతి) వారిని వెంబడించారు | แล้วพวกเขา(ฟิรเอาน์) ได้ติดตามพวกเขา(วงศ์วานอิสรออีล) เมื่อเวลาตะวันขึ้น | Firavun ve adamları, gün doğarken onları izlemeye başladılar. | پھر سورج نکلتے وقت ان (فرعونیوں) نے ان کا تعاقب کیا، | ئۇلار (يەنى پىرئەۋن بىلەن ئۇنىڭ قوشۇنى) ئۇلارنى كۈن چىققان چاغدا قوغلاپ چىقتى | Бас, уларни қуёш чиқиш пайтида қувиб етдилар. | Rồi (Pha-ra-ông và quân lính của hắn) truy đuổi họ (dân Israel) vào lúc hừng đông. | Won si lepa won ni asiko ti oorun yo |
26 | ash-shuara | 61 | فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ | e kur e panë njëra-tjetrën shokët e Musait thirrën: “Me të vërtetë, na zunë ushtarët e Faraonit!” | ሁለቱ ጭፍሮችም በተያዩ ጊዜ የሙሳ ጓዶች «እኛ(የፈርዖን ሰዎች) የሚደርሱብን ነን» አሉ፡፡ | İki dəstə (tayfa) bir-biri ilə qarşılaşdığı zaman Musanın camaatı dedi: “(İşimiz bitdi!) Artıq yaxalandıq!” | যখন উভয় দল পরস্পরকে দেখল, তখন মূসার সঙ্গীরা বলল, আমরা যে ধরা পড়ে গেলাম। | pa kad jedni druge ugledaše, drugovi Musaovi povikaše: Samo što nas nisu stigli! | И когато двете множества се съгледаха, спътниците на Муса рекоха: “Ние сме настигнати.” | တစ်ဖန် အုပ်စုနှစ်ခုလုံးသည် တစ်ဖက်ကိုတစ်ဖက် တွေ့မြင်ကြလေသောအခါ မူစာ၏အပေါင်းပါတို့က ဧကန်မလွဲ ကျွန်ုပ်တို့သည် အမှန်ပင် အဖမ်းခံကြရပြီဟု (ထိတ်လန့်) ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။ | 当两军相望的时候,穆萨的同伙们说:我们势必要被敌人追上。 | Hvornår begge gilder save hvert øvrig Moses folk sagde Vi fanges | En toen de beide legers in elkanders gezicht waren gekomen, zeiden de makkers van Mozes: Wij zullen zekerlijk worden overwonnen. | And when the two companies saw one another, the companions of Moses said, "Indeed, we are to be overtaken!" | At nang ang dalawang pangkat ay magtagpo sa isa’t isa, ang pamayanan ni Moises ay nagsabi: “Katiyakang tayo ay kanilang malulupig.” | Puis, quand les deux partis se virent, les compagnons de Moïse dirent: «Nous allons être rejoints». | Tuma nde jamaaji ɗin ɗin yi’ndirnoo, yimɓe Muusaa ɓen wi`i: "Enen en hewtoyte | Als die beiden Scharen einander ansichtig wurden, sagten die Gef | બસ ! જ્યારે બન્નેએ એકબીજાને જોઇ લીધા, તો મૂસાના મિત્રોએ કહ્યું, ખરેખર અમે તો પકડાઇ ગયા | Sa'an nan a lõkacin da jama'a biyu suka ga jũna, sai abõkan Mũsã suka ce: "Lalle ne mũ haƙĩ ƙa, waɗanda ake riska ne." | और उन लोगों ने सूरज निकलते उनका पीछा किया तो जब दोनों जमाअतें (इतनी करीब हुयीं कि) एक दूसरे को देखने लगी तो मूसा के साथी (हैरान होकर) कहने लगे | Maka setelah kedua golongan itu saling melihat, berkatalah pengikut-pengikut Musa: Sesungguhnya kita benar-benar akan tersusul. | Quando le due schiere si avvistarono, i compagni di Mosè dissero: «Saremo raggiunti!». | 両者が互いに姿が見えるようになると,ムーサーの仲間は言った。「わたしたちは,必ず追いつかれるであろう。」 | Barang owng Bani Israil lan wong Mesir (kaume Fir’aun) wis padha arep - arepan, ing kono para sahabate Musa padha matur, "Kados pundi kita punika badhe sami kecepeng (ketututan) | Екі топ бірін-бірі көрген кезде, Мұсаның жанындағылар: «Анығында, бізге қуып жететін болды», деді | រួចនៅពេលដែលក្រុមទាំងពីរបានឃើញគ្នាទៅវិញទៅមក សហការីមូសាថា ជាការពិតណាស់ ពួកយើងត្រូវពួកគេតាមទាន់ | 쌍방이 서로 보았더라 이때 모세의 추종자들이 고함을 지르며 우리가 패배하고 있습니다 | Gava her du koman hev du dîtin, hevalê Mûsa (aha) gotine: "Bi rastî va gehîjtne me | Эки жамаат бири-бирине көрүнүп калганда, Мусанын шериктери «Биз колго түштүк!» -дешти | Setelah kedua-dua kumpulan itu nampak satu sama lain, berkatalah orang-orang Nabi Musa: "Sesungguhnya kita akan dapat ditawan". | അങ്ങനെ രണ്ട് സംഘവും പരസ്പരം കണ്ടപ്പോള് മൂസായുടെ അനുചരന്മാര് പറഞ്ഞു: തീര്ച്ചയായും നാം പിടിയിലകപ്പെടാന് പോകുകയാണ് | da de to hærskarer fikk øye på hverandre, sa folket til Moses: «Vi blir innhentet!» | نو كله چې دواړو ډلو یو بل سره ولیدل، د موسٰى ملګرو وویل: بېشكه مونږ خامخا نیول كېدونكي یو | چون آن دو گروه يكديگر را ديدند، ياران موسى گفتند: گرفتار آمديم. | A kiedy ujrzały się nawzajem obie gromady ludzi, towarzysze Mojżesza powiedzieli: "Oni nas niewątpliwie dosięgną!" | E, quando se depararam as duas multidões, os companheiros de Moisés disseram: "Por certo, seremos atingidos." | ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਦੋਵੇਂ ਦਲ ਆਹਮੋਂ-ਸਾਹਮਣੇ ਹੋ ਗਏ ਤਾਂ ਮੂਸਾ ਦੇ ਸਾਥੀਆਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਕਿ ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਪਕੜੇ ਗਏ। | Когда два сборища увидели друг друга, сподвижники Мусы (Моисея) сказали: Нас непременно настигнут. | پوءِ جنھن مھل ٻنھي ٽولين ھڪ ٻئي ڏٺو (تنھن مھل) موسىٰ جي سنگتين چيو تہ، بيشڪ اسان کي پھچي ويا | කණ්ඩායම් දෙක එකිනෙකා දුටු කල්හි, නියත වශයෙන්ම අපි කොටු කරනු ලබන්නෝ වූයෙමු යැයි මූසාගේ සගයෝ පැවසූහ. | Markay isu Muuqdeen Labadii Kooxood