surah_number
int64 1
114
| surah
stringclasses 114
values | ayah
int64 1
286
| arabic
stringlengths 2
1.18k
| albanian
stringlengths 1
1.37k
⌀ | amharic
stringlengths 5
754
⌀ | azerbaijani
stringlengths 7
1.33k
⌀ | bengali
stringlengths 7
1.27k
⌀ | bosnian
stringlengths 6
1.14k
⌀ | bulgarian
stringlengths 7
1.1k
⌀ | burmese
stringlengths 7
3.11k
⌀ | chinese
stringlengths 2
250
⌀ | danish
stringlengths 1
955
⌀ | dutch
stringlengths 1
1.31k
⌀ | english
stringlengths 7
1.37k
⌀ | filipino
stringlengths 16
2.15k
⌀ | french
stringlengths 6
1.33k
⌀ | fulah
stringlengths 7
1.01k
⌀ | german
stringlengths 1
384
⌀ | gujarati
stringlengths 5
1.25k
⌀ | hausa
stringlengths 3
1.38k
⌀ | hindi
stringlengths 5
1.58k
⌀ | indonesian
stringlengths 8
1.69k
⌀ | italian
stringlengths 8
1.26k
⌀ | japanese
stringlengths 5
618
⌀ | jawa
stringlengths 8
1.58k
⌀ | kazakh
stringlengths 6
1.26k
⌀ | khmer
stringlengths 4
1.28k
| korean
stringlengths 3
802
⌀ | kurdish
stringlengths 7
1.75k
⌀ | kyrgyz
stringlengths 5
1.35k
⌀ | malay
stringlengths 9
2k
⌀ | malayalam
stringlengths 5
1.77k
⌀ | norwegian
stringlengths 5
1.16k
⌀ | pashto
stringlengths 4
1.48k
⌀ | persian
stringlengths 6
975
⌀ | polish
stringlengths 7
1.36k
⌀ | portuguese
stringlengths 1
1.26k
⌀ | punjabi
stringlengths 5
1.36k
⌀ | russian
stringlengths 7
1.28k
⌀ | sindhi
stringlengths 1
1.15k
⌀ | sinhalese
stringlengths 4
1.46k
⌀ | somali
stringlengths 11
1.08k
⌀ | spanish
stringlengths 4
1.25k
⌀ | swahili
stringlengths 6
1.21k
⌀ | swedish
stringlengths 5
1.48k
⌀ | tajik
stringlengths 7
1.16k
⌀ | tamil
stringlengths 5
2.06k
⌀ | tatar
stringlengths 7
1.73k
⌀ | telugu
stringlengths 4
1.35k
⌀ | thai
stringlengths 4
1.56k
⌀ | turkish
stringlengths 7
1.21k
⌀ | urdu
stringlengths 3
1.59k
⌀ | uyghur
stringlengths 5
1.7k
⌀ | uzbek
stringlengths 5
1.18k
⌀ | vietnamese
stringlengths 7
1.96k
⌀ | yoruba
stringlengths 5
1.74k
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
14 | ibrahim | 51 | لِيَجْزِيَ اللَّهُ كُلَّ نَفْسٍ مَا كَسَبَتْ ۚ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ | (Kështu) Perëndia shpërblen çdo njërin për atë që ka punuar. Perëndia, me të vërtetë, ëshë llogaritar i shpejtë. | አላህ ነፍስን ሁሉ የሠራችውን ይመነዳ ዘንድ (ይህንን አደረገ)፡፡ አላህ ምርመራው ፈጣን ነው፡፡ | Allah hər kəsə (dünyada) etdiyi əməllərin cəzasını vermək üçün belə edəcəkdir! Şübhəsiz ki, Allah tezliklə haqq-hesab çəkəndir! | যাতে আল্লাহ প্রত্যেককে তার কৃতকর্মের প্রতিদান দেন। নিশ্চয় আল্লাহ দ্রুত হিসাব গ্রহণকারী। | da Allah kazni svakoga prema zasluzi – Allah će zaista brzo račun svidjeti. | за да въздаде Аллах на всяка душа, каквото е придобила. Аллах бързо прави равносметка. | (ဤသည်တို့ကား) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်လူတိုင်းလူတိုင်းအား ၎င်းတို့ရှာဖွေ ဆည်းပူးခဲ့ကြ သည်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အစားပေးတော်မူရန် ဖြစ်ပေသည်။ ဧကန်အမှန်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လျင်မြန်စွာ စစ်ဆေးတော်မူသည့်အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။ | 以便真主依据各人所行的善恶而加以报酬。真主确是清算神速的。 | GUD ville betale hvert sjæl whatever det fortjente; GUD er mest effektive reckoner | Opdat God iedere ziel vergelde volgens zijne werken; want God is snel in zijne rekeningen. | So that Allāh will recompense every soul for what it earned. Indeed, Allāh is swift in account. | Upang si Allah ay magbigay ganti sa bawat tao ayon sa kanyang kinita. Katotohanang si Allah ay Maagap sa Pagsusulit | (Tout cela) afin qu'Allah rétribue chaque âme de ce qu'elle aura acquis. Certes Allah est prompt dans Ses comptes. | Fii yo Alla yoɓitu kala wonkii ko ko faggitii. Pellet, Alla ko yaawuɗo hasboore | auf da | આ એટલા માટે કે અલ્લાહ તઆલા દરેક વ્યક્તિને તેના કર્મોનો બદલો આપશે, નિ:શંક અલ્લાહ તઆલાને હિસાબ લેતા કંઈ પણ વાર નહીં થાય | Dõmin Allah Ya sãkã wa kõwane rai da abin da ya tsuwurwurta. Lalle ne, Allah Mai gaggãwar hisãbi ne. | ताकि ख़ुदा हर शख़्श को उसके किए का बदला दे (अच्छा तो अच्छा बुरा तो बुरा) बेशक ख़ुदा बहुत जल्द हिसाब लेने वाला है | agar Allah memberi pembalasan kepada tiap-tiap orang terhadap apa yang ia usahakan. Sesungguhnya Allah Maha cepat hisab-Nya. | [Così] Allah compenserà ogni anima per ciò che si è meritata, ché in verità Allah è rapido nel conto. | アッラーは各人がそれぞれに行ったことに報われる。本当にアッラーは清算に迅速である。 | Amrih Allah amales siji- sijining jiwa apa panggawéné; sayekti Allah iku rikat ing pangétung | Аллаһ әрбір жанға істегенінің қайтарымын беруі үшін осылай етеді . Ақиқатында, Аллаһ есепті тез алушы | ដើម្បីអល់ឡោះនឹងទូទាត់គ្រប់រូប នូវអ្វីដែលរូបនោះបានខិតខំសាងមក។ អល់ឡោះពិតជារហ័សរហួនបំផុតនៃការទូទាត់ | 하나님은 각자에게 그가 얻 은 것 만큼 보상하시니 실로 하나님은 계산에 능하시도다 | Ji bo ku Yezdan her kesî bi keda wî bide celatkirinê (evan tiştan) dike. Bi rastî Yezdan zor zû hijmare | Аллаһ ар бир жанды кылмышына жараша жазалоосу үчүн. Чынында, Аллаһ тез эсептешүүчү | (Keluarnya manusia dari kubur masing-masing itu ialah) kerana Allah akan membalas tiap-tiap seorang apa yang ia telah usahakan; sesungguhnya Allah amat cepat hitungan hisabNya. | ഓരോ വ്യക്തിക്കും താന് സമ്പാദിച്ചുണ്ടാക്കിയതിനുള്ള പ്രതിഫലം അല്ലാഹു നല്കുവാന് വേണ്ടിയത്രെ അത്. തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു അതിവേഗത്തില് കണക്ക് നോക്കുന്നവനത്രെ. | slik at Gud kan belønne enhver etter fortjeneste. Sannelig, Gud er rask i avregningen! | د دې لپاره چې الله بدله وركړي هر نفس ته د هغه څه چې ده كړي دي، بېشكه الله ډېر ژر حساب والا دى | تا خدا هر كس را برابر عملش كيفر دهد، هرآينه خدا سريع الحساب است. | Tak by mógł zapłacić Bóg każdej duszy za to, co ona sobie zdobyła. Zaprawdę, Bóg jest szybki w rachunku! | Para que Allah recompense cada alma do que logrou. Por certo, Allah é Destro no ajuste de contas. | ਤਾਂ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਹਰੇਕ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਕਰਮਾਂ ਦਾ ਫ਼ਲ ਦੇਵੇ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਜਲਦੀ ਹਿਸਾਬ ਲੈਣ ਵਾਲਾ ਹੈ। | Аллах воздаст каждой душе то, что она приобрела. Воистину, Аллах скор в расчете. | null | සෑම ආත්මයකටම එය ඉපැයූ දෑ සඳහා අල්ලාහ් ප්රතිඵල දෙනු පිණිසය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් විනිශ්චය කිරීමේ දී ඉතා වේගවත්ය. | inuu ka Abaal mariyo Eebe naf kasta Waxay kasbatay, Eebana way deg degtaa xisaabtiisu. | Para que Allah recompense a cada uno según lo que haya adquirido; es cierto que Allah es Rápido en la cuenta. | Ili Mwenyezi Mungu ailipe kila nafsi kwa yale iliyo yachuma. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwepesi wa kuhisabu. | [Alla skall stiga fram inför Honom] för att Gud skall ge var och en den lön han har förtjänat [med sina handlingar]; Gud är snar att kalla till räkenskap. | То Худо ҳар касро баробари амалаш ҷазо диҳад, албатта Худо зудҳисобкунанда аст! | அல்லாஹ் ஒவ்வோர் ஆத்மாவுக்கும் அது சம்பாதித்ததற்கான கூலி கொடுப்பதற்காகவே (அவர்களை அல்லாஹ் இவ்வாறு செய்வான்.) நிச்சயமாக அல்லாஹ் கேள்வி கணக்குக் கேட்பதில் மிகவும் தீவிரமானவன். | Аллаһуның бу гадел хөкеме һәр кешегә кылган эшенә күрә җәза бирмәк өчен, Аллаһу тәгалә, шиксез, бик тиз хисап итүче. | అల్లాహ్ ప్రతి ప్రాణికి దాని కర్మల ప్రతిఫలం ఇవ్వటానికి. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ లెక్క తీసుకోవటంలో అతి శీఘ్రుడు | เพื่ออัลลอฮจะได้ทรงตอบแทนทุกชีวิตตามที่มันได้แสวงหาไว้ แท้จริงอัลลอฮนั้นทรงฉับพลันในการสอบสวน | Çünkü Allah, her benliği kendi kazandığıyla karşı karşıya getirecektir. Allah, hesabı çok çabuk görür. | تاکہ اللہ ہر شخص کو ان (اَعمال) کابدلہ دے دے جو اس نے کما رکھے ہیں۔ بیشک اللہ حساب میں جلدی فرمانے والا ہے، | اﷲ ھەر كىشىنىڭ قىلمىشىغا قاراپ شۇنداق جازا بېرىدۇ، اﷲ ئەلۋەتتە تېز ھېساب ئالغۇچىدۇر | Аллоҳ ҳар бир жонга қилган касбига яраша жазо бериши учундир. Албатта, Аллоҳ тез ҳисоб қилгувчидир. | (Tất cả những gì xảy ra trong Ngày Hôm đó là) để Allah thưởng phạt cho mỗi linh hồn về những gì nó kiếm được (trên thế gian). Quả thật, Allah rất nhanh chóng trong việc thanh toán. | nitori ki Allahu le san esan ohun ti emi kookan se nise. Dajudaju Allahu ni Oluyara nibi isiro-ise |
14 | ibrahim | 52 | هَٰذَا بَلَاغٌ لِلنَّاسِ وَلِيُنْذَرُوا بِهِ وَلِيَعْلَمُوا أَنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ وَلِيَذَّكَّرَ أُولُو الْأَلْبَابِ | Ky (Kur’ani) është shpallë për njerëzit, dhe me të paralajmërohen ata, që ta dinë se Ai është i vetmi Perëndi, dhe për t’u këshilluar njerëzit e mençur! | ይህ (ቁርኣን) ለሰዎች ገላጭ ነው፡፡ (ሊመከሩበት)፣ በእርሱም ሊስፈራሩበት፣ እርሱም አንድ አምላክ ብቻ መኾኑን ሊያውቁበት፣ የአእምሮ ባለቤቶችም ሊገሰፁበት (የተወረደ) ነው፡፡ | Bu (Qur’an) insanlar üçün elə bir moizədir ki, onunla həm qorxsunlar, həm də Allahın tək bir tanrı olduğunu bilsinlər, həm də ağıl sahibləri düşünüb ibrət alsınlar! | এটা মানুষের একটি সংবাদনামা এবং যাতে এতদ্বারা ভীত হয় এবং যাতে জেনে নেয় যে, উপাস্য তিনিই-একক; এবং যাতে বুদ্ধিমানরা চিন্তা-ভাবনা করে। | Ovo je obznana ljudima i da njome budu opomenuti i da znaju da je samo On jedan Bog, i da razumom obdarenī prime pouku! | Това е [Послание] за хората и за да бъдат увещавани с него, и за да знаят, че Аллах е Единственият Бог, и за да се поучат разумните хора. | ဤ(ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်)သည်ကား လူတို့အဖို့ အကြောင်းကြားချက်သည်လည်းကောင်း၊ ထို့ပြင် ထိုသူတို့သည် သတိပေးနှိုးဆော်ခြင်း ခံကြရ အံ့သောငှာလည်းကောင်း၊ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည် တစ်ဆူတည်းသောကိုးကွယ်ရာအရှင်ဖြစ်တော်မူကြောင်း။ ထိုသူတို့ သိရှိယုံကြည်အံ့သောငှာလည်းကောင်း၊ ထို့ပြင်တစ်ဝ နိသမ္မဉာဏ်ရှင်တို့သည် တရားရကြအံ့သောငှာလည်းကောင်း၊ ဖြစ်ချေသတည်း | 这是对众人的充分的表示,以便他们因此而受警告,以便他们知道他只是独一的被崇拜者,以便有理智的人记取教诲。 | Den er proklamation folkene advares hermed lade dem kende at Han er kun en gud og de possess intelligens skiftes heed | Dit is eene voldoende vermaning voor de menschen, opdat zij daardoor zouden gewaarschuwd zijn; dat zij zouden weten, dat er slechts | This [Qur’ān] is notification for the people that they may be warned thereby and that they may know that He is but one God and that those of understanding will be reminded. | Ito (ang Qur’an) ay isang Mensahe sa sangkatauhan (at isang maliwanag na katibayan laban sa kanila), upang sila ay mababalaan sa gayong paraan at upang kanilang mapag-alaman na Siya lamang ang Tanging Nag-iisang diyos (Allah), at upang ang mga tao na may pang-unawa ay sumunod | Ceci est un message (le Coran) pour les gens afin qu'ils soient avertis, qu'ils sachent qu'Il n'est qu'un Dieu unique, et pour que les doués d'intelligence s'exhortent. | Ndee (Alqur`aanaare) ko yottinoore yimɓe ɓen fii yo ɓe waajitornde, e yoɓe anndu kadi, wonnde Kanko ko O reweteeɗo Gooto, e fii yo joomiraaɓe haqqillaaji ɓen waajitor | Dies ist eine Kundgebung an die Menschen, auf da | આ કુરઆન દરેક લોકો માટે સચેત નામું છે, જેથી તેના દ્વારા તેઓને સચેત કરી દેવામાં આવે અને ખૂબ સારી રીતે જાણી લે કે અલ્લાહ એક જ પૂજ્ય છે અને જેથી બુદ્ધિશાળી લોકો સમજી લે | Wannan iyarwa ce ga mutãne, kuma dõmin a yi musu gargaɗi da shi, kuma dõmin su sani cẽwa, abin sani kawai, shĩ ne abin bautawa guda. Kuma dõmin masu hankali su riƙa tunãwa. | ये (क़ुरान) लोगों के लिए एक क़िस्म की इत्तेला (जानकारी) है ताकि लोग उसके ज़रिये से (अज़ाबे ख़ुदा से) डराए जाए और ताकि ये भी ये यक़ीन जान लें कि बस वही (ख़ुदा) एक माबूद है और ताकि जो लोग अक्ल वाले हैं नसीहत व इबरत हासिल करें | (Al Quran) ini adalah penjelasan yang sempurna bagi manusia, dan supaya mereka diberi peringatan dengan-Nya, dan supaya mereka mengetahui bahwasanya Dia adalah Tuhan Yang Maha Esa dan agar orang-orang yang berakal mengambil pelajaran. | Questo è un messaggio per gli uomini, affinché siano avvertiti e sappiano che Egli è il Dio Unico e perché rammentino, i dotati di intelletto. | これは,人びとに対する伝言で,これによってかれらは警告され,かれが唯―の神であられることを知らされ,同時に思慮ある者たちが戒められる。 | Iki panerangan anyukupi tu- mrap para manusa, lan supaya dhèwèké padha dipépélingi sarana iku, lan supaya padha weruha, yèn Panjenengané iku Sesembahan Mahatunggal sarta supaya para kang padha ana akalé padha élinga | Бүл Құран адамдардың онымен ескертілуі және Оның жалғыз құдай екендігін білуі әрі ақыл иелері еске алулары ғибраттанулары үшін жіберілген бір хабар | នេះគឺជាការផ្តល់ជូនមួយ សំរាប់មនុស្ស ហើយដើម្បីពួកគេនឹងត្រូវដាស់តឿន និងដើម្បីពួកគេនឹងដឹងថា ការពិតលោកជាម្ចាស់តែមួយគត់ និងដើម្បីពួកដែលឈ្លាសវៃនឹងនឹកឃើញ | 이것이 백성을 위한 메세지 로 그들로 하여금 경계하도록 하 고 그들로 하여금 하나님이 홀로 계심을 알게 하고 이로하여 지식 인들이 교훈을 삼도록 함이라 | Û ji bona ku kes bi wê tirsdanê bêne (hişyarkirinê) û ji bona ku ewan bizanin, hey babetê perestîyê Yezdanê bi tenê ye û ji bona xweyê hiş ji wê şîretan hildin, eva (Qur’ana) bûye (şîreteke) ragehînî | Бул (Кураан) адамдарга арналган кемчилдиксиз Баян! Эми, ал себептүү (жаман ишинин акыбетинен) сестенишсин, Анын Жалгыз Кудай экенин билишсин жана акылдуу адамдар андан үлгү-сабак алышсын | (Al-Quran) ini disampaikan kepada manusia supaya mereka diberi ingat dan diberi nasihat dengannya; dan supaya mereka mengetahui (dengan hujjah-hujjah yang tersebut di dalamnya) bahawa sesungguhnya Allah ialah Tuhan Yang Maha Esa; dan supaya orang-orang yang mempunyai fikiran, beringat dan insaf. | ഇത് മനുഷ്യര്ക്ക് വേണ്ടി വ്യക്തമായ ഒരു ഉല്ബോധനമാകുന്നു. ഇതു മുഖേന അവര്ക്കു മുന്നറിയിപ്പ് നല്കപ്പെടേണ്ടതിനും, അവന് ഒരേയൊരു ആരാധ്യന് മാത്രമാണെന്ന് അവര് മനസ്സിലാക്കുന്നതിനും ബുദ്ധിമാന്മാര് ആലോചിച്ച് മനസ്സിലാക്കുന്നതിനും വേണ്ടിയുള്ള (ഉല്ബോധനം) . | Dette er en meddelelse til menneskeheten, at de må ta advarsel derved, og vite at Han er én Gud, så alle med hjertets forstand må tenke over det! | دا (قرآن) د خلقو لپاره پېغام دى او د دې لپاره چې په ده سره خلق ووېرول شي او د دې لپاره چې دوى په دې پوه شي چې یقینًا همدا خبره ده چې هغه (الله) واحد (بې شریكه) حق معبود دى او د دې لپاره چې د خالصو عقلونو خاوندان نصیحت واخلي | اين پيامى است براى مردم، تا بدان بيمناك شوند و بدانند كه اوست خداى يكتا، و تا خردمندان پند گيرند. | To jest obwieszczenie dla ludzi, aby byli przez nie ostrzeżeni i aby wiedzieli, iż On jest Bogiem Jedynym; i aby się opamiętali ludzie obdarzeni rozumem! | Esta é uma Mensagem para os homens, para que se guiem e, com ela, sejam admoestados, e para que saibam que Ele é Deus Único e, também, para que os dotados de discernimento meditem. | ਇਹ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਘੋਸ਼ਣਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਉਹ ਸਾਵਧਾਨ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣ। ਅਤੇ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਜਾਣ ਲੈਣ ਕਿ ਉਹ ਹੀ ਇੱਕ ਪੂਜਣਯੋਗ ਹੈ ਅਤੇ ਬੁੱਧੀਮਾਨ ਲੋਕ ਸਿੱਖਿਆ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ। | Это - послание к человечеству. Пусть их увещевают им, и пусть они знают, что Он - Единственный Бог, и пусть задумаются обладающие разумом. | null | මෙය ජනයා වෙත කෙරෙන දැනුම් දීමකි. තවද එමගින් ඔවුන් අවවාද ලබනු පිණිස ද නියත වශයෙන්ම ඔහු ඒකීය දෙවිඳුන් යැයි ඔවුන් දැන ගනු පිණිස ද බුද්ධිය ඇත්තවුන් මෙනෙහි කරනු පිණිස ද වේ. | Quraankana waa gaadhsiin Dadka iyo in Loogu Digo iyo inay ogaadaan in Eebe Ilaah Kaliya uun Yahay, iyo inay waantooto Cidda Caqliga leh (Mu'miniinta). | Esto es una comunicación dirigida a los hombres para advertir con ella y para que sepan que Él es un dios Único; y los que saben reconocer lo esencial recuerden. | Hili ni Tangazo liwafikie watu, liwaonye, na wapate kujua kuwa hakika Yeye ni Mungu Mmoja, na wapate kukumbuka wenye akili. | DETTA ÄR ett budskap till alla människor, som bör lyssna till dess varningar och försöka inse att Han är den Ende Guden. De som har förstånd bör ägna detta eftertanke! | Ин паёмест барои мардум то ба он бимнок шаванд ва бидонанд, ки Ӯст Худои якто ва то хирадмандон панд гиранд! | இதன் மூலம் அவர்கள் எச்சரிக்கப் படுவதற்காகவும் (வணக்கத்திற்குரிய) அவன் ஒரே நாயன் தான் என்று அவர்கள் அறிந்து கொள்வதற்காகவும் அறிவுடையோர் நல்லணர்வு பெறுவதற்காகவும் மனிதர்களுக்கு இது ஓர் அறிவிப்பாகும். | Бу сөйләүләр кешеләргә ахирәттә булачак хәлләрне белдерү һәм ирештерүдер, Аллаһуның рәхмәте вә ґәзабы кемгә булачагын белеп торсыннар өчен һәм вәгазьләнеп Аллаһуга тәүбә итеп төзәлсеннәр вә гөнаһлардан саклансыннар һәм Аллаһуның бер генә икәнлеген белеп, Аңа гына гыйбадәт кылып вә гакыллы кешеләр вәгазьләнсеннәр өчен. | ఇది (ఈ ఖుర్ఆన్) మానవులకు ఒక సందేశం. వారు దీనితో హెచ్చరించబడటానికి మరియు నిశ్చయంగా ఆయన (అల్లాహ్) ఒక్కడే ఆరాధ్య దైవమని వారు తెలుసుకోవడానికి మరియు బుద్ధిమంతులు గ్రహించడానికి ఇది పంపబడింది | นี่คือการประกาศ แก่ปวงมนุษย์ เพื่อพวกเขาจะถูกเตือนด้วยมัน และเพื่อพวกเขาจะได้รู้ว่า แท้จริงพระองค์คือพระเจ้าผู้ทรงเอกะ และเพื่อบรรดาผู้มีสติจะได้รำลึก | İşte bu, onunla uyarılsınlar, Allah'ın tek ilah olduğunu bilsinler, aklı ve gönlü işleyenler de ibret alsınlar diye, insanlara yöneltilmiş bir tebliğdir. | یہ (قرآن) لوگوں کے لئے کاملاً پیغام کا پہنچا دینا ہے، تاکہ انہیں اس کے ذریعہ ڈرایا جائے اور یہ کہ وہ خوب جان لیں کہ بس وہی (اللہ) معبودِ یکتا ہے اور یہ کہ دانش مند لوگ نصیحت حاصل کریں، | كىشىلەرنىڭ ئاگاھلاندۇرۇلۇشى، اﷲ نىڭ بىر ئىكەنلىكىنى بىلىشلىرى، ئەقىل ئىگىلىرىنىڭ ۋەز - نەسىھەت ئېلىشلىرى ئۈچۈن، بۇ (قۇرئان) تەبلىغدۇر (يەنى كىشىلەرگە تەبلىغ قىلىش ئۈچۈن نازىل قىلىندى) | Бу(Қуръон) одамлар учун, уларнинг у ила огоҳлантирилишлари, У ягона илоҳ эканини билишлари ва ақл эгалари эслашлари учун баёнотдир. | (Kinh Qur’an) này là một thông điệp dành cho loài người, qua đó họ được cảnh báo (về sự trừng phạt khủng khiếp cho việc trái lệnh Allah), và qua đó họ có thể biết rằng Ngài là một Thượng Đế duy nhất và để những người hiểu biết có thể lưu tâm chú ý. | Eyi ni ise-jije fun awon eniyan nitori ki won le fi se ikilo, ki won si le mo pe (Allahu) Oun nikan ni Olohun ti ijosin to si, Okan soso, ati nitori ki awon onilaakaye le lo iranti |
15 | al-hijr | 1 | الر ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَقُرْآنٍ مُبِينٍ | Elif Lâm Râ. Këto janë ajetet e Librit, të Kur’anit të qartë! | አ.ለ.ረ (አሊፍ ላም ራ) ይህች (አናቅጽ) ከመጽሐፉ አንቀጾችና ገላጭ ከኾነው ቁርኣን ናት፡፡ | Əlif, Lam, Mim, Ra! Bunlar (mükəmməl ilahi) Kitabın və açıq-aydın (mö’cüzə olan) Qur’anın ayələridir. | আলিফ-লা-ম-রা; এগুলো পরিপূর্ণ গ্রন্থ ও সুস্পষ্ট কোরআনের আয়াত। | Elif Lām Rā. Ovo su ajeti Knjige, Kur'ana jasnog! | Алиф. Лам. Ра. Това са знаменията на Книгата - ясния Коран. | အလစ်ဖ်၊ လာမ်၊ ရာ။ ဤသည်ကား(အဖက်ဖက်မှပြည့်စုံသော)ကျမ်းဂန်ဓမ္မက္ခန်၏ အာယတ်တော်များသည်လည်းကောင်း၊ ထင်ရှားလှစွာသော ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်၏အာယတ်တော်များသည်လည်းကောင်း၊ ဖြစ်ပေသတည်း။ | 艾列弗,俩目,拉仪。这些是天经--明白的《古兰经》的节文。 | Et. L. R. De (breve) er proofs den scripture; dybe Quran | E. L. R. Dit zijn de teekens van het boek en van den duidelijken Koran. | Alif, Lām, Rā. These are the verses of the Book and a clear Qur’ān [i.e., recitation]. | Alif, Lam, Ra (mga titik A, La, Ra). Ito ang mgaTalata ngAklat, at isang maliwanag na Qur’an | Alif, Lâm, Râ. Voici les versets du Livre et d'une Lecture explicite. | Alif, laam, raa. Ɗen ko Aayeeje Deftere e janngeteende ɓannginnde | Alif Lam Ra Dies sind die Verse des Buches und des deutlichen Quran. | અલિફ-લામ્-રૉ. આ અલ્લાહની કિતાબની આયતો છે અને સ્પષ્ટ અને પ્રકાશિત કુરઆનની | A. L̃.R. Waɗancan ãyoyin littãfi ne da abin karantãwa mai bayyanãwa. | अलिफ़ लाम रा ये किताब (ख़ुदा) और वाजेए व रौशन क़ुरान की (चन्द) आयते हैं | Alif, laam, raa. (Surat) ini adalah (sebagian dari) ayat-ayat Al-Kitab (yang sempurna), yaitu (ayat-ayat) Al Quran yang memberi penjelasan. | Alif, Lâm, Râ. Questi sono i versetti della Libro e la Recitazione esplicita. | アリフ・ラーム・ラー。これは啓典の印で,まごうかたないクルアーンの印である。 | Ingsun Allah, Ingkang-Amir- sani.a Iki ayat-ayating Kitabb sarta Quranc kang agawé terang | Әлиф, Ләм, Ра. Бұл Кітаптың және анық Құранның аяттары | អាលីហ្វ ឡាម រ៉។ ទាំងនេះ គឺអាយ៉ាត់ៗរបស់គម្ពីរ និងគួរអានមួយដ៏ ច្បាស់ក្រឡែត | 알리프 람 라 이것은 성서의말씀으로 진리를 밝혀주는 꾸란이라 | R. (Hey Yezdan bi arşa van tîpên ji hevçûyî dizane). Evanan, beratên pirtûk û Qur’ana daveger in | Алиф, Лам, Раа. Булар Китептин — Анык Кураандын аяттары | Alif, Laam, Raa'. Ini ialah ayat-ayat Kitab (yang lengkap sempurna) dan Al-Quran yang memberi penjelasan. | അലിഫ് ലാംറാ-വേദഗ്രന്ഥത്തിലെ അഥവാ (കാര്യങ്ങള്) സ്പഷ്ടമാക്കുന്ന ഖുര്ആനിലെ വചനങ്ങളാകുന്നു അവ. | Alif Lam Ra. Dette er skriftens og den klare Korans ord. | الف، لام، را، دغه د كتاب او د واضح قرآن ایتونه دي | الف، لام، را. اين است آيات كتاب و قرآن روشنگر. | Alif. Lam. Ra. To są znaki Księgi i Koranu jasnego! | Suratu Al-Hijr. Alif, Lãm, Rã. Esses são os versículos do Livro e explícito Alcorão. | ਅਲਿਫ.ਲਾਮ.ਰਾ., ਇਹ ਆਇਤਾਂ ਹਨ ਇੱਕ ਕਿਤਾਬ ਅਤੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕੁਰਆਨ ਦੀਆਂ। | Алиф. Лам. Ра. Это - аяты Писания и ясного Корана. | الٓرٰ، ھي آيتون (ھن) ڪتاب ۽ چِٽي قرآن جون آھن | අලිෆ්, ලාම්, රා. එය දේව ග්රන්ථයේ හා පැහැදිලි කුර්ආනයේ වදන් වේ. | Xarfaha hore waa la soo sheegay Macnahooda, Kuwana waa Aayadaha Kitaabka iyo Quraanka cad. | Alif, Lam, Ra. Esos son los signos del Libro y de una Recitación clara. | Alif Lam Ra. (A. L. R). Hizi ni Aya za Kitabu na Qur'ani inayo bainisha. | Alif lam ra. DETTA ÄR budskap ur Skriften, en Koran, klar i sig själv och som ger en klar framställning av sanningen. | Алиф, лом, ро. Ин аст-оёти китоб ва Қуръони равшангар. | அலிஃப், லாம், றா. (நபியே!) இவை வேதத்தினுடையவும் தெளிவான திருக்குர்ஆனுடையவுமான வசனங்களாகும். | Әлиф ләм ра. Ошбу аятьләр Аллаһудан иңгән китап аятьләредер вә ачык мәгънәле Коръән аятьләредер. | అలిఫ్ - లామ్ - రా. ఇవి దివ్యగ్రంథ ఆయత్ లు మరియు (ఇది) ఒక స్పష్టమైన ఖుర్ఆన్ | อะลีฟ ลาม รอ เหล่านี้คือโองการทั้งหลายแห่งคัมภีร์ และเป็นกรุอานอันชัดแจ้ง | Elif, Lâm, Râ. İşte sana o Kitap'ın ve açık anlatımlı Kur'an'ın ayetleri. | الف، لام، را (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)، یہ (برگزیدہ) کتاب اور روشن قرآن کی آیتیں ہیں، | ئەلىف، لام، را. بۇ، كىتابنىڭ - روشەن قۇرئاننىڭ ئايەتلىرىدۇر | Алиф. Лоом. Ро. Ушбулар китобнинг ва равшан Қуръоннинг оятларидир. | Alif. Lam. Ra. Đây là những câu của Kinh Sách, và một Qur’an rõ ràng. | ’Alif lam ro. Iwonyi ni awon ayah Tira naa ati (awon ayah) al-Ƙur’an t’o n yanju oro eda |
15 | al-hijr | 2 | رُبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِمِينَ | Shpeshherë mohuesit do të dëshironin që të ishin muslimanë. | እነዚያ የካዱት (በትንሣኤ ቀን) ሙስሊሞች በኾኑ ኖሩ በብዛት ይመኛሉ፡፡ | Kafirlər (qiyamət günü), yəqin ki, müsəlman olmalarını istərdilər! | কোন সময় কাফেররা আকাঙ্ক্ষা করবে যে, কি চমৎকার হত, যদি তারা মুসলমান হত। | Zažaliće nevjernici često što nisu postali muslimani. | Неверниците ще възжелаят да са били мюсюлмани. | ကာဖိရ် သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူများသည်အကယ်၍သာ ၎င်းတို့သည် မုစ်လင်မ်များ ဖြစ်ခဲ့ကြပါလျှင်ကောင်းလေစွတကားဟု အကြိမ်ကြိမ် အဖန်ဖန် အာသာဆန္ဒထားရှိကြကုန်အံ့။ | 不信道者或许要希望他们原是归顺的。 | Certainly de disbelieved ønske de var submitters | De tijd zal komen, waarop de ongeloovigen zullen wenschen, dat zij Moslems mochten zijn geweest. | Perhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims. | Marahil (ay malimit) na ang mga hindi sumasampalataya ay nagnanais na sila sana ay naging mga Muslim (sila na nagsuko ng kanilang sarili sa Kalooban ni Allah, sa Kanyang Kaisahan at sa Islam), ito (ang kalagayan) sa Araw ng Muling Pagkabuhay kung kanilang mapagmamalas ang mga hindi sumasampalataya na patungo sa Impiyerno (at ang mga Muslim ay patungo sa Paraiso) | [Le Jour du Jugement Dernier] les mécréants voudraient avoir été Musulmans [soumis]. | Na waawi Heeferɓe ɓen yeloyto sinno ɓe laatino juulɓe | Es mag wohl sein, da | એવો પણ સમય હશે જ્યારે ઇન્કાર કરનાર મુસલમાન થવાની ઇચ્છા દર્શાવશે | Da yawa waɗanda suka kãfirta suke gũrin dã dai sun kasance Musulmi. | (एक दिन वह भी आने वाला है कि) जो लोग काफ़िर हो बैठे हैं अक्सर दिल से चाहेंगें | Orang-orang yang kafir itu seringkali (nanti di akhirat) menginginkan, kiranya mereka dahulu (di dunia) menjadi orang-orang muslim. | I miscredenti un giorno vorranno essere stati musulmani ; | 信じない者たちは,自分たちがムスリムであったならばと,望む時が(ほ?)々あろう。 | Kerep baé para kang padha kafir angajab lamuna mauné padha dadi Muslimin | Сондай күпірлік еткендер иманға келмегендер өздерінің мұсылман болғанын қалайтын болады | មានពេលខ្លះពួកដែលអជំនឿនឹកចង់បាន ប្រសិនបើពួកគេ ក្លាយទៅជាពួកអ្នកគោរពតាម | 아마도 믿음이 없는 자들은 그 자신들이 일찌기 무슬림이 되 었을 것을 하고 원할 때가 오리라 | Gavê werin, ewanê bêne file hene! (Ewanê bêjin:) "Xwezîka em misilman bûna | (Ошол кезде) Каапырлар мусулман болууну эңсеп калаары бышык.” | Ada masanya orang-orang yang kafir merasa ingin kalaulah mereka telah menjadi orang-orang Islam. | തങ്ങള് മുസ്ലിംകളായിരുന്നെങ്കില് എത്ര നന്നായിരുന്നേനെ എന്ന് ചിലപ്പോള് സത്യനിഷേധികള് കൊതിച്ച് പോകും. | Det kan vel være at de vantro ønsker at de hadde gitt seg over til Gud. | ډېر ځلې به ارزو كوي هغه كسان چې كافران شوي دي چې كاش چې دوى مسلمانان وى | بسا كه كافران آرزو كنند كه اىكاش مسلمان مىبودند. | Być może, ci, którzy nie uwierzyli, chcieliby być muzułmanami?! | É muito provável que os que renegaram a Fé almejem haver sido muçulmanos. | ਉਹ ਸਮਾਂ ਆਵੇਗਾ ਜਦੋਂ ਇਨਕਾਰੀ ਲੋਕ ਕਾਮਨਾ ਕਰਨਗੇ ਕਿ ਕਾਸ਼! ਉਹ ਵੀ ਮੰਨਣ ਵਾਲੇ ਹੁੰਦੇ। | Неверующие непременно пожелают оказаться мусульманами. | ڪافر گھڻو ئي (ھيءَ) خواھش ڪندا تہ جيڪر مُسلمان ھُجون ھا! | (මෙලොවදී) තමන් මුස්ලිම්වරුන් ලෙස සිටියේ නම් (කෙතරම් අගනේ ද) යැයි ප්රතික්ෂේප කළවුන් (එදින) ඉමහත් සේ ප්රිය කරනු ඇත. | Wax badanbay tamanin (Jeclaan) kuwii Gaaloobay (Aakhiro) inay Muslimiin ahaadaan (adduunkii). | Cómo desearán los que se negaron a creer haber sido musulmanes! | HUENDA ikawa walio kufuru wakatamani wange kuwa Waislamu. | Kanske skall de [en gång], dessa som framhärdar i att förneka den, önska att de hade underkastat sig Guds vilja [medan det ännu var tid]. | Бисёр вақт кофирон орзу кунанд, ки эй кош мусалмон мебуданд, | தாங்களும் முஸ்லீம்களாக இருந்திருக்க வேண்டுமே, என்று காஃபிர்கள் (மறுமையில் பெரிதும்) ஆசைப்படுவார்கள். | Ахирәттә кяферләр күп вакыт мөселман булуны теләрләр, ягъни мөселманнарның җәннәткә кергәннәрен күргәч, кяферләр: Кәшки без дә мөселман булган булсакчы, – диярләр. | సత్యతిరస్కారులు: మేము అల్లాహ్ కు విధేయులమైతే (ముస్లింలమైతే) ఎంత బాగుండేది!" అని (పునరుత్థాన దినమున), పలుమార్లు కోరుకుంటారు | บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาหวังกันว่า หากพวกเขาได้เป็นมุสลิม | O küfre batmış olanlar zaman zaman, keşke Müslüman olsaydılar diye derin bir özlem duyarlar. | کفار (آخرت میں مومنوں پر اللہ کی رحمت کے مناظر دیکھ کر) بار بار آرزو کریں گے کہ کاش! وہ مسلمان ہوتے، | كاپىرلار (قىيامەتنىڭ دەھشىتىنى كۆرگەندە، دۇنيادىكى چېغىمىزدا) مۇسۇلمان بولغان بولساقچۇ، دەپ ئارمان قىلىدۇ | Ҳали, куфр келтирганлар мусулмон бўлишни ҳам истаб қолурлар. | Có lẽ (chẳng bao lâu nữa sẽ đến lúc) những kẻ vô đức tin ước ao phải chi chúng là những tín đồ Muslim. | O see se ki awon t’o sai gbagbo nifee si pe awon iba si ti je musulumi (nile aye) |
15 | al-hijr | 3 | ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَيَتَمَتَّعُوا وَيُلْهِهِمُ الْأَمَلُ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ | Lëri ata që të hanë dhe le të kënaqen, dhe lë t’i mashtrojë shpresa; ata do ta dinë (fundin)! | ተዋቸው ይብሉ፤ ይጠቀሙም፡፡ ተስፋም ያዘናጋቸው፡፡ በእርግጥም (መጥፎ ፍጻሜያቸውን) ያውቃሉ፡፡ | (Ya Rəsulum!) Qoy (kafirlər) hələ (istədikləri kimi) yeyib içsinlər ,(dünyadan) ləzzət alsınlar, arzuları-ümidləri başlarını qatsın. (Düçar olacaqları müsibəti) sonra biləcəklər! | আপনি ছেড়ে দিন তাদেরকে, খেয়ে নিক এবং ভোগ করে নিক এবং আশায় ব্যাপৃত থাকুক। অতি সত্বর তারা জেনে নেবে। | Pusti ih neka jedu i naslađuju se, i neka ih zavara nada – znaće oni! | Остави ги да ядат и да се наслаждават, и да ги отвлича надеждата! Те ще узнаят. | (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ထို(ကာဖိရ်သွေဖည်ငြင်းပယ်သော) သူတို့အား (လက်ရှိအခြေအနေအတိုင်း) စား(သောက်နေထိုင်)ကြရန်လည်းကောင်း၊ (လောကီစည်းစိမ်များ၌နစ်မွန်းကာ) အကျိုးခံစား လျက်ရှိကြရန်လည်းကောင်း၊ ထိုသူတို့၏မျှော်လင့်ချက်သည် ထိုသူတို့အား အာရုံလွှဲပြောင်းထားရှိရန်လည်းကောင်း၊ စွန့်လွှတ်၍ထားပါလေ။ မကြာမြင့်မီပင် ၎င်းတို့သည် (မိမိတို့၏ သွေဖည်ငြင်းပယ်မှု၏အကျိုးကို) သိရှိကြကုန်အံ့။ | 你听任他们吃喝玩乐吧!你听任他们受希望的诱惑吧!因为他们不久就会知道的。 | Lade dem ædt nyde vedvare blændede wishful tænkning; de gøre det grundlægge ydre | Sta hun toe te eten en te genieten in deze wereld, en laat hun hoop voeden; doch hierna zullen zij hunne dwaasheid kennen. | Let them eat and enjoy themselves and be diverted by [false] hope, for they are going to know. | Hayaan sila na kumain at magpakasaya, at hayaan sila na maging abala (sa huwad) na pag-asa. (Ito ay) kanilang mapag-aalaman | Laisse-les manger, jouir (un temps), et être distraits par l'espoir; car bientôt ils sauront! | Accu ɓe, ɓe ñaama ɓe dakmitoo, yela soklina ɓe; arma ɓe anndoya | Lasse sie essen und genie | તમે તેઓને ખાતાં, ફાયદો ઉઠાવતાં અને આશાઓમાં વ્યસ્ત છોડી દો, તેઓ નજીકમાં જ જાણી લેશે | Ka bar su su ci kuma su ji dãdi, kuma gũri ya shagaltar da su, sa'an nan da sannu zã su sani. | काश (हम भी) मुसलमान होते (ऐ रसूल) उन्हें उनकी हालत पर रहने दो कि खा पी लें और (दुनिया के चन्द रोज़) चैन कर लें और उनकी तमन्नाएँ उन्हें खेल तमाशे में लगाए रहीं | Biarkanlah mereka (di dunia ini) makan dan bersenang-senang dan dilalaikan oleh angan-angan (kosong), maka kelak mereka akan mengetahui (akibat perbuatan mereka). | lasciali mangiare e godere per un periodo, lusingati dalla speranza, ben presto sapranno. | かれらを放任し,食べさせ楽しませて,(はかない)希望に惑わせておくがいい。間もなくかれらは悟るであろう。 | Padha togna baé, cikbèn padha mangan lan seneng-seneng sarta dhèwèké padha ébra pangarep-arep, amarga dhèwèké bakal énggal padha weruh | Ей, Мұхаммед! Оларды жайына қалдыр. Жесін, рахаттансын, үміттері алдандыра тұрсын. Олар жақында біледі | ចូរអ្នកបណ្តោយឱ្យពួកគេបរិភោគ និង ទទួលការត្រេកត្រអាលចុះ ហើយនឹងលំហែពួកគេដោយក្តីសង្ឃឹម។ ពួកគេ ក៏គង់តែនឹងដឹង | 그들이 먹고 인생을 향락하여그들의 소망이 그들을 기쁘도록 두라 그들이 곧 알게 되리라 | (Muhemmed!) Tu dest ji (tekoşîna bi wan ra) berde. Bira ewan bixun û (bi xweşî) bijîn, xwestinê wan ewan didine para da. Îdî di nêzîk da ewanê bizanin (ka paşîya kirinê wan ça ne) | (О, Мухаммад!) Аларды жөн кой, жеп-ичип, пайдаланып, («биз дүйнөдө түбөлүк калабыз» деген жалган) кыялдарына алданып жүрө беришсин. Кийин тез эле билип алышат | Biarkanlah mereka makan dan bersenang-lenang dengan kemewahan dunia dan dilalaikan oleh angan-angan (daripada bertaubat dan insaf); kemudian mereka akan mengetahui kelak (bencana perbuatan mereka). | നീ അവരെ വിട്ടേക്കുക. അവര് തിന്നുകയും സുഖിക്കുകയും വ്യാമോഹത്തില് വ്യാപൃതരാകുകയും ചെയ്തു കൊള്ളട്ടെ. (പിന്നീട്) അവര് മനസ്സിലാക്കിക്കൊള്ളും. | La dem spise og fornøye seg og leve i håpet, de får snart å vite! | ته دوى پرېږده چې خوري او فايده اخلي او امېدونه يې غافله كړي، نو ژر ده چې دوى به پوه شي | واگذارشان تا بخورند و بهرهور شوند و آرزو به خود مشغولشان دارد، زودا كه خواهند دانست. | Pozostaw ich niech oni jedzą i cieszą się używaniem i niech zwodzi ich nadzieja! Oni niebawem się dowiedzą! | Deixa-os comer e gozar e deixa a esperança entretê-los, pois, logo saberão! | ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡੋ ਕਿ ਖਾਣ ਅਤੇ ਲਾਭ ਉਠਾਉਣ ਅਤੇ ਫੌਕੀ ਉਮੀਦ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭੁਲੇਖੇ ਵਿਚ ਪਾਈ ਰੱਖੇ। ਤਾਂ ਜਲਦੀ ਹੀ ਉਹ ਜਾਣ ਲੈਣਗੇ। | Оставь их - пусть они едят, пользуются благами и увлекаются чаяниями. Скоро они узнают. | (اي پيغمبر!) کين ڇڏي ڏي تہ (دُنيا ۾) کائين ۽ (لذتن ۾) مزا ماڻي وٺن ۽ کين اميد غافل ڪري ڇڏي ۽ پوءِ سگھوئي ڄاڻندا | ඔවුහු අනුභව කරමින් භුක්ති විඳින්නට නුඹ ඔවුන් අත හැර දමනු. තවද මනෝ ආශාවන් ඔවුන් ව වෙනතකට යොමු කරයි. තවද ඔවුහු මතු දැන ගනු ඇත. | ka tag ha cuneen hana raaxasyteene Hana Shuqliso yididiilo way ogaan doonaane, | Déjalos que coman y disfruten mientras les distrae la falsa esperanza. Ya sabrán. | Waache wale, na wastarehe, na iwazuge tamaa. Watakuja jua. | Låt dem frossa och njuta [fröjderna i] detta liv och låt deras [samveten] sövas av hoppet [att räkenskapens Stund aldrig kommer]. Tids nog skall de få veta [sanningen]. | Бигузорашон, то бихӯранд ва баҳравар шаванд ва орзу ба худ машғулашон дорад, ба зуди хоҳанд донист. | (இம்மையில் தம் விருப்பம் போல்) புசித்துக் கொண்டும், சுகம் அனுபவித்துக் கொண்டும் இருக்க அவர்களை விட்டு விடுவீராக அவர்களுடைய வீணான ஆசைகள் (மறுமையிலிருந்தும்) அவர்களைப் பராக்காக்கி விட்டன (இதன் பலனைப் பின்னர்) அவர்கள் நன்கறிந்து கொள்வார்கள். | Аларны ихтыярларына куй, ашасыннар, файдалансыннар вә күп яшәү өметенә алдалансыннар! Дөньяга алданганлыкларын тиздән белерләр. | వారిని తింటూ (త్రాగుతూ) సుఖసంతోషాలను అనుభవిస్తూ (వృథా) ఆశలలో ఉండటానికి విడిచిపెట్టు. తరువాత వారు (సత్యాన్ని) తెలుసుకుంటారు | เจ้าจงปล่อยพวกเขาบริโภคและร่าเริงและความหวังจะทำให้พวกเขาลืม แล้วพวกเขาก็จะรู้ | Bırak onları yesinler, nimetlenip zevk etsinler ve sonu gelmez arzu kendilerini oyalasın. Ama yakında bilecekler. | آپ (غمگین نہ ہوں) انہیں چھوڑ دیجئے وہ کھاتے (پیتے) رہیں اور عیش کرتے رہیں اور (ان کی) جھوٹی امیدیں انہیں (آخرت سے) غافل رکھیں پھر وہ عنقریب (اپنا انجام) جان لیں گے، | (ئى مۇھەممەد!) ئۇلارنى (يەنى كۇففارلارنى مەيلىگە) قويۇۋەت، يەپ - ئىچىپ، ئويناپ - كۈلۈپ يۈرسۇن، ئۇلار بىھۇدە ئارزۇلار بىلەن بولىۋەرمىسۇن، ئۇلار ئۇزاققا قالماي (ئۆز قىلمىشلىرىنىڭ يامانلىقىنى) بىلىدۇ | Уларни тек қўй, еб-ичиб, ҳузурланиб, умидлар ила машғул бўлиб юраверсинлар. Бас, тезда билурлар. | (Hỡi Thiên Sứ Muhammad), Ngươi hãy để chúng ăn uống và tận hưởng, hãy để hy vọng hão huyền làm cho chúng vui sướng, vì rồi đây chúng sẽ biết. | Fi won sile, ki won je, ki won gbadun, ki ireti (emi gigun) ko airoju raaye ba won (lati sesin); laipe won maa mo |
15 | al-hijr | 4 | وَمَا أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَعْلُومٌ | Na nuk i kemi zhdukur banorët e asnjë vendi, për pa ardhur koha e caktuar, | ማንኛይቱንም ከተማ ለእርሷ የተወሰነ መጽሐፍ (ጊዜያት) ያላት ኾና እንጂ አላጠፋንም፡፡ | Biz heç bir məmləkəti (heç bir ölkənin əhalisini) əcəli (lövhi-məhfuzda onun üçün müəyyən edilmiş vaxt) gəlib çatmamış məhv etmədik. | আমি কোন জনপদ ধবংস করিনি; কিন্ত তার নির্দিষ্ট সময় লিখিত ছিল। | A Mi smo uništavali gradove samo u određeno vrijeme | И не сме унищожили Ние никое селище, без да се знае какво му е писано. | စင်စစ်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် မည်သည့် မြို့ရွာကိုမျှ ထိုမြို့ရွာနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သတ်မှတ် ပြဌာန်းအပ်သောအချိန်ကာလ (ဆိုက်ရောက်ခြင်း) မရှိဘဲ ဖျက်ဆီးတော်မူခဲ့သည်မဟုတ်ပေ။ | 我不毁灭一个城市则已,但毁灭它,就有一个可知的定期。 | Vi aldrig annihilated nogen samfund ind overensstemmelse med specifikke forudbestemte tid | Wij hebben geene stad verwoest, zonder dat een vastgestelde tijd van berouw voor haar bepaald werd. | And We did not destroy any city but that for it was a known decree. | At kailanman ay hindi Namin winasak ang isang bayan malibang may hayag (o nakatakdang) kautusan dito | Or Nous ne détruisons aucune cité sans qu'elle n'ait eu [un terme fixé en] une Ecriture connue. | Men halkaali saare woo, si wanaa hara no woodani nde happu anndaaɗo | Und Wir haben nie eine Stadt zerst | કોઈ વસ્તીને તેના નક્કી કરેલ સમય પહેલા અમે નષ્ટ નથી કરી | Kuma ba Mu halakar da wata alƙarya ba fãce tanã da littafi sananne. | अनक़रीब ही (इसका नतीजा) उन्हें मालूम हो जाएगा और हमने कभी कोई बस्ती तबाह नहीं की मगर ये कि उसकी तबाही के लिए (पहले ही से) समझी बूझी मियाद मुक़र्रर लिखी हुई थी | Dan Kami tiada membinasakan sesuatu negeripun, melainkan ada baginya ketentuan masa yang telah ditetapkan. | Non distruggiamo alcuna città senza prima darle una Scrittura intellegibile. | われはどんな町を滅ぼす場合でも,定められた期限がやって来た時にそうした。 | Lan ora pisan Ingsun angle- bur sawijining kutha kajaba masthi mangsa wus diweruhaké marang iki | Біз ешбір елді мекенді, мерзімін алдын ала белгілемей тұрып жоймадық | ភូមិណាមួយដែលយើងបានធ្វើឱ្យវិនាសសាបសូន្យ គឺ សុទ្ធតែភូមិនោះគេកំណត់រួច | 이미 정하여진 계율이 이르지아니한 민족을 하나님이 멸망케 하지 아니 했으며 | Me çiqa rûniştîyên welatekî teşqele kiribin, hey ji bona teşqela wan, danekî diyarî hebûye. (Ya jî, ji wan hey mayîne nivîsarê diyarî mane) | Биз эч бир айыл(-шаардын элин) өзүнө белгиленген (тагдырдагы) жазмышщ(ы) келмейинче өлтүрбөдүк | Dan tiadalah Kami binasakan (penduduk) sesebuah negeri melainkan ada baginya tempoh yang tertentu dan termaklum. | ഒരു രാജ്യത്തെയും നാം നശിപ്പിച്ചിട്ടില്ല; നിര്ണിതമായ ഒരു അവധി അതിന്ന് നല്കപ്പെട്ടിട്ടല്ലാതെ. | Vi har aldri utslettet en by uten at den hadde sin skrevne bestemmelse. | او مونږه هېڅ یو كلى نه دى هلاك كړى مګر په دې حال كې چې د هغه به لیك (مقرر وخت) معلوم و | هيچ قريهاى را هلاك نكرديم، مگر آنكه زمانى معلوم داشت. | I nie zniszczyliśmy żadnego miasta, którego los nie byłby przesądzony wiadomym pismem. | E não aniquilamos cidade alguma, sem que ela tivesse prescrição determinada. | ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਜਿਸ ਬਸਤੀ ਨੂੰ ਵੀ ਬਰਬਾਦ ਕੀਤਾ, ਉਸ ਦਾ ਕਿ ਨਿਯਤ ਸਮਾਂ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ। | Все селения, которые Мы погубили, имели известное предписание. | ۽ ڪنھن ڳوٺ کي ويران نہ ڪيوسون پر (سندن بڇڙن ڪمن جي ڪري) اُن لاءِ مقرر حڪم ڪيل ھو | තවද අපි කිසිදු ගම්මානයක් එයට නියම කරන ලද නියමයක් ලබා දෙමින් මිස විනාශ නොකළෙමු. | Magaalo la halaago oo kasta waxaa u sugnaaday Wakhti la yaqaanno. | No hemos destruido ninguna ciudad que no tuviera un término escrito conocido. | Na hatukuuangamiza mji wowote ule ila ulikuwa na muda wake maalumu. | Vi har aldrig låtit ett folk förgås utan att först utsätta en frist för dem. | Ҳар деҳаеро ҳалок кардем, албатта замоне маълум дошт. | எந்த ஊர்(வாசி)களையும் (அவர்களுடைய பாவங்களின் காரணமாக) அவர்களுக்கெனக் குறிப்பிட்ட காலத்தவணையிலன்றி நாம் அழித்துவிடுவதுமில்லை. | Шәһәр кешеләрен һәлак итмәдек, мәгәр вакыты билгеләнеп язылганнан соң гына һәлак иттек, ягъни Аллаһ тарафыннан билгеләнгән гомерләре беткән булыр. | మరియు (దాని వ్యవధి) నిర్ణయించి వ్రాయబడి ఉండనిదే, మేము ఏ నగరాన్నీ కూడా నాశనం చేయలేదు | เรามิได้ทำลายเมืองใด นอกจากว่าได้มีกำหนดเป็นที่รู้กันแก่มันแล้ว | Biz hiçbir yurt ve medeniyeti, belirlenmiş bir yazgısı olmaksızın ortadan kaldırmadık. | اور ہم نے کوئی بھی بستی ہلاک نہیں کی مگر یہ کہ اُس کے لئے ایک معلوم نوشتۂ (قانون) تھا (جس کی انہوں نے خلاف ورزی کی اور اپنے انجام کو جا پہنچے)، | بىز قانداق بىر شەھەرنى ھالاك قىلمايلى، پەقەت ئۇنىڭ (ھالاك بولىدىغان) مۇئەييەن ۋاقتى بولىدۇ | Биз маълум битиксиз ҳеч бир шаҳарни ҳалок этганимиз йўқ. | TA (Allah) đã không tiêu diệt bất kỳ thị trấn nào ngoại trừ điều đó đã được ấn định từ trước. | A ko pa ilu kan run ri afi ki o ni akosile ti A ti mo |
15 | al-hijr | 5 | مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ | asnjë popull nuk mund as ta shpejtojë as ta ngadalësojë (caktimin Tonë për të). | ማንኛይቱም ሕዝብ ጊዜዋን ምንም አትቀድምም፡፡ (ከእርሱ) አይቆዩምም፡፡ | Heç bir ümmət əcəlini nə qabağa çəkə bilər, nə də yubandıra bilər. | কোন সম্প্রদায় তার নির্দিষ্ট সময়ের অগ্রে যায় না এবং পশ্চাতে থাকে না। | nijedan narod ne može ni ubrzati ni usporiti konac svoj. | Никоя общност не изпреварва своя срок и не го забавя. | မည်သည့်လူမျိုးမျှပင် မိမိတို့၏(သတ်မှတ်ပြဌာန်းပြီးဖြစ်သော) အချိန်ကာလထက်စော၍ သွား နိုင်ကြမည်လည်းမဟုတ်ပေ။ (ယင်းသတ်မှတ်ပြဌာန်း အပ်သောအချိန်ကာလကို) နောက်ချန်၍ နေနိုင်ကြမည်လည်း မဟုတ်ချေ။ | 任何民族都不能先其定期而灭亡,也不能后其定期而沦丧。 | Slutningen nogen samfund aldrig avanceres nor forsinkede | Geen volk zal gestraft worden voordat zijn tijd zal zijn gekomen, en deze zal niet worden verschoven. | No nation will precede its term, nor will they remain thereafter. | walang bansa (pamayanan) ang makakaasam (ng natataningang panahon) na ito ay mauna, o maantala kaya | Nulle communauté ne devance son terme, ni ne le retarde. | Mofte woo adotaako lajal mun, ɓe nennantaake kadi | Kein Volk kann seine Frist | કોઈ જૂથ પોતાના મૃત્યુથી ન આગળ વધે છે અને ન તો પાછળ ખસે છે | Wata al'umma bã ta gabãtar ajalinta, kuma bã zã su jinkirta ba. | कोई उम्मत अपने वक्त से न आगे बढ़ सकती है न पीछे हट सकती है | Tidak ada suatu umatpun yang dapat mendahului ajalnya, dan tidak (pula) dapat mengundurkan(nya). | Nessuna comunità può anticipare il suo termine né ritardarlo. | 誰もその時期を早め,また遅らすことは出来ない。 | Ora ana umat bisa anggégé mangsané kang wus tinamtokaké lan ora bisa nyumenèkaké | Бірде бір ел белгіленген мерзімінен оза алмайды және оны кейінге қалдыра алмайды | គ្មានសហគមន៍ណាមួយដែលនឹងធ្វើដំណើរ មុនកាលកំណត់របស់វា ហើយពួកគេក៏នឹងមិនពន្យារពេលបានដែរ | 어느 민족도 그들의 운명을 서두르거나 지연시킬 수 없노라 | Qe tu kom tune ye, ku ji danê (teşqele dane xwe) borîye, ya jî para da mayî be | Эч бир эл (өзүнө жазылган) мөөнөтүнөн озуп да кетпейт, артта да калбайт | Sesuatu umat itu tidak dapat mendahului tempohnya yang telah ditentukan, dan mereka juga tidak dapat mengundurkannya. | യാതൊരു സമുദായവും അതിന്റെ അവധിയേക്കാള് മുമ്പിലാവുകയില്ല. (അവധി വിട്ട്) അവര് പിന്നോട്ട് പോകുകയുമില്ല. | Og intet folk kan foregripe sin frist eller utsette den. | هېڅ امت له خپل وخت نه نه مخكې كېږي او نه وروسته كېږي | هيچ امتى از اجل خويش نه پيش مىافتد و نه پس مىماند. | Żaden naród nie wyprzedzi swego terminu ani też go nie opóźni. | Nenhuma comunidade antecipa seu termo nem o atrasa. | ਕੋਈ ਕੌਮ ਅਪਣੇ ਮਿੱਥੇ ਸਮੇ ਤੇ ਨਾ ਅੱਗੇ ਵਧਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਪਿੱਛੇ ਹਟਦੀ ਹੈ। | Ни одна община не может опередить свой срок или отложить его. | ڪائي قوم پنھنجي مقرر مدت کان نڪي اڳرائي ڪندي ۽ نڪي پوئتي رھي سگھندي | කිසිදු සමූහයක් එහි කාල සීමාව ඉක්මන් නොකරයි. තවද ඔවුහු ප්රමාද ද නොවෙති. | Kamana hor marto umadi Ajasheeda (wakhtigeeda) Kamana dib marto. | Ninguna comunidad puede adelantar ni retrasar su plazo. | Hawawezi watu wowote kuitangulia ajali yao, wala kuchelewa. | Inget folk kan vare sig förkorta eller förlänga den för dem [utsatta] fristen. | Ҳеҷ уммате аз аҷали худ на пеш меафтад ва на пас мемонад. | எந்த ஒரு சமுதாயமும் தனக்குரிய தவணைக்கு முந்தவும் மாட்டார்கள்; பிந்தவும் மாட்டார்கள். | Бернинди җәмәгать кешеләре билгеләнгән әҗәлләреннән алда да вә соңга калып та үлмәсләр, вакытында үләрләр. | ఏ సమాజం కూడా తన నిర్ణీత గడువుకు, ముందు గానీ మరియు వెనుక గానీ కాజాలదు | ไม่มีประชาชาติใดจะร่าเริงกำหนดการลงโทษได้ และไม่อาจจะทำให้ล่าช้ากว่ากำหนดได้ | Hiçbir ümmet kendisi için belirlenen sürenin ne önüne geçebilir ne de o süreyi geriletebilir. | کوئی بھی قوم (قانونِ عروج و زوال کی) اپنی مقررہ مدت سے نہ آگے بڑھ سکتی ہے اور نہ پیچھے ہٹ سکتی ہے، | ھەرقانداق ئۈممەتنىڭ (ھالاك بولىدىغان ۋاقتى) ئىلگىرى سۈرۈلمەيدۇ، ھەم كېچىكتۈرۈلمەيدۇ | Ҳеч бир уммат ўз ажалидан ўзиб кета олмас ва ортда ҳам қола олмас. | Không một cộng đồng nào ra đi trước kỳ hạn của nó và (cũng không một cộng đồng nào) có thể trì hoãn thêm. | Ko si ijo kan (ti o parun) siwaju akoko re (ninu Laohul-Mahfuuth); won ko si nii sun un siwaju fun won |
15 | al-hijr | 6 | وَقَالُوا يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ | Ata thanë: “O ti, që të është shpallë Kur’ani, ti je, me të vërtetë, i marrë! | «አንተ ያ በእርሱ ላይ ቁርኣን የተወረደለት ሆይ! አንተ በእርግጥ ዕብድ ነህ» አሉም፡፡ | (Müşriklər Peyğəmbərə) belə dedilər: “Ey özünə Kitab nazil edilən kəs! Axı sən divanəsən! | তারা বললঃ হে ঐ ব্যক্তি, যার প্রতি কোরআন নাযিল হয়েছে, আপনি তো একজন উম্মাদ। | Oni govore: Ej, ti kome se Kur'an objavljuje, ti si, uistinu, lud! | И рекоха [неверниците]: “О, ти, комуто бе низпослано Напомнянето, ти си луд! | ၎င်းပြင် (အို-နဗီတမန်တော်) ထို (ကာဖိရ်သွေဖည်ငြင်းပယ်သော)သူတို့က (အသင့်အား) အို-ဆုံးမဩဝါဒ(ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်)ချပေးသနားတော်မူခြင်းခံရသောသူဧကန်စင်စစ် အသင်သည် အမှန်ပင် စိတ်ဖောက်ပြန်သူဖြစ်သည်ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။ | 他们说:受降示教诲的人啊!你确是一个疯子。 | De sagde O I modtog den påmindelse I er crazy | De bewoners van Mekka zeggen tot Mahomet: O gij! wien de vermaning werd nedergezonden, gij zijt zekerlijk door den duivel bezeten. | And they say, "O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad. | At sila ay nagsasabi: “Ikaw (o Muhammad) na pinagpahayagan ng Dhikr (ang Qur’an)!, katotohanang ikaw ay isang taong baliw (o inaalihan ng masama) | Et ils (les mecquois) disent: «O toi sur qui on a fait descendre le Coran, tu es certainement fou! | Ɓe wi`i: "Ko an yo mo Deftere nden jippinaa e mun, an ko a feetuɗo | Und sie sagten: O du, zu dem die Ermahnung herabgesandt wurde, du bist wahrlich ein Verr | તેઓએ કહ્યું કે, હે તે વ્યક્તિ ! જેના પર કુરઆન અવતરિત કરવામાં આવ્યું છે, ખરેખર તું તો કોઈ પાગલ છે | Suka ce: "Yã kai wanda aka saukar da Ambato (Alƙur'ãni) a kansa! Lalle ne kai, haƙĩƙa, mahaukaci ne." | (ऐ रसूल कुफ्फ़ारे मक्का तुमसे) कहते हैं कि ऐ शख़्श (जिसको ये भरम है) कि उस पर 'वही' व किताब नाज़िल हुईहै तो (अच्छा ख़ासा) सिड़ी है | Mereka berkata: Hai orang yang diturunkan Al Quran kepadanya, sesungguhnya kamu benar-benar orang yang gila. | E dicono: «O tu su cui è stato fatto scendere il Monito, sei certamente posseduto da un demone! | かれらは言う。「訓戒が啓示された者よ,本当にあなたは(ほ?)かれた者である。 | Dhèwèké padha calathu: É, wong kang tinurunan Pépéling, sayekti kowé iku édan temen | Олар мүшріктер : «Әй, өзіне Еске салу Құран түсірілген! Негізінде, сені жын соққан | ហើយ ពួកគេថា ឱអ្នកដែលត្រូវបានគេដាក់ចុះទៅលើគេនូវការរំលឹក(គួរអាន) អ្នក ពិតជាវិកលចរិក | 이때 그들이 말하더라 그대 에게 꾸란이 계시되었다니 그대가미친자가 아니뇨 | Ewan (filan ji bona te ra aha) gotine: "Bi rastî ewê ku (Qur’an) bi ser te da hatîye hinartinê, tu yekî tepaketî yî | (Мушриктер Мухаммадга): “О, Зикир (Кураан) түшүрүлгөн адам, сен — жиндисиң | Dan mereka yang ingkar berkata (kepada Nabi Muhammad): "Wahai orang yang kepadanya diturunkan Al-Quran, sesungguhnya engkau adalah orang gila". | അവര് (അവിശ്വാസികള്) പറഞ്ഞു: ഹേ; ഉല്ബോധനം അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ള മനുഷ്യാ! തീര്ച്ചയായും നീ ഒരു ഭ്രാന്തന് തന്നെ. | Men de sier: «Du som har fått formaningen sendt ned til deg, du er sannelig besatt! | او دوى وویل: اى هغه كسه چې په هغه باندې ذكر نازل كړى شوى دى! یقینًا ته خو لیونى يې | و گفتند: اى مردى كه قرآن بر تو نازل شده، حقا كه تو ديوانهاى. | Oni powiedzieli: "O ty, któremu zostało dane napomnienie! zaprawdę, jesteś opętany! | E eles dizem: "Ó tu, sobre quem foi descido o Alcorão! Por certo, és louco!" | ਅਤੇ ਇਹ ਲੋਕ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਹੇ ਬੰਦੇ ! ਜਿਸ ਉੱਪਰ ਰੱਬੀ ਹਦਾਇਤ ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੂੰ ਸ਼ੁਦਾਈ ਹੈਂ। | Они сказали: О тот, кому ниспослано откровение! Воистину, ты - одержимый. | ۽ (ڪافرن) چيو تہ اي شخص جنھن تي قرآن لاٿو ويو آھي! بيشڪ تون پڪ چريو آھين | තවද මෙනෙහි කිරීම (අල් කුර්ආනය) කවරෙකුට පහළ කරනු ලැබූවේද එම තැනැත්තාණනි! නියත වශයෙන් ඔබ උන්මත්තකයෙකි යැයි ඔවුහු පැවසූහ. | Waxay dhaheen kan Quraanka lagu soo dejiyayow Adugu waad waalantahay. | Y han dicho: Tú, a quien le ha descendido el Recuerdo, realmente eres un poseso. | Na walisema: Ewe uliyeteremshiwa Ukumbusho! Hakika wewe ni mwendawazimu. | De [som förnekar sanningen] säger: "Du måste vara galen, du som [påstår att] denna Koran har uppenbarats för dig! | Ва гуфтанд: «Эй марде, ки Қуръон ба ту нозил шуда, ҳаққо, ки ту девонаӣ! | (நினைவூட்டும்) வேதம் அருளப் பட்ட(தாகக் கூறுப)வரே! நிச்சயமாக நீர் பைத்தியக்காரர்தான் என்றும் கூறுகின்றனர். | Мәсхәрә кылып әйттеләр: Ий сиңа Коръән иңдерелгән, Мухәммәд, син, әлбәттә, мәҗнүнсең. | మరియు (సత్యతిరస్కారులు) అంటారు: ఓ హితబోధ (ఖుర్ఆన్) అవతరింప జేయబడిన వాడా (ముహమ్మద్)! నిశ్చయంగా నీవు పిచ్చివాడవు | และพวกเขากล่าวว่า “โอ้ผู้ซึ่งข้อตักเตือนถูกประทานแก่เขา แท้จริงท่านเป็นคนบ้าอย่างแน่นอน | Şöyle haykırdılar: Hey! Kendisine o zikir/Kur'an indirilen! Sen gerçekten tam bir delisin. | اور (کفار گستاخی کرتے ہوئے) کہتے ہیں: اے وہ شخص جس پر قرآن اتارا گیا ہے! بیشک تم دیوانے ہو، | ئۇلار ئېيتتى: «ئى قۇرئان نازىل قىلىنغان ئادەم! سەن ھەقىقەتەن مەجنۇنسەن | Улар: «Эй зикр нозил қилинган киши, албатта, сен мажнунсан. | (Những kẻ vô đức tin tại Makkah) nói với (Sứ Giả Muhammad): “Này kẻ tự xưng mình nhận được Thông Điệp, ngươi thực sự là một tên điên.” | Won wi pe: “Iwo ti Won so al-Ƙur’an kale fun, dajudaju were ni e |
15 | al-hijr | 7 | لَوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَائِكَةِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ | Të na sillshe engjëjt, nëse je i drejtë?” | «ከእውነተኞቹ እንደ ኾንክ በመላእክት (መስካሪ) ለምን አትመጣንም» (አሉ)፡፡ | Əgər sən doğru danışanlardansansa (Peyğəmbər olduğun barədəki iddian düzgündürsə), mələkləri bizə gətirsənə!” | যদি আপনি সত্যবাদী হন, তবে আমাদের কাছে ফেরেশতাদেরকে আনেন না কেন? | Zašto nam meleke ne dovedeš, ako je istina što govoriš! | Защо не ни доведеш ангелите, ако говориш истината?” | အကယ်၍ အသင်သည် (သစ္စာဝါဒီ)မှန်ကန်စွာပြောဆိုသူဖြစ်ခဲ့ပါလျှင် အဘယ်ကြောင့် အသင်သည် မလာအိကဟ် ကောင်းကင်တမန်တော်များ အား ကျွန်ုပ်တို့ထံ ခေါ်ဆောင်မလာသနည်း။ | 你怎不昭示我们一些天神呢?如果你是说实话的。 | Hvorfor du ikke bringe englene du er sandfærdige | Zoudt gij niet met een gevolg van engelen tot ons zijn gekomen, indien gij de waarheid hadt gesproken? | Why do you not bring us the angels, if you should be among the truthful?" | Bakit hindi ka magpadala ng mga anghel sa amin kung ikaw ay isa sa mga nagsasabi ng katotohanan | Pourquoi ne nous es-tu pas venu avec les Anges, si tu es du nombre des véridiques?» | Ko haɗno addanaa men Malaa’ikaaɓe, si a laatike goonguɗo | Warum bringst du nicht Engel zu uns, wenn du einer der Wahrhaftigen bist? | જો તમે સાચા જ છો, તો અમારી પાસે ફરિશ્તાઓને કેમ નથી લઇ આવતા | "Dõmin me bã zã ka zo mana da malã'ĩku ba idan ka kasance daga mãsu gaskiya?" | अगर तू अपने दावे में सच्चा है तो फरिश्तों को हमारे सामने क्यों नहीं ला खड़ा करता | Mengapa kamu tidak mendatangkan malaikat kepada kami, jika kamu termasuk orang-orang yang benar? | Perché, se sei sincero, non sei accompagnato dagli angeli?». | もしあなた(の言うこと)が真実であるならば,何故天使を連れて来ないのか。」 | Yagéné kowé ora anekakaké para malaikat marang aku kéné manawa kowé golongané para wong temen | Егер шын сөзділерден болсаң, бізге періштелерді әкелмейсің бе?» деді | ហេតុម្តេចបានជាអ្នកមិននាំមកកាន់ពួកយើងនូវពួក ម៉ាឡាអ៊ីកាត់ ប្រសិនបើអ្នកមានក្នុងចំណោមពួកនិយាយត្រង់មែន | 그대가 진실한 자 중에 있다 면 왜 천사들을 이르게 하지 않느뇨 라고 하니 | Heke (bira, tu) di doza xwa da rast î, ka (ji bona rastîya pêxemberîya xwe) ji me ra firişteyên (dîdevan) bîne | Эгер чынчыл болсоң, бизге (сөзүндү тастыктаган) периштелерди таап келчи?!» дешти | "Sepatutnya engkau membawakan malaikat kepada kami (untuk menjadi saksi tentang kerasulanmu), jika betul engkau dari orang-orang yang benar!" | നീ സത്യവാന്മാരില് പെട്ടവനാണെങ്കില് നീ ഞങ്ങളുടെ അടുക്കല് മലക്കുകളെ കൊണ്ട് വരാത്തതെന്ത്? | Hvorfor har du ikke med englene til oss, om du snakker sant?» | ولې ته مونږ ته ملايك نه راولې! كه چېرې ته له رښتینو څخه يې | اگر راست مىگويى، چرا فرشتگان را براى ما نمىآورى؟ | Dlaczego nie przyjdziesz do nas z aniołami, jeśli jesteś z liczby prawdomównych?" | "Que nos faças vir os anjos, se és dos verídicos!" | (ਉਹ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ) ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਸੱਚਾ ਹੈਂ ਤਾਂ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਲੈ ਆਉਂਦਾ। | Почему ты не привел к нам ангелов, если ты - один из тех, кто говорит правду? | جيڪڏھن تون سچن مان آھين تہ اسان وٽ ملائڪ ڇو نہ آڻيندو آھين؟ | නුඹ සත්යවාදීන් අතරින් නම් නුඹ අප වෙත මලක්වරුන් ගෙන ආ යුතු නොවේ ද? | Maad malaa'ig noo keentid haddaad run Sheegi. | Por qué no has venido a nosotros con los ángeles si dices la verdad? | Mbona hutuletei Malaika ikiwa wewe ni miongoni mwa wasemao kweli? | Varför har du inte kommit till oss med änglarna [i följe], om du är en av dem som talar sanning?" | Агар рост мегӯӣ, чаро фариштагонро барои мо намеоварӣ?» | "நீர் உண்மையாளரில் ஒருவராக இருப்பின் நீர் எங்களிடத்தில் மலக்குகளைக் கொண்டு வந்திருக்க வேண்டாமா?" (என்றும் கூறுகின்றனர்.) | Әгәр хак пәйгамбәр булсаң, сүзеңне дөресләр өчен безгә фәрештә китерсәң иде. | నీవు సత్యవంతుడవే అయితే, మా వద్దకు దేవదూతలను ఎందుకు తీసుకొనిరావు | “ทำไมท่านไม่นำมะลาอิกะฮ์มาที่เรา หากท่านอยู่ในหมู่ผู้สัตย์จริง” | Hadi getirsene bize o melekleri, eğer doğru sözlülerdensen! | تم ہمارے پاس فرشتوں کو کیوں نہیں لے آتے اگر تم سچے ہو، | ئەگەر سەن (مەن رەسۇلۇللاھ دېگەن سۆزۈڭدە) راستچىللاردىن بولساڭ، (پەيغەمبەرلىكىڭگە گۇۋاھلىق بېرىدىغان) پەرىشتىلەرنى ئالدىمىزغا ئېلىپ كەلسەڭچۇ؟» | «Агар ростгўйлардан бўлсанг, бизга фаришталарни келтирсанг-чи», дерлар. | “Tại sao ngươi không mang các Thiên Thần đến gặp bọn ta nếu ngươi là một người nói thật?” | Ki ni ko je ki iwo mu awon molaika wa ba wa, ti iwo ba wa ninu awon olododo?” |
15 | al-hijr | 8 | مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوا إِذًا مُنْظَرِينَ | Na i dërgojmë engjëjt vetëm me të Vërtetën (me dënim të premtuar), dhe atëherë nuk u jepet afat për të pritur (por dënimi merr fund). | መላእክትን በእውነት (በቅጣት) እንጂ አናወርድም፡፡ ያን ጊዜም የሚቆዩ አይደሉም፡፡ | (Allah onların cavabında buyurdu: ) “Biz mələkləri yalnız haqq olaraq (peyğəmbərlərə vəhy gətirmək, kafirlərə əzab vermək üçün) endiririk. O zaman onlara (kafirlərə) heç bir möhlət verilməz! | আমি ফেরেশতাদেরকে একমাত্র ফায়সালার জন্যেই নাযিল করি। তখন তাদেরকে অবকাশ দেয়া হবে না। | Mi meleke šaljemo samo s Istinom, i tada im se ne bi dalo vremena da čekaju. | Ние не низпославаме ангелите с друго освен с истината. И тогава [неверниците] не ще бъдат изчакани. | (စင်စစ်သော်ကား) ငါအရှင်မြတ်သည် တိကျမှန်ကန်သောစီရင်ဆုံးဖြတ်ချက်မရှိဘဲလျက် မလာအိကဟ် ကောင်းကင်တမန်များကို ချပေးတော်မူသည် မဟုတ်ပေ။ ထိုမှတပါး၎င်းတို့သည် ထို(ကောင်းကင်တမန်များ ရောက်ရှိလာကြသော)အခါ ရွှေ့ဆိုင်းခွင့် ပေးသနားတော်မူခြင်းကို ခံရသူများလည်း ဖြစ်ကြမည် မဟုတ်ပေ။ | 我只凭真理而降天神,到那时,他们是不蒙缓刑的。 | Vi ikke sender englene specifikke funktioner. Anderledes ingen respited | Antwoord: Wij zenden geene engelen neder, dan bij eene voegzame gelegenheid. Dan zullen de ongeloovigen niet meer worden uitgesteld. | We do not send down the angels except with truth; and they [i.e., the disbelievers] would not then be reprieved. | Hindi Namin isinusugo ang mga anghel maliban na sila ay may dalang katotohanan (alalaong baga, tungkol sa kaparusahan, atbp.), at sa gayong pangyayari (kalagayan), sila (ang mga hindi sumasampalataya), ay hindi bibigyan ng palugit | Nous ne faisons descendre les Anges qu'avec la vérité; et alors, il ne leur sera pas accordé de répit [à ces impies]. | Men jippinirtaa Malaa’ika si wanaa fii goonga; ɓe wonataa ontuma, nennanteeɓe | Wahrlich, Wir senden keine Engel hinab, au | અમે ફરિશ્તાઓને સત્ય સાથે જ ઉતારીએ છીએ અને તે સમયે તેમને મહેતલ આપવામાં નથી આવતી | Bã Mu sassaukar da malã'iku fãce da gaskiya, bã zã su kasance, a wannan lõkacin, waɗanda ake yi wa jinkĩri ba. | (हालॉकि) हम फरिश्तों को खुल्लम खुल्ला (जिस अज़ाब के साथ) फैसले ही के लिए भेजा करते हैं और (अगर फरिश्ते नाज़िल हो जाए तो) फिर उनको (जान बचाने की) मोहलत भी न मिले | Kami tidak menurunkan malaikat melainkan dengan benar (untuk membawa azab) dan tiadalah mereka ketika itu diberi tangguh. | Non faremo scendere gli angeli se non con la verità e a quella gente [in quel Giorno] non sarà dato scampo. | われは,それなりの理由による以外には天使を遣わさない。そうなれば,かれらは猶予されないのである。 | Ingsun anurunaké para mala- ikat iku ora liya kajaba kalawan yakti, lan tumuli dhèwèké padha ora disumenèkaké | Біз періштелерді ақиқатпен ғана түсіреміз. Сонда оларға имансыздарға мұрсат берілмейді | យើង នឹងមិនដាក់ចុះនូវពួកម៉ាឡាអ៊ីកាត់ទេ ក្រៅពីដោយហេតុត្រឹមត្រូវ (ទណ្ឌកម្ម ) ហើយពេលនោះ ពួកគេក៏មិនមែនជាពួកត្រូវពន្យារពេលដែរ | 하나님은 진리의 목적을 위하여 천사들을 보냈을 뿐이라 만일 천사들이 그들에게 왔다면 그들은유예되지 못했으리라 | Em hey firiştan (ji bona berewanî û şapatdanê) dihênirin. (Gava firişte werin hinartinê îdî ewanan nikarin) tu tiştî bikin (firişte nahêlin ku ewan çavê xwe vekin) | Биз (азаптоочу) периштелерди Акыйкат менен гана түшүрөбүз. Ал убакытта аларга мөөнөт берилбейт | Tiadalah Kami menurunkan Malaikat melainkan dengan cara yang sungguh layak dan berhikmat, dan pada ketika itu mereka (yang ingkar) tidak akan diberi tempoh lagi. | എന്നാല് ന്യായമായ കാരണത്താലല്ലാതെ നാം മലക്കുകളെ ഇറക്കുന്നതല്ല. അന്നേരം അവര്ക്ക് (സത്യനിഷേധികള്ക്ക്) സാവകാശം നല്കപ്പെടുന്നതുമല്ല. | Men Vi sender ikke englene uten alvors grunn, og da får de ingen henstand! | (اى خلقو واورئ!) مونږ ملايك نه نازلوو مګر په حقه سره او دوى به په دغه وخت كې مهلت وركړى شوي نه وي | ما فرشتگان را جز به حق نازل نمىكنيم و در آن هنگام ديگر مهلتشان ندهند. | My nie posyłamy aniołów inaczej, jak tylko z prawdą, i niewierni wówczas nie otrzymają zwłoki. | Não fazemos descer os anjos senão com a verdade e, nesse caso, não haveria, para eles dilação. | ਅਸੀਂ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਨੂੰ ਕੇਵਲ ਫ਼ੈਸਲਿਆਂ ਲਈ ਹੀ ਭੇਜਦੇ ਹਾਂ। ਅਤੇ ਉਸ ਵੇਲੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਮੌਕਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ। | Мы ниспосылаем ангелов только с истиной, и тогда никому не предоставляется отсрочка. | (اي پيغمبر!) کين چئو تہ ملائڪ پڪي رٿ کانسواءِ نازل نہ ڪندا آھيون ۽ (جيڪڏھن نازل ڪريون ۽ نہ مڃين تہ) اُنھيءَ مھل اُنھن کي مُھلت نہ ڏني ويندي | (නබිවරය) සත්ය හේතුවකින් මිස මලක්වරුන් පහළ නොකරන්නෙමු. එවිට ඔවුහු අවකාශ දෙනු ලබන්නන් නොවෙති. | Umana soo Dehinno Malaa'igta xaq mooyee lamana sugeen Gaalada (markaas). | Los ángeles no descienden si no es con la verdad y en ese caso ya no habría nada más que esperar con vosotros. | Sisi hatuwateremshi Malaika ila kwa sababu ya haki, na hapo hawatapewa muhula. | Vi sänder inte änglarna annat än med den slutliga Sanningen, och [tvivlarna] får då ingen [ytterligare] frist. | Мо фариштагонро ғайри ба ҳақ нозил намекунем ва дар он ҳангом дигар мӯҳлаташон надиҳанд. | நாம் மலக்குகளை உண்மையான (தக்க காரணத்தோடு அல்லாமல் இறக்குவதில்லை அப்(படி இறக்கப்படும்) போது அ(ந் நிராகரிப்ப)வர்கள் அவகாசம் கொடுக்கப்பட மாட்டார்கள். | Фәрештәне иңдерсәк, фәкать хаклык белән иңдерәбез, ул вакытта аларга тәүбә итәргә вакыт бирелмәс, фәрештә килү белән аларны һәлак итәр. | మేము దేవదూతలను, సత్యంతో తప్ప పంపము మరియు వారు వచ్చినప్పుడు వీరికి ఏ మాత్రం వ్యవధి ఇవ్వబడదు | เราจะไม่ส่งมะลาอิกะฮ์ลงมา เว้นแต่ด้วยความจริง และดังนั้นพวกเขาไม่ต้องคอย | Biz o melekleri ancak ve ancak hak üzere, hak bir yolla indiririz. Ve o zaman inkârcılara göz açtırılmaz. | ہم فرشتوں کو نہیں اتارا کرتے مگر (فیصلۂ) حق کے ساتھ (یعنی جب عذاب کی گھڑی آپہنچے تو اس کے نفاذ کے لئے اتارتے ہیں) اور اس وقت انہیں مہلت نہیں دی جاتی، | پەرىشتىلەرنى پەقەت ھەق ئاساسىدا (يەنى ئازاب نازىل قىلىشىمىز مۇقەررەر بولغان چاغدىلا) نازىل قىلىمىز، بۇ چاغدا ئۇلارغا مۆھلەت بېرىلمەيدۇ (يەنى ئۇلارنىڭ ئازابى كېچىكتۈرۈلمەيدۇ) | Биз фаришталарни фақат ҳақ ила тушурурмиз, холос. У ҳолда уларга қараб турилмас. | TA (Allah) chỉ phái các Thiên Thần xuống vì một lý do chính đáng, và (một khi họ đã xuống) thì (những kẻ vô đức tin) sẽ không được tạm tha (mà sự trừng phạt sẽ được thi hành lập tức). | A o nii so molaika kale bi ko se pelu ododo. Won ko si nii lo won lara mo nigba naa (ti awon molaika ba sokale) |
