id
stringclasses 670
values | tag
stringclasses 6
values | title
stringclasses 666
values | original_language
stringclasses 2
values | no
int32 1
40
| en_speaker
stringclasses 924
values | ja_speaker
stringclasses 852
values | en_sentence
stringlengths 3
278
| ja_sentence
stringlengths 2
110
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
190315_E001_08
|
general chatting
|
General chatting: casual chat about recent business in the lunchroom.
|
en
| 17 |
Mr. Ryan Lee
|
ライアン リーさん
|
But he told me at the very last minute.
|
だけど、ぎりぎりで言ってきたんだ。
|
190315_E001_08
|
general chatting
|
General chatting: casual chat about recent business in the lunchroom.
|
en
| 18 |
Mr. Ryan Lee
|
ライアン リーさん
|
I had to scramble around to find a vessel and arrange the shipment.
|
あちこち駆けずり回って出荷してくれる便を探さなきゃならなかったんだよ。
|
190315_E001_08
|
general chatting
|
General chatting: casual chat about recent business in the lunchroom.
|
en
| 19 |
Mr. Ryan Lee
|
ライアン リーさん
|
It's really nerve wrecking.
|
すごく大変だったよ。
|
190315_E001_08
|
general chatting
|
General chatting: casual chat about recent business in the lunchroom.
|
en
| 20 |
Mr. John Jones
|
ジョン ジョーンズさん
|
Were you able to sort everything out?
|
すべて出荷することができたの?
|
190315_E001_08
|
general chatting
|
General chatting: casual chat about recent business in the lunchroom.
|
en
| 21 |
Mr. Ryan Lee
|
ライアン リーさん
|
Yes, thankfully.
|
うん、おかげさまで。
|
190315_E001_08
|
general chatting
|
General chatting: casual chat about recent business in the lunchroom.
|
en
| 22 |
Mr. John Jones
|
ジョン ジョーンズさん
|
Well you can finally relax and enjoy the holidays then.
|
じゃあ、休日はやっとゆっくり楽しむことができるね。
|
190315_E001_08
|
general chatting
|
General chatting: casual chat about recent business in the lunchroom.
|
en
| 23 |
Mr. John Jones
|
ジョン ジョーンズさん
|
Any plans over the break?
|
休暇中の予定は?
|
190315_E001_08
|
general chatting
|
General chatting: casual chat about recent business in the lunchroom.
|
en
| 24 |
Mr. Ryan Lee
|
ライアン リーさん
|
I was thinking of taking some days off.
|
休みがとれると思ったんだけどね。
|
190315_E001_08
|
general chatting
|
General chatting: casual chat about recent business in the lunchroom.
|
en
| 25 |
Mr. Ryan Lee
|
ライアン リーさん
|
But I will probably still get phone calls so I might as well just go to the office.
|
でも、たぶん電話はかかってくると思うから仕事に行くと思うんだ。
|
190315_E001_08
|
general chatting
|
General chatting: casual chat about recent business in the lunchroom.
|
en
| 26 |
Mr. John Jones
|
ジョン ジョーンズさん
|
Well don't push yourself too hard.
|
無理しないでね。
|
190315_E001_08
|
general chatting
|
General chatting: casual chat about recent business in the lunchroom.
|
en
| 27 |
Mr. John Jones
|
ジョン ジョーンズさん
|
You can always just call them back after the break!
|
休みが終わった後でも連絡できるんだから。
|
190315_E001_08
|
general chatting
|
General chatting: casual chat about recent business in the lunchroom.
|
en
| 28 |
Mr. Ryan Lee
|
ライアン リーさん
|
Good point.
|
そうだね。
|
190315_E001_08
|
general chatting
|
General chatting: casual chat about recent business in the lunchroom.
|
en
| 29 |
Mr. Ryan Lee
|
ライアン リーさん
|
I need a break!
|
休みたいなー!