waxay Dheheen Asaxaabtii Nabi Muuse Inaga waa Layna Haleelay. | Cuando ambos grupos se divisaron, dijeron los compañeros de Musa: Hemos sido alcanzados. | Na yalipo onana majeshi mawili haya, watu wa Musa wakasema: Hakika sisi bila ya shaka tumepatikana! | och när de två människohoparna kom inom synhåll för varandra, ropade de som tågade med Moses: "De kommer att hinna ifatt oss [och göra slut på oss]!" | Чун он ду гурӯҳ якдигарро диданд, ёрони Мӯсо гуфтанд: «Гирифтор омадем!» | இவ்விரு கூட்டத்தினரும் ஒருவரையொருவர் கண்டபோது "நிச்சயமாக நாம் பிடிபட்டோம்" என்று மூஸாவின் தோழர்கள் கூறினர். | Фиргаун гаскәре белән Муса гаскәре бер-берсен күргәннәре заманда, Муса гаскәреннән берсе куркып: Фиргаун артыбыздан җитте, тәхкыйк куылып тотылдык, – диде. | ఆ ఇరుపక్షాల వారు ఒకరినొకరు ఎదురు పడినప్పుడు, మూసా అనుచరులు అన్నారు: నిశ్చయంగా మేము చిక్కి పోయాము | ครั้นเมื่อแต่ละฝ่ายได้มองเห็นกัน พวกพ้องของมูซาได้กล่าวว่า “ท้จริงเราถูกตามทันแล้ว” | İki topluluk birbirini görecek hale gelince, Mûsa'nın adamları seslendi: İşte şimdi yakalandık! | پھر جب دونوں جماعتیں آمنے سامنے ہوئیں (تو) موسٰی (علیہ السلام) کے ساتھیوں نے کہا: (اب) ہم ضرور پکڑے گئے، | ئىككى توپ (يەنى پىرئەۋن توپى بىلەن مۇسا ئەلەيھىسسالامنىڭ توپى) بىر - بىرىنى كۆرۈپ تۇرۇشقان چاغدا، مۇسانىڭ ئادەملىرى: «ئۇلار: (يەنى پىرئەۋن بىلەن قوشۇنى) بىزگە چوقۇم يېتىشىۋالىدىغان بولدى» دېدى | Икки жамоат бир-бирларини кўрган чоғида, Мусонинг одамлари: «Энди қўлга тушдик», дедилар. | Khi hai đoàn người đối diện nhau, các tông đồ của Musa nói: “Chắc chắn chúng ta sẽ bị đuổi kịp.” | Nigba ti ijo mejeeji rira won, awon ijo (Anabi) Musa so pe: “Dajudaju won yoo le wa ba.” |
26 | ash-shuara | 62 | قَالَ كَلَّا ۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ | (Musai) tha: “Kurrsesi! Me të vërtetë, me mua është Zoti im. Ai – ma tregon rrugën mua”. | (ሙሳ) «ተዉዉ! ጌታዬ ከእኔ ጋር ነው፡፡ በእርግጥ ይመራኛል» አለ፡፡ | (Musa) dedi: “Xeyr, Rəbbim mənimlədir. O, mütləq mənə yol göstərəcəkdir!” | মূসা বলল, কখনই নয়, আমার সাথে আছেন আমার পালনকর্তা। তিনি আমাকে পথ বলে দেবেন। | Neće! – reče on – Gospodar moj je sa mnom, On će mi put pokazati. | Рече: “Не! Моят Господ е с мен и Той ще ме напъти!” | (ထိုအခါ) မူစာက အလျှင်း(အဖမ်းခံကြရမည်)မဟုတ်။ မလွဲဧကန် ငါ့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် ငါနှင့်အတူ ရှိတော်မူပေရာ၊ ယခုပင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ငါ့အား(ပင်လယ်မှထွက်နိုင်ရန်) လမ်းညွှန်တော်မူမည်ဟုပြန်ကြားခဲ့လေ၏။ | 他说:决不会的!我的主同我在一起,他将引导我。 | Han ikke sagde vej Min Lord er mig; Han guide mig | Mozes antwoordde: Volstrekt niet: want mijn Heer is met mij; hij zal mij zekerlijk leiden. | [Moses] said, "No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me." | Si (Moises) ay sumagot: “Hindi, katotohanan! Nasa panig ko ang aking Panginoon, ako ay Kanyang papatnubayan.” | Il dit: «Jamais, car j'ai avec moi mon Seigneur qui va me guider». | O maaki: "Ɗum waɗataa, pellet, Joomi am no wonndi e am O fewnay lam | Er sagte: Keineswegs! Mein Herr ist mit mir. Er wird mich richtig f | મૂસાએ કહ્યું, ક્યારેય નહીં, ખરેખર મારો પાલનહાર મારી સાથે છે, જે જરૂર મને માર્ગ બતાવશે | Ya ce: "Kayya! Lalle ne Ubangijina Yanã tare da ni, zai shiryar da ni." | कि अब तो पकड़े गए मूसा ने कहा हरगिज़ नहीं क्योंकि मेरे साथ मेरा परवरदिगार है | Musa menjawab: Sekali-kali tidak akan tersusul; sesungguhnya Tuhanku besertaku, kelak Dia akan memberi petunjuk kepadaku. | Disse [Mosè]: «Giammai, il mio Signore è con me e mi guiderà». | かれ(ムーサー)は言った。「決して,決して。本当に主はわたしと共におられます。直ぐに御導きがあるでしょう。」 | Musa paring wangsulan, "Ora. Sira aja padha kuwatir, Satemene Ingsun iki dijangkung dening Allah Pangeraningsun, kang bakal paring pitedah dalan keslamten marang ingsun | Мұса : «Жоқ, олай емес! Ақиқатында, Раббым менімен. Ол маған жол көрсетеді», -деді | មូសាថា ទេ! ទេ! ម្ចាស់របស់យើង ពិតជាជួយយើង លោក នឹងចង្អុលបង្ហាញយើង | 결코 그렇지 아니하거늘 나 의 주님께서는 나와 같이 하시어 나를 인도하시니라 | (Mûsa ji wan ra aha) gotîye, "(Hûn netirsin; ewan nagihêjne me) loma bi rastî Xudayê min bi min ra ye, wê rêyekî bide nişanê min | «Жок! — деди (Муса), — албетте, Раббим мени менен! Ал мага жол көргөзөт!» | Nabi Musa menjawab: "Tidak! Jangan fikir (akan berlaku yang demikian)! Sesungguhnya aku sentiasa disertai oleh Tuhanku (dengan pemuliharaan dan pertolonganNya), Ia akan menunjuk jalan kepadaku". | അദ്ദേഹം (മൂസാ) പറഞ്ഞു: ഒരിക്കലുമില്ല, തീര്ച്ചയായും എന്നോടൊപ്പം എന്റെ രക്ഷിതാവുണ്ട് അവന് എനിക്ക് വഴി കാണിച്ചുതരും | Moses sa: «Å nei, Herren er med meg! Han vil lede meg.» | (موسٰى) وویل: هیڅكله داسې نشي كېدى، بېشكه زما سره زما رب دى، هغه به ضرور زما لار ښوونه كوي | گفت: هرگز. پروردگار من با من است و مرا راه خواهد نمود. | Powiedział: "Wcale nie! Zaprawdę, ze mną jest mój Pan! On mnie poprowadzi drogą prostą!" | Ele disse: "Em absoluto não o seremos! Por certo, meu Senhor é comigo; Ele me guiará." | ਮੂਸਾ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਕਦੇ ਵੀ ਨਹੀਂ ਬੇਸ਼ੱਕ ਮੇਰਾ ਰੱਬ, ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਹੈ। ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਰਾਹ ਦਿਖਾਵੇਗਾ। | Он сказал: О нет! Со мной - мой Господь, и Он укажет мне прямой путь. | (موسىٰ) چيو تہ، ايئن نہ آھي، بيشڪ منھنجو پالڻھار مون ساڻ آھي، سگھو مون کي رستي لائيندو | එසේ නොව නියත වශයෙන්ම මා සමග මාගේ පරමාධිපති සිටියි. ඔහු මට මග පෙන්වනු ඇතැයි ඔහු පැවසීය. | Wuxuuna Yidhi (Nabi) Muuse Saas ma aha ee Eebahaybaa Ila jira wuuna i Toosin. | Dijo: No, mi Señor está conmigo y Él me guiará. | (Musa) akasema: Hasha! Hakika yu pamoja nami Mola wangu Mlezi. Yeye ataniongoa! | [Moses] svarade: "Nej! Min Herre är med mig och Han kommer att leda mig." | Гуфт: «Ҳаргиз, Парвардигори ман бо ман аст ва маро роҳ хоҳад нишон дод». | அதற்கு (மூஸா), "ஒருக்காலும் இல்லை! நிச்சயமாக என் இறைவன் என்னுடன் இருக்கிறான். எனக்கு சீக்கிரமே அவன் வழி காட்டுவான்" என்று கூறினார்;. | Муса әйтте: Юк, безгә ирешә алмаслар, чөнки Раббым минем иләдер, әлбәттә, котыла торган юлга күндерер, – дип. | (మూసా అన్నాడు): అట్లు కానేరదు! నిశ్చయంగా, నా ప్రభువు నాతో ఉన్నాడు. ఆయన నాకు మార్గదర్శకత్వం చేస్తాడు (మార్గము చూపుతాడు) | เขา (มูซา)ได้กล่าวว่า “ไม่หรอก แท้จริงพระเจ้าของฉันทรงอยู่กับฉัน พระองค์ทรงขี้แนะทางแก่ฉัน | Mûsa dedi: Hayır, asla! Rabbim benimledir, bana kılavuzluk edecektir. | (موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: ہرگز نہیں، بیشک میرے ساتھ میرا رب ہے وہ ابھی مجھے راہِ (نجات) دکھا دے گا، | مۇسا ئېيتتى: «ئۇنداق بولمايدۇ (يەنى ھەرگىز يېتىشەلمەيدۇ) پەرۋەردىگارىم ھەقىقەتەن مەن بىلەن بىللە، مېنى (قۇتۇلۇش يولىغا) باشلايدۇ» | У (Мусо): »Йўқ! Албатта, Роббим мен билан, У менга тўғри йўлни кўрсатур«, деди. | (Musa) bảo: “Không đâu, Thượng Đế của Ta luôn sát cánh bên Ta, Ngài sẽ hướng dẫn Ta thôi.” | (Anabi) Musa so pe: “Rara, dajudaju Oluwa mi n be pelu mi. O si maa fi ona mo mi.” |
26 | ash-shuara | 63 | فَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنِ اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْبَحْرَ ۖ فَانْفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ | Dhe Ne, i shpallëm Musait: “Bjeri me shkopin tënd detit!” (Ai i ra) e (deti) u nda dhe çdo pjes ëe tij u bë si kodër e madhe; | ወደ ሙሳም «ባሕሩን በበትርህ ምታው» ስንል ላክንበት፡፡ (መታውና) ተከፈለም፡፡ ክፍሉም ሁሉ እንደ ታላቅ ጋራ ኾነ፡፡ | Onda Musaya belə vəhy etdik: “Əsanla dənizə vur!” (Musa əsasını dənizə vuran kimi) o dərhal yarıldı (İsrail oğullarının soyuna müvafiq olaraq on iki hisəyə bölündü) və hər hissə böyük (uca) bir dağ kimi oldu. | অতঃপর আমি মূসাকে আদেশ করলাম, তোমার লাঠি দ্বারা সমূদ্রকে আঘাত কর। ফলে, তা বিদীর্ণ হয়ে গেল এবং প্রত্যেক ভাগ বিশাল পর্বতসদৃশ হয়ে গেল। | I Mi objavismo Musau: Udari štapom svojim po moru! – i ono se rastavi i svaki bok njegov bijaše kao veliko brdo; | И разкрихме на Муса: “Удари с тоягата си по морето!” И то се разцепи. И всеки къс бе като огромна планина. | ထိုအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် မူစာ၏ထံသို့အသင်သည် မိမိတောင်ဝှေးဖြင့် ပင်လယ်ကို ရိုက်ခတ်ပါလေဟု အမိန့်တော် ထုတ်ပြန်တော်မူခဲ့၏။ သို့ဖြစ် ပေရာ(မူစာသည် အမိန့်တော်အတိုင်းရိုက်ခတ်လေသော်)ထိုပင်လယ်မှာ ကွဲ၍သွားပြီးလျှင်(ရေ၏)အစုအပုံ အသီးသီးတို့မှာ ကြီးမားလှစွာသော တောင်ကြီးများပမာ ဖြစ်သွားခဲ့ကြလေ၏။ | 我启示穆萨说:你应当用你的手杖击海。海就裂开,每一部分,象一座大山。 | Vi derefter inspirere Moses Strejke havet Deres stab hvorpå det parted hvert rolle være great høj | En wij bevalen Mozes door openbaring, zeggende: Sla de zee met uwen staf. En toen hij haar had geslagen werd zij in twaalf afdeelingen verdeeld; ieder deel, dat een pad was, scheen een groote berg. | Then We inspired to Moses, "Strike with your staff the sea," and it parted, and each portion was like a great towering mountain. | At binigyang inspirasyon Namin si Moises (at sa kanya ay winika): “Hampasin mo ng iyong tungkod ang dagat.” At ito ay nahati, at ang bawat gilid ng (tubig-dagat) ay naging malaki at matibay na anyo ng bundok | Alors Nous révélâmes à Moïse: «Frappe la mer de ton bâton». Elle se fendit alors, et chaque versant fut comme une énorme montagne. | Men Wahayini e Muusaa, ɗum woni piyir tuggordu maaɗa ndun maayo ngon, ngo seekii seekol kala seekol na foti e tulde mawnde | Darauf offenbarten Wir Moses: Schlage das Meer mit deinem Stock. Und es teilte sich, und jeder Teil erhob sich wie ein gewaltiger