15 | al-hijr | 9 | إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ | Na, me të vërtetë, kemi shpallë Kur’anin dhe, Na, me të vërtetë, do ta ruajmë atë (origjinalitetin e tij). | እኛ ቁርኣንን እኛው አወረድነው፡፡ እኛም ለእርሱ ጠባቂዎቹ ነን፡፡ | Şübhəsiz ki, Qur’anı Biz nazil etdik və sözsüz ki, Biz də onu (hər cür təhrif və təbdildən; artırıb-əskiltmədən) qoruyub saxlayacağıq!” | আমি স্বয়ং এ উপদেশ গ্রন্থ অবতারণ করেছি এবং আমি নিজেই এর সংরক্ষক। | Mi, uistinu, Kur'an objavljujemo i zaista ćemo Mi nad njim bdjeti! | Наистина Ние низпослахме Напомнянето и Ние непременно ще го пазим. | ဧကန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင်(ဤ)ဆုံးမဩဝါဒ(တည်းဟူသောကုရ်အာန်ကျမ်းတာ်မြတ်)ကို ချပေးသနားတော်မူခဲ့လေသည်။ ထိုမှတစ်ပါး ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင် ယင်းဆုံးမဩဝါဒကို ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်တော်မူမည့် အရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။ | 我确已降示教诲,我确是教诲的保护者。 | Absolut vi afslører påmindelsen absolut vi bevare det | Waarlijk, wij hebben den Koran nedergezonden, en wij zullen dien zekerlijk voor vervalsching behoeden. | Indeed, it is We who sent down the message [i.e., the Qur’ān], and indeed, We will be its guardian. | Katotohanang Kami; (at) Kami, ang nagpapanaog ng Dhikr (alalaong baga, ang Qur’an) at buong katiyakan na ito ay Aming pangangalagaan laban sa kabulukan (at katiwalian) | En vérité c'est Nous qui avons fait descendre le Coran, et c'est Nous qui en sommes gardien. | Menen Men jippinii Deftere nden, Menen kadi ko Men reenooɓe nde | Wahrlich, Wir Selbst haben diese Ermah nung hinabgesandt, und sicherlich werden Wir ihr H | અમે જ આ કુરઆનને અવતરિત કર્યું છે અને અમે જ તેની સુરક્ષા કરનાર છે | Lalle Mũ ne, Muka saukar da Ambato (Alƙur'ãni), kuma lal1e Mũ, haƙĩƙa, Mãsu kiyayẽwane gare shi. | बेशक हम ही ने क़ुरान नाज़िल किया और हम ही तो उसके निगेहबान भी हैं | Sesungguhnya Kami-lah yang menurunkan Al Quran, dan sesungguhnya Kami benar-benar memeliharanya. | Noi abbiamo fatto scendere il Monito, e Noi ne siamo i custodi. | 本当にわれこそは,その訓戒を下し,必ずそれを守護するのである。 | Sayekti, Ingsun wus anurun- aké Pépéling, lan sayekti iku temen Ingsun kang rumeksa | Ақиқатында, бұл Еске салуды Құранды Біз түсірдік әрі міндетті түрде оны Өзіміз сақтап-қорғаушымыз | ជាការពិត ណាស់ យើងបានដាក់ចុះនូវការរំលឹក (គួរអាន) ហើយពិតជាអ្នកថែការពារវា | 하나님이 실로 그 메세지를 계시했으니 하나님이 그것을 보호하리라 | Bi rastî me (Qur’an) hinartîye, bi rastî em bi xweber jî ji bona (Qur’anê ra) parisvan in | Биз Зикирди (Кураанды) Өзүбүз түшүрдүк жана аны Өзүбүз сактайбыз | Sesungguhnya Kamilah yang menurunkan Al-Quran, dan Kamilah yang memelihara dan menjaganya. | തീര്ച്ചയായും നാമാണ് ആ ഉല്ബോധനം അവതരിപ്പിച്ചത്. തീര്ച്ചയായും നാം അതിനെ കാത്തുസൂക്ഷിക്കുന്നതുമാണ്. | Vi har åpenbart formaningen, og Vi passer på den. | بېشكه هُم مونږ پخپله ذكر نازل كړى دى او بېشكه مونږ د ده خامخا ساتونكي یو | ما قرآن را خود نازل كردهايم و خود نگهبانش هستيم. | Zaprawdę, My posłaliśmy napomnienie i My jesteśmy jego stróżami! | Por certo, Nós fizemos descer o Alcorão e por certo, dele somos Custódios. | ਇਹ ਕੁਰਆਨ ਅਸੀਂ ਹੀ ਉਤਾਰਿਆ ਹੈ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਹੀ ਇਸ ਦੇ ਨਿਗਰਾਨ ਹਾਂ। | Воистину, Мы ниспослали Напоминание, и Мы оберегаем его. | اسان ئي نصيحت (يعني قرآن) نازل ڪيو ۽ اسين ئي سندس ضرور حفاظت ڪندڙ آھيون | නියත වශයෙන්ම අපමය මෙම මෙනෙහි කිරීම (අල් කුර්ආනය) පහළ කළේ. තවද නියත වශයෙන්ම අපි එයට ආරක්ෂකයෝ වෙමු. | Annagaa soo dejinnay Quraanka annagaana Dhawri. | Nosotros hemos hecho descender el Recuerdo y somos sus guardianes. | Hakika Sisi ndio tulio teremsha Ukumbusho huu, na hakika Sisi ndio tutao ulinda. | Det är Vi som har uppenbarat denna Koran steg för steg och Vi skall helt visst slå vakt om den! | Мо Қуръонро худ нозил кардаем ва худ нигаҳбонаш ҳастем. | நிச்சயமாக நாம் தான் (நினைவூட்டும்) இவ்வேதத்தை (உம்மீது) இறக்கி வைத்தோம்; நிச்சயமாக நாமே அதன் பாதுகாவலனாகவும் இருக்கின்றோம். | Дөреслектә Без Коръәнне үзебез иңдердек һәм үзгәрүдән аны үзебез сакларбыз. | నిశ్చయంగా, మేమే ఈ జ్ఞాపిక (ఖుర్ఆన్) ను అవతరింప జేశాము మరియు నిశ్చయంగా మేమే దీనిని కాపాడేవారము | แท้จริงเราได้ให้ข้อตักเตือน(อัลกุรอาน)ลงมา และแท้จริงเราเป็นผุ้รักษามันอย่างแน่นอน | Hiç kuşkusuz, o zikiri/Kur'an'ı biz indirdik, biz; her hal ve şartta onu muhakkak koruyacak olan da biziz. | بیشک یہ ذکرِ عظیم (قرآن) ہم نے ہی اتارا ہے اور یقیناً ہم ہی اس کی حفاظت کریں گے، | قۇرئاننى ھەقىقەتەن بىز نازىل قىلدۇق ۋە چوقۇم ئۇنى قوغدايمىز | Албатта, зикрни Биз нозил қилдик ва, албатта, уни Биз муҳофаза қилурмиз. | Thật vậy, chính TA đã ban Thông Điệp Nhắc Nhở (Qur’an) xuống và chính TA sẽ bảo quản Nó. | Dajudaju Awa l’A so Tira Iranti kale (iyen al-Ƙur’an). Dajudaju Awa si ni Oluso re |
15 | al-hijr | 10 | وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الْأَوَّلِينَ | Na, me të vërtetë, u kemi dërguar pejgamberë edh para teje, - grupeve (popujve) të mëparshëm, | ከአንተም በፊት በነበሩት በመጀመሪያዎቹ ሕዝቦች ውስጥ (መልክተኞችን) በእርግጥ ልከናል፡፡ | (Ya Rəsulum!) Biz səndən əvvəl də ümmətlərə peyğəmbərlər göndərmişdik. | আমি আপনার পূর্বে পূর্ববর্তী সম্প্রদায়ের মধ্যে রসূল প্রেরণ করেছি। | I prije tebe smo poslanike prijašnjim narodima slali | И преди теб изпращахме пратеници сред древните общности. | ထိုမှတစ်ပါး ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည်အသင်၏အလျင် ရှေးအုပ်စုများတွင်လည်း(နဗီတမန်တော်များအား) စေလွှတ်တော်မူခဲ့လေသည်။ | 在你之前,我确已派遣了许多使者,去教化古代的各宗派。 | Vi sender (bude) I samfundene ind den forbi | Wij hebben vroeger, v | And We had certainly sent [messengers] before you, [O Muḥammad], among the sects of the former peoples. | Katotohanang nagsugo Kami ng mga Tagapagbalita na una pa sa iyo (o Muhammad) sa lipon ng mga sekta (mga pamayanan) noong panahong sinauna | Et nous avons certes envoyé, avant toi, [des Messagers] parmi les peuples des Anciens. | Gomɗii Men nuliino ado maa, e leñi adinooɓe | Und wahrlich, Wir entsandten schon vor dir (Gesandte) zu den Parteien der Fr | અમે તમારા પહેલાની કોમમાં પણ પોતાના પયગંબર મોકલ્યા | Kuma lalle ne, haƙĩƙa, Mun aika Manzanni a cikin ƙungiyõyin farko, gabãninka. | (ऐ रसूल) हमने तो तुमसे पहले भी अगली उम्मतों में (और भी बहुत से) रसूल भेजे | Dan sesungguhnya Kami telah mengutus (beberapa rasul) sebelum kamu kepada umat-umat yang terdahulu. | Già, prima di te, ne inviammo alle antiche sette. | われはあなた以前の,昔の諸集団にも確かに(使徒たちを)遺わした。 | Lan sayekti temen Ingsun wus angutus ing saduru- ngira ing bangsa kang dhisik- dhisik | Ей, Мұхаммед! Біз сенен алдын, әуелгі өткен топтарға да елшілер жібергенбіз | ហើយយើងបានចាត់បញ្ជូនរ៉សូលយ៉ាងប្រាកដនៃសម័យមុនអ្នក នៅក្នុង ចំណោមពួកបុព្វបុរស | 그대 이전 초기 민족에게도하나님은 선지자들을 보냈으나 | Û bi sond! Di nava wan komên berya te da, me pêxember şandine | Чынында, Биз сенден мурда, абалкы жамааттарга да (сага окшогон) пайгамбарларды жибергенбиз | Dan demi sesungguhnya! Kami telah utuskan Rasul-rasul sebelummu (wahai Muhammad), dalam kalangan kaum-kaum yang telah lalu. | തീര്ച്ചയായും നിനക്ക് മുമ്പ് പൂര്വ്വികന്മാരിലെ പല കക്ഷികളിലേക്ക് നാം ദൂതന്മാരെ അയച്ചിട്ടുണ്ട്. | Vi har sendt sendebud før deg, til henfarne folkegrupper. | او یقینًا یقینًا مونږ له تا نه مخكې د ړومبنیو خلقو په ډلو كې (رسولان) لېږلي وو | و ما رسولان خود را پيش از تو به ميان اقوام پيشين فرستادهايم. | I wysłaliśmy już posłańców przed tobą pomiędzy społeczności dawnych ludów. | E, com efeito, enviamos, antes de ti, Mensageiros às seitas dos
antepassados. | ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੋ ਚੁੱਕੀਆਂ ਕੌਮਾਂ ਵਿਚ ਰਸੂਲ ਭੇਜ ਚੁੱਕੇ ਹਾਂ। | Мы уже отправляли до тебя посланников к прежним общинам. | ۽ بيشڪ توکان اڳي پھرين ٽولين ۾ پيغمبر موڪلياسون | තවද නුඹට පෙර වූ ආරම්භක පිරිස් අතරට ද සැබැවින්ම අපි (රසූල්වරුන්) පණිවිඩකරුවන් එව්වෙමු. | waxaan u dirray hortaa (rasuullo) Ummadihii hore. | Ya habíamos enviado (mensajeros) antes de ti a las comunidades de los antiguos. | Na hakika tulikwisha watumia Mitume mataifa ya mwanzo. | ÄVEN FÖRE din tid [Muhammad] sände Vi [Våra sändebud] till folken i det förgångna, | Ва Мо расулони худро пеш аз ту ба миёни қавмҳои пешин фиристодаем. | (நபியே!) நிச்சயமாக நாம் உமக்கு முன்னால் முந்திய பல கூட்டத்தாருக்கும் நாம் (தூதர்களை) அனுப்பிவைத்தோம். | Дөреслектә Без синнән әүвәлге өммәтләргә дә хак дин белән пәйгамбәрләр җибәрдек. | మరియు (ఓ ముహమ్మద్!) వాస్తవానికి మేము, నీకు పూర్వం గతించిన తెగల వారి వద్దకు కూడా (ప్రవక్తలను) పంపాము | และโดยแน่นอน ก่อนหน้าเจ้านั้นเราได้ส่ง(บรรดาร่อซูล) มาในหมู่คณะต่างๆ เมื่อครั้งสมัยก่อน ๆ | Yemin olsun ki, senden öncekilerin o ilk kümeleri içine de nebiler gönderdik biz! | اور بیشک ہم نے آپ سے قبل پہلی امتوں میں بھی رسول بھیجے تھے، | شۈبھىسىزكى، سېنىڭدىن ئىلگىرىكى بۇرۇنقى ھەرقايسى تائىپىلەرگە نۇرغۇن پەيغەمبەرلەرنى ئەۋەتتۇق | Батаҳқиқ, сендан олдин ҳам аввалгилар гуруҳларига (Пайғамбар) юборганмиз. | Quả thật, trước Ngươi (Muhammad), TA cũng đã phái các Sứ Giả đến giữa các giáo phái của các cộng đồng thời xưa. | Dajudaju siwaju re A ti ran (awon Ojise) nise si awon ijo, awon eni akoko |
15 | al-hijr | 11 | وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ | dhe asnjë pejgamber nuk ka ardhur e që ata të mos talleshin me të. | ማንኛውም መልእክተኛ በእርሱ የሚያላግጡበት ኾነው እንጅ አይመጣቸውም ነበር፡፡ | Onlara elə bir peyğəmbər gəlmədi ki, ona istehza etməsinlər! | ওদের কাছে এমন কোন রসূল আসেননি, যাদের সাথে ওরা ঠাট্টাবিদ্রূপ করতে থাকেনি। | i nijedan im poslanik nije došao, a da mu se nisu narugali. | И не дойде при тях пратеник, без да го подиграят. | စင်စစ်သော်ကား ၎င်းတို့ထံ ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါးပါး ရောက်ရှိလာတိုင်း ၎င်းတို့သည် ထိုရစူလ်တမန်တော်အား ပြက်ရယ်သမှု ပြုလေ့ရှိခဲ့ကြသည်သာတည်း။ | 没有一个使者来临他们则已,但有使者来临,他们都加以嘲笑。 | Enhver tid bud gik dem de ridiculed ham | En er kwam geen gezant tot hen, dien zij niet tot het voorwerp hunner spotternijen maakten. | And no messenger would come to them except that they ridiculed him. | At walang isa mang Tagapagbalita na dumatal sa kanila ang hindi nila tinuya | Et pas un Messager ne leur est venu sans qu'ils s'en soient moqués. | Nulaaɗo (woo) araali e maɓɓe si wanaa ɓe jalkitay mo | Und nie kam ein Gesandter zu ihnen | અને જે પણ પયગંબર આવતા, તેઓ તેમની ઠઠ્ઠામશ્કરી કરતા | Kuma wani Manzo bã ya zuwa gare su fãce sun kasance sunã mãsu, izgili a gare shi. | और (उनकी भी यही हालत थी कि) उनके पास कोई रसूल न आया मगर उन लोगों ने उसकी हँसी ज़रुर उड़ाई | Dan tidak datang seorang rasulpun kepada mereka, melainkan mereka selalu memperolok-olokkannya. | E non venne loro messaggero di cui non si burlassero. | だが使徒たちがかれらの許に来る度に,かれらによって嘲笑されない者はなかった。 | Lan ora kena ora saben ana sawijining utusan tumeka marang dhèwèké, iku masthi padha di- guguyu | Әрі өздеріне қандай да бір Елші келсе, олар өткен қауымдар сөзсіз оны келеке етті | រ៉សូលណាម្នាក់ក៏ដោយ ដែលនឹងដល់ទៅពួកគេ សុទ្ធតែត្រូវបានពួកគេចំអកឡកឡាយដាក់ទាំងអស់ | 선지자가 그들에게 이르면 그들은 오허려 그를 조롱하였더 라 | Çiqa pêxemberek hatibe bal wan, ewan hey bi wî (pêxemberî) tinaz kirine | Алардан кимисине бир пайгамбар келчү болсо, аны мыскылдап күлүшкөн | Dan tiadalah seseorang Rasul pun yang datang kepada mereka, melainkan mereka mempersenda dan mengejek-ejeknya. | ഏതൊരു ദൂതന് അവരുടെ അടുത്ത് ചെല്ലുമ്പോഴും അവര് അദ്ദേഹത്തെ പരിഹസിക്കാതിരുന്നിട്ടില്ല. | Men ikke et eneste sendebud kom til dem uten at de holdt ham for narr. | او دوى ته به هېڅ یو رسول نه راته مګر دوى به په هغه پورې مسخرې كولې | هيچ پيامبرى بر آنها مبعوث نشد، جز آنكه مسخرهاش كردند. | Ale każdy posłaniec, który do nich przyszedł, był wyśmiewany. | E não lhes chegou Mensageiro algum, sem que dele zombassem. | ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਰਸੂਲ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਆਇਆ ਉਹ ਉਸ ਦਾ ਮਖੌਲ ਉਡਾਉਂਦੇ ਰਹੇ। | Какой бы посланник ни приходил к ним, они издевались над ним. | ۽ ڪو پيغمبر وٽن نہ ايندو ھو جو اُنھيءَ سان ٺـٺوليون ڪرڻ کانسواءِ (ٻيو ڪجھ) نہ ڪندا ھئا | තවද ඔවුන් වෙත (අපගේ) කවර හෝ පණිවිඩකරුවෙකු පැමිණි විට ඔවුහු ඔහුට සමච්චල් කරමින් ම සිටියහ. | Rasuul kasta oo u yimaaddana waxay ahaayeen kuwo ku jeesjeesa. | Pero no había mensajero que les llegara del que no se burlaran. | Na hakuwafikia Mtume ila walimkejeli. | men inget sändebud kom till [sitt folk] utan att de gjorde narr av honom. | Ҳар паёмбаре бар онҳо фиристода шуд, албатта масхарааш карданд. | எனினும் அவர்களிடம் (நம்முடைய) எந்தத் தூதர் வந்தாலும் அவரை அந்த மக்கள் ஏளனம் செய்யாமல் இருந்ததில்லை. | Мәгәр аларга пәйгамбәр килде исә, алар аны мәсхәрә кылыр булдылар. | మరియు వారి వద్దకు వచ్చిన ఏ ప్రవక్తను కూడా, వారు పరిహసించకుండా ఉండలేదు | และไม่มีร่อซูลคนใดมายังพวกเขา เว้นแต่พวกเขาจะต้องเย้ยหยัน | Onlara bir Tanrı elçisi gelir gelmez, onunla mutlaka alay ederlerdi. | اور ان کے پاس کوئی رسول نہیں آتا تھا مگر یہ کہ وہ اس کے ساتھ مذاق کیا کرتے تھے، | ئۇلار ئۆزلىرىگە پەيغەمبەر كەلسىلا ئۇنى مەسخىرە قىلىشتى | Уларга қайси бир Пайғамбар келса, уни масхара қилмасдан қўймас эдилар. | Và không một Sứ Giả nào đến mà lại không bị họ nhạo báng và giễu cợt. | Ojise kan ko si nii de ba won afi ki won fi se yeye |
15 | al-hijr | 12 | كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ | Ja, kështu Na, fusim (talljen) në zemrat e mëkatarëve, | እንደዚሁ (ማስተባበልን) በአመጸኞቹ ልቦች ውስጥ እናገባዋለን፡፡ | (Əvvəlki ümmətlər barəsində etdiyimiz kimi) Biz onu (küfrü, istehzanı) günahkarların (sənin qövmündən olan müşriklərin) ürəklərinə belə yeridirik! | এমনিভাবে আমি এ ধরনের আচরণ পাপীদের অন্তরে বদ্ধমূল করে দেই। | Eto tako Mi Kur'an uvodimo u srca nevjernika | Така влагаме това [неверие] в сърцата на престъпниците | ဤနည်းအတိုင်းပင် ငါအရှင်မြတ်သည် ပြစ်မှုကျူးလွန်သောသူတို့၏ စိတ်နှလုံးများ၌ ယင်း (ပြက်ရယ်သမှုပြုခြင်း)ကို သို့မဟုတ် ယင်းကုရ်အာန်ကို လမ်းဖွင့်၍ပေးတော်မူ၏။(ထည့်သွင်းပေးတော်မူ၏)။ | 我这样使爱好嘲笑深入罪人们的心。 | Vi dermed kontrollerer forstandene skyldig | Evenzoo zullen wij de harten der zondige bewoners van Mekka er toe brengen, hunnen profeet te bespotten. | Thus do We insert it [i.e., denial] into the hearts of the criminals. | Kaya’t hinayaan Namin ito (ang pagsamba sa mga diyus- diyosan at kawalan ng pananalig) ay magsipasok sa puso ng Mujrimun (mga buhong, buktot, pagano, walang pananalig sa Kaisahan ni Allah, atbp., dahilan sa kanilang panunuya sa mga Tagapagbalita) | C'est ainsi que Nous faisons pénétrer (la mécréance) dans les cœurs des coupables. | Ko wano nii Men naadiri ɗum e ɓerɗe bonɓe ɓen | So lassen Wir diese (Spottlust) in die Herzen der S | પાપીઓના હૃદયોમાં અમે આવી જ રીતે આવું ઠસાવી દઇએ છીએ | Kamar wancan ne Muke shigar da shi a cikin zukãtan mãsu laifi. | हम (गोया खुद) इसी तरह इस (गुमराही) को (उन) गुनाहगारों के दिल में डाल देते हैं | Demikianlah, Kami mamasukkan (rasa ingkar dan memperolok-olokkan itu) kedalam hati orang-orang yang berdosa (orang-orang kafir) | Lasciamo che ciò si insinui nei cuori degli empi. | このようにわれは,罪深い者の心に,そうすることを忍び込ませた。 | Kaya mangkono iku Ingsun lebokaké ing ati-atiné para wong duraka | Біз қылмыскерлердің жүректеріне оны имансыздықты , міне, осылай ендіреміз | ប្រៀបដូចទាំងនេះ យើងរុញអជំនឿចូលទៅក្នុងទឹកចិត្តរបស់ពួកឧក្រិដ្ឋជន | 하나님은 그것이 죄인들의 마음속에 들도록 하였으나 | Em bi vî awayî (tinazan) dixine dilê wan ê nûsitemkar | Биз аны (мазактоону) кылмышкерлердин жүрөктөрүнө ушинтип салып койобуз | (Sebagaimana hati kaum-kaum yang telah lalu dimasuki perasaan mempersendakan Rasul-rasul) demikianlah pula Kami masukkan perasaan yang seperti itu ke dalam hati orang-orang yang berdosa (yang menentangmu). | അപ്രകാരം കുറ്റവാളികളുടെ ഹൃദയങ്ങളില് അത് (പരിഹാസം) നാം ചെലുത്തി വിടുന്നതാണ്. | Slik lar Vi den tilflyte syndernes hjerter. | همدارنګه مونږ دا خبره د مجرمانو په زړونو كې ننباسو | راهش را در دل مجرمان اينچنين مىگشاييم. | W ten sposób My sprawiamy, iż to przenika w serca grzeszników. | Assim, também, Nós o introduzimos nos corações dos criminosos. | ਇਸ ਤਰਾਂ ਅਸੀਂ ਇਹ (ਮਖੌਲ) ਅਪਰਾਧੀਆਂ ਦੇ ਮਨਾਂ ਵਿਚ ਪਾ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ। | Таким же образом Мы насаждаем его (неверие) в сердцах грешников. | ۽ اھڙي طرح ڏوھارين جي دلين ۾ (اھڙو خيال) وجھندا آھيون | වැරදිකරුවන්ගේ හදවත් තුළට ද අපි එය කාවද්දනුයේ එලෙසය. | saasaana u galinaa (Gaalnimada) quluubta dambiilayaasha. | Así lo imbuimos en los corazones de los malhechores. | Na kama hivi ndivyo tunavyo ingiza katika nyoyo za wakosefu. | Och [samma motstånd mot förkunnelsen] låter Vi genomsyra dessa obotfärdiga syndares hjärtan. | Роҳашро дар дили гунаҳгорон инчунин мекушоем! | இவ்வாறே நாம் குற்றவாளிகளின் உள்ளங்களில் இ(வ் விஷமத்)தைப் புகுத்தி விடுகிறோம். | Залимнәр күңеленә шулай салырбыз ул мәсхәрәне, ягъни мәсхәрә итүне бик яратырлар. | ఈ విధంగా మేము దీనిని (సత్యతిరస్కారాన్ని) అపరాధుల హృదయాలలో ప్రవేశపెడుతున్నాము | ในทำนองนั้น เราได้ทำให้มัน อยู่ในจิตใจของพวกอาชญากร | Biz ona, günaha batmışların gönüllerinde böyle bir yol veririz. | اسی طرح ہم اس (تمسخر اور استہزاء) کو مجرموں کے دلوں میں داخل کر دیتے ہیں، | شۇنداق مەسخىرە قىلىشنى بىز گۇناھكارلارنىڭ دىللىرىغا سالىمىز | Шунга ўхшаш Биз уни жиноятчилар қалбига солармиз. | Cũng như thế, TA đã gieo nó vào tấm lòng của những kẻ tội lỗi. | Bayen ni A se n fi (aisan) sinu okan awon elese |
15 | al-hijr | 13 | لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ ۖ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ | ata nuk e besojnë atë (profetin Muhammed), e madje, ka kaluar ligji (mbi dënimin) e popujve të kaluar (për tallje me pejgamberët). | በእርሱ አያምኑበትም፡፡ የቀድሞዎቹም ድርጊት በእርግጥ አልፋለች፤ (እንደጠፉ ይጠፋሉ)፡፡ | Özlərindən əvvəlkilərin başlarına gələnlər (müsibətlər) göz qabağında olduğu (olub keçdiyi) halda, onlar (yenə də) ona (Qur’ana) inanmazlar. | ওরা এর প্রতি বিশ্বাস করবে না। পূর্ববর্তীদের এমন রীতি চলে আসছে। | oni u nj neće vjerovati, a zna se šta je bilo s narodima davnašnjim. | не вярват в него [- Корана], въпреки че е известна съдбата на предците. | (သို့ဖြစ်ပေရာ) ထို (မယုံမကြည်သွေဖည်ငြင်းပယ်သော)သူတို့သည် ယင်း (ကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်)ကို မယုံကြည်ကြချေ။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား ရှေးသူဟောင်းတို့၏အစဉ်အလာသည် လွန်လေပြီး ဖြစ်ပေသတည်း။ | 他们不信我的教诲,其实,古人的常道已逝去了。 | Følgelig de ikke tro ind ham. Den er systemet siden generationerne | Zij zullen niet in hem gelooven niettegenstaande de straf der volkeren reeds vroeger werd uitgevoerd. | They will not believe in it, while there has already occurred the precedent of the former peoples. | Sila ay hindi sasampalataya rito (ang Qur’an), at nangyari, na ang halimbawa (ng kaparusahan ni Allah) sa mga unang tao (na hindi nanampalataya) ay sumapit (sa kanila) | Ils ne croiront pas en lui [le Messager ou le Coran] bien que se soit accompli le sort traditionnel des anciens. | Ɓe gomɗintaa nde, gomɗii sunna aramɓe ɓen yawtiino | Sie glauben nicht daran, obwohl sich das Beispiel der Fr | તેઓ તેમના પર ઇમાન નથી લાવતા અને નિ:શંક આગળના લોકોથી આજ રીત ચાલી રહી છે | Bã su yin ĩmãni da shi, kuma haƙĩƙa, hanyar mutãnen farko ta shige. | ये कुफ्फ़ार इस (क़ुरान) पर ईमान न लाएँगें और (ये कुछ अनोखी बात नहीं) अगलों के तरीक़े भी (ऐसे ही) रहें है | mereka tidak beriman kepadanya (Al Quran) dan sesungguhnya telah berlalu sunnatullah terhadap orang-orang dahulu. | Non crederanno affatto, nonostante l'esempio dei loro antenati. | 昔の者たちへの先例があったのに,かれらはこの(啓示)を信じない。 | Marang iku dhèwèké padha ora angèstu, lan temen wus katatalan lakuné para wong kang dhisik-dhisik | Олар оған Елшіге сенбейді. Әрі олардан бұрынғылардың да басынан осындай жағдай өткен еді | ឱ្យពួកគេគ្មានជំនឿ នឹងគម្ពីរទេ ហើយអនុសាររបស់បុព្វបុរស គឺពិតជាបានកន្លងផុតទៅហើយ | 그들은 그들 선조들이 멸망한 선례가 있음에도 그것을 믿지 않더라 | Di berya wan da (ewan komalên tinazger) ka me çi bi serê wan da anîbû, borîne (evan şopa wan dibînin jî, disa) bawer nakin | (Ошондуктан,) ага ыйман келтиришпейт. Мурункулардын (үлгүлүү) жолу өттү го | Mereka tidak percaya kepada Al-Quran yang engkau bawa, padahal telahpun berlaku undang-undang membinasakan orang-orang yang telah lalu (yang mendustakan Rasul-rasulnya). | പൂര്വ്വികന്മാരില് (ദൈവത്തിന്റെ) നടപടി നടന്ന് കഴിഞ്ഞിട്ടും അവര് ഇതില് വിശ്വസിക്കുന്നില്ല. | De trodde ikke på den, selv om de henfarnes vanlige skjebne forelå. | دوى په ده ایمان نه راوړي او یقینًا د پخوانیو (كافرو) طریقه تېره شوې ده | به آن ايمان نمىآورند و سنت پيشينيان چنين بوده است. | Oni nie wierzą w niego, a już przeminęła tradycja przodków. | Nele não crêem. E, com efeito, passaram os procedimentos dos antepassados. | ਉਹ ਇਸ ਉੱਪਰ ਈਮਾਨ ਨਹੀਂ ਲਿਆਉਣਗੇ, ਤੇ ਇਹ ਤਰੀਕਾ ਪਹਿਲਾਂ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਸਮੇ ਤੋਂ ਹੀ ਚੱਲਿਆ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ। | Они не веруют в него (Коран), хотя уже были примеры первых поколений. | جو اُن کي نہ مڃيندا ۽ بيشڪ اڳين جي ريت ھلي ايندي آھي | ඔවුහු එය විශ්වාස නොකරති. තවද සැබැවින්ම පැරැණ්නන්ගේ සිරිත් ඉකුත් වී ගොස් ඇත. | mana rumeeyaan Quraanka waxaana tegay (hor maray) sumaddii «Jidkii» kuwii horreeyey. | No creerán en ello a pesar de tener el ejemplo de lo que siempre pasó con los antiguos. | Hawayaamini haya, na hali ya kuwa umekwisha wapitia mfano wa watu wa kale. | De tror inte på den trots att [de vet vad som hände] dessa äldre folk. | Ба он имон намеоваранд ва суннати пешиниён чунин будааст. | அவர்கள் இ(வ் வேதத்)தின் மீது ஈமான் கொள்ள மாட்டார்கள்; அவர்களுக்கு முன்னிருந்தவர்களின் இந்நடை முறையும் (இறுதியில் அவர்கள் அழிவும்) நிகழ்ந்தே வந்துள்ளன. | Ул залимнәр Коръәнгә иман китермәсләр, әүвәлге залимнәргә ґәзаб бирү гадәтебез үтте, боларга да шул ґәзаб булыр. | వారు దీనిని (ఈ ఖుర్ఆన్ ను) విశ్వసించడం లేదు. మరియు వాస్తవానికి (సత్యతిరస్కారులైన) వారి పూర్వీకుల విధానం కూడా ఇలాగే ఉండేది | พวกเขาจะไม่ศรัทธาต่ออัลกุรอาน และแน่นอนแบบอย่างของคนรุ่นก่อน ๆ ได้ล่วงลับไปแล้ว | Ona inanmazlar. Oysaki, öncekilerin yol ve yöntemleri gözlerinin önünden geçmiştir. | یہ لوگ اِس (قرآن) پر ایمان نہیں لائیں گے اور بیشک پہلوں کی (یہی) روش گزر چکی ہے، | ئۇلار قۇرئانغا ئىشەنمەيدۇ، بۇ بۇرۇندىن ئادەت بولۇپ قالغان (يەنى بۇرۇندىن تارتىپ پەيغەمبەرلىرنى ئىنكار قىلغان قەۋملەرنى اﷲ نىڭ ھالاك قىلىشى ئادەت بولۇپ كېلىۋاتقان) ئىش | Унга (Қуръонга) иймон келтирмаслар. Батаҳқиқ, аввалгиларнинг суннати-одати шундоқ ўтгандир. | Chúng không tin Nó (Qur’an), và tiền lệ của những cộng đồng xưa đã trôi qua. | Won ko nii gba Anabi (sollalahu alayhi wa sallam) gbo; ise (Allahu lori) awon eni akoko kuku ti re koja |
15 | al-hijr | 14 | وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا مِنَ السَّمَاءِ فَظَلُّوا فِيهِ يَعْرُجُونَ | Sikur Ne ta hapnim një derë të qiellit dhe ata të ngjiteshin nëpër të, | በእነርሱም ላይ ከሰማይ ደጃፍን በከፈትንላቸውና በእርሱ ሲወጡ በዋሉ ኖሮ፤ | Əgər onlara göydən bir qapı açsaq (nərdivan endirsək) və onunla durmadan yuxarı dırmaşsalar (göydə Allahın qüdrətini və əzamətini görsələr) yenə də (inanmayıb): | যদি আমি ওদের সামনে আকাশের কোন দরজাও খুলে দেই আর তাতে ওরা দিনভর আরোহণ ও করতে থাকে। | Kad bismo njih radi kapiju na nebu otvorili i oni se kroz nju uspinjali | И да разтворехме над тях врата в небето, и да продължаха там да се изкачват, | အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အပေါ်ဝယ် မိုးကောင်းကင်၌ တံခါးပေါက်တစ်ခုခုကို ဖွင့်ပေးတော်မူခဲ့ပါလျှင် ထို့နောက် ၎င်းတို့သည် နေ့ကြောင်တောင်ပင် ထိုတံခါးပေါက်မှ (ဆင်း)တက်(သွားလာ)ကုန်ကြအံ့။ | 假若我为他们开辟一道天门,而他们从那道天门继续登天, | Jævne dersom vi åbnede i dem låge into himlen der de klatrer | Indien wij hun de poorten der hemelen zouden ontsluiten, en zij reeds gereed zouden zijn daar binnen te gaan. | And [even] if We opened to them a gate from the heaven and they continued therein to ascend, | At kahit na buksan Namin ang Tarangkahan mula sa langit at doon sila ay magpatuloy na umakyat | Et même si Nous ouvrions pour eux une porte du ciel, et qu'ils pussent y monter, | Hay si Men udditanno ɓe damal ka kammu, ɓe waɗtini hiɓe ƴawra heen | Und selbst wenn Wir ihnen ein Tor des Himmels | અને જો અમે તેમના માટે આકાશના દ્વાર ખોલી પણ નાંખીએ અને આ લોકો તેના પર ચઢવા પણ લાગે | Kuma dã Mun bũɗe wata ƙõfa daga sama a kansu har suka wuni a ciki sunã tãkãwa. | और अगर हम अपनी कुदरत से आसमान का एक दरवाज़ा भी खोल दें और ये लोग दिन दहाड़े उस दरवाज़े से (आसमान पर) चढ़ भी जाएँ | Dan jika seandainya Kami membukakan kepada mereka salah satu dari (pintu-pintu) langit, lalu mereka terus menerus naik ke atasnya | Se anche aprissimo loro una porta del cielo perché possano ascendervi | 仮令われがかれらのために天の門を開いて,(随時)かれらを登らせようとしても, | Lan sanajan ta dhèwèké padha Ingsun wenganana lawang ing langit, tumuli nganti suwé padha munggah ing kono | Егер Біз оларға аспаннан есік ашып, олар одан жоғары көтерілсе де | ហើយបើយើងបានបើកឱ្យពួកគេទ្វារមេឃ ពេលនោះ ពួកគេនឹងឡើង តាមទ្វារនោះ | 하나님이 그들에게 하늘의 문을 열어 그들이 그곳을 향하여 오르게 한다 하여도 | Heke me di ezman da ji bona wan ra derîyek vekirî bûya, ku ewan di wî derî da hevraz derketinan jî (ewan beratan bi çavê xwe bidîtanan) | Эгер Биз аларга асмандан эшик ачып, алар андан көтөрүлө баштаса да, (ишенбей) | Dan kalau Kami bukakan kepada mereka mana-mana pintu langit, kemudian mereka dapat naik melalui pintu itu (pada siang hari yang membolehkan mereka menyaksikan segala kenyataan yang ada): | അവരുടെ മേല് ആകാശത്ത് നിന്ന് നാം ഒരു കവാടം തുറന്നുകൊടുക്കുകയും, എന്നിട്ട് അതിലൂടെ അവര് കയറിപ്പോയിക്കൊണ്ടിരിക്കുകയും ചെയ്താല് പോലും. | Om Vi hadde åpnet en port i himmelen for dem, så de når som helst kunne stige opp gjennom den, | او كه مونږ په دوى باندې له اسمان نه كومه دروازه پرانستلې وى، بیا دوى په هغې كې تل ختلى | اگر بر ايشان از آسمان درى بگشاييم كه از آن بالا روند، | Jeślibyśmy nawet otwarli im bramę nieba i oni by tam wstępowali, | E, se lhes abríssemos uma porta do céu, e eles seguissem ascendendo a ela, | ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਅਸਮਾਨ ਦਾ ਕੋਈ ਦਰਵਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹ ਦਿੰਦੇ ਜਿਸ ਉੱਪਰ ਉਹ ਚੜ੍ਹਨ ਲੱਗਦੇ। | И даже если бы Мы разверзли для них врата небесные, чтобы они поднялись туда | ۽ جيڪڏھن آسمان مان ڪو دروازو مٿن کوليون ھا پوءِ ان ۾ سدائين مٿي چڙھندا رھن ھا | තවද අපි ඔවුන් වෙත අහසින් දොරටුවක් විවෘත කොට එහි ඔවුහු ආරෝහණය වන්නන් බවට පත් වුව ද (ඔවුහු විශ්වාස නොකරති.) | haddaan uga furro korkooda irrid samada ooy ahaadaan kuwo kora | Incluso si les abriéramos una parte del cielo por la que pudieran subir. | Na lau tungeli wafungulia mlango wa mbingu, wakawa wanapanda, | Även om Vi [lät dem stiga upp] till himlen och Vi där öppnade en port för dem, så att de fick fortsätta sin uppstigning [och se de största tecken], | Агар барояшон аз осмон даре бикушоем, ки аз он боло раванд, | இவர்களுக்காக நாம், வானத்திலிருந்து ஒரு வாயிலைத் திறந்து விட்டு, அவர்கள் அதில் (நாள் முழுவதும் தொடர்ந்து) ஏறிக் கொண்டிருந்தாலும் (அவர்கள் ஈமான் கொள்ள மாட்டார்கள்). | Ул кяферларга күктән ишек ачсак, вә ул ишектән фәрештәләр югары менсәләр, кәферләр шуны күреп торсалар | మరియు ఒకవేళ మేము వారి కొరకు ఆకాశపు ఒక ద్వారాన్ని తెరిచినా, వారు దానిపైకి ఎక్కుతూ పోతూ | และหาเราเปิดประตูแห่งชั้นฟ้าแก่พวกเขา แล้วพวกเขาจะขึ้นต่อไปเรื่อยๆ | Üzerlerine gökten bir kapı açsak da oradan yükseliyor olsalardı. | اور اگر ہم ان پر آسمان کا کوئی دروازہ (بھی) کھول دیں (اور ان کے لئے یہ بھی ممکن بنا دیں کہ) وہ سارا دن اس میں (سے) اوپر چڑھتے رہیں، | بىز ئۇلارغا ئاسماندىن بىر ئىشىك ئېچىپ بەرگىن، ئۇلار ئۇنىڭدىن ئاسمانغا ئۆرلەپ (ئالەمى ئەرۋاھنى، پەرىشتىلەرنى كۆرگەن تەقدىردىمۇ) | Агар уларга осмондан бир эшик очсагу ундан чиқиб турсалар ҳам. | Cho dù TA có mở riêng một cửa trời dành cho chúng tự do lên xuống, | Ti o ba je pe A si ilekun kan sile fun won lati inu sanmo, ti won ko si ye gbabe gunke lo (sinu sanmo) |
15 | al-hijr | 15 | لَقَالُوا إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَسْحُورُونَ | do të thonin (ata): “Sytë na kanë qenë të mjegulluar, na jemi popull i magjepsur!” | «የተዘጉት ዓይኖቻችን ናቸው፡፡ እንዲያውም እኛ የተደገመብን ሰዎች ነን» ባሉ ነበር፡፡ | “Gözümüz bağlanmış (xumarlanmış), biz sehrlənmişik (Muhəmməd bizi ovsunlayıb gözümüzü bağlamışdır)”, - deyərlər. | তবুও ওরা একথাই বলবে যে, আমাদের দৃষ্টির বিভ্রাট ঘটানো হয়েছে না বরং আমরা যাদুগ্রস্ত হয়ে পড়েছি। | opet bi oni, zacijelo, rekli: Samo nam se pričinjava, mi smo ljudi opčinjeni! | пак щяха да рекат: “Погледите ни бяха заслепени. Ние сме омагьосани хора.” | (ထိုသို့သောအခါမျိုး၌လည်း) ၎င်းတို့က ကျွန်ုပ်၏မျက်စိများသည်(လှည့်စား)ပိတ်ပင်ထားခြင်းကို ခံခဲ့ကြရပေသည်။ ထိုမျှမက ကျွန်ုပ်တို့သည် စုန်းပြုစားခြင်းကို ခံခဲ့ကြရသောလူစုပင် ဖြစ်ကြပေသည်ဟု ပြောဆိုကြမည်မှာ အမှန်ပင်။ | 他们必定说:我们的眼睛受蒙蔽了,不然,我们是中了魔术的民众。 | De sie Vore øjne deceived Vi fortryllet | Zouden zij veeleer uitroepen: Onze oogen zijn slechts verblind door dronkenschap, of wij bevinden ons onder den indruk eener zinsbeguicheling. | They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic." | Katiyakang sila ay magsasabi: “Ang aming mga mata ay nilasing. Hindi, kami ay mga tao na ginaway (ng mangkukulam).” | ils diraient: «Vraiment nos yeux sont voilés. Mais plutôt, nous sommes des gens ensorcelés». | ɓe wi`ayno: "Anndee gite amen ɗen hippa. Wurin ko men yimɓe mbilɗaaɓe | sie w | તો પણ આવું જ કહેશે કે અમારી આંખો ધોકો ખાઇ રહી છે અથવા તો અમારા પર જાદુ કરી દેવામાં આવ્યું છે | Lalle ne dã sun ce: "Abin sani kawai, an rufe idãnuwanmu ne. Ã'a, mũ mutãne ne waɗanda aka sihirce." | तब भी यहीं कहेगें कि हो न हो हमारी ऑंखें (नज़र बन्दी से) मतवाली कर दी गई हैं या नहीं तो हम लोगों पर जादू किया गया है | tentulah mereka berkata: Sesungguhnya pandangan kamilah yang dikaburkan, bahkan kami adalah orang orang yang kena sihir. | direbbero: «I nostri occhi sono ipnotizzati o ci hanno lanciato un sortilegio!». | かれらは必ず,「わたしたちの目は本当に眩んでしまった。いやわたしたちは魔法にかけられている。」と言うであろう。 | Amasthi bakal padha calathu: Mripatku mung padha kesérup, malah aku kabèh iki sawijining bangsa kang kena ing kemayan | олар: «Біздің көздеріміз байланған. Тіпті, Біз сиқырланған адамдармыз», деп айтар еді | ពួកគេគឺពិតជាថា ការពិតចក្ខុរបស់ពួកយើង ត្រូវបានសណ្តំ មិនតែប៉ុណ្ណោះ ពួកយើងគឺជាក្រុមមនុស្សមួយដែលបានត្រូវមន្តអាគម | 그들은 틀림없이 우리의 눈들이 도취되어 우리가 마술에 걸 려 있을 뿐이라고 말할 것이라 | (Wê dîsa ewanê) bi gotinan: "Bi rastî çavê me sermest bûye, bi rastî em komelekî wusa nin li me anç hatîyekirinê | «Көзүбүздү бойоп коюлду! Биз сыйкырланып калдык!» дешет | Tentulah mereka akan (mengingkari kenyataan yang benar itu dengan) berkata: "Hanya mata kami telah disilapkan penglihatannya bahkan kami adalah kaum yang telah disihirkan (oleh Muhammad)". | അവര് പറയും: ഞങ്ങളുടെ കണ്ണുകള്ക്ക് മത്ത് ബാധിച്ചത് മാത്രമാണ്. അല്ല, ഞങ്ങള് മാരണം ചെയ്യപ്പെട്ട ഒരു കൂട്ടം ആളുകളാണ്. | så ville de si: «Øynene bedrar oss! Vi er forhekset!» | دوى به خامخا ویل چې همدا خبره ده چې زمونږ سترګې تړل شوې دي، بلكې مونږ جادو كړى شوي خلق یو | گويند: چشمان ما را جادو كردهاند، بلكه ما مردمى جادوزده هستيم. | To i tak powiedzieliby: "Nasze spojrzenia zostały zamroczone albo też jesteśmy ludźmi zaczarowanymi." | Em verdade, ainda, diriam: "Apenas, nossas vistas turvam-se; aliás, somos um povo enfeitiçado!" | ਉਸ ਸਮੇ ਵੀ ਉਹ ਕਹਿ ਦਿੰਦੇ ਕਿ ਸਾਡੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੂੰ ਧੋਖਾ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਸਗੋਂ ਸਾਡੇ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਜਾਦੂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। | они непременно сказали бы: Наши взоры затуманены, а сами мы околдованы. | تڏھن بہ ضرور چون ھا تہ رڳو اسان جون منڊيون ويون آھن بلڪ اسين جادو ڪيل قوم آھيون | නියත වශයෙන්ම අපගේ ඇස් බන්දනය කරනු ලැබ ඇත. එමෙන්ම අපි හූනියම් කරනු ලැබූ පිරිසකි යැයි ඔවුහු සැබැවින්ම පැවසූහ. | waxay odhan lahaayeen waxaan uun la awday (La tiray) aragyadannadii, waxaabanse nahay qoom la sixray. | dirían: Nos están haciendo ver visiones, nos han hechizado. | Basi wangeli sema: Macho yetu yamelevywa, bali sisi wenyewe tumerogwa. | skulle de säkerligen säga: "Vi är offer för en synvilla - nej, vi har blivit förhäxade!" | гӯянд: «Чашмони моро ҷоду кардаанд, балки мо мардуме ҷодузада ҳастем!» | "நம் பார்வைகளெல்லாம் மயக்கப்பட்டு விட்டன இல்லை! நாங்கள் சூனியம் செய்யப்பட்ட ஒரு கூட்டமாகி விட்டோம்" என்று நிச்சயமாகக் கூறுவார்கள். | әлбәттә, әйтерләр иде: Күзебез пәрдәләнде, бәлки без сихерләнгәнбез, Мухәммәд безне сихерләгән. | ఇలా అనేవారు: నిశ్చయంగా, మా చూపులు భ్రమింపజేయబడ్డాయి. అలా కాదు, మాపై మంత్రజాలం చేయబడింది | แน่นอนพวกเขาจะกล่าวว่า “แท้จริงสายตาของพวกเราถูกปิดกั้น ไม่แต่เพียงเท่านั้นพวกเรายังเป้นกลุ่มชนที่ถูกเวทมนตร์อีกด้วย” | Kesinlikle şöyle diyeceklerdi: Bizim gözlerimiz döndürüldü, bakışlarımız sarhoş edildi. Belki de biz büyüye çarptırılmış bir toplumuz. | (تب بھی) یہ لوگ یقیناً (یہ) کہیں گے کہ ہماری آنکھیں (کسی حیلہ و فریب کے ذریعے) باندھ دی گئی ہیں بلکہ ہم لوگوں پر جادو کر دیا گیا ہے، | ئۇلار چوقۇم: «كۆزلىرىمىز باغلىنىپ قالدى، بەلكىم سېھىرلەنگەن قەۋم بولۇپ قالساق كېرەك» دېيىشىدۇ | Улар: «Албатта, кўзларимиз боғланди, балки биз сеҳрланган қавмдирмиз», дерлар. | Thì chúng vẫn nói: “Chắc chắn mắt của chúng ta chỉ bị lóa. Không, chúng ta đã bị trúng bùa.” | dajudaju won a wi pe: “Won kuku lo isiju fun wa ni. Nse ni won n dan wa.” |
15 | al-hijr | 16 | وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ | Na kemi krijuar hyllësi në qiej dhe i kemi zbukuruar ato për shikuesin, | በሰማይም ላይ ቡርጆችን በእርግጥ አድርገናል፡፡ ለተመልካቾችም (በከዋክብት) አጊጠናታል፡፡ | Biz səmada bürclər yaratdıq, onlara baxanlar üçün (ulduzlarla) bəzədik. | নিশ্চয় আমি আকাশে রাশিচক্র সৃষ্টি করেছি এবং তাকে দর্শকদের জন্যে সুশোভিত করে দিয়েছি। | Mi smo na nebu sazviježđa stvorili i za one koji ih posmatraju ukrasili | И направихме на небето съзвездия, и го разкрасихме за гледащите, | ၎င်းပြင် ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်၌ ဂြိုဟ်နက္ခတ်များကို ပြုလုပ်(ဖန်ဆင်း) တော်မူ၍ယင်းမိုးကိုကြည့်ရှုသူတို့အဖို့ မျက်စိပသာဒ ဖြစ်စေတော်မူခဲ့လေသည်။ | 我确已在天上创造了(十二)宫,我为观察者而修饰天空。 | Vi placerede mælkeveje ind den himmel, pryde det beholders | Wij hebben de twaalf teekens in den hemel geplaatst en die in verschillende vormen voorgesteld voor hen, die acht geven. | And We have placed within the heaven great stars and have beautified it for the observers. | At katotohanang ibinitin Namin sa kalangitan ang malalaking bituin, at ginawa Namin ito na marikit sa mata ng mga nagmamasid | Certes Nous avons placé dans le ciel des constellations et Nous l'avons embelli pour ceux qui regardent. | Gomɗii Men waɗii ka kammu koode, Men cuɗirani ɗe ndaarooɓe | Wahrlich, Wir haben T | નિ:શંક અમે આકાશોમાં “બુરૂજો” (સૂર્ય,ચંદ્ર,તારા, વગેરે...) બનાવ્યા અને જોનારાઓ માટે તેને શણગારી દેવામાં આવ્યું છે | Kuma lalle ne, haƙĩƙa Mun sanya waɗansu masaukai a, cikin sama, kuma Muka ƙawãta ta ga masu kallo. | और हम ही ने आसमान में बुर्ज बनाए और देखने वालों के वास्ते उनके (सितारों से) आरास्ता (सजाया) किया | Dan sesungguhnya Kami telah menciptakan gugusan bintang-bintang (di langit) dan Kami telah menghiasi langit itu bagi orang-orang yang memandang(nya) | In verità ponemmo costellazioni nel cielo e lo abbellimmo per coloro che lo osservano. | われは天に星座を定めて見る者に美しく眺めさせ, | Lan sayekti temen, Ingsun wus andadèkaké pikuwat-pikuwat ana ing langit sarta iku Ingsun katonaké asri tumrap para kang andeleng | Біз аспанда жұлдыздар аспан денелерін жасап, қарайтындар үшін оны көріктендірдік | ហើយយើងក៏បានចាត់នៅឯមេឃ នូវតារាទាំងឡាយ ហើយយើងបានតាក់តែងមេឃ ទាំងឡាយសម្រាប់ពួកអ្នកពិនិត្យមើល | 그리하여 하나님은 하늘에 천도를 만들고 보는 자들을 위해 그것을 장식하였으며 | Bi sond! Me di ezman da şûnwarê (wekî koşkan) gerandine, me ewan (şûnwaran) ji bona dîdevanan ra xemilandine | Чынында, Биз асманда топ жылдыздарды жаратып, аларды көрүүчүлөр үчүн зыйнат кылып койдук | Dan demi sesungguhnya! Kami telah menjadikan di langit: bintang-bintang (yang berbagai bentuk dan keadaan) serta kami hiasi langit itu bagi orang-orang yang melihatnya. | ആകാശത്ത് നാം നക്ഷത്രമണ്ഡലങ്ങള് നിശ്ചയിക്കുകയും, നോക്കുന്നവര്ക്ക് അവയെ നാം അലംകൃതമാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. | Vi har satt stjernebildene på himmelen, og prydet den for dem som beskuer den. | او یقینًا یقینًا مونږ په اسمان كې برجونه پیدا كړي دي او مونږ هغه د كتونكو لپاره ښايسته كړى دى | و هرآينه در آسمان برجهايى آفريديم و براى بينندگانشان بياراستيم. | Umieściliśmy na niebie konstelacje i ozdobiliśmy je dla patrzących. | E, com efeito, fizemos no céu, constelações, e aformoseamo-lo, para os olhadores. | ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਵਿਚ ਬੁਰਜ (ਤਾਰਾ ਮੰਡਲ) ਬਣਾਏ। ਅਤੇ ਵੇਖਣ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਉਸ ਨੂੰ ਸਿੰਗਾਰਿਆ ਵੀ। | Воистину, Мы воздвигли на небе созвездия и украсили его для тех, кто смотрит. | ۽ بيشڪ آسمان ۾ بُرج بڻاياسون ۽ اُن کي ڏسندڙن لاءِ سينگاريوسون | තවද සැබැවින්ම අපි අහසෙහි තාරකා මණ්ඩල ඇති කළෙමු. තවද බලන්නන්හට අපි එය අලංකාරවක් කළෙමු. | waxaan yeellay samada buruuj (Meelo) waxaan u qurxinnay kuwa dayi (eegi). | Hemos colocado constelaciones en el cielo y las hemos hecho hermosas para los que las miran. | Na hakika tumeweka katika mbingu vituo vya sayari, na tumezipamba kwa wenye kuangalia. | OCH VI har lagt ut stjärnbilder på himlens valv till glädje för [nattliga] betraktare; | Ва албатта дар осмон бурҷҳое офаридем ва барон бинандагонашон биёростем. | வானத்தில் கிரகங்களுக்கான பாதைகளை நிச்சயமாக நாம் அமைத்து பார்ப்போருக்கு அவற்றை அலங்காரமாகவும் ஆக்கினோம். | Тәхкыйк күктә йолдызлар халык кылдык вә караучылар өчен күкне шул йолдызлар белән зиннәтле иттек. | మరియు వాస్తవానికి, మేము ఆకాశంలో తారాగణాన్ని (నక్షత్రరాశులను) సృష్టించి, దానిని చూపరులకు అలంకారమైనదిగా చేశాము | และโดยแน่นอน เราให้มีหมู่ดวงดาวในท้องฟ้า และเราได้ประดับมันให้สวยงามแก่บรรดาผู้เฝ้ามอง | Yemin olsun, biz gökte burçlar oluşturduk ve onu/onları, seyredenler için süsledik. | اور بیشک ہم نے آسمان میں (کہکشاؤں کی صورت میں ستاروں کی حفاطت کے لئے) قلعے بنائے اور ہم نے اس (خلائی کائنات) کو دیکھنے والوں کے لئے آراستہ کر دیا، | بىز ئاسماندا بۇرۇجلارنى ياراتتۇق ۋە كۆزەتكۈچىلەر ئۈچۈن ئاسماننى (يۇلتۇزلار بىلەن) بېزىدۇق | Батаҳқиқ, Биз осмонларда буржлар қилиб қўйдик ва уни назар солувчилар учун зийнатлаб қўйдик. | Quả thật, TA (Allah) đã đặt trong bầu trời các chòm sao và đã làm đẹp nó cho những người quan sát, ngắm nhìn. | A kuku fi awon ibuso (irawo) sinu sanmo (aye). A si se e ni oso fun awon oluworan |
15 | al-hijr | 17 | وَحَفِظْنَاهَا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ رَجِيمٍ | dhe i kemi ruajtur nga çdo djall i mallkuar; | ከተባረረ ሰይጣንም ሁሉ ጠብቀናታል፡፡ | Onları hər bir məl’un (Allahın dərgahından qovulmuş, rəhmətindən kənar edilmiş, daşqalaq olunmuş) Şeytandan qoruduq. | আমি আকাশকে প্রত্যেক বিতাড়িত শয়তান থেকে নিরাপদ করে দিয়েছি। | i čuvamo ih od svakog šejtana prokletog; | и го опазихме от всеки прокуден сатана | ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းမိုးကို နှင်ထုတ်ခြင်းခံရသောရှိုင်တွာန်မိစ္ဆာကောင် အသီးသီးတို့မှ ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်တော်မူသည်။ | 我保护著天,不许任何受诅咒的恶魔得以侵入, | Vi bevogtede det enhvere forkaste djævel | Wij verdedigen deze tegen de aanslagen van iederen duivel welke met steenworpen werd teruggedreven. | And We have protected it from every devil expelled [from the mercy of Allāh] | At katotohanang binabantayan Namin ang mga yaon sa bawat isinumpang Satanas | Et Nous l'avons protégé contre tout diable banni. | Men reeni mbo e kala seytaane riiwaaɗo | Und Wir haben ihn vor jedem verfluchten Satan bewahrt | અને દરેક ધિક્કારેલા શેતાનથી તેની રક્ષા કરી | Kuma Muka kiyãye ta daga dukan Shaiɗani wanda ake jĩfa. | और हर शैतान मरदूद की आमद रफत (आने जाने) से उन्हें महफूज़ रखा | dan Kami menjaganya dari tiap-tiap syaitan yang terkutuk | E lo proteggiamo da ogni demone lapidato. | また,呪われた凡ての悪魔からもそれらを守る。 | Sarta iku Ingsun reksa saka sarupané sétan kang sinikokaké | Әрі оны аспанды әрбір қуылған шайтаннан қорғадық | ហើយយើងបានថែការពារមេឃពីគ្រប់ស្ហៃតន ដែលត្រូវបំបរបង់ | 하나님은 그것을 저주받은 사탄으로부터 보호하였노라 | Me ewa (ezmana) ji hemî pelîdên deherok dane parisandinê | Жана асманды бардык каргыш тийген жин-шайтандардан сактадык | Dan Kami pelihara (urusan) langit itu dari (masuk campur) tiap-tiap Syaitan yang kena rejam. | ആട്ടിയകറ്റപ്പെട്ട എല്ലാ പിശാചുക്കളില് നിന്നും അതിനെ നാം കാത്തുസൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. | Og Vi har befestet den mot enhver forkastet Satan, | او مونږ هغه ساتلى دى له هر شیطان ویشتل شوي نه | و از هر شيطان رجيمى حفظشان كرديم. | Ochroniliśmy je też przed szatanem przeklętym. | E custodiamo-lo, contra todo demônio maldito. | ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਹਰ ਇੱਕ ਧਿਰਕਾਰੇ ਹੋਏ ਸ਼ੈਤਾਨ ਤੋਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਵੀ ਕੀਤਾ। | Мы предохранили его от всякого изгнанного и побиваемого дьявола. | ۽ اُن کي ھر ڪنھن تڙيل شيطان کان بچايوسون | තවද පලවා හරිනු ලැබූ සෑම ෂෙයිතානුවකුගෙන්ම අපි එය ආරක්ෂා කළෙමු. | waxaana ka dhawray shaydaan la tuuray «fogeeyey» dhammaantiis. | Y las hemos protegido de todos los demonios lapidados. | Na tumezilinda na kila shetani afukuzwaye. | och Vi har fredat dem för [intrång av] alla utstötta demoner; | Ва аз ҳар шайтони раҷиме ҳифзашон кардем. | விரட்டப்பட்ட ஒவ்வொரு ஷைத்தானை விட்டும் நாம் அவற்றைப் பாதுகாத்தோம். | Вә ул күкне ләгънәт кылынган шайтаннан сакладык, ягъни аны күккә мендермәдек. | మరియు శపించబడిన (బహిష్కరించబడిన) ప్రతి షైతాన్ నుండి దానిని (ఆకాశాన్ని) సురక్షితంగా ఉంచాము | และเราได้รักษามันให้พ้นจากชัยฏอนทุกตัวที่ถูกสาปแช่ง | Ve onu/onları, her kovulup taşlanmış şeytandan koruduk. | اور ہم نے اس (آسمانی کائنات کے نظام) کو ہر مردود شیطان (یعنی ہر سرکش قوت کے شرانگیز عمل) سے محفوظ کر دیا، | ھەر بىر قوغلاندى شەيتاندىن ئاسماننى قوغدىدۇق | Уни ҳар бир қувилган шайтондан муҳофаза қилдик. | Và TA bảo vệ nó khỏi (sự xâm nhập lén lút của) từng tên Shaytan bị trục xuất (khỏi lòng thương xót của TA). | A si fi aabo bo imisi sanmo lodo gbogbo esu, eni eko |
15 | al-hijr | 18 | إِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُبِينٌ | përpos atij që vjedh të dëgjuarën, e arrinë atë një flakë e dukshme. | ግን (ወሬ) መስማትን የሚሰርቅ ወዲየውኑ አብሪ ችቦ ይከተለዋል፡፡ (ያቃጥለዋል)፡፡ | Lakin (şeytanlardan) kim (mələklərin söhbətinə) xəlvəti qulaq assa, onu odlu bir axan ulduz (məş’əl) tə’qib edər (və üstünə düşüb yandırar). | কিন্তু যে চুরি করে শুনে পালায়, তার পশ্চাদ্ধাবন করে উজ্জ্বল উল্কাপিন্ড। | a onoga koji kradom prisluškuje stiže svjetlica vidljiva. | всеки, който слуша скришом, го следва ярък пламък. | သို့ရာတွင် အကြင် ရှိုင်တွာန်မိစ္ဆာကောင် (တစ်ဦးဦး)သည် တိတ်တဆိတ် (စကားကို) နားထောင်ခဲ့ပါလျှင်(ခိုးဝှက်နားထောင်ခဲ့ပါလျှင်) လင်းဝင်းသော မီးတောက်မီးလျှံသည်၎င်း၏နောက်သို့ (ထက်ကြပ်မကွာ) လိုက်လေတော့သတည်း။ | 但窃听的恶魔则有明显的流星赶上它。 | nogen af dem sniger lytte meget projektil vilje chase ham tilbage | Behalve hij, die aansluipt om te luisteren, en op wien dan eene zichtbare vlam wordt afgeschoten. | Except one who steals a hearing and is pursued by a clear burning flame. | Maliban sa kanya (na masama o demonyo) na nakakarinig nang mainam sa pamamagitan ng pagnanakaw, siya ay tinutugis ng maliwanag na apoy na nagniningas | A moins que l'un d'eux parvienne subrepticement à écouter, une flamme brillante alors le poursuit. | Si wanaa on wujjuɗo nanɗe, o jokkintina hoodere-fiɗaynnde jalɓunde | au | હાં, જો કોઈ છુપી રીતે સાંભળવાનો પ્રયત્ન કરે, તેની પાછળ સળગેલો (ગોળો) લાગી જાય છે | Fãce wanda ya sãci saurãre sai wutar yũlã bayyananniya ta bĩ shi. | मगर जो शैतान चोरी छिपे (वहाँ की किसी बात पर) कान लगाए तो यहाब का दहकता हुआ योला उसके (खदेड़ने को) पीछे पड़ जाता है | kecuali syaitan yang mencuri-curi (berita) yang dapat didengar (dari malaikat) lalu dia dikejar oleh semburan api yang terang. | Se uno di loro cerca di origliare, un folgorante bolide lo insegue. | だが盗み聞きする者は別で,かれは紛いのない炎(流星)に追いかけられる。 | Ananging sapa sing nyolong pangrungu, iku urub kang padhang banjur anututi dhèwèké | Ал, кім ұрланып тыңдаса, оны анық бір жалындаған аспан денесі қуады | លើកលែងតែស្ហៃតនដែលបានលួចស្តាប់(ម៉ាឡាអ៊ីកាត់)រួចស្ហៃតន នោះ ក៏ត្រូវបានប្រដេញវាដោយអណ្តាតភ្លើង អាចម៍ផ្កាយមួយយ៉ាងភ្លឺផ្លេកបំផុត | 그러나 몰래 듣는자는 타오르는 선명한 불꽃을 따름이라 | Ji pêştirê wî pelîd ku bi dizî gohdarî dike, îdî pêtên agirê xûyayî dibine peyrewê wî pelîdî | Ал эми, (жин-шайтандардан) кимиси асман кабарларын уурдаганга аракет кылса, аны бир нурдуу жылдыз кууп жетет (жана өлтүрөт) | Kecuali Syaitan yang curi mendengar percakapan (malaikat di langit), maka ia diburu dan diikuti (dengan rejaman) api yang menyala, yang nyata kelihatan. | എന്നാല് കട്ടുകേള്ക്കാന് ശ്രമിച്ചവനാകട്ടെ, പ്രത്യക്ഷമായ ഒരു തീജ്വാല അവനെ പിന്തുടരുന്നതാണ്. | unntatt den som stjeler seg til å lytte, og han blir forfulgt av en lysende flamme. | مګر هغه (شیطان) چې اورېدل شوې خبره غلا كړي، نو په هغه پسې شي یوه ښكاره شعله | مگر آنكه دزدانه گوش مىداد و شهابى روشن تعقيبش كرد. | A jeśli kto podsłuchuje ukradkiem, to postępuje za nim płomień jaśniejący. | Mas a quem tenta ouvir às ocultas, então, uma evidente bólide persegue-o. | ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਚੋਰੀ ਛਿਪੇ ਸੁਣਨ ਲਈ ਕੰਨ ਵੀ ਲਗਾਉਂਦਾ ਤਾਂ ਇੱਕ ਚਮਕਦਾ ਹੋਇਆ ਅੰਗਾਰਾ ਉਸ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰਦਾ। | А если он станет подслушивать украдкой, то за ним последует яркий светоч. | پر جيڪو چوريءَ ڪن ڏئي تنھن جي ڪڍ چٽو اُلانبو پوندو آھي | නමුත් සවන් දී (තොරතුරු) සොරකම් කරන්නා හැර. එවිට පැහැදිලි ගිනි උල්කාවක් ඔහු පසුපස ලුහුබඳිනු ඇත. | mid dafa maqalka oo danab cad raaco mooyee. | Pero excepcionalmente hay quien se introduce a escondidas para escuchar y es perseguido por una estrella fugaz visible. | Isipo kuwa mwenye kusikiliza kwa kuibia, naye hufuatwa na kijinga cha moto kinacho onekana. | men om någon där vill smyga sig till förbjuden kunskap skall han genskjutas [och brännas] av en klart lysande låga. | Ғайри он ки дуздона гӯш медод ва шарорае равшан таъқибаш кард. | திருட்டுத்தனமாக ஒட்டுக் கேட்கும் ஷைத்தானைத்தவிர (அப்போது) பிரகாசமான தீப்பந்தம் அந்த ஷைத்தானை (விரட்டிப்) பின் பற்றும். | Мәгәр бер шайтан фәрештәләрнең сүзен урларга күккә менсә, ул шайтанга ялтыравыклы ут атылыр. | కాని, ఎవడైనా (ఏ షైతానైనా) దొంగచాటుగా వినటానికి ప్రయత్నిస్తే, స్పష్టమైన కొరవి (అగ్ని జ్వాల) అతనిని వెంబడిస్తుంది | เว้นแต่ผู้ที่แอบฟัง ดังนั้นดวงดาวที่ลุกโชติช่วงจะตามติดเผามัน | Ancak kulak hırsızlığı eden olur; onun peşine de parlak bir ateş alevi düşer. | مگر جو کوئی بھی چوری چھپے سننے کے لئے آگھسا تو اس کے پیچھے ایک (جلتا) چمکتا شہاب ہو جاتا ہے، | لېكىن (ئاسمان خەۋەرلىرىگە) ئوغرىلىقچە قۇلاق سالماقچى بولغان شەيتاننى روشەن ئاقار يۇلتۇز قوغلاپ يېتىدۇ (يەنى ھالاك قىلىدۇ) | Магар бирортаси ўғриликча қулоқ осса, равшан олов унинг ортидан тушар. | Ngoại trừ tên (Shaytan) nào lén nghe trộm thì sẽ bị truy đuổi bởi một chùm lửa đỏ rực. | Afi (esu) ti o ba ji oro gbo. Nigba naa si ni ogunna ponnbele yo tele e lati eyin |
15 | al-hijr | 19 | وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ شَيْءٍ مَوْزُونٍ | Dhe Tokën e kemi shtrirë dhe nëpër të kemi shpërndarë male të forta, dhe kemi bërë që në të, të zhvillohet çdo gjë në masa proporcionale, | ምድርንም ዘረጋናት፡፡ በውስጧም ኮረብታዎችን ጣልናባት፡፡ በውስጧም (የተለካን) በቃይ ሁሉ አበቀልንባት፡፡ | Biz yer üzünü döşədik (orada hər şeyi yerbəyer etdik), orada möhkəm dayanan dağlar yerləşdirdik, hər şeydən (bütün meyvələrdən) müəyyən ölçüdə (lazım olan qədər) yetişdirdik. | আমি ভু-পৃষ্ঠকে বিস্তৃত করেছি এবং তার উপর পর্বতমালা স্থাপন করেছি এবং তাতে প্রত্যেক বস্তু সুপরিমিতভাবে উৎপন্ন করেছি। | A Zemlju smo prostrli i po njoj nepomične planine razbacali i učinili da na njoj sve s mjerom raste | И разпростряхме земята, и положихме върху нея непоклатими планини, и сторихме от нея да поникне от всяко нещо, което се мери. | ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ပထဝီမြေကို ဖြန့်ခင်းတော်မူ၍ ယင်းပထဝီမြေ၌ လေးလံသော တောင်ကြီးများကိုချထားတော်မူလေသည်။ ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည်ယင်းပထဝီမြေ၌ ခန့်မှန်း (သတ်မှတ်)ပြီးဖြစ်သော အရာဝတ္ထုတိုင်းကို ပေါက်ရောက် ဖြစ်ထွန်းစေတော်မူခဲ့လေသည်။ | 我展开了大地,并把许多山岳安置在大地上,而且使各种均衡的东西生出来。 | Angående jorden vi konstruerede det placerede det stabilisatorer (bjerge) vi voksede det perfekte balance af alt | Wij hebben ook de aarde uitgespreid en vaste bergen daarop geplaatst, en wij hebben alle planten in eene bewonderingswaardige orde daaruit doen spruiten. | And the earth - We have spread it and cast therein firmly set mountains and caused to grow therein [something] of every well-balanced thing. | At Aming inilatag ang kalupaan at Kami ay naglagay dito ng matatatag na kabundukan, at hinayaan Namin na magsitubo rito ang lahat ng uri ng mga bagay sa ganap na sukat | Et quant à la terre, Nous l'avons étalée et y avons placé des montagnes (immobiles) et y avons fait pousser toute chose harmonieusement proportionnée. | Leydi ndin, Men weerti ndi Men werlii e mayri pelle, Men fuɗini e mayri kala huunde eɓɓaande | Und die Erde haben Wir ausgedehnt und darauf feste Berge gesetzt, und Wir lie | અને ધરતીને અમે ફેલાવી દીધી અને તેના પર પર્વતોને નાખી દીધા અને તેમાં અમે દરેક વસ્તુને એક માપ પ્રમાણે ઊપજાવી દીધી છે | Kuma ƙasa Mun mĩkẽ ta kuma Mun jẽfa duwãtsu tabbatattu a cikinta kuma Mun tsirar a cikinta, daga dukan abu wanda ake aunãwa da sikẽli. | और ज़मीन को (भी अपने मख़लूक़ात के रहने सहने को) हम ही ने फैलाया और इसमें (कील की तरह) पहाड़ो के लंगर डाल दिए और हमने उसमें हर किस्म की मुनासिब चीज़े उगाई | Dan Kami telah menghamparkan bumi dan menjadikan padanya gunung-gunung dan Kami tumbuhkan padanya segala sesuatu menurut ukuran. | E la terra, l'abbiamo distesa e vi abbiamo infisso le montagne e ogni cosa abbiamo fatto crescere con dovuta misura. | またわれは大地を伸ベ広げて,山々をその上に堅固に据えつけた。そこで凡てのものを(妥当な)均衡の下に,生長させる。 | Lan bumi – iku Ingsun gelar, sarta Ingsun andokoki gunung kukuh ing kono apa déné ana ing kono Ingsun anuwuhaké samu- barang kalawan timbangan kang trep | және жерді жайып, оған берік тұрғандарды тауларды тастадық орнаттың . Әрі онда өлшемі белгілеген әрбір нәрсені өсірдік | ហើយភពផែនដីយើងបានលាតសន្ធឹងវា ហើយយើងក៏បានដាក់នូវភ្នំគិរីជាច្រើននៅលើវា រួចយើងបានធ្វើឱ្យដុះដាលនៅលើដីនៃគ្រប់វត្ថុដែលស្មើគ្នា | 하나님은 대지를 펼쳐 그안에 산들을 세워 고정시키고 모든 것이 그안에서 균형되게 생산케 함이라 | Û me zemîn jî raxistîye. Me di nava zemîn da çîyayên dirêj rakutan e. Me hemû tişt di zemîn da bi pîvayî hêşîn kirine | Биз жерди(н үстүн) жайык кылып, анда тоолорду орноттук жана ар түрдүү пайдалуу нерселерди өстүрдүк | Dan bumi ini Kami bentangkan, dan Kami letakkan padanya gunung-ganang yang kukuh terdiri, serta Kami tumbuhkan padanya tiap-tiap sesuatu yang tertentu timbangannya. | ഭൂമിയെ നാം വിശാലമാക്കുകയും അതില് ഉറച്ചുനില്ക്കുന്ന പര്വ്വതങ്ങള് സ്ഥാപിക്കുകയും, അളവ് നിര്ണയിക്കപ്പെട്ട എല്ലാ വസ്തുക്കളും അതില് നാം മുളപ്പിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. | Vi har bredt ut jorden, og satt faste fjell på den. Og Vi har latt alt mulig i rett balanse vokse frem på den, | او ځمكه، مونږ هغه غځولې ده او مونږ په هغې كې غرونه غورځولي دي او مونږ په هغې كې هر اندازه كړى شوى شى زرغون كړى دى | و زمين را گسترديم و در آن كوههاى عظيم افكنديم. و از هر چيز به شيوهاى سنجيده در آن رويانيديم. | A ziemię rozpostarliśmy i rzuciliśmy na nią solidnie stojące; i sprawiliśmy, iż wyrosła na niej wszelka rzecz wyważona. | E a terra, estendemo-la e,nela, implantamos assentes montanhas e nela, fizemos germinar de toda cousa, no justo peso | ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਚੌੜਾ ਕੀਤਾ ਤੇ ਇਸ ਉੱਪਰ ਅਸੀਂ ਪਹਾੜ ਰੱਖ ਦਿੱਤੇ। ਉਸ ਵਿਚ ਹਰ ਇੱਕ ਚੀਜ਼ ਗਿਣੇ ਮਿੱਥੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀ ਗਈ। | Мы простерли землю, поместили на ней незыблемые горы и взрастили на ней в меру всякие вещи. | ۽ زمين کي پکيڙيوسون ۽ منجھس جبل کوڙياسون ۽ منجھس ھر شئي اندازي سان ڄمائي سون | තවද අපි මහපොළොව දිගු හැරියෙමු. තවද එහි අපි ස්ථීර කඳු හෙළුවෙමු. තවද අපි එහි සෑම වස්තුවකින්ම නිර්ණය කළ දෑ හට ගැන්වූයෙමු. | dhulkana waan fidinay waxaana ku ridnay «sugnay» dhexdeeda Buuro, waxaana ka soo bixinay wax kasta oo Miisaaman. | Y hemos extendido la tierra poniendo en ella cordilleras.Y hemos hecho que cada cosa creciera con una medida. | Na ardhi tumeitandaza na humo tumeweka milima, na tumeotesha kila kitu kwa kiasi chake. | Och Vi har brett ut jorden och där sänkt ned fast förankrade berg och låtit alla slag av växter uppstå på den enligt en väl avvägd plan. | Ва заминро густурдем ва дар он кӯҳҳое азим афкандем. Ва аз ҳар чиз ба шевае санҷида дар он рӯёнидем. | பூமியை நாம் விரித்து அதில் உறுதியான, (அசையா) மலைகளை நிலைப் படுத்தினோம்; ஒவ்வொரு பொருளையும் அதற்குரிய அளிவின் படி அதில் நாம் முளைப்பித்தோம். | Без җирне түшәдек вә ул җир өстенә зур-зур таулар салдык вә, ул җирдә һәрберсе үзенә тиешле үлчәү белән үлчәнгән күп төрле үсемлекләр үстердек. | మరియు మేము భూమిని వ్యాపింపజేశాము మరియు దానిలో స్థిరమైన పర్వతాలను నాటాము మరియు దానిలో ప్రతి వస్తువును తగిన పరిమాణంలో ఉత్పత్తి చేశాము | และแผ่นดินนั้นเราได้แผ่มันออกไป และเราได้ทำให้มีเทือกเขาเป็นที่ยึดอย่างมั่นคง และเราได้ให้ทุกสิ่งงอกเงยอย่างสมดุล | Yeri yayıp döşedik, ona kuvvetli dağlar diktik ve içinde ölçülü/ahenkli her şeyden bitirdik. | اور زمین کو ہم نے (گولائی کے باوجود) پھیلا دیا اور ہم نے اس میں (مختلف مادوں کو باہم ملا کر) مضبوط پہاڑ بنا دیئے اور ہم نے اس میں ہر جنس کو (مطلوبہ) توازن کے مطابق نشو و نما دی، | يەر يۈزىنى يېيىپ كەڭ قىلدۇق، ئۇنىڭغا تاغلارنى ئورناتتۇق، يەر يۈزىدە ھەرخىل تەكشى ئۆلچەملىك ئۆسۈملۈكلەرنى ئۆستۈردۇق | Биз ерни ёйиб, устига баланд тоғларни ташлаб қўйдик ва унда ўлчанган турли нарсаларни ўстириб қўйдик. | Và trái đất, TA đã trải rộng nó (như một tấm thảm) và đã đặt lên nó những ngọn núi vững chắc, và TA cho mọc lên trên nó đủ loại cây cối một cách cân bằng theo định lượng. | Ile, A te e perese. A si ju awon apata t’o duro gbagidi sinu re. A si mu gbogbo nnkan ti o ni odiwon hu jade lati inu re |