|
190315_E001_07
|
phone call
|
Phone call: wrong information on invoice (confirming if scam or not)
|
en
| 1 |
Mr. Mike Knight
|
マイク ナイトさん
|
Hello, you've reached Company A.
|
はい、A社でございます。
|
190315_E001_07
|
phone call
|
Phone call: wrong information on invoice (confirming if scam or not)
|
en
| 2 |
Mr. Mike Knight
|
マイク ナイトさん
|
How may I help you.
|
ご用件をお伺いしてよろしいでしょうか?
|
190315_E001_07
|
phone call
|
Phone call: wrong information on invoice (confirming if scam or not)
|
en
| 3 |
Ms. Rachel Sampson
|
レイチェル サンプソンさん
|
Hi this is Rachel from Company B.
|
こんにちは、私B社のレイチェルと申します。
|
190315_E001_07
|
phone call
|
Phone call: wrong information on invoice (confirming if scam or not)
|
en
| 4 |
Ms. Rachel Sampson
|
レイチェル サンプソンさん
|
I recently received a notice from your company regarding a change of banking information for wire transfers.
|
先日御社より銀行の送金情報の変更についてご連絡いただきました。
|
190315_E001_07
|
phone call
|
Phone call: wrong information on invoice (confirming if scam or not)
|
en
| 5 |
Mr. Mike Knight
|
マイク ナイトさん
|
Can you tell me how you received the notice?
|
どのようにご連絡を受けられたか教えていただけますでしょうか?
|
190315_E001_07
|
phone call
|
Phone call: wrong information on invoice (confirming if scam or not)
|
en
| 6 |
Ms. Rachel Sampson
|
レイチェル サンプソンさん
|
I received an email from a Kyle Jenner.
|
カイル ジェナーさんからEメールを頂きました。
|
190315_E001_07
|
phone call
|
Phone call: wrong information on invoice (confirming if scam or not)
|
en
| 7 |
Ms. Rachel Sampson
|
レイチェル サンプソンさん
|
I just wanted to make sure if this was a real person at your company and that the notice isn't a scam.
|
この方が御社に実在する方で詐欺ではないか確認したくてご連絡差し上げました。
|
190315_E001_07
|
phone call
|
Phone call: wrong information on invoice (confirming if scam or not)
|
en
| 8 |
Mr. Mike Knight
|
マイク ナイトさん
|
I wasn't informed of any changes to our banking information.
|
銀行情報の変更について特に聞いていません。
|
190315_E001_07
|
phone call
|
Phone call: wrong information on invoice (confirming if scam or not)
|
en
| 9 |
Mr. Mike Knight
|
マイク ナイトさん
|
I'll have to double check with my manager to verify this information.
|
この情報が本当かどうか確かめるためには、上司にもう一度確認する必要がありますね。
|
190315_E001_07
|
phone call
|
Phone call: wrong information on invoice (confirming if scam or not)
|
en
| 10 |
Ms. Rachel Sampson
|
レイチェル サンプソンさん
|
That would be great.
|
それはありがたいです。
|
190315_E001_07
|
phone call
|
Phone call: wrong information on invoice (confirming if scam or not)
|
en
| 11 |
Mr. Mike Knight
|
マイク ナイトさん
|
In the meantime, I would hold off on making any payments until we get this cleared up.
|
それまでの間、この問題が解決するまで支払いを保留にいたします。
|
190315_E001_07
|
phone call
|
Phone call: wrong information on invoice (confirming if scam or not)
|
en
| 12 |
Ms. Rachel Sampson
|
レイチェル サンプソンさん
|
I actually have an invoice that is due for this week.
|
実は今週支払い期日の請求書があるのですが。
|
190315_E001_07
|
phone call
|
Phone call: wrong information on invoice (confirming if scam or not)
|
en
| 13 |
Ms. Rachel Sampson
|
レイチェル サンプソンさん
|
Can you give me an extension on that?
|
それは延期していただけますか?