Berg. | અમે મૂસા તરફ વહી ઉતારી કે દરીયા પર પોતાની લાકડી માર, બસ ! તે જ સમયે દરીયો ફાટી ગયો અને પાણીનો દરેક ભાગ મોટા પર્વતો જેવો થઇ ગયો | Sai Muka yi wahayi zuwa ga Mũsã cẽwa "Ka dõki tẽku da sandarka." Sai tẽku ta tsãge, kõwane tsãgi ya kasance kamar falalen dũtse mai girma. | वह फौरन मुझे कोई (मुखलिसी का) रास्ता बता देगा तो हमने मूसा के पास वही भेजी कि अपनी छड़ी दरिया पर मारो (मारना था कि) फौरन दरिया फुट के टुकड़े टुकड़े हो गया तो गोया हर टुकड़ा एक बड़ा ऊँचा पहाड़ था | Lalu Kami wahyukan kepada Musa: Pukullah lautan itu dengan tongkatmu. Maka terbelahlah lautan itu dan tiap-tiap belahan adalah seperti gunung yang besar. | Rivelammo a Mosè: «Colpisci il mare con il tuo bastone». Subito si aprì e ogni parte [dell'acqua] fu come una montagna enorme. | その時,われはムーサーに啓示した。「あなたの杖で海を打て。」するとそれは分れたが,それぞれの割れた部分は巨大な山のようであった。 | Ingsun banjur paring wahyu marang Musa,"He Musa, tekenira iku gitikna (sabetna) ing segara (Qulzum)". Bareng segara disabet (digitek) dening Musa, banyune banjur piyak dadi rosal lurung, antarane lurung - lurung mau banyune anggenggeng kaya gunung dhuwur | Сонда Біз Мұсаға: «Таяғыңмен теңізді ұр», деп уахи еттік. Сол кезде ол теңіз екіге жарылып, әр бөлігі үлкен таудай болды | ហើយរួចមក យើងបានវ៉ាហ៊ីទៅកាន់មូសា“ចូរអ្នកវាយសមុទ្រនឹង ដំបងរបស់អ្នក”។ សមុទ្រក៏បានបែកញែក រួចចំណែកនីមួយៗ ប្រៀបបីដូចជា “ជំរេ”ភ្នំដ៏ធំ សម្បើម | 하나님이 모세에게 계시하여너의 지광이로 바다를 때리라 하 니 바다가 두 갈래로 갈라져 양쪽부분이 거대한 산처럼 되었더라 | Îdî me jî li bal Mûsa da (aha) niqandîye: "(Mûsa!) Tu gopalê xwe li deryayê xe." (Gava Mûsa gopalê xwe li deryayê xist) derya ji hev tîş bûye, her tîşekî bûye wekî çîyayekî maye (danzdeh re vebûne) | Анан Биз Мусага: «Аса-таягың менен деңизди чап!» - деп вахий кылдык. (Буйрукту аткарганда) деңиз (он эки жол болуп) жарылды жана ар бир бөлүгү чоң тоо сыяктуу болуп калды | Lalu Kami wahyukan kepada Nabi Musa: "Pukulah laut itu dengan tongkatmu". (Setelah dipukul) maka terbelahlah laut itu (kepada beberapa bahagian), lalu menjadilah air tiap-tiap bahagian yang terbelah itu terangkat seperti gunung yang besar. | അപ്പോള് നാം മൂസായ്ക്ക് ബോധനം നല്കി; നീ നിന്റെ വടികൊണ്ട് കടലില് അടിക്കൂ എന്ന് അങ്ങനെ അത് (കടല് ) പിളരുകയും എന്നിട്ട് (വെള്ളത്തിന്റെ) ഓരോ പൊളിയും വലിയ പര്വ്വതം പോലെ ആയിത്തീരുകയും ചെയ്തു | Og Vi gav Moses denne inspirasjon. «Slå havet med din stav!» Og det delte seg, og hver side var som et stort fjell. | نو مونږ موسٰى ته وحي وكړه چې ته په خپلې امسا سره سمندر ووهه، نو هغه څیرې شو، نو هره برخه د ډېر اوچت غر په شان شوله | پس به موسى وحى كرديم كه: عصايت را بر دريا بزن. دريا بشكافت و هر پاره چون كوهى عظيم گشت. | I objawiliśmy Mojżeszowi: "Uderz twoją laską morze!" I ono się rozdzieliło, a każda jego część była jak wielka góra. | E inspiramos a Moisés: "Bate no mar com tua vara." Então, este se fendeu; e cada divisão se tornou como a formidável montanha. | ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਵਹੀ ਭੇਜੀ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੀ ਸੋਟੀ ਦਰਿਆ ਤੇ ਮਾਰੇ, ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਫੱਟ ਗਈ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਭਾਗ ਅਜਿਹਾ ਹੋ ਗਿਆ, ਜਿਵੇਂ ਵੱਡਾ ਪਹਾੜ। | Тогда Мы внушили Мусе (Моисею): Ударь своим посохом по морю. Оно разверзлось, и каждая часть его стала подобна огромной горе. | پوءِ موسىٰ ڏانھن وحي ڪيوسون تہ پنھنجي لٺ سمنڊ کي ھڻ، پوءِ اُھو چيرجي پيو، پوءِ ھر ڀاڱو وڏي پھاڙ جھڙو ٿي پيو | ඔබේ සැරයටියෙන් මුහුදට ගසන මෙන් අපි මූසාට දන්වා සිටියෙමු. එවිට එය පැළි ගියේය. (පැළී ගිය) සෑම කොටසක්ම මහා කඳු මෙන් (ජලකඳ ඉහළට එස)විය. | Waxaana u Waxyoonay (Nabi) Muuse ku Garaac Ushaada Badda wayna kala Jeexantay Baddii wuxuuna Noqday Jeex kasta Buur wayn oo kale. | E inspiramos a Musa: Golpea con tu vara en el mar.Y se abrió, y cada lado era como una enorme montaña. | Tulimletea wahyi Musa tukamwambia: Piga bahari kwa fimbo yako. Basi ikatengana, na kila sehemu ikawa kama mlima mkubwa. | Och Vi befallde Moses: "Slå på vattnet med din stav!" - och se, då delade sig [havet] och de två delarna reste sig som mäktiga berg. | Пас ба Мӯсо ваҳй кардем, ки асоятро ба дарё бизан. Дарё бишикофт ва ҳар пора чун кӯҳе азим гашт. | உம் கைத்தடியினால் இந்தக் கடலை நீர் அடியும்" என்று மூஸாவுக்கு வஹீ அறிவித்தோம். (அவ்வாறு அடித்ததும் கடல்) பிளந்தது (பிளவுண்ட) ஒவ்வொரு பகுதியும் பெரும் மலை போன்று ஆகிவிட்டது. | Таягың илә диңгезгә сук дип Мусага вәхий кылдык, бәс диңгездән 12 юл ачылды, һәр ике юл арасында зур тау кеби бөек су булды. | అప్పుడు మేము మూసాకు: నీ చేతి కర్రతో సముద్రాన్ని కొట్టు!" అని వహీ ద్వారా తెలిపాము. అప్పుడది హటాత్తుగా చీలిపోయింది, దాని ప్రతిభాగం ఒక మహా పర్వతం