15 | al-hijr | 20 | وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَنْ لَسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِينَ | dhe kemi bërë për ju në të (Tokë) sendet që u japin gjallëri dhe për ata që nuk i mbani (furnizoni) ju. | በእርሷም ውስጥ ለእናንተ መኖሪያዎችንና ለእርሱ መጋቢዎቹ ያልኾናችሁትንም (እንስሳትን) አደረግንላችሁ፡፡ | Sizdən və sizin ruzi vermədiklərinizdən (qul, kəniz, ev heyvanları və sairədən) ötrü yaşayış üçün lazım olan hər şey yaratdıq. (Ruzini siz yox, Biz veririk. Onun, sadəcə olaraq ixtiyarı sizdədir). | আমি তোমাদের জন্যে তাতে জীবিকার উপকরন সৃষ্টি করছি এবং তাদের জন্যেও যাদের অন্নদাতা তোমরা নও। | i dajemo vam iz nje hranu, a i onima koje vi ne hranite. | И сторихме там препитание за вас и за онзи, когото вие не храните. | ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုပထဝီမြေ၌အသင် တို့အဖို့လည်းကောင်း၊ အသင်တို့ စားနပ်ရိက္ခာ ထောက်ပံ့ခြင်းမပြုသော သူတို့အဖို့လည်းကောင်း၊ အသက်မွေးဝမ်းကျောင်းမှုများကို ပြုလုပ် (စီမံ) ထားတော်မူခဲ့လေသတည်း။ | 我在大地上为你们和你们所不能供养者而创造了许多生活资料。 | Vi stille det beboelige I og væser du ikke gør forsyne for | En wij hebben daarop levensbehoeften voor u geplaatst en voor de wezens, welke gij niet onderhoudt. | And We have made for you therein means of living and [for] those for whom you are not providers. | At naglagay Kami rito ng lahat ng panggagalingan ng ikabubuhay, - sa inyo at para sa lahat ng mga hindi ninyo tinatangkilik (mga ibang nilikha tulad ng mga hayop, insekto, atbp) | Et Nous y avons placé des vivres pour vous, et (placé aussi pour vous) des êtres que vous ne nourrissez pas. | Men waɗani on e mayri wuurirɗe, e ɓen ɓe on laatanooki arsikooɓe ɗum | Und Wir schufen dar auf Mittel zu eurem Unterhalt und dem derer, die ihr nicht versorgt. | અને તેમાં જ અમે તમારી રોજી બનાવી દીધી છે અને જેમને તમે રોજી આપનારા નથી | Kuma Muka sanyã muku, a cikinta, abũbuwan rãyuwã da wanda ba ku zamã mãsu ciyarwa gare shi ba. | और हम ही ने उन्हें तुम्हारे वास्ते ज़िन्दगी के साज़ों सामान बना दिए और उन जानवरों के लिए भी जिन्हें तुम रोज़ी नहीं देते | Dan Kami telah menjadikan untukmu di bumi keperluan-keperluan hidup, dan (Kami menciptakan pula) makhluk-makhluk yang kamu sekali-kali bukan pemberi rezeki kepadanya. | Alimenti vi ponemmo, per voi e per tutti coloro che voi non nutrite affatto. | われはあなたがたのためにも,またあなたがたが決して養育者たりえないものにも生計の道を与えた。 | Lan ana ing kono Ingsun wus andadèkaké sarana-sarananing pa- nguripan tumrap marang sira lan tumrap sapa-sapa kang dudu sira kang angrejekèni | Әрі онда жерде сендер үшін және сендер қоректендірмейтіндер үшін күн көріс негіздерін тіршілік қажеттерін! жасадық | ហើយយើងបានចាត់នៅ ឯភពផែនដីឱ្យពួកអ្នកមានជីវភាព ព្រមទាំងសត្វលោក។ ដែលពួកអ្នកពុំមែនជាអ្នកផ្តល់ អាហារដល់សត្វនោះទេ | 하나님은 너희들을 위하여 너희가 생성케 하지 못하는 일용 할 양식을 그안에 부여하였노라 | Di zemîn da me ji bona we ra û ji bona wan candarên, ku hûn ji wan ra rozîyan nadin (rozîyên) jînê çê kirine | Жана жер үстүндө, силер үчүн жана силер ырыскы бере албай турган (кол астыңардагы) калк-макулуктар үчүн тиричилик (шарттарын) жараттык | Dan Kami jadikan untuk kamu pada bumi ini segala keperluan hidup, juga Kami jadikan makhluk-makhluk yang kamu bukanlah orang yang sebenar menyediakan rezekinya. | നിങ്ങള്ക്കും, നിങ്ങള് ആഹാരം നല്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നവരല്ലാത്തവര്ക്കും അതില് നാം ഉപജീവനമാര്ഗങ്ങള് ഏര്പെടുത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. | og gitt dere, og dem dere ikke trenger å forsørge, en levemåte der. | او مونږ تاسو لپاره په هغې كې معیشتونه پیدا كړي دي او هغه هم چې تاسو هغه ته روزي وركوونكي نه یئ | و معيشت شما و كسانى را كه شما روزىدهشان نيستيد، در آنجا قرار داديم. | I przygotowaliśmy na niej wszelkie środki do życia, dla was i dla tych, których wy nie zaopatrujecie. | E, nela, fizemos meios de subsistência para vós e para aqueles aos quais não estais dando sustento. | ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਸ ਅੰਦਰ ਰਿਜ਼ਕ ਦੇ ਸਾਧਨ ਬਣਾਏ। ਅਤੇ ਉਹ ਜੀਵ ਜੰਤੂ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਰੋਜ਼ੀ (ਭੋਜਨ) ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੇ। | Мы предоставили на земле пропитание вам и тем, кого вы не кормите. | ۽ منجھس اوھان لاءِ ۽ اُنھن لاءِ (قسم قسم جي) روزي (پيدا) ڪئي سون جن کي (اوھين) روزي ڏيندڙ نہ آھيو | තවද අපි එහි නුඹලාටත් නුඹලා කවරෙකුට පෝෂකයින් ලෙස නොසිටියේ ද එවන් අයටද ජීවන පහසුකම් ඇති කළෙමු. | waxaana idiinka yeellay dhexdiisa nolol iyo waxaydaan arzaaqi karin. | Y hemos puesto en ella medios de vida para vosotros y para aquéllos a quien vosotros no proveéis. | Na tumekujaalieni humo vitu vya maisha yenu, na ya hao ambao nyinyi sio wenye kuwaruzuku. | Och Vi har sörjt för att ni där får ert uppehälle och för uppehället av allt levande som ni inte har ansvar för. | Ва маъишати шумо ва касонеро, ки шумо рӯзидеҳашон нестед, дар он ҷо қарор додем. | நாம் அதில் உங்களுக்கும் நீங்கள் எவருக்கு உணவளிக்கிறவர்களாக இல்லையோ அவர்களுக்கும் வாழ்க்கைக்குத் தேவையான பொருட்களை ஆக்கியுள்ளோம். | Вә ул җирдә сезгә яшәү өчен кирәк нәрсәләрне һәммәсен бар кылдык, дәхи сез аларны ашатмый тәрбияләми торган кыр хайваннарын сезнең файдага бар кылдык. | మరియు అందులో మీకూ మరియు మీరు పోషించని వాటి కొరకూ (జీవరాసుల కొరకూ) మేము జీవనోపాధిని కల్పించాము | และในแผ่นดินนั้นเราได้ทำให้มีเครื่องยังชีพแก่พวกเจ้า และแก่ผู้ที่พวกเจ้ามิได้เป็นผู้ให้ริซกีแก่เขา | Orada sizin için ve rızıklandırıcısı siz olmadığınız kimse için geçimlikler yarattık. | اور ہم نے اس میں تمہارے لئے اسبابِ معیشت پیدا کئے اور ان (انسانوں، جانوروں اور پرندوں) کے لئے بھی جنہیں تم رزق مہیا نہیں کرتے، | يەر يۈزىدە سىلەر ئۈچۈن ۋە سىلەر رىزقىنى بېرەلمەيدىغانلار (يەنى خادىملار ۋە ھايۋانلار) ئۈچۈن تۇرمۇش لازىمەتلىكلىرىنى ياراتتۇق (ئۇلارنىڭ يېمەك - ئىچمەكلىرىنى سىلەر ئەمەس، بىز يارىتىمىز) | Ва унда сизлар учун маош воситаларини ва сиз ризқини бера олмайдиган кимсаларни қилиб қўйдик. | Trên trái đất, TA đã tạo ra những phương tiện sống cho các ngươi (loài người) và cho cả những ai (sinh vật) mà các ngươi không có trách nhiệm nuôi dưỡng. | A se ona ije-imu sinu (ile aye) fun eyin ati awon ti eyin ko le pese fun |
15 | al-hijr | 21 | وَإِنْ مِنْ شَيْءٍ إِلَّا عِنْدَنَا خَزَائِنُهُ وَمَا نُنَزِّلُهُ إِلَّا بِقَدَرٍ مَعْلُومٍ | Nuk ekziston asnjë send, e që të mos gjendet ajo në thesarin Tonë, e nga ajo Na japim vetëm aq sa është e nevojshme. | መካዚኖቹም (መክፈቻቸው) እኛ ዘንድ ያልሆነ ምንም ነገር የለም፡፡ በተወሰነም ልክ እንጂ አናወርደውም፡፡ | (Yerdə və göydə) elə bir şey yoxdur ki, onun xəzinələri Bizdə olmasın. Lakin Biz ondan ancaq müəyyən (lazım olduğu) qədər endiririk. (Onun nə qədər lazım olması isə yalnız Bizə mə’lumdur). | আমার কাছে প্রত্যেক বস্তুর ভান্ডার রয়েছে। আমি নির্দিষ্ট পরিমানেই তা অবতরণ করি। | I ne postoji ništa čije riznice ne posjedujemo, a od toga Mi dajemo samo onoliko koliko je potrebno. | И няма нещо, съкровищниците на което да не са при Нас, и го спускаме Ние само в знайно количество. | စင်စစ်သော်ကား မည်သည့်အရာမျိုးမဆို ငါအရှင်မြတ်အထံတော်၌ ထိုအရာဝတ္ထု၏အစုအပုံများ (ဘဏ္ဍာတော်များ)သည် (အပြည့်)ရှိပေသည်။ သို့ရာတွင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုအရာဝတ္ထုကို သတ်မှတ်ထားသော အတိုင်းအတာအချိန်အဆနှင့်အညီသာလျှင် ချပေးတော်မူပေသတည်း။ | 每一种事物,我这里都有其仓库,我只依定数降下它。 | Xxxx er intet som vi ikke ejer uendelige beløb thereof. Vi sender det derned præcise måle | Er is geene zaak, waarvan de voorraadschuren niet in onze handen zijn, en wij deelen die slechts in eene bepaalde mate uit. | And there is not a thing but that with Us are its depositories, and We do not send it down except according to a known [i.e., specified] measure. | At walang anumang bagay (sa santinakpan) ang hindi mula sa Amin ang kanilang ikinabubuhay. At hindi Namin ipinanaog ito maliban sa ganap na sukat | Et il n'est rien dont Nous n'ayons les réserves et Nous ne le faisons descendre que dans une mesure déterminée. | Huunde alaa si wanaa marga mun ko ka Amen, Men jippintaa ɗum si wanaa e eɓɓoore anndaande | Und es gibt nichts, von dem Wir keine Sch | અને જેટલી પણ વસ્તુઓ છે તે બધાંના ખજાના અમારી પાસે છે અને અમે દરેક વસ્તુને તેના માપસર જ ઉતારીએ છીએ | Kuma bãbu wani abu fãce a wurinMu, akwai taskõkĩnsa kuma ba Mu saukar da shi ba fãce kan gwargwado sananne. | और हमारे यहाँ तो हर चीज़ के बेशुमार खज़ाने (भरे) पड़े हैं और हम (उसमें से) एक जची तली मिक़दार भेजते रहते है | Dan tidak ada sesuatupun melainkan pada sisi Kami-lah khazanahnya; dan Kami tidak menurunkannya melainkan dengan ukuran yang tertentu. | Di ogni cosa abbiamo tesori, ma la facciamo scendere in quantità misurata. | どのようなものでも,われにその(無尽の)蓄えのないものはない。(必要に応した)一定の分量以外には下さないだけである。 | Lan ora ana sawijining barang baé kang gedhong pasim- penané ora ana ing Ingsun, sarta iku ora Ingsun turunaké kajaba kalawan pamurwat kang wus kawruhan | Қазыналары Бізде болмаған бірде-бір нәрсе жоқ және Біз оны белгілі мөлшермен ғана түсіреміз | ហើយវត្ថុណាមួយក៏ដោយ សុទ្ធតែមាននៅឯយើង រតន សម្បត្តិរបស់វា។ ហើយយើងនឹងដាក់ចុះនូវវត្ថុណាមួយក៏ដោយ សុទ្ធតែដោយខ្នាតមួយ ដែលត្រូវដឹង | 하나님에게는 모든 일용할 양식이 있으되 필요한 양 외에는 내려주지 아니 하시니라 | Û xezna hemî tiştan hey li bal me ye. Em ewan wekî hewcebûnê hey dihênirin (ji azman û zemîn ji bona jîna we derdixin, wekî ba û bariştan) | Бардык нерселердин казынасы Биздин алдыбызда. Биз андан эмнени (пендебизге) түшүрсөк, (мурдатан) белгиленген өлчөм (тагдыр) менен түшүрөбүз | Dan tidak ada sesuatupun melainkan pada sisi Kami sahaja perbendaharaannya dan Kami tidak menurunkannya melainkan dengan menurut kadar dan masa yang tertentu. | യാതൊരു വസ്തുവും നമ്മുടെ പക്കല് അതിന്റെ ഖജനാവുകള് ഉള്ളതായിട്ടല്ലാതെയില്ല. (എന്നാല്) ഒരു നിര്ണിതമായ തോതനുസരിച്ചല്ലാതെ നാമത് ഇറക്കുന്നതല്ല. | Det finnes intet som ikke har sitt forrådskammer hos Oss, men Vi sender det bare ned i bestemte mål. | او نشته هېڅ څیز مګر زمونږ سره د هغه خزانې دي او مونږ هغه نه نازلوو مګر په معلومې اندازې سره | هر چه هست خزاين آن نزد ماست و ما جز به اندازهاى معين آن را فرو نمىفرستيم. | I nie ma żadnej rzeczy, której nie posiadalibyśmy pełne skarby; My zsyłamy ją tylko według wiadomej miary. | E não há cousa alguma, sem que estejam junto de nós seus cofres, e não a fazemos descer senão na medida determinada. | ਅਤੇ ਕੋਈ ਚੀਜ਼ ਅਜਿਹੀ ਨਹੀਂ ਜਿਸਦੇ ਖਜ਼ਾਨੇ ਸਾਡੇ ਪਾਸ ਨਾ ਹੋਣ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਪੈਮਾਨੇ ਦੇ ਨਾਲ ਉਤਾਰਦੇ ਹਨ। | Нет таких вещей, хранилищ которых не было бы у Нас, и ниспосылаем Мы их только в известной мере. | اھڙي ڪا شئي آھي ئي ڪانہ جنھن جا خزانا اسان وٽ نہ ھجن اُنھن شين کي (اسين) مقرر اندازي کانسواءِ نہ لاھيندا آھيون | තවද කුමන දෙයක් වුවද එහි ගබඩාවන් අප සතුව මිස වෙනත් කිසිවකු සතුව නැත. තවද අපි එය නියමිත ප්රමාණයකින් මිස පහළ නොකරන්නෙමු. | waxaan agtanada khasnadihiisu «kaydkiisu» ahayn ma jiro, umana soo dejinno qaddar la ogyahay mooyee. | No hay nada cuyas despensas no estén junto a Nos y lo hacemos descender en una cantidad precisa. | Na hakuna chochote ila asili yake inatokana na Sisi; wala hatukiteremshi ila kwa kipimo maalumu. | Ingenting finns som inte [har sitt ursprung] i Våra förråd och ur dem skänker Vi bara enligt ett [i förhållande till behovet] bestämt mått. | Ҳар чӣ ҳаст, хазинаҳои он назди Мост ва Мо ҷуз ба андозае муъайян онро намефиристем. | ஒவ்வொரு பொருளுக்குமான பொக்கிஷங்கள் நம்மிடமே இருக்கின்றன அவற்றை நாம் ஒரு குறிப்பிட்ட அளவுப்படி அல்லாமல் இறக்கிவைப்பதில்லை. | Вә һәрнәрсәнең хәзинәсе Безнең кулыбызда, вә аны иңдергәндә мәгълүм үлчәү белән генә иңдерәбез. | మరియు మా దగ్గర పుష్కలంగా నిలువలేని వస్తువు అంటూ ఏదీ లేదు మరియు దానిని మేము ఒక నిర్ణీత పరిమాణంలో మాత్రమే పంపుతూ ఉంటాము | และไม่มีสิ่งใด (เครื่องยังชีพ) เว้นแต่ที่เรานั้นมีคลังของมัน และเราจะไม่ให้มันลงมานอกจากตามสภาวะที่ได้ถูกกำหนดไว้แล้ว | Hiçbir şey yoktur ki, hazineleri bizim yanımızda olmasın. Ama biz onu ancak belirli bir ölçüde/bir kaderle indiririz. | اور (کائنات) کی کوئی بھی چیز ایسی نہیں ہے مگر یہ کہ ہمارے پاس اس کے خزانے ہیں اور ہم اسے صرف معیّن مقدار کے مطابق ہی اتارتے رہتے ہیں، | قانداق نەرسە بولمىسۇن، ئۇنىڭ خەزىنىسى (يەنى خەزىنىنىڭ ئاچقۇچى) بىزنىڭ دەرگاھىمىزدىدۇر، بىز ئۇنى پەقەت مەلۇم مىقداردىلا چۈشۈرىمىز | Ҳеч бир нарса йўқки, унинг хазиналари Бизнинг ҳузуримизда бўлмаса. Биз уни фақат маълум миқдорла нозил қилурмиз. | Bất kỳ thứ gì, kho tài nguyên của nó cũng đều nằm ở nơi TA, nhưng TA chỉ ban nó xuống theo một định lượng rõ ràng. | Ko si si kini kan afi ki ile-oro re wa lodo Wa. Awa ko si nii so o kale afi pelu odiwon ti A ti mo |
15 | al-hijr | 22 | وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ فَأَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ وَمَا أَنْتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ | Na dërgojmë erërat për të frytnuar, e zbresim shiun nga qielli e ju kemi furnizuar me ujë – dhe depot e tij (ujit) nuk gjenden tek ju. | ነፋሶችንም (ደመናን) ተሸካሚዎች አድርገን ላክን፡፡ ከሰማይም (ከደመና) ዝናብን አወረድን፡፡ እርሱንም አጠጣናችሁ፡፡ እናንተም ለእርሱ አድላቢዎች አይደላችሁም፡፡ | Biz (buludla) yüklənmiş (bitkilərə, ağaclara həyat verən, onları tozlandıran) külək göndərdik, göydən yağmur endirib sizə su verdik (içirtdik). Yoxsa onu yığıb saxlayan (bir yerə toplayan) siz deyilsiniz! (Allah yağış suyunu saxlayıb istədiyi vaxt, istədiyi yerə yağdırar). | আমি বৃষ্টিগর্ভ বায়ু পরিচালনা করি অতঃপর আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করি, এরপর তোমাদেরকে তা পান করাই। বস্তুতঃ তোমাদের কাছে এর ভান্ডার নেই। | Mi šaljemo vjetrove da oplođuju, a iz neba spuštamo kišu da imate šta piti – vi time ne možete raspolagati. | И изпращаме ветровете - оплождащи, и утоляваме жаждата с вода, която изсипваме от небето, а вие не можете да я съхраните. | ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် လေများကိုရေထမ်းလျက် စေလွှတ်တော်မူခဲ့လေသည်။ တဖန် ငါ အရှင်မြတ်သည်မိုးကောင်းကင်မှရေကို ရွာသွန်းစေတော်မူခဲ့လေသည်။ ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ထိုရေကိုတိုက်ကျွေးတော်မူခဲ့လေသည်။ စင်စစ်သော်ကား အသင်တို့သည် ထိုရေကိုစုဆောင်း သိုလှောင်နိုင်ကြသောသူများ မဟုတ်ကြချေ။ | 我派遣滋润的风,我就从云中降下雨水,以供给你们饮料,你们绝不是雨水的蓄藏者。 | Vi sender vindene pollinators volde vande komme himlen du drikke! Anderledes du ikke keep det palatable | Wij zenden ook de winden, die de bezwangerde wolken voortstuwen en wij zenden water van den hemel waarvan wij u geven te drinken, en hetwelk gij niet bewaart. | And We have sent the fertilizing winds and sent down water from the sky and given you drink from it. And you are not its retainers. | At ipinadala Namin ang hangin na nagtatanim (ng tubig sa mga ulap) upang ang ulan ay mamalisbis mula sa alapaap tungo sa kalupaan, at ibinigay Namin ito sa inyo bilang inumin, at hindi kayo ang nagmamay-ari ng kanilang pinagkukunan (alalaong baga, wala tayong karapatan na magbigay ng tubig sa sinumang ating naisin o ipagkait ito sa sinumang ating naisin) | Et Nous envoyons les vents fécondants; et Nous faisons alors descendre du ciel une eau dont Nous vous abreuvons et que vous n'êtes pas en mesure de conserver. | Men wurti keneeli ɗin hawrondirooji e duule; Men jippiniri ka kammu ndiyam Men yarniri on ɗam, wonaa onon mari ɗam | Und Wir senden die fruchtbar machenden Winde (hinab) Dann senden Wir Wasser aus den Wolken nieder, dann geben Wir es euch zu trinken; und ihr h | અને અમે ભારે હવાઓ મોકલીએ છીએ, પછી આકાશ માંથી પાણી વરસાવી તે તમને પીવડાવીએ છીએ અને તમે તેનો સંગ્રહ કરનારા નથી | Kuma Muka aika iskõki mãsu barbarar jũna sa'an nan Muka saukar da ruwa daga sama, sa'an nan Muka shãyar da ku shi, kuma ba ku zama mãsu taskacẽwa a gare shi ba. | और हम ही ने वह हवाएँ भेजी जो बादलों को पानी से (भरे हुए) है फिर हम ही ने आसमान से पानी बरसाया फिर हम ही ने तुम लोगों को वह पानी पिलाया और तुम लोगों ने तो कुछ उसको जमा करके नहीं रखा था | Dan Kami telah meniupkan angin untuk mengawinkan (tumbuh-tumbuhan) dan Kami turunkan hujan dari langit, lalu Kami beri minum kamu dengan air itu, dan sekali-kali bukanlah kamu yang menyimpannya. | I venti mandammo, portatori di fertilità, e dal cielo facemmo scendere l'acqua con la quale vi dissetiamo e che non sapreste conservare. | またわれは豊沃にする風を送り,天から雨を降らせて,それをあなたがたに飲ませる。だがあなたがたはその(宝庫の)管理者ではない。 | Lan Ingsun angutus angin kang anyuburaké tumuli Ingsun anurunaké banyu saka ing men- dhung, banjur iku Ingsun gawé ombènira, sarta iku dudu sira kang anyimpen | Әрі Біз желдерді тозаңдандырушы құнарландырушы етіп жібердік. Аспаннан су түсіріп, онымен сендерді қамтамасыз еттік. Ал, оны сақтаушы сендер емессіңдер | ហើយយើងបានចាត់បញ្ជូនវាយោទៅជាពហុផលករ រួចមកយើង បានដាក់ចុះពីមេឃនូវទឹកភ្លៀងមួយ ហើយយើងបានឱ្យពួកអ្នកបានផឹកទឹកនោះ ហើយ ពួកអ្នកពុំមែនជាអ្នកប្រមូលទុកដាក់វាទេ | 하나님은 비구름을 보내어 하늘로부터 비를 내리게 하사 그 것으로 너희를 충족시키나 너희는그것을 저장하지 못하며 | Û me ba, bi kevînî şandîye (ewr civandine) îdî em di jor da aveke wusa dihênirin, em we bi vê avê didine avdanê. We bi xweber jî nikarîye ewa ava bixista cûrnan | Жана Биз (булуттарды) боозутуучу шамалдарды? жибердик. Кийин асмандан суу түшүрдүк жана аны менен силерди (эгиниңерди жана айбанаттарыңарды) сугардык. (О, инсандар!) Өзүңөр аны сактай албайт элеңер | Dan Kami hantarkan angin sebagai pembawa air dan pemindah benih; maka dengan itu Kami menurunkan air (hujan) dari langit, kemudian Kami berikan kamu meminumnya; dan bukanlah kamu yang (berkuasa menurunkannya atau) menyimpannya. | മേഘങ്ങളുല്പാദിപ്പിക്കുന്ന കാറ്റുകളെ നാം അയക്കുകയും, എന്നിട്ട് ആകാശത്ത് നിന്ന് വെള്ളം ചൊരിഞ്ഞുതരികയും, എന്നിട്ട് നിങ്ങള്ക്ക് അത് കുടിക്കുമാറാക്കുകയും ചെയ്തു. നിങ്ങള്ക്കത് സംഭരിച്ച് വെക്കാന് കഴിയുമായിരുന്നില്ല. | Vi sender de skydrektige vinder og lar det regne fra oven. Så gir Vi dere det å drikke. Det er ikke dere som har det i forvaring. | او مونږ هواګانې لېږلې دي، چې بلاربوونكې دي، پس مونږ له بره اوبه نازلې كړې، نو مونږ هغه په تاسو وڅښولې او تاسو دغو (اوبو) لره خزانه كوونكي نه یئ | و بادهاى آبستنكننده را فرستاديم، و از آسمان آبى نازل كرديم و شما را بدان سيراب ساختيم و شما را نرسد كه خازنان آن باشيد. | My posyłamy wiatry użyźniające, My spuszczamy z nieba wodę i dajemy ją wam do picia, lecz nie wy jesteście jej strażnikami. | E enviamos os ventos fecundantes, e fazemos descer do céu água, e damo-vo-la de beber; e não sois seus retentores. | ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਹੀ ਹਵਾਵਾਂ ਨੂੰ ਭਾਰੀ (ਵਰਖਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ) ਬਣਾਕੇ ਚਲਾਉਂਦੇ ਹਾਂ। ਫਿਰ ਅਸੀ ਅਸਮਾਨ ਤੋਂ ਪਾਣੀ ਵਰਸਾਉਂਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਫਿਰ ਉਸ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿੰਜਦੇ ਹਾਂ। ਅਤੇ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਸ ਦੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਸੀ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦਾ ਭੰਡਾਰ ਇਕੱਠਾ ਕਰ ਸਕਦੇ। | Мы послали ветры, оплодотворяющие облака водой, а потом низвели с неба воду и напоили вас ею, но не вам ее сберегать. | ۽ ڪڪرن کڻندڙن وائن کي موڪليندا آھيون پوءِ آسمان مان پاڻي وسائيندا آھيون پوءِ اُھو اوھان کي پياريندا آھيون، ۽ اُھو اوھين (تلاون ۾) گڏ ڪرڻ وارا نہ آھيو | තවද අපි සුළඟ (ජලය) උසුලන අයුරින් එවා අහසින් ජලය පහළ කොට නුඹලා එයට රැස් කරන්නන් ලෙස නොසිටි තත්තවයේ අපි එය නුඹලාට සැපයූවෙමු. | waxaana dirnaa dabaysha oo Tallaasha (Daruurta) waxaana ka soo dajina samada Biyo aan idinku waraabinno idinkoo ahayn kuwo ka keydsan kara (gudhidda). | Y enviamos los vientos fecundadores, hacemos que caiga agua del cielo y con ella os damos de beber, pero vosotros no tenéis sus depósitos. | Na tunazipeleka pepo za kupandishia, na tunateremsha kutoka mbinguni maji, kisha tukakunywesheni maji hayo. Wala si nyinyi mnayo yaweka. | Vi lösgör vindarna som biträder vid [växternas] befruktning och Vi låter regn falla så att ni får [vatten] att dricka; men det är inte ni som förfogar över det. | Ва бодҳои обистанкунандаро фиристодем ва аз осмон обе нозил кардем ва шуморо ба он сероб сохтем ва шуморо нарасад, ки хазинадори он, бошед. | இன்னும் காற்றுகளை சூல் கொண்ட மேகங்களாக நாமே அனுப்புகிறோம்; பின்னர் வானத்திலிருந்து நாம் மழை பொழிவித்து, அதனை உங்களுக்கு நாம் புகட்டுகிறோம் - நீங்கள் அதனைச் சேகரித்து வைப்பவர்களும் இல்லை. | Дәхи болытны китерүче җилне җибәрдек вә күктән яңгыр иңдереп, сезне суга тук иттек, боларны сез булдыручы вә саклаучы да түгелсез, фәкать Безнең рәхмәтебездәндер. | మరియు మేము (వృక్షకోటిని) ఫలవంతం చేయటానికి గాలులను పంపుతాము! తరువాత మేము ఆకాశం నుండి నీటిని కురిపించి, దానిని మీకు త్రాగటానికి సమకూర్చుతాము మరియు దాని కోశాధికారులు మీరు మాత్రం కారు | และเราได้ส่งลมผสมเกสร แล้วเราได้ให้น้ำลงมาจากฟ้า แล้วเราได้ให้พวกเจ้าดื่มมัน และพวกเจ้าก็มิได้เป็นผู้สะสมมันไว้ | Rüzgârları dölleyiciler olarak gönderdik; gökten bir su indirdik de onunla sizi suvardık. Onun depolayıcıları siz değilsiniz. | اور ہم ہواؤں کو بادلوں کا بوجھ اٹھائے ہوئے بھیجتے ہیں پھر ہم آسمان کی جانب سے پانی اتارتے ہیں پھر ہم اسے تم ہی کو پلاتے ہیں اور تم اس کے خزانے رکھنے والے نہیں ہو، | بىز يامغۇرنى ھەيدەيدىغان شاماللارنى ئەۋەتتۇق، بىز بۇلۇتتىن يامغۇر ياغدۇرۇپ سىلەرنى سۇغاردۇق، سىلەر ھەرگىز ئۇنى ساقلاشقا قادىر ئەمەسسىلەر | Биз шамолларни урчитувчилар этиб юбордик. Бас, осмондан сув тушириб, у ила сизларни сероб қилдик. Сизлар уни тўплаб олувчи эмассиз. | Chính TA đã gởi đi những luồng gió gieo tinh, ban mưa từ trên trời xuống cho các ngươi để các ngươi sử dụng mặc dù các ngươi không phải là chủ nhân giữ kho chứa của nó. | Ati pe A ran ategun lati ko esujo jo. A si so omi kale lati sanmo. Nitori naa, A fun yin mu. Eyin si ko ni e ko omi ojo jo (soju sanmo) |
15 | al-hijr | 23 | وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ | Dhe, me të vërtetë, Na japim gjëllëri dhe vdekje, dhe vetëm Na jemi trashëgimtar (të përhershëm), | እኛም ሕያው የምናደርግና የምንገድል እኛው ብቻ ነን፡፡ እኛም (ፍጡርን ሁሉ ) የምንወርስ (ቀሪ) ነን፡፡ | Həqiqətən, dirildən də, öldürən də Bizik, (hər şeyə) varis olan da Biz (Sizi məhv etdikdən sonra yer üzünə sahib olub onu istədiyimizə verən də, hər şey fənaya uğradıqdan sonra əbədi qalan da Bizik!) | আমিই জীবনদান করি, মৃত্যুদান করি এবং আমিই চুড়ান্ত মালিকানার অধিকারী। | I samo Mi dajemo život i smrt, i samo smo Mi vječni | Наистина Ние съживяваме и умъртвяваме, и Ние сме наследниците. | ထိုမှတစ်ပါး ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင် ရှင်စေတော်မူ၏။ ထိုနည်းတူစွာ ငါအရှင်မြတ် သည်ပင်လျှင်သေစေတော်မူ၏။ ၎င်းအပြင် ငါအရှင် မြတ်သည်ပင်လျှင်အမွေစားအမွေခံ ဖြစ်တော်မူ၏။ (ကျန်ရစ်တော်မူမည့်အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။) | 我确是能使万物生,能使万物死的;我确是万物的继承者。 | Være vi kontrollerer liv død vi er ultimate inheritors | Waarlijk, wij geven leven en doen sterven, en wij zijn de erfgenamen van alle dingen. | And indeed, it is We who give life and cause death, and We are the Inheritor. | At katotohanang Kami! Kami ang tagapagbigay ng buhay at nagkakaloob ng kamatayan, at Kami ang Tagapagmana (matapos ang lahat ay pumanaw) | Et c'est bien Nous qui donnons la vie et donnons la mort, et c'est Nous qui sommes l'héritier [de tout]. | Ko Menen kadi woni ko wuurnata Men wara, ko Menen woni ronooɓe ɓen | Und wahrlich, Wir Selbst machen lebendig und lassen sterben; und Wir allein sind die Erben. | અમે જ જીવન પ્રદાન કરીએ છીએ અને અમે જ મૃત્યુ પણ આપીએ છીએ અને અમે જ (છેવટે) વારસ છે | Kuma lalle ne Mu Muke rãyarwa, kuma Muke kashẽwa kuma Mũ ne magada. | और इसमें शक़ नहीं कि हम ही (लोगों को) जिलाते और हम ही मार डालते हैं और (फिर) हम ही (सब के) वाली वारिस हैं | Dan sesungguhnya benar-benar Kami-lah yang menghidupkan dan mematikan dan Kami (pulalah) yang mewarisi. | In verità Noi facciamo vivere e facciamo morire e Noi siamo l'Erede [ultimo di ogni cosa]. | 本当にわれは,あなたがたを生かし,また死なせる。われはまた相続者である。 | Lan sayekti, temen Ingsun kang agawé urip lan agawé pati sarta Ingsun kang dadi Waris | Ақиқатында, Біз тірілтеміз және өлтіреміз әрі барлығыжойылғанда Біз ие болып қалушымыз | ហើយពិតប្រាកដ យើងផ្តល់ជីវិត និងហូត ជីវិតវិញ ហើយយើងជាអ្នកទទួលមរតក | 실로 생명을 부여하고 생명 을 앗아가는 것도 하나님께 있나 니 모든 것이 하나님에게 상속됨 이라 | Û bi rastî hey em bi tenê ne jîn û mirin çê dikin. (Ûrta wan hemûyan jî) em bi tenê ne. (Piştî wan, hey em bi tenê dimînin) | Чынында, Биз гана тирилтирип, Биз гана өлтүрөбүз. Жана Өзүбүз гана мурас алуучубуз | Dan sesungguhnya Kamilah yang menghidupkan dan yang mematikan, dan Kamilah yang kekal memiliki segala-galanya. | തീര്ച്ചയായും, നാം തന്നെയാണ് ജീവിപ്പിക്കുകയും മരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നത്. (എല്ലാറ്റിന്റെയും) അനന്തരാവകാശിയും നാം തന്നെയാണ്. | Vi er det som gir liv og lar dø, og Vi alene tiltrer arven. | او بېشكه مونږ، یقینًا همدا مونږ ژوندي كول كوو او مرګ وركوو او همدا مونږ وارثان یو | هرآينه ما هستيم كه زنده مىكنيم و مىميرانيم و بعد از همه باقى مىمانيم. | Zaprawdę, My dajemy życie i My sprowadzamy śmierć; My jesteśmy dziedzicami wszystkiego! | E, por certo, damos a vida e damos a morte; e Nós somos O Herdeiro. | ਅਤੇ ਬੇਸ਼ੱਕ ਅਸੀਂ ਹੀ ਜੀਵਤ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਹੀ ਮਾਰਦੇ ਹਾਂ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਹੀ ਬਾਕੀ ਰਹਾਂਗੇ। | Воистину, Мы даруем жизнь и умерщвляем, и Мы наследуем. | ۽ اسين ئي جياريندا آھيون ۽ ماريندا آھيون ۽ اسين (سڀڪنھن جا) وارث آھيون | තවද නියත වශයෙන්ම ජීවය දෙන්නේද තවද මරණයට පත් කරන්නේද අපමය. තවද අපි උරුමක්කරුවෝ වෙමු. | annagaa wax looleeyna waxna dilla, anagaana wax dhaxalla uun (u hadha). | Damos la vida y la muerte y somos los Herederos. | Na Sisi ndio tunao huisha na tunao fisha. Na Sisi ndio Warithi. | Det är Vi som skänker liv och skänker död och det är Vi som förblir [när allt förgår]. | Албатта Мо ҳастем, ки зинда мекунем ва мемиронем ва баъд аз ҳама боқӣ мемонем. | நிச்சயமாக நாமே உயிரும் கொடுக்கிறோம், நாமே மரிக்கவும் வைக்கின்றோம்; மேலும், எல்லாவற்றிற்கும் வாரிஸாக (உரிமையாளனாக) நாமே இருக்கின்றோம். | Вә тәхкыйк Без тергезәбез вә үтерәбез, вә Без һәр нәрсәгә варис-хуҗабыз. | మరియు నిశ్చయంగా, మేమే జీవన్మరణాలను ఇచ్చేవారము; మరియు చివరకు మేమే వారసులుగా మిగిలే వారము | และโดยแน่นอนเราเป็นผู้ให้ชีวิต และเราเป็นผู้ให้ตาย และเราเป็นผู้คงอยู่แต่ผู้เดียว | Biz, elbette biz,hayat veriyoruz; biz öldürüyoruz. Ve biziz Vâris olanlar/mirasçı kalanlar. | اور بیشک ہم ہی جلاتے ہیں اور مارتے ہیں اور ہم ہی (سب کے) وارث (و مالک) ہیں، | بىز (ھەممىنى) تىرىلدۈرىمىز، (ھەممىنى) ئۆلتۈرىمىز ۋە (ھەممىگە) ۋارىسلىق قىلىمىز | Албатта, Биз Ўзимиз тирилтирурмиз ва Биз меросхўрлармиз. | Quả thật, TA là Đấng làm cho sống và làm cho chết, và chính TA là Đấng thừa kế duy nhất của tất cả. | Dajudaju Awa, Awa ma l’A n so (eda) di alaaye. A si n so o di oku. Awa si ni A oo jogun (eda) |
15 | al-hijr | 24 | وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنْكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِينَ | dhe vetëm Na dimë për ata që kanë qenë para jush, dhe vetëm Na dimë për ata që do të vijnë pas jush, | ከእናንተም ተቀዳሚዎቹን በእርግጥ ዐውቀናል፡፡ ወደ ኋላም ቀሪዎቹን በእርግጥ ዐውቀናል፡፡ | Sizdən əvvəl kimlər gəlib-gedibsə, onları da bilirik, sizdən sonra kimlər gələcəksə, onları da! (Və ya sizdən əvvəl də, sonra da iman gətirənləri bilirik!) | আমি জেনে রেখেছি তোমাদের অগ্রগামীদেরকে এবং আমি জেনে রেখেছি পশ্চাদগামীদেরকে। | i samo Mi znamo one koji su vam prethodili, i samo Mi znamo one koji će poslije doći | Знаем предишните от вас и знаем оставащите. | ထို့ပြင် မုချစင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်၏တို့အနက်မှ ရှေးလူဟောင်းတို့ကိုလည်း ကောင်းစွာ သိတော်မူပြီးဖြစ်လေသည်။ ထိုနည်းတူစွာ မုချစင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည်အသင်တို့အနက်မှ နောင်လာနောက်သားတို့ကိုလည်း ကောင်းစွာ သိတော်မူပြီး ဖြစ်ပေသတည်း။ | 我确已知道你们中先进的,我确已知道你们中后进的。 | Vi fully vide de I avancerer vi fully kender de regress | Wij kennen hen die vooruit gaan, en wij kennen hen die achterblijven. | And We have already known the preceding [generations] among you, and We have already known the later [ones to come]. | At katotohanang batid Namin ang inyong mga unang henerasyon na nagsipanaw, at walang pagsala na nababatid Namin ang inyong kasalukuyang henerasyon (ng sangkatauhan), gayundin ang darating na mga henerasyon | Et Nous connaissons certes ceux qui parmi vous ont avancé et Nous connaissons ceux qui tardent encore. | Gomɗii Men anndii adiiɓe e mon ɓen Gomɗii Men anndii sakkitiiɓe ɓen | Und Wir kennen wohl jene unter euch, die voranschreiten, und Wir kennen wohl jene, die zur | અને તમારા માંથી આગળ વધનારા અને પાછળ રહી જનારા પણ અમારી જાણકારીમાં છે | Kuma lalle ne, haƙĩƙa, Mun san mãsu gabãta daga cikinku, kuma Mun san mãsu jinkiri. | और बेशक हम ही ने तुममें से उन लोगों को भी अच्छी तरह समझ लिया जो पहले हो गुज़रे और हमने उनको भी जान लिया जो बाद को आने वाले हैं | Dan sesungguhnya Kami telah mengetahui orang-orang yang terdahulu daripada-mu dan sesungguhnya Kami mengetahui pula orang-orang yang terkemudian (daripadamu). | Noi conosciamo quelli che vi furono precursori e conosciamo quelli che ancora tardano. | われはあなたがたの中で率先する者を,知っている。また遅れをとる者も,知っている。 | Lan temen Ingsun anguda- nèni sira kang padha ndhisiki sarta temen Ingsun angudanèni kang angèrèni | Біз сендерден бұрын өткендерді де білдік әрі кейінгілерді де білдік | ហើយយើងបានដឹងយ៉ាងប្រាកដចំពោះពួក ដែលជំនាន់មុនបង្អស់ចំណោមពួកអ្នក ហើយយើងបានដឹងទៀតយ៉ាងប្រាកដចំពោះពួក ដែលជំនាន់ក្រោយ | 하나님은 너희 가운데 앞서 온 자와 뒤에 온 자를 알고 계시 니라 | Bi sond! Ewanê ji we yên ku pêş da çûne, me bi wan zanîye. Û bi sond! Ewanê ji we yên ku para tên em bi wan dizanin | Албетте, Биз силерден байыркыларды да, кийинкилерди да билгенбиз | Dan sesungguhnya Kami telah mengetahui orang-orang yang segera (berbakti) di antara kamu, dan sesungguhnya Kami telah mengetahui orang-orang yang lambat. | തീര്ച്ചയായും നിങ്ങളില് നിന്ന് മുമ്പിലായവര് ആരെന്ന് നാം അറിഞ്ഞിട്ടുണ്ട്. പിന്നിലായവര് ആരെന്നും നാം അറിഞ്ഞിട്ടുണ്ട്. | Vi kjenner til dem av dere som kommer først, og dem som kommer sist. | او یقینًا یقینًا مونږ په تاسو كې مخكې كېدونكي پېژندلي دي او یقینًا یقینًا مونږ وروسته كېدونكي (هم) پېژندلي دي | و مىدانيم چه كسانى از شما از اين پيش رفتهاند و چه كسانى واپس ماندهاند. | My znamy dobrze tych spośród was, którzy się wysuwają naprzód, i znamy także tych, którzy pozostają w tyle. | E, com efeito, sabemos dos antecessores de vós e, com efeito, sabemos dos sucessores. | ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਡੇਰਿਆਂ ਨੂੰ ਵੀ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਛੋਂ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਵੀ। | Воистину, Мы знаем тех, кто жил прежде, и тех, кому суждено жить после них. | ۽ بيشڪ اوھان کان اڳ وارا ڄاڻندا آھيون ۽ بيشڪ (اوھان کان) پوءِ ايندڙ (بہ) ڄاڻندا آھيون | සැබැවින්ම අපි නුඹලා අතරින් පෙර ගියවුන් පිළිබඳ ව දනිමු. එමෙන්ම පසු පැමිණෙන්නවුන් පිළිබඳ ව ද අපි දනිමු. | waxaana ognahay kuwiinna hor maray waxaana ognahay kuwiina dib maray. | Conocemos a aquéllos de vosotros que pasaron y a los que han de venir. | Na tunawajua walio tangulia katika nyinyi, na tunawajua walio taakhari. | Och Vi känner [människorna], de som har gått före er och de som skall komma efter. | Ва медонем чӣ касоне аз шумо аз ин пеш рафтаанд ва чӣ касоне боқӣ мондаанд. | உங்களில் முந்தியவர்களையும் நாம் நிச்சயமாக அறிவோம்; பிந்தியவர்களையும் நாம் நிச்சயமாக அறிவோம். | Сезнең элек яшәп киткәннәрегезне дә, вә сездән соң яшәргә киләчәк кешеләрегезне дә Без бик яхшы беләбез. | మరియు వాస్తవానికి, మీకు ముందు గడిచి పోయిన వారిని గురించి మాకు తెలుసు మరియు వాస్తవంగా మీ తరువాత వచ్చే వారిని గురించి కూడా మాకు బాగా తెలుసు | และโดยแน่นอน เรารอบรู้กลุ่มชนก่อนพวกเจ้า และโดยแน่นอนเรารอบรู้กลุ่มชนรุ่นหลัง | Yemin olsun, sizin önden gidenlerinizi bilmişizdir; yemin olsun, geriye kalanları da bilmişizdir. | اور بیشک ہم اُن کو بھی جانتے ہیں جو تم سے پہلے گزر چکے اور بیشک ہم بعد میں آنے والوں کو بھی جانتے ہیں، | بىز سىلەردىن ئىلگىرى ئۆتكەنلەرنى ھەقىقەتەن بىلىمىز ۋە كېيىن كېلىدىغانلارنىمۇ ھەقىقەتەن بىلىمىز | Батаҳқиқ, сиздан олдин келганларни билдик. Батаҳқиқ, кейин келганларни ҳам билдик. | Và chắc chắn TA luôn biết rõ ai là người đã qua đời và ai là người còn sống trong các ngươi. | Ati pe dajudaju A mo awon olugbawaju ninu yin. Dajudaju A si mo awon olugbeyin |
15 | al-hijr | 25 | وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ | dhe, me të vërtetë, Zoti yt, do t’i tubojë; Ai, me të vërtetë, është i Plotëdijshëm dhe i Gjithëdijshëm. | ጌታህም እርሱ ይሰበስባችኋል፡፡ እርሱ ጥበበኛ ዐዋቂ ነውና፡፡ | Həqiqətən, Rəbbin (qiyamət günü haqq-hesab çəkmək üçün) onları bir yerə yığacaq. O, hikmət sahibidir, (hər şeyi) biləndir! | আপনার পালনকর্তাই তাদেরকে একত্রিত করে আনবেন। নিশ্চয় তিনি প্রজ্ঞাবান, জ্ঞানময়। | a On, Gospodar tvoj će ih, zaista, sve sabrati. On je mudar i sve zna. | Наистина твоят Господ е Онзи, Който ще ги събере. Той е премъдър, всезнаещ. | ထိုမှတစ်ပါး အမှန်စင်စစ် အသင်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် ထိုအရှင်မြတ် သည်ပင်လျှင် ၎င်းတို့အား (ကိယာမတ်နေ့တွင်) စုရုံးတော်မူပေမည်။ဧကန်မလွဲ ထိုအရှင်မြတ်သည် ဆင်ခြင်တုံတရားနှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်၊ (အရာခပ်သိမ်းတို့ကို) အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။ | 你的主必定集合他们。他确是至睿的,确是全知的。 | Deres Lord sikkert indkaldelse dem. Han er Klogest Alvidende | En uw Heer zal hen op den laatsten dag verzamelen; want hij is alwetend en wijs. | And indeed, your Lord will gather them; indeed, He is Wise and Knowing. | At katotohanang ang inyong Panginoon ang magtitipon sa inyo nang sama-sama. Katotohanang Siya ang Ganap na Maalam, ang Lubos na Nakakabatid ng lahat | Certes, c'est ton Seigneur qui les rassemblera. Car c'est Lui le Sage, l'Omniscient. | Pellet, Joomi maa, ko Kanko mooɓoyta ɓe. Kanko ko O Ñeeño, Annduɗo | Und wahrlich, es ist dein Herr, Der sie versammeln wird. Siehe, Er ist Allweise, Allwissend. | તમારો પાલનહાર બધાંને ભેગા કરશે, નિ:શંક તે ખૂબ જ હિકમતવાળો, ખૂબ જ જ્ઞાનવાળો છે | Kuma lalle ne Ubangijinka Shĩ ne Yake tãra su, lalle Shĩ ne Mai hikima, Masani. | और इसमें शक़ नहीं कि तेरा परवरदिगार वही है जो उन सब को (क़यामत में कब्रों से) उठाएगा बेशक वह हिक़मत वाला वाक़िफकार है | Sesungguhnya Tuhanmu, Dialah yang akan menghimpunkan mereka. Sesungguhnya Dia adalah Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui. | In verità il tuo Signore [tutti] li riunirà, Egli è saggio, sapiente. | あなたの主は,かれらを(審判の日に)一斉に召集なされる。本当にかれは英明にして全知であられる。 | Lan sayekti, Pangéranira, iku bakal angimpun dhèwèké; sayekti Panjenengané iku Wicaksana, Angudanéni | Ей, Мұхаммед! Шын мәнінде, Раббың, оларды жинайды. Ол аса Дана, бәрін Білуші | ហើយម្ចាស់របស់អ្នក លោកគឺពិតជាគៀងប្រមូលពួកគេ លោក ពិតជាអ្នកដែលមហាគតិបណ្ឌិត ជាអ្នកដែលដឹងបំផុត | 주님께서 그들 모두를 모이 게 하시니 실로 그분은 권능과 아심으로 충만하심이라 | Û Xudayê te ê (ewan bi rastî we ji bona hijmartina kirinê wan) bicivîne. Bi rastî Xuda bijejkeyê zana ye | (О, Мухаммад) Раббиңдин Өзү гана аларды (Кыяматка сот-сурак үчүн) чогултат. Чынында Ал Даанышман (жана) Билерман | Dan sesungguhnya Tuhanmu, Dia lah yang menghimpunkan mereka semuanya; sesungguhnya Ia Maha Bijaksana, lagi Maha Mengetahui. | തീര്ച്ചയായും നിന്റെ രക്ഷിതാവ് തന്നെ അവരെ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുന്നതുമാണ്. തീര്ച്ചയായും അവന് യുക്തിമാനും സര്വ്വജ്ഞനുമത്രെ. | Herren vil samle dem. Han er vis, Han vet. | او بېشكه ستا رب، هغه به دوى راټولوي، بېشكه هغه ښه حكمت والا، ښه عالم دى | و پروردگار تو همه را محشور مىگرداند، زيرا اوست كه حكيم و داناست. | Zaprawdę, twój Pan ich zbierze! Zaprawdę, On jest mądry, wszechwiedzący! | E, por certo, teu Senhor os reunirá. Por certo, Ele é O Sábio, Onisciente. | ਅਤੇ ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠਾ ਕਰੇਗਾ। ਉਹ ਸਰਵ-ਗਿਆਤਾ ਅਤੇ ਤਤਵੇਤਾ ਹੈ। | Воистину, твой Господь соберет их всех, ведь Он - Мудрый, Знающий. | ۽ بيشڪ تنھنجو پالڻھار کين اٿاريندو، بيشڪ اُھو حڪمت وارو ڄاڻندڙ آھي | තවද නියත වශයෙන්ම නුඹගේ පරමාධිපති වන ඔහු (මතු ලොවෙහි) ඔවුන් එක්රැස් කරනු ඇත. නියත වශයෙන්ම ඔහු ප්රඥාවන්තය; සර්වඥානීය. | Eebahaana isagaa soo kulmin dadka waana falsame oge ah. | Y es cierto que tu Señor los reunirá.Él es el Sabio, el Conocedor. | Na hakika Mola wako Mlezi ndiye atakaye wakusanya. Hakika Yeye ni Mwenye hikima na Mjuzi. | Din Herre är den som skall samla dem alla åter - Han är vis och Han har kännedom om allt. | Ва Парвардигори ту ҳамаро зинда карда ҷамъ мегардонад, зеро Ӯст, ки ҳакиму доност! | நிச்சயமாக உம்முடைய இறைவன் (இறுதி நாளில்) அவர்களை ஒன்று திரட்டுவான்; நிச்சயமாக அவன் ஞானம் மிக்கவன்; (யாவற்றையும்) நன்கறிபவன். | Дәхи сезнең Раббыгыз кыямәт көнне кешеләрне каберләреннән кубарыр, Ул хөкем итүче, белүче. | మరియు నిశ్చయంగా, నీ ప్రభువు, ఆయనే! వారందరినీ సమావేశపరుస్తాడు. నిశ్చయంగా, ఆయన మహా వివేకవంతుడు, సర్వజ్ఞుడు | และแท้จริง พระเจ้าของเจ้าคือผู้ทรงชุมนุมพวกเขา แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงปรีชาญาณผู้ทรงรอบรู้ | Hiç kuşkusuz, Rabbindir, evet O'dur onları haşredecek olan. Hakîmdir O, Alîm'dir. | اور بیشک آپ کا رب ہی تو انہیں (روزِ قیامت) جمع فرمائے گا۔ بیشک وہ بڑی حکمت والا خوب جاننے والا ہے، | پەرۋەردىگارىڭ ھەقىقەتەن (ھېساب ئېلىش ۋە جازالاش ئۈچۈن) ئۇلارنى يىغىدۇ. اﷲ ھەقىقەتەن ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر، ھەممىنى بىلگۈچىدۇر | Албатта, сенинг Роббинг Ўзи уларни маҳшарга жамлар. Албатта, У ҳикматли ва илмли Зотдир. | Thật vậy, Thượng Đế của Ngươi (Thiên Sứ Muhammad), Ngài sẽ triệu tập họ lại (để phán xét và thưởng phạt). Quả thật, Ngài là Đấng Chí Minh, Đấng Hiểu Biết. | Dajudaju Oluwa re, Oun l’O maa ko won jo. Dajudaju Oun ni Ologbon, Onimo |
15 | al-hijr | 26 | وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ | Na kemi krijuar njeriun prej një balte të fortë – të zezë, së cilës i është dhënë forma, | ሰውንም ከሚቅጨለጨል ሸክላ ከሚገማ ጥቁር ጭቃ በእርግጥ ፈጠርነው፡፡ | Biz insanı quru (toxunduqda saxsı kimi səs çıxaran) və qoxumuş (və ya torpaqdan tədriclə dəyişib başqa şəklə düşmüş) qara palçıqdan yaratdıq! | আমি মানবকে পচা কর্দম থেকে তৈরী বিশুস্ক ঠনঠনে মাটি দ্বারা সৃষ্টি করেছি। | Mi smo stvorili Adema od ilovače, od blata ustajalog | И сътворихме човека от изсъхнала глина, от менлива кал. | ထိုမှတစ်ပါး စင်စစ်ဧကန် ငါအရှင်မြတ်သည်လူသားကို ပုံသွင်းပြီဖြစ်သော အသံမြည်သောရွှံ့ပုပ်ခြောက်ဖြင့်ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့လေသည်။ | 我确已用黑色的成形的黏土创造了人。 | Vi oprettede menneskelig være ældede mudder potters leret | Wij schiepen den mensch van gedroogde klei, van zwart slijk, in een vorm gebracht. | And We did certainly create man out of clay from an altered black mud. | At katotohanang nilikha Namin ang sangkatauhan mula sa putik (na lumilikha ng tunog kapag natuyo na), mula sa hinubog na maitim at madulas na lupa | Nous créâmes l'homme d'une argile crissante, extraite d'une boue malléable. | Gomɗii Men tagii neɗɗanke on e senƴayngal, e (cenlatngal) loopal-ɓalewal ɓowrungal | Und wahrlich, Wir haben den Menschen erschaffen aus trockenem, t | નિ:શંક અમે મનુષ્યનું સર્જન, કાળી, સડેલી અને ખણખણ બોલનારી માટીથી કર્યું | Kuma lalle ne Mun halicci mutum daga ƙeƙasasshiyar lãka, daga baƙin yumɓu wanda ya canja. | और बेशक हम ही ने आदमी को ख़मीर (गुंधी) दी हुईसड़ी मिट्टी से जो (सूखकर) खन खन बोलने लगे पैदा किया | Dan sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia (Adam) dari tanah liat kering (yang berasal) dari lumpur hitam yang diberi bentuk. | Creammo l'uomo con argilla secca, tratta da mota impastata. | 本当にわれは人類を,泥で形作って陶土から創った。 | Lan sayekti, temen Ingsun wus andadèkaké manusa saka lempung garing, saka endhut ireng kang winangun | Біз адамды қара балшықтың өзгертіліп, кепкенінен жараттық | ហើយយើងបានផ្តល់កំណើត មនុស្សយ៉ាងប្រាកដពីដីឥដ្ឋស្ងួតមកពីភក់ជ្រាយ | 하나님이 인간을 창조하사 검고 묽은 진흙으로 만드셨노라 | Bi sond! Me meriv ji heryeke ji hev çûyê genîyê qimitî afirandîye | Биз инсанды (Адам-Атаны) чалчык ылайдан (жана) кургап, зыңылдап калган чоподон жараттык.” | Dan sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia (Adam) dari tanah liat yang kering, yang berasal dari tanah kental yang berubah warna dan baunya. | കറുത്ത ചെളി പാകപ്പെടുത്തിയുണ്ടാക്കിയ (മുട്ടിയാല്) മുഴക്കമുണ്ടാക്കുന്ന കളിമണ് രൂപത്തില് നിന്ന് നാം മനുഷ്യനെ സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു. | Vi skapte mennesket av fuktig leire. | او یقینًا یقینًا مونږه انسان پیدا كړى دى له كړنګېدونكې وچې خټې نه، چې له تورې سخا كړى شوې خټې ځنې وه | ما آدمى را از گل خشك، از لجن بويناك آفريديم. | My stworzyliśmy człowieka z suchej gliny, z ukształtowanego mułu. | E, com efeito, criamos o ser humano de argila sonorosa de barro moldável. | ਅਤੇ ਅਸੀਂ’ ਹੀ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਗਾਰੇ ਦੀ ਖੜਕਦੀ ਮਿੱਟੀ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ। | Мы сотворили человека из сухой звонкой глины, полученной из видоизмененной грязи. | ۽ بيشڪ اسان آدم کي ڳوھيل گنديءَ وڄندڙ مٽيءَ مان بڻايو | තවද සැබැවින්ම (දිගු කල් පැවතීමෙන්) වෙනස් වන සුළු, වියළුණු කළු මැටියෙන් මිනිස් වර්ගයා අපි මැව්වෙමු. | annagaana ka abuuray dadka dhoobo doorsoon. | Hemos creado al hombre de barro seco sacado de un barro negro moldeable | Na tulimuumba mtu kwa udongo unao toa sauti, unao tokana na matope yaliyo tiwa sura. | VI HAR skapat människan av ljudande krukmakarlera, av formbar gyttja; | Мо одамиро аз гили хушк, аз лаҷани (лойи) бӯйнок офаридем. | ஓசை தரக்கூடிய கருப்பான களி மண்ணால் மனிதனை நிச்சயமாக நாமே படைத்தோம். | Тәхкыйк Без Адәм ґәләйһис-сәләмне кибеп беткән шыгырдап торган балчыктан халык кылдык, ул балчык күп еллар ятып, сасыган иде. | మరియు వాస్తవంగా మేము మానవుణ్ణి మ్రోగే (ధ్వని చేసే) మట్టి, రూపాంతరం చెందిన జిగట బురద (బంకమట్టి)తో సృష్టించాము | และโดยแน่นอน เราได้สร้างมนุษย์จากดินแห้ง จากดินดำเป็นตม | Yemin olsun, biz insanı; kuru çamurdan, değişken-cıvık bir balçıktan yarattık. | اور بیشک ہم نے انسان کی (کیمیائی) تخلیق ایسے خشک بجنے والے گارے سے کی جو (پہلے) سِن رسیدہ (اور دھوپ اور دیگر طبیعیاتی اور کیمیائی اثرات کے باعث تغیر پذیر ہو کر) سیاہ بو دار ہو چکا تھا، | شەك - شۈبھىسىزكى، بىز ئىنسان (يەنى ئادەم ئەلەيھىسسالامنى) نى قارا لايدىن ياسىلىپ شەكىلگە كىرگۈزۈلگەن (چەكسە جىرىڭلايدىغان) قۇرۇق لايدىن ياراتتۇق | Батаҳқиқ, Биз инсонни қуруқ лойдан, ўзгартирилган қора балчиқдан яратдик. | Quả thật, TA đã tạo ra con người (Adam) từ đất sét thuộc một loại bùn đen đã biến đổi. | Dajudaju A seda eniyan lati ara amo t’o n dun koko, t’o ti pawoda |
15 | al-hijr | 27 | وَالْجَانَّ خَلَقْنَاهُ مِنْ قَبْلُ مِنْ نَارِ السَّمُومِ | kurse xhindet i kemi krijuar që më parë nga zjarri i flakët. | ጃንንም (ከሰው) በፊት ከእሳት ነበልባል ፈጠርነው፡፡ | (Cinlərin babası) can tayfası (və ya İblisi) daha öncə (insandan əvvəl) tüstüsüz oddan xəlq etmişdik. | এবং জিনকে এর আগে লু এর আগুনের দ্বারা সৃজিত করেছি। | a još prije smo stvorili džine od vatre užarene. | А джиновете сътворихме от пламъка на огъня преди. | ၎င်းပြင် ဂျင်(န်)သတ္တဝါကို (လူသားအားဖန်ဆင်းတော်မမူမီ)အလျင်က ပူပြင်းလှစွာသော မီးဖြင့် ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့လေသတည်း။ | 以前,我曾用烈火创造了精灵。 | Angående jinns vi oprettede dem indenfor den, blussende ild | V | And the jinn We created before from scorching fire. | At ang Jinn, Na Aming nilikha noon pang una mula sa lagablab ng apoy na walang usok | Et quant au djinn, Nous l'avions auparavant créé d'un feu d'une chaleur ardente. | E jinnaaji ɗin, Men tagir ndu ko adii, e yiite ooyunge | Und die Ginn erschufen Wir zuvor aus dem Feuer der sengenden Glut. | અને આ પહેલા અમે જિન્નાતોનું સર્જન, લૂં વાળી આગ વડે કર્યું | Kuma Aljani Mun haliccẽ shi daga gabãni, daga wutar iskar zafi. | और हम ही ने जिन्नात को आदमी से (भी) पहले वे धुएँ की तेज़ आग से पैदा किया | Dan Kami telah menciptakan jin sebelum (Adam) dari api yang sangat panas. | E in precedenza creammo i démoni dal fuoco di un vento bruciante. | またわれは先に燃え盛る炎から幽精〔ジン〕を創った。 | Lan jin, iku ing sadurungé, wus Ingsun dadèkaké saka geni kang banget panasé | Ал, жынды адамнан алдын, қызуы қатты түтінсіз оттан жараттық | ហើយជិន យើងបានផ្តល់កំណើតវា កាលពីមុន អំពីភ្លើងមួយក្តៅចែស | 하나님이 또 영마를 창조하 사 그것은 뜨거운 살인의 불을 창조하기 이전이라 | Hêj di berê da jî me meçêtir ji agirê bayê germok e afirandîye | Андан мурда жиндерди(н атасы Иблисти) жалындуу оттон жаратканбыз | Dan jin pula, Kami jadikan dia sebelum itu, dari angin api yang panasnya menyerap ke liang bulu roma. | അതിന്നു മുമ്പ് ജിന്നിനെ അത്യുഷ്ണമുള്ള അഗ്നിജ്വാലയില് നിന്നു നാം സൃഷ്ടിച്ചു. | Dsjinnene hadde Vi tidligere skapt av flammende ild. | او جانّ (پلار د پېریانو) مونږ هغه له ده نه مخكې د بې لوګي اور څخه پیدا كړى دى | و جن را پيش از آن از آتش سوزنده بىدود آفريده بوديم. | A dżiny stworzyliśmy wcześniej z ognia palącego. | E os gênios, criamo-los, antes, do fogo do Samum. | ਅਤੇ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅਸੀਂ ਜਿੰਨਾਂ ਨੂੰ ਅੱਗ ਦੀਆਂ ਲਪਟਾਂ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ। | А еще раньше Мы сотворили джиннов из палящего пламени. | ۽ ان (آدم) کان اڳ جنن کي ڄَڀيءَ واري باھ مان بڻايوسون | තවද මීට පෙර දැඩි උණුසුම් ගින්නෙන් අපි ජින් වර්ගයා මැව්වෙමු. | Jaankana (Jinniga) waxaan ka abuuray mar hore Naar samuum leh (Kulayl). | Y a los genios los habíamos creado con anterioridad a partir del fuego del samún. | Na majini tuliwaumba kabla kwa moto wa upepo umoto. | och dessförinnan skapade Vi de osynliga väsendena av ökenvindens eld. | Ва ҷинро пеш аз он аз оташи сӯзандаи бедуд офарида будем. | (அதற்கு) முன்னர் ஜின்னை (ஜின்களின் மூல பிதாவை) கடிய சூடுள்ள நெருப்பிலிருந்து நாம் படைத்தோம். | Вә Адәмнән элек җенне ялкынлы уттан халык кылдык. | మరియు దీనికి పూర్వం మేము జిన్నాతులను (పొగలేని) మండే అగ్నిజ్వాలతో సృష్టించాము | และญินนั้น เราได้สร้างมันมาก่อนจากไฟของลมร้อน | Cini/İblis'i de daha önce kavurucu ateşten yaratmıştık. | اور اِس سے پہلے ہم نے جنّوں کو شدید جلا دینے والی آگ سے پیدا کیا جس میں دھواں نہیں تھا، | جىنلار (يەنى شەيتانلار ۋە ئۇلارنىڭ باشلىقى ئىبلىس) نى ئىلگىرى تۈتۈنسىز ئوت يالقۇنىدىن ياراتقان ئىدۇق | Ва жинларни бундан олдин самум оловидан яратдик. | Và Jann (tổ tiên loài Jinn), TA đã tạo ra Y trước (Adam) từ ngọn lửa rực cháy. | Ati pe alujannu, A seda re siwaju (eniyan) lati ara ina alategun gbigbona ti ko ni eefin |
15 | al-hijr | 28 | وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ | (Kujtoje) kur Zoti yt u tha engjëjve: “Unë do ta krijojë njeriun nga balta e zezë e fortë, e ndryshueshme (e figuruar), | ጌታህም ለመላእክት ባለጊዜ (አስታውስ)፡፡ እኔ ሰውን ከሚቅጨለጨል ሸክላ ከሚገማ ጭቃ እፈጥራለሁ፡፡ | (Ya Rəsulum!) Xatırla ki, bir zaman Rəbbin mələklərə belə demişdi: “Mən quru və qoxumuş (dəyişib başqa şəklə düşmüş) qara palçıqdan insan yaradacağam! | আর আপনার পালনকর্তা যখন ফেরেশতাদেরকে বললেনঃ আমি পচা কর্দম থেকে তৈরী বিশুষ্ক ঠনঠনে মাটি দ্বারা সৃষ্ট একটি মানব জাতির পত্তন করব। | I kad Gospodar tvoj reče melekima: Ja ću stvoriti čovjeka od ilovače, od blata ustajalog | Твоят Господ каза на ангелите: “Аз ще сътворя човек от изсъхнала глина, от менлива кал. | ၎င်းပြင် အခါတစ်ပါး၌ အသင့်အားဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် မလာအိကဟ် ကောင်းကင်တမန်တို့အား (ဤသို့) မိန့်ကြားတော်မူခဲ့လေသည်။ ဧကန်အမှန် ငါအရှင်မြတ်သည် လူသားကို ပုံသွင်းပြီးဖြစ်သော အသမြည်သော ရွှံ့ပုပ်ခြောက်ဖြင့် ဖန်ဆင်းတော်မူမည် ဖြစ်ပေသည်။ | 当时,你的主曾对天神们说:我必定要用黑色的黏土塑造人像而创造人。 | Deres Lord sie til englene jeg opretter menneskelig være ældede mudder potters leret | En gedenk, toen de Heer tot de engelen zeide: Waarlijk, ik heb den mensch geschapen van gedroogde klei, van zwart slijk, in een vorm gebracht. | And [mention, O Muḥammad], when your Lord said to the angels, "I will create a human being out of clay from an altered black mud. | At alalahanin nang ang iyong Panginoon ay nangusap sa mga anghel: “Ako ay lilikha ng isang tao (Adan) mula sa putik (na lumilikha ng tunog kapag natuyo na), mula sa hinubog na maitim at madulas na lupa | Et lorsque ton Seigneur dit aux Anges: «Je vais créer un homme d'argile crissante, extraite d'une boue malléable, | Janto tuma nde Joomi maa daalannoo Malaa’ika’en: "Min ko Mi tagiroowo ɓanndinke immorde e senƴayngal, e loopal-ɓalewal ɓowrungal | Und damals sprach dein Herr zu den Engeln: lch bin im Begriff, den Menschen aus trockenem, t | અને જ્યારે તારા પાલppનહારે ફરિશ્તાઓને કહ્યું કે હું એક મનુષ્યનું સર્જન કાળી, સડેલી અને ખણખણ બોલનારી માટી વડે કરવાનો છું | Kuma a lõkacin da Ubangijinka ya ce wa malã'iku: "Lalle Nĩ mai halittar wani jiki ne daga ƙẽƙasasshen yumɓu wanda ya canja." | और (ऐ रसूल वह वक्त याद करो) जब तुम्हारे परवरदिगार ने फरिश्तों से कहा कि मैं एक आदमी को खमीर दी हुई मिट्टी से (जो सूखकर) खन खन बोलने लगे पैदा करने वाला हूँ | Dan (ingatlah), ketika Tuhanmu berfirman kepada para malaikat: Sesungguhnya Aku akan menciptakan seorang manusia dari tanah liat kering (yang berasal) dari lumpur hitam yang diberi bentuk | E quando il tuo Signore disse agli angeli: «Creerò un uomo con argilla secca, tratta da mota impastata; | あなたの主が,天使たちに向かって仰せられた時を思え。「本当にわれは人間を泥で形作って,陶土から創ろうとするのである。 | Lan nalikané Pangéranira angandika marang para malaikat:a Sayekti, Ingsun andadèkaké ma- nusa saka lempung garing, saka endhut ireng, kang winangun | Раббың періштелерге: «Мен қара балшықтың өзгертіліп, кепкенінен адам жаратамын | ហើយនៅពេលដែលម្ចាស់របស់អ្នកបានថាទៅ កាន់ពួកម៉ាឡាអ៊ីកាត់ថា យើងពិតជាអ្នកបង្កើតមនុស្សពីដីស្អិតស្ងួតចេញពីដីភក់ខ្មៅដែល ត្រូវគេសូនជារូបរាង | 보라 주님이 천사들에게 내가 검고 묽은 흙으로 인간을 창조하리라 말씀이 있었노라 | Di gavekî da Xudayê te ji bona firiştan ra gotibû: "Bi rastî ezê merivan ji heryekê ji hevçûyî bênketî qimitî biafirînin | (О, Мухаммад, эстегин) бир кезде Раббиң периштелерге: «Албетте, Мен карарган ылайдан жасалган чоподон Адам жаратамын | Dan (ingatkanlah peristiwa) ketika Tuhanmu berfirman kepada malaikat: "Sesungguhnya Aku hendak menciptakan manusia dari tanah liat yang kering, yang berasal dari tanah kental yang berubah warna dan baunya. | നിന്റെ രക്ഷിതാവ് മലക്കുകളോട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്ഭം ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു: കറുത്ത ചെളി പാകപ്പെടുത്തിയുണ്ടാക്കിയ മുഴക്കമുണ്ടാക്കുന്ന കളിമണ് രൂപത്തില് നിന്ന് ഞാന് ഒരു മനുഷ്യനെ സൃഷ്ടിക്കാന് പോകുകയാണ്. | En gang sa Herren til englene: «Jeg vil skape mennesket av fuktig leire! | او كله چې ستا رب وویل: بېشكه زه د یو بشر پېدا كوونكى یم د كړنګېدونكې وچې خټې نه چې له تورې سخا كړى شوې خټې ځنې ده | و پروردگارت به فرشتگان گفت: مىخواهم بشرى از گل خشك، از لجن بويناك بيافرينم. | I oto powiedział twój Pan do aniołów: "Ja stwarzam człowieka z suchej gliny, z uformowanego mułu. | E quando teu Senhor disse aos anjos: "Por certo, estou criando um mortal de argila sonorosa, de barro moldável." | ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਤੇਰੇ ਰੱਬ ਨੇ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਮੈਂ’ ਗੁੰਨ੍ਹੇ ਹੋਏ ਗਾਰੇ ਦੀ ਸੁੱਕੀ ਮਿੱਟੀ ਤੋਂ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹਾਂ। | Вот твой Господь сказал ангелам: Воистину, я сотворю человека из сухой звонкой глины, полученной из видоизмененной грязи. | ۽ جڏھن تنھنجي پالڻھار ملائڪن کي چيو تہ آءٌ آدم کي ڳوھيل سڙيل وڄندڙ مٽيءَ مان بڻائيندڙ آھيان | තවද නියත වශයෙන්ම මම (දිගු කල් පැවතීමෙන්) වෙනස් වන සුළු, වියළුණු කළු මැටියෙන් මිනිසා මවමි යැයි නුඹේ පරමාධිපති මලක්වරුන්ට පැවසූ අවස්ථාව සිහියට නගනු. | Xusuuso markuu ku yidhi Eebahaa malaa'igta Anugu waxaan ka abuuri Dad dhoobo doorsoon. | Y cuando tu Señor dijo a los ángeles: Voy a crear a un ser humano a partir de barro seco procedente de barro negro moldeable. | Na Mola wako Mlezi alipo waambia Malaika: Hakika Mimi nitamuumba mtu kwa udongo unao toa sauti, unao tokana na matope yaliyo tiwa sura. | Och se, då sade din Herre till änglarna: "Jag skall skapa människan av ljudande krukmakarlera, av formbar gyttja, | Ва Парвардигорат ба фариштагон гуфт: «Мехоҳам башаре аз гили хушк, аз лои бӯйнок биёфаринам. | (நபியே!) உம்முடைய இறைவன் மலக்குகளிடம்; "ஓசை தரும் கருப்பான களிமண்ணிலிருந்து, மனிதனை நிச்சயமாக நான் படைக்கப்போகிறேன்" என்றும், | Аллаһу тәгалә фәрештәләргә әйтте: Әлбәттә, Мин күп еллар ятып үзгәргән коры балчыктан Адәм ґәләйһис-сәләмне халык кылачакмын. | మరియు నీ ప్రభువు దేవదూతలతో ఇలా అన్న విషయం (జ్ఞాపకం చేసుకో!): నిశ్చయంగా నేను మ్రోగే మట్టి, రూపాంతరం చెందిన జిగట బురదతో మానవుణ్ణి సృష్టించబోతున్నాను | และจงรำลึกเมื่อพระเจ้าของเจ้าตรัสแก่มะลาอิกะฮ์แก่ “แท้จริงข้าเป็นผู้สร้างมนุษย์จากดินแห้ง จากดินดำเป็นตม | Hatırla o zamanı ki Rabbin meleklere, Ben, kupkuru bir çamurdan, değişken, cıvık balçıktan bir insan yaratacağım. demişti. | اور (وہ واقعہ یاد کیجئے) جب آپ کے رب نے فرشتوں سے فرمایا کہ میں سِن رسیدہ (اور) سیاہ بودار، بجنے والے گارے سے ایک بشری پیکر پیدا کرنے والا ہوں، | پەرۋەردىگارىڭ ئۆز ۋاقتىدا پەرىشتىلەرگە ئېيتتى: «مەن ھەقىقەتەن قارا لايدىن ياسىلىپ شەكىلگە كىرگۈزۈلگەن (چەكسە جىرىڭلايدىغان) قۇرۇق لايدىن ئىنسان (يەنى ئادەم ئەلەيھىسسالام) نى يارىتىمەن | Сен Роббингнинг фаришталарга: «Албатта, мен қуруқ лойдан, ўзгартирилган қора балчиқдан башар яратгувчидирман. | Hãy nhớ lại (hỡi Thiên Sứ Muhammad) khi Thượng Đế của Ngươi tuyên bố với các Thiên Thần: “TA sẽ tạo ra một con người (Adam) từ đất sét thuộc một loại bùn đen đã biến đổi. | (Ranti) nigba ti Oluwa re so fun awon molaika pe: “Dajudaju Emi yoo se eda abara kan lati ara amo t’o n dun koko, t’o ti pawoda |
15 | al-hijr | 29 | فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِنْ رُوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ | e kur t’ia jap formën dhe i jap shpirtin (e bëhet i gjallë), ju bëni sexhde atij!” | (ፍጥረቱን) ባስተካከልኩትና በውስጡ ከመንፈሴ በነፋሁበትም ጊዜ ለእርሱ ሰጋጆች ኾናችሁ ውደቁ፡፡ | Mən ona surət verib ruhumdan üfürdüyüm zaman siz ona (ibadət yox, tə’zim məqsədilə) səcdə edin!” | অতঃপর যখন তাকে ঠিকঠাক করে নেব এবং তাতে আমার রূহ থেকে ফঁুক দেব, তখন তোমরা তার সামনে সেজদায় পড়ে যেয়ো। | i kad mu dam lik i u nj udahnem dušu, vi mu se poklonite! | И когато го сътворя и му вдъхна от Своя дух, поклонете се пред него!” | တဖန် ငါအရှင်မြတ်သည် (လူသား၏) ထို မြေရုပ်ကိုစနစ်တကျ ပြီးစီးအောင် ပြုလုပ်(ဖန်ဆင်း)တော်မူ၍ ယင်း(မြေရုပ်တွင်း)၌ မိမိအထံတော်မှ အသက်ဇီဝိန်ကို မှုတ်သွင်းတော်မူလိုက်သောအခါ အသင်တို့သည် ထိုလူသား၏ ရှေ့မှောက်တွင် ပျပ်ဝပ်ဦးချကြလေကုန်။ | 当我把它塑成,而且把我的精神吹入他的塑像的时候,你们应当对他俯伏叩头。 | Tidligere jeg perfektionerer ham puster ham fra Min ånd, du falde prostrate indenfor ham | Als ik hem dus volkomen gevormd en mijn geest in hem geblazen zal hebben zult gij dan voor hem nedervallen en hem aanbidden? | And when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration." | Kaya’t nang siya ay Aking matapos nang ganap, at nang Aking maihinga sa kanya (Adan) ang kaluluwa na Aking nilikha para sa kanya, ngayon, kayo (mga anghel) ay lumuhod at magpatirapa sa kanya (bilang paggalang at hindi pagsamba).” | et dès que Je l'aurai harmonieusement formé et lui aurai insufflé Mon souffle de vie, jetez-vous alors, prosternés devant lui». | si Mi fotndiii mo, Mi wuttii e makko ruuhu Am on, haray suuyanee mo ko on sujjuɓe | Wenn Ich ihn nun vollkommen geformt und ihm Meinen Geist eingehaucht habe, dann werft euch vor ihm nieder. | તો જ્યારે હું તેને સંપૂર્ણ બનાવી લઉ અને તેમાં પોતાની રૂહ ફૂંકી દઉં, તો તમે સૌ તેના માટે સિજદો કરજો | "To idan Na daidaitã shi kuma Na hũra daga RũhĩNa a cikinsa, to, ku fãɗi a gare shi, kunã mãsu yin sujada." | तो जिस वक्त मै उसको हर तरह से दुरुस्त कर चुके और उसमें अपनी (तरफ से) रुह फूँक दूँ तो सब के सब उसके सामने सजदे में गिर पड़ना | Maka apabila Aku telah menyempurnakan kejadiannya, dan telah meniup kan kedalamnya ruh (ciptaan)-Ku, maka tunduklah kamu kepadanya dengan bersujud. | quando poi lo avrò plasmato e avrò insufflato in lui del Mio spirito, prosternatevi davanti a lui». | われはかれを(完全に)形作った。それからわれの霊をかれに吹込んだ時,あなたがた(天使)はかれにサジダしなさい。」と(命じた)。 | Bareng iku wus Ingsun gawé ganep langkep sarta ing jeroné wus Ingsun tiyup sarana ruh-Ingsun, padha tumundhuka marang dhè- wèké, sumujud.a | Оны тұла бойын жасап, тіктегеннен кейін, оған Өзімдегі иелігімдегі рухтан үрлеген кезде, сәжде етіңдер», деді | រួចកាលណាយើងបានធ្វើឱ្យគេមានរូបរាងសម យើងក៏បានផ្លុំ ទៅក្នុងមនុស្សនោះនៃព្រលឹងរបស់យើង ដូច្នេះចូរពួកអ្នកទំលាក់ខ្លួនអោនលំទោនទៅ ចំពោះមនុស្ស | 내가 형상을 만들어 그안에 나의 영혼을 불어넣을 때 너희가 그에게 부복 하라하니 | Îdî gava min pêka wî anî û ji canê xwe can berda gewdê wî, heman hûn ji wî ra kunde beherin | Качан аны(н дене түзүлүшүн) жасап, ага Өзүмдүн Рухумдан үйлөгөндө (жан киргизгенде) ага (урмат көргөзүп) сажда кылып жыгылгыла»- деди | "Kemudian apabila Aku sempurnakan kejadiannya, serta Aku tiupkan padanya roh dari (ciptaan) ku, maka hendaklah kamu sujud kepadanya. | അങ്ങനെ ഞാന് അവനെ ശരിയായ രൂപത്തിലാക്കുകയും, എന്റെ ആത്മാവില് നിന്ന് അവനില് ഞാന് ഊതുകയും ചെയ്താല്, അപ്പോള് അവന്ന് പ്രണമിക്കുന്നവരായിക്കൊണ്ട് നിങ്ങള് വീഴുവിന്. | Når Jeg har formet ham ferdig og innblåst Min ånd i ham, så fall til fote for ham.» | نو كله چې زه هغه برابر كړم او په هغه كې له خپله روح پُو كړم، نو تاسو هغه ته پرېوځئ، سجده كوونكي | چون آفرينشش را به پايان بردم و از روح خود در آن دميدم، در برابر او به سجده بيفتيد. | A kiedy go ukształtuję harmonijnie i tchnę w niego z Mojego ducha, to padnijcie przed nim, wybijając pokłony!" | "E, quando o houver formado e, nele, houver soprado algo de Meu Espírito, então, caí prosternados, diante dele" | ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਬਣਾ ਲਵਾਂ ਅਤੇ ਉਸ ਵਿਚ ਆਪਣੀ ਰੂਹ ਫੂਕ ਦੇਵਾਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸਿਜਦਾ ਕਰਨ ਲਈ ਝੁੱਕ ਜਾਣਾ। | Когда же Я придам ему соразмерный облик и вдохну в него от Моего духа, то падите перед ним ниц. | پوءِ جڏھن کيس بڻائي برابر ڪريان ۽ منجھس پنھنجي روح مان ڦوڪيان تڏھن کيس سجدو ڪندڙ ٿي ڪري پئجو | පසුව මම ඔහු ව විධිමත් ව සකසා මාගේ ප්රාණයෙන් මම ඔහු තුළ පිඹුවෙමි. එවිට නුඹලා සිරස නමමින් සුජූද් කරන්නන් ලෙස වැටෙනු. (යැයි නුඹගේ පරමාධිපති පැවසීය.) | Ee markaan ekeeyo kuna afuufo dhexdiisa Ruuxdayda ugu dhaca Sujuud. | Y cuando lo haya completado y le haya insuflado parte de Mi espíritu, caeréis postrados ante él. | Basi nitakapo mkamilisha na nikampulizia roho yangu, basi mumwangukie kumsujudia. | och när Jag har format henne och andats in i henne något av Min ande, fall då ned på era ansikten inför henne!" | Чун офаринишамро ба поён бурдам ва аз рӯҳи Худ дар он дамидам, дар баробари ӯ ба саҷда бияфтед». | அவரை நான் செவ்வையாக உருவாக்கி, அவரில் என் ஆவியிலிருந்து ஊதியதும், "அவருக்கு சிரம் பணியுங்கள்" என்றும் கூறியதை (நினைவு கூர்வீராக)! | Мин аны төзеп тәмам итсәм вә үз тарафымнан рух кертеп җанлы итсәм, аңа сәҗдә кылыгыз! | ఇక నేను అతనికి పూర్తిగా ఆకారమిచ్చి (రూపమిచ్చి), అతని (ఆదమ్) లో నా తరఫు నుండి ప్రాణం (రూహ్) ఊదిన తరువాత, మీరంతా అతని ముందు సాష్టాంగం (సజ్దా) చేయాలి | “ดังนั้น เมื่อข้าได้ทำให้เขามีรูปร่างสมส่วนและเป่าวิญญาณจากข้าเข้าไปในตัวเขา ฉะนั้นพวกเจ้าจงก้มลงสุญูดต่อเขา” | Onu, amaçlanan düzgünlüğe ulaştırıp öz ruhumdan içine üflediğim zaman, önünde hemen secdeye kapanın. | پھر جب میں اس کی (ظاہری) تشکیل کو کامل طور پر درست حالت میں لا چکوں اور اس پیکرِ (بشری کے باطن) میں اپنی (نورانی) روح پھونک دوں تو تم اس کے لئے سجدہ میں گر پڑنا، | مەن ئۇنى تولۇق ياراتقان (يەنى ئۇنى يارىتىپ سۈرەتكە كىرگۈزۈپ، ئەزالىرى تولۇق ۋە مۇكەممەل ئىنسان ھالىتىگە كەلتۈرگەن) ۋە ئۇنىڭغا جان كىرگۈزگەن چېغىمدا، سىلەر ئۇنىڭغا سەجدە قىلىڭلار) | Бас, қачонки уни тўғрилаб бўлганимда ва ичига Ўз руҳимдан пуфлаганимда, унга сажда қилган ҳолингизда йиқилинг», деганини эсла. | “Khi TA hoàn thành việc tạo hình cho Y và thổi linh hồn của TA vào Y thì các ngươi hãy cúi xuống quỳ lạy (chào) Y.” | Nigba ti Mo ba se e t’o gun rege tan, ti Mo fe emi si i (lara) ninu emi Mi (ti Mo da), nigba naa e doju bole fun un ni oluforikanle-kini |