|
190315_E001_07
|
phone call
|
Phone call: wrong information on invoice (confirming if scam or not)
|
en
| 14 |
Mr. Mike Knight
|
マイク ナイトさん
|
I can just check with my manager after this call on the banking information.
|
この電話の後に、銀行情報に関して上司に聞いてみます。
|
190315_E001_07
|
phone call
|
Phone call: wrong information on invoice (confirming if scam or not)
|
en
| 15 |
Mr. Mike Knight
|
マイク ナイトさん
|
How about I call you back in 15 minutes?
|
15分後に折り返しお電話をさせていただいてもよろしいですか?
|
190315_E001_07
|
phone call
|
Phone call: wrong information on invoice (confirming if scam or not)
|
en
| 16 |
Ms. Rachel Sampson
|
レイチェル サンプソンさん
|
Sounds good.
|
いいですよ。
|
190315_E001_07
|
phone call
|
Phone call: wrong information on invoice (confirming if scam or not)
|
en
| 17 |
Ms. Rachel Sampson
|
レイチェル サンプソンさん
|
Thank you very much.
|
どうもありがとうございます。
|
190315_E001_07
|
phone call
|
Phone call: wrong information on invoice (confirming if scam or not)
|
en
| 18 |
Mr. Mike Knight
|
マイク ナイトさん
|
Not a problem.
|
いいえどういたしまして。
|
190315_E001_07
|
phone call
|
Phone call: wrong information on invoice (confirming if scam or not)
|
en
| 19 |
Mr. Mike Knight
|
マイク ナイトさん
|
Talk to you soon.
|
それでは後程連絡致します。
|
190315_E001_07
|
phone call
|
Phone call: wrong information on invoice (confirming if scam or not)
|
en
| 20 |
Ms. Rachel Sampson
|
レイチェル サンプソンさん
|
Bye for now.
|
それでは。
|
190315_E001_06
|
phone call
|
Phone call: changing product delivery schedule
|
en
| 1 |
Mr. Ken Pierce
|
ケン ピアースさん
|
Hi this is Ken Pierce from Company A.
|
はい、こちらA社のケン ピアースです。
|
190315_E001_06
|
phone call
|
Phone call: changing product delivery schedule
|
en
| 2 |
Mr. Ken Pierce
|
ケン ピアースさん
|
How may I help you?
|
どのようなご用件でしょうか?
|
190315_E001_06
|
phone call
|
Phone call: changing product delivery schedule
|
en
| 3 |
Mr. Chris Demens
|
クリス デメンスさん
|
Hi Ken this is Chris from Company B.
|
こんにちはケン、B社のクリスだよ。
|
190315_E001_06
|
phone call
|
Phone call: changing product delivery schedule
|
en
| 4 |
Mr. Ken Pierce
|
ケン ピアースさん
|
Oh, how are you doing?
|
あっ元気?
|
190315_E001_06
|
phone call
|
Phone call: changing product delivery schedule
|
en
| 5 |
Mr. Chris Demens
|
クリス デメンスさん
|
Not too well.
|
あまりよくないんだよ。
|
190315_E001_06
|
phone call
|
Phone call: changing product delivery schedule
|
en
| 6 |
Mr. Chris Demens
|
クリス デメンスさん
|
I just got a call from the customer and they are asking me to advance the shipment by one week.
|
今、顧客から電話があって、1週間出荷を前倒しして欲しいと頼まれているんだ。
|
190315_E001_06
|
phone call
|
Phone call: changing product delivery schedule
|
en
| 7 |
Mr. Ken Pierce
|
ケン ピアースさん
|
Are you talking about the one scheduled to ship at the end of the month?
|
それは今月末出荷予定のもの?
|
190315_E001_06
|
phone call
|
Phone call: changing product delivery schedule
|
en
| 8 |
Mr. Chris Demens
|
クリス デメンスさん
|
Yeah that one.