మాదిరిగా అయిపోయింది | ดังนั้นเราได้ดลใจมูซาว่า “จงฟาดทะเลด้วยไม้เท้าของเจ้า” แล้วมันก็ได้แยกออก แต่ละข้างมีสภาพเหมือภูเขาใหญ่ | Bunun üzerine Mûsa'ya, Asanla denize vur! diye vahyettik. Deniz hemen yarıldı, her dalga kümesi kocaman bir dağ gibi oldu. | پھر ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کی طرف وحی بھیجی کہ اپنا عصا دریا پر مارو، پس دریا (بارہ حصوں میں) پھٹ گیا اور ہر ٹکڑا زبردست پہاڑ کی مانند ہو گیا، | بىز مۇساغا: «ھاساڭ بىلەن دەرياغا ئۇرغىن» دەپ ۋەھيى قىلدۇق، (مۇسا ھاسىسى بىلەن ئۇرۇۋېدى) دەريا يېرىلدى، (ھەر بىر يېرىلغان) قىسمى چوڭ تاغدەك بولۇپ قالدى | Бас, Биз Мусога: «Асонг билан денгизни ур», деб ваҳий қилдик. Бас, у (денгиз) бўлиниб, ҳар бўлаги улкан тоғдек бўлди. | Ngay lúc đó, TA mặc khải cho Musa, phán: “Ngươi hãy đánh cây gậy của Ngươi xuống mặt biển.” (Y làm theo), tức khắc biển tách ra làm đôi thành những tảng nước hai bên như hai ngọn núi khổng lồ. | A si fi imisi ranse si (Anabi) Musa pe: “Fi opa re na agbami okun.” (O fi na a). O si pin (si ona mejila). Ipin kookan si da bi apata nla |
26 | ash-shuara | 64 | وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِينَ | dhe Ne – atëherë, aty - i afruam ata të tjerët – | እዚያም ዘንድ ሌሎችን አቀረብን፡፡ | O biriləri (Fir’on əhlini) də ora yaxınlaşdırdıq (dəniz sahilinə topladıq). | আমি সেথায় অপর দলকে পৌঁছিয়ে দিলাম। | i Mi onda tamo one druge približismo – | И сторихме там другите да се приближат. | ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (အခြားအုပ်စုဖြစ်သော ‘ဖစ်ရ်အောင်န်’ နှင့် ၎င်း၏ အခြွေအရံတို့)ကိုလည်း ထိုနေရာသို့ ပို့တော်မူခဲ့၏။ | 在那里,我让那些人逼近(他们)。 | Vi derefter afsagde dem al | En wij lieten de anderen naderen. | And We advanced thereto the others [i.e., the pursuers]. | At makaraaan, hinayaan Naming ang mga iba (sa pangkat ni Paraon) ay sumapit sa lugar na yaon | Nous fîmes approcher les autres [Pharaon et son peuple]. | Men ɓanni ton heddiiɓe ɓen | Und Wir lie | અને અમે તે જ જગ્યાએ બીજાને નજીક લાવી દીધા | Kuma Muka kusantar da waɗansu mutãne a can. | और हमने उसी जगह दूसरे फरीक (फिरऔन के साथी) को क़रीब कर दिया | Dan di sanalah Kami dekatkan golongan yang lain. | Facemmo avvicinare gli altri | われはまた,外の群をそこに誘き込んだ。 | Ingsun anggiring Fir’aun dalah pra kaume mlebu ing segara, ngoyak Musa dalah wong Bani Israil | Әрі Біз ол жерге басқаларды фиръаундықтарды жақындаттық | រួចមក យើងបានបង្ខិតពួកអ្នកផ្សេងទៀតឱ្យទៅជិតទីនោះ | 하나님은 상대편을 접근하 도록 하여 익사케 하고 | Me (Fir’ewn û hevalê wî jî) nêzîkê wura kirine | Анан башкаларды (Фираун менен анын аскерлерин деңиз-жолдун ичине кириш үчүн) жакындаштырдык | Dan Kami dekatkan golongan yang lain itu ke situ. | മറ്റവരെ (ഫിര്ഔന്റെ പക്ഷം) യും നാം അതിന്റെ അടുത്തെത്തിക്കുകയുണ്ടായി | Vi lot de andre komme derhen. | او دغه ځاى ته مونږ هغه نور ښه رانژدې كړل | و آن گروه ديگر را نيز به دريا رسانديم. | I pozwoliliśmy przybliżyć się tamtym drugim. | E, lá, fizemos aproximar os outros. | ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਦੂਸਰੇ ਦਲ ਨੂੰ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨੇੜੇ ਪਹੁੰਚਾ ਦਿੱਤਾ। | Мы приблизили к нему других (войско Фараона). | ۽ اُنھن ٻـين ( يعني فرعونين) کي اُن ھنڌ ويجھو ڪيوسون | තවද අපි එහි (ෆිර්අවුන්ගේ සේනාව වූ) අනෙක් අයද සමීප කළෙමු. | Waana ku soo Dhawayanay Halkaas kuwii kale (Colkii Fircoon). | Y atrajimos allí a los otros. | Na tukawajongeza hapo wale wengine. | Och Vi ledde förföljarna fram till denna plats. | Ва он гурӯҳи дигарро низ ба дарё расонидем. | (பின் தொடர்ந்து வந்த) மற்றவர்களையும் நாம் நெருங்கச் செய்தோம். | Вә Фиргаун гаскәрен шул тау кеби сулар арасына якын китердек. | మరియు అక్కడికి మేము రెండవ పక్షం వారిని సమీపింప జేశాము | และเราได้ให้พวกอื่น ให้เข้ามาใกล้ ณ ที่นั้น | Ötekileri de oraya yaklaştırdık. | اور ہم نے دوسروں (یعنی فرعون اور اس کے ساتھیوں) کو اس جگہ کے قریب کر دیا، | ئىككىنچى بىر گۇرۇھنى بۇ يەرگە يېقىنلاشتۇردۇق (يەنى پىرئەۋن بىلەن قوشۇنىنى بەنى ئىسرائىلنىڭ ئارقىسىدىن دەرياغا كىرگۈزدۇق) | Ва кейин бошқаларни ҳам яқинлаштирдик. | TA đẩy đám người kia (Pha-ra-ông và quân lính của hắn) đến gần nơi đó. | A si mu ijo keji (iyen, ijo Fir‘aon) sunmo ibe yen |