15 | al-hijr | 30 | فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ | Të gjithë engjëjt, bashkarisht, i bën sexhde atij, | መላእክትም መላውም ተሰብስበው ሰገዱ፡፡ | Bundan sonra mələklərin hamısı ona (tə’zim məqsədilə) səcdə etdilər. | তখন ফেরেশতারা সবাই মিলে সেজদা করল। | svi meleki su se, zajedno, poklonili | И всички ангели се поклониха заедно, | သို့ဖြစ်ပေရာ မလာအိကဟ်ကောင်းကင်တမန်အပေါင်းတို့သည် အားလုံးပင် အသီးသီး စဂျ်ဒဟ် ပျပ်ဝပ်ဦးချခဲ့လေကြသည်။ | 随后,天神们一同叩头, | engel falde prostrate al af dem | En al de engelen baden Adam gezamenlijk aan. | So the angels prostrated - all of them entirely, | Kaya’t ang mga anghel ay nagpatirapa (nagbigay galang) sa kanya, silang lahat nang sama-sama | Alors, les Anges se prosternèrent tous ensemble, | Malaa’ika’en fow sujji ɓe denndaangal | Da warfen sich die Engel allesamt nieder | છેવટે દરેક ફરિશ્તાઓએ સિજદો કર્યો | Sai malã'iku suka yi sujada dukkansu gaba ɗaya. | ग़रज़ फरिश्ते तो सब के सब सर ब सजूद हो गए | Maka bersujudlah para malaikat itu semuanya bersama-sama | E gli angeli tutti si prosternarono | それで天使たちは,イブリースを除き一斉にサジダした。 | Tumuli padha sujud sakèhing malaikat kabèh | Сонда періштелердің барлығы түгелдей сәжде жасады | ពួកម៉ាឡាអ៊ីកាត់ក៏បានអោនលំទោនរាល់ពួកគេទាំងអស់គ្នា | 천사들 모두가 부복하더라 | (Ji piştî afirandina wî) hemî firiştan (ji bona wî ra) kunde birin | Бардык периштелер сажда кылышты | (Setelah selesai kejadian Adam) maka sujudlah sekalian malaikat, semuanya sekali, - | അപ്പോള് മലക്കുകള് എല്ലാവരും പ്രണമിച്ചു. | Og englene falt ham til fote. | نو ملايكو ټولو عامو سجده وكړه | فرشتگان همگى سجده كردند، | I pokłonili się aniołowie wszyscy razem, | E todos os anjos prosternaram-se, juntos, | ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਨੇ ਸਿਜਦਾ ਕੀਤਾ। | Все ангелы до единого пали ниц | پوءِ اُنھن مڙني ملائڪن گڏجي سجدو ڪيو | එවිට මලක්වරුන් වන ඔවුන් සියලු දෙනාම සිරස නමා සුජූද් කළෝය. | wayna Sujuudeen malaa'igtii dhammaan oo Kulansan. | Todos los ángeles se postraron. | Basi Malaika wote pamoja walimsujudia, | Därpå föll änglarna ned [inför människan], alla | Фариштагон ҳамагӣ саҷда карданд, | அவ்வாறே மலக்குகள் - அவர்கள் எல்லோரும் - சிரம் பணிந்தார்கள். | Фәрештәләр барчасы җыелып сәҗдә кылдылар. | అప్పుడు దేవదూతలు, అందరూ కలిసి సాష్టాంగం (సజ్దా) చేశారు | ดังนั้น มะลาอิกะฮ์ทั้งหมดได้ก้มลงสุญูด | Meleklerin tümü, toplu halde secde ettiler. | پس (اس پیکرِ بشری کے اندر نورِ ربانی کا چراغ جلتے ہی) سارے کے سارے فرشتوں نے سجدہ کیا، | پەرىشتىلەرنىڭ بىرىمۇ ئايرىلىپ قالماي ھەممىسى (ئادەم ئەلەيھىسسالامغا) سەجدە قىلدى | Бас, фаришталар барчалари сажда қилдилар. | Vì vậy, tất cả các Thiên Thần đều đã cúi xuống quỳ lạy. | Nitori naa, awon molaika, gbogbo won patapata si fori kanle ki i |
15 | al-hijr | 31 | إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ أَنْ يَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ | përveç Iblisit. Ai refuzoi t’u bashkohet atyre që bënin sexhde. | ኢብሊስ (ዲያብሎስ) ብቻ ሲቀር፡፡ ከሰጋጆቹ ጋር ከመኾን እንቢ አለ፡፡ | Təkcə İblisdən başqa! O, səcdə edənlərlə birlikdə olmaqdan imtina etdi. | কিন্তু ইবলীস-সে সেজদাকারীদের অন্তর্ভূক্ত হতে স্বীকৃত হল না। | osim Iblisa; on se nije htio s njima pokloniti. | освен Иблис, който се възпротиви да е с покланящите се. | အီဗ်လီစ်မှအပ၊ ယင်းအီဗ်လီစ်မှာမူကား စဂျ်ဒဟ်ပျပ်ဝပ်ဦးချသူတို့တွင် အပါအဝင်ဖြစ်ခြင်းကို ငြင်းပယ် ခဲ့လေသတည်း။ | 唯独易卜劣厮不肯叩头。 | Iblis (Satan). Han vægrede være prostrators | Behalve Eblis, die weigerde met hen te zijn, welke hem aanbaden. | Except Iblees; he refused to be with those who prostrated. | Maliban kay Iblis (isa sa lipon ng mga Jinn), - siya ay tumanggi na magpatirapa | excepté Iblis qui refusa d'être avec les prosternés. | si wanaa ibuliisa, o salii tawdeede e sujjooɓe ɓen | au | પરંતુ ઇબ્લિસ સિવાય, કે તેણ સિજદો કરવાવાળો માંથી થવાનો ઇન્કાર કર્યો | Fãce Iblĩs, ya ƙi kasancẽwa daga mãsu yin sujadar. | मगर इबलीस (मलऊन) की उसने सजदा करने वालों के साथ शामिल होने से इन्कार किया | kecuali iblis. Ia enggan ikut besama-sama (malaikat) yang sujud itu. | eccetto Iblîs, che rifiutò di insieme ai prosternati. | かれは一緒にサジダすることを拒否した。 | Ananging Iblis ora;b emoh dadi golongané kang padha sujud | Тек Ібіліс қана сәжде етушілермен бірге болудан бас тартты | លើក លែងតែអ៊ីព្លីសទេ ដែលមិនបានបដិសេធក្នុងការចូរួមជាមួយពួកអ្នកអោនលំទោន | 그러나 이블리스는 부복하는 자중에 있기를 거절하였더라 | Ji pêştirê pelîd; ewî ji bona kundebirinê, xwe da para | Бир гана Иблис сажда кылуучулар менен (бирге) сажда кылуудан баш тартты | Melainkan Iblis; ia enggan turut bersama mereka yang sujud. | ഇബ്ലീസ് ഒഴികെ. പ്രണമിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കാന് അവന് വിസമ്മതിച്ചു. | Unntatt Iblis (Satan). Han nektet å falle til fote sammen med de andre. | له ابلیس نه غير، هغه له دې نه انكار وكړ چې له سجده كوونكو سره ملګرى شي | مگر ابليس كه سرباز زد كه با سجدهكنندگان باشد. | Z wyjątkiem Iblisa; on odmówił przyłączenia się do tych, którzy wybijają pokłony. | Exceto Iblis. Ele se recusou estar com os que se prosternavam. | ਪਰੰਤੂ ਇਬਲੀਸ ਨੇ ਸਿਜਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦਾ ਸਾਥ ਦੇਣ ਤੋਂ ਮਨ੍ਹਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ। | за исключением Иблиса, который отказался быть в числе павших ниц. | سواءِ ابليس جي، جنھن سجدي ڪندڙن سان گڏ ھجڻ کان انڪار ڪيو | නමුත් ඉබ්ලීස් හැර. ඔහු සුජූද් කරන්නන් සමග වීමට පිටුපෑවේය. | Ibliis oo diiday inuu ka mid noqdo kuwa Sujuuday mooyee. | Pero no así Iblis que se negó a ser de los que se postraban. | Isipo kuwa Iblisi. Yeye alikataa kuwa pamoja na walio sujudu. | utom Iblees, som vägrade att ansluta sig till dem som föll ned [inför henne]. | ғайри Иблис, ки сар боззад, ки бо саҷдакунандагон бошад. | இப்லீஸைத்தவிர - அவன் சிரம் பணிந்தவர்களுடன் இருப்பதை விட்டும் விலகிக்கொண்டான். | Мәгәр Иблис сәҗдә кылмады, сәҗдә кылучылардан булудан баш тартты. | ఒక్క ఇబ్లీస్ తప్ప! అతడు సాష్టాంగం (సజ్దా) చేసే వారిలో చేరనని మొండికేశాడు | เว้นแต่อิบลีส มันปฏิเสธที่จะอยู่ร่วมกับบรรดาผู้สุญูด | İblis müstesna. O, secde edenlerle beraber olmaya karşı çıktı. | سوائے ابلیس کے، اس نے سجدہ کرنے والوں کے ساتھ ہونے سے انکار کر دیا، | پەقەت ئىبلىسلا سەجدە قىلىشتىن باش تارتتى | Магар Иблис сажда қилувчилар билан бирга бўлишдан бош тортди. | Ngoại trừ Iblis, hắn đã từ chối tham gia cùng với những Thiên Thần quỳ lạy. | Ayafi ’Iblis. O ko lati wa ninu awon oluforikanle naa |
15 | al-hijr | 32 | قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ | (Perëndia) tha: “O Iblis, ç’pate ti që nuk u bëre me ata që bënë sexhde?” | (አላህም) «ኢብሊስ ሆይ! ከሰጋጆቹ ጋር የማትኾን ላንተ ምን ምክንያት አለህ» አለው፡፡ | (Allah buyudu: ) “Ey İblis! Sənə nə olub ki, səcdə edənlərlə birlikdə səcdə etmirsən?” | আল্লাহ বললেনঃ হে ইবলিস, তোমার কি হলো যে তুমি সেজদাকারীদের অন্তর্ভূক্ত হতে স্বীকৃত হলে না? | O, Iblise – reče On – zašto se ti ne htjede pokloniti? | Рече [Аллах]: “О, Иблис, какво ти е, че не си с покланящите се?” | ထိုအခါ ထိုအရှင်မြတ်က အို-အီဗ်လီစ်၊ အသင်သည် ပျပ်ဝပ်ဦးချသူတို့တွင် အပါအဝင် မဖြစ်ရန် အသင့်၌မည်သည့်အကြောင်းရှိပေသနည်းဟု မေးမြန်းတော်မူခဲ့လေသည်။ | 主说:易卜劣厮啊!你怎么不叩头呢? | Han sagde O Iblis (Satan) hvorfor er jer ikke prostrators | En God zeide tot hem: Wat verhindert u met degenen te zijn, die Adam aanbidden? | [Allāh] said, "O Iblees, what is [the matter] with you that you are not with those who prostrate?" | Si Allah ay nagwika: “o Iblis! Ano ang iyong dahilan upang ikaw ay hindi sumama sa mga nagpatirapa?” | Alors [Allah] dit: «O Iblis, pourquoi n'es-tu pas au nombre des prosternés?» | O daali: "Ko an yo Ibuliisa, e ko heɓu maa a laatodaaki e sujjuɓe ɓen | Er sprach: O Iblis, was ist mit dir, da | (અલ્લાહ તઆલાએ) કહ્યું હે ઇબ્લિસ ! તને શું થયું કે તું સિજદો કરનારાઓ માંથી ન થયો | Ya ce: "Yã Iblĩs mẽne ne a gare ka, ba ka kasance tãre da mãsu yin sujuda ba?" | (इस पर ख़ुदा ने) फरमाया आओ शैतान आख़िर तुझे क्या हुआ कि तू सजदा करने वालों के साथ शामिल न हुआ | Allah berfirman: Hai iblis, apa sebabnya kamu tidak (ikut sujud) bersama-sama mereka yang sujud itu? | [Allah] disse: «O Iblîs, perché non sei tra coloro che si prosternano?». | かれは仰せられた。「イブリースよ,あなたが一緒にサジダしなかったのは何故か。」 | Panjenengané angandika: É, Iblis! apa karanané, déné kowé padha ora dadi golongané kang padha sujud | Аса ұлы Аллаһ : «Ей, Ібіліс! Сәжде етушілермен бірге болмайтындай саған не болды?» деді | លោកបានសួរថា ឱអ៊ីព្លីស! ហេតុអ្វីបានជាអ្នកមិនមានរួមជាមួយនឹងពួកអោនលំទោន | 하나님이 이르시길 이블리스 여 네가 부복하는 자중에 있지 않 는 이유는 무엇이뇨 라고 물으니 | (Yezdan ji bona wî ra) gotîye: "Çi bûye ji te ra pelîd! Ku tu jî bi wanê kundebir ra ne bûyî | (Аллаһ):»О, Иблис! Эмне үчүн сен сажда кылуучулардан болбодуң?!» - деди | Allah berfirman: Hai Iblis, apa sebabnya engkau tidak turut bersama mereka yang sujud itu?". | അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: ഇബ്ലീസേ, പ്രണമിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തില് ചേരാതിരിക്കുവാന് നിനക്കെന്താണ് ന്യായം? | Gud sa: «Hva er det med deg Iblis, at du ikke faller ned som de andre?» | ويې ويل: اى ابلیسه! تا ته څه عذر دى چې ته له سجده كوونكو سره نه ملګرى كېږې؟ | گفت: اى ابليس، چرا تو از سجدهكنندگان نبودى؟ | Powiedział Pan: "O Iblisie! Cóż z tobą, iż nie jesteś z tymi, którzy wybijają pokłony?" | Allah disse: "Ó Iblis! Por que razão não estás com os que se prosternam?" | ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਕਿਹਾ ਹੇ ਇਬਲੀਸ! ਤੈਨੂੰ ਕੀ ਹੋਇਆ ਕਿ ਤੂੰ ਸਿਜਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ। | Он сказал: О Иблис! Почему ты не в числе павших ниц? | (الله) چيو تہ اي اِبليس! تو کي ڇا ٿيو جو سجدي ڪرڻ وارن مان نہ ٿئين | අහෝ ඉබ්ලීස්! නුඹ සුජූද් කරන්නන් සමග නොවීමට නුඹට කුමක් වී දැයි ඔහු විමසුවේය. | Wuxuuna yidhi (Eebe) Ibliisow maxaad leedahay oodan u noqonin kuwa Sujuuda. | Dijo: Iblis! Qué te ocurre que no estás con los que se postran? | (Mwenyezi Mungu) akasema: Ewe Iblisi! Una nini hata hukuwa pamoja na walio sujudu? | [Gud] sade: "Iblees! Varför faller du inte ned på ditt ansikte som de andra?" | Гуфт: «Эй Иблис, чаро ту аз саҷдакунандагон Набудӣ?» | "இப்லீஸே! சிரம் பணிந்தவர்களுடனே நீயும் சேராமல் (விலகி) இருந்ததற்குக் காரணம் என்ன?" என்று (இறைவன்) கேட்டான். | Аллаһу тәгалә әйтте: Ий Иблис, сиңа ни булды сәҗдә кылучылардан булмаска? | (అల్లాహ్) ఇలా ప్రశ్నించాడు: ఓ ఇబ్లీస్! నీకేమయింది, నీవు సాష్టాంగం (సజ్దా) చేసే వారిలో ఎందుకు చేరలేదు | พระองค์ตรัสว่า “โอ้อิบลีส ทำไมเจ้าจึงไม่อยู่ร่วมกับบรรดาผู้สุญูด ?” | Allah dedi: Ey İblis! Sana ne oluyor da secde edenlerle beraber olmuyorsun? | (اللہ نے) ارشاد فرمایا: اے ابلیس! تجھے کیا ہو گیا ہے کہ تو سجدہ کرنے والوں کے ساتھ نہ ہوا، | اﷲ: «ئى ئىبلىس! سەن نېمىشقا سەجدە قىلمايسەن؟» دېدى | У зот: «Эй иблис! Сенга не бўлди, сажда қилувчилар билан бирга бўлмаслигингга?» деди. | (Allah) hỏi: “Này Iblis, sao ngươi lại không tham gia cùng với những Thiên Thần quỳ lạy?” | (Allahu) so pe: "’Iblis, ki l’o di o lowo lati wa ninu awon oluforikanle |
15 | al-hijr | 33 | قَالَ لَمْ أَكُنْ لِأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ | (Iblisi) tha: “Nuk jam unë ai që t’i bëjë sexhde një njeriu të cilin Ti e ke krijuar nga balta e zezë, e fortë, e ndryshueshme (e figuruar), së cilës i është dhënë forma. | «ከሚቅጨለጨል ሸክላ ከግም ጭቃ ለፈጠርከው ሰው ልሰግድ አይገባኝም» አለ፡፡ | (Şeytan) dedi: “Sənin quru və qoxumuş qara palçıqdan yaratdığın insana səcdə etmək mənə yaraşmaz!” (Adəmə səcdə etmək mənim üçün düz olmaz, çünki mən oddan yaranmışam. Od isə torpağı yandırdığına görə ondan üstündür!) | বললঃ আমি এমন নই যে, একজন মানবকে সেজদা করব, যাকে আপনি পচা কর্দম থেকে তৈরী ঠনঠনে বিশুষ্ক মাটি দ্বারা সৃষ্টি করেছেন। | Nije moje – reče – da se poklonim čovjeku koga si stvorio od ilovače, od blata ustajalog. | Рече: “Не ми подобава да се поклоня на човек, когото Ти сътвори от изсъхнала глина, от менлива кал.” | (ထိုအခါ) ယင်းအီဗ်လီစ်က ကျွန်တော်မျိုးသည်အရှင်မြတ်က ပုံသွင်းထားသော အသံမြည်သောရွှံ့ပုပ် ဖြင့်ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့သောလူသားအား ပျပ်ဝပ်ဦးချ မည့်သူမဟုတ်ဟု လျှောက်ထားခဲ့လေသည်။ | 他说:你用黑色黏土塑成人像而创造的人,我不该向他叩头。 | Han sagde jeg ikke er prostrate menneskelig være Du oprettede ældede mudder potters leret | Hij antwoordde: Ik zal den mensch niet aanbidden; dien gij gevormd hebt van gedroogde klei, van zwart slijk, in een vorm gekneed. | He said, "Never would I prostrate to a human whom You created out of clay from an altered black mud." | Si Iblis ay nagsabi: “Hindi ako ang isa na magpapatirapa sa harapan ng isang tao, na Inyong nilikha mula sa putik (na lumilikha ng tunog kapag natuyo na), mula sa hinubog na maitim at madulas na lupa.” | Il dit: «Je ne puis me prosterner devant un homme que Tu as créé d'argile crissante, extraite d'une boue malléable». | O wi`i: "Mi wonatah sujjanoowo ɓanndinke mo Taguɗaa immorde e senƴayngal, e loopal-ɓalewal ɓowrungal | Er sprach: Nimmermehr werde ich mich vor einem Menschen niederwerfen, den Du aus trockenem, t | તેણે કહ્યું કે, હું એવો નથી કે તે મનુષ્યને સિજદો કરું જેને તે કાળી, સડેલી અને ખણખણ બોલનારી માટી વડે બનાવ્યો | Ya ce: "Ban kasance inã yin sujada ba ga mutum wanda Ka halicce shi daga bũsasshen yumɓun lãka wadda ta canja." | वह (ढिठाई से) कहने लगा मैं ऐसा गया गुज़रा तो हूँ नहीं कि ऐसे आदमी को सजदा कर बैठूँ जिसे तूने सड़ी हुई खन खन बोलने वाली मिट्टी से पैदा किया है | Berkata Iblis: Aku sekali-kali tidak akan sujud kepada manusia yang Engkau telah menciptakannya dari tanah liat kering (yang berasal) dari lumpur hitam yang diberi bentuk | Rispose: «Non devo prosternarmi di fronte a un mortale che hai creato di argilla risuonante, di mota impastata». | かれは申し上げた。「わたしにはあなたが泥で形作り,陶土から御創りになった人間にサジダするようなことは,出来ません。」 | Unjuké: Boten badhé kula punika sumujuda dhateng manusa, ingkang Tuwan dadosaken saking lempung garing, saking endhut cemeng ingkang winangun | Ібіліс «Сен қара балшықтың өзгертіліп, кепкенінен жаратқан адамға сәжде етуіме болмайды», деді | អ៊ីព្លីសថា យើងមិនសមអោនលំទោនចំពោះមនុស្សម្នាក់ដែលលោកបានបង្កើតពី ដីស្អិតស្ងួតចេញពីដីភក់ខ្មៅដែលត្រូវគេសូនជារូបរាងនោះទេ | 이블리스가 말하길 당신께서 묽고 검은 진흙으로 빛은 인간에 게 왜 내가 부복하여야 합니까 라 고 대답하더라 | (Pelîd di bersiva Yezdan da) gotîye: "Ezê ça ji bona wî kesê, ku te ewa ji heryekê bênketî qimitîye ji hevçûyî çê kirîye, kunde biherin | «Мен (эч качан) адамга сажда кылбаймын! (Себеби,) Сен аны чалчык ылай - чоподон жараттың. (А, мен оттон жаралганмын)» -деди | Iblis menjawab: "Aku tidak patut sujud kepada manusia yang Engkau jadikan dia dari tanah liat yang kering, yang berasal dari tanah kental yang berubah warna dan baunya". | അവന് പറഞ്ഞു : കറുത്ത ചെളി പാകപ്പെടുത്തിയുണ്ടാക്കിയ (മുട്ടിയാല്) മുഴക്കമുണ്ടാക്കുന്ന കളിമണ് രൂപത്തില് നിന്ന് നീ സൃഷ്ടിച്ച മനുഷ്യന് ഞാന് പ്രണമിക്കേണ്ടവനല്ല. | Han svarte: «Jeg vil ikke falle et menneskevesen til fote som Du har skapt av fuktig leire.» | هغه وویل: زه داسې نه یم چې بشر ته سجده وكړم چې تا هغه پیدا كړى دى له كړنګېدونكو وچو كودرو نه، چې له تورې سخا شوې خټې ځنې و | گفت: من براى بشرى كه از گل خشك، از لجن بويناك آفريدهاى سجده نمىكنم. | On powiedział: "Ja nie będę wybijał pokłonów przed człowiekiem, którego stworzyłeś z suchej gliny, z uformowanego mułu." | Disse: "Não é admissível que me prosterne diante de um mortal que criaste de argila sonorosa, de barro moldável" | ਇਬਲੀਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਕਿ ਮੈਂ ਅਜਿਹਾ ਨਹੀਂ ਕਿ ਮਨੁੱਥ ਨੂੰ ਸਿਜਦਾ ਕਰਾਂ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੂੰ ਗੁੰਨ੍ਹੇ ਹੋਏ ਗਾਰੇ ਦੀ ਸੁੱਕੀ ਮਿੱਟੀ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ। | Он сказал: Не подобает мне падать ниц перед человеком, которого Ты сотворил из сухой звонкой глины, полученной из видоизмененной грязи. | (ھن) چيو تہ مون کي نہ جڳائيندو آھي تہ آءٌ اھڙي ماڻھوءَ کي سجدو ڪريان جنھن کي ڳوھيل گنديءَ وڄندڙ مٽيءَ مان بڻايو اٿيئي | (දිගු කල් පැවතීමෙන්) වෙනස් වන සුළු, වියළුණු කළු මැටියෙන් නුඹ මැවූ මිනිසාට මා සුජූද් කරන්නට නොවෙමි යැයි ඔහු පැවසුවේය. | Wuxuuna yidhi ma ihi Mid u sujuudi dad aad ka Abuurtay Dhoobo doorsoon. | Dijo: No me postraré ante un ser humano al que has creado de barro seco procedente de barro negro moldeable. | Akasema: Haiwi mimi nimsujudie mtu uliye muumba kwa udongo unao toa sauti, unao tokana na matope yenye sura. | [Iblees] svarade: "Jag är inte den som skall falla ned inför en människa, som Du har skapat av ljudande krukmakarlera, av formbar gyttja." | Гуфт: «Ман барои башаре, ки аз гили хушк, аз лойи бӯйнок офаридаӣ, саҷда намекунам». | அதற்கு இப்லீஸ், "ஓசை தரும் கருப்பான களிமண்ணிலிருந்து, நீ படைத்துள்ள (ஒரு) மனிதனுக்கு நான் சிரம் பணிவதற்கில்லை!" என்று கூறினான். | Иблис әйтте: Иске, кибеп үзгәреп беткән балчыктан яратылган Адәмгә сәҗдә кылачагым юк, мин олугъмын. | (ఇబ్లీస్) ఇలా జవాబిచ్చాడు: మ్రోగే మట్టి, రూపాంతరం చెందిన జిగట బురదతో నీవు సృష్టించిన మానవునికి నేను సాష్టాంగం (సజ్దా) చేసే వాడను కాను | มันกล่าวว่า “ข้าพระองค์จะไม่สุญูดต่อมนุษย์ที่พระองค์ทรงสร้างเขาจากดินแห้ง จากดินดำเป็นตม” | Dedi: Kuru bir çamurdan, değişken-cıvık bir balçıktan yarattığın bir insana secde etmek için var olmadım. | (ابلیس نے) کہا: میں ہر گز ایسا نہیں (ہو سکتا) کہ بشر کو سجدہ کروں جسے تو نے سِن رسیدہ (اور) سیاہ بودار، بجنے والے گارے سے تخلیق کیا ہے، | ئىبلىس: «قارا لايدىن ياساپ شەكىلگە كىرگۈزۈپ (چەكسە جىرىڭلايدىغان) قۇرۇق لايدىن يارىتىلغان ئىنسان مېنىڭ سەجدە قىلىشىمغا لايىق ئەمەس» دېدى | У: «Сен қуруқ лойдан, ўзгартирилган қора балчиқдан яратган башарга сажда қила олмасдим», деди. | (Iblis) đáp: “Bề tôi sẽ không quỳ lạy trước một con người mà Ngài đã tạo ra từ đất sét thuộc một loại bùn đen đã biến đổi.” | O wi pe: "Emi ko nii fori kanle ki abara kan ti O seda re lati ara amo t’o n dun koko, t’o ti pawoda |
15 | al-hijr | 34 | قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ | (Perëndia) tha: “Atëherë, dil prej xhennetit, ti, në të vërtetë, je i mallkuar, | (አላህ) አለው «ከርሷም ውጣ፡፡ አንተ የተባረርክ እርጉም ነህና፡፡» | (Allah) buyurdu: “Oradan (Cənnətdən və ya səmalardan) çıx. Sən məl’unsan! (Dərgahımdan qovulmuş və rəhmətimdən kənar edilmişsən!) | আল্লাহ বললেনঃ তবে তুমি এখান থেকে বের হয়ে যাও। তুমি বিতাড়িত। | Onda izlazi iz Dženneta – reče On – nek si proklet | Рече: “Излез тогава оттук! Ти си прокуден. | ထိုအရှင်မြတ်က (ဤသို့) မိန့်ကြားတော်မူခဲ့လေသည်။ (အို-အီဗ်လီစ်) သို့ဖြစ်လျှင် အသင်သည် (ယခုပင်) ဤကောင်းကင်မှထွက်လော့။ ဧကန်စင်စစ် အသင်သည်နှင်ထုတ်ခြင်းခံရသောသူပင် ဖြစ်ချေပြီ။ | 主说:你从这里出去吧。因为你确是被放逐的。 | Han sagde Derfor du enes du forvist | God zeide: Ga dus heen; want gij zult met steenen verdreven worden. | [Allāh] said, "Then depart from it, for indeed, you are expelled. | Si (Allah) ay nagsabi: “Kung gayon, ikaw ay lumayas dito, sapagkat katotohanang ikaw ay Rajim (isang isinumpa o itinaboy).” | - Et [Allah] dit: «Sors de là [du Paradis], car te voilà banni! | O daali: "Yaltu ton, an on ko a riiwaaɗo | Er sprach: Hinaus denn von hier; denn wahrlich, du bist verflucht. | કહ્યું, હવે જન્નત માંથી નીકળી જા, કારણકે તુ ધિક્કારેલો છે | Ya ce: "To, ka fita daga gare ta, dõmin lalle kai abin jĩfa ne." | ख़ुदा ने फरमाया (नहीं तू) तो बेहश्त से निकल जा (दूर हो) कि बेशक तू मरदूद है | Allah berfirman: Keluarlah dari surga, karena sesungguhnya kamu terkutuk | [Allah] disse: «Fuori di qui, che tu sia bandito. | かれは仰せられた。「それならあなたはここから下がれ。本当にあなたは,呪われている。 | Pangandikané: lah metua saka ing kono, awit sayekti, sira iku katundhung | Аса ұлы Аллаһ : «Ол жерден шық, сен енді қуылдың | លោកថា ដូច្នេះ ចូរ អ្នកចេញពីទីនេះទៅ ពីព្រោះអ្នកពិតជាត្រូវបំបរបង់ | 그리하여 하나님은 명령하셨 나니 그곳 으로부터 나가라 너는 저주받았노라 | (Yezdan ji pelîd ra) gotîye: "Îdî tu ji nava qencîyê min derkebe. Bi rastî tu ji dilovanîya min hatî deherandine | (Аллаһ) Айтты:»Анда, Бейиштен жогол! Сен айдалдың | Allah berfirman: "Kalau demikian, keluarlah engkau daripadanya, kerana sesungguhnya engkau dari sekarang ke masa depan adalah (satu makhluk yang) diusir. | അവന് പറഞ്ഞു: നീ ഇവിടെ നിന്ന് പുറത്ത് പോ. തീര്ച്ചയായും നീ ആട്ടിയകറ്റപ്പെട്ടവനാകുന്നു. | Gud sa: «Ut med deg herfra! Du er forkastet! | وفرمایل: (الله) نو ته ووځه له دې ځاى نه، پس یقینًا ته رټل شوى يې | گفت: از آنجا بيرون شو كه مطرود هستى. | Powiedział: "Wychodź więc stąd! Jesteś przeklęty! | Allah disse: "Então, sai dele e, por certo, és maldito". | ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਕਿਹਾ ਤੂੰ ਇਥੋਂ ਨਿਕਲ ਜਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੂੰ ਧਿਰਕਾਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। | Он сказал: Изыди отсюда. Отныне ты изгнан и побиваем. | (الله) فرمايو تہ اُن (بھشت) مان نڪر ڇو تہ تون تڙيل آھين | එසේ නම් නුඹ මින් බැහැර ව යනු. නියත වශයෙන්ම නුඹ පලවා හරිනු ලැබූවෙකි යැයි ඔහු පැවසුවේය. | Wuxuuna yidhi Eebe ka bax xageeda adigu waa lagu fogeeyaye. | Dijo: Sal! Estás lapidado. | (Mwenyezi Mungu) akasema: Basi toka humo, kwani hakika wewe ni maluuni! | [Gud] sade: "Bort härifrån! Utstött skall du vara | Гуфт: «Аз он ҷо берун шав, ки рондашуда ҳастӣ. | "அவ்வாறாயின், நீ இங்கிருந்து வெளியேறிவிடு நிச்சயமாக நீ விரட்டப்பட்டவனாக இருக்கிறாய்." | Аллаһ әйтте: Алай булса, син җәннәттән чык! Фәрештәләрдән булма, чөнки син ләгънәт кылынган вә рәхмәтемнән сөрелгәнсең! | (అల్లాహ్) అన్నాడు: అయితే నీవు ఇక్కడి నుండి వెళ్ళిపో! ఇక, నిశ్చయంగా, నీవు శపించ (బహిష్కరించ) బడ్డవాడవు | พระองค์ตรัสว่า “ดังนั้นเจ้าจงออกไปจากที่นี่ แท้จริงเจ้าเป็นผู้ถูกขับไล่ | Buyurdu: Öyleyse çık oradan, çünkü kovuldun. | (اللہ نے) فرمایا: تو یہاں سے نکل جا پس بیشک تو مردود (راندۂ درگاہ) ہے، | اﷲ ئېيتتى: «سەن جەننەتتىن يوقال، ھەقىقەتەن قوغلاندى بولدۇڭ | У зот: «Бас, сен ундан чиқ! Албатта, сен қувилгансан! | (Allah) phán: “Vậy thì ngươi hãy đi ra khỏi đó (Thiên Đàng), ngươi là một kẻ bị trục xuất.” | (Allahu) so pe: "Nitori naa, jade kuro ninu re. Dajudaju, iwo ni eni-eko |
15 | al-hijr | 35 | وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ | dhe le të jetë mallkimi mbi ty deri në Ditën e Kijametit!” | «ባንተ ላይም እስከ ፍርዱ ቀን ድረስ እርግማን አለብህ፡፡» | Sən qiyamət gününə qədər lə’nətlənmişsən!” | এবং তোমার প্রতি ন্যায় বিচারের দিন পর্যন্ত অভিসম্পাত। | i neka se prokletstvo zadrži na tebi do Dana sudnjeg! | Над теб е проклятието до Съдния ден.” | ၎င်းပြင် စင်စစ်ဧကန် ကရုဏာတော်မှ ကင်းဝေးခြင်းသည် အစားပေးမည့်နေ့တိုင် အသင်၏အပေါ်၌ ရှိချေမည်။ | 你必遭诅咒,直到报应日。 | Du incurred Min fordømmelse Dagen Bedømmelse | En een vloek zal op u rusten tot op den dag des oordeels. | And indeed, upon you is the curse until the Day of Recompense." | At katotohanang ang sumpa ay sasaiyo hanggang sa Araw ng Pagbabayad (alalaong baga, ang Araw ng Muling Pagkabuhay).” | Et malédiction sur toi, jusqu'au Jour de la rétribution!» | pellet, kuddi fawike e ma haa ñalnde njoɓdi diina | Der Fluch soll auf dir lasten bis zum Tage des Gerichts. | અને તારા પર મારી ફિટકાર કયામત સુધી છે | "Kuma lalle ne akwai la'ana a kanka har ya zuwa rãnar sakamako." | और यक़ीनन तुझ पर रोज़े में जज़ा तक फिटकार बरसा करेगी | dan sesungguhnya kutukan itu tetap menimpamu sampai hari kiamat. | In verità sei maledetto fino al Giorno del Giudizio!». | この呪いは,本当に審判の日まであなたの上にあろう。」 | Lan sayekti, wewelak tumiba marang sira tumeka ing dina pancasan | Саған Есеп күніне дейін лағнет бар», деді | ហើយអ្នកក៏ពិតជាត្រូវដាក់ បណ្តាសាររហូតដល់ថ្ងៃតបស្នង | 심판의 그날까지 너에게 저 주가 있으리라 | Û heya roya xelat û celatan deherandin li ser te ye | Сага Кыяматка чейин каргыш болсун!» | "Dan sesungguhnya engkau ditimpa laknat terus-menerus hingga ke hari kiamat". | തീര്ച്ചയായും ന്യായവിധിയുടെ നാള് വരെയും നിന്റെ മേല് ശാപമുണ്ടായിരിക്കുന്നതാണ്. | Forbannelsen skal hvile over deg til dommens dag!» | او بېشكه په تا باندې د قیامت د ورځې پورې لعنت دى | تا روز قيامت بر تو لعنت است. | I, zaprawdę, przekleństwo nad tobą aż do Dnia Sądu!" | "E, por certo, a maldição será sobre ti, até o Dia do Juízo" | ਅਤੇ ਕੋਈ ਸ਼ੱਕ ਨਹੀਂ’ ਤੈਨੂੰ ਫੈਸਲੇ ਦੇ ਦਿਨ ਤੱਕ ਧਿਰਕਾਰ ਹੈ। | И проклятие пребудет над тобой до Дня воздаяния. | ۽ تو تي قيامت تائين لعنت آھي | තවද නියත වශයෙන්ම විනිශ්චය දිනය දක්වා නුඹට ශාපය ඇත. | Korkaagana waxaa ah Lacnad tan iyo Maalinta Abaal marinta (Qiyaamada). | La maldición caerá sobre ti hasta el Día de la Rendición de cuentas. | Na hakika juu yako ipo laana mpaka Siku ya Malipo. | och [Min] förbannelse [skall följa dig] till Domens dag!" | То рӯзи қиёмат бар ту лаънат аст!» | "மேலும், நிச்சயமாக நியாயத் தீர்ப்பு நாள் வரை உன் மீது சாபம் உண்டாவதாக!" என்று (இறைவனும்) கூறினான். | Тәхкыйк сиңа кыямәт көненә чаклы ләгънәт булачак. | మరియు నిశ్చయంగా, తీర్పు దినము వరకు నీపై శాపం (బహిష్కారం) ఉంటుంది | และแท้จริง การสาบแช่งจงประสบแก่เจ้า จนกระทั่งวันแห่งการตอบแทน” | Din gününe kadar üzerinde lanet var. | اور بیشک تجھ پر روزِ جزا تک لعنت (پڑتی) رہے گی، | ساڭا قىيامەت كۈنىگىچە ھەقىقەتەن لەنەت بولسۇن» | Ва, албатта, сенга то жазо кунигача лаънат бўлур!» деди. | “Và ngươi sẽ bị nguyền rủa cho đến Ngày Thưởng Phạt.” | Ati pe, dajudaju egun n be lori re titi di Ojo esan |
15 | al-hijr | 36 | قَالَ رَبِّ فَأَنْظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ | Iblisi tha: “Zoti im, më jep afat deri në ditën kur do të ringjallen ata (njerëzit)!” | «ጌታዬ ሆይ! እንግዲውያስ (ሰዎች) እስከሚቀሰቀሱበት ቀን ድረስ አቆየኝ» አለ፡፡ | (İblis) dedi: “Ey Rəbbim! İnsanların (qəbirlərindən qalxıb) diriləcəkləri günə (qiyamətə) qədər mənə möhlət ver!” | সে বললঃ হে আমার পালনকর্তা, আপনি আমাকে পুনরুত্থান দিবস পর্যন্ত অবকাশ দিন। | Gospodaru moj – reče on – daj mi vremena do dana kada će oni biti oživljeni! | Рече: “Господи мой, отсрочи ме до Деня, в който ще бъдат възкресени!” | (ထိုအခါ) ယင်းအီဗ်လီစ်က အို-ကျွန်တော်မျိုးအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်၊ သို့ဖြစ်ပါလျှင် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးအား(လူသတ္တဝါအပေါင်းတို့) ရှင်ပြန်ထကြရမည့်နေ့တိုင်အောင်(သေခြင်းမှလည်းကောင်း၊ ပြစ်ဒဏ်ခတ်တော်မူခြင်းမှလည်းကောင်း၊) ရွှေ့ဆိုင်းထားတော်မူပါဟုလျှောက်ထား ပန်ကြားခဲ့လေသည်။ | 他说:我的主啊!求你对我缓刑,直到人类复活之日。 | Han sagde Min Lord respit mig dagen de resurrected | De duivel zeide: O Heer! geef mij uitstel tot den dag der opstanding. | He said, "My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected." | Si (Iblis) ay nagsabi: “o aking Panginoon! Ako ay bigyan Ninyo, kung gayon, ng palugit hanggang sa Araw na sila (ang mga patay) ay ibabangon.” | - Il dit: «O mon Seigneur, donne-moi donc un délai jusqu'au jour où ils (les gens) seront ressuscités». | O wi`i : "Joomi am, nennitanam haa ñalnde ndeɓe immintintee | Er sprach: Mein Herr, so gew | કહેવા લાગ્યો કે હે મારા પાલનહાર ! મને તે દિવસ સુધીની મહેતલ આપી દે કે જ્યારે લોકો બીજી વાર જીવિત કરવામાં આવશે | Ya ce: "Yã Ubangjĩna! Sai Ka yi mini jinkiri zuwa rãnar da ake tãshin su." | शैतान ने कहा ऐ मेरे परवरदिगार ख़ैर तू मुझे उस दिन तक की मोहलत दे जबकि (लोग दोबारा ज़िन्दा करके) उठाए जाएँगें | Berkata iblis: Ya Tuhanku, (kalau begitu) maka beri tangguhlah kepadaku sampai hari (manusia) dibangkitkan | Disse: «O Signor mio, concedimi una dilazione fino al Giorno in cui saranno resuscitati». | かれは申し上げた。「主よ,かれらが甦される日まで,わたしを猶予して下さい。」 | Unjuké: Pangéran kawula! mila mugi aparing sumené ing kawula dumugi ing dintenipun piyambakipun sami tinangèk- aken | Ібіліс : «Раббым! Маған, олар қайта тірілетін күнге дейін мерзімімді ұзарт», -деді | អ៊ីព្លីសនិយាយថា ឱម្ចាស់របស់យើង! ដូច្នេះ សូមលោកពន្យារដល់យើងរហូតដល់ថ្ងៃមួយ ដែលនឹងត្រូវគេប្រោសឱ្យងើបឡើងវិញ | 이때 이블리스가 주여 부활의그날까지 저를 유예하여 주소서 | (Pelîd beresiv daye) gotîye: "Xudayê min! Heya roya ku ewanê dîsa rabin (ji bona kirinê xwe bêne xelat û celatkirinê, canê min nestîne) li min mêze bike (ka ez çi bi wan dikim) | (Иблис) Айтты: «О, Раббим! Анда мага, алар кайра тирилүүчү күнгө (Кыяматка) чейин (өлбөй жашаганга) мөөнөт бер!» | Iblis berkata:" Wahai Tuhanku! Jika demikian, berilah tempoh kepadaku hingga ke hari mereka dibangitkan (hari kiamat)". | അവന് പറഞ്ഞു: എന്റെ രക്ഷിതാവേ, അവര് ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിക്കപ്പെടുന്ന ദിവസം വരെ എനിക്ക് നീ അവധി നീട്ടിത്തരേണമേ. | Han svarte: «Herre, gi meg frist til den dag de oppvekkes!» | هغه وویل: اى زما ربه! نو ته ما ته د هغې ورځې پورې مهلت راكړه چې خلق به بیا ژوندي كولى شي | گفت: اى پروردگار من، مرا تا روزى كه دوباره زنده مىشوند مهلت ده. | On powiedział: "Panie mój! Udziel mi zwłoki do Dnia, kiedy ludzie będą wskrzeszeni!" | Iblís disse: "Senhor meu! Concede-me dilação, até um dia, em que eles serão ressuscitados" | ਇਬਲੀਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਉਸ ਦਿਨ ਤੱਕ ਲਈ ਮੌਕਾ ਦੇ ਜਿਸ ਦਿਨ ਲੋਕ ਮੁੜ ਜੀਵਿਤ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ। | Он сказал: Господи! Предоставь мне отсрочку до того дня, когда они будут воскрешены. | (ابليس) چيو تہ اي منھنجا پالڻھار! مون کي قيامت جي ڏينھن تائين مُھلت ڏي | මාගේ පරමාධිපතියාණනි! ඔවුන් නැවත නැගිටුවනු ලබන දිනය තෙක් මට නුඹ අවකාශය දෙනු යැයි ඔහු පැවසුවේය. | Wuxuuna yidhi Eebow i sug tan iyo maalinta La soo bixin dadka. | Dijo: Mi Señor! Dame tiempo hasta el día en que se les devuelva a la vida. | Akasema (Iblisi): Mola wangu Mlezi! Nipe muhula mpaka siku watapo fufuliwa. | [Iblees] sade: "Herre! Bevilja mig anstånd till den Dag då [människorna] skall uppväckas från de döda!" | Гуфт: «Эй Парвардигори ман, маро то рӯзе, ки дубора зинда мешаванд, мӯҳлат деҳ». | "என்னுடைய இறைவனே! இறந்தவர்கள் எழுப்பப்படும் நாள்வரை எனக்கு அவகாசம் கொடுப்பாயாக!" என்று இப்லீஸ் கூறினான். | Иблис әйтте: Йә Рабби, миңа мәхшәр көненә чаклы дөньяда яшәргә рөхсәт бир. | (ఇబ్లీస్) వేడుకున్నాడు: ఓ నా ప్రభూ! పునరుత్థాన దినం వరకు నాకు వ్యవధినివ్వు | มันกล่าวว่า “โอ้พระเจ้าของข้าพระองค์ได้โปรดประวิงเวลาให้แก่ข้าพระองค์จนถึงวันฟื้นคืนชีพด้วยเถิด” | Dedi: Rabbim, onların diriltileceği güne kadar bana süre ver. | اُس نے کہا: اے پروردگار! پس تو مجھے اُس دن تک مہلت دے دے (جس دن) لوگ (دوبارہ) اٹھائے جائیں گے، | ئىبلىس: «پەرۋەردىگارىم! ماڭا خالايىقلار تىرىلدۈرۈلىدىغان كۈن (يەنى قىيامەت كۈنى) گىچە مۆھلەت بەرگىن (مېنى ھايات قالدۇرغىن)» دېدى | У: «Эй Роббим, мени улар қайта тириладиган кунгача қўйиб қўйгин», деди. | (Iblis) khẩn cầu: “Lạy Thượng Đế của bề tôi, xin Ngài tạm tha cho bề tôi cho đến Ngày mà (loài người) được phục sinh.” | O wi pe: “Oluwa mi, lo mi lara titi di Ojo Ajinde.” |
15 | al-hijr | 37 | قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ | (Zoti) tha: “Ty, me të vërtetë, të është dhënë afat | (አላህም) አለ «አንተ ከሚቆዩት ነህ፡፡ | (Allah) buyurdu: “Sən möhlət verilənlərdənsən” | আল্লাহ বললেনঃ তোমাকে অবকাশ দেয়া হল। | Daje ti se rok – reče On – | Рече: “Ти си сред отсрочените | ထိုအရှင်မြတ်က မိန့်ကြားတော်မူခဲ့သည်မှာသို့ဖြစ်လျှင် ဧကန်မလွဲ အသင်သည် ရွှေ့ဆိုင်းထားခြင်းကို ခံရသောသူတစ်ဦးပင် ဖြစ်ပေသည်။ | 主说:你确是被缓刑 | Han sagde Du respited | God antwoordde: Waarlijk, gij zult tot hen behooren, die uitstel hebben verkregen. | [Allāh] said, "So indeed, you are of those reprieved | Si Allah ay nagwika: “Kung gayon, katotohanang ikaw ay isa sa mga pinalugitan | [Allah] dit: «tu es de ceux à qui ce délai est accordé, | O daali:"An,ko a jeyaaɗo e nennitanteeɓe ɓen | Er sprach: Du bist unter denen, die Aufschub erlangen | કહ્યું કે સારું તું તે લોકો માંથી છે જેમને મહેતલ મળી છે | Ya ce: "To, lalle ne kanã daga waɗanda ake yi wa jinkiri." | ख़ुदा ने फरमाया वक्त मुक़र्रर | Allah berfirman: (Kalau begitu) maka sesungguhnya kamu termasuk orang-orang yang diberi tangguh | [Allah] disse: «Che tu sia fra coloro a cui è concessa la dilazione | かれは仰せられた。「あなたは猶予される, | Pangandikanipun: Lah sayek- ti, sira iku kagolong para kang pinaringan sumené | Аса ұлы Аллаһ : «Анығында, сен мерзімі ұзартылғандардансың | លោកថា ដូច្នេះ អ្នកពិតជាក្នុងចំណោមពួកដែលត្រូវពន្យារ | 하나님이 이르시길 네가 유 예되는자 가운데 있으되 | (Yezdan ji wî ra) dibêje: “Bi rastî ji te ra mecal hate dayînê.” | (Аллаһ) айтты: «Албетте, сен мөөнөт берилгендерден болдуң | Allah berfirman: "Dengan permohonanmu itu, maka sesungguhnya engkau dari golongan yang diberi tempoh. | അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: എന്നാല് തീര്ച്ചയായും നീ അവധി നല്കപ്പെടുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തില് തന്നെയായിരിക്കും. | Gud sa: «Du får frist | ويې ويل: پس یقینًا ته له مهلت وركړى شويو څخه يې | گفت: تو در شمار مهلتيافتگانى. | Powiedział: "Bądź więc wśród tych, którym dano oczekiwać | Allah disse: "Por certo, és daqueles aos quais será concedida dilação" | ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਕਿਹਾ ਤੈਨੂੰ ਮੌਕਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ। | Он сказал: Воистину, ты - один из тех, кому предоставлена отсрочка | (الله) فرمايو تہ بيشڪ تون مُھلت ڏنلن مان آھين | එසේනම් නියත වශයෙන්ම නුඹ අවකාශය දෙනු ලබන්නන් අතරිනි යැයි ඔහු පැවසුවේය. | Wuxuuna yidhi Eebe Adugu kuwa la sugi Yaad ka mid tahay. | Dijo: Tienes un plazo de espera | (Mwenyezi Mungu) akasema: Hakika wewe ni katika walio pewa muhula | [Gud] svarade: "Du är en av dem som skall beviljas anstånd | Гуфт: «Ту дар шумори мӯҳлатёфтагонӣ, | "நிச்சயமாக, நீ அவகாசம் அளிக்கப்பட்டோரில் ஒருவானாவாய்;" | Аллаһу тәгалә әйтте: Ий Иблис, сиңа мәхшәр көненә чаклы яшәргә рөхсәт бирелде. | (అల్లాహ్) జవాబిచ్చాడు: ఇక నిశ్చయంగా, నీవు వ్యవధి ఇవ్వబడిన వారిలోని వాడవు | พระองค์ตรัสว่า “ดังนั้น แท้จริงเจ้าอยู่ในหมู่ผู้ถูกประวิงเวลา” | Buyurdu: Hadi, süre verilenlerdensin. | اللہ نے فرمایا: سو بیشک تو مہلت یافتہ لوگوں میں سے ہے، | اﷲ: «ساڭا ھەقىقەتەن مەلۇم ۋاقىتقىچە مۆھلەت بېرىلىدۇ» دېدى | У зот: «Албатта, сен қўйиб қўйилганлардансан. | (Allah) phán: “Vậy, ngươi được tạm tha,” | (Allahu) so pe: "Dajudaju iwo wa lara awon ti A oo lo lara |
15 | al-hijr | 38 | إِلَىٰ يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ | deri në ditën e kohës së caktuar”. | «እስከታወቀው ወቅት ቀን ድረስ፡፡» | Ancaq mə’lum vaxtın gününə (İsrafil surunu birinci dəfə çalana və bütün məxluqat məhv olana) qədər! | সেই অবধারিত সময় উপস্থিত হওয়ার দিন পর্যন্ত। | do Dana već određenog. | до Деня на знайното време.” | သတ်မှတ်ပြဌာန်းပြီးဖြစ်သော အချိန်ကာလ(ဆိုက်ရောက်မည့်)နေ့တိုင်အောင်ပင်ဟု မိန့်ကြားတော်မူသည်။ | 到可知的日期。 | Indtil præcisere dagen tid | Tot den dag van den bepaalden tijd. | Until the Day of the time well-known." | Hanggang sa Araw ng natatakdaang panahon.” | jusqu'au jour de l'instant connu» [d'Allah]. | haa e ñalaande happu anndaaɗo | bis zur vorbestimmten Zeit. | નક્કી કરેલ દિવસ સુધી | "Zuwa ga Yinin Lõkacin nan sananne." | के दिन तक तुझे मोहलत दी गई | sampai hari (suatu) waktu yang telah ditentukan | fino al Giorno del momento fissato». | 定められた時の(その)日まで。」 | Tumeka dinaa wayah kang wus kawruhan | Уақыты белгілі күнге дейін», деді | រហូតដល់ថ្ងៃន្ងៃ ពេលវេលាដែលត្រូវដឹង | 지정된 그 시간 그날 까지라 하시니 | Heya wî danê roya diyarî | белгилүү убакытка чейин» | "Hingga ke hari - masa yang termaklum". | ആ നിശ്ചിത സന്ദര്ഭം വന്നെത്തുന്ന ദിവസം വരെ. | til en viss tids dag.» | د معلوم وخت تر ورځې پورې | تا آن روزى كه وقتش معلوم است. | Aż do Dnia czasu oznaczonego." | "Até o dia do tempo determinado" | ਉਸ ਨਿਯਤ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਸਮੇਂ ਤੱਕ। | до дня, срок которого определен. | ٺھرايل وقت واري ڏينھن تائين | නියමිත වේලාවේ දිනය දක්වා. | Tan iyo maalinta Wakhtiga la yaqaan leh. | hasta el día cuyo momento es conocido. | Mpaka siku ya wakati maalumu. | till den Dag vars ankomsttid är känd [av Mig ensam]." | то он рӯзе, ки вақташ маълум аст». | "குறிப்பிட்ட நேரத்தின் நாள் வரும் வரையில்" என்று அல்லாஹ் கூறினான். | Бер билгеле мәгълүм көнгә кадәр яшәрсең! | (నాకు మాత్రమే) తెలిసి వున్న ఆ దినపు, ఆ సమయం వరకు | จนกระทั่งถึงวันแห่งเวลาที่ถูกกำหนดไว้แล้ว” | Bilinen vaktin gününe kadar... | وقتِ مقررہ کے دن (قیامت) تک، | اﷲ: «ساڭا ھەقىقەتەن مەلۇم ۋاقىتقىچە مۆھلەت بېرىلىدۇ» دېدى | Маълум вақт кунигача», деди. | “Cho đến Ngày của Thời Khắc (Tận Thế) được ấn định.” | titi di ojo akoko ti A ti mo |
15 | al-hijr | 39 | قَالَ رَبِّ بِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ | (Iblisi) tha: “Zoti im, meqë më ke shpie në humbje, unë në Tokë do t’ju zbukuroj atyre sendet dhe të gjithë do t’i shpie në mashtrim, | (ኢብሊስ) አለ «ጌታዬ ሆይ! እኔን በማጥመምህ ይኹንብኝ ለነርሱ በምድር ላይ (ኀጢአትን) እሸልምላቸዋለሁ፡፡ ሁሉንም አጠማቸዋለሁም፡፡» | (İblis) dedi: “Ey Rəbbim! Məni azdırmağına (rəhmətindən kənar etməyinə) əvəz olaraq and içirəm ki, mən də (bunun müqabilində) onlara (pis əməllərini, günahlarını) yer üzündə yaxşı göstərib onların hamısını yoldan çıxaracağam! | সে বললঃ হে আমার পলনকর্তা, আপনি যেমন আমাকে পথ ভ্রষ্ট করেছেন, আমিও তাদের সবাইকে পৃথিবীতে নানা সৌন্দর্যে আকৃষ্ট করব এবং তাদের সবাইকে পথ ভ্রষ্ঠ করে দেব। | Gospodaru moj – reče – zato što si me u zabludu doveo, ja ću njima na Zemlji poroke lijepim predstaviti i potrudiću se da ih sve zavedem | Рече: “Господи мой, затова, че Ти ме остави в заблуда, непременно ще им разкрасявам по земята и непременно ще заблуждавам всички, | (ထိုအခါ) ယင်းအီဗ်လီစ်က (ဤသို့)လျှောက်ထား ပန်ကြားခဲ့ပြန်၏။ အို-ကျွန်တော်မျိုးအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုး အားလွဲချော်မှောက်မှားစေတော်မူခဲ့သောကြောင့် အမှန်ပင် ကျွန်တော်မျိုးသည် ကမ္ဘာ လောကတွင် (ပြစ်မှုဒုစရိုက်များကို) ယင်းလူသားတို့၏အမြင်၌ လှပတင့်တယ်အောင်ပြုလုပ်ပါမည်။ ထို့ပြင်ဧကန်မလွဲ ကျွန်တော်မျိုးသည် ၎င်းတို့အားလုံးကိုပင်လွဲချော်မှောက်မှားအောင်လည်း ပြုလုပ်ပါမည်။ | 他说:我的主啊!你已判定我是迷误的,所以我誓必在大地上以罪恶诱惑他们,我必定要使他们一同迷误。 | Han sagde Min Lord idet Du haver willed som jeg går astray jeg sikkert lokke dem jord; jeg sende dem al astray | De duivel (Eblis) antwoordde: Omdat gij mij hebt nedergeworpen, zal ik het kwade behagelijk voor den mensch maken, en hen allen verleiden. | [Iblees] said, "My Lord, because You have put me in error, I will surely make [disobedience] attractive to them [i.e., mankind] on earth, and I will mislead them all | Si (Iblis) ay nagsabi: “o aking Panginoon, dahilan sa ako ay Inyong iniligaw, katotohanang aking gagawing marikit ang landas ng kamalian para (sa sangkatauhan) sa kalupaan, at sila ay aking ililigaw na lahat | - Il dit: «O mon Seigneur, parce que Tu m'as induit en erreur, eh bien je leur enjoliverai la vie sur terre et les égarerai tous, | O wi`i: "Joomi am, sabu ko bewinɗaa mi kon, ma mi cuɗinan ɓe ka leydi, ma mi bewnu ɓe fow maɓɓe | Er sprach: Mein Herr, da Du mich hast abirren lassen, so will ich ihnen wahrlich (das B | (શૈતાને) કહ્યું કે હે મારા પાલનહાર ! જો કે તે મને પથભ્રષ્ટ કરી દીધો છે. હું પણ સોગંદ ખાઉં છે કે હું પણ ધરતી પર તેમના માટે ગુનાને શણગારી દઇશ અને તે બધાને પથભ્રષ્ટ પણ કરીશ | Ya ce: "Yã Ubangijina! Inã rantsuwa da abin da Ka ɓatar da ni da shi, haƙĩƙa inã ƙawãta musu (rãyuwa) a cikin ƙasã kuma haƙĩƙa inã ɓatar da su gabã ɗaya." | उन शैतान ने कहा ऐ मेरे परवरदिगार चूंकि तूने मुझे रास्ते से अलग किया मैं भी उनके लिए दुनिया में (साज़ व सामान को) उम्दा कर दिखाऊँगा और सबको ज़रुर बहकाऊगा | Iblis berkata: Ya Tuhanku, oleh sebab Engkau telah memutuskan bahwa aku sesat, pasti aku akan menjadikan mereka memandang baik (perbuatan maksiat) di muka bumi, dan pasti aku akan menyesatkan mereka semuanya | Disse: «O Signor mio, poiché mi hai indotto all'errore, li attirerò al male sulla terra, rendendolo attraente, e certamente li farò perdere tutti | かれは申し上げた。「主よあなたは,わたしを迷わされましたので,わたしは地上でかれらに(迷いを)好ましく思わせ,必ずかれら凡てを,迷いに陥らせましよう。 | Unjuké: Pangéran kawula! sarèhning Tuwan sampun mancasi kawula dhumawah ing sasar, saèstu, awon badhé kawula damel anengsemaken tumrap piyambak- ipun wonten ing bumi, sarta saèstu kawula badhé anasaraken piyam- bakipun sadaya | Ібіліс . «Раббым, мені адастырғаның үшін оларға жерде бойсұнбаушылықты көрікті етіп көрсетемін және олардың барлығын адастырамын | អ៊ីព្លីសនិយាយថា ឱម្ចាស់របស់យើង! ដោយសារតែអ្វី ដែលលោកបានបន្សាត់យើង យើងពិតជានឹងតាក់តែងឱ្យពួកគេនៅឯដី ហើយយើង នឹងធ្វើឱ្យពួកគេយល់ច្រឡំទាំងអស់គ្នាយ៉ាងប្រាកដ | 이블리스 말하였더라 주여 당신이 나를 방황토록 하였기에 지상에서 내가 그들을 유혹하여 그들 모두를 방황케 하리요 | (Pelîd ji bona Yezdan ra) dibêje: "Xudayê min! Ji bo ku te ez (bi sedema wan) aziran dime, ezê ji bona wan ra di zemîn da (sikatîyan) bixemilînim û ezê ewan hemûşkan bi azirinim (ewan ji rêya te derxim) | (Иблис) айтты: «О, Раббим! Мени адаштырганың үчүн мен аларга жердеги(күнөө нерсе)лерди кооз көргөзүп, бардыгын азгырамын | Iblis berkata: " Wahai Tuhanku! Kerana Engkau telah menjadikan daku sesat, (maka) demi sesungguhnya aku akan memperelokkan segala jenis maksiat kepada Adam dan zuriatnya di dunia ini, dan aku akan menyesatkan mereka semuanya, | അവന് പറഞ്ഞു: എന്റെ രക്ഷിതാവേ, നീ എന്നെ വഴികേടിലാക്കിയതിനാല്, ഭൂലോകത്ത് അവര്ക്കു ഞാന് (ദുഷ്പ്രവൃത്തികള്) അലംകൃതമായി തോന്നിക്കുകയും, അവരെ മുഴുവന് ഞാന് വഴികേടിലാക്കുകയും ചെയ്യും; തീര്ച്ച. | Han svarte: «Herre, fordi Du har latt meg komme galt av sted, så vil jeg la alt fremtre prydelig for dem på jorden, og jeg skal sannelig føre dem galt av sted alle sammen, | ويې ويل: اى زما ربه! په سبب د دې چې تا زه ګمراه كړم خامخا هرومرو به زه په ځمكه كې د دوى لپاره ښكلي كول كوم او خامخا هرومرو به زه دوى ټول ګمراه كوم | گفت: اى پروردگار من، چون مرا نوميد كردى، در روى زمين بديها را در نظرشان بيارايم و همگان را گمراه كنم، | On powiedział: "Panie mój! za to, iż sprowadziłeś mnie z drogi, ja będę im upiększał to, co jest na ziemi, i z pewnością wszystkich sprowadzę z drogi, | Ele disse: "Senhor meu! Pelo mal a que me condenaste, em verdade, aformosearei o erro para eles, na terra, e fá-los-ei a todos incorrer no mal". | ਇਬਲੀਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਜਿਵੇਂ ਤੂੰ ਸੈਨੂੰ ਭਟਕਾਇਆ ਹੈ। ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਮੈਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਸ਼ਿੰਗਾਰਾਂਗਾ ਅਤੇ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਪੁੱਠੇ ਰਾਹੀਂ ਤੋਰਾਂਗਾ। | Он сказал: Господи! За то, что Ты ввел меня в заблуждение, я приукрашу для них земное и непременно совращу их всех | (ابليس) چيو تہ اي منھنجا پالڻھار! تو جو مون کي گمراھ ڪيو آھي تنھنڪري آءٌ اُنھن لاءِ زمين ۾ (گناھن کي) ضرور سينگاريندس ۽ ضرور سڀني کي گمراھ ڪندس | මාගේ පරමාධිපතියාණනි! නුඹ මා නොමග යොමු කළ බැවින් මහපොළොවේ (ඇති දෑ) ඔවුනට මම අලංකාරවත් කර පෙන්වන්නෙමි. තවද සැබැවින්ම මම ඔවුන් සියලු දෙනා නොමග යවන්නෙමි යැයි ඔහු (ෂයිතාන්) කීවේය. | Wuxuuna yidhi Ibliis Eebow i baadiyayntaada Darteed waxaan u Qurxin dhulka Dhexdiisa waana Dhumin dhammaan. | Dijo: Mi Señor! Puesto que me has perdido... Los seduciré en la tierra y los extraviaré a todos. | Akasema: Mola wangu Mlezi! Ilivyo kuwa umenitia makosani, basi nahakikisha nitawazaini hapa duniani na nitawapoteza wote, | [Iblees] sade: "Herre! Eftersom Du har kommit mig att begå ett felsteg, lovar jag att [för människorna] utmåla [det onda] på jorden i de mest förföriska färger och att leda dem alla till synd, | Гуфт: «Эй Парвардигори ман, чун маро ноумед кардӣ, дар рӯи замин бадиҳоро дар назарашон биёроям ва ҳамагонро гумроҳ кунам, | (அதற்கு இப்லீஸ்,) "என் இறைவனே! என்னை நீ வழிகேட்டில் விட்டுவிட்டதால், நான் இவ்வுலகில் (வழி கேட்டைத்தரும் அனைத்தையும்) அவர்களுக்கு அழகாகத் தோன்றும்படி செய்து (அதன் மூலமாக) அவர்கள் அனைவரையும் வழிகெடுத்தும் விடுவேன். | Иблис әйтте: Йә Рабби, Адәм сәбәпле мине аздырганың өчен кешеләргә җир йөзендәге хәрам нәрсәләрне зиннәтле вә яхшы итеп күрсәтәчәкмен һәм барчаларын аздырырмын. | (ఇబ్లీస్) అన్నాడు: ఓ నా ప్రభూ! నీవు నన్ను అపమార్గం పట్టించావు, కావున నేను వారికి, భూమిలో (వారి దుష్కర్మలన్నీ) మంచివిగా కనబడేటట్లు చేస్తాను మరియు నిశ్చయంగా, వారందరినీ అపమార్గంలో పడవేస్తాను | มันกล่าวว่า “โอ้พระเจ้าของข้าพระองค์โดยที่พระองค์ทรงให้ข้าพระองค์หลงผิดไปแล้วแน่นอน ข้าพระองค์ก็จะทำให้เป็นที่เพริศแพร้วแก่พวกเขาในแผ่นดินนี้ และแน่นอนข้าพระองค์จะทำให้พวกเขาทั้งหมดหลงผิด | Dedi: Rabbim! Beni azdırmana yemin ederim ki, yeryüzünde onlar için mutlaka süslemeler yapacağım ve onların tümünü kesinlikle azdıracağım. | ابلیس نے کہا: اے پروردگار! اس سبب سے جو تو نے مجھے گمراہ کیا میں (بھی) یقیناً ان کے لئے زمین میں (گناہوں اور نافرمانیوں کو) خوب آراستہ و خوش نما بنا دوں گا اور ان سب کو ضرور گمراہ کر کے رہوں گا، | ئىبلىس ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! سەن مېنى گۇمراھ قىغانلىقىڭ ئۈچۈن، يەر يۈزىدە ئادەم بالىلىرىغا (گۇناھلارنى) ئەلۋەتتە چىرايلىق كۆرسىتىمەن، ئۇلارنىڭ ھەممىسىنى ئەلۋەتتە ئازدۇرىمەن | У: «Эй Роббим, мени залолатга кетказганинг сабабидан, албатта, мен уларга ер юзида (гуноҳларни) зийнатлаб кўрсатаман ва, албатта, уларнинг ҳаммасини иғво қиламан. | (Iblis) nói: “Lạy Thượng Đế của bề tôi, vì Ngài đã đặt bề tôi vào lỗi lầm, bề tôi quyết sẽ làm cho (sự bất tuân) trở nên hấp dẫn đối với chúng (loài người) trên trái đất, bề tôi quyết sẽ đánh lừa tất cả bọn chúng rơi vào lầm lạc.” | O wi pe: "Oluwa mi, fun wi pe O ti se mi ni eni anu, dajudaju emi yoo se (aburu) ni oso fun won lori ile. Dajudaju emi yo si ko gbogbo won sinu anu |
15 | al-hijr | 40 | إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ | përveç robërve Tu të sinqertë”. | «ከነርሱ ፍጹሞቹ ባሮችህ ብቻ ሲቀሩ፡፡» | Yalnız Sənin sadiq bəndələrindən başqa!” | আপনার মনোনীত বান্দাদের ব্যতীত। | osim među njima Tvojih robova iskrenih. | освен Твоите предани раби сред тях.” | သို့ရာတွင် ၎င်းတို့အနက် (အရှင်မြတ်)ရွေးချယ်ထားတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ ကျွန်များကိုမူကား (ကျွန်တော်မျိုးသည် လွဲချော်မှောက်မှားအောင် အလျှင်းပြုလုပ်နိုင်မည်မဟုတ်ပါဟု (လျှောက်ထားပန်ကြားခဲ့၏)။ | 除非他们中你所选拔的仆人。 | De hos Deres tilbedere helliges absolut Jer alene | Uwe oprechte dienaren zullen alleen gespaard worden. | Except, among them, Your chosen servants." | Maliban sa Inyong pinili (pinatnubayang) mga alipin sa kanilang lipon.” | à l'exception, parmi eux, de Tes serviteurs élus.» | si wanaa jeyaaɓe Maa, laɓɓinaaɓe ɓen e maɓɓe | au | તારા તે બંદાઓ સિવાય, જેઓને પસંદ કરી લેવામાં આવ્યા છે | "Fãce bãyinKa daga gare su, waɗanda Ka tsarkake." | मगर उनमें से तेरे निरे खुरे ख़ास बन्दे (कि वह मेरे बहकाने में न आएँगें) | kecuali hamba-hamba Engkau yang mukhlis di antara mereka. | eccetto i Tuoi servi sinceri». | かれらの中で誠実な(恩恵により清められた)あなたのしもベの外は。」 | Kajawi para kawula Tuwan saking golonganipun, ingkang sami sinuci | Бірақ, олардың ішіндегі тазарған құлдарыңды ғана адастыра алмаймын», деді | លើកលែងតែពួកដែលគោរព លោកដែលស្មោះត្រង់ក្នុងចំណោមពួកគេ | 그러나 당신의 진실한 종복 들은 제외됨이라 하매 | Ji pêştirê wan kesên ji wan, ku xurî bendeyên te ne | Алардын арасынан ыкластуу пенделериңден башкасын | "Kecuali di antara zuriat-zuriat Adam itu hamba-hambaMu yang dibersihkan dari sebarang syirik". | അവരുടെ കൂട്ടത്തില് നിന്ന് നിന്റെ നിഷ്കളങ്കരായ ദാസന്മാരൊഴികെ. | unntatt de av dem som er Dine oppriktige tjenere.» | مګر په دوى كې ستا خالص كړى شوي بنده ګان | مگر آنها كه بندگان با اخلاص تو باشند. | Z wyjątkiem tych spośród Twoich sług, którzy są szczerze oddani." | Exceto Teus servos prediletos, entre eles" | ਬਿਨਾ ਤੇਰੇ ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਬੰਦਿਆਂ ਦੇ। | кроме Твоих избранных (или искренних) рабов. | سواءِ اُنھن تنھنجن ٻانھن جي جي سچا آھن | මාගේ පරමාධිපතියාණනි! නුඹ මා නොමග යොමු කළ බැවින් මහපොළොවේ (ඇති දෑ) ඔවුනට මම අලංකාරවත් කර පෙන්වන්නෙමි. තවද සැබැවින්ම මම ඔවුන් සියලු දෙනා නොමග යවන්නෙමි යැයි ඔහු (ෂයිතාන්) කීවේය. | Addoomadaada cibaadada kuu kali Yeelay mooyee (lana doortay). | A excepción de aquellos siervos Tuyos que sean sinceros. | Ila waja wako walio safika. | [alla] utom dem som är Dina verkliga, hängivna tjänare!" | ғайри онҳо, ки бандагони боихлоси Ту бошанд». | "அவர்களில் அந்தரங்க - சுத்தியுள்ள (உன்னருள் பெற்ற) உன் நல்லடியார்களைத் தவிர" என்று கூறினான். | Мәгәр ихлас, сиңа гыйбадәт кылучы колларыңа көчем җитмәс, аларны аздыра алмам. | వారిలో నీవు ఎన్నుకున్న (నీ ఆజ్ఞానువర్తనులైన) నీ దాసులు తప్ప | “เว้นแต่ปวงบ่าวของพระองค์ ในหมู่พวกเขาที่มีใจบริสุทธิ์เท่านั้น” | İçlerinden riyaya sapmamış, samimi kulların müstesna. | سوائے تیرے ان برگزیدہ بندوں کے جو (میرے اور نفس کے فریبوں سے) خلاصی پا چکے ہیں، | ئۇلاردىن پەقەت تاللانغان بەندىلىرىڭلا بۇنىڭدىن مۇستەسنا (يەنى ئۇلارنى ئازدۇرالمايمەن)» | Магар, улардан танланган бандаларингни (адаштира олмайман)», деди. | “Ngoại trừ những bề tôi nào của Ngài có tấm lòng chân tâm (thờ phượng Ngài) trong bọn chúng.” | afi awon erusin Re, awon eni esa ninu won |
15 | al-hijr | 41 | قَالَ هَٰذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيمٌ | (Perëndia) tha: “Kjo është rruga ime e drejtë. | (አላህም) አለ «ይህ በእኔ ላይ (መጠበቁ የተገባ) ቀጥተኛ መንገድ ነው፡፡» | (Allah) buyurdu: “Mənə görə, bu, düz yoldur! (Və ya: Bu, sonu Mənə gəlib çatacaq doğru yoldur!) | আল্লাহ বললেনঃ এটা আমা পর্যন্ত সোজা পথ। | Ove ću se istine Ja držati – reče On: | Рече: “Това е правият път към Мен. | ထိုအရှင်မြတ်က ဤသည်ကား ငါအရှင်မြတ်အထံတော်သို့ (ရောက်စေမည့်)ဖြောင့်မတ်သော လမ်းပင်ဖြစ်သည်ဟု မိန့်ကြားတော်မူလေ၏။ | 主说:这是我应当维持的正路。 | Han sagde Den er lov er ukrænkelige | God zeide: Dit is de rechte weg. | [Allāh] said, "This is a path [of return] to Me [that is] straight. | Si (Allah) ay nagwika: “Ito ang Landas na patungo ng tuwid sa Akin.” | - «[Allah] dit: voici une voie droite [qui mène] vers Moi. | O daali: "Ngol ɗoo ko laawol ka Am focciingol | Er sprach: Dies ist ein gerader Weg, den Ich (dir) gew | કહ્યું કે, હાં, આ જ મારા સુધી પહોંચવા માટેનો સત્ય માર્ગ છે | Ya ce: "Wannan tafarki ne a gare Ni, madaidaici." | ख़ुदा ने फरमाया कि यही राह सीधी है कि मुझ तक (पहुँचती) है | Allah berfirman: Ini adalah jalan yang lurus, kewajiban Aku-lah (menjaganya). | [Allah] disse: «Questa sarà la Retta Via da Me | かれは仰せられた。「この(謙虚で清純なわがしもベの)道こそ,われへの正しい道である。 | Pangandikané: Iki dalan jejeg ingatasé Ingsun | Аса ұлы Аллаһ : «Осы тура жол Менде | លោកថា នេះគឺជាផ្លូវមួយដ៏ត្រឹមត្រូវ មកកាន់យើង | 하나님이 이르시길 나의 성 실한 중복이 가는 길이 내게로 이 르는 올바른 길이라 | (Yezdan ji pelîd ra) gotîye: "(Eva gotina te ye ku tu dibêjî. Ez nikarim bendeyên te yên xurî ji rêya rast derxim." Şixwe ewa) rêya min a rast e | (Аллаһ) айтты: «Бул — Мага (алып келүүчү) Туура Жол | Allah berfirman: "Inilah satu jalan yang lurus, yang tetap Aku memeliharanya. | അവന് (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: എന്നിലേക്ക് നേര്ക്കുനേരെയുള്ള മാര്ഗമാകുന്നു ഇത്. | Gud sa: «Dette er en grei ordning for Meg, | ويې فرمایل: دا لار ده چې تر ما پورې نېغه ده | گفت: راه اخلاص راه راستى است كه به من مىرسد. | Powiedział Pan: "To jest dla Mnie droga prosta! | Allah disse: "Esta é uma senda reta, que Me impende observar." | ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਫ਼ਰਮਾਇਆ, ਇਹ ਇੱਕ ਸਿੱਧਾ ਰਾਹ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਮੁੜ ਮੇਰੇ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਦਾ ਹੈ। | Он сказал: Это - путь, ведущий прямо ко Мне. | (الله) فرمايو تہ ھيءَ واٽ مون تائين سڌي آھي | "මෙය මා වෙත පිහිටි ඍජු මාර්ගය වේ" යැයි ඔහු (අල්ලාහ්) පැවසුවේය. | Eebe wuxuu yidhi kaasi waa Jid igu toosan (oo layska abaal marin). | Dijo: Este es un camino recto hacia Mí. | Akasema: Hii Njia ya kujia kwangu Iliyo Nyooka. | [Gud] sade: "Detta är för Mig en rak väg; | Гуфт: «Роҳи ихлос роҳи ростест, ки ба Ман мерасад. | (அதற்கு இறைவன் "அந்தரங்க சுத்தியுள்ள என் நல்லடியார்களின்) இந்த வழி, என்னிடம் (வருவதற்குரிய) நேரான வழியாகும். | Аллаһу тәгалә әйтте: Бәндәләремнең миңа буйсынып, миңа гына гыйбадәт кылулары Минем туры юлымдыр. | (అల్లాహ్) అన్నాడు: ఇదే మా దగ్గరకు తెచ్చే ఋజుమార్గం | พระองค์ตรัสว่า “นี่คือทางอันเที่ยงธรรมของข้า” | Buyurdu: İşte bana varan dosdoğru yol budur. | اللہ نے ارشاد فرمایا: یہ (اخلاص ہی) راستہ ہے جو سیدھا میرے در پر آتا ہے، | اﷲ ئېيتتى: «بۇ مەن ساقلاشقا تېگىشلىك توغرا يولدۇر | У зот: «Ушбу зиммамдаги тўғри йўлдир: | (Allah) phán: “Đây là con đường (Islam) thẳng tắp dẫn đến nơi TA.” | (Allahu) so pe: "(Idurosinsin loju) ona taara, Owo Mi ni eyi wa |
15 | al-hijr | 42 | إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ | Ti, me të vërtetë, nuk ke kurrfarë pushteti ndaj robërve të Mi, përveç atyre të humburve, që të pasojnë ty”. | «እነሆ ባሮቼ በእነሱ ላይ ላንተ ስልጣን የለህም፡፡ ከጠማሞቹ የተከተለህ ሰው ብቻ ሲቀር፡፡» | Sənə uyan azğınlar istisna olmaqla, bəndələrim üzərində (onları yoldan çıxarıb günaha vadar etməyə) sənin heç bir hökmün olmaz! | যারা আমার বান্দা, তাদের উপর তোমার কোন ক্ষমতা নেই; কিন্তু পথভ্রান্তদের মধ্য থেকে যারা তোমার পথে চলে। | Ti nećeš imati nikakve vlasti nad robovima Mojim, osim nad onima koji te budu slijedili, od onih zalutalih. | Над Моите раби нямаш власт, освен за който те последва измежду заблудените.” | ဧကန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်၏ ကျွန်များ အပေါ်ဝယ် အသင့်၌ မည်သို့မျှပင် ဩဇာအာဏာရှိမည်မဟုတ်။ သို့ရာတွင် လွဲချော်မှောက်မှားသူများအနက် အသင့်စကားနားထောင်သူများ(အပေါ်တွင်မူအသင့် ဩဇာအာဏာရှိပေမည်)။ | 我的仆人,你对他们绝无权力,除非那些顺从你的迷误者。 | Du ikke haver magt Min servants! Du kun haver magt strayers følger jer | Wat mijne dienaren betreft, gij zult geene macht over hen hebben; maar alleen over hen, die verleid zullen worden en die u zullen volgen. | Indeed, My servants - no authority will you have over them, except those who follow you of the deviators. | Katotohanan, ikaw ay walang kapamahalaan sa Aking mga alipin, maliban sa mga sumusunod sa iyo (Iblis) na mula sa Ghawin (mga mapagsamba sa diyus-diyosan, buhong, buktot, kriminal, mapaggawa ng kamalian, atbp) | Sur Mes serviteurs tu n'auras aucune autorité, excepté sur celui qui te suivra parmi les dévoyés. | Pellet, jeyaaɓe Am ɓen, a alanaa ɓe cemmbe, si wanaa ɓen bewɓe jokkuɓe ma | Wahrlich, du sollst keine Macht | મારા બંદાઓ પર તારો કોઈ પ્રભાવ નથી, પરંતુ હાં જે પથભ્રષ્ટ લોકો તારું અનુસરણ કરશે | "Lalle ne bãyĩNa, bã ka da ĩkõ a kansu, fãce wanda ya bĩ ka daga ɓatattu." | जो मेरे मुख़लिस (ख़ास बन्दे) बन्दे हैं उन पर तुझसे किसी तरह की हुकूमत न होगी मगर हाँ गुमराहों में से जो तेरी पैरवी करे (उस पर तेरा वार चल जाएगा) | Sesungguhnya hamba-hamba-Ku tidak ada kekuasaan bagimu terhadap mereka, kecuali orang-orang yang mengikut kamu, yaitu orang-orang yang sesat. | Non avrai alcun potere sui Miei servi, eccetto i perduti che ti obbediranno | あなた(イブリース)に従って,邪道にそれるような者を除き,われのしもベ(信者)に関しては,あなたはかれらの上に何の権威を持たない。 | Sayekti, para kawula-Ningsun, iku sira ora duwé kawasa tumrap marang dhèwèké, kajaba para sasar kang padha manut ing sira | Ақиқатында, Менің құлдарыма Маған шынайы құл болғандарға олардың үстінен сенде билік жоқ. Тек адасқандардан, сондай саған ергендерге ғана бар »,- деді | ជាការពិតណាស់ ពួកអ្នកដែលគោរពយើង អ្នកគ្មានអំណាចណា មួយទៅលើពួកគេទេ ក្រៅពីជនដែលបានធ្វើតាមអ្នក ក្នុងចំណោមពួកភាន់ច្រឡំឡើយ | 실로 너 사탄은 탈선하여 너 를 따르는 자 외에는 나의 종 어느누구도 지배 할 수 없노라 | Bi rastî li ser wan bendeyên minê xurî tu hêz ji bona te ra tune ye. Ji pêştirê wanê azirî ku bûne peyrewê te | Албетте, Менин (ыкластуу) пенделеримдин үстүндө бийлигиң жок! Бир гана адашкандардан болуп, сага ээрчигендерге (өкүмүң өтөт) | "Sesungguhnya hamba-hambaKu, tidaklah ada bagimu sebarang kuasa untuk menyesatkan mereka, kecuali sesiapa yang menurutmu dari orang-orang yang sesat (dengan pilihannya sendiri). | തീര്ച്ചയായും എന്റെ ദാസന്മാരുടെ മേല് നിനക്ക് യാതൊരു ആധിപത്യവുമില്ല. നിന്നെ പിന്പറ്റിയ ദുര്മാര്ഗികളുടെ മേലല്ലാതെ. | men du skal ikke ha makt over Mine tjenere, unntatt de av dem som følger deg, som går galt av sted!» | بېشكه زما بنده ګان چې دي نشته تا لپاره په دوى باندې هېڅ غلبه مګر هغه چې ستا پیروي كوي له ګمراهانو څخه | تو را بر بندگان من تسلطى نيست، مگر بر آن گمراهانى كه تو را پيروى كنند. | Oto Moi słudzy! Ty nie masz nad nimi żadnej władzy, oprócz tych spośród błądzących, którzy pójdą za tobą!" | "Por certo, sobre Meus servos não terás poder algum, exceto sobre os que te seguirem, entre os desviados" | ਬੇਸ਼ੱਕ ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੇ ਬੰਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਤੇਰਾ ਵੱਸ ਨਹੀਂ’ ਚੱਲੇਗਾ। ਥਿਨਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਜਿਹੜੇ ਭਟਕੇ ਹੋਏ ਤੇਰੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨ। | Воистину, ты не властен над Моими рабами, за исключением заблудших, которые последуют за тобой. | گمراھن مان جنھن تنھنجي تابعداري تنھن کان سواءِ (ٻـين) منھنجن ٻانھن تي تنھنجو ڪو وس نہ آھي | නියත වශයෙන්ම මාගේ ගැත්තන් වන ඔවුනට එරෙහිව කිසිදු ආධිපත්යයක් නුඹට නැත. නමුත් සීමාව ඉක්මවා ගියවුන් අතරින් නුඹව පිළිපදින්නන්ට හැර. | Addoomadayda (toosan) Kuma lihid xujo Cid Ku raacday oo kuwa Baadida ah ka mida Mooyee. | Realmente no tienes ninguna autoridad sobre Mis siervos a excepción de los extraviados que te sigan. | Hakika waja wangu, wewe hutakuwa na mamlaka juu yao, isipo kuwa wale wapotofu walio kufuata. | du skall inte ha makt över andra av Mina tjänare än dem som helt gått vilse och [av fri vilja] följer dig. | Туро бар бандагони Ман ғолибияте нест, магар бар он гумроҳоне, ки туро пайравӣ кунанд. | "நிச்சயமாக என் அடியார்கள் மீது உனக்கு எவ்வித அதிகாரமும் இல்லை - உன்னைப் பின்பற்றி வழிகெட்டவர்களைத் தவிர" என்று கூறினான். | Әлбәттә, итагать итүче ихлас колларым, алар зарарына йөрергә сиңа ирек юк, мәгәр берәү азып, сиңа иярсә, ул азган кешене үзеңә ияртә алырсың. | నిశ్చయంగా, నా దాసులపై నీ అధికారం సాగదు! కేవలం మార్గభ్రష్టులైన నిన్ను అనుసరించేవారి మీద తప్ప | “แท้จริงปวงบ่าวของข้า เจ้าจะไม่มีอำนาจใด ๆ เหนือพวกเขา เว้นแต่ผู้ที่เชื่อฟังเจ้าในหมู่ผู้หลงผิดเท่านั้น” | Benim kullarım aleyhine senin elinde hiçbir güç/kanıt olmayacak. Azgınların seni izleyenleri müstesna. | بیشک میرے (اخلاص یافتہ) بندوں پر تیرا کوئی زور نہیں چلے گا سوائے ان بھٹکے ہوؤں کے جنہوں نے تیری راہ اختیار کی، | مېنىڭ بەندىلىرىمگە (يەنى ئۇلارنى ئازدۇرۇشقا) سېنىڭ كۈچۈڭ يەتمەيدۇ، پەقەت گۇمراھلاردىن ساڭا ئەگەشكەنلەرگىلا (سېنىڭ كۈچۈڭ يېتىدۇ)» | Албатта, Менинг бандаларим устида сенинг султонинг йўқдир, магар сенга эргашган гумроҳларгагина бордир. | “Đối với những bề tôi chân chính của Ta, ngươi sẽ không thể sử dụng quyền lực nào, quyền lực của ngươi sẽ chỉ có hiệu lực với những kẻ lầm lạc, muốn theo các ngươi.” | Dajudaju awon erusin Mi, ko si agbara kan fun o lori won, ayafi eni ti o ba tele o ninu awon eni anu |