|
ああ、それなんだ。
|
190315_E001_06
|
phone call
|
Phone call: changing product delivery schedule
|
en
| 9 |
Mr. Ken Pierce
|
ケン ピアースさん
|
I will have to check with the trucking company to see if they have any openings.
|
運送会社に空きがないか確認する必要があるね。
|
190315_E001_06
|
phone call
|
Phone call: changing product delivery schedule
|
en
| 10 |
Mr. Chris Demens
|
クリス デメンスさん
|
The customer really needs to advance the shipment to meet their new manufacturing schedule.
|
顧客は新しい製造スケジュールに合わせて出荷を早くする必要があるようだ。
|
190315_E001_06
|
phone call
|
Phone call: changing product delivery schedule
|
en
| 11 |
Mr. Ken Pierce
|
ケン ピアースさん
|
I'll see what I can do.
|
やってみるよ。
|
190315_E001_06
|
phone call
|
Phone call: changing product delivery schedule
|
en
| 12 |
Mr. Chris Demens
|
クリス デメンスさん
|
When do you think you will know if it can be done or not?
|
いつそれができるかできないかわかるかな?
|
190315_E001_06
|
phone call
|
Phone call: changing product delivery schedule
|
en
| 13 |
Mr. Ken Pierce
|
ケン ピアースさん
|
I will try to let you know by the end of the day.
|
今日中に連絡するようにするよ。
|
190315_E001_06
|
phone call
|
Phone call: changing product delivery schedule
|
en
| 14 |
Mr. Ken Pierce
|
ケン ピアースさん
|
But I can't guarantee anything.
|
保証はできないけれど。
|
190315_E001_06
|
phone call
|
Phone call: changing product delivery schedule
|
en
| 15 |
Mr. Ken Pierce
|
ケン ピアースさん
|
How about I call you back at the end of the day for an update.
|
進捗を1日の終わりに連絡するということでどうだろうか。
|
190315_E001_06
|
phone call
|
Phone call: changing product delivery schedule
|
en
| 16 |
Mr. Chris Demens
|
クリス デメンスさん
|
That would be great.
|
それはありがたい。
|
190315_E001_06
|
phone call
|
Phone call: changing product delivery schedule
|
en
| 17 |
Mr. Chris Demens
|
クリス デメンスさん
|
Thank you for your support as always.
|
いつも助けてくれてありがとう。
|
190315_E001_06
|
phone call
|
Phone call: changing product delivery schedule
|
en
| 18 |
Mr. Ken Pierce
|
ケン ピアースさん
|
Not a problem.
|
大丈夫だよ。
|
190315_E001_06
|
phone call
|
Phone call: changing product delivery schedule
|
en
| 19 |
Mr. Ken Pierce
|
ケン ピアースさん
|
Have a good one.
|
ではまた後で。
|
190315_E001_06
|
phone call
|
Phone call: changing product delivery schedule
|
en
| 20 |
Mr. Chris Demens
|
クリス デメンスさん
|
Bye now.
|
じゃあね。
|
190315_E001_05
|
presentation
|
Presentation: Company introduction
|
en
| 1 |
Mr. Asano Yuki
|
浅野 由紀さん
|
Thank you very much for your time today.
|
本日はお時間をいただきありがとうございます。
|
190315_E001_05
|
presentation
|
Presentation: Company introduction
|
en
| 2 |
Mr. Kyle Johnson
|
カイル ジョンソンさん
|
Thank you for arranging this.
|
今回は手配していただきありがとうございます。
|
190315_E001_05
|
presentation
|
Presentation: Company introduction
|
en
| 3 |
Mr. Asano Yuki
|
浅野 由紀さん
|
As mentioned in my email last week, today's agenda is to introduce Company A to your company.
|
私からのメールで先週お伝えした通り、本日は御社にA社をご紹介をさせていただきたいと思います。
|
190315_E001_05
|
presentation
|
Presentation: Company introduction
|
en
| 4 |
Mr. Asano Yuki
|
浅野 由紀さん
|
I will have Mr. Sawamura introduce Company A now.