26 | ash-shuara | 65 | وَأَنْجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَنْ مَعَهُ أَجْمَعِينَ | e Musain dhe të gjithë ata që ishin me të, i shpëtuam – | ሙሳንም ከእርሱ ገር ያሉትንም ሰዎች ሁሉንም አዳን፡፡ | Musa və onunla birlikdə olanların hamısını xilas etdik. | এবং মূসা ও তাঁর সংগীদের সবাইকে বাঁচিয়ে দিলাম। | a Musaa i sve one koji bijahu s njim spasismo – | И спасихме Муса и всички, които бяха с него. | ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် မူစာအားလည်းကောင်း၊ ထိုမူစာ၏အပေါင်းပါတို့ အားလည်းကောင်း၊အားလုံးကိုပင် ကယ်တင်တော်မူခဲ့၏။ | 我拯救穆萨和他的全体伙伴。 | Vi dermed frelse Moses al de var ham | En wij bevrijdden Mozes en allen die met hem waren. | And We saved Moses and those with him, all together. | At iniligtas Namin si Moises at ang lahat ng kasama niya | Et Nous sauvâmes Moïse et tous ceux qui étaient avec lui; | Men danndi Muusaa e wonnduɓe e makko ɓen fow maɓɓe | Und Wir erretteten Moses und alle, die mit ihm waren. | અને મૂસા અ.સ.ને અને તેમના દરેક મિત્રોને છૂટકારો આપ્યો | Kuma Muka tsĩrar da Mũsã da waɗanda suke tãre da shi gabã ɗaya. | और मूसा और उसके साथियों को हमने (डूबने से) बचा लिया | Dan Kami selamatkan Musa dan orang-orang yang besertanya semuanya. | e salvammo Mosè e tutti coloro che erano con lui | そしてわれは,ムーサーそしてかれと共にいた人びと凡てを救った。 | Lan Ingsun paring selamet marang Musa lan wong Bani Israil kabeh padha metu saka ing segara | Әрі Біз Мұсаны және онымен бірге болғандарды барлығын құтқардық | រួចយើងបាន សង្គ្រោះមូសា ព្រមទាំងជនដែលនៅជាមួយមូសាទាំងអស់គ្នា | 모세와 그리고 그를 동반한 모두를 구출한 후 | Me Mûsa û kesê bi wî ra, heyî, hemîşk fereste kirine | Мусаны жана аны менен бирге болгондордун бардыгын (өткөрүп,) куткардык | Dan Kami selamatkan Nabi Musa serta orang-orang yang bersama dengannya, semuanya. | മൂസായെയും അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പമുള്ളവരെയും മുഴുവന് നാം രക്ഷപ്പെടുത്തി | Og Vi reddet Moses og dem som var med ham, alle sammen, | اومونږ موسٰى او هغو كسانو ته چې له هغه سره وو؛ ټولو ته نجات وركړ | موسى و همه همراهانش را رهانيديم. | I wyratowaliśmy Mojżesza i tych wszystkich, którzy razem z nim byli. | E salvamos a Moisés e a quem estava com ele, a todos. | ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਸਨ, ਬਚਾ ਲਿਆ। | Мы спасли Мусу (Моисея) и тех, кто был с ним | ۽ موسىٰ ۽ سندس سنگتين مڙني کي بچايوسين | තවද අපි මූසා හා ඔහු සමග සිටි සියලු දෙනා මුදවා ගත්තෙමු. | Waxaana Korinay (Nabi) Muuse iyo Intii la Jirtay Dhammaan. | Salvamos a Musa y a todos los que estaban con él; | Tukawaokoa Musa na walio kuwa pamoja naye wote. | Vi räddade Moses och alla som var med honom | Мӯсо ва ҳамаи ҳамроҳонашро наҷот додем. | மேலும், நாம் மூஸாவையும், அவருடன் இருந்த அனைவரையும் காப்பாற்றினோம். | Вә Мусаны һәм аның белән булганнарның барчасын коткардык. | మరియు మూసాను మరియు అతనితో పాటు ఉన్నవారిని అందరినీ రక్షించాము | และเราได้ให้มูซาและผู้ที่ออยู่ร่วมกับเขาทั้งหมดรอดพ้นไป | Mûsa'yı ve beraberindekileri toptan kurtardık. | اور ہم نے موسٰی علیہ السلام کو (بھی) نجات بخشی اور ان سب لوگوں کو (بھی) جو ان کے ساتھ تھے، | مۇسا بىلەن ئۇنىڭ ھەمراھلىرىنى پۈتۈنلەي قۇتقۇزدۇق | Мусо ва унга эргашганларга, ҳаммаларига нажот бердик. | Và TA đã cứu nguy Musa và toàn bộ những ai theo Y. | A gba (Anabi) Musa ati gbogbo awon t’o n be pelu re la patapata |
26 | ash-shuara | 66 | ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ | dhe pastaj, të tjerët i fundosëm. | ከዚያም ሌሎቹን አሰጠምን፡፡ | O biriləri (Fir’on tayfasını) isə suya qərq etdik. | অতঃপর অপর দলটিকে নিমজ্জত কললাম। | i one druge potopismo. | После издавихме другите. | ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် အခြားအုပ်စု (ဖြစ်သော’ဖစ်ရ်အောင်န်’ နှင့်၎င်း၏ အခြွေအရံတို့) ကို (ပင်လယ်နီတွင်)နှစ်မြှုပ်တော်မူခဲ့၏။ | 然后,淹死了其余的人。 | Vi druknede others | Daarna verdronken wij de anderen. | Then We drowned the others. | At Aming nilunod ang mga iba (ang pangkat ni Paraon) | ensuite Nous noyâmes les autres. | Refti Men yooli heddii ɓe ɓen | Dann ertr | પછી બીજા લોકોને ડુબાડી દીધા | Sa'an nan kuma Muka nutsar da waɗansu mutãnen. | फिर दूसरे फरीक़ (फिरऔन और उसके साथियों) को डुबोकर हलाक़ कर दिया | Dan Kami tenggelamkan golongan yang lain itu. | mentre annegammo gli altri. | だが他の者たちを,溺れさせた。 | Sawise MUsa dalah wong Bani Israil padha metu saka ing segara, Fir’aun dalah para kaume padha Ingsun tumpes sarana Ingsun tungkebi (keremake) banyu segara | Содан кейін басқаларды суға батырдық | ក្រោយមក យើងក៏បាន ពន្លង់ពួកអ្នកផ្សេងទៀត | 다른 편을 익사케 하였노라 | Paşê me ewanê mayî (di avê da) fetisandine | Кийин башкаларды чөктүрүп жибердик | Kemudian Kami tenggelamkan golongan yang lain (yang mengejarnya). | പിന്നെ മറ്റവരെ നാം മുക്കി നശിപ്പിച്ചു | og så druknet Vi de andre. | بیا مونږ هغه نور غرق (ډوب) كړل | و آن ديگران را غرقه ساختيم. | A potopiliśmy tamtych. | Em seguida, afogamos os outros. | ਫਿਰ ਦੂਜਿਆਂ (ਫਿਰਔਨ ਤੇ ਉਸ ਦੇ ਸਾਥੀਆਂ) ਨੂੰ ਡੌਬ ਦਿੱਤਾ। | а затем потопили всех остальных. | وري (ھنن) ٻـين (يعني فرعونين) کي ٻوڙيوسون | පසුව අපි අනෙක් අය දියේ ගිල්වීමු. | Ka dibna waxaan Maanshaynay Kuwii kale. | luego ahogamos a todos los demás. | Kisha tukawazamisha hao wengine. | och därefter lät Vi de andra dränkas. | Ва он дигаронро ғарк сохтем. | பிறகு, மற்றவர்களை (ஃபிர்அவ்னின் கூட்டத்தாரை) நாம் மூழ்கடித்து விட்டோம். | Соңра шул суга Фиргаунне гаскәре белән бергә батырып һәлак иттек. | ఆ తరువాత మిగతా వారినందరినీ ముంచి వేశాము | แลเราได้ให้พวกอื่น จมน้ำตาย | Sonra ötekileri boğduk. | پھر ہم نے دوسروں (یعنی فرعونیوں) کو غرق کر دیا، | ئاندىن ئىككىنچى گۇرۇھنى (يەنى پىرئەۋن بىلەن قەۋمىنى) غەرق قىلدۇق | Сўнгра бошқаларни ғарқ қилдик. | Rồi TA nhấn chìm đám người kia. | Leyin naa, A te ijo keji ri (sinu agbami) |