15 | al-hijr | 43 | وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ | Dhe, me të vërtetë, xhehennemi është vendbanimi i tyre i premtuar, për të gjithë: | «ገሀነምም (ለርሱና ለተከተሉት) ለመላውም በእርግጥ ቀጠሯቸው ናት፡፡ | Şübhəsiz ki, Cəhənnəm onların hamısına və’d olunmuş (onları gözləyən) yerdir! | তাদের সবার নির্ধারিত স্থান হচ্ছে জাহান্নাম। | Za sve njih mjesto sastanka Džehennem će biti | Наистина Адът е обещан за всички тях. | ၎င်းပြင် ဧကန်မလွဲ ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံသည် ၎င်းတို့အားလုံး၏ ချိန်းချက်ပြီးဖြစ်သောဌာနပင် ဖြစ်ပေသည်။ | 火狱必定是他们全体的约定的地方。 | Helvede awaits dem al | De hel is zekerlijk voor hen allen bestemd. | And indeed, Hell is the promised place for them all. | At katotohanang Impiyerno ang nakalaang lugar para sa kanilang lahat | Et l'Enfer sera sûrement leur lieu de rendez-vous à tous. | Pellet Jahannama on wonii fodoore maɓɓe ɓe fow | Und wahrlich, Gahannam ist ihnen allen der verhei | નિ:શંક તે સૌનું ઠેકાણું જહન્નમ છે | Kuma lalle Jahannama ce haƙĩƙa, ma'a1kawartarsu gabã ɗaya. | और हाँ ये भी याद रहे कि उन सब के वास्ते (आख़िरी) वायदा बस जहन्न ुम है जिसके सात दरवाजे होगे | Dan sesungguhnya Jahannam itu benar-benar tempat yang telah diancamkan kepada mereka (pengikut-pengikut syaitan) semuanya. | e l'Inferno sarà certo il loro ritrovo; | 本当に地獄こそ,かれら凡ての者に約束される場所である。 | Lan sayekti, naraka iku eng- gon kang dijanjèkaké ing dhèwèké kabèh | Ақиқатында, олардың барлығына уәде етілген орын Жаһаннам (Тозақ) | ហើយនរកឆាបឆេះនោះ គឺពិតជាកន្លែងសន្យាចំពោះពួកគេទាំងអស់គ្នា | 실로 지옥은 그들 모두를 위한 약속된 곳으로 | Bi rastî doj, şûna radawa wan aziryan hemûşkan e | Сени ээрчигендердин бардыгына убада жайы, албетте, тозок | "Dan sesungguhnya neraka Jahannam itu, tempat yang dijanjikan bagi sekalian mereka (yang menurutmu). | തീര്ച്ചയായും നരകം അവര്ക്കെല്ലാം നിശ്ചയിക്കപ്പെട്ട സ്ഥാനം തന്നെയാകുന്നു. | Helvete skal bli møtested for dem alle. | او بېشكه جهنم، خامخا د دوى د ټولو د وعدې ځاى دى | و جهنم ميعادگاه همه است. | Zaprawdę, Gehenna to miejsce spotkania ich wszystkich! | "E, por certo, a Geena será seu lugar prometido, de todos." | ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਲਈ ਨਰਕ ਦਾ ਵਾਅਦਾ ਹੈ। | Воистину, Геенна - это место, обещанное всем им. | ۽ اُنھن مڙني گمراھن جي انجام واري جاءِ دوزخ آھي | තවද නියත වශයෙන්ම නිරය ඔවුන් සියලු දෙනා හටම ප්රතිඥා දෙනු ලැබූ ස්ථානයයි. | Jahanamaana yaboohoodu yahay (inta dhunta) Dhammaan. | Y en verdad Yahannam es vuestra cita común. | Na bila shaka Jahannamu ndipo pahali pao walipo ahidiwa wote. | Helvetet är den fastställda mötesplatsen för dem alla - | Ва ҷаҳаннам ваъдагоҳи ҳама аст. | நிச்சயமாக (உன்மைப் பின்பற்றும்) அனைவருக்கும் நரகம் வாக்களிக்கப்பட்ட இடமாகும். | Ий Иблис, сиңа ияргәннәрнең (зарчасының вәгъдә ителгән урыннары җәһәннәмдер. | మరియు నిశ్చయంగా, వారందరి కొరకు వాగ్దానం చేయబడిన (నివాసం) నరకమే | และแท้จริงนรกญะฮันนัม แน่นอนคือสัญญาของพวกเขาทั้งหมด | Cehennem onların tümünün şaşmaz buluşma yeridir. | اور بیشک ان سب کے لئے وعدہ کی جگہ جہنم ہے، | شۈبھىسىزكى، دوزاخ ئۇلار (يەنى ئىبلىس ۋە ئۇنىڭ تەۋەلىرى) نىڭ ھەممىسىگە ۋەدە قىلىنغان جايدۇر | Албатта, жаҳаннам уларнинг барчасининг ваъда қилинган жойидир. | “Và Hỏa Ngục, chắc chắn là điểm hẹn cho toàn thể bọn chúng (hội ngộ cùng ngươi).” | Ati pe dajudaju ina Jahanamo ni adehun fun gbogbo won |
15 | al-hijr | 44 | لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَابٍ لِكُلِّ بَابٍ مِنْهُمْ جُزْءٌ مَقْسُومٌ | ai i ka shtatë dyer, e për çdo derë ka pjesë të caktuar”. | «ለእርሷ ሰባት ደጃፎች አሏት፡፡ ለየደጀፉም ሁሉ ከእነሱ የተከፈለ ፋንታ አለ፡፡ | (Cəhənnəmin) yeddi qapısı (təbəqəsi) var. Hər qapıdan müəyyən bir dəstə girər. | এর সাতটি দরজা আছে। প্রত্যেক দরজার জন্যে এক একটি পৃথক দল আছে। | on će sedam kapija imati i kroz svaku će određen broj njih proći. | Той има седем врати. За всяка врата има отделена група. | ယင်းဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံ၌ တံခါးပေါက် ခုနှစ်ပေါက်ရှိ၍ တံခါးပေါက်အသီးသီးတို့အဖို့ ယင်းအီဗ်လီစ်၏နောက်လိုက်များအနက်မှ ခွဲဝေပြီးဖြစ်သောဝေစုဝေပုံသည်ရှိပေသတည်း။ | 火狱有7道门,每道门将收容他们中被派定的一部分人。 | Det have syv låger. hvert låge få specifikke dele af dem | Zij heeft zeven ingangen; voor iederen ingang zal een bijzonder aantal hunner worden aangewezen. | It has seven gates; for every gate is of them [i.e., Satan | Ito (ang Impiyerno) ay may pitong tarangkahan, at sa bawa’t isa sa mga tarangkahang ito ay may (natatanging) uri ng masasama na nakatalaga | Il a sept portes; et chaque porte en a sa part déterminée». | Hinge mari dame jeeɗiɗi; damal kala e majje no mari geɓal senndaangal | Sieben Tore hat sie, und jedem Tor ist ein Teil von ihnen zugewiesen. | જેના સાત દ્વાર છે, દરેક દ્વાર માટે તેમનો એક ભાગ વહેંચાયેલો છે | Tanã da ƙõfõfi bakwai, ga kõwace ƙõfa akwai wani juz'i daga gare su rababbe. | हर (दरवाज़े में जाने) के लिए उन गुमराहों की अलग अलग टोलियाँ होगीं | Jahannam itu mempunyai tujuh pintu. Tiap-tiap pintu (telah ditetapkan) untuk golongan yang tertentu dari mereka. | [esso] ha sette porte, e ciascuna ne avrà dinnanzi un gruppo». | それには7つの門があり,各々の門には,かれら(罪人)の一団が割り当てられるのである。」 | Iku ana koriné pitu; siji- sijining kori kabubuhan dhèwèké sabagéan kang pinantha | Оның жеті қақпасы бар. Әрбір қақпада олардан бөлінген бір бөлігі болады | នរកមានប្រាំពីរទ្វារ នៅទ្វារនីមួយៗក្នុងចំណោមនោះ មានចំណែកមួយដែលត្រូវបែង ចែក | 그곳에는 일곱개의 문이 있 으며 그것은 그들 죄인들에 배당 된 각각의 문이라 | Ji bona dojê ra heft derî hene. Ji bona her yekî ji wan derîyan, pareke ku ji wan hatîye parkirinê, heye | Анын (биринен бири төмөн жайгашкан) жети дарбазасы бар. Ар бир дарбазадан алардын бөлүк-бөлүк топтору (күнөөлөрүнүн даражаларына жараша азап чегип киришет) | "Ia mempunyai tujuh pintu; bagi tiap-tiap sebuah pintu ada bahagian yang tertentu dari mereka (yang sesat dan menyesatkan itu)". | അതിന് ഏഴ് കവാടങ്ങളുണ്ട്. ഓരോ വാതിലിലൂടെയും കടക്കുവാനായി വീതിക്കപ്പെട്ട ഓരോ വിഭാഗം അവരിലുണ്ട്. | Det har syv porter, og hver port er tildelt en del av dem. | د هغه اوه دروازې دي، د هرې دروازې لپاره به تقسیم (بېله) كړى شوې برخه وي له دوى نه | هفت در دارد و براى هر در گروهى از آنان معين شدهاند. | Posiada ona siedem bram; do każdej bramy jest przydzielona jakaś ich część. | "Ela tem sete portas. Cada porta terá deles uma parte determinada" | ਉਸ ਦੇ ਸੱਤ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਹਨ। ਹਰ ਇੱਕ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਵੱਖ ਵੱਖ ਹਿੱਸੇ ਹਨ। | Там - семь врат, и для каждых врат предназначена определенная их часть. | اُن کي ست دروازا آھن، ھر ڪنھن دروازي لاءِ اُنھن مان وراھيل ڀاڱو آھي | "එයට දොරටු හතක් ඇත. සෑම දොරටුවක් සඳහාම ඔවුන් අතරින් වෙන් කරන ලද කොටසක් ඇත" | Waxayna leedahay todoba irridood oo irrid Kastana waxay leedahay Qaddar loo qaybiyay (oo Ibliis iyo Colkiisa ah). | Tiene siete puertas y a cada puerta le corresponde una parte, ya designada, de ellos. | Ina milango saba; na kwa kila mlango iko sehemu walio tengewa. | det har sju portar, som var och en skall få sin bestämda andel [av syndare]." | Ҳафт дар дорад ва барои хар дар гурӯҳе аз онон муъайян шудаанд. | அதற்கு ஏழு வாசல்கள் உண்டு; அவ்வாசல்கள் ஒவ்வொன்றும் பங்கிடப்பட்ட (தனித்தனிப்) பிரிவினருக்கு உரியதாகும். | Ул җәһәннәмнең җиде ишеге бар, һәрбер ишегеннән кертү өчен бүленгән кешеләр булыр. | దానికి (నరకానికి) ఏడు ద్వారాలు ఉన్నాయి. వాటిలో ఒక్కొక్క ద్వారానికి ఒక్కొక్క వర్గం వారు ప్రత్యేకించబడి ఉన్నారు | มันมีเจ็ดประตู สำหรับทุกประตูมีส่วนที่ถูกจัดไว้แล้ว | Yedi kapısı vardır onun. Her kapıya onlardan bir bölük ayrılmıştır. | جس کے سات دروازے ہیں، ہر دروازے کے لئے ان میں سے الگ حصہ مخصوص کیا گیا ہے، | جەھەننەمنىڭ يەتتە دەرۋازىسى بولۇپ، ئۇلارنىڭ ھەربىرىدىن كىرىدىغان مۇئەييەن بىر بۆلۈك (ئادەم) بار | Унинг етти эшиги бордир. Ҳар бир эшик учун улардан тақсимланган бўлаги бордир» деди. | “Nó có bảy cổng, đi vào mỗi cổng sẽ là một nhóm (tội phạm) nhất định trong bọn chúng.” | Awon oju ona meje n be fun (ina). Atunpin tun wa fun oju-ona kookan |
15 | al-hijr | 45 | إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ | Me të vërtetë, ata që ruhen nga mëkatet, do të gjenden në kopshtet e xhennetit pranë burimeve. | «እነዚያ (ከኀጢአት) የተጠነቀቁት በአትክልቶችና በምንጮች ውስጥ ናቸው፡፡ | Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinənlər isə cənnətlərdə və bulaqlar başında olacaqlar. | নিশ্চয় খোদাভীরুরা বাগান ও নির্ঝরিনীসহূহে থাকবে। | Oni koji su se Allaha bojali i onog što im je zabranjeno klonili, oni će u džennetskim baščama pored izvōrā biti. | Богобоязливите ще бъдат сред градини и извори: | ဧကန်မလွဲ သူတော်စင် သူတော်မြတ်တို့မှာမူကား ဥယျာဉ်များ၌လည်းကောင်း၊ စိမ့်စမ်းများ၌လည်း ကောင်း၊ရှိကြပေမည်။ | 敬畏者们必定在一些乐园和源泉之间, | Angående righteous de nyde haverne springe | Maar zij, die God vreezen, zullen in tuinen wonen, te midden van fonteinen. | Indeed, the righteous will be within gardens and springs, | Katotohanan, ang Muttaqun (mga matutuwid at mabubuting tao) ay mapapagitna sa mga Halamanan at mga bukal ng tubig (Paraiso) | Certes, les pieux seront dans des jardins avec des sources. | Pellet, gomɗuɓe ɓen wonii e aljannaaji e ɓulli | Wahrlich, die Gottesf | ડરવાવાળા જન્નતી લોકો, બગીચાઓ અને ઝરણાઓમાં હશે | Lalle mãsu taƙawa sunã a cikin gidãjen Aljanna mai idandunan ruwa. | और परहेज़गार तो बेहश्त के बाग़ों और चश्मों मे यक़ीनन होंगे | Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa itu berada dalam surga (taman-taman) dan (di dekat) mata air-mata air (yang mengalir). | I timorati [invece] saranno tra giardini e fonti | 本当に主を畏れる者は,泉のある楽園に入る。 | Sayekti para wong bekti iku bakal padha ana ing sajroning patamanan sarta susumberan | Ал, тақуалар Раббысына бойсұнып, жазасынан қорқып, сақтанушылар Жәннат бақтары мен бұлақтарында | ការពិតពួកដែលកោតខ្លាច គឺក្នុងស្ថានសួគ៌ាទាំងឡាយ និងមានប្រភពទឹក | 그러나 실로 정의롭게 사는 자는 우물이 있는 천국으로 | (Ewanê ku xwe ji pelîd parisandine) hene! Ewan di bihişt û kanya da nin | Чынында, (күнөөдөн) сактанган адамдар булактарда, бейиштерде | Sesungguhnya orang-orang yang bertaqwa adalah ditempatkan di dalam beberapa taman Syurga, dengan matair-matair terpancar padanya. | തീര്ച്ചയായും സൂക്ഷ്മത പാലിച്ചവര് തോട്ടങ്ങളിലും അരുവികളിലുമായിരിക്കും. | Men de gudfryktige skal være blant haver og kilder: | بېشكه متقیان به په باغونو او چینو كې وي | پرهيزگاران در بهشتها، كنار چشمهسارانند. | Zaprawdę; bogobojni znajdą się wśród ogrodów i źródeł: | Por certo, os piedosos estarão entre jardins e fontes. | ਬੇਸ਼ੱਕ ਡਰਨ ਵਾਲੇ, ਬਾਗ਼ਾਂ ਅਤੇ ਚਸ਼ਮਿਆਂ ਵਿਚ ਹੋਣਗੇ। | Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди источников. | بيشڪ پرھيزگار باغن ۽ چشمن ۾ ھوندا | නියත වශයෙන්ම බිය බැතිමතුන් (ස්වර්ග) උයන් හා දිය උල්පත් වල වෙති. | kuwa Eebe ka dhawrsadana waxay gali Janooyin iyo Ilo (durduri). | Verdaderamente los temerosos (de Allah) estarán en jardines y manantiales. | Hakika wachamngu watakuwa katika Mabustani na chemchem. | DE GUDFRUKTIGA [skall vistas] i lustgårdar med [porlande] källor, | Парҳезгорон дар биҳиштҳо, канори чашмасоронанд. | நிச்சயமாக பயபக்தியுடையவர்கள் சுவனபதிகளிலும், நீரூற்றுகளிலும் (சுகம் பெற்று) இருப்பார்கள். | Тәхкыйк Аллаһ хөкемнәренә хыйлафлык кылудан һәм гөнаһлардан сакланучы тәкъва мөселманнар җәннәтләрдә тәмле елгалар буенда рәхәттә булырлар. | నిశ్చయంగా, దైవభీతి గలవారు స్వర్గవనాలలో చెలమల మధ్య ఉంటారు | แท้จริง บรรดาผู้ยำเกรงอยู่ในสวนสวรรค์มากหลาย และตาน้ำพุ | Sakınılması gereken şeylerden sakınanlar ise cennetlerde pınarlar içindedir. | بیشک متقی لوگ باغوں اور چشموں میں رہیں گے، | تەقۋادارلار ھەقىقەتەن (ئاخىرەتتە ياپيېشىل) باغ - بوستانلاردىن، سۇ، ھەسەل ۋە مەي ئېقىپ تۇرىدىغان) بۇلاقلاردىن بەھرىمەن بولىدۇ | Албатта, тақводорлар жаннатлар ва чашмалардадир. | “Quả thật, những người ngoan đạo sẽ ở giữa những khu vườn và suối nước (nơi Thiên Đàng).” | Dajudaju awon oluberu (Allahu) maa wa ninu awon Ogba Idera pelu awon odo (t’o n san nisale re) |
15 | al-hijr | 46 | ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ آمِنِينَ | (Ju thuhet): “Hyni në to me përshëndetje dhe të siguruar (prej frikës)”. | «ጸጥተኞች ኾናችሁ በሰላም ግቧት (ይባላሉ)፡፡ | Ora sağ-salamat (sağlıqla) və (hər şeydən) əmin olaraq daxil olun!” | বলা হবেঃ এগুলোতে নিরাপত্তা ও শান্তি সহকরে প্রবেশ কর। | Uđite u njih sigurni, straha oslobođeni! | “Влезте там с мир - в безопасност!” | (ယင်းသူတော်စင် သူတော်မြတ်တို့အား ကိယာမတ်နေ့တွင်) အသင်တို့သည် ယင်းဥယျာဉ်များသို့ (စိုးရိမ်ကြောင့်ကြမှုအပေါင်းမှ) ငြိမ်းချမ်းလျက် (ဘေးအန္တရာယ်အသွယ်သွယ်တို့မှ) ကင်းလွတ်စွာ ဝင်ရောက်ကြလေကုန် (ဟုမိန့်ကြားတော်မူမည်။) | 你们平平安安地进入乐园吧! | Indgå therein fredsommelige secure | De engelen zullen tot hen zeggen: Treedt hier binnen in vrede en zekerheid. | [Having been told], "Enter it in peace, safe [and secure]." | (At sa kanila ay ipagbabadya): “Magsipasok kayo sa loob (ng Paraiso), sa kapayapaan at katiwasayan.” | «Entrez-y en paix et en sécurité». | Naatiree ɗi e kisial, ko on hooliiɓe | Tretet hinein in Frieden und Sicherheit! | (તેમને કહેવામાં આવશે) સલામતી અને શાંતિ સાથે આમાં પ્રવેશ કરો | "Ku shigẽ ta da aminci, kunã amintattu." | (दाख़िले के वक्त फ़रिश्ते कहेगें कि) उनमें सलामती इत्मिनान से चले चलो | (Dikatakan kepada mereka): Masuklah ke dalamnya dengan sejahtera lagi aman | [sarà detto loro]: «Entratevi in pace e sicurezza!». | (かれらは挨拶されよう。)「あなたがたは,平安に心安らかにここにお入り。」 | Padha lumebua mrono kala- wan rahayu, tentrem | Оларға : «Оған бейбіт түрде, амандықпен кіріңдер», делінеді | ចូរពួកអ្នកចូលទៅសួគ៌ាដោយក្តីបរមសុខមួយក្នុងសន្តិភាព | 평안하고 안전하게 그곳에 들게하여 | Hûn bi xêlne û bi ewletî bikebine behîştan | (Биз аларга:) «Тынчтык, саламаттык менен бейишке киргиле» (дедик) | (Mereka dipersilakan oleh malaikat dengan berkata): "Masuklah kamu ke dalamnya dengan selamat sejahtera serta beroleh aman". | നിര്ഭയരായി ശാന്തിയോടെ അതില് പ്രവേശിച്ച് കൊള്ളുക. (എന്ന് അവര്ക്ക് സ്വാഗതം ആശംസിക്കപ്പെടും.) | «Tred inn med ’Fred’, og i sikkerhet.» | تاسو دغو ته په سلامتۍ سره ننوځئ، په داسې حال كې چې په امن كې به یئ | به سلامت و ايمنى داخل شويد. | "Wejdźcie tutaj w pokoju - bezpieczni!" | Dir-se-lhes-á: "Entrai neles em paz e em segurança" | ਵਾਖ਼ਿਲ ਹੋ ਜਾਵੇਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਅਤੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦੇ ਨਾਲ। | Входите сюда с миром, будучи в безопасности. | (کين چئبو تہ) اُنھن ۾ بي فڪرا ٿي سلامتيءَ سان گھڙو | නුඹලා එහි නිර්භය ව සාමයෙන් පිවිසෙනු. | waxaana la dhahaa ku gala Nabad galyo iyo Aaminimo. | Entrad en ellos! En paz y a salvo. | (Wataambiwa:) Ingieni kwa salama na amani. | och skall [vid inträdet] hälsas: "Stig in i fred! Här är ni skyddade [mot allt ont och mot all förgänglighet]." | Ба саломату эминӣ дохил шавед». | (அவர்களை நோக்கி) "சாந்தியுடனும், அச்சமற்றவர்களாகவும் நீங்கள் இதில் நுழையுங்கள்" (என்று கூறப்படும்). | Фәрештәләр әйттеләр: Һәр тарафтан имин, тыныч вә сәламәт булып ошбу җәннәтләргә керегез. | వారు: `శాంతితో సురక్షితంగా ప్రవేశించండి!` అని ఆహ్వానించబడతారు | พวกเจ้าจงเข้าไปในนั้นด้วยความศานติและปลอดภัย | Güvene kavuşmuş olarak selamla girin oraya. | (ان سے کہا جائے گا:) ان میں سلامتی کے ساتھ بے خوف ہو کر داخل ہو جاؤ، | (ئۇلارغا) جەننەتكە ئامان - ئېسەن، تىنچ كىرىڭلار! دېيىلىدۇ | «У(жаннатлар)га тинчлик, омонлик ила киринглар» (дейилур). | (Họ được nghinh đón với lời): "Hãy vào (Thiên Đàng) một cách bình yên và an toàn!” | (A maa so pe): “E wo inu re pelu alaafia ni olufayabale.” |
15 | al-hijr | 47 | وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِمْ مِنْ غِلٍّ إِخْوَانًا عَلَىٰ سُرُرٍ مُتَقَابِلِينَ | Dhe, Ne, do ta shporrim urrejtjen nga zemrat e tyre (që kanë pasur më parë), ata do të rrinë ulur si vëllezër në kanape (kolltuqe) – njëri përballë tjetrit, | «ባልጋዎችም ላይ ፊት ለፊት የሚቅጣጩ ወንድማማቾች ኾነው በደረቶቻቸው ውስጥ ከቂም ያለውን ሁሉ እናስወግዳለን፡፡ | Biz onların ürəklərindəki kin-küdurəti çıxarıb atdıq. Onlar qardaş olub taxt üstündə qarşı-qarşıya əyləşərlər. | তাদের অন্তরে যে ক্রোধ ছিল, আমি তা দূর করে দেব। তারা ভাই ভাইয়ের মত সামনা-সামনি আসনে বসবে। | I Mi ćemo zlobu iz grudi njihovih istisnuti, oni će kao braća na divanima jedni prema drugima sjediti | И ще премахнем от сърцата им всяка омраза - братя на престоли един срещу друг. | ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းသူတော်စင်တို့၏ စိတ်နှလုံးများတွင် (ကျန်)ရှိနေသေးသော ရန်ငြိုးရန်စအာဃာတကို ထုတ်ပစ်တော်မူမည်။ (၎င်းတို့သည်)သလွန်များပေါ်၌ မျက်နှာချင်းဆိုင်ကြလျက် ညီသားအစ်ကိုများဖြစ်ကာ(ခင်မင်ရင်းနှီးစွာ) ရှိနေကြပေမည်။ | 我清除他们胸中的怨恨,他们将成为弟兄,在高榻上相对而坐。 | Vi flytter al jalousi deres hjerter. Ligesom ene familie de være nærliggende furnishings | Wij zullen alle valschheid uit hunne harten wegnemen. Zij zullen als broeders zijn, en tegen over elkander zitten op rustbanken. | And We will remove whatever is in their breasts of resentment, [so they will be] brothers, on thrones facing each other. | At papalisin Namin sa kanilang puso ang anumang bahid ng kapinsalaan (na mayroon sila). Sila ay mahahalintulad sa mga magkakapatid (na buong lugod) na nagtitinginan sa isa’t isa sa matataas na diban | Et Nous aurons arraché toute rancune de leurs poitrines: et ils se sentiront frères, faisant face les uns aux autres sur des lits. | Men ɗoofi kala ko woni e ɓerɗe maɓɓe e konnaagu(cokotaagal): ɓe wonti musiɗɓe fewtondirɓe e danɗe | Und Wir wollen hinwegnehmen, was an Groll in ihren Herzen sein mag; br | તેમના હૃદયોમાં જે કંઈ પણ કપટ અને નિરાશા હતી, અમે બધું જ કાઢી લઇશું, તે ભાઇ-ભાઇ બની એક-બીજા સામે આસનો પર બેઠા હશે | Kuma Muka ɗẽbe abinda ke a cikin zukãtansu na daga ƙullin zũci, suka zama 'yan'uwa a kan gadãje, sunã mãsu fuskantar junã. | और (दुनिया की तकलीफों से) जो कुछ उनके दिल में रंज था उसको भी हम निकाल देगें और ये बाहम एक दूसरे के आमने सामने तख्तों पर इस तरह बैठे होगें जैसे भाई भाई | Dan Kami lenyapkan segala rasa dendam yang berada dalam hati mereka, sedang mereka merasa bersaudara duduk berhadap-hadapan di atas dipan-dipan. | Monderemo il loro petto da ogni risentimento e staranno fraternamente su troni, [gli uni] di fronte [agli altri]. | われはかれらの胸にある拘わりを除き,(かれらは)兄弟として高位の寝椅子の上に対座する。 | Lan Ingsun bakal ambirat apa kang ana ing dhadhané kang arupa pangunek-unek __ kaya sadulur, ana ing dhampar padha arep-arepan | Біз олардың көкіректеріндегі реніш, қарсылықты алып тастаймыз. Олар өзара бауыр болып, жайлы орындарда, жүзбе-жүз қарап отырады | ហើយយើងក៏បានដក ហូតការឈ្នានីសដែលមានក្នុងទ្រូងរបស់ពួកគេនោះ ទៅជាបងប្អូននឹងគ្នានៅលើគ្រែ ទាំងឡាយដោយបែរមុខរកគ្នា | 하나님이 그들 마음속에 있는증오를 제거하리니 그들은 형제 처럼 얼굴과 얼굴을 마주 대하더라 | Me dexesîya di singê wan da heyî, rakirîye. Ewan bi biratî li ser textan hemberî hewyane | Биз алардын көкүрөктөрүндө болгон (кек-көралбастык) сыяктуу нерселерди сууруп алганбыз. Алар бири-бирине бет-маңдай, дос-бурадар болушуп, сөрүлөрдө (отурушат) | Dan Kami cabut akan apa yang ada dihati mereka dari perasaan hasad dengki sehingga menjadilah mereka bersaudara (dalam suasana kasih mesra), serta mereka duduk berhadap-hadapan di atas pelamin masing-masing. | അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില് വല്ല വിദ്വേഷവുമുണ്ടെങ്കില് നാമത് നീക്കം ചെയ്യുന്നതാണ്. സഹോദരങ്ങളെന്ന നിലയില് അവര് കട്ടിലുകളില് പരസ്പരം അഭിമുഖമായി ഇരിക്കുന്നവരായിരിക്കും. | Og Vi vil ta bort alt nag som finnes i deres bryst, som brødre skal de sitte overfor hverandre på myke benker. | او مونږ به وباسو هغه كینه چې د دوى په سینو كې وي، په داسې حال كې چې وروڼه به وي، په تختونو به یو بل ته مخامخ ناست وي | هر كينهاى را از دلشان بركندهايم، همه برادرند، بر تختها روبهروى همند. | I zabraliśmy wszelką nienawiść tkwiącą w ich piersiach. Jak bracia, będą spoczywać na łożach zwróceni ku sobie twarzą w twarz. | E tiraremos o que houver de ódio em seus peitos, sendo como irmãos, em leitos, frente a frente. | ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚੋਂ ਦਵੈਸ਼ ਕੱਢ ਦੇਵਾਂਗੇ। ਸਾਰੇ ਆਸਣਾਂ ਉੱਪਰ ਆਹਮਣੇ ਸਾਹਮਣੇ ਭਰਾਵਾਂ ਦੀ ਤਰਾਂ ਰਹਿਣਗੇ। | Мы исторгнем из их сердец злобу, и они, как братья, будут лежать на ложах, обратившись лицом друг к другу. | ۽ سندن سينن ۾ جيڪي ڪينو ھوندو سو اُنھن مان ڪڍنداسين (ھڪ ٻئي جا) ڀائر ٿي آمھون سامھون تختن تي ويٺا ھوندا | ඔවුන්ගේ හදවත් තුළ ඇති ක්රෝධය අපි ඉවත් කළෙමු. ඔවුහු යහනාවන් මත මුහුණට මුහුණලා සහෝදරයින් ලෙස සිටිති. | waxaana ka siibnaa waxa laabtooda ku jira oo xiqdi ah, waana walaalo sariira isqaabilsan ku sugan. | Les quitaremos el odio que pueda haber en sus pechos y estarán, como hermanos, recostados en lechos unos enfrente de otros. | Na tutaondoa chuki iliyo kuwamo vifuani mwao, wawe ndugu juu ya viti vya enzi wameelekeana. | Vi skall rensa bort ur deras bröst [alla rester av gammalt] agg och [med hjärtat fyllt av] broderlig kärlek [skall de ta plats] på upphöjda troner mitt emot varandra. | Ҳар кинаеро аз дилашон баркандаем, ҳама бародаранд, бар тахтҳо рӯбарӯи ҳаманд. | மேலும், அவர்களுடைய நெஞ்சங்களிலிருந்து குரோதத்தை நாம் நீக்கி விடுவோம்; (எல்லோரும்) சகோதரர்களாக ஒருவரையொருவர் முன்னோக்கி அரியாசனங்களில் (ஆனந்தமாக) அமர்ந்திருப்பார்கள். | Аларның күңелләреннән көнчелек кенә, ачу вә кайгы кеби начар нәрсәләрне чыгарырбыз да бер-берсенә чын кардәш булып, хыялларга да килмәгән хуш диваннарга кара-каршы утырып, рәхәтләнеп сөйләшерләр. | వారి హృదయాలలో మిగిలి వున్న కాపట్యాన్ని (మాలిన్యాన్ని) మేము తొలగిస్తాము. వారు సోదరుల వలే ఎదురెదురుగా పీఠాలపై కూర్చొని ఉంటారు | และเราได้ขจัดความขุ่นแค้นที่มีอยู่ในหัวอกของพวกเขา ให้กลายเป็นพี่น้องกัน โดยพำนักอยู่บนเตียงหันหน้าเข้าหากัน | Göğüslerindeki düşmanlığı çekip almışızdır. Köşkler/divanlar üzerinde karşı karşıya oturan kardeşler olmuşlardır. | اور ہم وہ ساری کدورت باہر کھینچ لیں گے جو (دنیا میں) ان کے سینوں میں (مغالطہ کے باعث ایک دوسرے سے) تھی، وہ (جنت میں) بھائی بھائی بن کر آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے، | ئۇلارنىڭ دىللىرىدىكى دۈشمەنلىكنى چىقىرىپ تاشلايمىز، ئۇلار ئۆزئارا قېرىنداش بولغان ھالدا تەختلەر ئۈستىدە بىر - بىرىگە قارىشىپ ئولتۇرىدۇ | Уларнинг дилларидаги ғилли-ғиштларни чиқариб ташладик. Сўриларда бир-бирларига боқиб, дўст бўлган ҳолларида ўлтирурлар. | “TA sẽ tẩy sạch bộ ngực của họ khỏi tất cả các dấu vết của sự oán hận và thù hằn, và họ sẽ ngồi trên những chiếc ghế dài đối mặt nhau như anh em.” | A si maa yo ohun ti n be ninu okan won t’o je inunibini kuro; (won yoo di) omo-iya (ara won. Won yoo wa) lori ibusun, ti won yoo koju sira won |
15 | al-hijr | 48 | لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُمْ مِنْهَا بِمُخْرَجِينَ | aty, nuk do t’i gërget lodhja, ata prej atyhit kurrë nuk do të dëbohen. | «በእርሷም ውስጥ ድካም አይነካቸውም፡፡ እነሱም ከእርሷ የሚወጡ አይደሉም፡፡» | Onlara orada (Cənnətdə) heç bir yorğunluq (zəhmət) üz verməz. Onlar oradan çıxan da deyillər. (Cənnətdə əbədi qalacaqlar). | সেখানে তাদের মোটেই কষ্ট হবে না এবং তারা সেখান থেকে বহিস্কৃত হবে না। | tu ih umor neće doticati, oni odatle nikada neće izvedeni biti. | Не ще ги засегне там умора и не ще бъдат оттам изведени. | ၎င်း(သူတော်စင်)တု့ိ၌ ယင်းဥယျာဉ်များတွင်မည်သည့် ဘေးဒုက္ခမျှလည်း သက်ရောက်မည်မဟုတ်ပေ။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည် ယင်းဥယျာဉ်များမှ နှင်ထုတ်ခြင်း ခံကြရမည်လည်း မဟုတ်ပေ။ | 他们在那里不感觉疲乏,他们绝不被逐出。 | Aldrig ville de lider nogen træthed therein; aldrig ville de evicted therefrom | Geene vermoeienis zal hen kwellen, en nimmer zullen zij uit die woonplaats worden geworpen. | No fatigue will touch them therein, nor from it will they [ever] be removed. | walang bahid ng pagkapagal ang sasapit sa kanila, at gayundin naman, kailanman, sila ay hindi pagsasabihan na lumisan doon.” | Nulle fatigue ne les y touchera. Et on ne les en fera pas sortir. | Tampere heɓataa ɓe ton, ɓe wonah kadi yaltintee ɓe ton | M | ન તો ત્યાં તેમને કોઈ તકલીફ સ્પર્શ કરી શકે છે અને ન તો તેઓ ત્યાંથી ક્યારેય કાઢવામાં આવશે | Wata wahala bã zã ta shãfe su bã a cikinta kuma ba su zama mãsu fita daga, cikinta ba. | उनको बेहश्त में तकलीफ छुएगी भी तो नहीं और न कभी उसमें से निकाले जाएँगें | Mereka tidak merasa lelah di dalamnya dan mereka sekali-kali tidak akan dikeluarkan daripadanya. | Non proveranno fatica alcuna e mai verranno espulsi. | そこでは疲れ(結?)ことなく,また(永遠に)そこから追われることもない。 | Ana ing kono sayah ora bakal angenani dhèwèké sarta ora bakal padha diwetokaké saka ing ko- no | Оларға ол жерде шаршау тимейді әрі олар ол жерден шығарылмайды | នៅក្នុងនោះ គ្មានការហត់នឿយណាមួយដែលមក ប៉ះពាល់ពួកគេនោះទេ ហើយពួកគេក៏ពុំមែនជាពួកដែលត្រូវចេញពីទីនោះដែរ | 그안에서 피곤함이 그들을 엄습하지 아니하며 또한 그들은 결코 그곳으로부터 추방되지 않노라 | Di wura da westandin bi wan nagire, û ewan ji bihiştê jî nayêne derxistine | Бейиште аларды кайгы-муң баспайт жана эч качан ал жерден чыгарылышпайт | Mereka tidak akan disentuh susah payah dalam Syurga itu, dan mereka pula tidak sekali-kali akan dikeluarkan daripadanya. | അവിടെവെച്ച് യാതൊരു ക്ഷീണവും അവരെ ബാധിക്കുന്നതല്ല. അവിടെ നിന്ന് അവര് പുറത്താക്കപ്പെടുന്നതുമല്ല. | Ingen tretthet vil røre dem, og de vil aldri bli sendt bort derfra. | دوى ته به په دغو (جنتونو) كې هېڅ تكلیف (ستړې والى) نه رسېږي او نه به دوى له دغو نه له سره وېستل شوي وي | هيچ رنجى به آنها نمىرسد و از آنجا بيرونشان نرانند. | Nie dotknie ich tam żadne zmęczenie i nie będą stamtąd wypędzeni. | Neles, nenhuma fadiga os tocará, e deles jamais os farão sair. | ਉੱਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਦੁੱਖ ਨਹੀਂ ਪਹੁੰਚਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਉਹ ਕੱਢੇ ਜਾਣਗੇ। | Там их не коснется усталость, и их не изгонят оттуда. | اُتي کين نڪو ٿڪ پھچندو ۽ نہ ڪي اُتان ڪڍيا ويندا | එහි ඔවුනට කිසිදු වෙහෙසක් වෙළා නොගනී. ඔවුන් ඉන් බැහැර කරනු ලබන්නන් ද නොවෙති. | kumana taabto jannada dhesdeeda dhib xageedana lagama Bixiyo. | Allí no les alcanzará ningún tipo de aflicción y no tendrán que salir. | Humo hayatawagusa machofu, wala hawatatolewa humo. | De skall inte känna trötthet och de skall aldrig behöva lämna detta [lyckliga tillstånd]. | Ҳеҷ ранҷе ба онҳо намерасад ва аз он ҷо берунашон наронанд. | அவற்றில் அவர்களுக்கு எவ்வித சிரமமும் ஏற்படாது அவற்றிலிருந்து அவர்கள் வெளியேற்றப்படுபவர்களுமல்லர். | Аларга җәннәттә бернинди мәшәкать булмас һәм алар җәннәттән мәңге чыгарылмаслар. | అక్కడ వారికి అలసట ఉండదు. మరియు అక్కడి నుండి వారు ఎన్నడూ వెడల గొట్టబడరు | ความเหนื่อยยากจะไม่ประสบแก่พวกเขาในนั้น และพวกเขาจะไม่ถูกนำออกจากที่นั้น | Orada kendilerine zahmet/yorgunluk dokunmaz. Oradan çıkarılmazlar da. | انہیں وہاں کوئی تکلیف نہ پہنچے گی اور نہ ہی وہ وہاں سے نکالے جائیں گے، | جەننەتتە ئۇلارغا چارچاش بولمايدۇ، ئۇلار جەننەتتىن چىقىرىۋېتىلمەيدۇ | Уларни у жойда чарчоқ тутмас ва улар ундан чиқарилувчи ҳам эмаслар. | “(Trong Thiên Đàng), họ sẽ không phải đối mặt với bất cứ sự mệt mỏi nào và cũng không bao giờ bị đuổi ra (khỏi đó).” | Wahala kan ko nii ba won ninu re. Won ko si nii mu won jade kuro ninu re |
15 | al-hijr | 49 | نَبِّئْ عِبَادِي أَنِّي أَنَا الْغَفُورُ الرَّحِيمُ | Lajmëroji robërit e Mi (o Muhammed!) se Unë, me të vërtetë, jam Ai që falë dhe mëshiroj, | ባሮቼን እኔ መሓሪው አዛኙ እኔው ብቻ መኾኔን ንገራቸው፡፡ | (Ya Rəsulum!) Qullarıma xəbər ver ki, (tövbə edəcəkləri təqdirdə) Mən, həqiqətən, bağışlayanam, rəhm edənəm! | আপনি আমার বান্দাদেরকে জানিয়ে দিন যে, আমি অত্যন্ত ক্ষমাশীল দয়ালু। | Kaži robovima Mojim da sam Ja, zaista, Onaj koji prašta i da sam milostiv | Извести Моите раби [о, Мухаммад], че Аз съм Опрощаващия, Милосърдния! | (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်၏ကျွန်များအား ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည်သာလျှင်အလွန်တရာ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ သနား ကြင်နာညှာတာတော်မူသောအရှင်၊ဖြစ်တော်မူကြောင်း ပြောကြားပါလေ။ | 你告诉我的仆人们,我确是至赦的,至慈的; | Meddele Min servants jeg er Forgiver Barmhjertigest | Verklaar mijne dienaren, dat ik de genadige, de barmhartige God ben. | [O Muḥammad], inform My servants that it is I who am the Forgiving, the Merciful, | Ipagbadya mo (o Muhammad) sa Aking mga alipin, katotohanang Ako ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain | Informe Mes serviteurs que c'est Moi le Pardonneur, le Très Miséricordieux. | Yeetito jeyaaɓe Am ɓen, ko Min woni Haforoowo, Hinnotooɗo On | Verk | મારા બંદાઓને જણાવી દો કે હું ઘણો જ માફ કરનાર અને ઘણો જ દયાળુ છું | Ka bai wa bãyiNa lãbari cẽwa lalle ne Ni, Mai gãfarane, Mai jin ƙai. | (ऐ रसूल) मेरे बन्दों को आगाह करो कि बेशक मै बड़ा बख्शने वाला मेहरबान हूँ | Kabarkanlah kepada hamba-hamba-Ku, bahwa sesungguhnya Aku-lah Yang Maha Pengampun lagi Maha Penyayang | [O Muhammad], annuncia ai Miei servi che in verità Io sono il Perdonatore, il Misericordioso | われのしもべたちに,「われは本当に,寛容で慈悲深い者であり, | Wartanana para kawula-Ning- sun manawa Ingsun iku Ingkang- Aparamarta, Ingkang-Mahaasih | Ей, Мұхаммед! Құлдарыма Менің өте Кешірімді, ерекше Мейірімді екенімді хабарла | ចូរអ្នកប្រកាសប្រាប់ទៅពួកអ្នកដែលគោរពយើង ជាការពិតណាស់ យើងជាអ្នកដែល អភ័យទោស អាណិតអាសូរបំផុត | 나의 중복에게 일러가로되 실로 내가 관용과 은혜로 충만함 이라 | (Muhemmed!) Tu ji bendeyên min ra agahdarî bide; "Bi rastî ez baxişgerî dilovîn im | (О, Мухаммад!) Пенделериме кабар бер: Мен гана Кечирүүчү Ырайымдуумун | Khabarkanlah kepada hamba-hambaKu (wahai Muhammad), bahawa Akulah Yang Maha Pengampun lagi Maha Mengasihani (bagi mereka yang bertaubat dan beramal soleh). | (നബിയേ,) ഞാന് ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാണ് എന്ന് എന്റെ ദാസന്മാരെ വിവരമറിയിക്കുക. | Fortell Mine tjenere at Jeg er den Ettergivende, den Nåderike, | ته زما بنده ګانو ته خبر وركړه چې بېشكه زه، همدا زه ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى یم | به بندگانم خبر ده كه من آمرزنده و مهربانم، | Obwieść Moim sługom, iż Ja jestem Przebaczający, Litościwy! | Informa Meus servos, Muhammad, de que sou O Perdoador, O Misericordiador. | ਮੇਰੇ ਬੰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਖ਼ਬਰ ਦੇ ਦੇਵੋ ਕਿ ਮੈਂ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਰਹਿਮਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹਾ। | Сообщи Моим рабам, что Я - Прощающий, Милосердный | (اي پيغمبر!) منھنجن ٻانھن کي خبر ڏي تہ آءٌ بخشڻھار مھربان آھيان | නියත වශයෙන්ම මම අති ක්ෂමාශීලී කරුණා ගුණයෙන් යුක්ත බව මාගේ ගැත්තන්හට (නබිවරය,) නුඹ දන්වා සිටිනු. | U warran addomadayda inaan anugu Dambi dhaafe Naxariista ahay, | Anuncia a Mis siervos que Yo soy el Perdonador, el Compasivo. | Waambie waja wangu ya kwamba Mimi ndiye Mwenye kusamehe, Mwenye kurehemu. | Säg till Mina tjänare att Jag sannerligen är Den som ständigt förlåter, Den som ständigt visar barmhärtighet - | Ба бандагонам хабар деҳ, ки ман бахшояндаву меҳрубонам. | (நபியே!) என் அடியார்களிடம் அறிவிப்பீராக "நிச்சயமாக நான் மிக்க மன்னிப்போனாகவும், மிக்க அன்புடையவனாகவும் இருக்கின்றேன்." | Минем хак мөэмин бәндәләремә хәбәр бир, тәхкыйк Мин үземә итагать итүче бәндәләремне ярлыкаучы вә аларга рәхмәт итүчемен. | నా దాసులకు ఇలా తెలియజెయ్యి: నిశ్చయంగా నేను, కేవలం నేనే! క్షమించే వాడను, కరుణించేవాడను | จงแจ้งแก่ปวงบ่าวของข้าว่า แท้จริงข้าคือผู้อภัย ผู้เมตตาเสมอ | Haber ver kullarıma: Hiç kuşkusuz benim, evet benim, Gafûr ve Rahîm. | (اے حبیب!) آپ میرے بندوں کو بتا دیجئے کہ میں ہی بیشک بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہوں، | (ئى مۇھەممەد!) مېنىڭ (مۆمىن) بەندىلىرىمگە خەۋەر قىلغىنكى، مەن تولىمۇ مەغپىرەت قىلغۇچىمەن، ناھايىتى رەھىم قىلغۇچىمەن | Бандаларимга хабар бергил: «Албатта, Менинг Ўзим ғофуру роҳиймдирман». | Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy thông báo cho các bề tôi của TA biết rằng TA thực sự là Đấng Tha Thứ, Đấng Nhân Từ. | Fun awon erusin Mi ni iro pe dajudaju Emi ni Alaforijin, Asake-orun |
15 | al-hijr | 50 | وَأَنَّ عَذَابِي هُوَ الْعَذَابُ الْأَلِيمُ | e që dënimi Im (për të këqinjtë), është me të vërtetë, dënim i dhembshëm! | ቅጣቴም እርሱ አሳማሚ ቅጣት መኾኑን (ንገራቸው)፡፡ | Eyni zamanda da əzabım da çox şiddətli əzabdır! | এবং ইহাও যে, আমার শাস্তিই যন্ত্রনাদায়ক শাস্তি। | ali da je i kazna Moja, doista, bolna kazna! | И че Моето мъчение е болезненото мъчение. | ထိုမှတစ်ပါး ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်၏ ပြစ်ဒဏ် သည်လည်း အလွန်ပြင်းထန်သောပြစ်ဒဏ်ဖြစ်ကြောင်းကိုလည်း (အသင်သည် ပြောကြားလိုက်ပါလေ)။ | 我的刑罚确是痛苦的。 | Og som Min gengældelse er mest smertelige gengældelse | En dat mijne straf eene gestrenge straf is. | And that it is My punishment which is the painful punishment. | At ang Aking pagpaparusa ay katotohanang pinakamatinding parusa | et que Mon châtiment est certes le châtiment douloureux. | e wonnde lepte Am ɗen, ko ɗen woni lepte muusuɗe ɗen | und da | અને સાથે સાથે મારી યાતના પણ અત્યંત દુ:ખદાયી છે | Kuma azãbãTa ita ce azãba mai raɗaɗi. | मगर साथ ही इसके (ये भी याद रहे कि) बेशक मेरा अज़ाब भी बड़ा दर्दनाक अज़ाब है | dan bahwa sesungguhnya azab-Ku adalah azab yang sangat pedih. | e che il Mio castigo è davvero un castigo doloroso. | われの懲罰は,本当に痛苦な懲罰である。」と告げ知らせなさい。 | Lan manawa siksa-Ningsun iku siksa kang anglarani | әрі шын мәнінде, Менің азабымның да өте күйзелтуші азап екенін | ហើយទណ្ឌកម្មរបស់យើង វាគឺពិតជាទណ្ឌកម្ម មួយដ៏ខ្លោចផ្សាបំផុត | 그러나 나의 벌은 고통스러 운 벌이라 | Bi rastî şapata min jî şapata dilsoz e | Чынында менин азабым — жан ооруткан азап | Dan bahawa azabKu, ialah azab yang tidak terperi sakitnya, (bagi mereka yang tetap dalam kederhakaannya). | എന്റെ ശിക്ഷ തന്നെയാണ് വേദനയേറിയ ശിക്ഷ എന്നും (വിവരമറിയിക്കുക.) | men at Min straff er den smertelige straff. | او دا چې بېشكه زما عذاب، هم هغه ډېر دردوونكى عذاب دى | و عذاب من عذابى دردآور است. | Zaprawdę, Moja kara jest karą bolesną! | E de que Meu castigo é o doloroso castigo. | ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਸਜ਼ਾ ਤਕਲੀਫ਼ ਦਾਇਕ ਸਜ਼ਾ ਹੈ। | но наказание Мое - наказание мучительное. | ۽ منھنجو عذاب ئي ڏکوئيندڙ عذاب آھي | තවද නියත වශයෙන්ම මාගේ දඬුවම වන එයමය වේදනීය දඬුවම බව ඔවුනට දන්වා සිටිනු. | iyo in Cadaabkaygu uu yahay Cadaabka daran uun. | Pero que Mi castigo es el castigo doloroso. | Na kwamba adhabu yangu ndio adhabu iliyo chungu! | men Mitt straff [när det drabbar, innebär] det svåraste lidande. | Ва азоби Ман азобе дардовар аст! | "(ஆயினும்) நிச்சயமாக என்னுடைய வேதனையும் நோவினைமிக்கதாகவே இருக்கும்" (என்றும் சொல்லும்). | Дәхи Минем ґәзабым Миңа итагать итмәгәннәргә бик каты ґәзабтыр. | మరియు నిశ్చయంగా, నా శిక్షయే అతి బాధాకరమైన శిక్ష | และแท้จริงการลงโทษของข้านั้น เป็นการลงโทษที่เจ็บแสบ | Ama acıklı azabın ta kendisidir benim azabım. | اور (اس بات سے بھی آگاہ کر دیجئے) کہ میرا ہی عذاب بڑا دردناک عذاب ہے، | مېنىڭ ئازابىم قاتتىقتۇر | Ва, албатта, азобим аламли азобдир. | Nhưng sự trừng phạt của TA lại rất đau đớn. | Ati pe dajudaju iya Mi ni iya eleta-elero |
15 | al-hijr | 51 | وَنَبِّئْهُمْ عَنْ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ | Dhe lajmëroji për mysafirët e Ibrahimit, | ከኢብራሂም እንግዶችም (ወሬ) ንገራቸው፡፡ | Həm də onlara İbrahimin qonaqlarından (yanına qonaq gələn mələklərdən) xəbər ver! | আপনি তাদেরকে ইব্রাহীমের মেহমানদের অবস্থা শুনিয়ে দিন। | I obavijesti ih o gostima Ibrahimovim – | И ги извести за гостите на Ибрахим! | ထိုမှတပါး (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည်၎င်းတို့အား(နဗီတမန်တော်)အစ်ဗ်ရာဟီမ်၏ ဧည့်သည်များနှင့်ပတ်သက်၍လည်း အကြောင်းကြားပါလေ။ | 你应当对他们叙述易卜拉欣的客人们的故事。 | Meddeler dem Abrahams gæster | En verhaal hun de geschiedenis van de gasten van Abraham. | And inform them about the guests of Abraham, | At isalaysay mo sa kanila ang tungkol sa mga panauhin (mga anghel) ni Abraham | Et informe-les au sujet des hôtes d'Abraham | Yeetito ɓe kadi fii hoɓɓe Ibraahiima ɓen | Und verk | તેઓને ઇબ્રાહીમ (અ.સ.)ના મહેમાનો વિશે જણાવો | Kuma ka bã su lãbãrin bãƙin Ibrãhĩm. | और उनको इबराहीम के मेहमान का हाल सुना दो | Dan kabarkanlah kepada mereka tentang tamu-tamu Ibrahim. | E racconta loro degli ospiti di Abramo. | それから,イブラーヒームの賓客のことに就いてかれらに語れ。 | Lan padha wartanana prakara dhayoh-dhayohé Ibrahim | Оларға Ибраһимнің қонақтары жайлы хабар бер | ហើយចូរអ្នកប្រាប់ទៅពួកគេ ស្តីពីភ្ញៀវរបស់អ៊ីព្រហ៊ីម | 아브라함의 손님들에 관하 여 그들에게 일러주라 | (Muhemmed!) Tu ji wan ra agahdarî ji mêvanê Îbrahîm bide | (О, Мухаммад), аларга Ибрахимдын меймандары жөнүндөгү кабарды жеткир | Dan khabarkanlah kepada mereka perihal tetamu Nabi Ibrahim. | ഇബ്രാഹീമിന്റെ (അടുത്ത് വന്ന) അതിഥികളെപ്പറ്റി നീ അവരെ വിവരമറിയിക്കുക. | Og fortell dem om Abrahams gjester. | او ته دوى ته د ابراهیم د مېلمنو په باره كې خبر وركړه | و از مهمانان ابراهيم خبر دارشان كن. | I obwieść im o gościach Abrahama! | E informa-os dos hóspedes de Abraão. | ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਬਰਾਹੀਮ ਦੇ ਮਹਿਮਾਨਾਂ ਦੇ ਬਿਰਤਾਂਤ ਰਾਹੀਂ ਸਾਵਧਾਨ ਕਰੋਂ। | Сообщи им также о гостях Ибрахима (Авраама). | ۽ (اي پيغمبر!) اُنھن کي ابراھيم جي مھمانن جي خبر ڏي | තවද නුඹ ඉබ්රාහීම්ගේ ආගන්තුකයින් පිළිබඳ ව ඔවුනට දන්වා සිටිනු. | Ugana waran dadka Martidii (Malaa'ig) Nabi Ibraahim. | Y háblales de los huéspedes de Ibrahim. | Na uwape khabari za wageni wa Ibrahim. | OCH BERÄTTA för dem om Abrahams besökare - | Ва аз меҳмонони Иброҳим хабардорашон кун». | இன்னும், இப்றாஹீமின் விருந்தினர்களைப் பற்றியும் அவர்களுக்கு அறிவிப்பீராக! | Дәхи бәндәләремә Ибраһимнең кунакларыннан хәбәр бир! | మరియు వారికి ఇబ్రాహీమ్ అతిథులను గురించి తెలుపు | และจงแจ้งพวกเขาให้ทราบถึงบรรดาแขกของอิบรอฮีม | Onlara İbrahim'in misafirlerinden bahset. | اور انہیں ابراہیم (علیہ السلام) کے مہمانوں کی خبر (بھی) سنائیے، | ئۇلارغا ئىبراھىمنىڭ مېھمانلىرى ھەققىدىكى (ھېكايىنى) ئېيتىپ بەرگىن | Уларга Иброҳимнинг меҳмонлари хабарини бер. | Và Ngươi hãy nói cho họ biết về (câu chuyện của) những vị khách (Thiên Thần) của Ibrahim. | Fun won ni iro nipa alejo (Anabi) ’Ibrohim |
15 | al-hijr | 52 | إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ إِنَّا مِنْكُمْ وَجِلُونَ | kur, hynë tek ai dhe thanë: “Selam!” (Ibrahimi) tha: “Na po frikohemi nga Ju”. | በእርሱ ላይ በገቡና ሰላም ባሉት ጊዜ የኾነውን (አስታውስ)፡፡ (እርሱም) «እኛ ከእናንተ ፈሪዎች ነን» አላቸው፡፡ | O zaman ki, onlar onun hüzuruna daxil olub: “Salam!” – dedilər. (İbrahim də qonaqların yeməyə əl uzatmadıqlarını görüb: ) “Biz, həqiqətən, sizdən qorxuruq!” – dedi. | যখন তারা তাঁর গৃহে আগমন করল এবং বললঃ সালাম। তিনি বললেনঃ আমরা তোমাদের ব্যাপারে ভীত। | kada su mu ušli i rekli: Mir! – on je rekao: Mi smo se vas uplašili. | Когато влязоха при него и рекоха: “Мир!”, рече: “Ние се страхуваме от вас.” | တစ်ရံရောအခါဝယ် ထိုဧည့်သည်များသည်ယင်း (နဗီတမန်တော်)အစ်ဗ်ရာဟီမ်၏ထံသို့ ဝင်ရောက်ခဲ့ကြကုန်၏။ ထိုအခါဝယ် ယင်းဧည့်သည်တို့က စလာမ်ငြိမ်းချမ်းသာယာမှုသည်(အသင်တို့အပေါ်၌)သက်ရောက်ပါစေသားဟုပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။ (ထိုအခါ) ယင်း(နဗီတမန်တော်)အစ်ဗ်ရာဟီမ်က ဧကန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်တို့အားကြောက်ရွံ့ စိုးရိမ်ကြပါသည်ဟု ပြောဆိုခဲ့လေသည်။ | 当时,他们进去见他,说:祝你平安。他说:我们确是畏惧你们的。 | Hvornår de indgik hans fjerdedele de sagde Fred. Han sagde Vi er ængstelige omkring jer | Toen zij bij hem binnentraden en hem groetten, zeide hij: Gij hebt ons bevreesd gemaakt. | When they entered upon him and said, "Peace." [Abraham] said, "Indeed, we are fearful [i.e., apprehensive] of you." | Nang sila ay magsituloy sa kanya, at nagsabi: “Salaman” (Sumainyo ang kapayapaan)! Si (Abraham) ay nagsabi: “Tunay na kami ay natatakot sa inyo!” | Quand ils entrèrent chez lui et dirent: «Salâm» - Il dit: «Nous avons peur de vous». | Tuma ɓe naatunoo ka makko ɓe wi`i: "Salaam (Kisiyee mon)". O maaki: "Menen ko men ɗenƴii ɓe on | als sie bei ihm eintraten und sprachen: Friede! und er sprach: Wir haben Angst vor euch. | કે જ્યારે તેમણે તેમની પાસે આવી સલામ કહ્યું, તો તેમણે કહ્યું કે અમને તો તમારાથી ડર લાગે છે | A lõkacin da suka shiga gunsa, sai suka ce: "Sallama." Ya ce: "Lalle mũ, daga gare ku, mãsu firgita ne." | कि जब ये इबराहीम के पास आए तो (पहले) उन्होंने सलाम किया इबराहीम ने (जवाब सलाम के बाद) कहा हमको तो तुम से डर मालूम होता है | Ketika mereka masuk ke tempatnya, lalu mereka mengucapkan: Salaam. Berkata Ibrahim: Sesungguhnya kami merasa takut kepadamu. | Entrarono nella sua casa dicendo: «Pace» Disse: «Invero ci fate paura!». | かれら(賓客の2天使)が,かれの所に入って来て,「平安あれ。」と挨拶した時,「わたしたちは,あなたがたが,恐いです。」と言った。 | Nalika padha malebu marang panggonané banjur padha acala- thu: Rahayu. Wangsulané: Saèstu, kula ajrih dhateng panjenengan | Сол кезде олар оған кіріп: «Сәләм» Амандық болсын , деген еді. Ибраһим : «Анығында, біз сендерден қорқып тұрмыз»,- деді | នៅពេលពួកគេចូលទៅកាន់អ៊ីព្រហ៊ីម រួចមកពួកគេថាសន្តិភាព!។ គាត់ថា ការពិតយើង ហាក់បីដូចជាខ្លាចញញើតពួកអ្នក | 이때 천사들이 그에게 들어 가 평안하소서 라고 인사하니 실 로 우리는 당신들이 두럽나이다 라고 아브라함이 대답하더라 | Gava (ewan mêvanan) ketine bal (Îbrahîm, jê ra aha)gotine: "Selam" (Îbrahîm ji wan ra) gotîye:"Bi rastî em ji we vecinîqîn | Бир кезде алар анын алдына «салам» деп киришти. (Ибрахим) «Чынында, биз силерден коркуп жатабыз» — деди | Ketika mereka masuk mendapatkannya lalu memberi salam dengan berkata: "Selamat sejahtera kepadamu!" Ia berkata: "Sesungguhnya kami berasa takut kepada kamu". | അദ്ദേഹത്തിന്റെ അടുത്ത് കടന്ന് വന്ന് അവര് സലാം എന്ന് പറഞ്ഞ സന്ദര്ഭം. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് നിങ്ങളെപ്പറ്റി ഭയമുള്ളവരാകുന്നു. | Da de trådte inn til ham, hilste de: «Fred!» Men han svarte: «Vi er redde for dere!» | كله چې هغوى په ده ورننوتل، نو دوى وویل: (مونږ سلام وایو) سلام ویل: هغه وویل: بېشكه مونږ له تاسو څخه وېرېدونكي یو | آنگاه كه بر او داخل شدند و گفتند: سلام. ابراهيم گفت: ما از شما مىترسيم. | Oto oni weszli do niego i powiedzieli: "Pokój!" On powiedział: "Doprawdy, my się was obawiamy!" | Quando entraram junto dele e disseram: "Salam!, Paz ! Disse ele: "Por certo, estamos atemorizados convosco" | ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਆਏ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਲਾਮ ਕੀਤਾ। ਇਬਰਾਹੀਮ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਕਿ ਸਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਛਰ ਲੱਗ ਰਿਹਾ ਹੈ। | Они вошли к нему и сказали: Мир! Он сказал: Воистину, мы опасаемся вас. | جنھن مھل وٽس پھتا (تنھن مھل) چيائون سلام، (ابراھيم) چيو تہ اسين اوھان کان ڊڄندڙ آھيون | ඔවුහු ඔහු වෙත පිවිසි කල්හි ශාන්තිය අත්වේවා යැයි ඔවුහු පැවසුවෝය. නියත වශයෙන්ම අපි නුඹලා ගැන තැති ගන්නන් වෙමු යැයි ඔහු පැවසුවේය. | Markay u soo galeen kuna Dhaheen salaan Kuna yidhi waanu idinka cabsan. | Cuando llegaron a él y dijeron: Paz. Dijo: Realmente sentimos recelo de vosotros. | Walipo ingia kwake na wakasema: Salama! Yeye akasema: Hakika sisi tunakuogopeni. | hur de steg fram till honom och hälsade honom med fredshälsningen och han sade: "Ert besök gör oss oroliga!" | Он гоҳ, ки бар ӯ дохил шуданд ва гуфтанд: «Салом!» Иброҳим гуфт: «Мо аз шумо метарсем!» | அவர்கள் அவரிடம் வந்து, "உங்களுக்குச் சாந்தி (ஸலாமுன்) உண்டாவதாக!" என்று சொன்ன போது அவர், "நாம் உங்களைப்பற்றி பயப்படுகிறோம்" என்று கூறினார். | Кунаклар Ибраһим янына кергәч, сәлам бирделәр, алар фәрештәләр иде, Ибраһим: Мин сездән куркамын, – диде. | వారు అతని వద్దకు వచ్చి: నీకు శాంతి కలుగు గాక (సలాం)!" అని అన్నారు. అతనన్నాడు: నిశ్చయంగా, మాకు మీ వలన భయం కలుగుతున్నది | เมื่อพวกเขาเข้าไปหาเขา (อิบรอฮีม) แล้วกล่าวว่า “ศานติ” เขากล่าวว่า “แท้จริงเรากลัวพวกท่าน” | Hani onun yanına girmişlerdi de Selam! demişlerdi. O da Biz sizden korkuyoruz. diye konuşmuştu. | جب وہ ابراہیم (علیہ السلام) کے پاس آئے تو انہوں نے (آپ کو) سلام کہا۔ ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا کہ ہم آپ سے کچھ ڈر محسوس کر رہے ہیں، | ئۆز ۋاقتىدا پەرىشتىلەر ئىبراھىمنىڭ يېنىغا كىرىپ سالام بەردى، ئىبراھىم: «بىز ھەقىقەتەن سىلەردىن قورقۇۋاتىمىز» دېدى | Унинг ҳузурига кирганларида: «Салом», дедилар. У: «Албатта, биз сизлардан қўрқмоқдамиз», деди. | Khi họ vào gặp Y, họ chào Salam. Y nói: “Quả thật, việc các vị (xuất hiện đường đột) làm chúng tôi có cảm giác lo sợ.” | (Ranti) nigba ti won wole to o, won si so pe: “Alaafia”. O so pe: “Dajudaju eru yin n ba awa.” |
15 | al-hijr | 53 | قَالُوا لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ | Ata thanë: “Mos u friko se na po të sihariqojmë ty me një djalë të dijshëm”. | «አትፍራ፤ እኛ ዐዋቂ በኾነ ወንድ ልጅ እናበስርሃለን» አሉት፡፡ | Onlar: “Qorxma, biz səni çox bilikli bir oğulla (oğlun olacağı ilə) müjdələyirik!” – deyə cavab verdilər. | তারা বললঃ ভয় করবেন না। আমরা আপনাকে একজন জ্ঞানবান ছেলে-সন্তানের সুসংবাদ দিচ্ছি। | Ne plaši se! – rekoše – donosimo ti radosnu vijest, učena sina ćeš imati. | Рекоха: “Не се страхувай! Ние те благовестваме за син, надарен със знание.” | (ထိုအခါ) ယင်းဧည့်သည်တို့က (အို-အစ်ဗ်ရာဟီမ်) အသင်သည် မကြောက်ပါလေနှင့်။ ဧကန်စင်စစ်ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင့်အား ဉာဏ်ပညာနှင့်ပြည့်စုံသော သားတော်တစ်ပါးနှင့်ပတ်သက်၍ ဝမ်းမြောက်ဖွယ် သတင်းပေးကြပါသည်ဟု ပြောကြားခဲ့ကြလေသည်။ | 他们说:你不要畏惧,我们的确以一个聪明的男孩向你报喜。 | De sagde ikke er ængstelige. Vi haver gode nyhed I oplyse søn | En zij antwoordden: Vrees niets: wij brengen u de belofte van een wijzen zoon. | [The angels] said, "Fear not. Indeed, we give you good tidings of a learned boy." | Ang (mga anghel) ay nagsabi: “Huwag kang matakot! Kami ay nagbibigay sa iyo ng magandang balita ng isang batang lalaki (anak) na nagtataglay ng maraming kaalaman at karunungan.” | Ils dirent: «N'aie pas peur! Nous t'annonçons une bonne nouvelle, [la naissance] d'un garçon plein de savoir». | Ɓe wi`i: "Wata a faay, menen meɗen wewlinire [ɓiɗɗo] gorko ganndo | Sie sprachen : F | તેઓએ કહ્યું કે ડરો નહીં, અમે તમને એક જ્ઞાની બાળકની ખુશખબર આપીએ છીએ | Suka ce: "Kada ka firgita. Lalle ne mũ, munã yi makabushãra game da wani yãro masani." | उन्होंने कहा आप मुत्तालिक़ ख़ौफ न कीजिए (क्योंकि) हम तो आप को एक (दाना व बीना) फरज़न्द (के पैदाइश) की खुशख़बरी देते हैं | Mereka berkata: Janganlah kamu merasa takut, sesungguhnya kami memberi kabar gembira kepadamu dengan (kelahiran seorang) anak laki-laki (yang akan menjadi) orang yang alim. | Dissero: «Non temere, noi ti annunciamo un figlio sapiente». | かれらは言った。「恐れることはない。わたしたちは利口な1人の息子が授る吉報を,あなたに(湾?)したのだ。」 | Padha calathu: Sampun sam- péyan ajrih, saèstu, kula suka wartos bibingah dhateng sampé- yan, sampéyan badhé sinungan putra jaler, sugih kawruh | Періштелер : «Қорықпа! Ақиқатында, Біз сені білімді бір ұлменен сүйіншілейміз»,- деді | ពួកគេថា ចូរអ្នកកុំខ្លាចញញើត ការពិតពួកយើង នឹងជូនការរីករាយដល់អ្នក ដោយកុមារម្នាក់ដែលចេះដឹងបំផុត | 이에 천사들이 말하더라 두 려워 하지 말라 우리는 총명한 지혜를 가진 사내아이의 소식을 당 신께 전하려 왔나이다 | (Ewa mêvanan ji bona Îbrahîm ra) gotine: "Tu ji me veneciniqe, bi rastî (em hatine) te bi kurekî zana didine mizgîndanê | «Коркпогун, — дешти алар, — биз албетте, сага илимдүү бир перзенттин сүйүнчүсүн билдиребиз.» | Mereka menjawab: "Janganlah engkau takut, sebenarnya kami hendak mengembirakanmu dengan berita bahawa engkau akan beroleh seorang anak lelaki yang bakal menjadi seorang yang berilmu". | അവര് പറഞ്ഞു: താങ്കള് ഭയപ്പെടേണ്ട. ജ്ഞാനിയായ ഒരു ആണ്കുട്ടിയെപ്പറ്റി ഞങ്ങളിതാ താങ്കള്ക്കു സന്തോഷവാര്ത്ത അറിയിക്കുന്നു. | De sa: «Vær ikke redd! Vi har godt nytt til deg om en forstandig gutt.» | هغوى وویل: ته مه وېرېږه، بېشكه مونږ تا ته د ډېر پوه هلك زېرى دركوو | گفتند: مترس، ما تو را به پسرى دانا بشارت مىدهيم. | Oni powiedzieli: "Nie obawiaj się! Przynosimy ci radosną wieść o mądrym chłopcu!" | Disseram: "Não te atemorizes! Por certo, alvissaramo-te um filho sapiente" | ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਡਰੋ ਨਹੀਂ, ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਲੜਕੇ ਦੀ ਖੁਸ਼ਖ਼ਬਰੀ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ। ਜਿਹੜਾ ਬੜਾ ਗਿਆਨੀ ਹੋਵੇਗਾ। | Они сказали: Не бойся! Воистину, мы принесли тебе благую весть об умном мальчике. | چيائون تہ نہ ڊڄ! اسين تو کي علم واري پُٽ جي مبارڪ ڏيون ٿا | නුඹ (අප ගැන) තැති නොගනු. නියත වශයෙන්ම අපි නුඹට ඥානවත් දරුවකු පිළිබඳ ව ශුභාරංචි දන්වා සිටිමු යැයි ඔවුහු පැවසුවෝය. | ooy Dhaheena ha cabsan Waxaanu kuugu Bishaarayn Wiil cilmi yeelane. | Dijeron: No temas, estamos aquí para anunciarte un muchacho sabio. | Wakasema: Usiogope. Sisi tunakubashiria kijana mwenye ujuzi. | [Och] de sade: "Du har ingenting att frukta! Vi kommer med det glada budskapet till dig att [du skall få] en son [som skall bli en vis man]." | Гуфтанд: «Матарс, мо туро ба писаре доно мужда (хушхабар) медиҳем». | அதற்கு அவர்கள், "பயப்படாதீர்! நாம் உமக்கு மிக்க ஞானமுள்ள ஒரு மகனைப் பற்றி நன்மாராயம் கூறு(வதற்காகவே வந்திருக்)கின்றோம்" என்று கூறினார்கள். | Фәрештәләр әйттеләр: Син бездән курыкма, без сиңа шатлыклы хәбәр китердек, сездән бер галим бала туачак. | వారు జవాబిచ్చారు: నీవు భయపడకు! నిశ్చయంగా, మేము జ్ఞానవంతుడైన ఒక కుమారుని శుభవార్తను నీకు ఇస్తున్నాము | พวกเรากล่าวว่า “ท่านอย่ากลัว แท้จริงเราขอแจ้งข่าวดีแก่ท่าน เกี่ยวกับเด็กคนหนึ่งที่มีความรู้” | Korkma! Biz sana bilgin bir oğlan müjdeliyoruz. dediler. | (مہمان فرشتوں نے) کہا: آپ خائف نہ ہوں ہم آپ کو ایک دانش مند لڑکے (کی پیدائش) کی خوشخبری سناتے ہیں، | ئۇلار: «قورقمىغىن، (بىز پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئەلچىلىرىمىز)، ھەقىقەتەن ساڭا (ئۆسۈپ چوڭ بولغىنىدا) ناھايىتى بىلىملىك (بولىدىغان) بىر ئوغۇل (يەنى ئىسھاق) بىلەن خۇش خەۋەر بېرىمىز» دېدى | Улар: «Қўрқма, биз сенга ўта билимдон ўғилнинг хушхабарини берурмиз», дедилар. | Họ nói: “Ngươi đừng sợ, vì chúng tôi đến để báo tin mừng cho ngươi về một đứa con trai đầy sự hiểu biết.” | Won so pe: "Ma se beru. Dajudaju awa yoo fun o ni iro idunnu (nipa bibi) omokunrin onimimo kan |
15 | al-hijr | 54 | قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَىٰ أَنْ مَسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ | (Ibrahimi) tha: “A mos vallë do të më sihariqoni, tani, kur më ka goditur pleqëria? Me çka do të më sihariqoni mua?” | «እርጅና የደረሰብኝ ከመኾኔ ጋር አበሰራችሁኝን በምን ታበስሩኛላችሁ» አለ፡፡ | (İbrahim: ) “Qocalıq məni basdığı vaxtdamı mənə müjdə verirsiniz? Məni nə ilə muştuluqlayırsınız?” – deyə soruşdu. | তিনি বললেনঃ তোমরা কি আমাকে এমতাবস্থায় সুসংবাদ দিচ্ছ, যখন আমি বার্ধক্যে পৌছে গেছি ? | Zar mi donosite radosnu vijest sada kad me je starost ophrvala? – reče on – čime me radujete? | Рече: “Нима ме благовествате, при все че ме настигна старостта? И с какво ще ме възрадвате?” | ထို(နဗီတမန်တော်အစ်ဗ်ရာဟီမ်)က အကျွန်ုပ်၌အသက်အရွယ် အိုမင်းမှုသည် ဆိုက်ရောက်နေပါလျက် အသင်တို့သည် အကျွန်ုပ်အား သတင်းကောင်းပေးကြလေသလော။သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် မည်သည့်အကြောင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သတင်းကောင်းပေးကြပါသနည်းဟု ပြောဆို မေးမြန်းခဲ့လေသည်။ | 他说:我已老迈,你们还向我报喜吗?你们以什么向我报喜呢? | Han sagde Hvordan du give mig such gode nyhed hvornår jeg er så gamle? Du destillationsapparat give mig den gode nyhed | Hij zeide: Brengt gij mij de belofte van een zoon, nu ik oud geworden ben? Wat verhaalt gij mij derhalve? | He said, "Have you given me good tidings although old age has come upon me? Then of what [wonder] do you inform?" | Si (Abraham) ay nagsabi: “Ako ba ay binibigyan ninyo ng magandang balita ng isang anak na lalaki kung ang katandaan ay sumapit na sa akin? Sa anong dahilan kung gayon ang inyong balita?” | Il dit: «M'annoncez-vous [cette nouvelle] alors que la vieillesse m'a touché? Que m'annoncez-vous donc?» | O maaki: "E on wewliniray lam [ɗum] e hoore ko mi nawyi kon? E ko wewlinirton mi | Er sagte: Bringt ihr mir die frohe Kunde ungeachtet dessen, da | કહ્યું શું આ વૃદ્ધાવસ્થાએ પહોંચ્યા પછી તમે મને ખુશખબર આપો છો, આ ખુશખબર તમે કેવી રીતે આપી રહ્યા છો | Ya ce: "Shin kun bã ni bushãra ne a kan tsũfa yã shãfe ni? To, da me kuke bã ni bushara?" | इब्राहिम ने कहा क्या मुझे ख़ुशख़बरी (बेटा होने की) देते हो जब मुझे बुढ़ापा छा गया | Berkata Ibrahim: Apakah kamu memberi kabar gembira kepadaku padahal usiaku telah lanjut, maka dengan cara bagaimanakah (terlaksananya) berita gembira yang kamu kabarkan ini? | Disse: «Mi date questo annuncio quando già mi ha raggiunto la vecchiaia. Che specie di annuncio è questo?». | かれは言った。「わたしは既に老齢に達しているのに,あなたがたはわたしに吉報を下さるのか。一体あなたがたに何の吉報があろうか。」 | Calathuné: Kados pundi pan- jenengan aparing wartos bibingah ing kalanipun kula sampun dumugi umur sepuh? __ Lah, punapa ta baya wartos bibi- ngah ingkang panjenengan paring- aken kula | Ибраһим : «Сендер мені, маған кәрілік жеткенде сүйіншілеп тұрсыңдар ма?! Немен сүйіншілемексіңдер?»- деді | គាត់ថា តើពួកអ្នក បានផ្តល់ដំណឹងដ៏រីករាយដល់យើង នៅលើករណីដែលមានភាពចាស់ជរាបានមកដល់ យើង? ហេតុនេះ តើពួកអ្នកនឹងផ្តល់ដំណឹងរីករាយតាមវិធីណា? | 아브라함이 말하였더라 나이들은 저에게 사내 아이의 소식을 전하려 오셨다니 그 복음이 무엇 입니까 라고 물으매 | (Îbrahîm ji wan ra) dibêje: "Ji pişkî kaltî bi min da hatîye, hûnê bi çi îdî mizginî bidine min | (Ибрахим) айтты: «Мага карылык келгенде сүйүнчүлөп жатасыңарбы? Кандай (себеп менен) сүйүнчүлөйсүңөр?” | Nabi Ibrahim berkata: "Betulkah kamu mengembirakan daku (dengan berita yang demikian), padahal aku telah tua; maka dengan jalan apakah kamu mengembirakan daku?" | അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എനിക്ക് വാര്ദ്ധക്യം ബാധിച്ചു കഴിഞ്ഞിട്ടാണോ എനിക്ക് നിങ്ങള് (സന്താനത്തെപറ്റി) സന്തോഷവാര്ത്ത അറിയിക്കുന്നത്? അപ്പോള് എന്തൊന്നിനെപ്പറ്റിയാണ് നിങ്ങളീ സന്തോഷവാര്ത്ത അറിയിക്കുന്നത്? | Da svarte han: «Bringer dere meg godt nytt, skjønt høy alder har nådd meg? Hvilket godt nytt bringer dere?» | هغه وویل: ایا تاسو ما ته زېرى راكړ، سره له دې چې ما ته زوړوالى (بوډاوالى) را رسېدلى دى، نو تاسو په كومه وجه زېرى راكوئ؟ | گفت: آيا مرا بشارت مىدهيد با آنكه پير شدهام؟ به چه چيز بشارتم مىدهيد؟ | On powiedział: "Czy doprawdy obwieszczacie mi tę radosną wieść, kiedy osiągnąłem już podeszły wiek? W imię czego więc przynosicie mi tę radosną wieść?" | Disse: "Alvissarais-me um filho, enquanto a velhice já me tocou? Então, o que me alvissarais?" | ਇਬਰਾਹੀਮ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਬੁਢਾਪੇ ਵਿਚ ਮੈਨੂੰ ਔਲਾਦ ਦੀ ਖੁਸ਼ਖ਼ਬਰੀ ਦਿੰਦੇ ਹੋ। | Он сказал: Неужели вы сообщаете мне такую благую весть, когда старость уже одолела меня? Чем же вы меня радуете? | (ابراھيم) چيو تہ مون کي ھن ھوندي بہ مبارڪ ڏيو ٿا ڇا جو مون کي ٻڍائپ پھتي آھي پوءِ ڪھڙي طرح مُبارڪ ڏيو ٿا؟ | මහලු විය මා වෙළාගෙන තිබිය දී නුඹලා මට ශුභාරංචි දන්වා සිටින්නෙහු ද? එහෙයින් නුඹලා කුමක් ගැන ද මට ශුභාරංචි දන්වා සිටිනුයේ යැයි ඔහු විමසුවේය. | Wuxuuna ku yidhi Ma waxaad ii bishaaraynaysaan Anoo odaynimo Itaabatay, Maxaad iigu Bishaaraynaysaan. | Dijo: Me traéis buenas nuevas a pesar de que me ha llegado la vejez?Cómo podéis traérmelas? | Akasema: Mnanibashiria nami uzee umenishika! Basi kwa njia gani mnanibashiria? | [Abraham] svarade: "Detta budskap ger ni mig trots min höga ålder? Vad är detta som ni säger mig?" | Гуфт: «Оё маро мужда медиҳед, бо он ки пир шудаам? Ба чӣ чиз муждаам медиҳед?» | அதற்கவர், "என்னை முதுமை வந்தடைந்திருக்கும்போதா எனக்கு நன்மாராயங் கூறுகிறீர்கள்? எந்த அடிப்படையில் நீங்கள் நன்மாராயங் கூறுகிறீர்கள்? உங்கள் நற்செய்தி எதைப்பற்றியது?" எனக் கேட்டார். | Ибраһим ґәләйһис-сәләм әйтте: Ґәҗәб, сез миңа карт көнемдә бала белән сөенеч бирәсезме? Нинди ґәҗәб нәрсә белән хәбәр бирәсез! | (ఇబ్రాహీమ్) అన్నాడు: మీరు ఈ ముసలితనంలో నాకు (కుమారుడు కలుగుననే) శుభవార్తను ఇస్తున్నారా? మీరు ఎలాంటి (అసాధ్యమైన) శుభవార్తను ఇస్తున్నారు | เขากล่าวว่า “พวกท่านมาแจ้งข่าวดีแก่ฉันเมื่อความชราภาพได้ประสบแก่ฉันแล้วกระนั้นหรือ? แล้วเรื่องอะไรเล่าที่พวกท่านจะแจ้งข่าวดีแก่ฉัน!?” | Dedi: İhtiyarlık yakama yapıştıktan sonra mı bana müjde veriyorsunuz! Neye dayanarak müjde veriyorsunuz? | ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا: تم مجھے اس حال میں خوشخبری سنا رہے ہو جبکہ مجھے بڑھاپا لاحق ہو چکا ہے سو اب تم کس چیز کی خوشخبری سناتے ہو؟، | ئىبراھىم: «مەن قېرىغان تۇرسام، ماڭا (بالا بىلەن) خۇش خەۋەر بەردىڭلارمۇ؟ ماڭا نېمە بىلەن خۇش خەۋەر بېرىۋاتىسىلەر؟» دېدى | У: «Мени кексалик тутганида, хушхабар берасизларми? Ниманинг хушхабарини беряпсизлар ўзи?» деди. | (Ibrahim) nói (trong ngạc nhiên): “Các vị báo tin mừng cho tôi trong lúc tôi đã già thế này ư? Vậy thì (tôi thắc mắc) các vị báo tin mừng đó cho tôi theo phương diện nào?” | O so pe: "Se e n fun mi ni iro idunnu (nipa bibi omo) nigba ti ogbo ti de si mi? Iro idunnu wo ni e n fun mi na |