|
早速澤村さんがA社の紹介を致します。
|
190315_E001_05
|
presentation
|
Presentation: Company introduction
|
en
| 5 |
Mr. Sawamura Kenji
|
澤村 健司さん
|
Thank you very much for arranging today's meeting.
|
本日の会議を手配していただきありがとうございます。
|
190315_E001_05
|
presentation
|
Presentation: Company introduction
|
en
| 6 |
Mr. Sawamura Kenji
|
澤村 健司さん
|
I will do a quick overview of Company A, but please feel free to stop me and ask questions.
|
これからA社について簡単な紹介をいたしますが、なにかご質問がございましたら、途中でご遠慮無くお申し出ください。
|
190315_E001_05
|
presentation
|
Presentation: Company introduction
|
en
| 7 |
Mr. Kyle Johnson
|
カイル ジョンソンさん
|
Will do.
|
そうします。
|
190315_E001_05
|
presentation
|
Presentation: Company introduction
|
en
| 8 |
Mr. Sawamura Kenji
|
澤村 健司さん
|
So our company is headquartered in Japan, and our main focus is adding value to the logistic industry.
|
弊社は日本に本社があり、私たちの主な焦点は物流業界に価値を付加していくことです。
|
190315_E001_05
|
presentation
|
Presentation: Company introduction
|
en
| 9 |
Mr. Sawamura Kenji
|
澤村 健司さん
|
Historically, the logistic industry has been resistant to technological change but we are here to change that.
|
歴史的に、物流業界は技術的な変化に抵抗してきましたが、私達はそれを変えるためにここにいます。
|
190315_E001_05
|
presentation
|
Presentation: Company introduction
|
en
| 10 |
Mr. Sawamura Kenji
|
澤村 健司さん
|
Can you guess how we will do that?
|
それはどのようにすることだと思いますか?
|
190315_E001_05
|
presentation
|
Presentation: Company introduction
|
en
| 11 |
Mr. Kyle Johnson
|
カイル ジョンソンさん
|
I don't know.
|
わかりません。
|
190315_E001_05
|
presentation
|
Presentation: Company introduction
|
en
| 12 |
Mr. Sawamura Kenji
|
澤村 健司さん
|
So the logistic industry is very fragmented in the sense that there is a lot of repetitive and unnecessary steps.
|
物流業界は繰り返しや、不必要な手順があるという意味で非常に細分化されています。
|
190315_E001_05
|
presentation
|
Presentation: Company introduction
|
en
| 13 |
Mr. Sawamura Kenji
|
澤村 健司さん
|
Our plan is to introduce a digital platform that connects all the parties involved in the logistic supply chain.
|
私たちの計画は、サプライチェーンに関わるすべての人たちををつなぐデジタルプラットフォームを導入することです。
|
190315_E001_05
|
presentation
|
Presentation: Company introduction
|
en
| 14 |
Mr. Kyle Johnson
|
カイル ジョンソンさん
|
Will the platform be in the form of an app?
|
プラットフォームはアプリ型になるのですか?
|
190315_E001_05
|
presentation
|
Presentation: Company introduction
|
en
| 15 |
Mr. Sawamura Kenji
|
澤村 健司さん
|
Yes it will.
|
そうです。
|
190315_E001_05
|
presentation
|
Presentation: Company introduction
|
en
| 16 |
Mr. Sawamura Kenji
|
澤村 健司さん
|
We already have 60 companies signed up and expect to reach 100 companies by the end of the year.
|
弊社はすでに60社と契約しており、年末までには100社に達する見込みとなっています。
|
190315_E001_05
|
presentation
|
Presentation: Company introduction
|
en
| 17 |
Mr. Kyle Johnson
|
カイル ジョンソンさん
|
When did you launch the platform?
|
いつプラットフォームを立ち上げたのですか?