26 | ash-shuara | 67 | إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ | Me të vërtetë, në këtë ka argument (këshillë), por shumica e tyre, nuk janë besimtarë, | በዚህ ውስጥ ታላቅ ታምር አለበት፡፡ አብዛኞቻቸውም አማኞች አልነበሩም፡፡ | Şübhəsiz ki, bunda (Musanın bu hekayətində) bir ibrət vardır. Lakin onların (Fir’on tayfasının, qədim Misir əhalisinin, yaxud Məkkə müşriklərinin) əksəriyyəti iman gətirmədi. | নিশ্চয় এতে একটি নিদর্শন আছে এবং তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী ছিল না। | To je, zaista, pouka, a većina njih nisu bili vjernici | В това има знамение, но повечето от тях не вярват. | မလွဲဧကန် ဤသည့်(ဖြစ်ရပ်)၌ ကြီးကျယ် လှစွာသော သင်ခန်းစာသည်ရှိပေသည်။ စင်စစ်သော်ကား ၎င်းတို့အနက် အများဆုံးသောသူတို့မှာ သက်ဝင်ယုံကြည်ကြမည့်သူများ မဟုတ်ခဲ့ကြချေ။ | 此中确有一种迹象,但他们大半不是信道者。 | Den være sufficient proof mest folk ikke er troende | Waarlijk daarin was een teeken; maar het grootste aantal hunner geloofden niet. | Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. | Katotohanan! Katiyakang naririto ang isang Tanda (o isang Katibayan), datapuwa’t ang karamihan sa kanila ay hindi sumasampalataya | Voilà bien là un prodige, mais la plupart d'entre eux ne croient pas. | Pellet, wonii e ɗum [ko jaŋtaa ɗoo] Aaya, ɓurɓe heewude e maɓɓe laataaki gomɗinɓe | Hierin ist wahrlich ein Zeichen; doch die meisten von ihnen glauben es nicht. | ખરેખર આમાં મોટી શિખામણ છે અને તેમના માંથી વધારે પડતા લોકો ઈમાનવાળા નથી | Lalle ne a cikin wannan akwai ãyã, kuma mafi yawansu ba su kasance mãsu ĩmãni ba. | बेशक इसमें यक़ीनन एक बड़ी इबरत है और उनमें अक्सर ईमान लाने वाले ही न थे | Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar merupakan suatu tanda yang besar (mukjizat) dan tetapi adalah kebanyakan mereka tidak beriman. | In verità in ciò vi è un segno! Ma la maggior parte di loro non crede. | 本当にこの中には,一つの印がある。だがかれらの多くは信じない。 | Mungguh satemene tumpese Fir’aun dalah para kaume, iku yekti dadi tandha yekti, kanggo lupiya marang wong sapungkure Fir’aun. Lan akeh - akehe wong - wong mau padha ora gelem mukmin | Шын мәнінде мұнда белгі-ғибрат бар. Бірақ олардың көбі иманға келушілерден болмады | ពិតប្រាកដណាស់ នៅក្នុងព្រឹត្តិការណ៍នេះ គឺពិតជាភស្តុតាងមួយ ហើយភាគច្រើននៃពួកគេមិនបានក្លាយទៅជាពួកដែលមានជំនឿ | 실로 그 안에는 예증이 있거늘 그래도 그들 대다수는 믿지 아니하더라 | Di van (bûyeran da) beratên (derhoze) hene. Lê pirê wan bawer nakin | Мында (Биздин кудуретибизге чоң) белги бар. Бирок көпчүлүк адамдар ыйман келтиришпеди | Sesungguhnya pada peristiwa yang demikian, terdapat satu tanda (yang membuktikan kekuasaan Allah); dan (dalam pada itu), kebanyakkan mereka tidak juga mahu beriman. | തീര്ച്ചയായും അതില് (സത്യനിഷേധികള്ക്ക്) ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട് എന്നാല് അവരില് അധികപേരും വിശ്വസിക്കുന്നവരായില്ല | I dette er visselig et tegn! Men folk flest tror ikke. | بېشكه په دې كې خامخا لویه نښه ده، او د دوى زیاتره ایمان راوړونكي نه وو | هرآينه در اين عبرتى است، و بيشترينشان ايمان نياوردند. | Zaprawdę, w tym jest znak! Lecz większość z nich nie uwierzyła. | Por certo, há nisso um sinal. Mas a maioria deles não é crente. | ਬੇਸ਼ੱਕ ਇਸ ਵਿਚ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਮੰਨਣ ਵਾਲੇ ਨਹੀ। | Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими. | بيشڪ اِنھيءَ (قصي) ۾ نشاني آھي، ۽ انھن مان گھڻا مڃڻ وارا نہ ھوا | නියත වශයෙන්ම එහි සංඥාවක් විය. තවද ඔවුන්ගෙන් බහුතරයක් දෙනා දේවත්වය විශ්වාස කරන්නන් නොවූහ. | Arrintaasna waxaa ku Sugan Aayad Mana aha Badankood kuwo Rumeeyn. | Verdaderamente en eso hay un signo. La mayoría de ellos no eran creyentes. | Hakika bila ya shaka katika hayo ipo Ishara; lakini wengi wao si katika wenye kuamini. | I detta ligger helt visst ett budskap [till människorna] men de flesta av dem vill inte tro. | Албатта дар ин ибратест ва бештаринашон имон наоварданд! | நிச்சயமாக இதிலே அத்தாட்சி இருக்கிறது எனினும் அவர்களில் பெரும் பாலோர் நம்பிக்கை கொள்பவர்களாக இல்லை. | Мин Аллаһ дигән Фиргауннең гаскәре белән суга батып һәлак булуында, әлбәттә, гакыллы кешеләр өчен гыйбрәт