15 | al-hijr | 55 | قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُنْ مِنَ الْقَانِطِينَ | Ata thanë: “Na do të sihariqojmë ty me një të Vërtetë që do të realizohet, e mos u bën shpresëhumbur!” | «በእውነት አበሰርንህ፡፡ ከተሰፋ ቆራጮችም አትኹን» አሉ፡፡ | (Mələklər: ) “Biz sənə doğru xəbərlə müjdə veririk. (Allah dərgahından) ümidini üzənlərdən olma!” – dedilər | তারা বললঃ আমরা আপনাকে সত্য সু-সংবাদ দিচ্ছি! অতএব আপনি নিরাশ হবেন না। | Donosimo ti radosnu vijest koja će se doista obistiniti – rekoše oni – zato nadu ne gubi! | Рекоха: “Възрадвахме те с истината. И не губи надежда!” | ထိုဧည့်သည်တို့က ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင့်အားအဟုတ်အမှန်(ဖြစ်မည့်ကိစ္စ)နှင့်စပ်လျဉ်း၍ သတင်းကောင်းပေးကြခြင်းဖြစ်ပါသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် မျှော်လင့်ချက်ကင်းသူတို့အနက်မှ မဖြစ်ပါလေနှင့်ဟု ပြောဆို ဖြေကြားခဲ့ကြပေသည်။ | 他们说:我们凭真理而向你报喜,所以你不要绝望。 | De sagde gode nyheden vi giver jer er sande; gøre ikke fortvivlelse | Zij zeiden: Wij hebben u de waarheid verhaald; wanhoop dus niet. | They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing." | Ang (mga anghel) ay nangusap: “Kami ay nagbibigay sa iyo ng magandang balita ng may katotohanan. Kaya’t huwag (kang) maging isa sa mga nawawalan ng pag-asa.” | - Ils dirent: «Nous t'annonçons la vérité. Ne sois donc pas de ceux qui désespèrent». | Ɓe wi`i: "Men wewlinirii ma goonga, wata a jeye e taƴiiɓe ɓen | Sie sprachen: Wir haben dir die frohe Kunde wahrheitsgem | તેઓએ કહ્યું કે અમે તમને સાચી ખુશખબરી આપી રહ્યા છીએ. તમે નિરાશ લોકો માંથી ન થઇ જાવ | Suka ce: "Munã yi maka bushãra da gaskiya ne, sabõda haka, kada da kasance daga mãsu yanke tsammãni." | तो फिर अब काहे की खुशख़बरी देते हो वह फरिश्ते बोले हमने आप को बिल्कुल ठीक खुशख़बरी दी है तो आप (बारगाह ख़ुदा बन्दी से) ना उम्मीद न हो | Mereka menjawab: Kami menyampaikan kabar gembira kepadamu dengan benar, maka janganlah kamu termasuk orang-orang yang berputus asa. | Dissero: «Quello che ti annunciamo è la verità, non essere fra coloro che disperano». | かれらは言った。「わたしたちは,真理によって吉報をあなたに伝える。だから失望してはならない。」 | Padha calathu: Kula suka wartos bibingah dhateng sampéyan punika kalayan yektos, mila- nipun sampun sampéyan dados èwoning tiyang ingkang putung ing pangajeng-ajeng | Олар «Біз сені ақиқатпен сүйіншіледік. Үміт үзушілерден болма!»- деді | ពួកគេថា យើង បានផ្តល់ដំណឹងរីករាយដល់អ្នកដោយសច្ចៈ ហេតុនេះ ចូរពួកអ្នកកុំមានក្នុងចំណោមពួក អស់សង្ឃឹម | 우리가 진실로 당신께 진리 의 복음을 전하였으니 실망하는 자중에 있지 말라 | (Ewan ji Îbrahîm ra) dibêjin: “Em mizgînî didine te bi rastî tu nebe ji wanê bê hêvî | «Биз сага акыйкатты сүйүнчүлөдүк. Эми, сен үмүтү жоктордон болбогун» дешти | Mereka menjawab: "Kami mengembirakanmu dengan jalan yang sungguh benar; oleh itu janganlah engkau menjadi dari orang-orang yang berputus asa". | അവര് പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള് താങ്കള്ക്ക് സന്തോഷവാര്ത്ത നല്കിയിട്ടുള്ളത് ഒരു യാഥാര്ത്ഥ്യത്തെപറ്റിതന്നെയാണ്. അതിനാല് താങ്കള് നിരാശരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കരുത്. | De sa: «Vi bringer deg sannhets nytt. Gi ikke opp håpet!» | هغوى وویل: مونږ تا ته په حقه سره زېرى دركړى دى، نو ته له ناامېدانو نه مه كېږه | گفتند: به حق بشارتت داديم، از نوميدان مباش. | Powiedzieli: "Obwieszczamy ci radosną wieść w całej prawdzie. Nie bądź więc z liczby tych, którzy rozpaczają!" | Disseram: "Alvissaramo-te a verdade. Então, não sejas dos desesperados" | ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਚਾਈ ਨਾਲ ਚੰਗੀ ਖ਼ਬਰ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ। ਇਸ ਲਈ ਤੂੰ ਨਿਰਾਸ਼ ਹੋਣ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਨਾ ਬਣ। | Они сказали: Мы сообщаем тебе правдивую весть, и не будь в числе отчаявшихся. | چيائون تہ تو کي جائي مبارڪ ڏيون ٿا تنھنڪري نااُميدن مان نہ ٿيءُ | අපි නුඹට සැබෑ ව ශුභාරංචි වශයෙන් දන්වා සිටියෙමු. එහෙයින් නුඹ අපේක්ෂා රහිත වූවන් අතරින් නොවනු. | Waxayna dhaheen waxaanu Kuugu Bishaarayn Xaq ee ha noqonin Mid quusta. | Dijeron: Te anunciamos buenas nuevas con la verdad, no seas de los que han perdido la esperanza. | Wakasema: Tunakubashiria kwa haki; basi usiwe miongoni mwa wanao kata tamaa. | De sade: "Vårt budskap till dig är sanning. Var därför inte en av dem som misströstar [om Guds nåd]!" | Гуфтанд: «Ба ҳақ хушхабарат додем, аз ноумедон мабош!» | அதற்கவர்கள், "மெய்யாகவே, நாங்கள் உமக்கு நன்மாராயங் கூறினோம்; ஆகவே நீர் (அதுபற்றி) நிராசை கொண்டோரில் ஒருவராகி விடாதீர்!" என்று கூறினார்கள். | Фәрештәләр әйттеләр: Без сиңа булачак хак хәбәр белән сөенеч бирәбез, син өмет өзүчеләрдән булма! | వారన్నారు: మేము నీకు సత్యమైన శుభవార్తను ఇచ్చాము. కనుక నీవు నిరాశ చెందకు | พวกเขากล่าวว่า “เราขอแจ้งข่าวดีแก่ท่านด้วยความจริง ดังนั้นท่านอย่าอยู่ในหมู่ผู้สิ้นหวัง” | Dediler: Hakk'a dayanarak müjdeledik sana, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma. | انہوں نے کہا: ہم آپ کو سچی بشارت دے رہے ہیں سو آپ نا امید نہ ہوں، | ئۇلار: «بىز ساڭا راست خۇش خەۋەر بەردۇق، نائۈمىد بولمىغىن» دېدى | Улар: «Биз сенга ҳақ ила башорат бердик. Бас, сен ноумид бўлувчилардан бўлма», дедилар. | (Các vị khách) nói: “Chúng tôi báo tin mừng cho ngươi là sự thật, vì vậy, ngươi chớ đừng là kẻ tuyệt vọng.” | Won so pe: “A n fun o ni iro idunnu pelu ododo. Nitori naa, ma se wa lara awon olujakanmuna.” |
15 | al-hijr | 56 | قَالَ وَمَنْ يَقْنَطُ مِنْ رَحْمَةِ رَبِّهِ إِلَّا الضَّالُّونَ | (Ibrahimi) tha: “Kush mund ta humbë shpresën nga mëshira e Zotit të vet, përpos atyre që janë të humbur” – | «ከጠማማዎችም በስተቀር ከጌታው እዝነት ተስፋን የሚቆርጥ ማነው» አለ፡፡ | (İbrahim) dedi: “(Haqq yoldan) azanlardan başqa, Rəbbinin mərhəmətindən kim ümidini üzə bilər?!” | তিনি বললেনঃ পালনকর্তার রহমত থেকে পথভ্রষ্টরা ছাড়া কে নিরাশ হয় ? | Nadu u milost Gospodara svoga mogu gubiti samo oni koji su zabludjeli – reče on | Каза: “А кой губи надежда за милостта на своя Господ освен заблудените?” | ထို(နဗီတမန်တော်)အစ်ဗ်ရာဟီမ်က အမှန်စင်စစ် လမ်းလွဲသူတို့မှတစ်ပါး မည်သူသည် မိမိအားဖန်ဆင်းမွေးမြူ တော်မူသောအရှင်မြတ်၏ ကရုဏာတော်မှ မျှော်လင့်ချက် ကင်းပါသနည်းဟု ပြောဆိုခဲ့၏။ | 他说:除迷误者外,谁会绝望于真主的恩惠呢? | Han sagde Ingen fortvivlelser hans Lords barmhjertighed undtar strayers | Hij antwoordde: En wie wanhoopt aan Gods genade, behalve zij die dwalen? | He said, "And who despairs of the mercy of his Lord except for those astray?" | Si (Abraham) ay nagsabi: “At sino ang nawawalan ng pag-asa sa Habag ng kanyang Panginoon maliban lamang sa mga napapaligaw (sa tuwid na landas)?” | - Il dit: «Et qui désespère de la miséricorde de son Seigneur, sinon les égarés?» | O maaki: "Ko hommbo taƴotoo e yurmeende Joomi mun nden, si wanaa majjuɓe ɓen | Er sprach: Und wer au | કહ્યું કે પોતાના પાલનહારની કૃપાથી નિરાશ તો ફકત પથભ્રષ્ટ લોકો અને ભટકેલા લોકો જ થાય છે | Ya ce: "Kuma wãne ne yake yanke tsammãni daga rahamar Ubangijinsa, fãce ɓatattu?" | इबराहीम ने कहा गुमराहों के सिवा और ऐसा कौन है जो अपने परवरदिगार की रहमत से ना उम्मीद हो | Ibrahim berkata: Tidak ada orang yang berputus asa dari rahmat Tuhan-nya, kecuali orang-orang yang sesat. | Disse: «Chi mai dispera della misericordia del suo Signore, se non gli sviati?». | かれは(答えて)言った。「迷った者の外は,誰が主の御慈悲に絶望しましょうか。」 | Calathuné: Lan sinten ing- kang putung pangajeng-ajengipun dhateng wilasaning Pangéranipun kajawi para tiyang sasar | Ибраһим . «Раббысының мейірімінен адасқандардан өзге кім үмітін үзеді?» -деді | គាត់ថា អ្នកដែលនឹងអស់សង្ឃឹមពីក្តីអាណិតអាសូរបស់ម្ចាស់គេ គ្មាន អ្នកណាក្រៅពីពួករសាត់វង្វេងឡើយ | 아브라함이 대답하더라 방황하는자 외에는 누가 주님의 은혜 를 실망시키리요 | (Îbrahîm ji wan ra) dibêje: "Ji pêştirê wanê rê derketî tu kes ji dilovanîya Yezdan bê hêvî nabe | (Ибрахим) айтты: «Раббисинин ырайымынан заалым адамдар гана үмүтсүз болушат | Nabi Ibrahim berkata: "Dan tiadalah sesiapa yang berputus asa dari rahmat Tuhannya melainkan orang-orang yang sesat". | അദ്ദേഹം (ഇബ്രാഹീം) പറഞ്ഞു: തന്റെ രക്ഷിതാവിന്റെ കാരുണ്യത്തെപ്പറ്റി ആരാണ് നിരാശപ്പെടുക? വഴിപിഴച്ചവരല്ലാതെ. | Han svarte: «Hvem gir vel opp håpet om Herrens nåde, unntatt de som farer vill?» | هغه وویل: له ګمراهانو نه غیر (بل) څوك دى چې د خپل رب له رحمت نه به نا امېده كېږي! | گفت: جز گمراهان چه كسى از رحمت پروردگارش نوميد مىشود؟ | Powiedział: "A kto wątpi w miłosierdzie swego Pana oprócz tych, którzy zabłądzili?" | Disse: "E quem pode desesperar-se da misericórdia
de seu Senhor, senão os descaminhados?" | ਇਬਰਾਹੀਮ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਕਿ ਅਪਣੇ ਰੱਬ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਤੋਂ ਭਟਕੇ ਹੋਏ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ, ਹੋਰ ਕੌਣ ਨਿਰਾਸ਼ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। | Он сказал: Кто же отчаивается в милости своего Господа, кроме заблудших?! | (ابراھيم) چيو تہ پنھنجي پالڻھار جي رحمت کان گمراھن کانسواءِ (ٻيو) ڪير نااُميد ٿيندو؟ | නොමග ගියවුන් මිස තම පරමාධිපතිගේ දයාව ගැන අපේක්ෂා රහිත වනුයේ වෙනත් කවුරුන්දැයි ඔහු පැවසුවේය. | Wuxuuna yidhi yaa ka Quusta Naxariista Eebihiis kuwa Baadida ah mooyee. | Dijo: Y quién puede desesperar de la misericordia de su Señor sino los extraviados? | Akasema: Na nani anaye kata tamaa na rehema ya Mola wake Mlezi ila wale walio potea? | [Abraham] sade: "Vem - utom den som helt har gått vilse - ger upp hoppet om sin Herres nåd?" | Гуфт: «Ҷуз гумроҳон чӣ касе аз раҳмати Парвардигораш ноумед мешавад?» | "வழிகெட்டவர்களைத் தவிர, வேறெவர் தம் இறைவனுடைய அருளைப்பற்றி நிராசைக் கொள்வர்" என்று (இப்ராஹீம் பதில்) சொன்னார், | Ибраһим әйтте: Әлбәттә, мөэмин бәндә Раббысының рәхмәтеннән өмет өзмәс, мәгәр адашкан кешеләр генә өмет өзәрләр. | (ఇబ్రాహీమ్) అన్నాడు: తన ప్రభువు కారుణ్యం పట్ల నిరాశ చెందేవారు మార్గభ్రష్టులు తప్ప మరెవరు | เขากล่าวว่า “และจะไม่มีผู้ใดที่สิ้นหวังในพระเมตตาของพระเจ้าของเขา นอกจากพวกหลงผิด” | Dedi: Sapıtmışlardan başka kim ümit keser Rabbin rahmetinden! | ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا: اپنے رب کی رحمت سے گمراہوں کے سوا اور کون مایوس ہو سکتا ہے، | ئىبراھىم: «پەرۋەردىگارىڭنىڭ رەھمىتىدىن گۇمراھلاردىن باشقا كىممۇ نائۈمىد بولار؟» دېدى | У: «Фақат залолатга кетган кишиларгина ўз Роббининг раҳматидан ноумид бўлурлар», деди. | (Ibrahim) nói: “Chỉ những kẻ lầm lạc mới tuyệt vọng nơi lòng nhân từ của Thượng Đế của mình.” | O so pe: “Ko ma si eni ti o maa jakanmuna ninu ike Oluwa Re bi ko se awon olusina.” |
15 | al-hijr | 57 | قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ | dhe pyeti (Ibrahimi): “E, çfarë është qëllimi juaj, o të dërguar?” | «እናንተ መልክተኞች ሆይ! ኧረ ለመኾኑ ነገራችሁ ምንድን ነው» አለ፡፡ | “Ey elçilər! (Ey Allahın mələkləri! Bir deyin görək) işiniz nədir?” – dedi. | তিনি বললেনঃ অতঃপর তোমাদের প্রধান উদ্দেশ্য কি হে আল্লাহর প্রেরিতগণ ? | i upita: A šta vi hoćete, o izaslanici? | И каза: “А какво е намерението ви, о, пратеници?” | (တစ်ဖန်) ယင်း(နဗီတမန်တော်)အစ်ဗ်ရာဟီမ်က (ဆက်လက်၍) အို-စေလွှတ်ခြင်းခံကြရကုန်သော (ကောင်းကင်တမန်တို့၊) ထို့နောက် အသင်တို့၌ (ဆောင်ရွက်ရန်) မည်သည့်ကိစ္စ ရှိနေပါသေးသနည်းဟု ပြောဆိုမေးမြန်းခဲ့ပြန်၏။ | 他说:使者们啊!你们有什么差事呢? | Han sagde Hvad er Deres mission O bude | En hij zeide: Wat is dus uwe zending, o gezanten van God? | [Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?" | Muli si (Abraham) ay nangusap: “Ano baga kung gayon ang inyong sadya kung bakit kayo ay naparito, o mga Tagapagbalita?” | Et il [leur] dit: «Que voulez-vous, ô envoyés d'Allah?» | O maaki: "Ko woni fii mon, onon ɓee imminaaɓe | Er sprach: Was ist euer Auftrag, ihr Boten? | પુછ્યું કે, અલ્લાહએ મોકલેલા (ફરિશ્તાઓ) ! તમારું એવું શું અગત્યનું કામ છે | Ya ce: "To, mẽne ne babban al'amarinku? Yã kũ manzanni!" | (फिर) इबराहीम ने कहा ऐ (ख़ुदा के) भेजे हुए (फरिश्तों) तुम्हें आख़िर क्या मुहिम दर पेश है | Berkata (pula) Ibrahim: Apakah urusanmu yang penting (selain itu), hai para utusan? | Disse [ancora]: «Qual è la vostra missione, o inviati?». | かれは(また)言った。「(主の)使徒の方がたよ,あなたがた(が来られたところ)の用件は,何でしょうか。」 | Calathuné: lajeng punapa perlu panjenengan, dhuh para utusan | Ол : «Ей, елшілер! Қандай жұмыспен жіберілдіңіз?» -деді | គាត់ថាទៀត តើអ្វីទៅជាបំណងរបស់ពួកអ្នក ឱបណ្តារ៉សូល? | 천사들이여 당신들의 사명이무엇이뇨 라고 물으니 | (Ji piştî ku Îbrahîm zanî, ewanê hatî firişte ne; ji wan pirsî) got: "Gelî saîyan! Xwastina we çî ye | (Дагы мындай) деди: «О, элчилер, эмне жумуш менен келдиңер?» | Nabi Ibrahim bertanya pula: "Apa hal kamu wahai Utusan Tuhan?" | അദ്ദേഹം (ഇബ്രാഹീം) പറഞ്ഞു: ഹേ; ദൂതന്മാരേ, എന്നാല് നിങ്ങളുടെ (മുഖ്യ) വിഷയമെന്താണ്? | Han fortsatte: «Og hva er så deres anliggende, dere utsendinger?» | هغه وویل: نو ستاسو (نور) څه مقصد دى، اى رالېږل شویو؟ | گفت: اى رسولان، كار شما چيست؟ | Powiedział: "A jaka jest wasza sprawa, o posłańcy?" | Disse ainda: "Qual é vosso intuito, ó Mensageiros?" | ਕਿਹਾ ਕਿ ਹੇ ਭੇਜੇ ਹੋਏ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਿਓ! ਹੁਣ ਤੁਹਾਡੀ ਮੰਜਿਲ ਕੀ ਹੈ। | Он сказал: Какова же ваша миссия, о посланцы? | (وري) ابراھيم چيو تہ اي موڪليل (ملائڪؤ) اوھان جو ڪھڙو ڪم آھي | අහෝ එවනු ලැබූවනි! නුඹලාගේ දෙසුම කුමක් දැයි ඔහු විමසුවේය. | Wuxuu yidhi Xaalkiinnu muxuu yahay Kuwan la Soo dirayaw. | Dijo: Y cuál es vuestra misión, mensajeros? | Akasema: Hebu nini amri yenu, enyi wajumbe? | [Och] han fortsatte: "Vilka [andra] ärenden för er hit, ärade budbärare?" | Гуфт: «Эй расулон, кори шумо чист?» | "(அல்லாஹ்வின்) தூதர்களே! உங்களுடைய காரியமென்ன?" என்று (இப்றாஹீம்) கேட்டார். | Ибраһим фәрештәләрдән сорады: Миңа сөенеч бирүдән башка тагын нинди эшегез бар, ий илчеләр!? | (ఇంకా) ఇలా అన్నాడు: ఓ దైవదూతలారా! మరి మీరు వచ్చిన కారణమేమిటి | เขากล่าวว่า “ดังนั้น ธุระอันใดเล่าของพวกท่าน โอ้ทูตทั้งหลาย !?” | Amacınız nedir ey elçiler? diye sordu. | ابراہیم (علیہ السلام) نے دریافت کیا: اے (اللہ کے) بھیجے ہوئے فرشتو! (اس بشارت کے علاوہ) اور تمہارا کیا کام ہے (جس کے لئے آئے ہو)، | ئىبراھىم: «ئى ئەلچىلەر! نېمە ئىش بىلەن كەلدىڭلار؟» دېدى | У: «Эй элчилар, нима иш ила юборилдингиз?» деди. | (Ibrahim) hỏi: “Vậy công việc của các vị (ở đây) là gì, hỡi các Sứ Giả (của Allah)?” | O so pe: “Ki tun ni oro ti e ba wa, eyin Ojise?” |
15 | al-hijr | 58 | قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُجْرِمِينَ | (Ata) thanë: “Na jemi dërguar te një popull mëkatarë, - | «እኛ አመጸኞች ወደ ኾኑ ሕዝቦች ተልከናል» አሉት፡፡ | (Mələklər) belə cavab verdilər: “Biz günahkar bir tayfaya (əzab vermək, onları məhv etmək üçün) göndərilmişik. | তারা বললঃ আমরা একটি অপরাধী সম্প্রদায়ের প্রতি প্রেরিত হয়েছি। | Mi smo poslani narodu nevjerničkom – rekoše – | Казаха: “Изпратени сме при хора престъпващи, | ယင်း(ကောင်းကင်တမန်)တို့က(ဤသို့)ကြားခဲ့ကြလေသည်။ ဧကန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် ပြစ်မှုကျူးလွန်ကြကုန်သောလူမျိုးထံ စေလွှတ်ခြင်းကို ခံခဲ့ကြရလေသည်။ | 他们说:我们奉派去惩治一群犯罪的民众。 | De sagde Vi dispatched skyldige folk | Zij antwoordden: Waarlijk, wij werden gezonden om een zondig volk te verdelgen. | They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals, | Ang (mga anghel) ay nagsabi: “Kami ay ipinadala sa isang pamayanan (mga tao) na Mujrimun (mga buhong, buktot, walang pananalig, mapagsamba sa mga diyus-diyosan, makasalanan, atbp) | - Ils dirent: «En vérité, nous sommes envoyés à des gens criminels, | Ɓe wi`i: "Menen men nulaa ko e yimɓe bomɓe | Sie sprachen: Wir sind zu einem schuldigen Volk entsandt worden | તેમણે જવાબ આપ્યો કે અમે અપરાધી લોકો તરફ મોકલવામાં આવ્યા છે | Suka ce: "Lalle ne mũ, an aika mu zuwa ga wasu mutãne mãsu laifi." | उन्होंने कहा कि हम तो एक गुनाहगार क़ौम की तरफ (अज़ाब नाज़िल करने के लिए) भेजे गए हैं | Mereka menjawab: Kami sesungguhnya diutus kepada kaum yang berdosa | Risposero: «Siamo stati inviati a un popolo di empi | かれらは言った。「わたしたちは罪深い民に遺わされた。 | Padha calathu: Saèstu, kula sami dipun utus dhateng ing umat ingkang sami duraka | Олар «Анығында, Біз қылмыскер елге жіберілдік | ពួកគេថា ពិតប្រាកដពួកយើងត្រូវបានគេចាត់បញ្ជូនទៅកាន់ក្រុម មនុស្សឧក្រិដ្ឋមួយ | 죄지은 롯의 백성에게 저희 를 보내셨습니다 라고 천사들이 대답하더라 | (Ewan saîyan) gotine: "Em li bal komalekî nûsîtemkar da hatine şandinê | Айтышты: «Биз кылмышкер коомго (аларды жазалоо үчүн) жиберилгенбиз | Mereka menjawab: "Kami diutus kepada suatu kaum yang berdosa (untuk membinasakan mereka)". | അവര് പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള് കുറ്റവാളികളായ ഒരു ജനതയിലേക്ക് അയക്കപ്പെട്ടിരിക്കുകയാണ്. | De sa: «Vi er sendt til et folk av syndere, | هغوى وویل: یقینًا مونږ د مجرم قوم په طرف رالېږل شوي یو | گفتند: ما بر سر مردمى گنهكار فرستاده شدهايم. | Oni powiedzieli: "Oto zostaliśmy wysłani do ludu grzeszników, | Disseram: "Por certo, estamos sendo enviados a um povo criminoso" | ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਕਿ ਅਸੀਂ ਇਕ ਅਪਰਾਧੀ ਕੌਮ ਦੇ ਵੱਲ ਭੇਜੇ ਗਏ ਹਾਂ। | Они сказали: Мы посланы к грешным людям. | چيائين تہ اسين ڏوھارين جي قوم ڏانھن موڪليل آھيون | නියත වශයෙන්ම අපි අපරාධකාරී පිරිසක් වෙත එවනු ලැබුවෙමු යැයි ඔවුහු පැවසුවෝය. | Waxayna dhaheen waxaa naloo Diray Qoom Danbiilayaal ah xagood. | Dijeron: Se nos ha enviado a una gente que hace el mal. | Wakasema: Hakika sisi tumetumwa kwa kaumu ya wakosefu! | De svarade: "Vi är sända till ett folk av obotfärdiga syndare [som skall förintas]. | Гуфтанд: «Мо ба сари мардуме гунаҳкор фиристода шудаем, | அதற்கவர்கள், "குற்றவாளிகளான ஒரு கூட்டத்தாரிடம் நாங்கள் அனுப்பப்பட்டுள்ளோம். | Фәрештәләр әйттеләр: Без азган, чиктән чыккан кәфер халыкны һәлак итәр өчен җибәрелдек. | వారన్నారు: వాస్తవానికి మేము అపరాధులైన జాతి వారి వైపునకు పంపబడ్డాము | พวกเขากล่าวว่า “แท้จริงเราถูกส่งมายังกลุ่มชนผู้ทำผิด” | Dediler: Biz günahkâr bir topluluğa gönderildik. | انہوں نے کہا: ہم ایک مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں، | ئۇلار ئېيتتى: «بىز ھەقىقەتەن گۇناھكار بىز قەۋم (نى جازالاش) ئۈچۈن ئەۋەتىلدۇق | Улар: «Биз жиноятчи қавмларга юборилдик. | Họ nói: “Chúng tôi được phái đến (để trừng phạt) đám người tội lỗi (dân của Lut).” | Won so pe: "Dajudaju Won ran wa nise si ijo elese ni |
15 | al-hijr | 59 | إِلَّا آلَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ | përpos familjes së Lutit (që nuk janë mëkatarë). Na do t’i shpëtojmë të gjithë ata (anëtarët e familjes së Lutit) – | «የሉጥ ቤተሰቦች ብቻ ሲቀሩ፡፡ (እነርሱን) እኛ ሁላቸውንም በእርግጥ የምናድናቸው ነን፡፡ | Yalnız Lutun ailəsindən başqa! Biz, sözsüz ki, onların hamısı xilas edəcəyik! | কিন্তু লূতের পরিবার-পরিজন। আমরা অবশ্যই তাদের সবাইকে বাঁচিয়ে নেব। | samo ćemo svu Lutovu čeljad spasiti | освен семейството на Лут. Ще го спасим цялото, | သို့ရာတွင် (နဗီတမန်တော်)လူတ်၏အိမ်ထောင်စုသားတို့မပါ။ သို့ရာတွင် ဧကန်အမှန် ကျွန်ုပ်တို့သည် ထိုတမန်တော်လူတ်၏အိမ်ထောင်စုသား အားလုံးကို ကယ်တင်မည့်သူများပင် ဖြစ်ကြပေသည်။ | 鲁特的家族除外,我们确要把他们全都救出来; | Angående Lots familie vi frelse dem al | Maar wat de leden van Lots gezin betreft, zullen wij allen redden. | Except the family of Lot; indeed, we will save them all | (Silang lahat) maliban sa pamilya ni Lut. Kaya’t sila (ang lahat ng pamilya ni Lut), ay tiyak Naming ililigtas (sa pagkawasak) | à l'exception de la famille de Lot que nous sauverons tous | si wanaa ɓeynguure Luuti nden, pellet ko men daɗndooɓe ɓe denndaangal | ausgenommen die Anh | પરંતુ લૂતના કુટુંબીજનો સિવાય અમે તે સૌને જરૂર બચાવી લઇશું | "Fãce mutãnen Lũɗu, lalle ne mũ, haƙĩƙa, mãsu tsĩrar dasu ne gabã ɗaya." | मगर लूत के लड़के वाले कि हम उन सबको ज़रुर बचा लेगें मगर उनकी बीबी जिसे हमने ताक लिया है | kecuali Luth beserta pengikut-pengikutnya. Sesungguhnya Kami akan menyelamatkan mereka semuanya | a parte la famiglia di Lot che tutta salveremo | (だが) ルートの一族は別である。わたしたちは,かれらの全員を必ず救うであろう。 | Kajawi para pandhèrèkipuna Luth:b Saèstu, punika sami badhé kula wilujengaken sadaya | Лұттың үй-ішінен өзгелерге. Ақиқатында, Біз олардың үй-ішінің бәрін құтқарамыз | ក្រៅពីក្រុមគ្រួសាររបស់លូទ ការពិតយើងគឺជាអ្នកដែលសង្គ្រោះ ពួកគេទាំងអស់ | 그러나 롯의 가족을 제외하 고 우리는 그들 모두를 구제하리 요 | Ji pêştirê malîyên Lût. Bi rastî emê ewan (malîyên Lût) hemûşkan fereste bikin | Бирок, Луттун үй-бүлөсүнүн бардыгын куткарабыз | "Melainkan keluarga Nabi Lut; sesungguhnya kami akan menyelamatkan mereka semuanya, - | (എന്നാല്) ലൂത്വിന്റെ കുടുംബം അതില് നിന്നൊഴിവാണ്. തീര്ച്ചയായും അവരെ മുഴുവന് ഞങ്ങള് രക്ഷപ്പെടുത്തുന്നതാണ്. | unntatt Lots familie. Dem skal vi redde alle sammen, | غیر له آل لوط نه، بېشكه مونږ خامخا هغوى ټولو ته نجات وركوونكي یو | مگر خاندان لوط، كه همه را نجات مىدهيم، | Ale nie do rodziny Lota: my wyratujemy ją całą, | "Exceto à família de Lot. Por certo, salvá-la-emos, a todos" | ਪਰ ਲੂਤ ਦੇ ਘਰ ਵਾਲੇ, ਅਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਚਾ ਲਵਾਂਗੇ। | И только семью Лута (Лота) мы спасем целиком | لُوط جي گھراڻي وارن کانسواءِ، جن مڙني کي اسين ضرور بچائيندڙ آھيون | ලූත්ගේ පරපුර වෙත හැර. නියත වශයෙන්ම ඔවුන් සියලු දෙනා ව අපි මුදවා ගන්නන් වෙමු. | Ehelka (nabi) Luudh mooyee oo Waanu korin Dhammaantood. | Con la excepción de la familia de Lut a los que salvaremos a todos, | Isipo kuwa walio mfuata Luut'i. Bila ya shaka sisi tutawaokoa hao wote. | Lot och hela hans hus skall dock räddas - | ғайри хонадони Лут, ки ҳамаро наҷот медиҳем, | "லூத்தின் கிளையாரைத் தவிர, அவர்களனைவரையும் நிச்சயமாக நாம் காப்பாற்றுவோம். | Мәгәр Лутны өй җәмәгате белән һәлак итмәбез, барчасын коткарырбыз. | లూత్ ఇంటివారు తప్ప - నిశ్చయంగా వారందరినీ రక్షిస్తాము | “นอกจากบริวารของลูฏ แท้จริงเราจะเป็นผู้ช่วยพวกเขาให้รอดทั้งหมด” | Yalnız Lût'un ailesi suçlu değildir. Biz onların hepsini kurtaracağız. | سوائے لوط (علیہ السلام) کے گھرانے کے، بیشک ہم ان سب کو ضرور بچا لیں گے، | پەقەت لۇتنىڭ تەۋەلىرىلا بۇنىڭدىن مۇستەسنا، بىز ئۇلار (يەنى لۇتنىڭ تەۋەلىرى ۋە ئۇنىڭ ئائىلىسىدىكىلەر) نىڭ ھەممىسىنى (ئازابتىن) چوقۇم قۇتۇلدۇرىمىز | Магар Лут аҳлига эмас. Албатта, Биз уларнинг ҳаммасини қутқаргувчилармиз. | “Trừ người nhà của Lut, chúng tôi phải giải cứu họ tất cả.” | Afi ara ile (Anabi) Lut. Dajudaju awa yoo gba won la patapata |
15 | al-hijr | 60 | إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَا ۙ إِنَّهَا لَمِنَ الْغَابِرِينَ | përveç gruas së tij; për atë, Na kemi caktuar dënim, të cilin do ta shiojë ajo”. | «ሚስቱ ብቻ ስትቀር፡፡ እርሷን (በቅጣቱ ውስጥ) ከሚቀሩት መኾኗን ወሰነናል» (አሉ)፡፡ | Ancaq (Lutun) zövcəsi istisna olmaqla! (Allahın əmri ilə) qət etdik ki, o, (küfr etdiyinə görə) əzaba uğrayanlardan (əzab içində qalanlardan) olacaqdır!” | তবে তার স্ত্রী। আমরা স্থির করেছি যে, সে থেকে যাওয়াদের দলভূক্ত হবে। | osim žene njegove, ona će, odlučili smo, sa ostalima kaznu iskusiti. | освен неговата жена. Известено ни е, че тя ще бъде сред оставащите.” | သို့ရာတွင် ထိုတမန်တော်လူတ်၏ ကြင်ရာမှတစ်ပါး၊ ထိုကြင်ရာနှင့် ပတ်သက်၍(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က)မုချထိုသူမသည် နောက်ကျန်ရစ်နေကြမည့်သူများတွင် အပါအဝင်ဖြစ်မည်ဟူ၍ ငါအရှင်မြတ် ပြဌာန်းတော်မူပြီးဖြစ်သည်(ဟု မိန့်ဆိုတော်မူသည်၊) | 但他的妻子除外,我们已预定她和其余的人同受刑罚。 | Ikke hans kone; hun destineres være med de doomed | Uitgenomen zijne vrouw. Wij hebben besloten, dat zij zal achterblijven om met de ongeloovigen te worden verwoest. | Except his wife." We [i.e., Allāh] decreed that she is of those who remain behind. | Maliban sa kanyang asawa, na Aming ipinag-utos (itinakda) na mapabilang doon sa mga mananatili sa likuran (alalaong baga, siya ay wawasakin).” | sauf sa femme.«Nous (Allah) avions déterminé qu'elle sera du nombre des exterminés. | si wanaa debbo makko on". Men hoddirii on ɗon ko jeyaaɗo e halketeeɓe ɓen | bis auf seine Frau. Wir bestimmten, da | તેમની પત્ની સિવાય, અમે તેણીને રોકાઇ જનારાઓ અને બાકી રહેવાવાળાઓ માંથી નક્કી કરી દીધી છે | "Fãce mãtarsa mun ƙaddara cẽwa lalle ne ita, haƙĩƙa, tanã daga mãsu halaka." | कि वह ज़रुर (अपने लड़के बालों के) पीछे (अज़ाब में) रह जाएगी | kecuali istrinya. Kami telah menentukan, bahwa sesungguhnya ia itu termasuk orang-orang yang tertinggal (bersama-sama dengan orang kafir lainnya). | eccetto sua moglie». Decretammo che fosse tra quelli che sarebbero rimasti indietro. | だがわたしたちの確認しているかれ(ルート)の妻は別で,かの女は背後に残る人々の一人である」 | Kajawi rabinipun; sampun kula tamtokaken, saèstu piyambak- ipun kalebet golonganipun para ingkang sami kantun | тек оның әйелінен басқа»- деді . Біз оның қалуын үкім еттік | ក្រៅពីភរិយារបស់គេ យើងបានកំណត់រួចទៅហើយ ការពិតនាង គឺពិតជាក្នុងចំណោមពួកដែលនៅខាងក្រោយ (ទណ្ឌកម្ម) | 그러나 롯의 아내는 구제 될수 없으매 그녀는 벌을 받게 되 리라 | Ji pêştirê jina (Lût) me bi rastî (ewa jinika ji wanê ku di nava teşqalan da dimînin hijmartîye). Bi rastî ewa jinika di teşqele da maye | Аялынан башкасын. Биз, аны (азапта) калуучулардан болот деп эсептейбиз.» | "Kecuali isterinya; kami telah tentukan (menurut keputusan Tuhan) sesungguhnya ia dari orang-orang yang tinggal (menerima kebinasaan)". | അദ്ദേഹത്തിന്റെ ഭാര്യ ഒഴികെ. തീര്ച്ചയായും അവള് ശിക്ഷയില് അകപ്പെടുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലാണെന്ന് ഞങ്ങള് കണക്കാക്കിയിരിക്കുന്നു. | unntatt hans kone. Vi har bestemt det slik. Hun vil bli av dem som blir tilbake.» | (خو) د هغه له ښځې نه غير، مونږ دا فیصله كړې ده چې یقینًا هغه به لازمًا له وروسته پاتې كېدونكو څخه وي | جز زنش را كه مقرر كردهايم كه از باقىماندگان باشد. | Oprócz jego żony. Zdecydowaliśmy bowiem, iż ona będzie pośród tych, którzy pozostali w tyle." | "Exceto sua mulher. Determinamos que, por certo, ela será dos que ficarão para trás" | ਬਿਨਾ ਉਸ ਦੀ ਪਤਨੀ ਦੇ ਜਿਸ ਬਾਰੇ ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਉਹ ਜ਼ਰੂਰ ਪਾਪੀ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਰਹਿ ਜਾਵੇਗੀ। | кроме его жены. Мы решили, что она останется позади. | سواءِ سندس زال جي جنھن لاءِ طئي ڪيوسون تہ اُھا رھيلن مان آھي | නමුත් ඔහුගේ බිරිය හැර. නියත වශයෙන්ම ඇය රැඳී සිටින්නන් අතරින් යැයි අපි නිර්ණය කළෙමු. | Haweenaydiisa mooyee oo noqon Kuwa ku Hadhi (Halaagga). | menos a su mujer contra la que hemos decretado que sea de los que se queden atrás. | Ila mkewe. Tunakadiria huyo atakuwa miongoni watao bakia nyuma. | utom hans hustru som skall bli kvar - så har Gud beslutat - tillsammans med de övriga." | ҷуз занашро, ки муқаррар кардаем, ки аз боқимондагон бошад». | ஆனால் அவர் (லூத்) உடைய மனைவியைத் தவிர - நிச்சயமாக அவள் (காஃபிர்களின் கூட்டத்தாரோடு) பின்தங்கியிருப்பாள் என்று நாம் நிர்ணயித்து விட்டோம்" என்று (வானவர்கள்) கூறினார்கள். | Мәгәр Лутның хатыны азгыннардан, шуның өчен кәферләр белән бергә һәлак булачак. | అతని భార్య తప్ప ! (ఆమెను గురించి అల్లాహ్ అన్నాడు): నిశ్చయంగా ఆమె వెనుక ఉండి పోయే వారిలో చేరాలని మేము నిర్ణయించాము | “เว้นแต่ภริยาของเขา เราได้กำหนดไว้แล้วว่า แท้จริงนางจะอยู่ในหมู่ผู้ล่วงไปแล้ว” | Lût'un karısı hariç. O günahkârlarla geride kalacaktır. Öyle takdir ettik. | بجز ان کی بیوی کے، ہم (یہ) طے کر چکے ہیں کہ وہ ضرور (عذاب کے لئے) پیچھے رہ جانے والوں میں سے ہے، | پەقەت لۇتنىڭ خوتۇنىلا بۇنىڭدىن مۇستەسنا، بىز ئۇنىڭ چوقۇم باشقىلار بىلەن بىللە ئازابلىنىدىغانلىقىنى ئالدىن بېكىتتۇق» | Фақат унинг хотинигина истиснодир. Унинг, албатта, қолувчилардан бўлишини тақдир қилдик», дедилар. | “Ngoại trừ vợ của Y, (Allah ra lệnh rằng): “TA đã định đoạt cho nữ ta ở lại cùng đám người bị trừng phạt.” | Afi iyawo re; A ti ko kadara re (pe) dajudaju o maa wa ninu awon t’o maa seku leyin sinu iparun |
15 | al-hijr | 61 | فَلَمَّا جَاءَ آلَ لُوطٍ الْمُرْسَلُونَ | Dhe, kur të dërguarit erdhën te Luti, | መልክተኞቹም የሉጥን ቤተሰቦች በመጡባቸው ጊዜ፤ | Elçilər (mələklər) Lutun yanına gələndə | অতঃপর যখন প্রেরিতরা লূতের গৃহে পৌছল। | I kad izaslanici dođoše Lutu | И когато пратениците дойдоха при семейството на Лут, | ထို့နောက် စေလွှတ်ခြင်း ခံကြရကုန်သော(ကောင်းကင်တမန်)တို့သည် (နဗီတမန်တော်)လူတ်၏အိမ်ထောင်စုသားတို့ထံသို့ ရောက်ရှိလာကြသောအခါ။ | 当使者们来到鲁特的家里的时候, | Budene gik Lots by | En toen de boodschappers tot het gezin van Lot kwamen | And when the messengers came to the family of Lot, | Kaya’t nang ang mga Tagapagbalita (mga anghel) ay dumatal sa pamilya ni Lut | Puis lorsque les envoyés vinrent auprès de la famille de Lot | Nde imminaaɓe ɓen aruno ka ɓeynguure Luuti | Als die Boten zu den Anh | જ્યારે મોકલેલા ફરિશ્તા લૂત (અ.સ.) ના કુટુંબીજનો પાસે પહોંચ્યા | To, a lõkacin da mazannin suka jẽ wa mutãnen Lũɗu, | ग़रज़ जब (ख़ुदा के) भेजे हुए (फरिश्ते) लूत के बाल बच्चों के पास आए तो लूत ने कहा कि तुम तो (कुछ) अजनबी लोग (मालूम होते हो) | Maka tatkala para utusan itu datang kepada kaum Luth, beserta pengikut pengikutnya | Quando poi gli inviati giunsero presso la famiglia di Lot | それから使徒たちがルートの一族の許に来た時, | Bareng para utusan tumeka marang pandhèrèké Luth,c | Елшілер Лұттың үйіне келген кезде | លុះនៅពេលដែលរ៉សូល បានទៅដល់ក្រុមកនលូទ | 사자들이 롯과 그의 추종자 들에게 이르렀을때 | Îdî gava ewan saîyan hatine bal malîyên Lût | Элчилер Луттун үй-бүлөсүнө келгенде | Maka apabila (malaikat-malaikat) utusan itu datang kepada kaum Nabi Lut, | അങ്ങനെ ലൂത്വിന്റെ കുടുംബത്തില് ആ ദൂതന്മാര് വന്നെത്തിയപ്പോള്. | Da utsendingene kom til Lots hus, sa han: | نو كله چې د لوط آل ته رالېږل شوي (ملايك) راغلل | چون رسولان نزد خاندان لوط آمدند، | A kiedy przyszli do rodziny Lota, | E, quando os Mensageiros chegaram à família de Lot, | ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਭੇਜੇ ਹੋਏ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ ਲੂਤ ਦੇ ਪਰਿਵਾਰ ਦੇ ਕੋਲ ਆਏ। | Когда посланцы пришли к Луту (Лоту) | پوءِ جنھن مھل موڪليل (ملائڪ) لُوط جي گھراڻي وارن ڏانھن آيا | එවිට දූතයෝ ලූත්ගේ පවුලේ අය වෙත පැමිණි කල්හි, | Markay u yimaadeen Ehelki nabi Luudh kuwii La soo diray. | Y cuando llegaron los mensajeros a la familia de Lut. | Basi wale wajumbe walipo fika kwa Luut'i, | OCH NÄR de utsända kom till Lot | Чун расулон назди хонадони Лут омаданд, | (இறுதியில்) அத்தூதர்கள் லூத்துடைய கிளையாரிடம் வந்த போது. | Бу фәрештәләр Лут ґәләйһис-сәлам янына баргач | తరువాత ఆ దేవదూతలు లూత్ ఇంటి వారి వద్దకు వచ్చినపుడు | ครั้นเมื่อพวกทูตได้มายังบริวารของลูฏ | Elçiler Lût ailesine geldiklerinde | پھر جب لوط (علیہ السلام) کے خاندان کے پاس وہ فرستادہ (فرشتے) آئے، | ئەلچىلەر لۇتنىڭ ئائىلىسىگە كەلگەن چاغدا | Элчилар Лут аҳлига келганларида... | Và khi các Sứ Giả đến gia đình Lut. | Nigba ti awon Ojise de odo ara ile (Anabi) Lut |
15 | al-hijr | 62 | قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُنْكَرُونَ | (Luti) tha: “Ju, me të vërtetë, jeni njerz të panjohur!” | (ሉጥ) «እናንተ የተሳታችሁ ሕዝቦች ናችሁ» አላቸው፡፡ | (Lut) dedi: “Siz yad adamlarsınız (mən sizi tanımıram)!” | তিনি বললেনঃ তোমরা তো অপরিচিত লোক। | on reče: Vi ste, doista, ljudi neznani! | той каза: “Вие сте непознати хора.” | ထို(နဗီတမန်တော်)လူ(တ်)က ဧကန်စင်စစ်အသင်တို့သည် သူစိမ်းများပင် ဖြစ်ကြကုန်သည်ဟု ပြောဆိုလေသည်။ | 他说:你们确是一些陌生的人。 | Han sagde Du er ubekendte folk | Zeide hij tot hen: Waarlijk, gij zijt een volk, dat mij onbekend is. | He said, "Indeed, you are people unknown." | Siya ay nagsabi: “Katotohanan! Kayo ay mga tao na hindi ko kilala.” | celui-ci dit: «Vous êtes [pour moi] des gens inconnus». | O maaki: "Onon ko on yimɓe faaytaa ɓe | da sprach er: Wahrlich, ihr seid (uns) unbekannte Leute. | તો તેમણે (લૂત અ.સ.)એ કહ્યું કે તમે તો કોઈ અજાણ્યા લાગો છો | Ya ce: "Lalle ne ku mutãne ne waɗanda ba a sani ba." | फरिश्तों ने कहा (नहीं) बल्कि हम तो आपके पास वह (अज़ाब) लेकर आए हैं | ia berkata: Sesungguhnya kamu adalah orang-orang yang tidak dikenal. | [questi] disse loro: «Invero siete gente che non conosciamo». | かれは言った。「あなたがたは,見なれない方がたです。」 | Dhèwèké calathu: Saèstu, panjenengan punika titiyang ing- kang boten kasumerepan | ол: «Сендер бейтаныс жандар екенсіңдер», -деді | លូទថា ការពិតពួកអ្នក គឺជាក្រុមមនុស្សមួយដែលគេ មិនដែលស្គាល់ | 룻이 내가 알지 못하는 당신들은 누구이뇨 라고 말하니 | (Lût ji wan ra aha) gotîye: "Bi rastî hûn komalekî (wusa ne nîyas in) meriv ji we vediciniqin | Ал: «Силер бейтааныш коомсуңар(бы)?» — деди | Nabi Lut berkata: "Sesungguhnya kamu suatu kaum yang tidak dikenali (serta tidak diketahui baiknya kedatangan kamu)". | അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: തീര്ച്ചയായും നിങ്ങള് അപരിചിതരായ ആളുകളാണല്ലോ. | «Dere er fremmedfolk?» | هغه وویل: بېشكه تاسو یو ناپېژندګلو خلق یئ | لوط گفت: شما بيگانهايد. | On powiedział: "Zaprawdę, jesteście ludźmi nieznanymi!" | Ele disse: "Por certo, sois um grupo desconhecido" | ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਲੋਕ ਅਨਜਾਣ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦੇ ਹੋ। | он сказал: Воистину, вы - люди незнакомые. | (تنھن مھل لُوط) چيو تہ اوھين اوپري قوم آھيو | නියත වශයෙන්ම නුඹලා නාඳුනන පිරිසක් යැයි ඔහු පැවසුවේය. | Wuxuu yidhi Idinku waxaad Tihiin Qoom aan la Garanaynin. | Dijo: Sois unos desconocidos. | Alisema (Luut'i): Hakika nyinyi ni watu msio juulikana. | sade han: "Jag känner er inte." | Лут гуфт: «Шумо бегонаед». | (அவர்களை நோக்கி எனக்கு) அறிமுகமில்லாத மக்களாக நீங்கள் இருக்கிறீர்கள்" என்று (லூத்) சொன்னார், | Лут әйтте: Сез ят кунакларсыз, без сезне танымыйбыз. | (లూత్) అన్నాడు: నిశ్చయంగా, మీరు (నాకు) పరాయివారిగా కన్పిస్తున్నారు | เขา (บริวารของลูฏ) กล่าวว่า “แท้จริงพวกท่านเป็นกลุ่มชนที่ไม่คุ้นหน้า” | Lût: Siz tanınmayan kimselersiniz. dedi. | لوط (علیہ السلام) نے کہا: بیشک تم اجنبی لوگ (معلوم ہوتے) ہو، | لۇت: «سىلەر ھەقىقەتەن ناتونۇش ئادەملەرغۇ؟» دېدى | У: «Албатта, сиз нотаниш қавмсиз», деди. | (Lut) bảo: “Quả thật, các vị là những vị khách lạ mặt.” | (Anabi Lut) so pe: “Dajudaju eyin je ajoji eniyan.” |
15 | al-hijr | 63 | قَالُوا بَلْ جِئْنَاكَ بِمَا كَانُوا فِيهِ يَمْتَرُونَ | Ata thanë: “Jo, na të kemi sjellur atë, në të cilën ata (mohuesit nga populli yt) dyshojnë, | «አይደለም እኛ ሕዝቦችህ በርሱ ይጠራጠሩበት በነበሩት ቅጣት መጣንህ» አሉት፡፡ | (Mələklər) belə cavab verdilər: “Xeyr, biz sənə onların (ümmətindən olan kafirlərin) şübhə etdikləri şeyi (əzabı) gətirmişik! | তারা বললঃ না বরং আমরা আপনার কাছে ঐ বস্তু নিয়ে এসেছি, যে সম্পর্কে তারা বিবাদ করত। | Ne! – rekoše oni. Donosimo ti ono u što ovi stalno sumnjaju | Казаха: “Да, дойдохме при теб с онова, за което се съмняват [твоите хора]. | ထို(ကောင်းကင်တမန်တော်)တို့က (ဤသို့)ပြောဆို ပြန်ကြားခဲ့ကြကုန်၏။ ထိုသို့ အလျှင်းမဟုတ်။ စင်စစ်မှာကား ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်၏ထံသို့၊ ၎င်းတို့ ဒွိဟသံသယဖြစ်နေကြသောကိစ္စကို ဆောင်ယူ၍ လာခဲ့ကြပါသည်။ | 他们说:不然;我们把他们一向争论的(刑罚)带来给你了。 | De sagde Vi bringer jer hvad de tvivler | Zij antwoordden: Maar wij zijn tot u gekomen om de straf uit te voeren, waaromtrent uwe medeburgers in twijfel verkeeren. | They said, "But we have come to you with that about which they were disputing, | Sila ay nagsabi: “Hindi, kami ay naparito sa iyo na may dalang (kaparusahan) na kanilang pinag-aalinlanganan | - Ils dirent: «Nous sommes plutôt venus à toi en apportant (le châtiment) à propos duquel ils doutaient. | Ɓe wi`i: "Wurin men addanii ma ko ɓe wonunoo e sikkitaade kon | Sie sprachen: Nein, aber wir sind mit dem zu dir gekommen, woran sie zweifelten. | તેઓએ (ફરિશ્તાઓએ) કહ્યું ! ના, પરંતુ અમે તારી પાસે તે વસ્તુ લઇને આવ્યા છીએ જેના વિશે આ લોકો શંકામાં હતા | Suka ce: "Ã'a, mun zo maka sabõda abin da suka kasance sunã shakka a cikinsa." | जिसके बारे में आपकी क़ौम के लोग शक़ रखते थे | Para utusan menjawab: Sebenarnya kami ini datang kepadamu dengan membawa azab yang selalu mereka dustakan. | Risposero: «Anzi, siamo venuti a te [per recare] ciò di cui dubitano. | かれらは言った。「いや,わたしたちはかれらの疑いを抱いていることに関して,あなたのところに来たのである。 | Padha calathu: O, dhateng kula ing ngriki kalayan barang ingkang ing ngriku piyambakipun sami amabeni | Періштелер . «Негізінде, біз саған олар елің күмән келтірген нәрсемен келдік | ពួកគេថា ក៏ប៉ុន្តែពួកយើងបាននាំមកជូនអ្នក នូវអ្វីដែលពួកអ្នក សង្ស័យនោះ | 우리는 사자로써 백성들이 의심하는 것을 완성하고자 당신 께 왔나이다 | (Ewan saîyan) gotine: "(Hûn ji me netirsin) me ewa (şapata) ku komalê te, di hatina wê da du dil in, ji te ra anîye | (Элчилер) айтышты: «Жок, биз бузулган коомуң күмөн санаган нерсени (азапты) алып келдик | Mereka menjawab: "(Kedatangan kami bukan untuk mendukacitakanmu) bahkan kami datang kepadamu untuk membawa azab yang mereka ragu-ragukan kebenarannya. | അവര് (ആ ദൂതന്മാരായ മലക്കുകള്) പറഞ്ഞു: അല്ല, ഏതൊരു (ശിക്ഷയുടെ) കാര്യത്തില് അവര് (ജനങ്ങള്) സംശയിച്ചിരുന്നുവോ അതും കൊണ്ടാണ് ഞങ്ങള് താങ്കളുടെ അടുത്ത് വന്നിരിക്കുന്നത്. | Og de svarte: «Nei, vi kommer til deg med det som de alltid tvilte på. | هغوى وویل: بلكې مونږ تا ته هغه (عذاب) راوړى دى چې دوى به په هغه كې شك كاوه | گفتند: نه، چيزى را كه در آن شك مىكردند آوردهايم. | Oni powiedzieli: "Wcale nie! My przyszliśmy do ciebie z tym, w co oni powątpiewali. | Disseram: "Mais chegamos a ti com o que eles contestam". | ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਕਿ ਨਹੀਂ, ਸਗੋਂ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਉਹ ਚੀਜ਼ ਲੈ ਕੇ ਆਏ ਹਾਂ, ਜਿਸ ਲਈ ਇਹ ਲੋਕ ਸ਼ੱਕ ਕਰਦੇ ਹਨ। | Они сказали: Но мы явились к тебе с тем, в чем они сомневались. | چيائون تہ (نہ) بلڪ تو وٽ اُھو (عذاب) وٺي آيا آھيون جنھن ۾ (ڪافر) شڪ ڪندا ھئا | නමුත් ඔවුන් කවර විෂයක සැක කරමින් සිටියේ ද එය සමග අපි ඔබ වෙත පැමිණ ඇත්තෙමු යැයි ඔවුහු පැවසුවෝය. | Waxayna dhaheen saas ma aha ee Waxaannu kuula Nimid waxay Shakisanaayeen (Halaagoodii). | Dijeron: Por el contrario venimos a ti con lo que ellos ponen en duda. | Wakasema: Bali sisi tumekuletea yale waliyo kuwa wakiyafanyia shaka. | De svarade: "Nej, [vi är Guds utsända och] vi har kommit till dig med det som [dessa människor] aldrig ville tro på; | Гуфтанд: «На, чизеро, ки дар он шак мекарданд, овардаем. | (அதற்கு அவர்கள்,) "அல்ல, (உம் கூட்டதாராகிய) இவர்கள் எதைச் சந்தேகித்தார்களோ, அதை நாம் உம்மிடம் கொண்டு வந்திருக்கிறோம்; | Фәрештәләр әйттеләр: Кәферләр шик тоткан ґәзаб белән килдек, ягъни Лут үзенең кауменә: әгәр фәхеш эшләрегездән тәүбә итмәсәгез һәм исламны кабул итмәсәгез, сезгә тиздән каты ґәзаб киләчәк дигән сүзенә ышанмадылар. | వారన్నారు: కాదు! వాస్తవానికి వారు (దుర్మార్గులు) దేనిని గురించి సందేహంలో పడి ఉన్నారో, దానిని (ఆ శిక్షను) తీసుకొని నీ వద్దకు వచ్చాము | พวกเขากล่าวว่า “แต่ว่าเรามาหาท่าน (ลูฏ) ด้วยเรื่องที่พวกเขาสงสัยกันอยู่ | Dediler: Sana öyle bir şey getirdik ki,onun hakkında kuşkulanıp duruyorlardı. | انہوں نے کہا: (ایسا نہیں) بلکہ ہم آپ کے پاس وہ (عذاب) لے کر آئے ہیں جس میں یہ لوگ شک کرتے رہے ہیں، | ئۇلار ئېيتتى: «ئۇنداق ئەمەس (بىز اﷲ نىڭ ئەلچىلىرىمىز)، بىز سېنىڭ ئالدىڭغا ئۇلار (يەنى سېنىڭ قەۋمىڭ) شەكلىنىۋاتقان ئازابنى ئېلىپ كەلدۇق | Улар: «Йўқ! Биз сенга улар шак қилаётган нарса ила келдик. | (Các Sứ Giả) đáp: “Không, chúng tôi đến với ngươi mang theo điều (trừng phạt) mà (đám dân của ngươi) đã hoài nghi.” | Won so pe: “Rara, a wa sodo re nitori ohun ti won n seyemeji nipa re |
15 | al-hijr | 64 | وَأَتَيْنَاكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ | të sjellim atë që do të ngjajë me siguri, e ne, me të vërtetë, jemi të sinqertë. | «እውነትንም ይዘን መጣንህ፡፡ እኛም በእርግጥ እውነተኞች ነን፡፡ | Biz sənə (Allahdan) doğru xəbər gətirmişik. Biz, həqiqətən, doğru danışanlarıq! | এবং আমরা আপনার কাছে সত্য বিষয় নিয়ে এসেছি এবং আমরা সত্যবাদী। | donosimo ti ono što će se, sigurno, dogoditi, a mi, zaista, istinu govorimo. | И ти донесохме правдата. Ние казваме истината. | ထိုမှတစ်ပါး ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်၏ထံသို့(အကယ်စင်စစ်) အဟုတ်အမှန်ဖြစ်မည့်ကိစ္စကို ဆောင်ယူခဲ့ကြပါသည်။ ၎င်းပြင် မလွဲဧကန် ကျွန်ုပ်တို့သည် အမှန်ပြောဆိုသူများပင် ဖြစ်ကြကုန်သည်။ | 我们把真理带来给你了,我们确是诚实的。 | Vi bringer I sandheden; vi er sandfærdige | Wij verhalen u eene zekere waarheid, en wij zijn gezanten der waarheid. | And we have come to you with truth, and indeed, we are truthful. | At dinala namin sa iyo ang katotohanan (ang balita nang pagkawasak ng iyong pamayanan), at katiyakan, na kami ay nagsasaysay ng katotohanan | Et nous venons à toi avec la vérité. Et nous sommes véridiques. | Men addanii ma goonga kan, pellet ko men goonguɓe | Und wir sind mit der Gerechtigkeit zu dir gekommen, und gewi | અમે તો તમારી પાસે (સ્પષ્ટ) સત્ય લઇને આવ્યા છીએ અને ખરેખર સાચી છે | "Kuma mun zo maka da gaskiya. Kuma lalle ne mũ, haƙĩƙa, mãsu gaskiya ne." | (कि आए न आए) और हम आप के पास (अज़ाब का) कलई (सही) हुक्म लेकर आए हैं और हम बिल्कुल सच कहते हैं | Dan kami datang kepadamu membawa kebenaran dan sesungguhnya kami betul-betul orang-orang benar. | Siamo venuti con la Verità, e in verità siamo sinceri. | わたしたちは真理を(西?)した。本当にわたしたちは,真実を告げる。 | Sarta anggèn kula andhatengi sampéyan punika kalayan yakti tuwin kula punika saèstu sami temen | Әрі біз саған ақиқатпен келдік және біз шын сөздіміз | យើងក៏បាននាំទៅដល់អ្នកដែរនូវសច្ចភាព យើងពិតជាអ្នកនិយាយ ត្រង់មែន | 우리는 진리로 당신께 이르 렀으매 우리가 말함이 진리라 | Û me bi rastî ewa şapata anîye û em di gotina xwe da jî rast in | Биз сага чындыкты гана алып келдик. Биз чынчылбыз | "Juga membawa kepadamu perkara yang benar (tentang kebinasaan mereka); dan sesungguhnya kami adalah orang-orang yang benar ". | യാഥാര്ത്ഥ്യവും കൊണ്ടാണ് ഞങ്ങള് താങ്കളുടെ അടുത്ത് വന്നിരിക്കുന്നത്. തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് സത്യം പറയുന്നവരാകുന്നു. | Vi kommer til deg med sannheten, og vi er sannferdige. | او مونږ تا ته حق راوړى دى او بېشكه مونږ یقینًا رښتيني یو | ما تو را خبر راست آوردهايم و ما راستگويانيم. | Przyszliśmy do ciebie z prawdą i jesteśmy prawdomówni! | "E trouxemo-te a verdade e, por certo, somos verídicos." | ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸੱਚਾਈ ਦੇ ਨਾਲ ਆਏ ਹਾਂ ਅਤੇ ਅਸੀਂ’ ਪੂਰਨ ਤੌਰ ਤੇ ਸੱਚੇ ਹਾ। | Мы принесли тебе истину, и мы говорим правду. | ۽ تو وٽ سچ سان آيا آھيون ۽ بيشڪ اسين ضرور سچا آھيون | තවද සත්යය සමග ඔබ වෙත අපි පැමිණ ඇත්තෙමු. තවද නියත වශයෙන්ම අපි සත්යවාදීහුමය. | Waxaana kuula nimid Xaq, runna waan sheegaynaa. | Te hemos traído la verdad y somos ciertamente veraces. | Na tumefika kwako kwa Haki, na hakika sisi tunasema kweli. | ja, vi har gett dig ett sant besked - var förvissad om att vi säger sanningen. | Мо туро хабари рост овардаем ва мо ростгӯёнем. | (உறுதியாக நிகழவிருக்கும்) உண்மையையே உம்மிடம் நாங்கள் கொண்டு வந்திருக்கின்றோம்; நிச்சயமாக நாங்கள் உண்மையாளர்களாகவே இருக்கிறோம். | Без сиңа хак хәбәрне китердек, сүзебез хак, без әйткәнчә булыр. | మరియు మేము నీ వద్దకు సత్యాన్ని తెచ్చాము. మరియు మేము నిశ్చయంగా, సత్యం పలుకుతున్నాము | “และเรามาหาท่านด้วยเรื่องจริง และแท้จริงเราเป็นผู้ซื่อสัตย์อย่างแน่นอน | Sana gerçeği getirdik. Biz, özü-sözü doğru olanlarız. | اور ہم آپ کے پاس حق (کا فیصلہ) لے کر آئے ہیں اور ہم یقیناً سچے ہیں، | بىز ساڭا ھەقىقەتنى ئېلىپ كەلدۇق، بىز ئەلۋەتتە (سۆزىمىزدە) راستچىلمىز | Сенга ҳақ ила келдик ва албатта, бизлар ростгўйлардурмиз. | “Và chúng tôi đến gặp ngươi là sự thật và chúng tôi rất trung thực (với điều đã thông báo).” | A mu ododo wa ba o ni. Ati pe dajudaju olododo ni awa |
15 | al-hijr | 65 | فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِنَ اللَّيْلِ وَاتَّبِعْ أَدْبَارَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ أَحَدٌ وَامْضُوا حَيْثُ تُؤْمَرُونَ | Udhëto ti me familjen tënde, në një kohë të natës, e shko ti pas tyre, e askush prej jush të mos shikojë prapa, por vazhdoni në drejtim të urdhëruar!” | ከቤተሰብህም ጋር በሌሊቱ ከፊል ኺድ፡፡ ከኋላቸውም ተከተል፡፡ ከእናንተም አንድም ሰው ወደ ኋላው አይገላመጥ፡፡ ወደ ታዘዛችሁበትም ስፍራ እለፉ» (አሉት)፡፡ | Gecənin bir vaxtı (sonuna yaxın) ailəni yola çıxart, sən özün də onların arxasınca get. Sizdən heç kəs dönüb geri baxmasın (çünki kafirlərə veriləcək dəhşətli əzabı gördükdə halınız pis olar). Sizə əmr olunan yerə gedin!” | অতএব আপনি শেষরাত্রে পরিবারের সকলকে নিয়ে চলে যান এবং আপনি তাদের পশ্চাদনুসরণ করবেন না এবং আপনাদের মধ্যে কেউ যেন পিছন ফিরে না দেখে। আপনারা যেখানে আদেশ প্রাপ্ত হচ্ছেন সেখানে যান। | Izvedi čeljad svoju u gluho doba noći, a ti budi na začelju njihovu, i neka se niko od vas ne osvrće, već produžite u pravcu kuda vam se naređuje! | Тръгни със своето семейство в част от нощта и върви зад тях! И никой от вас да не се обърне! И продължете натам, където ви е повелено!” | သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် မိမိအိမ်သူအိမ်သားတို့ကို ည၏အစိတ်အပိုင်းတစ်ခုခုတွင် ခေါ်ဆောင်၍ ထွက်ခွာသွားပါလေ။ ၎င်းနောက် အသင်သည် ၎င်းတို့၏နောက်မှ လိုက်သွားပါလေ။ ၎င်းပြင် အသင်တို့၏အနက်မှ တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင်(နောက်သို့) ပြန်လှည့်၍မကြည့်ရ။ ၎င်းနောက် အသင်တို့(အားလုံး)သည် မိမိတို့၏အမိန့်ပေးခြင်းခံရသော နေရာသို့သာလျှင် (အာရုံစူးစိုက်၍)သွားကြလေကုန်။ | 你应当带著你的家族在深夜出行,你要跟在他们的后面,你们中的任何人也不要回头看。你们应当往前走,一直走到你们奉命到达的地方。 | Du skiftes Deres familie natten. Bliver dem stille sandelig som ingen af I kigge tilbage! Gå lige idet befalede | Breng dus uw gezin gedurende den nacht weg, en volg gij achter hen; en laat zich niemand uwer omkeeren, maar ga waarheen men u beveelt. | So set out with your family during a portion of the night and follow behind them and let not anyone among you look back and continue on to where you are commanded." | Kaya’t maglakbay ka na kasama ang iyong pamilya sa ilang bahagi ng gabi, at ikaw ay lumagay sa kanilang likuran, at huwag hayaan ang sinuman sa inyo ay tuminging pabalik (sa likuran), subalit tumungo kayo kung saan kayo ay pinag-utusan.” | Pars donc avec ta famille en parie de nuit et suis leurs arrières; et que nul d'entre vous ne se retourne. Et allez là où on vous le commande». | Yahdu e ɓeynguure maa nden ka taƴitannde jem- ma, jokkaa ɓaawo maɓɓe; hara gooto e mo’on yeƴƴitaaki, rewon ka yamiraɗon | So mache dich mit den Deinen in einer n | હવે તમે પોતાના કુટુંબીજનો સાથે રાત્રિના કોઈ પ્રહરમાં ચાલી નીકળો અને તમે તેઓની પાછળ રહેજો અને (ખબરદાર) તમારા માંથી કોઈ (પાછળ) ચહેરો ફેરવીને ન જુએ. અને જે જગ્યા પરનો આદેશ તમને આપવામાં આવી રહ્યો છે ત્યાં જતા રહેજો | "Sai ka yi tafiya da iyãlinka, a wani yanki na dare, kuma ka bi bãyansu, kuma kada wani daga cikinku ya yi waiwaye, kuma ku bi ta inda aka aumurce ku." | बस तो आप कुछ रात रहे अपने लड़के बालों को लेकर निकल जाइए और आप सब के सब पीछे रहिएगा और उन लोगों में से कोई मुड़कर पीछे न देखे और जिधर (जाने) का हुक्म दिया गया है (शाम) उधर (सीधे) चले जाओ और हमने लूत के पास इस अम्र का क़तई फैसला कहला भेजा | Maka pergilah kamu di akhir malam dengan membawa keluargamu, dan ikutlah mereka dari belakang dan janganlah seorangpun di antara kamu menoleh kebelakang dan teruskanlah perjalanan ke tempat yang di perintahkan kepadamu. | Fai partire la tua gente quando è ancora notte e stai in retroguardia, e che nessuno si volti a guardare indietro. Andate dove vi è stato ordinato». | それで夜の明けない間に,あなたの家族と一緒に旅立ちなさい。そしてあなたは皆の一番後から着いていき,あなたがたの誰も後ろを振り向かせてはならない。只,命じられた通りに実行しなさい。」 | Milanipun sampéyan késah kaliyan pandhèrèkd sampéyan ing péranganing dalu sarta sampéyan kinthil wingkingipun, punapa déné sampéyan sadaya sampun ngantos wonten satunggal kémawon ing- kang tumolih, sarta sampéyan terus dhateng pundi ingkang kaparén- tahaken dhateng sampéyan | Түннің бір бөлігінде үй-ішіңді алып шық та өзің олардың соңынан жүр. Сендерден ешкім бұрылып қарамасын. Өздеріңе бұйырылған жаққа қарай жүріңдер», деді | ដូច្នេះ ចូរនាំគ្រួសារធ្វើរាត្រីចរនៅទីបញ្ចប់នៃរាត្រី ហើយអ្នកត្រូវដើរតាម ក្រោយពួកគេ ហើយកុំឱ្យមានអ្នកណាម្នាក់បែរងាកចេញពីពួកអ្នក ហើយចូរពួកអ្នកធ្វើ ដំណើរទៅចុះតាមដែលគេបញ្ជាពួកអ្នក | 그러므로 당신 가족과 함께 밤중에 떠나라 그리고 그들 뒤를 따르되 너희 가운데 어느 누구도 뒤돌아보지 말라 너희가 명령받은그곳으로 떠나라 | Îdî tu di danekî şevê da malîyên xwe derxe rê û tu jî li pey wan da here, bira tu kes ji we para da mêze neke, cîyê hûn hatine fermandanê, ji bona çûna wêderê, herin wura | Эми, түндүн бир бөлүгүндө (таңга маал) үй-бүлөңдү (айылдан) алып чык дагы, өзүң артынан түш. Силерден эч бир адам карбаластабасын (тез баскыла) жана буюрулган тарапка кете бергиле.» | "Oleh itu, bawalah pergi keluargamu pada waktu malam serta ikutlah di belakang mereka; dan janganlah seseorang pun di antara kamu berpaling (ke belakang); serta pergilah terus ke arah yang diperintahkan kamu menujunya". | അതിനാല് താങ്കളുടെ കുടുംബത്തെയും കൊണ്ട് രാത്രിയില് അല്പസമയം ബാക്കിയുള്ളപ്പോള് യാത്രചെയ്ത് കൊള്ളുക. താങ്കള് അവരുടെ പിന്നാലെ അനുഗമിക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങളില് ഒരാളും തിരിഞ്ഞ് നോക്കരുത്. നിങ്ങള് കല്പിക്കപ്പെടുന്ന ഭാഗത്തേക്ക് നടന്ന് പോയിക്കൊള്ളുക. | Dra av gårde, du og dine, i en nattetime, og følg du etter bak dem. Ingen av dere må snu seg tilbake. Gå dit dere befales.» | نو ته خپل اهل د شپې په یوه حصه كې بوځه او ته د دوى شا ته ورپسې ځه او په تاسو كې دې هیڅوك بېرته نه ګوري او ځئ هغه ځاى ته چې تاسو ته يې حكم كېږي | چون پاسى از شب بگذرد، خاندان خود را بيرون ببر. و خود از پى آنها رو و نبايد هيچ يك از شما به عقب بنگرد. به هر جا كه فرمانتان دادهاند برويد. | Wyruszaj więc nocą w drogę z twoją rodziną; idź za nimi i niech nikt się nie ogląda; idźcie tam, gdzie wam nakazano!" | "Então, parte com tua família, na calada da noite, e segue suas pegadas, e que nenhum de vós retorne atrás. E ide para onde sois ordenados" | ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਕੁਝ ਰਾਤਾਂ (ਬਾਕੀ) ਰਹਿੰਦਿਆਂ ਅਪਣੇ ਘਰ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਨਿਕਲ ਜਾਓ। ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਚੱਲੋਂ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਪਿੱਛੇ ਮੁੜ ਕੇ ਨਾ ਦੇਖੇ। ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਚਲੇ ਜਾਓ, ਜਿਥੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਾਣ ਦਾ ਹੁਕਮ ਹੈ। | Среди ночи выведи свою семью и сам иди вслед за ними. И пусть никто из вас не оборачивается. Ступайте туда, куда вам приказано. | پوءِ پنھنجي ڪٽنب سميت راتو واھ نڪر ۽ (تون) سندن پويان ھل ۽ اوھان مان ڪو ھڪڙو (بہ) پوئتي نہ واجھائي ۽ جتي حُڪم ڪيو ويو اَٿوَ اُتي وڃو | එහෙයින් රාත්රියේ කොටසක නුඹ නුඹගේ පවුල සමග ගමන් කරනු. ඔවුන්ගේ පසුපසින් නුඹද හඹා යනු. තවද නුඹලා අතරින් කිසිවකු හෝ හැරී නොබැලිය යුතුය. තවද නුඹලා අණ කරනු ලැබූ තැනට ගමන් කරනු. | Ee guuri Ehelkaaga qayb Habeenka ka mida Socona Gadaashooda yayna soo Milicsan Ruux ka Mida (Dib) kuna socda meeja Laydin Faray. | Así pues, sal durante la noche con tu familia y guárdales la espalda y que ninguno de vosotros se vuelva a mirar. Id a donde se os mande. | Basi ondoka na ahli zako usiku ungalipo, nawe ufuate nyuma yao, wala yeyote kati yenu asigeuke nyuma. Na mwende mnapo amrishwa. | Gå härifrån med din familj i skydd av nattmörkret - gå [själv] sist [för säkerhets skull] och låt ingen se tillbaka - och fortsätt i den riktning som skall anvisas er." | Чун посе аз шаб бигзарад, хонадони худро берун бубар ва худ аз паи онҳо рав ва набояд ҳеҷ як аз шумо ба ақиб бингарад. Ва ҳар ҷо, ки фармонатон додаанд, биравед». | ஆகவே இரவில் ஒரு பகுதியில் உம்முடைய குடும்பத்தினருடன் நடந்து சென்று விடும்; அன்றியும் (அவர்களை முன்னால் செல்ல விட்டு) அவர்கள் பின்னே நீர் தொடர்ந்து செல்லும். உங்களில் எவரும் திரும்பிப் பார்க்க வேண்டாம். நீங்கள் ஏவப்படும் இடத்திற்கு சென்று விடுங்கள் என்று அ(த் தூது)வர்கள் கூறினார்கள். | Син җәмәгатеңне алып, төннең бер вакытында шәһәрдән чыгып кит, вә үзең артларыннан бар, сездән һичберегез артына борылып карамасын, яки аерылып калмасын һәм әмер ителгән урыныгызга барыгыз! | కావున నీవు కొంత రాత్రి మిగిలి ఉండగానే, నీ ఇంటి వారిని తీసుకొని బయలుదేరు, నీవు వారి వెనుక పో! మీలో ఎవ్వరూ కూడా వెనుదిరిగి చూడరాదు; మరియు మీరు, మీకు ఆజ్ఞాపించిన వైపునకే పోతూ ఉండండి | “ดังนั้น ท่านจงเดินทางไปกับครอบครัวของท่าน ในช่วงเวลากลางคืน และจงตามหลังพวกเขา และอย่าให้ผู้ใดในหมู่พวกท่านเหลียวหลัง และจงเดินต่อไปตามที่พวกท่านถูกบัญชา” | Gecenin bir yerinde aileni yola çıkar. Sen de arkalarından onları izle. Hiçbiriniz geri dönüp bakmasın. Emredildiğiniz yere kadar gidin. | پس آپ اپنے اہلِ خانہ کو رات کے کسی حصہ میں لے کر نکل جائیے اور آپ خود ان کے پیچھے پیچھے چلئے اور آپ میں سے کوئی مڑ کر (بھی) پیچھے نہ دیکھے اور آپ کو جہاں جانے کا حکم دیا گیا ہے (وہاں) چلے جائیے، | كېچىنىڭ ئاخىرىدا ئائىلەڭدىكىلەرنى ئېلىپ يولغا چىققىن، ئۆزۈڭ ئۇلارنىڭ ئارقىسىدا ماڭغىن، سىلەردىن ھېچبىر ئادەم ئارقىسىغا قارىمىسۇن، سىلەر بۇيرۇلغان يەرگە يەتكۈچە ئالغا قاراپ مېڭىۋېرىڭلار»، | Аҳлинг ила кечанинг бир бўлагида йўлга чиқ, сен уларнинг ортидан кузатиб бор. Сизлардан ҳеч бирларингиз ортга қарамасин. Амр қилинган томонингизга кетаверинглар», дедилар. | “Vì vậy, ngươi hãy đưa người nhà rời khỏi đây trong đêm khuya. Ngươi hãy đi đằng sau họ và không để bất cứ ai trong các ngươi ngoái đầu lại nhìn phía sau, các ngươi cứ hãy tiếp tục đi đến nơi mà các ngươi được chỉ định.” | Nitori naa, mu ara ile re jade ni apa kan oru. Ki o si tele won leyin. Eni kan ninu yin ko si gbodo siju wo eyin wo. Ki e si lo si aye ti won n pa lase fun yin |
15 | al-hijr | 66 | وَقَضَيْنَا إِلَيْهِ ذَٰلِكَ الْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰؤُلَاءِ مَقْطُوعٌ مُصْبِحِينَ | Dhe Ne, ia kemi shpallur atij, atë që do të ngjajë: që ata të gjithë – deri në të mbramin, do të zhduken, në agim. | ወደርሱም ያንን ትእዛዝ አወረድን፡፡ (እርሱም) የእነዚህ (ሕዝቦች) መጨረሻ ያነጉ ሲኾኑ (ሥራቸው) መቆረጥ ነው፡፡ | Və ona (Luta da) vəhy etdik ki, səhər çağı onların (kafirlərin) kökü kəsilmiş olacaq. | আমি লূতকে এ বিষয় পরিজ্ঞাত করে দেই যে, সকাল হলেই তাদেরকে সমুলে বিনাশ করে দেয়া হবে। | I Mi smo mu objavili ono što će se zbiti: da će oni, svi do posljednjeg, u svitanje uništeni biti. | И го предизвестихме с тази повеля, че коренът на тези ще бъде отсечен на сутринта. | ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုလူတ်၏ထံသို့ဧကန်စင်စစ် ထိုမြို့သားများ၏ အခြေအမြစ်သည် နံနက်မိုးလင်းချိန်၌ ဖြတ်တောက်ပြီး ဖြစ်ချိမ့်မည် ဟူသော စီရင်ဆုံးဖြတ်ချက်ကို ပေးပို့တော်မူခဲ့ပေသတည်း။ | 我启示他这个判决:就是这等人,在早晨将被根除。 | Vi afsagde ham den befale de folk er annihilated ind den formiddag | En wij gaven hem dit bevel, daar dit volk, tot op den laatsten man, v | And We conveyed to him [the decree] of that matter: that those [sinners] would be eliminated by early morning. | At ginawa Namin na kanyang (Lut) maalaman ang pag-uutos na ito, na ang ugat ng mga (makasalanan) ay puputulin sa madaling araw | Et Nous lui annonçâmes cet ordre: que ces gens-là, au matin, seront anéantis jusqu'au dernier. | Men anndini mo on fiyaaku: wonnde wattannde ɓee ɗoo, ko taƴeteeɗum ka subaka | Und Wir verk | અને અમે તેમના માટે એ વાતનો નિર્ણય કરી લીધો કે સવાર થતાં જ તે લોકોના મૂળ ઉખાડી ફેંકીશું | Kuma Muka hukunta wancan al'amarin zuwa gare shi cẽwa lalle ne ƙarshen waɗancan abin yankẽwa ne a lõkacin da suke mãsu shiga asuba. | कि बस सुबह होते होते उन लोगों की जड़ काट डाली जाएगी | Dan telah Kami wahyukan kepadanya (Luth) perkara itu, yaitu bahwa mereka akan ditumpas habis di waktu subuh. | Questo decidemmo nei suoi confronti: ché in verità tutti gli altri al mattino | われがこの決定をかれに知らせたのは,残ったこれらの(罪深い)者たちを(翌)朝滅ぼすためである。 | Lan Ingsun wedharaké ma- rang dhèwèké pancasan iki, yaiku oyodé iki bakal dikethok ing wayah bangun | Әрі Біз оған осы істі олардың соңы таң уақытында кесілетінін жойылатынын білдірдік | ហើយយើងបានសម្រេចទៅកាន់គេនូវបទ បញ្ជាទាំងនេះថា ការពិតឫសគល់ពួកគេទាំងអស់នេះ ត្រូវកាត់ចេញនាពេលព្រឹកព្រលឹម | 그리고 아침이 될 때 죄인들모두에게 은혜가 단절되리라는 소식을 그에게 전하였더니 | Û me (li bal Lût da) pêkanîna vê fermanê niqandîye, "Bi rastî poçika wanê di sibehê da hatibe birînê (qe tu kes ji wan namîne) | Биз ага (Лутка) таңга маал ошол (бузук) коомдун «куйругу кыркылышы»! жөнүндөгү ушул буйрукту вахий кылдык | Dan Kami wahyukan kepadanya tentang kesudahan perkara itu; iaitu mereka akan dibinasakan pada waktu pagi, sehingga mereka punah ranah dan terputus keturunannya. | ആ കാര്യം, അതായത് പ്രഭാതമാകുന്നതോടെ ഇക്കൂട്ടരുടെ മുരടുതന്നെ മുറിച്ചുനീക്കപ്പെടുന്നതാണ് എന്ന കാര്യം നാം അദ്ദേഹത്തിന് (ലൂത്വ് നബിക്ക്) ഖണ്ഡിതമായി അറിയിച്ച് കൊടുത്തു. | Og Vi meddelte ham denne beslutning, så de vil være tilintetgjort før morgenen kommer, til siste mann. | او مونږ هغه ته د دې كار فیصله وحي كړه چې یقینًا د دې خلقو بېخ پرې كېدونكى دى، په دې حال كې چې دوى به په سبا كې داخلېدونكي وي | و براى او حادثه را حكايت كرديم كه چون صبح فرارسد ريشه آنها بركنده شود. | I wydaliśmy taki rozkaz, aby ci, którzy rankiem znajdą się w tyle, zostali odcięci. | E inspiramo-lhe essa ordem: que esses serão exterminados, até o último deles, logo ao amanhecer. | ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਲੂਤ ਦੇ ਕੋਲ ਹੁਕਮ ਭੇਜਿਆ ਕਿ ਸਵੇਰ ਹੁੰਦੇ ਹੀ ਇਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਜੜ ਕੱਟ ਜਾਵੇਗੀ। | Мы объявили ему приговор о том, что к утру все они будут уничтожены. | ۽ لُوط ڏانھن ھن حُڪم جو وحي ڪيوسون تہ اُنھن جي پاڙ صبح ٿيندي ئي پٽي ويندي | නියත වශයෙන්ම උදෑසන මොවුන් මුලිනුපුටා දමනු ලබනු ඇතැයි යන එම නියෝගය අපි ඔහුට දන්වා සිටියෙමු. | Waxaana u waxayoonay Amarkaas ah in Cidhibta Kuwaas la goyn Subaxdii. | Y le inspiramos este mandato: Cuando amanezcan será eliminado hasta el último de ellos. | Na tukamfunulia hukumu hiyo, ya kwamba hata wa mwisho wao hao ikifika asubuhi atakuwa kesha katiliwa mbali. | Och Vi uppenbarade för honom detta [Vårt] beslut: "När dagen bryter in, skall alla dessa syndare ha förintats." | Ва барои ӯ ҳодисаро ҳикоят кардем, ки чун субҳ фаро расад, решаи онҳо барканда шавад. | மேலும், 'இவர்கள் யாவரும் அதிகாலையிலேயே நிச்சயமாக வேரறுக்கப்பட்டு விடுவார்கள் (என்னும்) அக்காரியத்தையும் நாம் முடிவாக அவருக்கு அறிவித்தோம்'. | Шәһәрдән чыгып китәргә Лутка әмер бирдек, чөнки таң вакытында кауменең арты киселәсе, ягъни һичберсе калмыйча һәлак булачаклар. | మరియు (మా దూతల ద్వారా) మా ఆదేశాన్ని అతనికి ఇలా తెలియజేశాము: నిశ్చయంగా, తెల్లవారే సరికి వారందరూ సమూలంగా నిర్మూలించబడతారు | และเราได้แจ้งแก่เขาถึงเรื่องนั้นว่า คนสุดท้ายของพวกเหล่านี้จะถูกตัดขาดในยามเช้า | Ona şu emri bir hüküm olarak ilettik: Şunlar, kökleri kesilmiş olarak sabahlayacaklardır. | اور ہم نے لوط (علیہ السلام) کو اس فیصلہ سے بذریعہ وحی آگاہ کر دیا کہ بیشک اُن کے صبح کرتے ہی اُن لوگوں کی جڑ کٹ جائے گی، | سەھەردە بۇلار (يەنى لۇتنىڭ قەۋم) نىڭ يىلتىزى قۇرۇتۇلىدۇ (يەنى تەلتۆكۈس ھالاك قىلىنىدۇ) دېگەن ھۆكۈمنى لۇتقا ۋەھىي قىلدۇق | Ва унга ушбу амрни ваҳий қилдик: «Албатта, анавиларнинг орқаси субҳ чоғи кесилажакдир». | TA (Allah) đã truyền (sắc lệnh) cho Y (Lut) về vấn đề đó: rằng những (tội nhân) đó sẽ bị loại bỏ vào sáng sớm. | A si je ki idajo oro yii han si i pe dajudaju A maa pa awon (elese) wonyi run patapata nigba ti won ba mojumo |