|
190315_E001_05
|
presentation
|
Presentation: Company introduction
|
en
| 18 |
Mr. Sawamura Kenji
|
澤村 健司さん
|
We just launched our beta version two months ago in August.
|
2ヶ月前の8月にベータ版を立ち上げたばかりです。
|
190315_E001_05
|
presentation
|
Presentation: Company introduction
|
en
| 19 |
Mr. Sawamura Kenji
|
澤村 健司さん
|
So we should be able to reach our target.
|
なので、私たちは目標を達成することができるはずです。
|
190315_E001_05
|
presentation
|
Presentation: Company introduction
|
en
| 20 |
Mr. Kyle Johnson
|
カイル ジョンソンさん
|
That is impressive.
|
それは魅力的ですね。
|
190315_E001_05
|
presentation
|
Presentation: Company introduction
|
en
| 21 |
Mr. Kyle Johnson
|
カイル ジョンソンさん
|
Can you tell me what your short term and long term goals are?
|
短期目標と、長期目標を教えてもらえますか?
|
190315_E001_05
|
presentation
|
Presentation: Company introduction
|
en
| 22 |
Mr. Sawamura Kenji
|
澤村 健司さん
|
Our short term goal is to reach 100 companies registered on our platform and to develop the next version.
|
弊社の短期目標は弊社のプラットフォームに100社の会社が登録し、次のバージョンを開発することです。
|
190315_E001_05
|
presentation
|
Presentation: Company introduction
|
en
| 23 |
Mr. Sawamura Kenji
|
澤村 健司さん
|
We hope to release version two by the summer next year.
|
来年の夏までにはバージョン2を出したいと思っています。
|
190315_E001_05
|
presentation
|
Presentation: Company introduction
|
en
| 24 |
Mr. Kyle Johnson
|
カイル ジョンソンさん
|
That seems to be achievable.
|
それは達成できそうですね。
|
190315_E001_05
|
presentation
|
Presentation: Company introduction
|
en
| 25 |
Mr. Kyle Johnson
|
カイル ジョンソンさん
|
And what about your long term goals?
|
それでは長期目標は何ですか?
|
190315_E001_05
|
presentation
|
Presentation: Company introduction
|
en
| 26 |
Mr. Sawamura Kenji
|
澤村 健司さん
|
Although we have just started to market the platform in Japan, we hope to expand to the North American market.
|
弊社は日本市場でプラットフォームを販売し始めたばかりですが、北米市場へ拡大したいと思っています。
|
190315_E001_05
|
presentation
|
Presentation: Company introduction
|
en
| 27 |
Mr. Sawamura Kenji
|
澤村 健司さん
|
So we are hoping to be able to partner with your company to expand our presence in North America.
|
なので、弊社は御社と提携して北アメリカに進出したいと思っています。
|
190315_E001_05
|
presentation
|
Presentation: Company introduction
|
en
| 28 |
Mr. Kyle Johnson
|
カイル ジョンソンさん
|
Thank you very much for considering us.
|
私たちの会社を検討していただきどうもありがとうございます。
|
190315_E001_05
|
presentation
|
Presentation: Company introduction
|
en
| 29 |
Mr. Kyle Johnson
|
カイル ジョンソンさん
|
I think the next step for us would be to discuss internally on how to proceed.
|
私たちの次の段階は社内でどのように進めて行くか話し合うことだと思います。
|
190315_E001_05
|
presentation
|
Presentation: Company introduction
|
en
| 30 |
Mr. Kyle Johnson
|
カイル ジョンソンさん
|
When do you need us to make a decision by?
|
いつまでに決断すればよろしいですか?
|
190315_E001_05
|
presentation
|
Presentation: Company introduction
|
en
| 31 |
Mr. Sawamura Kenji
|
澤村 健司さん
|
It would be great if you can let us know by next month.
|
来月までにお返事をいただけたら嬉しいです。
|
190315_E001_05
|
presentation
|
Presentation: Company introduction
|
en
| 32 |
Mr. Kyle Johnson
|
カイル ジョンソンさん
|
Got it.