бардыр. Мысыр халкының күбрәге аңар иман китермәс булдылар. | నిశ్చయంగా, ఇందులో ఒక సూచన ఉంది. అయినా వారిలో చాలా మంది విశ్వసించటం లేదు | แท้จริงในการนั้นเป็นสัญญาณอย่างแน่นอน แต่ส่วนมากของพวกเขาไม่เป็นผู้ศรัทธา | Bunda elbette bir ibret vardır ama onların çoğu inanmış kimseler değildi. | بیشک اس (واقعہ) میں (قدرتِ الٰہیہ) کی بڑی نشانی ہے، اور ان میں سے اکثر لوگ مومن نہ تھے، | بۇنىڭدا (يەنى پىرئەۋن بىلەن ئۇنىڭ قەۋمىنىڭ غەرق بولۇشىدا) ئەلۋەتتە (چوڭ) ئىبرەت بار، ئۇلارنىڭ تولىسى ئىمان ئېيتقۇچى بولمىدى | Албатта, бунда оят-белги бор. Лекин кўплари мўмин бўлмадилар. | Quả thật, trong sự việc đó là một bằng chứng (cho sự trung thực của Musa) nhưng đa số bọn họ không có đức tin. | Dajudaju ami wa ninu iyen. Sibesibe opolopo won ko je onigbagbo ododo |
26 | ash-shuara | 68 | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ | e Zoti yt, me të vërtetë, është i Plotëfuqishëm dhe Mëshirues. | ጌታህም እርሱ አሸናፊው አዛኙ ነው፡፡ | (Ya Rəsulum!) Həqiqətən, sənin Rəbbin yenilməz qüvvət, mərhəmət sahibidir! (Kafirlərdən intiqam alar, töbvə edən bəndələrini bağışlayar!) | আপনার পালনকর্তা অবশ্যই পরাক্রমশালী, পরম দয়ালু। | a Gospodar tvoj je, doista, silan i milostiv. | Твоят Господ наистина е Всемогъщия, Милосърдния. | စင်စစ်မှာမူကား အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည်၊ ဧကန်အမှန် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် အလွန်တရာ လွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ သနားကြင်နာတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။ | 你的主确是万能的,确是至慈的。 | Fleste assuredly Deres Lord er Almægtige Barmhjertigest | Waarlijk, uw Heer is de machtige en de barmhartige. | And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful. | At katotohanan, ang iyong Panginoon! Siya lamang ang tunay na Pinakama- kapangyarihan, ang Pinakamaawain | Et ton Seigneur, c'est en vérité Lui le Tout Puissant, le Très Miséricordieux. | Pellet, Joomi maaɗa, ko Kanko woni Tedduɗo Yurmeteeɗo | Und wahrlich, dein Herr ist der Allm | અને નિ:શંક તમારો પાલનહાર ઘણો જ પ્રતિષ્ઠિત અને દયાળુ છે | Kuma lalle ne Ubangijinka, kaƙĩƙa, Shĩ ne Mabũwayi, Mai jin ƙai. | और इसमें तो शक ही न था कि तुम्हारा परवरदिगार यक़ीनन (सब पर) ग़ालिब और बड़ा मेहरबान है | Dan sesungguhnya Tuhanmu benar-benar Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang. | In verità il tuo Signore è l'Eccelso, il Misericordioso. | 本当にあなたの主は偉力ならびなく慈悲深くあられる。 | Lan satemene Pangeranira iku Maha Mulya sarta asih | Ақиқатында, Раббың аса Үстем , ерекше Мейірімді | ហើយប្រាកដណាស់ ម្ចាស់របស់អ្នក លោកពិតជាអ្នកដែលពលានុពល អាណិតអាសូរបំផុត | 진실로 주넘은 권능과 자비 로 충만하심이라 | Bi rastî Xudayê te servahatê dilovîn e | Чынында, сенин Раббиң Бир Өзү гана Жеңүүчү, Ырайымдуу | Dan sesungguhnya Tuhanmu (wahai Muhammad), Dia lah sahaja Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengasihani. | തീര്ച്ചയായും നിന്റെ രക്ഷിതാവ് തന്നെയാണ് പ്രതാപിയും കരുണാനിധിയും | Sannelig, Herren er den Mektige, den Nåderike. | او بېشكه رب ستا خامخا هم هغه ښه غالب، بې حده رحم كوونكى دى | هرآينه پروردگار تو پيروزمند و بخشنده است. | Twój Pan jest Potężny, Litościwy! | E, por certo, teu Senhor é O Todo-Poderoso, O Misericordiador. | ਅਤੇ ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੇਰਾ ਰੱਬ ਤਾਕਤਵਰ ਅਤੇ ਰਹਿਮ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ। | Воистину, твой Господь - Могущественный, Милосердный. | ۽ بيشڪ تنھنجو پالڻھار ئي غالب مھربان آھي | තවද නියත වශයෙන්ම නුඹගේ පරමාධිපති වන ඔහුමය සර්ව බලධාරී මහා කරුණාන්විත. | Eebahaana waa Adkaade Naxariista, | Y es cierto que tu Señor es el Irresistible, el Compasivo. | Na kwa hakika Mola wako Mlezi ndiye Mwenye nguvu Mwenye kurehemu. | Din Herre är den Allsmäktige, den Barmhärtige. | Албатта Парвардигори ту пирӯзманду бахшанда аст! | (நபியே!) நிச்சயமாக உம்முடைய இறைவன் (யாவரையும்) மிகைத்தவனாகவும், கிருபையுடையவனாகவும் இருக்கிறான். | Синең Раббың әнә шулай дошманнарыннан үч алучы вә дусларына рәхмәт итүчедер. | మరియు నిశ్చయంగా, నీ ప్రభువు కేవలం ఆయనే, సర్వశక్తిసంపన్నుడు, అపార కరుణా ప్రదాత | และแท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้น แน่นอนพระองค์เป็นผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงเมตตาเสมอ | Ve şüphesiz, senin Rabbindir O mutlak Azîz, mutlak Rahîm. | اور بیشک آپ کا رب ہی یقیناً غالب رحمت والا ہے، | سېنىڭ پەرۋەردىگارىڭ ھەقىقەتەن غالىبتۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر | Албатта, Роббинг Ўзи азизу меҳрибондир. | Và Thượng Đế của Ngươi đích thực là Đấng Quyền Lực, Nhân Từ. | Dajudaju Oluwa re, Oun ma ni Alagbara, Asake-orun |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.