15 | al-hijr | 67 | وَجَاءَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ | Dhe, erdhën të gëzueshëm banorët e qytetit. | የከተማይቱም ሰዎች የሚበሳሰሩ ኾነው መጡ፡፡ | (Lutun gözəl qonaqları gəldiyini bilən) şəhər əhli (sevinərək) bir-birini muştuluqlayıb (onun yanına) gəldi. | শহরবাসীরা আনন্দ-উল্লাস করতে করতে পৌছল। | U to dođoše stanovnici grada, veseli. | И дойдоха жителите на града зарадвани. | ထို့နောက် (စဒူမ်)မြို့သားတို့သည် ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာစွာ လာခဲ့ကြလေသည်။ | 城里的居民欣然而来, | Folkene city kom joyfully | En de bewoners der stad kwamen tot Lot, zich verblijdende in het nieuws der aankomst van vreemdelingen. | And the people of the city came rejoicing. | At ang mga naninirahan sa lungsod ay nagsilabas na nangagagalak (sa balita ng pagdating ng mga binata) | Et les habitants de la ville (Sodome) vinrent [à lui] dans la joie. | Yimɓe saare nden ari hiɓe wewla | Und das Volk der Stadt kam voller Freude. | અને શહેરવાળાઓ ખુશી મનાવતા આવ્યા | Kuma mutãnen alƙaryar suka je sunã mãsu bushãra. | और (ये बात हो रही थीं कि) शहर के लोग (मेहमानों की ख़बर सुन कर बुरी नीयत से) खुशियाँ मनाते हुए आ पहुँचे | Dan datanglah penduduk kota itu (ke rumah Luth) dengan gembira (karena) kedatangan tamu-tamu itu. | Vennero [infatti] gli abitanti della città rallegrandosi. | 町の住民たちは,(若者のニュースを聞いて)喜びに駆りたてられてやって来た。 | Lan wong-wong kutha padha teka, abungah-bungah | Ал, қала халқы мәз болып жетіп келді | អ្នករស់នៅទីក្រុងបានមកដល់ ទាំងពួកគេនាំដំណឹងរីករាយ | 그 도시의 백성들이 기뻐하 며 서둘러 오더라 | Û rûniştîyên bajar bi hev ra mizgîna (hatina saîyan) didane hev (direvîyan hatibûne bal mêvanan) | Анан, шаардын (бузук) элдери сүйүнгөн бойдон жетип келишти | Dan (semasa kedatangan mereka) datanglah penduduk bandar itu dengan gembira. | രാജ്യക്കാര് സന്തോഷം പ്രകടിപ്പിച്ചു കൊണ്ട് വന്നു. | Byens innvånere innfant seg med tegn på glede, og han sa: | او د ښار اوسېدونكي راغلل چې ډېره خوشحالي يې كوله | اهل شهر شادىكنان آمدند. | Ludzie z miasta przybyli uradowani. | E os habitantes da cidade chegaram, exultantes. | ਅਤੇ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਲੋਕ ਖੁਸ਼ ਹੋ ਕੇ ਆਏ। | Жители города пришли, ликуя. | ۽ شھر وارا خوشيون ڪندا آيا | නගර වැසියෝ සතුටු විඳින්නට බලමින් පැමිණියෝය. | Waxaana yimid dadkii Baladka oo bishaaraysan (aragga martida). | Y llegaron los habitantes de la ciudad alborozados. | Na wakaja watu wa mji ule nao furahani. | Och stadens män, som gladde sig över den goda nyheten, kom [skyndande till Lots hus]. | Аҳли шаҳр шодикунон омаданд. | (லூத்தின் விருந்தினர்களாக வாலிபர்கள் வந்திருப்பதையறிந்து) அந் நகரத்து மக்கள் மிக்க மகிழ்ச்சியுடன் வந்து சேர்ந்தார்கள். | Кеше кыяфәтендә килгән фәрештәләрне шәһәр халкы күргәч, лавата кылабыз, дип, йөгерешеп килделәр, шатланып. | మరియు నగరవాసులు ఉల్లాసంతో అక్కడికి వచ్చారు | และชาวเมือง ได้มาหาอย่างดีใจ | Şehir halkı geldi. Muştulanmış olmanın sevincini yaşıyorlardı. | اور اہلِ شہر (اپنی بد مستی میں) خوشیاں مناتے ہوئے (لوط علیہ السلام کے پاس) آپہنچے، | (سەدۇم) شەھرىنىڭ ئاھالىسى (يەنى لۇتنىڭ قەۋمى) خۇشال بولۇشۇپ يېتىپ كېلىشتى | Ва шаҳар аҳли севиниб, етиб келдилар. | Và người dân thành phố (Sodom) đến gặp (Lut) vui mừng. | Awon ara ilu naa de, won si n yo sese |
15 | al-hijr | 68 | قَالَ إِنَّ هَٰؤُلَاءِ ضَيْفِي فَلَا تَفْضَحُونِ | (Luti) tha: “Këta janë mysafirët e mi, andaj mos më turpëroni, | (ሉጥም) አለ «እነዚህ እንግዶቼ ናቸውና አታጋልጡኝ፡፡ | (Lut) dedi: “Bunlar mənim qonaqlarımdır. (Onlara hörmət etmək mənim borcumdur). Məni (biabırçı hərəkətlərinizlə onların yanında) rüsvay etməyin! | লূত বললেনঃ তারা আমার মেহমান। অতএব আমাকে লাঞ্ছিত করো না। | Ovo su gosti moji – reče on – pa me ne sramotite | Каза [Лут]: “Тези са ми гости. Не ме опозорявайте! | (ထိုအခါ) ယင်း(နဗီတမန်တော်)လူတ်က ဧကန်စင်စစ် ဤသူတို့ကား ငါ၏ဧည့်သည်များပင် ဖြစ်ကြပေရာအသင်တို့သည် ငါ့အားအရှက်မခွဲကြကုန်လင့်ဟု ပြောကြားခဲ့လေသည်။ | 他说:这些是我的客人,你们不要凌辱我, | Han sagde De er min gæster; ikke embarrass mig | En hij zeide tot hen: Waarlijk, dit zijn mijne gasten; doe mij dus niet in ongenade vervallen, door hen te misbruiken. | [Lot] said, "Indeed, these are my guests, so do not shame me. | Siya (Lut) ay nagsabi: “Katotohanang sila ay aking mga panauhin, kaya’t ako ay huwag ninyong bigyan ng kahihiyan | - Il dit: «Ceux-ci sont mes hôtes, ne me déshonorez donc pas. | O maaki: "Ɓee ɗoo ko hoɓɓe am, wata on wirtam | Er sprach: Das sind meine G | (લૂત અ.સ. એ) કહ્યું, આ લોકો મારા મહેમાન છે, મારું અપમાન ન કરો | Ya ce: "Lalle ne waɗannan bãƙĩna ne, sabõda haka kada ku kunyata ni." | लूत ने (उनसे कहा) कि ये लोग मेरे मेहमान है तो तुम (इन्हें सताकर) मुझे रुसवा बदनाम न करो | Luth berkata: Sesungguhnya mereka adalah tamuku; maka janganlah kamu memberi malu (kepadaku) | Disse [Lot]: «Sono i miei ospiti, non disonoratemi! | かれ(ルート)は言った。「この方がたは,わたしの賓客です。わたしを恥さらしにしないでください。 | Dhèwèké calathu: Sayekti iki dhayoh-dhayohku, mulané aja kowé padha agawé nisthaku | Лұт : «Анығында, бұлар менің қонақтарым. Мені масқара қылмаңдар | គាត់ថា ពួកអ្នកនេះ ពិតជាភ្ញៀវរបស់យើង ហេតុនេះ ចូរពួកអ្នកកុំធ្វើឱ្យអាប់អោនកត្តិយសយើង | 이때 롯이 말하길 이분들은 나의 손님들이니 나에게 욕되지 않게 하여 주시고 | (Lût ji bajarîyên xwe ra aha) gotîye: "Bi rastî evan mêvanê min in; hûn min bi wan nehetikînin | (Лут): «Булар менин мейманым. Мени шерменде кылбагыла | Nabi Lut berkata: "Sesungguhnya mereka ini tetamuku, maka janganlah kamu memberi malu kepadaku". | അദ്ദേഹം (ലൂത്വ്) പറഞ്ഞു: തീര്ച്ചയായും ഇവര് എന്റെ അതിഥികളാണ്. അതിനാല് നിങ്ങളെന്നെ വഷളാക്കരുത്. | «Dette er mine gjester, gjør meg ikke vanære! | وویل (لوط): بېشكه دا زما مېلمانه دي، نو تاسو ما مه شرموئ | گفت: اينان مهمانان منند، مرا رسوا مكنيد. | On powiedział: "To są moi goście. Nie zniesławiajcie mnie! | Ele disse: "Por certo, esses são meus hóspedes. Então, não me desonreis". | ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਇਹ ਲੋਕ ਮੇਰੇ ਮਹਿਮਾਨ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਲੋਕ ਮੇਰੀ ਬੇ-ਇੱਜ਼ਤੀ ਨਾ ਕਰੋਂ। | Он сказал им: Это - мои гости, не позорьте же меня. | (لُوط) چيو تہ ھي منھنجا مھمان آھن پوءِ مون کي لڄي نہ ڪريو | නියත වශයෙන්ම මොවුහු මාගේ ආගන්තුකයින් වෙති. එබැවින් නුඹලා මා අවමානයට පත් නොකරනු යැයි ඔහු (ලූත්) පැවසුවේය. | Wuxuuna yidhi kuwan waa Martidaydii ee Ha igu ceebaynina. | Dijo: Estos son mis huéspedes, no me deshonréis. | Akasema: Hakika hawa wageni wangu, basi msinifedheheshe. | [Lot] sade: "Dessa män är mina gäster. Drag inte vanära över mig. | Гуфт: «Инҳо меҳмонони мананд, маро расво макунед. | (லூத் வந்தவர்களை நோக்கி;) "நிச்சயமாக இவர்கள் என்னுடைய விருந்தினர்கள். ஆகவே, (அவர்கள் முன்) என்னை நீங்கள் அவமானப்படுத்தி விடாதீர்கள்;" | Лут кауменә әйтте: Болар минем кунакларым, алар хакында мине рисвай кылмагыз! | (లూత్) అన్నాడు: వాస్తవానికి, వీరు నా అతిథులు, కావున నన్ను అవమానం పాలు చేయకండి | เขา (ลูฎ) กล่าวว่า “แท้จริง เขาเหล่านั้นคือแขกของฉัน ดังนั้น พวกท่านอย่าทำให้ฉันอัปยศ | Lût dedi: Bunlar benim konuklarımdır, aman beni utandırmayın! | لوط (علیہ السلام) نے کہا: بیشک یہ لوگ میرے مہمان ہیں پس تم مجھے (اِن کے بارے میں) شرم سار نہ کرو، | لۇت ئېيتتى: «بۇلار مېنىڭ مېھمىنىم، (ئۇلارغا چېقىلىپ قويۇپ ئۇلارنىڭ ئالدىدا) مېنى رەسۋا قىلماڭلار | У: «Булар менинг меҳмонларим, ахир. Мени шарманда қилманглар. | Lut nói với chúng: “Quả thật, đây là những vị khách của Ta, vì vậy, các ngươi đừng làm cho ta xấu hổ.” | (Anabi Lut) so pe: “Dajudaju awon wonyi ni alejo mi. Nitori naa, e ma se doju ti mi |
15 | al-hijr | 69 | وَاتَّقُوا اللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ | dhe druajuni Perëndisë, dhe mos më poshtëroni mua!” | «አላህንም ፍሩ፤ አታሳፍሩኝም፡፡» | Allahdan qorxun və məni xar etməyin! | তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার ইযযত নষ্ট করো না। | i bojte se Allaha, i mene ne ponizujte! | Бойте се от Аллах! И не ме посрамвайте!” | ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့ကြလေကုန်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် ငါ့အား ဂုဏ်ရည်သေးသိမ်အောင် မပြုကြကုန်လင့်။ | 你们应当敬畏真主,你们不要差辱我。 | Frygte GUD ikke skamfuldheder mig | Maar vreest God en bedekt mij niet met schande. | And fear Allāh and do not disgrace me." | At pangambahan ninyo si Allah, at ako ay huwag ninyong alisan ng karangalan (kapurihan).” | Et craignez Allah. Et ne me couvrez pas d'ignominie.» | Hulee Alla, wata on hoynam | Und f | અલ્લાહ તઆલાથી ડરો અને મારું અપમાન ન કરો | "Kuma ku bi Allah da taƙawa, kuma kada ku sanya ni a baƙin ciki." | और ख़ुदा से डरो और मुझे ज़लील न करो | dan bertakwalah kepada Allah dan janganlah kamu membuat aku terhina. | Temete Allah e non copritemi di vergogna». | アッラーを畏れ,わたしに恥をかかせないでください。」 | Sarta padha diprayitna ma- rang Allah tuwin aja padha amirangaké aku | Аллаһтан Оның жазасынан қорқып, сақтаныңдар . Мені қорламаңдар», -деді | ហើយ ចូរពួកអ្នកកោតខ្លាចអល់ឡោះ ចូរពួកអ្នកកុំបន្ថោកបន្ទាបយើង | 하나님을 경외하여 나를 부 끄럽게 하지마소서 라고 말하니 | (Çi dibe!) Ji Yezdan bitirsin, hûn min riswa nekin | Аллаһтан корккула! Абийиримди төкпөгүлө!»- деди | "Dan takutlah kamu kepada Allah serta janganlah kamu menghinakan daku". | നിങ്ങള് അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുകയും, എന്നെ അപമാനിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുക. | Frykt Gud, og bring ikke skam over meg!» | او له الله نه ووېرېږئ او ما مه سپكوئ | از خداوند بترسيد و مرا شرمسار مسازيد. | Bójcie się Boga! Nie okrywajcie mnie wstydem!" | "E temei a Allah e não me ignominieis" | ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰੋ, ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਬੇ-ਇੱਜ਼ਤ ਨਾ ਕਰੋ। | Побойтесь Аллаха и не унижайте меня. | ۽ الله کان ڊڄو ۽ خوار نہ ڪريوم | තවද නුඹලා අල්ලාහ්ට බිය බැතිමත් වනු. තවද නුඹලා මා දුකට පත් නොකරනු. | kana dhawrsada Eebe hana i dullaynina. | Temed a Allah y no me entristezcáis. | Na mcheni Mwenyezi Mungu, wala msinihizi. | Frukta Gud och gör inte detta till en skammens dag!" | Аз Худованд битарсед ва маро шармсор масозед». | "அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சுங்கள். என்னைக் கேவலப்படுத்தி விடாதீர்கள்" என்றும் கூறினார். | Аллаһудан куркыгыз, мине оятлы итмәгез! | మరియు అల్లాహ్ పట్ల భయభక్తులు కలిగి ఉండండి మరియు నా గౌరవాన్ని పోగొట్టకండి | “และจงยำเกรงอัลลอฮ์ และอย่าทำให้ฉันได้รับความละอาย” | Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin. | اور اللہ (کے غضب) سے ڈرو اور مجھے رسوا نہ کرو، | اﷲ تىن قورقۇڭلار (مېھمىنىمنى خارلاش ئارقىلىق) مېنى خارلىماڭلار» | Ва Аллоҳдан қўрқинглар! Мени хор қилманглар», деди. | “Các ngươi hãy kính sợ Allah và chớ đừng làm nhục ta.” | Ki e beru Allahu. Ki e si ma se yepere mi |
15 | al-hijr | 70 | قَالُوا أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَمِينَ | Ata (populli i Lutit) thanë: “A nuk të kemi ndaluar na ty, që të pranosh mysafirë?” | «ከዓለማት (ማንንም እንዳታስተናግድ) አልከለከልንህምን» አሉት፡፡ | Onlar: “Məgər biz sənə (şəhərimizə gələn) adamları (himayə etməyə etməyi, onları qonaq saxlamağı) qadağan etmədikmi?” – deyə soruşdular. | তার বললঃ আমরা কি আপনাকে জগৎদ্বাসীর সমর্থন করতে নিষেধ করিনি। | A zar ti nismo zabranili da ikoga primaš? – povikaše oni. | Казаха: “Не те ли възпряхме от хората [да ти гостуват]?” | ၎င်း(မြို့သား)တို့က ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင့်အားလူခပ်သိမ်းတို့(ကို မိမိထံတည်းခိုစေခြင်း)မှ တားမြစ်ခဲ့ပြီး ဖြစ်ကြသည်မဟုတ်လောဟု ပြောဆိုကြ လေသည်။ | 他们说:难道我们没有禁止你与世人往来吗? | De sagde vi ikke enjoin jer Gøre fra kontaktende nogen | Zij antwoordden: Hebben wij u niet verboden een mensch te ondersteunen? | They said, "Have we not forbidden you from [protecting] people?" | Sila (ang mga tao ng lungsod) ay nagsabi: “Hindi baga pinagbawalan ka na namin (na ikaw ay mag-asikaso o mangalaga) sa alin man sa A’alamin (mga tao, mga banyaga, mga naiiba, atbp., mula sa amin)?” | Ils dirent: «Ne t'avions-nous pas interdit de [recevoir] du monde?» | Ɓe wi`i: "E men haɗaali ma [weernugol] tagoore nden | Sie sagten: Haben wir dir nicht verboten, Leute (aufzunehmen)? | તેઓએ કહ્યું શું અમે તમને આખી દુનિયાની (ઠેકેદારી) થી રોક્યા નથી | Suka ce: "Ashe ba mu hana ka daga tãlikai ba?" | वह लोग कहने लगे क्यों जी हमने तुम को सारे जहाँन के लोगों (के आने) की मनाही नहीं कर दी थी | Mereka berkata: Dan bukankah kami telah melarangmu dari (melindungi) manusia? | Risposero: «Già ti abbiamo proibito [di proteggere] chicchessia!». | かれらは言った。「わたしたちは,外国の者(を泊めること)を,あなたに禁じなかったか」 | Padha calathu: Apa aku ora wis padha anglarangi kowé tumrap wong-wong | Олар : «Біз сені әлемдерден бөгде адамдардан тыймап па едік?»- деді | ពួកគេថា តើយើង មិនទាន់ហាមឃាត់អ្នកទេឬ? ស្តីពីការទទួលរាក់ទាក់អ្នក ក្រៅពីលោកទាំងមូលនោះ | 그들이 말하길 우리가 당신 께 저마다에게 말하는 것을 금하 지 아니하였소 | (Bajarîyên Lût jê ra) gotine: "Ma qey me tu ji karê bîyanan ne dabû paradanê (hêj tu têkilê karê wan jî dibî) | (Бузукулар) айтты: «Биз сени ааламдардан кайтарбадык беле?!» | Mereka menjawab: "Bukankah kami telah melarangmu jangan menerima sebarang tetamu dari orang ramai (atau memberi perlindungan kepada mereka)?" | അവര് പറഞ്ഞു: ലോകരുടെ കാര്യത്തില് (ഇടപെടുന്നതില്) നിന്നു നിന്നെ ഞങ്ങള് വിലക്കിയിട്ടില്ലേ? | De svarte: «Har vi ikke forbudt deg å ta imot alskens folk?» | هغوى وویل: ایا ته مونږ د خلقو (د پناه وركولو) نه نه وې منع كړى؟ | گفتند: مگر تو را از مردم منع نكرده بوديم؟ | Oni powiedzieli: "Czyż my nie zabroniliśmy ci obcowania ze światem?" | Disseram: "Não te coibimos de hospedar quem quer que seja dos mundos?" | ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਕੀ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਮਨ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਕਰਿਆ। | Они сказали: Разве мы не запрещали тебе укрывать людей? | چيائون تہ تو کي ڏيھ جھان وارن (جي مھماني) کان نہ جھليو ھوسون ڇا؟ | (එවිට) ඔවුහු ලෝවැසියන්ගෙන් අපි නුඹ ව නොවැළැක්වෙමු දැයි (ලූත්ගෙන්) විමසුවෝය. | Waxayna dhaheen Miyaanaan kaa Reebin Caalamka (imaad marti galido cidna). | Dijeron: Acaso no te hemos prohibido que hospedes a nadie? | Wakasema: Sisi hatukukukataza usimkaribishe yeyote? | De svarade: "Har vi inte förbjudit dig att lägga dig ut för främlingar [som vi har lust till]?" | Гуфтанд: «Магар туро аз мардум манъ накарда будем?» | அதற்கவர்கள், "உலக மக்களைப் பற்றியெல்லாம் (எங்களிடம் பேசுவதை விட்டும்) நாங்கள் உம்மைத் தடுக்கவில்லையா?" என்று கேட்டார்கள். | Кәферләр әйттеләр: Без сине егетләрне кунак итүдән тыймадыкмы? Рисвай булырга теләмәсәң, егетләрне кунак итмә. | వారన్నారు: ప్రపంచంలోని (ప్రతి వాణ్ణి) వెనకేసుకోకు!" అని మేము నిన్ను వారించలేదా | พวกเขากล่าวว่า “และเรามิได้ห้ามท่านเกี่ยวกับการต้อนรับแขกดอกหรือ?” | Dediler: Seni elâlemin işiyle uğraşmaktan men etmemiş miydik? | وہ (بد مست لوگ) بولے: (اے لوط!) کیا ہم نے تمہیں دنیا بھر کے لوگوں (کی حمایت) سے منع نہیں کیا تھا، | ئۇلار: «بىز سېنى كەلگەن مۇساپىرلارنى ھىمايە قىلىشتىن توسمىغانمىدۇق؟» دېدى | Улар: «Биз сени оламлардан қайтармаганмидик?!» дедилар. | (Đám dân của Lut) nói: “Chẳng phải bọn ta đã cấm Ngươi tiếp đón người lạ đó sao?” | Won wi pe: “Nje awa ko ti ko fun o (nipa gbigba alejo) awon eda?” |
15 | al-hijr | 71 | قَالَ هَٰؤُلَاءِ بَنَاتِي إِنْ كُنْتُمْ فَاعِلِينَ | (Luti) tha: “Ja këto vajzat e (popullit) tim! Nëse doni të bëni çka synoni, (martohuni me to). | (ሉጥም) «እነኝህ ሴቶች ልጆቼ ናቸው፡፡ ሠሪዎች ብትኾኑ (አግቧቸው)» አለ፡፡ | (Lut) dedi: “Bunlar mənim qızlarımdır. Əgər (istədiyinizi) edəcəksinizsə (buyurun, onlarla evlənin)!” | তিনি বললেনঃ যদি তোমরা একান্ত কিছু করতেই চাও, তবে আমার কন্যারা উপস্থিত আছে। | Ako već hoćete nešto činiti, eto kćeri mojih! – reče on. | Каза: “Ето дъщерите ми, ако ще вършите!” | (ထိုအခါ) ယင်း(နဗီတမန်တော်)လူ(တ်)ကအကယ်၍ အသင်တို့သည် (ငါပြောဆိုသည့်အတိုင်း လိုက်နာ)ပြုလုပ်မည့်သူများ ဖြစ်ကြပါလျှင် ဤငါ၏သမီးများသည် ရှိနေကြပေသည်ဟု ပြောဆိုခဲ့လေသည်။ | 他说:这些是我的女儿,如果你们要干什么。 | Han sagde Her er min døtre jer måtte | Lot hernam: Dit zijn mijne dochters, maak dus eerder van haar gebruik, indien gij vast besloten hebt nopens hetgeen gij wilt doen. | [Lot] said, "These are my daughters - if you would be doers [of lawful marriage]." | Siya (Lut) ay nagsabi: “Sila (ang kababaihan ng pamayanan) ay aking mga anak na babae (na maaari ninyong pakasalan), kung inyong nais.” | Il dit: «Voici mes filles, si vous voulez faire [quelque chose]!» | O maaki: "Ɓee ɗoo ko jiwɓe am, si wonii ko on waɗooɓe [goɗɗum] | Er sagte: Hier sind meine T | (લૂત અ.સ. એ) કહ્યું, જો તમારે કંઈક કરવું જ હોય તો આ મારી બાળકીઓ છે | Ya ce: "Ga waɗannan, 'ya'yãna idan kun kasance mãsu aikatãwa ne." | लूत ने कहा अगर तुमको (ऐसा ही) करना है तो ये मेरी क़ौम की बेटियाँ मौजूद हैं | Luth berkata: Inilah puteri-puteriku (kawinlah dengan mereka), jika kamu hendak berbuat (secara yang halal). | Disse: «Ecco le mie figlie, se proprio volete farlo». | かれは言った。「もしあなたがたが行おうとするなら,ここにわたしの娘たちがいます。」 | Dhèwèké calathu: Iki lho anak-anakku wadon, manawa kowé padha arep agawé | Лұт : «Егер сендер бұл тірлікті жасайтын болсаңдар қажет болса , мыналар қыздарым», деді | លូទថា ទាំងអស់នេះ គឺជាបុត្រីៗរបស់យើង ប្រសិនបើពួកអ្នកជាអ្នកប្រព្រឹត្ត | 롯이 말하길 너희가 원한다 면 결혼할 나의 딸들이 있노라 | (Lût ji bona bajarîyan aha) gotîye: "Heke hûnê tiştekî bikin, evan keçên (minê jinê we ne) havanên | (Лут): «Эгер бул иштен кайра тартпасаңар, мына, менин кыздарым» деди | Nabi Lut berkata: "Di sini ada anak-anak perempuanku, kalaulah kamu mahu melakukan (secara halal). | അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ഇതാ എന്റെ പെണ്മക്കള്. (അവരെ നിങ്ങള്ക്ക് വിവാഹം കഴിക്കാം.) നിങ്ങള്ക്ക് ചെയ്യാം എന്നുണ്ടെങ്കില് | Han sa: «Her har dere mine døtre, om dere må gjøre noe galt mot noen.» | هغه وویل: دا زما لوڼه دي كه تاسو (له دوى سره نكاح) كوونكي یئ | گفت: اگر قصدى داريد، اينك دختران من هستند. | On powiedział: "Oto moje córki, jeśli już macie coś czynić!" | Ele disse: "Estas são minhas filhas se quereis fazê-lo" | ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ ਮੇਰੀਆਂ ਧੀਆਂ ਹਨ। | Он сказал: Вот мои дочери, если вы хотите этого. | (لوط) چيو تہ جيڪڏھن اوھين (منھنجو چيو) ڪندڙ ٿيندؤ تہ ھي منھنجون ڌيئر حاضر آھن | නුඹලා එසේ සිදු කරන්නන් ලෙස සිටියෙහු නම් මේ මාගේ දියණියන් වෙති යැයි ඔහු (ලූත්) පැවසුවේය. | wuxuuna yidhi Kuwaasi waa gabdhahaygii Iladaad wax Falaysaan (ood guursanaysaan). | Dijo: Aquí tenéis a mis hijas si habéis de hacerlo. | Akasema: Hawa binti zangu, ikiwa nyinyi ni watendaji. | [Lot] sade: "Här är mina döttrar, om ni måste göra [vad ni har satt er i sinnet]." | Гуфт: «Агар қасде доред, инак духтарони ман ҳастанд». | அதற்கவர், "இதோ! என் புதல்வியர் இருக்கிறார்கள். நீங்கள் (ஏதும்) செய்தே தீர வேண்டுமெனக் கருதினால் (இவர்களை திருமணம்) செய்து கொள்ளலாம்" என்று கூறினார். | Лут әйтте: Сез әгәр шәһвәтегез кушканча йөрсәгез, менә бу минем кызларым никах кылып алыгыз! | (లూత్) అన్నాడు: మీకు (ఏమైనా) చేయాలనే ఉంటే, నా కుమార్తెలు (జాతి స్త్రీలు) ఉన్నారు | ลูฏกล่าวว่า “เขาเหล่านี้คือลูกสาวของฉันหากพวกท่านจำเป็นต้องกระทำ?” | Lût dedi: Eğer bir şey yapacaksanız, işte kızlarım! | لوط (علیہ السلام) نے کہا: یہ میری (قوم کی) بیٹیاں ہیں اگر تم کچھ کرنا چاہتے ہو (تو بجائے بدکرداری کے ان سے نکاح کر لو)، | لۇت: «بۇلار مېنىڭ قىزلىرىم (يەنى قەۋمىمنىڭ قىزلىرى) دۇر، ئەگەر (قازائى شەھۋەت) قىلماقچى بولساڭلار (ئۇلارنى نىكاھلاپ ئېلىڭلار)» دېدى | У: «Агар (бу ишни) қилувчи бўлсангиз, анаву қизларим бор», деди. | (Lut) nói: “Đây là những đứa con gái của ta, (hãy kết hôn với chúng) nếu các ngươi muốn hành động (để giải toả sinh lý).” | O so pe: “Awon omobinrin mi niwonyi, ti e ba ni nnkan ti e fe (fi won) se.” |
15 | al-hijr | 72 | لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ | (O Muhammed!) Pasha jetën tënde, me të vërtetë, ata janë déjur në iluzionet e veta. | በዕድሜህ እንምላለን እነሱ በእርግጥ በስከራቸው ውስጥ ይዋልላሉ፡፡ | (Ya Rəsulum!) Canına and olsun ki, onlar məstlikləri (küfrləri) içində sərgərdan (şaşqın) vəziyyətdə durub qaldılar. (Lutun nəsihətini qəbul etmədilər). | আপনার প্রাণের কসম, তারা আপন নেশায় প্রমত্ত ছিল। | A života mi tvoga, oni su u pijanstvu svome lutali. | Кълна се в твоя живот [о, Мухаммад], те в своето опиянение се лутат! | (အို-နဗီတမန်တော်မုဟမ္မဒ်) အသင်၏ အသက်ဇီဝိန်၏ကစမ်။ စင်စစ်ဧကန် ၎င်းတို့သည် မိမိတို့ မာန်ယစ်မှု၌ပင် တွေဝေလျက် ရှိကြကုန်၏။ | 指你的寿命发誓,他们必将彷徨于自己的癫狂之中。 | Men alas de totalt blændedes deres lust | Zoo waar gij leeft, zij dwaalden in beschonkenheid. | By your life, [O Muḥammad], indeed they were, in their intoxication, wandering blindly. | Katotohanan, sa pamamagitan ng iyong buhay (O Muhamamd), sila ay nasa malalang pagkalasing, sila ay mga bulag na nagsisipangalat | Par ta vie! ils se confondaient dans leur délire. | Mi woondirii nguurndam maa! Ɓe wonii e siwrugol maɓɓe hiɓe wemmbii | Wahrhaftig! Sie waren in ihrem Rausch verblendet, so da | તમારી વયના સોગંદ ! તે તો પોતાની ખોટી મસ્તીમાં જ હતા | Rantsuwa da rãyuwarka! Lalle ne sũ a cikin mãyensu sunã ta ɗĩmuwa. | (इनसे निकाह कर लो) ऐ रसूल तुम्हारी जान की कसम ये लोग (क़ौम लूत) अपनी मस्ती में मदहोश हो रहे थे | (Allah berfirman): Demi umurmu (Muhammad), sesungguhnya mereka terombang-ambing di dalam kemabukan (kesesatan). | Per la tua vita, [o Muhammad, ] erano accecati dalla loro lussuria. | (預言者よ)あなたの生命にかけて(誓う)。本当にかれらは心を乱して,当てもなくさ迷う者である。 | Dhemi umurira! sayekti dhè- wèké iku padha bingung mak- makan ing dalem mendemé | Ей, Мұхаммед!! Сенің өміріңмен ант етемін! Негізінде, олар құмарлыққа мас болып естерінен айрылып , лағып жүр | ដោយជីវិតបស់ពួកអ្នក ពួកគេឡប់សតិក្នុងការស្រវឹងរបស់ពួកគេ | 맹세하건대 실로 그들은 그들의 불신에 도취되어 방황하고 있노라 | (Lût!) Bi jîna te ewan (komalê te yê file) di mestîya xwe da kor mane | (О, Мухаммад!) Өмүрүңө ант, алар (ышкы-кумардын) мастыгында көздөрүнө эч нерсе көрүнбөй калган эле | Demi umurmu (wahai Muhammad), sesungguhnya mereka membuta tuli dalam kemabukan maksiat mereka. | നിന്റെ ജീവിതം തന്നെയാണ സത്യം തീര്ച്ചയായും അവര് അവരുടെ ലഹരിയില് വിഹരിക്കുകയായിരുന്നു. | Så sant du lever, de var helt blinde i sin rus. | ستا په عمر مې دې قسم وي! بېشكه دوى خامخا به خپلې مستۍ (نشه) كې سرګردان دي | به جان تو سوگند كه آنها در مستى خويش سرگشته بودند. | Na twoje życie. Oni, zaprawdę, w swoim odurzeniu wędrują na ślepo! | Por tua vida, Muhammad! Por certo, eles estavam em sua embriaguez, caminhando às cegas. | ਤੇਰੀ ਜਾਨ ਦੀ ਸਹੁੰ ਉਹ ਅਪਣੀ ਮਸਤੀ ਵਿਚ ਅਚੇਤ ਸਨ। | Клянусь твоей жизнью! Они слепо блуждали, опьяненные. | (اي پيغمبر!) تنھنجي حياتيءَ جو قسم آھي تہ اِھي (ڪافر) پنھنجي گمراھيءَ ۾ حيران آھن | (නබිවරය) නුඹගේ ආයු කාළය මත දිවුරමින්, නියත වශයෙන්ම ඔවුහු ඔවුන්ගේ උන්මාදයෙහි වියවුල් වී සිටියහ. | Cimrigaagee iyagu Baadibay ku Wareersan Yihiin. | Por tu vida! que estaban perdidos en su ceguera. | Naapa kwa umri wako! Hakika hao walikuwa katika ulevi wao, wakihangaika ovyo. | [De utsända sade:] "Så sant du lever [kommer de inte att lyssna till dig]! I sin upphetsning vet de inte vad de gör." | Ба ҷони ту савганд, ки онҳо дар мастии худ саргашта буданд. | (நபியே!) உம் உயிர் மீது சத்தியமாக, நிச்சயமாக அவர்கள் தம் மதிமயக்கத்தில் தட்டழிந்து கொண்டிருந்தார்கள். | Фәрештәләр әйттеләр: Ий Лут, синең гомер белән ант итеп әйтәбез, алар шәһвәт исереклеге белән хәйран калып йөриләр, синең нәсыйхәтеңне ишетмәсләр. | నీ ప్రాణం సాక్షి! నిశ్చయంగా, వారు తమ (కామ) మత్తులో త్రోవ తప్పి తిరుగుతున్నారు | ขอสาบานด้วยชีวิตของเจ้า แน่นอนแท้จริงพวกเขาอยู่ในการมึนเมาหลงทาง | Senin ömrüne yemin olsun ki onlar, kendi sersemlikleri içinde bocalıyorlardı. | (اے حبیبِ مکرّم!) آپ کی عمرِ مبارک کی قَسم، بیشک یہ لوگ (بھی قومِ لوط کی طرح) اپنی بدمستی میں سرگرداں پھر رہے ہیں، | (ئى مۇھەممەد!) سېنىڭ ھاياتىڭ بىلەن قەسەمكى، ئۇلار ئەلۋەتتە گۇمراھلىقلىرىدا تېڭىرقاپ يۈرۈشىدۇ | Сенинг умринг ила қасамки, албатта, улар ўз сархушликларида тентирамоқдалар. | (Allah phán:) Thề bởi sinh mạng của Ngươi (hỡi Lut) rằng bọn chúng đang lang thang một cách mù quáng trong cơn say. | (Allahu so pe): “Mo fi isemi iwo (Anabi Muhammad) bura; dajudaju won kuku wa ninu idaamu opolo, ti won n pa ridarida.” |
15 | al-hijr | 73 | فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ | Dhe, ata i kaplojë një zë i tmerrshëm kur lindir Dielli, | ጩኸቲቱም ፀሐይ የወጣችባቸው ሲኾኑ ያዘቻቸው፡፡ | Şəfəq doğanda o dəhşətli (tükürpədici) səs onları bürüdü. | অতঃপর সুর্যোদয়ের সময় তাদেরকে প্রচন্ড একটি শব্দ এসে পাকড়াও করল। | I njih je zadesio strašan glas kad je Sunce izlazilo | И Викът ги обзе при изгрев слънце. | သို့ဖြစ်ပေရာ ၎င်းတို့အား ကျယ်လောင်သောအသံသည် နေထွက်ချိန်တွင် ဖမ်းဆီးကွပ်မျက်ခဲ့လေသည်။ | 呐喊声在日出时袭击了他们。 | Følgelig katastrofen struck dem ind den formiddag | Daarom overviel hun een vreeselijke storm van den hemel, bij het opgaan der zon. | So the shriek seized them at sunrise. | Kaya’t ang (nakatakdang) Sigaw ay dumaklot sa kanila sa oras na sumisikat na ang araw | Alors, au lever du soleil le Cri (la catastrophe) les saisit. | Haacaango ngon nanngiri ɓe ka puɗal | Da erfa | બસ ! સૂર્ય નીકળતા જ તેમને એક મોટા અવાજે પકડી લીધા | Sa'an nan tsãwa ta kãma su, sunã mãsu shiga lõkacin hũdõwar rãnã. | (लूत की सुनते काहे को) ग़रज़ सूरज निकलते निकलते उनको (बड़े ज़ोरो की) चिघाड़ न ले डाला | Maka mereka dibinasakan oleh suara keras yang mengguntur, ketika matahari akan terbit. | All'alba li sorprese il Grido. | それで一声(懲罰)が,日の出にかれらを襲った。 | Tumuli swara gumludhuga angregem dhèwèké ing wayah mlethèking sréngéngé | Сонда күн шыға бастағанда оларды сайха (азап, айқай-шу,қатты дауыс деген мағналарды қамтиды, яғни бір ащы дауыстан олар өлді) алды | ក្រោយមក សម្រែកក៏បានឆក់យកពួកគេ ទាំងនាពេលសេតារុណ | 그러나 폭풍은 동트기 직전그들을 멸망시켰더라 | Îdî di gava roj derketînê da, dengê hêja zemîn bi wan girt | Анан.., Күн чыгаар мезгилде аларды (коркунучтуу) ач айкырык кармады | Akhirnya merekapun dibinasakan oleh letusan suara yang menggempakan bumi, ketika matahari terbit. | അങ്ങനെ സൂര്യോദയത്തോടെ ആ ഘോരശബ്ദം അവരെ പിടികൂടി. | Men skrallet tok dem ved soloppgang. | نو دوى يو هیبت ناك غږ ونیول، په داسې حال كې چې د لمرختو په وخت كې داخلېدونكي وو | چون صبح طالع شد آنان را صيحه فروگرفت. | I pochwycił ich krzyk o wschodzie słońca. | Então, o Grito apanhou-os, ao nascer do sol. | ਤਾਂ ਸੂਰਜ ਨਿਕਲਣ ਦੇ ਸਮੇ (ਤੜਕੇ) ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚਿੰਘਾੜ ਨੇ ਫੜ ਲਿਆ। | А на восходе солнца их поразил вопль. | پوءِ سج اُڀرڻ مھل ڪَڙڪي ورتن | එබැවින්, ඔවුන් උදෑසනට එළඹෙත් ම මහා හඬ ඔවුන් ව ග්රහණය කළේය. | Waxaana qabatay Qayladii qorrax soo baxa. | Y el grito los agarró a la salida del sol. | Ukelele ukawatwaa wakipambaukiwa. | Och när solen gick upp genljöd över dem dånet [av Guds straff]. | Чун субҳ бидамид, ононро фарёд фурӯ гирифт. | ஆகவே, பொழுது உதிக்கும் வேளையில், அவர்களை பேரிடி முழக்கம் பிடித்துக் கொண்டது. | Кояш чыгып торганда, аларга бер ямьсез каты тавыш иреште. | ఆ పిదప సూర్యోదయ సమయమున ఒక భయంకరమైన గర్జన (సయ్ హా) వారిని పట్టుకున్నది | ดังนั้น เสียงกัมปนาทได้คร่าพวกเขาเมื่อดวงอาทิตย์ขึ้น | Nihayet o korkunç titreşimli ses, onları güneş doğarken yakaladı. | پس انہیں طلوعِ آفتاب کے ساتھ ہی سخت آتشیں کڑک نے آلیا، | كۈن چىقار ۋاقتىدا ئۇلارغا قاتتىق چۇقان يۈزلەندى | Бас, уларни қуёш чиқиш пайтида даҳшатли қичқириқ тутди. | Vì vậy, một tiếng thét đã túm bắt chúng lúc mặt trời mọc. | Nitori naa, ohun igbe mu won nigba ti oorun owuro yo si won |
15 | al-hijr | 74 | فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِنْ سِجِّيلٍ | dhe Ne, kemi bërë që, ajo që gjendej lartë – të bie poshtë, duke lëshuar në ta si shi gurësh prej dheut të pjekur, - | ላይዋንም ከታችዋ አደረግን፡፡ በእነሱም ላይ የሸክላ ደንጊያዎችን አዘነብንባቸው፡፡ | Onların altını-üstünü çevirdik və başlarına odda bişmiş gildən bərk daşlar yağdırdıq. | অতঃপর আমি জনপদটিকে উল্টে দিলাম এবং তাদের উপর কঙ্করের প্রস্থর বর্ষণ করলাম। | i Mi smo učinili da ono što je gore bude dolje, i na njih smo kao kišu grumenje od skamenjene gline sručili – | И преобърнахме селището надолу, и изсипахме над тях порой камъни от глина. | ထိုအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုမြို့၏အထက်ပြင်ကိုအောက်ပြင် ပြုလုပ်တော်မူခဲ့လေသည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းင်တို့အပေါ်၌ ရွှံ့စေးဖြင့်ပြုလုပ်သော ကျောက်ခဲများကို ရွာသွန်းစေတော်မူခဲ့လေသည်။ | 我使那个市镇天翻地覆,并使陶石像雨点般降落在他们身上。 | Vi dreje upside derned showered dem devastating klipper | En wij keerden de stad ten onderste boven en lieten er een regen op nedervallen van steenen uit gebakken klei. | And We made the highest part [of the city] its lowest and rained upon them stones of hard clay. | At Aming itinaob (ang mga bayan ng Sodom sa Palestina) na pabaligtad at pinaulan Namin sa kanila ang mga bato na yari sa hinurnong putik | Et Nous renversâmes [la ville] de fond en comble et fîmes pleuvoir sur eux des pierres d'argile dure. | Men waɗtiniri dow mayre on ley mayre, Men saaƴini(toɓri) e maɓɓe kaaƴe iwruɗe e loope juɗaaɗe | Und Wir kehrten das Oberste zuunterst, und Wir lie | છેવટે અમે તે શહેરને ઉપર કરી દીધું અને તે લોકો પર કાંકરીઓ જેવા પથ્થર વરસાવ્યા | Sa'an nan Muka sanya samanta ya kõma ƙasanta, kuma Muka yi ruwan duwãtsu na lãkar wuta a kansu. | फिर हमने उसी बस्ती को उलट कर उसके ऊपर के तबके क़ो नीचे का तबक़ा बना दिया और उसके ऊपर उन पर खरन्जे के पत्थर बरसा दिए इसमें शक़ नहीं कि इसमें (असली बात के) ताड़ जाने वालों के लिए (कुदरते ख़ुदा की) बहुत सी निशानियाँ हैं | Maka Kami jadikan bahagian atas kota itu terbalik ke bawah dan Kami hujani mereka dengan batu dari tanah yang keras. | Sconvolgemmo la città e facemmo piovere su di essa pietre d'argilla indurita. | われはその(町を)上を下にして転覆し,焼いた泥の石をかれらの上に降らせた。 | Tumuli Ingsun walik, lumahé dadi dhasaré sarta Ingsun udani watu kaya kang wus dadi pan- casan.b | Біз оның ол мекеннің үстін астына келтірдік және олардың үстіне күйдірілген кесектен тас жаудырдық | ហើយយើងបានធ្វើឱ្យក្រឡាប់ ផ្កាប់ភូមិនេះពីលើចុះក្រោម ហើយយើងបានបង្អុរភ្លៀងលើពួកគេនូវដុំថ្មពីដីឥដ្ឋ | 그렇게하여 하나님은 그 도시를 뒤엎었고 열에 달구어진 돌 비를 그들에게 내렸으니 | Îdî me ewan ser û binê hev kirin û me li ser wan da jana bi nav (xwuryê keviran) barand (ya jî di zemînê wan da me agir da hilkirinê, wusa teqya di hundurê xwe da herya xweye wekî agir avête hewa, ewan wekî çurûskê agir bi ser wan da barîne) | Анан Биз шаардын асты жагын үстүнө көңтөрүп, алардын үстүнө чопо-таштарды жамгырдай жаадырдык | Maka Kami jadikan negeri kaum Lut itu tunggang-balik (tertimbus segala yang ada di muka buminya), dan kami hujani atasnya dengan batu dari tanah yang dibakar. | അങ്ങനെ ആ രാജ്യത്തെ നാം തലകീഴായി മറിക്കുകയും, ചുട്ടുപഴുത്ത ഇഷ്ടികക്കല്ലുകള് അവരുടെ മേല് നാം വര്ഷിക്കുകയും ചെയ്തു. | Vi snudde opp ned på byen, og lot teglstein regne over dem. | نو مونږ د هغه (ښار) پورته طرف ښكته طرف وګرځاوه او په دوى باندې مونږ د كوتكاڼو كاڼي وورول | شهر را زيروزبر كرديم و بارانى از سجيل بر آنان بارانيديم. | I wywróciliśmy miasto od dołu do góry, i spuściliśmy na nich deszcz kamieni z palonej gliny. | E revolvemo-las de cima para baixo, e fizemos chover sobre eles pedras de sijjil(pedras de barro cozido). | ਫਿਰ ਅਸੀਂ’ ਉਸ ਸ਼ਹਿਰ ਨੂੰ ਪਲਟ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਉੱਪਰ ਪੱਥਰ ਦੇ ਕੰਕਰਾਂ ਦਾ ਮੀਂਹ ਪਾ ਦਿੱਤਾ। | Мы перевернули город вверх дном и обрушили на них каменья из обожженной глины. | ۽ اُن شھر جو مٿيون پاسو اُن جي ھيٺ ڪيوسون ۽ مٿن پڪل مٽيءَ جا ڳوڙھا وساياسون | එවිට අපි එහි උඩු තලය එහි යටි තලය බවට පත් කළෙමු. තවද අපි ඔවුන් වෙත රත් කරනු ලැබූ ගල් වර්ෂාවක් වැස්සවීමු. | Waxaana ka yeellay korkoodii hoostooda Waxaana ku soo daadinnay Korkooda Dhagaxyo Naar ah. | Pusimos lo de abajo arriba e hicimos que cayera sobre ellos una lluvia de piedras de arcilla. | Na tukaigeuza nchi juu chini, na tukawanyeshea mvua ya mawe ya udongo wa Motoni. | Vi lade [deras städer] i ruiner och det förutbestämda straffet drabbade dem som ett regn av stenblock. | Шаҳрро зеру забар кардем ва бороне аз сиҷҷил бар онон боронидем. | பின்பு அவர்களுடைய ஊரை மேல் கீழாகப் புரட்டி விட்டோம்; இன்னும், அவர்கள் மேல் சுடப்பட்ட களிமண்ணாலான கற்களைப் பொழியச் செய்தோம். | Шул вакыт шәһәрнең өстен аска әйләндереп һәлак иттек һәм җәһәннәмдә кыздырылган ташларны өсләренә яудырдык. | తరువాత మేము ఆ నగరాన్ని తలక్రిందులుగా చేశాము మరియు వారిపై కాల్చిన మట్టి గులకరాళ్ళను కురిపించాము | แล้วเราได้พลิกกลับส่วนบนของมันเป็นส่วนล่าง และได้ให้หินจากนรกหล่นลงมาทับพวกเขา | O kentin üstünü altına getirdik/üst düzeydekileri alt düzeye indirdik. Ve üzerlerine pişmiş çamurdan taşlar yağdırdık. | سو ہم نے ان کی بستی کو زِیر و زَبر کر دیا اور ہم نے ان پر پتھر کی طرح سخت مٹی کے کنکر برسائے، | بىز ئۇ شەھەرنى ئاستىن - ئۈستۈن قىلىۋەتتۇق (يەنى كۆمتۈرۈۋەتتۇق) ۋە ئۇلارنىڭ ئۈستىىگە (يامغۇردەك) ساپال تاش ياغدۇردۇق | Бас, Биз (бу шаҳарнинг) остини устин қилдик ва улар устига лойи қотган тошлар ёғдирдик. | Rồi TA đã lật ngược thành phố của chúng và đổ lên chúng một trận mưa đá cứng như đất sét nung. | A si so oke ilu won di isale re (ilu won doju bole). A tun ro ojo okuta amo (sisun) le won lori |
15 | al-hijr | 75 | إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِلْمُتَوَسِّمِينَ | Këto, me të vërtetë, janë argumente për ata që vëzhgojnë me kujdes, | በዚህ ውስጥ ለተመልካቾች በእርግጥ መገምገሚያዎች አሉበት፡፡ | Bunda (bu əzabda) düşünüb-daşınanlar üçün, sözsüz ki, neçə-neçə ibrətlər vardır! | নিশ্চয় এতে চিন্তাশীলদের জন্যে নিদর্শনাবলী রয়েছে। | to su, zaista, pouke za one koji posmatraju – | В това има знамения за прозорливите. | ဧကန်မလွဲ ဤသည့်(အဖြစ်အပျက်)၌ စဉ်းစားဆင်ခြင်တတ်သော သူတို့အဖို့ သက်သေလက္ခဏာ များသည်အမှန်ပင် ရှိပေသတည်း။ | 对于能考察者,此中确有许多迹象。 | Den er lektion de possess intelligens | Waarlijk, daarin zijn teekens voor de menschen, die deze aandachtig nagaan. | Indeed in that are signs for those who discern. | Katotohanan! Naririto ang mga Tanda sa mga tao na nagmamasid (o nakakaunawa o nakakakuha ng aral sa mga Tanda ni Allah) | Voilà vraiment des preuves, pour ceux qui savent observer! | Wonii e ɗum, maandeeji wonannde ɓen teskotooɓe | Wahrlich, hierin liegen Zeichen f | નિ:શંક જોનારા માટે આમાં ઘણી જ નિશાનીઓ છે | Lalle ne a cikin wancan akwai ãyõyi ga mãsu tsõkaci da hankali. | और वह उलटी हुई बस्ती हमेशा (की आमदरफ्त) | Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang memperhatikan tanda-tanda. | In verità in ciò vi è un segno per coloro che ne tengono conto. | 本当にこの中には知性ある者への,種々の印がある。 | Sayekti, ing kono iku temen ana tandha-tandha tumrap wong kang padha aniti-niti | Күмәнсіз, көре алатындар үшін Мұнда белгі-ғибраттар бар | ការពិតនៅក្នុងព្រឹត្តិការណ៍ទាំងនេះ គឺជាភស្តុតាងៗសម្រាប់ពួកអ្នកដែលដៅទុក | 실로 그 안에는 이해하는 자들을 위한 예증으로 | Bi rastî (di vî da) ji bona wanê xwe nîyas ra beratên (sodretî) hene | Албетте бул окуяда парасаттуу адамдар үчүн (Аллахтын кудуретине) белгилер бар | Sesungguhnya balasan azab yang demikian itu, mengandungi tanda-tanda bagi orang-orang yang kenalkan sesuatu serta memerhati dan memikirkannya. | നിരീക്ഷിച്ച് മനസ്സിലാക്കുന്നവര്ക്ക് തീര്ച്ചയായും അതില് പല ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുമുണ്ട്. | Sannelig, i dette er jærtegn for de observante. | بېشكه په دې كې خامخا د پوهو، عبرت اخيستونكو لپاره نښې دي | در اين عبرتهاست براى پژوهندگان. | Zaprawdę, w tym są znaki dla tych, którzy umieją je czytać! | Por certo, há nisso sinais para os observantes. | ਬੇਸ਼ੱਕ ਇਸ ਵਿਚ ਧਿਆਨ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਹਨ। | Воистину, в этом - знамения для зрячих. | بيشڪ اُن ۾ عبرت وٺندڙن لاءِ نشانيون آھن | නියත වශයෙන්ම මෙහි සිතා බලන්නන්හට සංඥාවන් ඇත. | Arrintaasna calaamooyin baa ugu sugan Kuwa Fiirfiiriya (Fikira). | Realmente en eso hay signos para los que observan. | Hakika katika hayo zipo ishara kwa waaguzi. | I detta ligger sannerligen budskap till dem som försöker tränga in i tingens innersta mening. | Дар ин ибратҳост барои ибратгирандагон. | நிச்சயமாக இதில் சிந்தனையுடையோருக்குப் பல அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன. | Тәхкыйк фикерләп караучылар өчен аларның һәлак булуында, әлбәттә, гыйбрәтләр бар. | నిశ్చయంగా, ఇందులో దూరదృష్టి గలవారికి ఎన్నో సూచనలున్నాయి | แท้จริงในการนั้น แน่นอนเป็นสัญญาณแก่บรรดาผู้พินิจพิเคราะห์ | Hiç kuşkusuz, bunda, işaretlerden anlam çıkaranlar için ibretler vardır. | بیشک اس (واقعہ) میں اہلِ فراست کے لئے نشانیاں ہیں، | ئۇنىڭدا (يەنى ئۇلارغا نازىل بولغان ئازابتا) كۆزەتكۈچىلەر ئۈچۈن ھەقىقەتەن نۇرغۇن ئىبرەتلەر بار | Албатта, бунда фаросатли кишилар учун оят-белгилар бордир. | Quả thật, trong sự việc đó là những dấu hiệu dành cho những người biết suy ngẫm. | Dajudaju awon ami wa ninu iyen fun awon alariiwoye |
15 | al-hijr | 76 | وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُقِيمٍ | me të vërtetë, ato (qytete) janë në rrugë, kur gjenden edhe tani. | እሷም (ከተማይቱ) በቀጥታ መንገድ ላይ ናት፡፡ | Həqiqətən, o (Lut tayfasının yaşadığı Sədum şəhərinin xarabaları Qüreyş kafirlərinin Məkkədən Şama getdikləri) yolun üstündə hələ də durmaqdadır! | জনপদটি সোজা পথে অবস্থিত রয়েছে। | on je pored puta, i sada postoji; | Те [- селищата] са на все още съществуващ път. | ထို့ပြင် ဧကန်အမှန် ထို(မြို့ရွာ)သည် စည်ကားလျက်ရှိသောလမ်း၌ အမှန်ပင် တည်ရှိပေသည်။ | 那个市镇确是在一条仍然存在的道路上的。 | Den altid være systemet | En deze steden werden gestraft, tot het banen van een rechten weg voor den mensch, om dien te bewandelen. | And indeed, they [i.e., those cities] are [situated] on an established road. | At katotohanan! (Ang mga lungsod na ito) ay nasa tabi lamang ng pangunahing daan (mula sa Makkah hanggang Syria, alalaong baga, ang lugar kung saan naroroon ang Patay na Dagat [Dead Sea) | Elle [cette ville] se trouvait sur un chemin connu de tous. | Pellet, ɗen [ca’e] no e jurol(bolol) ñiiɓungol | Und wahrlich, es stellt eine bleibende Lehre dar. | આ વસ્તી સામાન્ય માર્ગની વચ્ચે આવતી હતી | Kuma lalle ne ita, haƙĩƙa sunã a gẽfen wata hanyã tabbatacciya. | के रास्ते पर है | Dan sesungguhnya kota itu benar-benar terletak di jalan yang masih tetap (dilalui manusia). | In verità essa [si trovava] su una strada ben nota. | その(町の跡)は,大道に沿ってなお存在する。 | Lan iku sayekti ana ing dadalan kang isih ana | Анығында, ол ел белгілі жолдың бойында еді | ហើយភូមិនោះ គឺពិតជានៅលើផ្លូវមួយដែលត្រូវតម្កល់ | 그 도시는 아직 지워지지 않는 길위에 있노라 | Û bi rastî ewa (bajarê wan komalê Lût) li ser rêyeke berê da heyî da ne | Ал (ойрон болгон шаар) кан жолдун боюнда.” | Dan sesungguhnya negeri kaum Lut yang telah dibinasakan itu, terletak di jalan yang tetap (dilalui orang). | തീര്ച്ചയായും അത് (ആ രാജ്യം) (ഇന്നും) നിലനിന്ന് വരുന്ന ഒരു പാതയിലാണ് സ്ഥിതി ചെയ്യുന്നത്. | Den ligger ved en større vei. | او بېشكه دغه (ښاریه) خامخا په سمه (چلنده) لار كې پرته ده | و آن شهر اكنون بر سر راه كاروانيان است. | Zaprawdę, ono jest na drodze jeszcze istniejącej! | E, por certo, elas estavam em um caminho, que ainda permanece. | ਅਤੇ ਇਹ ਸ਼ਹਿਰ ਇੱਕ ਆਮ ਵਰਤੋਂ ਵਿਚ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਰਾਹ ਤੇ ਸਥਿੱਤ ਹੈ। | Воистину, они жили прямо на дороге из Мекки в Сирию. | ۽ اِھو ڳوٺ ھميشہ (جي اچ وڃ) واري واٽ تي ھو | තවද නියත වශයෙන්ම එය ප්රධාන මාර්ගයේ විය. | Waxayna kutaal Magaaladaas waddo toosan (oy maraan oo cad). | Y ella se hallaba en un camino que aún subsiste. | Na miji hii ipo kwenye njia inayo pitiwa. | Dessa [städer] var belägna nära en ännu existerande väg. | Ва он шаҳр акнун дар сари роҳи корвониён аст. | நிச்சயமாக அவ்வூர் (நீங்கள் பயணத்தில்) வரப்போகும் வழியில்தான் இருக்கிறது. | Вә ул һәлак булган шәһәр юл өстендәдер, үткән кешеләр күреп үтәләр. | మరియు వాస్తవానికి ఆ ప్రాంతం ఒక రహదారి పైననే ఉన్నది | และแท้จริง มัน(สถานที่นั้น)ยังคงเป็นเส้นทางที่พักอาศัยอย่างแน่นอน | O kentin izleri/işaretleri, hâlâ işleyen bir yol üzerindedir. | اور بیشک وہ بستی ایک آباد راستہ پر واقع ہے، | ئۇ شەھەر (قۇرەيشلەر شامغا بارىدىغان) يول ئۈستىدە ھەقىقەتەن ھېلىمۇ مەۋجۇت تۇرماقتا | Албатта, у(шаҳар) боқий йўл устидадир. | Thật vậy, (các thành phố bị lật ngược) vẫn hãy còn nằm trên những con đường qua lại (giữa Makkah và Syria). | Dajudaju (ilu naa) kuku wa loju ona (ti e n to lo to bo) |
15 | al-hijr | 77 | إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِلْمُؤْمِنِينَ | Kjo, me të vërtetë, është dokument për besimtarët. | በዚህ ውስጥ በእርግጥ ለምእምናን መገሰጫ አለ፡፡ | Bunda mö’minlər üçün, sözsüz ki, bir ibrət vardır! | নিশ্চয় এতে ঈমানদারদের জন্যে নিদর্শণ আছে। | to je doista pouka za one koji vjeruju. | В това има знамение за вярващите. | မလွဲဧကန် ဤသည့်(အဖြစ်အပျက်)၌ မုအ်မင်န်သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အဖို့ သက်သေလက္ခဏာသည် အမှန်ပင်ရှိပေသတည်း။ | 对于信道者,此中确有一种迹象。 | Den er tegn troendene | Waarlijk, hierin is een teeken voor de ware geloovigen. | Indeed in that is a sign for the believers. | Katotohanan! Tunay na naririto ang isang Tanda sa mga sumasampalataya | Voilà vraiment une exhortation pour les croyants! | Wonii e ɗum, maande wonannde ɓen gomɗimɓe | Wahrlich, hierin ist ein Zeichen f | અને તેમાં ઇમાનવાળાઓ માટે ઘણી નિશાનીઓ છે | Lalle ne a cikin wancan akwai ãyã ga mãsu ĩmãni. | इसमें तो शक हीं नहीं कि इसमें ईमानदारों के वास्ते (कुदरते ख़ुदा की) बहुत बड़ी निशानी है | Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang beriman. | In verità in ciò vi è un segno per coloro che credono. | 本当にこの中には信仰する者への一つの印がある。 | Sayekti, ing kono iku temen ana tandha tumrap para angèstu | Әлбетте, Мұнда имандылар мүміндер үшін белгі-ғибраттар бар | នៅក្នុងទាំងនោះ គឺពិត ជាភស្តុតាងមួយសម្រាប់ពួកដែលមានជំនឿ | 실로 그안에는 믿는 자들을 위한 예증도 있으되 | Bi rastî ji bona bawergeran ra di vê (bûyerê da) beratên hişhildayî hene | Албетте, мында момун адамдар үчүн (Аллахтын кудуретине) белгилер бар | Sesungguhnya keadaan yang demikian, mengandungi satu tanda yang memberi kesedaran kepada orang-orang yang beriman. | തീര്ച്ചയായും അതില് വിശ്വാസികള്ക്ക് ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട്. | Sannelig, i dette er tegn for de troende. | بېشكه په دې كې د مومنانو لپاره خامخا غټه نښه ده | و مؤمنان را در آن عبرتى است. | Zaprawdę, w tym jest znak dla wierzących! | Por certo, há nisso um sinal para os crentes. | ਬੇਸ਼ੱਕ ਇਸ ਵਿਚ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਹਨ। | Воистину, в этом - знамение для верующих. | بيشڪ اُن ۾ مؤمنن لاءِ نشانيون آھن | නියත වශයෙන්ම එහි දේවත්වය විශ්වාස කරන්නන් හට සංඥාවක් ඇත. | Arrintaasna calaamad yaa ugu sugan kuwa Xaqa rumeeyay. | En eso hay un signo para los creyentes. | Hakika katika hayo ipo ishara kwa Waumini. | Här ligger helt visst ett budskap till dem som tror. | Ва мӯъминонро дар он ибратест. | திடமாக முஃமின்களுக்கு இதில் (தகுந்த) அத்தாட்சி இருக்கிறது. | Бу каумнең һәлак булуында мөэминнәр өчен могҗизалар бар. | నిశ్చయంగా, ఇందులో విశ్వసించిన వారికి ఒక సూచన ఉంది | แท้จริงในการนั้น แน่นอนย่อมเป็นสัญญาณแก่บรรดามุอ์มิน | İnananlar için bunda elbette bir ibret vardır. | بیشک اس (واقعۂ قومِ لوط) میں اہلِ ایمان کے لئے نشانی (عبرت) ہے، | بۇنىڭدا مۆمىنلەر ئۈچۈن ھەقىقەتەن ئىبرەت بار | Албатта, бунда мўминлар учун оят-ибрат бордир. | Quả thật, trong sự việc đó là dấu hiệu dành cho những người có đức tin. | Dajudaju ami wa ninu iyen fun awon onigbagbo ododo |
15 | al-hijr | 78 | وَإِنْ كَانَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ لَظَالِمِينَ | Por, edhe banorët e Ejkes kanë qenë zullumqarë, | እነሆ የአይከት ሰዎችም በእርግጥ በዳዮች ነበሩ፤ | Şübhəsiz ki, Əykə əhli də (sıx meşəlikdə yaşayan Şüeyb tayfası da) zalım idi. (Onlar Allaha asi olmaqla özlərinə zülm etdilər). | নিশ্চয় গহীন বনের অধিবাসীরা পাপী ছিল। | A i stanovnici Ejke su bili nevjernici | И обитателите на Горичката бяха угнетители. | ထိုမှတစ်ပါး ဧကန်အမှန် အိုင်ကဟ် (တောအုပ်)၌ နေထိုင်သောသူတို့သည်လည်း မတရားကျူးလွန်သူများပင် ဖြစ်ခဲ့ကြကုန်၏။ | 那丛林的居民确是不义的, | Folkene træerne også var overtrædere | De bewoners van het bosch van Midian waren mede goddeloos. | And the companions of the thicket [i.e., the people of Madyan] were [also] wrongdoers, | At ang mga naninirahan sa Kakahuyan (alalaong baga, ang pamayanan ng Midian kung saan si Propeta Shuaib ay isinugo ni Allah), ay isa ring Zalimun (mga mapagsamba sa diyus-diyosan, buktot, tampalasan, mapaggawa ng kamalian, atbp) | Et les habitants d'al-Aïka étaient [aussi] des injustes. | Gomɗii yimɓe fitaare(sutu) ɓen [kadi] ko tooñuɓe | Und wahrlich, die Leute des Waldes waren gewi | “અયકહ” વસ્તીના રહેવાસીઓ પણ ઘણા અત્યાચારી હતા | Kuma lalle ne ma'abũta Al'aika sun kasance, haƙĩƙa, mãsu zãlunci! | और एैका के रहने वाले (क़ौमे शुएब की तरह बड़े सरकश थे) | Dan sesungguhnya adalah penduduk Aikah itu benar-benar kaum yang zalim | E anche gli abitanti di al-Ayka erano iniqui. | また森の仲間も不義を行う者であった。 | Lan wong kang padha dudu- nung ing gagrumbulan, temen iya padha atindak dudu | Әрі шын мәнінде, Әйке елінің тұрғындары да әділетсіз болды | ពួកដែលនៅក្នុងភូមិអៃកះ គឺពិតជា ពួកអយុត្តិធម៌ | 실로 그곳의 백성들은 죄인 들이였노라 | Û bi rastî hevrîyên (Eyketê) zor cewrkar bûne | Бак-бостон кожоюндары заалым (каапыр) болушкан | Dan sebenarnya penduduk kampung "Aikah" adalah orang-orang yang berlaku zalim. | തീര്ച്ചയായും മരക്കൂട്ടത്തില് താമസിച്ചിരുന്ന ജനവിഭാഗം അക്രമികളായിരുന്നു. | Folket i skogen var også illgjerningsmenn. | او بېشكه شان دا دى چې د ځنګل والا یقینًا ظالمان وو | مردم ايكه نيز ستمكار بودند. | I mieszkańcy Gąszczu byli z pewnością niesprawiedliwi! | E, por certo, os habitantes de Al-Aykah eram injustos. | ਅਤੇ ਐਕਾ (ਤਬੂਕ ਸਸਤੀ ਦਾ ਪੁਰਾਣਾ ਨਾਮ) ਵਾਲੇ ਹਕੀਕਤ ਵਿਚ ਜ਼ਾਲਿਮ ਸਨ। | Жители Айки также были беззаконниками. | ۽ ايڪہ (شھر) وارا ظالم ھئا | තවද සැබැවින්ම (ෂුඅයිබ්ගේ ජනයා වන) අයිකා වැසියෝ ද අපරාධකරුවන් වූහ. | Waxayna ahaayeen Qoomkii kaynta Daalimiin (Qoomkii Nabi Shucayb). | Es cierto que los dueños de la Espesura fueron injustos. | Na hakika watu wa Kichakani walikuwa wenye kudhulumu. | Även de som bodde i [Madyans] skogklädda dalar var djupt orättfärdiga [människor] | Ва мардуми Айка низ ситамкор буданд. | இன்னும், அடர்ந்த சோலைகளில் வசித்திருந்த (ஷுஐபுடைய) சமூகத்தாரும் அக்கிரமக்காரர்களாக இருந்தனர். | Дәхи Шоґәеб г-м җибәрелгән Әйкә шәһәре халкы да залим булдылар. | మరియు అయ్ కహ్ (మద్ యన్) వాసులు కూడా దుర్మార్గులుగానే ఉండేవారు | และกระนั้นก็ดี ชาวอัลอัยกะฮ์ เป็นผู้อธรรมอย่างแน่นอน | Eyke halkı da gerçekten zalim insanlardı. | اور بیشک باشندگانِ اَیکہ (یعنی گھنی جھاڑیوں کے رہنے والے) بھی بڑے ظالم تھے، | ئەيكەلىكلەر، شۈبھىسىزكى، زالىم ئىدى (يەنى كۇفرىدا ھەددىدىن ئاشقانلار ئىدى) | Албатта, бир-бирига киришиб кетган дарахтзор эгалари золимлардан бўлганлар. | Quả thật, đám dân của Aykah(1) cũng là những kẻ làm điều sai quấy. | Awon ara ’Aekah naa je alabosi |
15 | al-hijr | 79 | فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُبِينٍ | andaj, i kemi ndëshkuar, dhe që të dy janë në rrugë – të dukshme. | ከነሱም ተበቀልን ሁለቱም (የሉጥና የአይከት ሕዝቦች ከተሞች) በእርግጥ በግልጽ መንገድ ላይ ናቸው፡፡ | (Göydən od göndərib) onlardan da intiqam aldıq. Hər iki şəhər (Sədum və Əykənin qalıqları) açıq-aşkar göz qabağındadır, (Məkkə müşrikləri onlara baxıb niyə ibrət almırlar). | অতঃপর আমি তাদের কাছ থেকে প্রতিশোধ নিয়েছি। উভয় বস্তি প্রকাশ্য রাস্তার উপর অবস্থিত। | pa smo ih kaznili, i oba su pored puta vidljivi. | Затова им отмъстихме. И двете са на видим път. | သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အားလက်စားချေတော်မူခဲ့၏။ ၎င်းပြင် ဧကန်စင်စစ် ထို မြို့ရွာနှစ်ခုစလုံးသည် ထင်ရှားသောလမ်းပေါ်၌ အမှန်ပင် ရှိနေကြပေသည်။ | 故我惩治了他们。这两个地方都在平坦的路上。 | Følgelig vi hævnede dem og begge samfund fully dokumenteres | Daarom namen wij wraak op hen. En zij werden beide verdelgd, om als een duidelijk voorbeeld te dienen voor de menschen, ten einde daarnaar hunne daden te richten. | So We took retribution from them, and indeed, both [cities] are on a clear highway. | Kaya’t Kami ay naghiganti sa kanila. Sila ay kapwa nasa maluwag at pangunahing daan na madaling makita | Nous Nous sommes donc vengés d'eux. Et ces deux [cités], vraiment, sont sur une route bien évidente [que vous connaissez]. | Men yoɓtii e maɓɓe. Pellet ɗen [ca’e] ɗiɗi wonii e laawol ɓanngungol | Und Wir r | જેમનાથી અમે બદલો લીધો, આ બન્ને શહેર સામાન્ય માર્ગ ઉપર હતા | Sai Muka yi azãbar rãmuwã a gare su, kuma lalle sũ biyun, haƙĩƙa, sunã a gẽfen wani tafarki mabayyani. | तो उन से भी हमने (नाफरमानी का) बदला लिया और ये दो बस्तियाँ (क़ौमे लूत व शुएब की) एक खुली हुई यह राह पर (अभी तक मौजूद) हैं | maka Kami membinasakan mereka. Dan sesungguhnya kedua kota itu benar-benar terletak di jalan umum yang terang. | Ci siamo vendicati di loro. Invero quelle due sono su una strada ben riconoscibile. | そこでわれはそれに報復した。本当にこの2つ(の跡)は大道に沿って,(今)明らか(に見られるの)である。 | Mulané Ingsun anibakaké wawales ing dhèwèké, sarta sayekti, sakaroné temen ana ing dalan umum kang di- turut | Сондықтан Біз оларды жазаладық. Бұл екі қала да белгілі бір жолдың бойында орналасқан еді | ដូចនេះ យើងបានដាក់ទោសពួកគេ ហើយទាំងពីរនេះ ពិតជានៅ លើផ្លូវធំមួយដ៏ច្បាស់ក្រឡែត | 그래서 하나님이 그들에게 벌을 내리매 그 두 고을이 멸망 한 흔적이 아직도 길위에 있더라 | Îdî me ji wan jî tol hildane. Ewan herduk (bajarê Lût û bajarê Eyketîyan li ser rê) li ber çavan xûya ne | Биз алардан да өч алдык! Чынында, экөө (Лут коому менен Шуайб коому) тең кең жолдун боюнда | Maka Kami membalas kezaliman mereka itu dengan azab yang membinasakan; dan sesungguhnya kedua-duanya itu terletak di jalan yang terang (yang masih dilalui orang). | അതിനാല് നാം അവരുടെ നേരെ ശിക്ഷാനടപടി സ്വീകരിച്ചു. തീര്ച്ചയായും ഈ രണ്ട് പ്രദേശവും തുറന്ന പാതയില് തന്നെയാണ് സ്ഥിതിചെയ്യുന്നത്. | Vi rammet dem med Vår hevn. I begge er klar rettledning. | نو مونږ له هغوى نه انتقام واخيست او بېشكه دغه دواړه (ښارونه) په لویه ښكاره لار كې پراته دي | از آنان انتقام گرفتيم و شهرهاى آن دو قوم آشكارا بر سر راهند. | Przeto zemściliśmy się na nich. zaprawdę, obydwa miasta stały się jasnym wzorem! | Então, vingamo-Nos deles. E, por certo, ambas estão em evidente caminho. | ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਬਦਲਾ ਲਿਆ। ਇਹ ਦੋਵੇ’ ਸ਼ਹਿਰ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਰਾਹ ਉੱਪਰ ਸਥਿੱਤ ਹਨ। | Мы отомстили им. Воистину, оба эти поселения находились на ясной дороге. | پوءِ کائن بدلو ورتوسون، ۽ (لُوطين ۽ ايڪہ وارن جا) ٻئي ڳوٺ پڌري رستي تي ھئا | එහෙයින් අපි ඔවුන්ගෙන් ද පළිගත්තෙමු. නියත වශයෙන්ම මෙ(ම ජන සමූහයන්) දෙක ප්රකට මාවතක විය. | Waana ka aarsanay, waxayna labaduba degenaayeen Waddo cad (oo la yaqaanno). | Y nos vengamos de ellos. Ambos están en un camino que se puede ver. | Kwa hivyo tukawaadhibu. Na nchi mbili hizi ziko kwenye njia ilio wazi. | och Vi lät dem gå under. Båda dessa folk levde nära en [ännu] fullt synlig huvudväg. | Аз онҳо интиқом гирифтем ва шаҳрҳои он ду қавм ошкоро бар сари роҳанд. | எனவே அவர்களிடம் நாம் பழிவாங்கினோம்; (அழிந்த) இவ்விரு (மக்களின்) ஊர்களும் பகிரங்கமான (போக்குவரத்து) வழியில் தான் இருக்கின்றன. | Вә аларга да ґәзаб иңдереп, үчебезне алдык, боларның да һәлак булган шәһәре юл өстендә күренеп тора. | కావున మేము వారి మీద కూడా ప్రతీకారం తీర్చుకున్నాము. మరియు ఆ రెండు (శిథిలాలు) కూడా ఒక స్పష్టమైన మార్గం మీద ఉన్నాయి | ดังนั้นเราได้ลงโทษพวกเขา และแท้จริงทั้งสองพวก อยู่บนเส้นทางที่ชัดแจ้งอย่างแน่นอน | Onlardan intikam aldık. Her ikisi önde, belirgin bir biçimde durmaktadır. | پس ہم نے ان سے (بھی) انتقام لیا، اور یہ دونوں (بستیاں) کھلے راستہ پر (موجود) ہیں، | (شۇئەيبنىڭ پەيغەمبەرلىكىنى ئىنكار قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن) ئۇلارنى ھالاك قىلدۇق، ئۇلار (يەنى بۇ ئىككى شەھەر) نىڭ ھەر ئىككىلىسى، شۈبھىسىزكى، ئاشكارا يول ئۈستىدىدۇر (ئى مەككە ئاھالىسى! ئۇلاردىن ئىبرەت ئالمامسىلەر؟) | Бас, Биз улардан интиқом олдик. Албатта, уларнинг икковлари ҳам очиқ йўл устидадир. | Vì vậy, TA đã trừng phạt chúng. Và thực sự cả hai thị trấn đó vẫn còn (để lại dấu tích) trên một con đường thông thoáng. | A si gbesan lara won. Dajujaju awon ilu mejeeji l’o kuku wa loju ona gbangba (ti e n to lo to bo) |
15 | al-hijr | 80 | وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَابُ الْحِجْرِ الْمُرْسَلِينَ | Edhe banorët e Hixhrës, pejgamberët i konsideruan për gënjeshtarë. | የሒጅርም ሰዎች መልክተኞቹን በእርግጥ አስተባበሉ፡፡ | Həqiqətən , (Saleh tayfası olan) Hicr əhalisi də peyğəmbərləri yalançı adlandırmışdılar. | নিশ্চয় হিজরের বাসিন্দারা পয়গম্বরগণের প্রতি মিথ্যারোপ করেছে। | I stanovnici Hidžra su poslanike lažnim smatrali | И обитателите на ал-Хиджр взеха за лъжци пратениците. | ၎င်းပြင် မလွဲဧကန် ဟစ်ဂျ်ရ် ၌ နေထိုင်သောသူတို့သည်လည်း စေလွှတ်ခြင်းခံခဲ့ရကုန်သော ရစူလ်တမန်တော်တို့အား မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ ငြင်းပယ် ခဲ့ကြလေသည်။ | 石谷的居民确已否认使者们。 | Folkene Al-Hijr disbelieved budene | En de bewoners van Al Hedjr beschuldigden Gods gezanten eveneens van bedrog. | And certainly did the companions of al-Ḥijr [i.e., the Thamūd] deny the messengers. | At katotohanan, ang mga naninirahan sa Al-Hijr (ang mabatong landas) ay nagtakwil sa mga Tagapagbalita | Certes, les gens d'al-Hijr ont traité de menteurs les messagers. | Gomɗi yimɓe (aynde) Hijiri nden fennii Nulaaɓe ɓen | Auch das Volk von Al- Higr hielt die Gesandten f | અને હિજર વાળાઓએ પણ પયગંબરોને જુઠલાવ્યા | Kuma lalle ne haƙĩƙa ma'abũta Hijiri sun ƙaryata Manzanni. | और इसी तरह हिज्र के रहने वालों (क़ौम सालेह ने भी) पैग़म्बरों को झुठलाया | Dan sesungguhnya penduduk-penduduk kota Al Hijr telah mendustakan rasul-rasul | Già gli abitanti di al-Hijr tacciarono di menzogna i messaggeri. | ヒジュルの仲間も使徒たちを嘘つきとして拒否した。 | Lan sayekti, para wong ing Al-Hijr temen padha anggorohaké para utusan | Сондай-ақ Хижр тұрғындары (Салих пайғамбардың қауымы) да елшілерді өтірікші санады | ជាការពិតណាស់ ពួកអ្នកដែលនៅភូមិអាល់ហិជ្រ បានមួលបង្កាច់ចំពោះពួករ៉សូល | 히즈르 백성들도 예언자들 을 불신하였으니 | Bi sond! Hevrîyên hicrê (şikeft û keviran) jî (pêxember) dane derewdêrandinê | «Хижр» (өрөөнүнүн) жашоочулары да пайгамбарларды «жалганчы» дешти | Dan demi sesungguhnya penduduk "Al-Hijr" telah mendustakan Rasul-rasul. | തീര്ച്ചയായും ഹിജ്റിലെ നിവാസികള് ദൈവദൂതന്മാരെ നിഷേധിച്ച് കളയുകയുണ്ടായി. | Folket i al-Hidsjer kalte sendebudene for løgnere. | او یقینًا یقینًا حجر والاو د رسولانو تكذیب كړى و | مردم حجر نيز پيامبران را به دروغ نسبت دادند. | I oto mieszkańcy Al-Hidżr uznali wysłanników za kłamców. | E, com efeito, os companheiros de Al-Hijr desmentiram aos Mensageiros. | ਅਤੇ ਹਿਜ਼ਰ ਵਾਲਿਆਂ ਨੇ ਵੀ ਰਸੂਲਾਂ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ। | Жители Хиджра тоже сочли лжецами посланников. | ۽ بيشڪ حِجر وارن پيغمبرن کي ڪوڙو ڀانيو | තවද සැබැවින්ම (සාලිහ්ගේ ජනයා වන) හිජ්ර් වැසියෝ ද රසූල්වරුන් ව බොරු කළෝය. | Waxayna beeniyeen Qoomkii Xijrina kuwii Loo soo diray (Saalax). | Y es cierto que los dueños de al-Hiyr negaron la verdad de los enviados. | Na bila ya shaka wakaazi wa Hijr waliwakanusha Mitume. | INVÅNARNA i Al-Hidjr kallade [Våra] budbärare lögnare. | Мардуми Ҳиҷр низ паёмбаронро ба дурӯғ нисбат доданд. | (இவ்வாறே ஸமூது சமூகத்தாரான) மலைப்பாறை வாசிகளும் (நம்) தூதர்களைப் பொய்யாக்கிக் கொண்டிருந்தனர். | Дәхи Хиҗер дигән җирнең Сәмуд исемле халкы пәйгамбәрләре Салих г-мне ялганчы диделәр. | మరియు వాస్తవానికి హిజ్ర్ వాసులు కూడా ప్రవక్తలను అసత్యవాదులన్నారు | และโดยแน่นอน ชาวอัลฮิจร์ได้ปฏิเสธบรรดาร่อซูล | Yemin olsun, Hicr halkı da gönderilen elçileri yalanladı. | اور بیشک وادئ حجر کے باشندوں نے بھی رسولوں کو جھٹلایا، | ھىجرىلىكلەر ھەقىقەتەن پەيغەمبەرلەرنى ئىنكار قىلدى (يەنى ئۇلارنىڭ سالىھ ئەلەيھىسسالامنى ئىنكار قىلغانلىقى باشقا پەيغەمبەرلەرنىمۇ ئىنكار قىلغانلىقىدۇر) | Батаҳқиқ, Ҳижр эгалари Пайғамбарларни ёлғончига чиқардилар. | Quả thật, đám dân của thành phố đá(2) đã phủ nhận các vị Sứ Giả (được gửi đến với họ). | Dajudaju awon ara Iho apata pe awon Ojise ni opuro |