|
わかりました。
|
190315_E001_05
|
presentation
|
Presentation: Company introduction
|
en
| 33 |
Mr. Kyle Johnson
|
カイル ジョンソンさん
|
I will let you know if we have any further questions.
|
何か質問があったらまたご連絡しますね。
|
190315_E001_05
|
presentation
|
Presentation: Company introduction
|
en
| 34 |
Mr. Sawamura Kenji
|
澤村 健司さん
|
Thank you.
|
ありがとうございます。
|
190315_E001_05
|
presentation
|
Presentation: Company introduction
|
en
| 35 |
Mr. Asano Yuki
|
浅野 由紀さん
|
Thank you for the presentation Mr. Sawamura.
|
澤村さん、プレゼンテーションありがとうございました。
|
190315_E001_05
|
presentation
|
Presentation: Company introduction
|
en
| 36 |
Mr. Asano Yuki
|
浅野 由紀さん
|
Thank you Mr. Johnson for coming today.
|
ジョンソンさん、本日はお越しいただきどうもありがとうございました。
|
190315_E001_05
|
presentation
|
Presentation: Company introduction
|
en
| 37 |
Mr. Asano Yuki
|
浅野 由紀さん
|
I will coordinate between you guys as Mr. Sawamura will be on a business trip next week.
|
澤村さんが来週出張に出てる間は私がお二人の間の調整をいたします。
|
190315_E001_05
|
presentation
|
Presentation: Company introduction
|
en
| 38 |
Mr. Kyle Johnson
|
カイル ジョンソンさん
|
Sounds good.
|
いいですね。
|
190315_E001_05
|
presentation
|
Presentation: Company introduction
|
en
| 39 |
Mr. Sawamura Kenji
|
澤村 健司さん
|
Please feel free to ask any questions.
|
なにかご質問等ありましたら、いつでもご連絡ください。
|
190315_E001_04
|
training
|
Training: training a new employee
|
en
| 1 |
Mr. Ben Sherman
|
ベン シャーマンさん
|
Welcome to Company A.
|
A社へようこそ。
|
190315_E001_04
|
training
|
Training: training a new employee
|
en
| 2 |
Mr. Ben Sherman
|
ベン シャーマンさん
|
I am assuming that the human resource director has already provided some orientation.
|
すでに人事部長が何らかのオリエンテーションを行ったと思います。
|
190315_E001_04
|
training
|
Training: training a new employee
|
en
| 3 |
Mr. Sam Lee
|
サム リーさん
|
Yes had a quick overview of the company's operations.
|
はい、簡単な会社の事業概要の説明がありました。
|
190315_E001_04
|
training
|
Training: training a new employee
|
en
| 4 |
Mr. Ben Sherman
|
ベン シャーマンさん
|
Before we start, feel free to ask any questions okay?
|
それでは始めますが、もし何かあったら気軽に質問してください。
|
190315_E001_04
|
training
|
Training: training a new employee
|
en
| 5 |
Mr. Ben Sherman
|
ベン シャーマンさん
|
We can get started on how we run our business in our commodity department.
|
当社の商品部門の業務についての説明から始めましょう。
|
190315_E001_04
|
training
|
Training: training a new employee
|
en
| 6 |
Mr. Ben Sherman
|
ベン シャーマンさん
|
Our commodity department consists of a lumber department and log department.
|
当社の商品部門は木材部と丸太部に分かれています。
|
190315_E001_04
|
training
|
Training: training a new employee
|
en
| 7 |
Mr. Ben Sherman
|
ベン シャーマンさん
|
Do you know the difference between lumber and log?
|
木材と丸太の違いはわかりますか?
|
190315_E001_04
|
training
|
Training: training a new employee
|
en
| 8 |
Mr. Sam Lee
|
サム リーさん
|
I only know it's wood.
|
木だということだけはわかります。
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.