15 | al-hijr | 81 | وَآتَيْنَاهُمْ آيَاتِنَا فَكَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ | Dhe Ne, u patëm dhënë atyre dokumentet Tona, por ata shmangeshin prej tyre. | ተዓምራታችንንም ሰጠናቸው፡፡ ከእርሷም ዘንጊዎች ነበሩ፡፡ | Biz onlara (Hicr əhalisinə) mö’cüzələrimizi göndərdik, lakin onlardan üz çevirdilər (bu mö’cüzələrə baxıb ibrət almadılar, Allahın qüdrəti, əzəməti haqqında düşünmədilər). | আমি তাদেরকে নিজের নিদর্শনাবলী দিয়েছি। অতঃপর তারা এগুলো থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়। | a Mi smo im dokaze Naše bili dali, ali su oni od njih glave okrenuli. | Дадохме им Наши знамения, ала се отдръпнаха от тях. | စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား မိမိသက်သေလက္ခဏာတော်များကို ပေးသနားတော်မူခဲ့လေသည်။ သို့ပါလျက် ၎င်းတို့သည် ယင်း သက်သေလက္ခဏာတော်များမှ မျက်နှာလွှဲဖယ်သူများပင် ဖြစ်ခဲ့ကြကုန်၏။ | 我确已把我的许多迹象昭示他们,但他们背离了它。 | Vi gav dem vore åbenbaringer de disregarded dem | En wij toonden hun onze teekens; maar zij wendden zich ver daarvan af. | And We gave them Our signs, but from them they were turning away. | At ibinigay Namin sa kanila ang Aming mga Tanda, datapuwa’t sila ay tutol (salungat) dito | Nous leur avons montré Nos miracles, mais ils s'en étaient détournés. | Men addani ɓe aayeeje Amen ɗen, ɓe laatii ɗuurniiɓe ɗe | Und Wir gaben (ihnen) Unsere Zeichen, sie aber wandten sich von ihnen ab. | અને અમે તેમને પોતાની નિશાનીઓ પણ બતાવી. પરંતુ તે લોકો તે નિશાનીઓની અવગણના જ કરતા રહ્યા | Kuma Kuka kai musu ãyõyinMu, sai suka kasance mãsu bijirẽwa daga gare su. | और (बावजूद कि) हमने उन्हें अपनी निशानियाँ दी उस पर भी वह लोग उनसे रद गिरदानी करते रहे | dan Kami telah mendatangkan kepada mereka tanda-tanda (kekuasaan) Kami, tetapi mereka selalu berpaling daripadanya | Demmo loro i Nostri segni, ma rimasero indifferenti. | われはかれらにわが種々の印を下したが,かれらはそれらを避け(て無視し)た。 | Lan Ingsun wus anekakaké timbalan-timbalan-Ingsun, ananging iku dhèwèké padha mléngosi | Біз оларға белгілерімізді келтірдік. Бірақ олар одан теріс бұрылды | ហើយយើងបានផ្តល់ទៅពួកគេ នូវភស្តុតាងៗ របស់យើង រួចមក ពួកគេជាអ្នកងាកចេញពីភស្តុតាងនេះ | 하나님이 그들에게 예증을 보냈으나 그들은 그에 관하여 불 신하며 | Û me ji wan beratên xwe anîne, îdî ewan ji wan beratan rû fetilandine | Биз аларга аят-моожизаларыбызды (жи)бергенде, андан жүз бурушту | Dan Kami telah berikan kepada mereka tanda-tanda (yang membuktikan kebenaran ugama dan Rasul Kami); dalam pada itu, mereka terus juga berpaling (mengingkarinya). | അവര്ക്ക് നാം നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള് നല്കുകയും ചെയ്തു. എന്നിട്ട് അവര് അവയെ അവഗണിച്ച് കളയുകയായിരുന്നു. | Vi brakte dem Vårt ord, men de vendte seg bort fra det. | او مونږ هغوى ته خپلې نښې ور (ښكاره) كړې وې، نو دوى له هغو نه مخ ګرځوونكي وو | آيات خويش را بر آنان رسانيديم ولى از آن اعراض مىكردند. | My przynieśliśmy im Nasze znaki, lecz oni się odwrócili. | E concedemo-lhes Nossos sinais, e eles lhes estavam dando de ombros. | ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਪਣੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਦਿੱਤੀਆਂ, ਪਰ ਉਹ ਉਸ ਤੋਂ’ ਮੂੰਹ ਫੇਰਦੇ ਰਹੇ। | Мы даровали им Наши знамения, но они отвернулись от них. | ۽ کين پنھنجون نشانيون ڏنيون سون پوءِ اُنھن کان مُنھن موڙيندڙ ٿيا | තවද අපි අපගේ වදන් ඔවුනට පිරිනැමුවෙමු. එවිට ඔවුහු ඒවා පිටු දකින්නන් වූහ. | Waana siinay Aayaadkanagii waxayna ahaayeen Kuwa xageeda ka jeedsada. | Les dimos Nuestros signos y los rechazaron. | Na tuliwapa ishara zetu, nao wakazipuuza. | Vi gav dem del av Våra budskap, men de vände envist ryggen till. | Оёти Худро бар онон расонидем, вале аз он рӯй мегардонданд. | அவர்களுக்கு நாம் நம் அத்தாட்சிகளைக் கொடுத்தோம்; அவர்கள் அவற்றைப் புறக்கணித்தவர்களாகவே இருந்தார்கள். | Без ул Сәмуд кауменә дәлилләр вә могҗизалар бирдек, ләкин алар һәммәсеннән баш тарттылар. | మరియు వారికి కూడా మేము అద్భుత సూచన (ఆయాత్) లను ఇచ్చి ఉంటిమి. కాని వారు వాటి నుండి విముఖులై ప్రవర్తించారు | และเราได้ให้สัญญาณต่างๆ ของเราแก่พวกเขา แล้วพวกเขาก็ผินหลังให้มัน | Ayetlerimizi onlara verdik ama onlardan yüz çeviriyorlardı. | اور ہم نے انہیں (بھی) اپنی نشانیاں دیں مگر وہ ان سے رُوگردانی کرتے رہے، | ئۇلارغا مۆجىزىلىرىمىزنى كەلتۈردۇق (يەنى تاشتىن چىشى تۆگە چىقىرىشتەك قۇدرىتىمىزگە دالالەت قىلىدىغان مۆجىزىلەرنى ئۇلارغا كۆرسەتتۇق)، ئۇلار بۇ (مۆجىزە) لەردىن يۈز ئۆرۈدى | Ва уларга оятларимизни бердик. Бас, юз ўгирувчи бўлдилар. | TA đã gửi đến chúng các dấu hiệu của TA nhưng chúng ngoảnh mặt quay đi. | A si fun won ni awon ami Wa. Amo won gbunri kuro nibe |
15 | al-hijr | 82 | وَكَانُوا يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا آمِنِينَ | Ata gëdhendnin shtëpia me gurë-malesh, duke besuar se nuk do t’i gjejë asgjë, | ከኮረብታዎችም ቤቶችን ጸጥተኞች ኾነው ይጠርቡ ነበር፡፡ | Onlar (Allahın əzabından) salamat qurtarmaq üçün dağları yonub (özlərinə) evlər qurudular. | তারা পাহাড়ে নিশ্চিন্তে ঘর খোদাই করত। | Oni su kuće u brdima klesali, vjerujući da su sigurni | И изсичаха домове в планините - в безопасност. | ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် တောင်များကို အိမ်များအဖြစ် ဖောက်ထွင်း၍ ဘေးရန်ကင်းငြိမ်းစွာ နေထိုင်လေ့ရှိခဲ့ကြကုန်၏။ | 他们安全地凿山为屋, | De brugte udskære secure hjem bjergene | Zij hieuwen huizen in de bergen uit om zich te beveiligen. | And they used to carve from the mountains, houses, feeling secure. | At sila, noon pa man, ay tumatabtab (sumisibak, o umuukit) ng (kanilang) tahanan sa gilid ng kabundukan (at nag-aakala sa kanilang sarili) na sila ay ligtas | Et ils taillaient des maisons dans les montagnes, vivant en sécurité. | Hari hiɓe lesoynoo e pelle ɗen cuuɗi, ko ɓe hooliiɓe | Und sie pflegten sich Wohnungen zur Sicherheit in die Berge einzu hauen. | આ લોકો નિડરતાથી પર્વતોને કોતરીને ઘર બનાવતા હતા | Kuma sun kasance sunã sassaƙa gidãje daga duwãtsu, alhãli sunã amintattu. | और बहुत दिल जोई से पहाड़ों को तराश कर घर बनाते रहे | dan mereka memahat rumah-rumah dari gunung-gunung batu (yang didiami) dengan aman. | Scavavano nelle montagne [le loro] case sicure | かれらは(岩)山に家を彫り込み,安全であると考えていた。 | Lan dhèwèké padha natahi gunung minangka omah, kalawan padha aman | Олар амандықта жүріп , таулардан үйлер қашайтын | ហើយពួកគេធ្លាប់បាន ដាប់ភ្នំខ្លះ ច្នៃធ្វើជាគេហដ្ឋានដោយសុខសាន្ត | 그 산에 집을 세위 하나님의벌을 피하고 안전하게 살려고 하 였으나 | Ewan di wan çîyan da ji xwe ra xanî bi ewletî dikolan | Алар тоолордун боорун оюп-жонуп үйлөр куруп, тынч-аман жүрүшкөн | Dan mereka memahat sebahagian dari gunung-ganang, sebagai tempat tinggal dengan keadaan aman (dari sesuatu bahaya). | അവര് പര്വ്വതങ്ങളില് നിന്ന് (പാറകള്) വെട്ടിത്തുരന്ന് വീടുകളുണ്ടാക്കി നിര്ഭയരായി കഴിയുകയായിരുന്നു. | De hugget seg boliger i fjellene for å være sikre. | او دوى به له غرونو څخه كوټې توږلې، په دې حال كې چې په امن به وو | خانههاى خود را تا ايمن باشند در كوهها مىكندند. | I drążyli mieszkania w górach, bezpieczni. | E escavavam, em segurança, casas nas montanhas. | ਅਤੇ ਉਹ ਪਹਾੜਾਂ ਨੂੰ ਕੱਟ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਘਰ ਬਣਾਉਂਦੇ ਸਨ। ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਉੱਥੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਾਲ ਰਹਿ ਸਕਣ। | Они высекали в горах безопасные жилища. | ۽ بي فڪرا ٿي جبلن مان ٽُڪي گھر ٺاھيندا ھئا | තවද ඔවුහු නිවෙස් වශයෙන් කඳු වල ලෙන් හාරා සුරක්ෂිතයින් ලෙස සිටියහ. | Waxaana ahaayeen kuwo ka qota Buuraha Guryo aamina. | Excavaban casas en las montañas sintiéndose seguros. | Nao walikuwa wakichonga majumba katika milima kwa amani. | De högg ut bostäder åt sig ur klippan och bodde där i trygghet. | Хонаҳои худро, то тинҷ бошанд, дар куҳҳо меканданд. | அச்சமற்றுப் பாதுகாப்பாக வாழலாம் எனக்கருதி, அவர்கள் மலைகளைக் குடைந்து வீடுகளை அமைத்துக் கொண்டார்கள். | Ґәзабтан котылыр өчен таш тавын тишеп өйләр ясадылар. | మరియు వారు కొండలను తొలచి గృహాలను నిర్మించుకునే వారు, సురక్షితంగా ఉండగలమని (భావిస్తూ) | และพวกเขาได้สะกัดภูเขาเป็นบ้านพักอย่างปลอดภัย | Dağlardan güvenli güvenli evler yontuyorlardı. | اور وہ لوگ بے خوف و خطر پہاڑوں میں گھر تراشتے تھے، | ئۇلار (ئازابتىن) ئەمىن بولغان ھالدا تاغلارنى تېشىپ (بۇ بىزنى اﷲ نىڭ ئازابىدىن ساقلايدۇ دەپ) ئۆي سالاتتى | Улар тоғдан ўйиб уй ясаб, омонликда юрар эдилар. | Chúng đã đục núi làm nhà ở và luôn cảm thấy an toàn (trong các ngôi nhà của chúng). | Won maa n gbe awon ile igbe ifayabale sinu awon apata |
15 | al-hijr | 83 | فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ | andaj, edhe ata në agim i goditi zë i tmerrshëm | ያነጉም ሲኾኑ ጩኸት ያዘቻቸው፤ (ወደሙ)፡፡ | Səhər çağı dəhşətli (tükürpədici) səs onları bürüdü. | অতঃপর এক প্রত্যুষে তাদের উপর একটা শব্দ এসে আঘাত করল। | pa i njih u svitanje strašan glas zadesi | Но Викът ги обзе на сутринта. | ထို့နောက် ၎င်းတို့အား နံနက်မိုးလင်းချိန်တွင်ကျယ်လောင်စွာသောအသံသည် ဖမ်းဆီးကွပ်မျက်ခဲ့လေသည်။ | 但呐喊声在早晨袭击了他们。 | Katastrofen træfferen dem ind den formiddag | Maar een vreeselijk onweder van den hemel overviel hen des morgens. | But the shriek seized them at early morning, | Datapuwa’t (ang nakatakdang ) Sigaw ay sumakmal sa kanila sa madaling araw (sa ika-apat na araw ng kanilang nakatakdang kaparusahan) | Puis, au matin, le Cri les saisit. | Haacaango ngon nanngiri ɓe ka subaka | Jedoch die Strafe erfa | છેવટે તેઓને પણ સવાર થતા જ ચીસે પકડી લીધા | Sai tsãwa ta kãma su sunã mãsu shiga asuba. | आख़िर उनके सुबह होते होते एक बड़ी (जोरों की) चिंघाड़ ने ले डाला | Maka mereka dibinasakan oleh suara keras yang mengguntur di waktu pagi | ma al mattino li sorprese il Grido. | それである朝,一声(懲罰)が,かれらを襲って, | Tumuli swara gumludhuga angregem dhèwèké ing wayah bangun-ésuk | Сонда оларды таң уақытында сайха (азап, айқай-шу,қатты дауыс деген мағналарды қамтиды, яғни бір ащы дауыстан олар өлді) тұтты | រួចមកសម្រែកបានឆក់យកពួកគេ ទាំងព្រឹកព្រលឹម | 하늘의 천벌이 아침 직전에 그들을 멸망케 하였으니 | Îdî di danê sibe da dengê (hêja zemîn) bi wan girtîye | Анан.., аларды да таң мезгилинде (капысынан) ач айкырык кармап, (кыйрап калышты) | Meskipun demikian, mereka dibinasakan juga oleh letusan suara yang menggempakan pada bumi waktu pagi. | അങ്ങനെയിരിക്കെ പ്രഭാതവേളയില് ഒരു ഘോരശബ്ദം അവരെ പിടികൂടി. | Men skrallet tok dem ved morgengry. | نو دوى یو هیبتناك غږ ونیول، په داسې حال كې چې په سبا كې داخلېدونكي وو | صبحگاهان آنان را صيحه فروگرفت. | I pochwycił ich krzyk o rannej porze. | Então, o Grito apanhou-os, logo ao amanhecer. | ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਵੇਰ ਦੇ ਸਮੱ ਇੱਕ ਭਿਆਨਕ ਚੀਕ ਨੇ ਫੜ ਲਿਆ। | На заре их поразил вопль. | پوءِ کين صبح ٿيندي ئي ڪڙڪي (اچي) ورتو | එවිට ඔවුන් අලුයම එළඹෙත්ම මහා හඬ ඔවුන් ව ග්රහණය කළේය. | Waxaana qabatay Qaylo Aroortii. | El grito los agarró al amanecer. | Basi ukelele ukawatwaa asubuhi. | Men en dag i gryningen genljöd dånet [av Guds straff] över dem, | Субҳгоҳон ононро фарёд фурӯ гирифт. | ஆனால், அவர்களையும் அதிகாலையில் பேரிடி முழக்கம் பிடித்துக் கொண்டது, | Аларга да таң вакытыңда каты тавыш иреште вә һәлак булдылар. | చివరకు ఒక ఉదయమున ఒక తీవ్రమైన గర్జన (సయ్ హా) వారిపై కూడా వచ్చి పడింది | ดังนั้น เสียงกัมปนาทได้คร่าชีวิตพวกเขาในยามเช้า | Korkunç titreşimli ses onları da sabaha girecekleri sırada yakaladı. | تو انہیں (بھی) صبح کرتے ہی خوفناک کڑک نے آپکڑا، | لېكىن قاتتىق چۇقان سەھەردىلا ئۇلارنى ھالاك قىلدى | Бас, субҳидам чоғида уларни қаттиқ қичқириқ тутди. | Nhưng một tiếng thét dữ dội đã túm bắt chúng vào lúc sáng sớm. | Ohun igbe si mu won nigba ti won mojumo |
15 | al-hijr | 84 | فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ | dhe nuk patën farë dobie nga ajo që patën ndërtuar (banesat) | ይሠሩትም የነበሩት ሕንጻ ምንም አልጠቀማቸውም፡፡ | Gördükləri tədbirlər (möhkəm evlər, qalalar tikmək; var-dövlət yığmaq) onlara heç bir fayda vermədi (Allahın əzabını onlardan dəf edə bilmədi). | তখন কোন উপকারে আসল না যা তারা উপার্জন করেছিল। | i ne bijaše im ni od kakve koristi ono što su bili stekli. | И не ги избави онова, което бяха придобили. | ထိုအခါ ၎င်းတို့ ဆည်းပူးခဲ့သမျှတို့သည် ၎င်းတို့အဖို့ လုံးဝအသုံးမဝင်ခဲ့ချေ။ | 他们所谋求的,对于他们无济于事。 | hvad de hoarded ikke hjalpes dem | Wat zij gedaan hadden, was volstrekt niet voordeelig voor hen. | So nothing availed them [from] what they used to earn. | At ang lahat ng kanilang kinita ay hindi nakatulong sa kanila | Ce qu'ils avaient acquis ne leur a donc point profité. | Nafaaniɓe kon ko ɓe laatinoo hiɓe faggitoo | Und alles, was sie sich erworben hatten, n | બસ ! તેમની કોઈ યુક્તિ અથવા કાર્યએ કંઈ પણ ફાયદો ન પહોંચાડ્યો | Sa'an nan abin da suka kasance sunã tsirfantãwa bai wadãtar ga barinsu ba. | फिर जो कुछ वह अपनी हिफाज़त की तदबीर किया करते थे (अज़ाब ख़ुदा से बचाने में) कि कुछ भी काम न आयीं | maka tak dapat menolong mereka, apa yang telah mereka usahakan. | Quello che avevano fatto non li riparò. | かれらが(特別の知識と技術で)築き営んでいたことは,かれらにとって何も役立たなかった。 | Lah apa kang pinakolih ora makolihi marang dhèwèké | Сөйтіп, оларға дүниеде тапқандары пайда бермеді | អ្វីដែលពួកគេធ្លាប់បានខិតខំសាងមកនោះ មិនអាចការពារពួក គេបានទេ | 그들이 얻었던 모든 것이 그들에게 유용치 못하였더라 | Ewa (xebata wan e, ku ewan di berê da ji bona ewletîya xwe di çîyan da xanî kola bûn) ewan (ji şapatê) nedane parizandinê | Жасаган нерселери аларга пайда берген жок | Maka apa yang mereka telah usahakan itu, tidak dapat menolong mereka sedikit pun. | അപ്പോള് അവര് പ്രവര്ത്തിച്ചുണ്ടാക്കിയിരുന്നതൊന്നും അവര്ക്ക് ഉപകരിച്ചില്ല. | Alt de hadde skaffet seg hjalp ikke. | نو د دوى په كار رانغلل هغه (شیان) چې دوى به حاصلول | كردارشان از آنان دفع بلا نكرد. | I na nic im się przydało to, co oni zyskali. | E de nada lhes valeu o que logravam. | ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕੀਤਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੁਝ ਵੀ ਕੰਮ ਨਾ ਆਇਆ। | И не помогло им то, что они приобретали. | پوءِ جيڪو ڪمايائون سو کائن ڪجھ بہ ٽاري نہ سگھيو | එවිට ඔවුන් උපයමින් සිටි දෑ ඔවුනට ඵලක් ගෙන දුන්නේ නැත. | Waxna uma tarin waxay Kasbanayeen. | Y de nada les sirvió lo que habían adquirido. | Hayakuwafaa waliyo kuwa wakiyachuma. | och [befästningarna] som de hade uppfört kunde inte skydda dem [mot förintelsen]. | Кирдорашон аз онҳо дафъи бало накард. | அப்போது அவர்கள் (தம் பாதுகாப்புக்கென) அமைத்துக் கொண்டிருந்தவை எதுவும் அவர்களுக்கு ஒரு பலனும் அளிக்கவில்லை. | Тырышып ясаган таш өйләре аларга һич тә файда бирмәде. | అప్పుడు వారు సంపాదించింది వారికి ఏ మాత్రం పనికి రాలేక పోయింది | ฉะนั้น สิ่งที่พวกเขากระทำเอาไว้ ไม่ให้ประโยชน์แก่พวกเขาได้เลย | Kazanıp durdukları şeylerin kendilerine hiçbir yararı olmadı. | سو جو (مال) وہ کمایا کرتے تھے وہ ان سے (اللہ کے عذاب) کو دفع نہ کر سکا، | ئۇلارنىڭ قىلغان ئەمگەكلىرى ئۆزلىرىگە ئەسقاتمىدى (يەنى ئۇلارنىڭ سالغان بىنالىرى ئۇلارنى اﷲ نىڭ ئازابىدىن ساقلاپ قالالمىدى) | Қилган касблари уларга бирон фойда бермади. | Và những gì mà chúng tích lũy được không thể giúp ích được gì cho chúng. | Ohun ti won n se nise ko si ro won loro (nibi iya) |
15 | al-hijr | 85 | وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ ۗ وَإِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ ۖ فَاصْفَحِ الصَّفْحَ الْجَمِيلَ | Na kemi krijuar qiejt dhe Tokën dhe atë që gjendet në mes tyre – në mënyrë të mrekullueshme. Me të vërtetë, do të vie Kijameti, andaj sillu ti (o Muhammed) me sjellje të bukura (zemërgjerësi), | ሰማያትንና ምድርንም በመካከላቸው ያለውንም ሁሉ በእውነት እንጂ (በላግጣ) አልፈጠርንም፡፡ ሰዓቲቱም በእርግጥ መጪ ናት፡፡ መልካምንም ይቅርታ አድርግላቸው፡፡ | Biz göyləri, yeri və onlar arasında olan hər şeyi yalnız haqq-ədalətlə (hər şeyi yerli-yerində, bir-birinə uyğun şəkildə) yaratdıq. O saat (qiyamət saatı) mütləq gələcəkdir. Sən (müşriklərdən) yaxşıca üz döndər (və ya onları alicənablıqla bağışla. Allah onsuz da onların cəzasını verəcəkdir!). | আমি নভোমন্ডল, ভুমন্ডল এবং এতদুভয়ের মধ্যবর্তী যা আছে তা তাৎপর্যহীন সৃষ্টি করিনি। কেয়ামত অবশ্যই আসবে। অতএব পরম ঔদাসীন্যের সাথে ওদের ক্রিয়াকর্ম উপক্ষো করুন। | Mi smo nebesa i Zemlju i ono što je između njih mudro stvorili. Čas oživljenja će zacijelo doći, zato ti velikodušno oprosti | Сътворихме Ние небесата и земята, и онова, което е помежду тях, единствено с мъдрост. Часът непременно ще дойде, затова [о, Мухаммад] прости с великодушна прошка! | စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်ကင်များကိုလည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေကိုလည်းကောင်း၊ ထိုမြေနှင့်မြေစပ်ကြား၌ရှိရှိသမျှတို့ကိုလည်းကောင်း၊ (အကြောင်းမဲ့မဟုတ်) မှန်ကန်သောရည်ရွယ်ချက်နှင့်တကွ ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့လေသည်။ ၎င်းပြင် ဧကန်မလွဲ (ငါအရှင်မြတ် သတ်မှတ်ထားတော်မူသော) ကိယာမတ်သည် မုချဆိုက်ရောက်လာမည်ဖြစ်ပေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ (အို-နဗီတမန်တော်)အသင်သည် (၎င်းတို့၏နှောက်ယှက်မှုများကို) ကောင်းမွန်စွာ ခွင့်လွှတ်ခြင်းနည်းမျိုးနှင့် ခွင့်လွှတ်ပါလေ။ | 我只凭真理创造天地万物,复活时是必定来临的。所以你应当温和地原谅众人。 | Vi ikke oprettede himlene jorden alt dem specifikke formål. Slutningen verdenen komme så behandle dem godartede forsømme | Wij hebben de hemelen en de aarde, en wat zich daartusschen bevindt, niet dan in onrechtvaardigheid en niet te vergeefs geschapen, en het uur des oordeels zal zekerlijk komen. Vergeef dus uw volk, o Mahomet! met eene barmhartige vergiffenis. | And We have not created the heavens and earth and that between them except in truth. And indeed, the Hour is coming; so forgive with gracious forgiveness. | At hindi Namin nilikha ang mga kalangitan at kalupaan at lahat ng nasa pagitan nito maliban sa katotohanan, at ang Oras ay walang pagsalang daratal, kaya’t suklian mo (o Muhammad) ang kanilang kamalian ng maraming pagpapatawad. [Ito ay bago pa ipag-utos ang Jihad (Banal na Digmaan] | Et Nous n'avons créé les cieux et la terre, et ce qui est entre eux, que pour une juste raison. Et l'Heure [sans aucun doute] arrivera! Pardonne-[leur] donc d'un beau pardon. | Men tagiraali kammuuli ɗin e leydi ndin, e ko woni hakkunde majji kon, si wanaa e goonga. Pellet, darngal ngal ko arayngal! yaafora jaafaggol labaangol | Wir erschufen die Himmel und die Erde und das, was zwischen beiden ist, nicht anders als in gerechter Weise; und die Stunde kommt gewi | અમે આકાશ અને ધરતી અને તે બન્ને વચ્ચેની દરેક વસ્તુનું સત્ય સાથે સર્જન કર્યું. અને કયામત જરૂર આવશે. બસ ! તમે સારી રીતે દરગુજર કરો | Kuma ba Mu halicci sammai da ƙasa da abin da yake a tsakãninsu ba fãce da gaskiya. Kuma lalle ne Sã'a (Rãnar Alƙiyãma) haƙĩƙa mai zuwa ce. Sabõdahaka ka yi rangwame, rangwame mai kyau. | और हमने आसमानों और ज़मीन को और जो कुछ उन दोनों के दरमियान में है हिकमत व मसलहत से पैदा किया है और क़यामत यक़ीनन ज़रुर आने वाली है तो तुम (ऐ रसूल) उन काफिरों से शाइस्ता उनवान (अच्छे बरताव) के साथ दर गुज़र करो | Dan tidaklah Kami ciptakan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya, melainkan dengan benar. Dan sesungguhnya saat (kiamat) itu pasti akan datang, maka maafkanlah (mereka) dengan cara yang baik. | Non abbiamo creato i cieli e la terra e quello che vi è frammezzo se non con la verità. In verità l'Ora si avvicina, perdona dunque magnanimamente. | われは天と地,そしてその間にある凡てのものを,只真理に基いて創造した。(審判の)時は本当に来ているのだ。だからあなたは情け深く寛容に(人びとの過失や欠点を)赦してやるがいい。 | Lan anggon-Ingsun anitahaké langit-langit lan bumi sarta apa kang ana ing antarané iku ora liya kajaba kalayan yakti. Lan sayekti, wayahé temen tumeka; mulané sira sumingkira kalawan paramarta utama | Біз аспандарды және жерді әрі ол екеуінің арасындағыларын ақиқатпен ғана жараттық. Шын мәнінде, Сағат қиямет сөзсіз келеді. Ей, Мұхаммед! Сондықтан сен көркем сыңай байқат | ភពមេឃទាំងឡាយ និងភពផែនដី និងអ្វីដែលនៅចន្លោះទាំងពីរនោះ ដែលយើងបានបង្កើតមកនេះ គ្មានអ្វីក្រៅពីដោយសច្ចៈឡើយ។ ហើយលោកអវសាន គឺពិតជាមកដល់យ៉ាងប្រាកដ ដូច្នេះ ចូរអ្នកលើកលែងទោស នូវការលើកលែងដ៏ល្អ បំផុត | 하나님이 하늘과 대지와 그 사이의 모든 것을 진리로 창조하 였고 또한 심판의 날이 올것이라 그러므로 그대는 그들에게 너그 럽고 관대하라 | Me ezman û zemîn û tişta nîveka wan da heyî, hey bi mafî afirandîye (ne ji bona ku ewan rêzikê min hilşînin. Ewanê di hemberê te da derdikebin hene! Emê ji wan tolê hildin) wê ewa roya (rabûna hemûtîyê) were, îdî tu bi wan ra bi qencî derbasî bike | Биз асмандарды, Жерди жана экөөнүн арасындагы нерселерди Акыйкат менен жараттык. Саат (Кыямат) сөзсүз келүүчү. Сен (оо, Мухаммад, наадан адамдардан) сылык-сыпаа жүз үйүр | Dan (ingatlah) tiadalah Kami mencipta langit dan bumi serta segala yang ada di antara keduanya itu, melainkan dengan cara yang sungguh layak dan berhikmat; dan sesungguhnya hari kiamat itu tetap akan datang; oleh itu biarkanlah (golongan kafir yang mendustakanmu itu wahai Muhammad) serta layanlah mereka dengan cara yang elok. | ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും അവ രണ്ടിനും ഇടയിലുള്ളതും യുക്തിപൂര്വ്വകമായല്ലാതെ നാം സൃഷ്ടിച്ചിട്ടില്ല. തീര്ച്ചയായും അന്ത്യസമയം വരുക തന്നെ ചെയ്യും. അതിനാല് നീ ഭംഗിയായി മാപ്പ് ചെയ്ത് കൊടുക്കുക. | Vi har skapt himlene og jorden og alt som mellom dem er på alvor. Og timen vil inntreffe. Så bær over, med en vakker overbærenhet. | او مونږ اسمانونه او ځمكه او هغه څه چې د دې دواړو په مينځ كې دي؛ نه دي پیدا كړي مګر په حقه سره او بېشكه قیامت خامخا راتلونكى دى، نو ته (له دوى څخه) څنګ وكړه په ښكلو څنګ كولو سره | آسمانها و زمين و آنچه را كه ميان آنهاست جز به حق نيافريدهايم. و بىترديد قيامت فرا مىرسد. پس گذشت كن، گذشتى نيكو. | Przecież stworzyliśmy niebiosa i ziemię, i to, co się między nimi znajduje, w całej prawdzie. Godzina nadejdzie z pewnością! Przebacz im więc przebaczeniem pięknym! | E não criamos os céus e a terra e o que há entre ambos, senão com a verdade. E, por certo, a Hora está prestes a chegar. Então, tolera os adversários com bela tolerância. | ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਹੈ, ਨਿਰਉਦੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ। ਅਤੇ ਕੋਈ ਸ਼ੱਕ ਨਹੀਂ ਕਿ ਕਿਆਮਤ ਆਉਣ ਵਾਲੀ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਖ਼ਿਮਾ ਕਰੋ ਅਤੇ ਭਲੇ ਵਿਹਾਰ ਤੋਂ ਕੰਮ ਲਵੋ। | Мы сотворили небеса, землю и все, что между ними, только ради истины. Час непременно настанет. Посему прощай их красиво. | ۽ آسمانن ۽ زمين کي ۽ جيڪي منجھن آھي سو رِٿ کانسواءِ نہ بڻايو اَٿئون، ۽ قيامت ضرور اَچڻي آھي پوءِ (سندن بي ادبين کان) سھڻي طرح درگذر ڪر | තවද අහස් හා මහපොළොව ද ඒ දෙක අතර ඇති දෑ ද සත්යයෙන් මිස අපි නොමැව්වෙමු. තවද නියත වශයෙන්ම අවසන් හෝරාව පැමිණෙන්නකි. එහෙයින් අලංකාර අයුරින් සමාව දෙනු. | Samooyinka iyo Dhulka iyo waxa u dhaxeeyana waxaan Xaq ahayn umaanan abuurin Saacaduna way iman ee iska saamax saamixid quruxsan. | No hemos creado los cielos, la tierra y lo que hay entre ambos sino con la Verdad y con toda seguridad que la Hora ha de venir. Así pues practica el buen perdón. | Na hatukuziumba mbingu na ardhi na vilivyomo ndani yake ila kwa ajili ya Haki. Na hakika Kiyama kitafika. Basi samehe msamaha mzuri. | VI HAR inte skapat himlarna och jorden och allt däremellan utan en plan och ett syfte. Och Stunden skall komma [med räkenskap och dom]. Förlåt dem därför [Muhammad] och överse med [deras fel och brister]; | Осмонҳову замин ва он чиро, ки миёни онҳост, ба ғайри ҳақ наёфаридаем. Ва бешак қиёмат фаро мерасад. Пас гузашт кун, гузаште некӯ. | நாம் வானங்களையும், பூமியையும், இவை இரண்டிற்குமிடையே உள்ளவற்றையும் உண்மையைக் கொண்டே அல்லாது படைக்கவில்லை. (நபியே! இவர்களுடைய தண்டனைக்குரிய) காலம் நிச்சயமாக வருவதாகவே உள்ளது ஆதலால் (இவர்களின் தவறுகளை) முற்றாகப் புறக்கணித்துவிடும். | Җирне вә күкләрне һәм араларында булган нәрсәләрне мәхкәм итеп, халык белән төзедек, сукыр булмаган кешеләргә дәрес алырга була. Әлбәттә, кыямәт көне киләчәк, син кәферләрдән дөньяда уч алырга тырышма, аларга яхшылык күрсәт! | మరియు మేము ఆకాశాలనూ, భూమినీ మరియు వాటి మధ్యనున్న సర్వాన్ని కేవలం సత్యంతోనే సృష్టించాము. మరియు నిశ్చయంగా, తీర్పు గడియ రానున్నది. కావున నీవు ఉదార భావంతో వారిని ఉపేక్షించు | และเรามิได้สร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และสิ่งที่อยู่ระหว่างทั้งสองนั้น เพื่ออื่นใดเว้นแต่เป็นความจริง และแท้จริงวันกิยามะฮ์จะมีมาอย่างแน่นอน ดังนั้นเจ้าจงอภัยด้วยการอภัยที่ดี | Biz gökleri, yeri ve bunların arasındakileri hak olarak yarattık. O saat elbette gelecektir. Şimdi sen, uzanan elleri tut, güzel davran. | اور ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان دونوں کے درمیان ہے عبث پیدا نہیں کیا، اور یقیناً قیامت کی گھڑی آنے والی ہے، سو (اے اخلاقِ مجسّم!) آپ بڑے حسن و خوبی کے ساتھ درگزر کرتے رہئے، | بىز ئاسمانلارنى، زېمىننى ۋە ئۇلاردىكى نەرسىلەرنى پەقەت ھەق ئاساسىدىلا ياراتتۇق، قىيامەتنىڭ بولۇشى چوقۇمدۇر، (ئى مۇھەممەد! نادانلار بىلەن تەڭ بولمىغىن، ئۇلارغا) چىرايلىق مۇئامىلىدە بولغىن | Биз осмонлару ерни ва улардаги нарсаларни ҳақ ила яратдик. Албатта, қиёмат келгувчидир. Бас, сен гўзал шаклда юз ўгир. | TA đã tạo ra trời đất và vạn vật là vì chân lý. Chắc chắn Giờ Khắc Tận Thế sẽ đến, vì vậy, Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy nhân từ bỏ qua cho chúng (bất chấp những hành vi sai trái của chúng). | A ko seda awon sanmo, ile ati nnkan t’o wa laaarin awon mejeeji bi ko se pelu ododo. Dajudaju Akoko naa maa de. Nitori naa, samojukuro ni amojukuro t’o rewa |
15 | al-hijr | 86 | إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ | me të vërtetë, Zoti yt është i vetmi Krijues dhe i Gjithëdijshëm. – | ጌታህ እርሱ (ያልነበረን) ፈጣሪው ዐዋቂው ነው፡፡ | Həqiqətən, Rəbbin (hər şeyi) yaradandır, biləndir! | নিশ্চয় আপনার পালনকর্তাই স্রষ্টা, সর্বজ্ঞ। | Gospodar tvoj sve stvara i On je Sveznajući. – | Твоят Господ е Всетворящия, Всезнаещия. | မလွဲဧကန် အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်သည်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို ဖန်ဆင်းတော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းတို့ကိုအကြွင်းမဲ့ သိတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။ | 你的主确是创造万物的主,确是全知的。 | Deres Lord er Skaberen Alvidende | Waarlijk, uw Heer is de schepper van u en van hen, en weet wat het nuttigste is. | Indeed, your Lord - He is the Knowing Creator. | Katotohanan, ang iyong Panginoon ay Siyang Manlilikha, na Lubos na Nakakaalam | Ton Seigneur, c'est Lui vraiment le grand Créateur, l'Omniscient. | Tabitii ko Joomi maa woni Taguɗo, Annduɗo | Wahrlich, dein Herr - Er ist der Sch | નિ:શંક તમારો પાલનહાર જ સર્જન કરનાર અને જાણવાવાળો છે | Lalle ne Ubangijinka, shi ne Mai yawan halitta, Masani. | इसमें शक़ नहीं कि तुम्हारा परवरदिगार बड़ा पैदा करने वाला है | Sesungguhnya Tuhanmu, Dialah Yang Maha Pencipta lagi Maha Mengetahui. | In verità il tuo Signore è l'Incessante Creatore, il Sapiente. | 本当にあなたの主は,万有を創造した全知の御方であられる。 | Sayekti Pangéranira iku Ing- kang-Anitahaké sagung dumadi, Ingkang-Angudanèni | Ақиқатында, Раббың Жаратушы, бәрін Білуші | ម្ចាស់របស់អ្នក លោកពិតជាអ្នកដែលផ្តល់កំណើតដ៏ធំធេង ជាអ្នកដឹងបំផុត | 실로 그대의 주님은 창조주 이사 아시는 분이시라 | Bi rastî Xudayê te pir afirandok û pir zane ye | Албетте, сенин Раббиң — Ал гана (бардык макулуктарды) Жаратуучу, Билүүчү | Sesungguhnya Tuhanmu, Dia lah yang menciptakan sekalian makhluk, lagi Yang Maha Mengetahui (akan hal mereka). | തീര്ച്ചയായും നിന്റെ രക്ഷിതാവ് എല്ലാം സൃഷ്ടിക്കുന്നവനും എല്ലാം അറിയുന്നവനുമാകുന്നു. | Herren er Skaperen, den Allvitende. | بېشكه ستا رب، هم دى ښه پیداكوونكى، بې حده علم والا دى | هرآينه پروردگار تو آفرينندهاى داناست. | Zaprawdę, twój Pan jest Stwórcą, Wszechwiedzącym! | Por certo, teu Senhor é O Criador, O Onisciente. | ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਸਾਰਿਆਂ ਦਾ ਰਚਨਹਾਰ ਅਤੇ ਜਾਣਨਵਾਲਾ ਹੈ। | Воистину, твой Господь -Творец, Знающий. | بيشڪ تنھنجو پالڻھار (وڏو) خلقيندڙ ۽ گھڻو ڄاڻندڙ آھي | නියත වශයෙන්ම නුඹගේ පරමාධිපති වන ඔහුමය සර්ව ඥානී මහා මැවුම්කරු. | Eebahaabaa ah abuuraha cilmiga lehe. | Verdaderamente tu Señor es el Creador, el Conocedor. | Hakika Mola wako Mlezi ndiye Muumbaji Mjuzi. | din Herre är Den som har skapat allt och har kunskap om allt. | Албатта Парвардигори ту офаринандае доност! | நிச்சயமாக உம்முடைய இறைவன் (எல்லாவற்றையும்) படைத்தவனாகவும், அனைத்தையும் அறிந்தவனாகவும் இருக்கின்றான். | Дөреслектә синең Раббың – Улдыр, һәрнәрсәне халык кылучы вә һәр нәрсәне белүче. | నిశ్చయంగా, నీ ప్రభువు ఆయనే సర్వ సృష్టికర్త, సర్వజ్ఞుడు | แท้จริงพระเจ้าของเจ้า(มุฮัมมัด) ผู้ทรงสร้าง ผู้ทรงรอบรู้ | Kuşkusuz senin Rabbin, evet o, Hallâk'tır, hiç durmadan yaratır; en iyi şekilde bilir. | بیشک آپ کا رب ہی سب کو پیدا فرمانے والا خوب جاننے والا ہے، | پەرۋەردىگارىڭ ھەقىقەتەن ھەممىنى ياراتقۇچىدۇر، (بەندىلەرنىڭ ئەھۋالىنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر | Албатта, Роббинг яратгувчи ва билгувчи зотдир. | Quả thật, Thượng Đế của Ngươi là Đấng Tạo Hoá, Đấng Toàn Tri. | Dajudaju Oluwa re ni Eledaa, Onimo |
15 | al-hijr | 87 | وَلَقَدْ آتَيْنَاكَ سَبْعًا مِنَ الْمَثَانِي وَالْقُرْآنَ الْعَظِيمَ | Na të kemi shpallë ty shtatë ajete, që përsëriten dhe Kur’anin e madhërueshëm. – | ከሚደጋገሙ የኾኑን ሰባትንና ታላቁንም ቁርኣን (በሙሉ) በእርግጥ ሰጠንህ፡፡ | (Ya Rəsulum!) Biz sənə (hər namazda oxunub) təkrarlanan yeddi ayəni (Fatihə surəsini) və (böyük) əzamətli Qur’anı verdik. | আমি আপনাকে সাতটি বার বার পঠিতব্য আয়াত এবং মহান কোরআন দিয়েছি। | Mi smo ti objavili sedam ajeta, koji se ponavljaju, i Kur'an veličanstveni ti objavljujemo. – | Ние вече ти дадохме седемте повтарящи се знамения и великия Коран. | ၎င်းပြင် ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား အဖန်တလဲလဲ (ရွတ်ဖတ်သရဇ္ဈာယ်ရ)သော (အာယတ်တော်)ခုနစ်ပါးကိုလည်းကောင်း၊ ကြီး ကျယ်မြင့်မြတ်လှစွာသောကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကိုလည်းကောင်း၊ ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့လေသည်။ | 我确已赏赐你常常反复诵读的七节经文和伟大的《古兰经》。 | Vi giver jer syv parrene great Quran | Wij hebben u reeds zeven verzen gebracht, die dikwijls moesten worden herhaald, en den heerlijken Koran. | And We have certainly given you, [O Muḥammad], seven of the often repeated [verses] and the great Qur’ān. | At tunay nga, na Aming ipinagkaloob sa iyo ang pitong Al-Mathani (ang pitong talata na laging inuulit [dinadalit], alalaong baga, ang Surat Al-Fatiha [Pambungad na Kabanata] ng Dakilang Qur’an | Nous t'avons certes donné «les sept versets que l'on répète», ainsi que le Coran sublime. | Gomɗii Men okkii ma jeeɗiɗi ummorde ɗimmitaa-ngol, e Alqur`aanaare mawnde nden | Und Wir gaben dir wahrlich die sieben Doppelverse und den gro | નિ:શંક અમે તમને સાત આયતો આપી રાખી છે, જે વારંવાર પઢવામાં આવે છે અને પ્રભાવશાળી કુરઆન પણ આપી રાખ્યું છે | Kuma lalle ne, haƙĩƙa, Mun bã ka bakwai waɗanda ake maimaita karatunsu da Alƙur'ãni mai girma. | (बड़ा दाना व बीना है) और हमने तुमको सबए मसानी (सूरे हम्द) और क़ुरान अज़ीम अता किया है | Dan sesungguhnya Kami telah berikan kepadamu tujuh ayat yang dibaca berulang-ulang dan Al Quran yang agung. | Ti abbiamo dato i sette ripetuti e il Sublime Corano. | われは絶えず繰り返されるべき7つ(の節)と,偉大なクルアーンをあなたに授けた。 | Sayekti, temen Ingsun wus amaringaké marang sira pitung kang tansah dibolan-balè- ni sarta Quran kang agung | Ей, Мұхаммед! Біз саған Құрандағы қайталанатындардан жетеуін және ұлы Құранды бердік | ជាការពិតណាស់ យើងបានផ្តល់ឱ្យអ្នក នូវប្រាំពីរ(អាយ៉ាត់)នៃការសូត្រ(ហ្វាទីហះ) ច្រំដែលៗ ព្រមទាំងអាល់គួរអានដ៏ធំធេង | 하나님은 그대에게 자주 낭 송하는 일곱절과 위대한 꾸란을 주었노라 | Û bi sond! Me ji zoyan heft parên zo (Fatihe) û bi Qur’ana mezin va, ji te ra anîne | Биз сага кайталануучудан жетини жана Улук Кураанды бердик | Dan sesungguhnya Kami telah memberi kepadamu (wahai Muhammad) tujuh ayat yang diulang-ulang bacaannya dan seluruh Al-Quran yang amat besar kemuliaan dan faedahnya. | ആവര്ത്തിച്ചു പാരായണം ചെയ്യപ്പെടുന്ന ഏഴ് വചനങ്ങളും മഹത്തായ ഖുര്ആനും തീര്ച്ചയായും നിനക്ക് നാം നല്കിയിട്ടുണ്ട്. | Vi har gitt deg de syv vers i åpningsbønnen som ofte gjentas, og den storslagne Koran. | او یقینًا یقینًا مونږ تا ته بیا بیا لوستل كېدونكي اوه ایتونه دركړي دي او عظیم قرآن (هم) | ما سبعالمثانى و قرآن بزرگ را به تو داديم. | Daliśmy tobie siedem powtarzanych i Koran wspaniały. | E, com efeito, concedemo-te sete versículos dos reiterativos e o magnífico Alcorão. | ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਤ ਮਸਾਨੀ ਅਤੇ ਮਹਾਨ ਕੁਰਆਨ ਬਖਸ਼ਿਆ। | Мы даровали тебе семь часто повторяемых сур или аятов и великий Коран. | ۽ بيشڪ تو کي ٻٽيون ست آيتون (يعني سُورة فاتحة) ۽ وڏو قرآن ڏنوسون | තවද (නබිවරය,) සැබැවින්ම අපි සබ්අන් මිනල් මසානී (හෙවත් නැවත නැවත පාරායනය කරන හතක්) ද අතිමහත් අල්-කුර්ආනය ද අපි නුඹට පිරිනැමුවෙමු. | waxaan ku siinay Todobo soo noqnoqota «faataxada» iyo Quraanka wayn. | Y realmente te hemos dado siete de las más repetidas y el Corán grandioso. | Na tumekupa Aya saba zinazo somwa mara kwa mara, na Qur'ani Tukufu. | VI HAR gett dig sju [verser] att ständigt upprepa och Koranen i all dess majestätiska skönhet. | Мо сабъаммасонӣ ва Қуръони бузургро ба ту додем. | (நபியே!) நிச்சயமாக நாம் உமக்கு திரும்பத் திரும்ப ஓதக் கூடிய (ஸுரத்துல் ஃபாத்திஹாவின்) ஏழு வசனங்களையும், மகத்தான (இந்த) குர்ஆனையும் வழங்கியிருக்கின்றோம். | Дөреслектә Без сиңа һәр намазда укыла торган җиде аятьле Фатихә сүрәсен вә ґәзәмәтле Коръән Кәримне бирдек. | మరియు మేము నిశ్చయంగా, నీకు తరచుగా పఠింపబడే ఏడు (సూక్తులను) మరియు సర్వోత్తమ ఖుర్ఆన్ ను ప్రసాదించాము | และโดยแน่นอน เราได้ให้แก่เจ้าเจ็ดอายาตที่ถูกอ่านซ้ำ และอัลกุรอานที่ยิ่งใหญ่ | Yemin olsun ki, biz sana ikişerlerden/ikililerden/iç içe kıvrımlar halindeki çift mânalılardan yedi taneyi ve şu büyük Kur'an'ı verdik. | اور بیشک ہم نے آپ کو بار بار دہرائی جانے والی سات آیتیں (یعنی سورۂ فاتحہ) اور بڑی عظمت والا قرآن عطا فرمایا ہے، | (نامازدا) تەكرارلىنىپ تۇرىدىغان يەتتە ئايەتنى (يەنى سۈرە فاتىھەنى) ۋە ئۇلۇغ قۇرئاننى ھەقىقەتەن ساڭا ئاتا قىلدۇق | Ва, батаҳқиқ, сенга етти такрорланувчини ва Улуғ Қуръонни бердик. | TA thực sự đã ban cho Ngươi bảy câu Kinh lặp đi lặp lại (chương Al-Fatihah) và Qur’an vĩ đại. | Dajudaju A fun o ni Sab‘u Mothani (iyen, surah al-Fatihah) ati al-Ƙur’an t’o tobi |
15 | al-hijr | 88 | لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ | Mos i drejto sytë e tu kah ato kënaqësi që Na ua kemi dhënë disave prej tyre dhe mos u hidhëro për ta (në mos besofshin). E, ndaj besimtarëve bëhu i butë | ከእነርሱ (ከከሓዲዎች) ብዙዎችን ወገኖች በእርሱ ወደ አጣቀምንበት ጸጋ ዓይኖችህን አትዘርጋ፡፡ በእነሱም ላይ (ባያምኑ) አትዘን፡፡ ክንፍህንም ለምእምናን አለዝብ፡፡ | (Kafirlərin) bə’zi zümrələrinə verdiyimizə (fani dünya malına) rəğbət gözü ilə baxma (və ya gözünü dikmə, çünki bunların arxasınca küfr edənləri dəhşətli bir əzab gözləyir), onlardan (onlar iman gətirmədiklərindən) ötrü kədərlənmə (yaxud onlara verdiyimiz sərvətə görə qəmgin olma, axirətdə səni daha böyük ne’mətlər gözləyir), mö’minləri qanadın altına al (iman gətirənlərə qarşı təvazökar olub yumşaq davran və onları himayə et!) | আপনি চক্ষু তুলে ঐ বস্তুর প্রতি দেখবেন না, যা আমি তাদের মধ্যে কয়েক প্রকার লোককে ভোগ করার জন্যে দিয়েছি, তাদের জন্যে চিন্তিত হবেন না আর ঈমানদারদের জন্যে স্বীয় বাহু নত করুন। | Ne pružaj poglede svoje na ono što Mi dajemo na uživanje nekim od njih i ne budi tužan zbog njih, a prema vjernicima blag budi | Не устремявай поглед към онова, което дадохме за наслада на групи от тях, и не скърби за тях! И спусни своето крило над вярващите! | ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်း(ကာဖိရ်)တို့အနက်မှ၊အမျိုးမျိုးအစားစားတို့အား အကျိုးခံစားခွင့်ပေးတော် မူသောဥစ္စာပစ္စည်းများဘက်သို့(မိမိ၏မျက်စိအစုံဖြင့်မော်၍ပင်၏မကြည့်ပါလေနှင့်)။ မိမိမျက်စိနှစ်လုံးကိုလှည့်၍ပင် အသင် မကြည့်ပါလေနှင့်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်သည် ၎င်းတို့နှင့်ပတ်သက်၍ဝမ်းနည်းပူဆွေး ခြင်းကိုလည်း မပြုပါလေနှင့်။ ထိုပြင် အသင်သည် မိမိပခုံးကို မုအ်မင်န်သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အဖို့ နှိမ့်ချပါလေ၊ (ဝါ-၎င်းတို့အား သနားကြင်နာပါလေ)။ | 你不要觊觎我所使他们中各等人所享受的事物,你不要为他们而悲哀。你应当温和地对待信士们。 | Ikke er jalouxe af hvad vi bestowed øvrige (budene) ikke bedrøves tvivlerne) lavtliggende Deres vinge troendene | Werp uwe blikken niet op de goede dingen, welke wij aan onderscheidenen der ongeloovigen hebben geschonken, en begeer die niet. Wees nimmer bedroefd over hen. Gedraag u zachtmoedig omtrent de ware geloovigen. | Do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [certain] categories of them [i.e., the disbelievers], and do not grieve over them. And lower your wing [i.e., show kindness] to the believers. | Huwag mong pagmasdan ng may paghahangad ang mga bagay na Aming ipinagkaloob sa ilang piling tao sa kanila (ang mga hindi sumasampalataya), gayundin ay huwag kang manimdin sa kanila. At ibaba ang iyong pakpak sa mga sumasampalataya (maging magalang at mapagbigay sa iyong kapwa mananampalataya) | Ne regarde surtout pas avec envie les choses dont Nous avons donné jouissance temporaire à certains couples d'entre eux, ne t'afflige pas à leur sujet et abaisse ton aile pour les croyants. | Wata a ɓamtu gite maa ɗen e neemaaji ɗi Men dakmiti ɓe e mum en, wata a sunu e maɓɓe, lesɗin becce maa ɗen gomɗimɓe ɓen | Und la | તમે ક્યારેય પોતાની નજર તે વસ્તુ તરફ ન કરો, જેના કારણે અમે તેમના માંથી કેટલાય પ્રકારના લોકોને ધનિષ્ઠ બનાવ્યા છે. ન તેમના પર તમે નિરાશ થશો અને ઇમાનવાળાઓ માટે પોતાની “બાજુ” ઝૂકાવી રાખો | Kada lalle kaƙĩƙa idãnunka biyu zuwa ga abin da Muka jiyar da su dãɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikãfikanka ga mãsu ĩmãni. | और हमने जो उन कुफ्फारों में से कुछ लोगों को (दुनिया की) माल व दौलत से निहाल कर दिया है तुम उसकी तरफ हरगिज़ नज़र भी न उठाना और न उनकी (बेदीनी) पर कुछ अफसोस करना और ईमानदारों से (अगरचे ग़रीब हो) झुककर मिला करो और कहा दो कि मै तो (अज़ाबे ख़ुदा से) सरीही तौर से डराने वाला हूँ | Janganlah sekali-kali kamu menunjukkan pandanganmu kepada kenikmatan hidup yang telah Kami berikan kepada beberapa golongan di antara mereka (orang-orang kafir itu), dan janganlah kamu bersedih hati terhadap mereka dan berendah dirilah kamu terhadap orang-orang yang beriman. | Non volgere gli occhi con invidia dell'effimero benessere che abbiamo concesso ad alcuni di loro e [neppure devi] rattristarti per loro. Abbassa però la tua ala verso i credenti. | あの者たちの何人かにわれが授けた楽しみに対して羨ましそうにしてはならない。そしてそれに心を痛めてはならない。それよりあなたの翼を低く(して優しく)しなさい。 | Sira aja banget mandengaké mripatira marang apa kang wus Ingsun paringaké marang golongan sawenéhé minangka bubungah, sarta aja sira susah tumrap prakara dhèwèké apa déné dilembah ma- nah marang para angèstu | Біз адамдардың кейбіріне берген нәрселерімізге көзіңді салма. Әрі олар үшін қайғырма. Ал, имандыларға мүміндерге қанатыңды игін | ចូរអ្នកកុំបណ្តោយភ្នែកទាំងពីររបស់អ្នក មើលទៅកាន់អ្វីដែលយើងបានផ្តល់ការត្រេកត្រអាល ទៅកាន់ក្រុមទាំងឡាយនៃពួកគេ ហើយចូរអ្នកកុំកើតទុក្ខទៅលើពួកគេ ក៏ប៉ុន្តែពួកអ្នកបន្ទាបខ្លួនរបស់អ្នក ទៅចំពោះពួក ដែលមានជំនឿ | 하나님이 일부 불신자들로하여 향락을 갖도록 한 것에 그대는눈을 크게 뜨지 말며 그들의 불 신으로 슬퍼하지 말고 믿는자들을위해 그대의 날개를 낮추라 | (Muhemmed!) Tu çavê xwe li bal hinek cotên (ji wan) ku me ewan di cîhanê da (bi zenginî û xweşî dane jînandinê) zoq neke. (Ji bona ku ewan bi te bawer nakin) tu murûz nebe û tu ji bona wanê bawer kirine baskê xwe ber jêr bike (di hemberê wan da mulahîm be) | Алардын (каапырлардын) арасынан бир нече тайпаларга берген Биздин нээматтарыбызга карабай (көңүл бурбай) эле кой. (Ошондой эле, эгер баштарына Аллаһтын бир азабы түшсө) аларга кайгырба! (Мээримдүүлүк) канатыңды ыймандууларга жайгын | Janganlah engkau menujukan pandanganmu (serta menaruh hati) kepada nikmat kesenangan yang kami berikan kepada beberapa golongan di antara mereka (yang kafir itu) dan janganlah engkau merasa dukacita terhadap mereka (kerana mereka tidak beriman dan tidak dapat menguatkan Islam sebagaimana yang engkau harapkan); dan sebaliknya hendaklah engkau merendah diri kepada orang-orang yang beriman (sekalipun mereka dari golongan fakir miskin). | അവരില് (അവിശ്വാസികളില്) പെട്ട പല വിഭാഗക്കാര്ക്കും നാം സുഖഭോഗങ്ങള് നല്കിയിട്ടുള്ളതിന്റെ നേര്ക്ക് നീ നിന്റെ ദൃഷ്ടികള് നീട്ടിപ്പോകരുത്. അവരെപ്പറ്റി നീ വ്യസനിക്കേണ്ട. സത്യവിശ്വാസികള്ക്ക് നീ നിന്റെ ചിറക് താഴ്ത്തികൊടുക്കുക. | La ikke ditt blikk strekke seg mot det Vi har gitt enkelte av dem til nytte og glede. Føl deg ikke trist på grunn av dem. Senk din vinge overfor de troende. | او ته خپلې سترګې هغو شیانو ته مه ور اوږدې كوه (مه پورته كوه) چې مونږ په هغو سره فايده وركړې ده دغو خلقو ته، چې قسم قسم شیان دي او په دوى باندې مه غمګین كېږه او خپل وزر د مومنانو لپاره ښكته كړه | اگر بعضى از مردان و زنانشان را به چيزى بهرهور ساختهايم تو بدان نگاه مكن. و غم آنان را مخور. و در برابر مؤمنان فروتن باش. | Nie wytężaj więc oczu ku temu, co daliśmy w używanie pewnym grupom spośród nich. I nie użalaj się nad nimi. Pochyl twoje skrzydło nad wiernymi | Não estendas teus olhos para aquilo que fizemos gozar alguns casais entre eles. E não te entristeças por eles. E baixa tua asa aos crentes. | ਤੁਸੀਂ ਸੰਸਾਰਿਕ ਪਦਾਰਥਾਂ ਵੱਲ ਅੱਖ ਚੁੱਕ ਕੇ ਨਾ ਦੇਖੋ, ਜਿਹੜੇ ਅਸੀਂ ਅਲੱਗ-ਅਲੱਗ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਗ਼ਮ ਨਾ ਕਰੋ, ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਅਪਣੇ ਪਿਆਰ ਦੀਆਂ ਬਾਹਾਂ ਫੈਲਾ ਦੇਵੋ। | Не заглядывайся на блага, которыми Мы наделили некоторых из них, и не печалься о них. Опусти свои крылья перед верующими (будь добр и милосерден к ним) | اُنھن کي ھر جنس جي سامان مان جيڪي شيون ڏنيون سون تن ڏانھن تون پنھنجيون اکيون کڻي نہ نھار ۽ نڪي مٿن ڏک ڪر ۽ مؤمنن لاءِ پنھنجو پاسو (شفقت مان) جھڪو ڪر | ඔවුන් අතරින් විවිධ අයට අපි කවර දෙයක් භුක්ති විඳීමට සැලැස්වූයේ ද ඒ දෙසට නුඹේ දෑස් දිගු නොකරනු. තවද ඔවුන් පිළිබඳ ව නුඹ දුක් නොවනු. දේවත්වය විශ්වාස කරන්නන් හට නුඹගේ පියාපත් පහත් කරනු. | ee ha u taagin indhahaaga waxaan ugu raaxaynay qaybo ka mida. hana u murugoon una raarici (Jilei) garabkaaga (macaamiladooda) Mu'miniinta. | No dirijas tu mirada hacia aquello que hemos dado como disfrute a algunos grupos de ellos ni te entristezcas por causa suya. Y baja tus alas (con ternura) hacia los creyentes. | Usivitumbulie macho yako vitu tulivyo waneemesha makundi fulani kati yao, wala usiwahuzunikie. Na wainamishie bawa lako (la huruma) Waumini. | Se inte [med avund] på de ögonblick av jordisk lycka som Vi skänker några av dessa [förnekare] och sörj inte över deras [otro], men visa hänsyn mot de troende och ge dem din kärleksfulla omtanke; | Агар баъзе аз мардону занонашонро ба чизе баҳравар сохтаем, ту ба он нигоҳ макун. Ва ғами онҳоро махӯр. Ва дар баробари мӯъминон фурӯтан (хоксор) бош. | அவர்களிலிருந்து, சில வகுப்பினரை இவ்வுலகில் எவற்றைக் கொண்டு சுகம் அனுபவிக்க நாம் செய்திருக்கின்றோமோ அவற்றின் பால் நீர் உமது கண்களை நீட்டாதீர்; அவர்களுக்காக நீர் துக்கப்படவும் வேண்டாம்; ஆனால் உம் (அன்பென்னும்) இறக்கையை முஃமின்கள் மீது இறக்கும். | Кәферләрдән бер таифәгә Без биргән дөнья малына кызыгып карамагыл һәм аларның иман китермәгәннәре өчен кайгырмагыл вә мөэминнәргә канатыңны җәйгән кеби шәфкать кыл! | వారిలో (అవిశ్వాసులలో) కొందరికి మేము ఒసంగిన ఐహిక సంపదలను నీవు కన్నెత్తి కూడా చూడకు. మరియు వారి (అవిశ్వాస) వైఖరికి బాధపడకు. మరియు విశ్వసించిన వారికి ఆశ్రయం (ఛాయ) ఇవ్వటానికి నీ రెక్కలను విప్పు | อย่าทอดสายตาทั้งสองของเจ้าไปยังชนชั้นต่างๆ ของพวกเขา และอย่าเสียใจแทนพวกเขา และจงลดปีของเจ้าให้ต่ำต่อบรรดาผู้ศรัทธา | Sakın, onlardan bazı çiftlere verdiğimiz nimet ve zevklere gözlerini dikme. Onlar için tasalanma da. Müminler için kanadını indir sen! | آپ ان چیزوں کی طرف نگاہ اٹھا کر بھی نہ دیکھئے جن سے ہم نے کافروں کے گروہوں کو (چند روزہ) عیش کے لئے بہرہ مند کیا ہے، اور ان (کی گمراہی) پر رنجیدہ خاطر بھی نہ ہوں اور اہلِ ایمان (کی دل جوئی) کے لئے اپنے (شفقت و التفات کے) بازو جھکائے رکھئے، | بەزى كاپىرلارنىڭ بىز بەھرىمەن قىلغان نەرسىلىرىگە كۆز سالمىغىن، ئۇلار (نىڭ ئىمان ئېيتمىغانلىقىدىن) قايغۇرمىغىن، مۆمىنلەرگە كەمتەر بولغىن | Биз улардан баъзи гуруҳларни баҳраманд қилган нарсаларга (ҳавас-ла) назар солма! Улар учун хафа ҳам бўлма! Мўминларга қанотингни пастлат! | Ngươi chớ đừng mở rộng tầm mắt của Ngươi về phía những thứ mà TA đã để cho một số (hạng người) vô đức tin tận hưởng (tạm thời trên cõi trần này), Ngươi cũng chớ đừng buồn phiền về việc chúng (không có đức tin), ngược lại, Ngươi hãy hướng sự quan tâm của Ngươi đến những người có đức tin. | Iwo ko gbodo siju re wo ohun ti A fi se igbadun aye lorisirisi fun awon kan ninu won. Ma se banuje nitori won. Ki o si re apa re nile fun awon onigbagbo ododo |
15 | al-hijr | 89 | وَقُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ الْمُبِينُ | dhe thuaj: “Unë, në të vërtetë, jam vetëm paralajmërues i qartë!” – | በልም «እኔ ግልጽ አስፈራሪው እኔ ነኝ፡፡» | Və de: “Mən, həqiqətən, (sizi Allahın əzabı ilə) açıq-aşkar qorxudanam!” | আর বলুনঃ আমি প্রকাশ্য ভয় প্রদর্শক। | i reci: Ja samo javno opominjem – | И кажи: “Аз наистина съм ясният предупредител.” | ထိုမှတစ်ပါး အသင်သည် (ယင်းကာဖိရ်သွေဖည်ငြင်းပယ်သူတို့အား) ဧကန်အမှန် ငါသည် ထင်ရှားစွာသောသတိပေးနှိုးဆော်သူပင်ဖြစ်သည်ဟု (အတိအလင်း) ပြောကြားလေလော့။ | 你说:我确是坦率的警告者。 | Proklamere jeg er manifest warner | Zeg hun: Waarlijk, ik ben een openbaar prediker. | And say, "Indeed, I am the clear warner" - | At ipagbadya: “Ako ay tunay na isang lantad na tagapagbabala.” | Et dis: «Je suis l'avertisseur évident» (d'un châtiment), | Maaku: "Min ko mi jertinoowo ɓannginoowo | Und sprich: lch bin gewi | અને કહી દો કે હું તો સ્પષ્ટ રીતે સચેત કરનારો છું | Kuma ka ce: "Lalle nĩ nĩ ne mai gargaɗi bayyananne." | (ऐ रसूल) उन कुफ्फारों पर इस तरह अज़ाब नाज़िल करेगें जिस तरह हमने उन लोगों पर नाज़िल किया | Dan katakanlah: Sesungguhnya aku adalah pemberi peringatan yang menjelaskan. | Di': «Sono nunzio evidente [di un castigo]». | そして言ってやるがいい。「本当にわたしは公明な警告者である。」 | Lan calathua: Sayekti, aku iki juru-pépéling kang terang | Әрі: «Ақиқатында, мен тек анық етіп түсіндіретін ескертушімін», де | ហើយថាទៅ ការពិតយើងជាអ្នកដែលព្រមានយ៉ាងច្បាស់ក្រឡែត | 일러가로되 실로 내가 분명 한 경고자이라 | Û (Muhemmed!) tu ji wan ra bêje: "Bi rastî ez hey (ji bona we ra hişyarekî) tirsdanê ber çavî me | Айт: «Мен (башыңарга келүүчү азап жөнүндө) анык эскертүүчүмүн | Dan katakanlah: "Sesungguhnya aku ini, adalah seorang Rasul pemberi amaran dengan bukti-bukti yang nyata (tentang turunnya azab ke atas orang-orang yang ingkar)". | തീര്ച്ചയായും ഞാന് വ്യക്തമായ ഒരു താക്കീതുകാരന് തന്നെയാണ് എന്ന് പറയുകയും ചെയ്യുക. | Si: «Jeg er en klar advarer.» | او ته ووایه: بېشكه زه چې یم، هم دا زه ښكاره وېروونكى یم | و بگو: من بيمدهندهاى روشنگرم. | Powiedz: "Zaprawdę, ja jestem jawnie ostrzegającym | E dize: "Por certo, sou o evidente admoestador" do castigo. | ਅਤੇ ਆਖੋ ਕਿ ਮੈ ਇਕ ਸਪੱਸ਼ਟ ਭੈ ਭੀਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹਾਂ। | и говори: Воистину, я - всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель. | ۽ چئو تہ بيشڪ آءٌ پڌرو ڊيڄاريندڙ آھيان | තවද නියත වශයෙන්ම විවෘත අවවාද කරන්නා මම ම වෙමි යැයි නුඹ පවසනු. | waxaadna dhahdaa anugu waxaan uun ahay u dige cad. | Y di: Yo soy el advertidor claro. | Na sema: Hakika mimi ni mwonyaji mwenye kubainisha. | och säg [till människorna]: "Jag är den varnare som varnar öppet och entydigt [för Guds straff]." | Ва бигӯ: «Ман бимдиҳандае равшангарам». | "பகிரங்கமாக அச்சமூட்டி எச்சரிப்பவனாக நிச்சயமாக நான் இருக்கின்றேன்" என்று நீர் கூறுவீராக | Кешеләргә әйт: Мин Аллаһуга итагать итмәгән вә Аңа гыйбадәт кылмаган кешеләрне җәһәннәм ґәзабы белән ачык куркытучымын. | మరియు (ఓ ముహమ్మద్!) వారితో ఇలా అను: నిశ్చయంగా, నేను స్పష్టమైన హెచ్చరిక చేసే వాడను మాత్రమే | และมุฮัมมัดจงกล่าวเถิดว่า “แท้จริงฉันเป็นผู้ตักเตือนอย่างชัดแจ้ง” | Ve de ki: Ben, evet ben, apaçık konuşan bir uyarıcıyım! | اور فرما دیجئے کہ بیشک (اب) میں ہی (عذابِ الٰہی کا) واضح و صریح ڈر سنانے والا ہوں، | «مەن ھەقىقەتەن (سىلەرنى اﷲ نىڭ ئازابىنىڭ نازىل بولۇشىدىن) ئاشكارا ئاگاھلاندۇرغۇچىمەن» دېگىن | Ва: «Албатта, мен очиқ-ойдин огоҳлантиргувчиман», деб айт. | Ngươi hãy nói với chúng: “Thật ra, Ta chỉ là một người cảnh báo rõ ràng (về sự trừng phạt).” | Ki o si so pe: “Dajudaju emi ni olukilo ponnbele.” |
15 | al-hijr | 90 | كَمَا أَنْزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِينَ | (Ashtu u kemi dërguar cënim) atyre, të cilët e kanë ndarë Librin, | (ሰዎችን ለማገድ የመካን በሮች) በተከፋፈሉት ላይ እንደ አወረድነው (በኾነ ቅጣት አሰፈራሪያችሁ ነኝ በል)፡፡ | Eynilə (Qur’anı) bölənlərə endirdiyimiz (əzab) kimi! | যেমন আমি নাযিল করেছি যারা বিভিন্ন মতে বিভক্ত তাদের উপর। | kao što smo sljedbenike Knjige opomenuli | Както низпослахме [наказание] и за поделящите, | ငါအရှင်မြတ်သည် ကျိန်တွယ်သော(ခွဲဝေသော)သူတို့အပေါ်၌ (ပြစ်ဒဏ်) ချပေးတော်မူဘိ သကဲ့သို့ပင် (၎င်းတို့အပေါ်လည်းချပေးတော်မူမည်၊) | 那正如我所降示分配者们的(东西)一样的, | Vi deal med dividers | Indien zij niet gelooven, zullen wij hun eene gelijke straf opleggen, als aan de verdeelers. | Just as We had revealed [scriptures] to the separators | Sapagkat Aming ipinanaog sa mga magkakabukod (mga paganong Quraish, o mga Hudyo at mga Kristiyano) | De même que Nous avons fait descendre [le châtiment] sur ceux qui ont juré (entre eux), | Wano Men jippinirnoo e senndooɓe [defte Alla] ɓen [lepte] | Wie Wir (die Strafe) auf jene herabsandten, die sich abgespalten haben | જેવી રીતે કે અમે તે મતભેદ કરનારાઓ માટે ઉતારી હતી | Kamar yadda Muka saukar a kan mãsu yin rantsuwa, | जिन्होंने क़ुरान को बॉट कर टुकडे टुकड़े कर डाला | Sebagaimana (Kami telah memberi peringatan), Kami telah menurunkan (azab) kepada orang-orang yang membagi-bagi (Kitab Allah) | Lo stesso che facemmo scendere sui congiurati | (啓示を勝手に)分割した者に対しても,われは啓示しておいた。 | Kaya déné anggon-Ingsun anurunaké marang para kang angalang-alangi | Серт бергендерге азап түсіргеніміз секілді | ប្រៀបដូចនឹងអ្វីដែលយើងបានដាក់ចុះទៅលើពួកដែលបានបែងចែកជាក្រុម | 부분으로 분리한 백성들에게계시했듯이 그대에게 꾸란을 계시했으되 | (Hûn dizanin, heke hûn bawer nekin, wê şapata Yezdanê bi ser we da were) wekî me ça li ser wan (fileyên) parkar da hinartîye | Ошондой эле, Биз бөлүүчүлөргө (азап) түшүрдүк | (Kami berikan kepadamu Al-Faatihah dan Al-Quran) samalah seperti Kami menurunkan (Kitab-kitab) kepada orang-orang yang membahagi-bahagi. - | വിഭജനം നടത്തിക്കളഞ്ഞവരുടെ മേല് നാം ഇറക്കിയത് പോലെത്തന്നെ. | Så som Vi har åpenbart om dem som deler opp og gjør | (له داسې عذابه) لكه څنګه چې مونږ نازل كړى و په تقسیموونكو باندې | همانند عذابى كه بر تقسيمكنندگان نازل كرديم: | Podobnie zesłaliśmy na tych, | Como o que fizemos descer sobre os que dividiram o Livro. | ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਟੁਕੜੇ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਉੱਪਰ ਵੀ ਉਤਾਰਿਆ ਸੀ। | Мы также ниспослали его (наказание) разделяющим | جھڙي طرح اُنھن وراھست ڪندڙن تي (عذاب) نازل ڪيوسون | (පෙර පැවති පුස්තක බෙදා වෙන්කළ) බෙදුම්වාදීන් කෙරෙහි අපි පහළ කළාක් මෙන් (දඬුවම අපි ඔවුනට ද පහළ කරමු). | sidaan ugu soo dejinay Cadaab kuwii isu dhaarsaday (Dhibka xaqa). | Así también hicimos que descendiera el castigo sobre los que se dividieron | Kama hivyo tuliwateremshia walio gawa, | [Vi har nämligen anförtrott dig ett gudomligt budskap] så som Vi tidigare gav Våra uppenbarelser till dem som [därefter godtyckligt] delade upp dem i stycken | Ҳамонанди азобе, ки бар тақсимкунандагон нозил кардем: | (நபியே! முன் வேதங்களை) பலவாறாகப் பிரித்தவர்கள் மீது முன்னர் நாம் (வேதனையை) இறக்கியவாறே, | Хаҗга баручыларны диннән дүндерү өчен бүленеп, алар юлына чыккан кәферләргә ґәзаб иңдергәнебез кеби башкаларга да иңдерербез. | ఏ విధంగానైతే మేము (గ్రంథాన్ని), విభజించే వారిపై అవతరింపజేశామో | เช่นเดียวกับที่เราได้ให้แก่พวกแบ่งการศรัทธา | Aynı şekilde, o bölücülere/yemin edip duranlara da beyyineler indirmiştik. | جیسا (عذاب) کہ ہم نے تقسیم کرنے والوں (یعنی یہود و نصارٰی) پر اتارا تھا، | پارچىلىۋەتكۈچىلەرگە (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالارغا تەۋرات بىلەن ئىنجىلنى) نازىل قىلغاندەك (ساڭا سۈرە فاتىھە بىلەن ئۇلۇغ قۇرئاننى نازىل قىلدۇق) | Худди тақсимловчиларга туширганимизга ўхшаш. | Giống như việc TA đã từng cảnh báo với những kẻ đã chia rẽ tôn giáo của chúng. | Gege bi A se so (iya) kale fun awon t’o n pin ododo mo iro |
15 | al-hijr | 91 | الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ | e të cilët e kanë ndarë Kur’anin pjesë-pjesë (diçka kanë besuar e diçka jo). | (እነርሱም) እነዚያ ቁርኣንንን ክፍልፍሎች ያደረጉ ናቸው፡፡ | O kəslər ki, Qur’anı (müxtəlif) hissələrə böldülər! (Yəhudilər və xaçpərəstlər, yaxud müşriklər Qur’anın bir qisminə inanıb, digər qismini inkar edirdilər. Onların bə’zisi Qur’anı şe’r, bə’zisi sehr, bə’zisi isə kahinlik əsəri adlandırırdı). | যারা কোরআনকে খন্ড খন্ড করেছে। | one koji Kur'an na dijelove dijele. | които сториха на части Корана. | အကြင်သူတို့သည်၊ ထိုသူတို့သည် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို အစိတ်အစိတ်အပိုင်းပိုင်း ပြုလုပ်ခဲ့ကြလေသည်။ | 他们把《古兰经》分割成若干肢体。 | De accepterer Quran kun partially | Die den Koran in verschillende deelen onderscheiden. | Who have made the Qur’ān into portions. | Na gumawa sa Qur’an sa maraming bahagi (alalaong baga, naniniwala sa ilang bahagi nito at hindi naniniwala sa iba) | ceux qui ont fait du Coran des fractions diverses, (pour créer des doutes). | Ɓen waɗuɓe Alqur`aanaare nden geɓe-geɓe | und den Quran f | જેઓએ તે અલ્લાહની કિતાબના ટુકડે-ટુકડા કરી નાખ્યા | Waɗanda suka sanya Alƙur'ãni tãtsuniyõyi. | (बाज़ को माना बाज को नहीं) तो ऐ रसूल तुम्हारे ही परवरदिगार की (अपनी) क़सम | (yaitu) orang-orang yang telah menjadikan Al Quran itu terbagi-bagi. | e quelli che fanno del Corano un'accozzaglia slegata | すなわちクルアーンを(かれらの都合のよいように)断片にした者たちにも。 | Yaiku para kang padha anga- rani Quran iku panggorohan | Құранды бөліктерге ажыратқандарға да азап түсіреміз | គឺជាពួកដែលបានចាត់ទុកអាល់គួរអាន គឺជាប្រភាគផ្សេងៗគ្នា | 꾸란을 부분으로 분리한 불 신자들이 있었으므로 | Ewan (filan in) ku Qur’an parpar kirine (hinekî wê, ku wekî Tewrat û Încîlê ye; litê kirine, ewa para ku wekî Tewrat û Încîlê ne bûye, bi wê bawer ne kirine) | Алар Кураанды бөлүктөргө ажыратышты | (Iaitu) mereka yang menjadikan Al-Quran terbahagi kepada beberapa bahagian (lalu mereka percaya kepada sebahagian dan menolak sebahagian yang lain). | അതായത് ഖുര്ആനിനെ വ്യത്യസ്ത ഖണ്ഡങ്ങളാക്കി മാറ്റിയവരുടെ മേല്. | Koranen til et lappverk! | هغه كسان چې قرآن يې ټوټې ټوټې كړى و | آنان كه قرآن را به اقسام تقسيم كرده بودند. | Którzy dzielili Koran na części. | Que fizeram o Alcorão em fragmentos. | ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਕੁਰਆਨ ਨੂੰ ਟੁਕੜੇ-ਟੁਕੜੇ ਕਰ ਦਿੱਤਾ। | которые поделили Коран на части (уверовали в одну его часть и отвергли другую его часть). | جن قرآن کي ٽڪرا ٽڪرا ڪيو | ඔවුහු වනාහි අල් කුර්ආනය කොටස් බවට පත් කළෝය. | ee kayeelay Quraanka Qaybo. | Los que partieron el Corán. | Ambao wakaifanya Qur'ani vipande vipande. | [och] som [nu] betraktar Koranen som en rad föga trovärdiga [påståenden]. | онол, ки Қуръонрю ба қисмҳо тақсим карда буданд. | இந்த குர்ஆனை பலவாறாகப் பிரிப்போர் மீதும் (வேதனையை இறக்கி வைப்போம்). | Ул ґәзабка тиешле кешеләр Коръәннең бәгъзе аятьләренә ышаналар вә бәгъзе аятьләргә ышанмыйлар яки Коръән аятьләрен сайлап, нәфескә туры килгәне белән генә гамәл кылалар. | ఎవరైతే ఈ ఖుర్ఆన్ ను (తమ తిరస్కారంతో) ముక్కలు ముక్కులుగా చేశారో | (คือ) บรรดาผู้แบ่งแยกอัลกุรอานเป็นส่วน ๆ | Onlar ki Kur'an'ı parça parça/bölük bölük/falcılık aracı yaptılar. | جنہوں نے قرآن کو ٹکڑے ٹکڑے (کر کے تقسیم) کر ڈالا (یعنی موافق آیتوں کو مان لیا اور غیر موافق کو نہ مانا)، | ئۇلار (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار) قۇرئاننى پارچە - پەرچە قىلىۋەتتى (يەنى قۇرئاننىڭ بەزىسىگە ئىشىنىپ، بەزىسىنى ئىنكار قىلدى) | Қуръонни парча-парча қилганларга. | Đó là những kẻ đã phân chia Qur’an thành nhiều phần (chúng nói: đây là ma thuật, hoặc bói toán hoặc thơ ca). | awon ti won so al-Ƙur’an di ipinkupin-in |
15 | al-hijr | 92 | فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ | Dhe, kështu, pasha Zotin tënd, Na me të vërtetë, do t’i pyesim ata të gjithë, | በጌታህም እንምላለን፡፡ ሁላቸውንም እንጠይቃቸዋለን፤ | (Ya Rəsulum!) Rəbbinə and olsun ki, Biz onların hamısını (bütün məxluqatı) sorğu-suala çəkəcəyik - | অতএব আপনার পালনকর্তার কসম, আমি অবশ্যই ওদের সবাইকে জিজ্ঞাসাবাদ করব। | I tako Mi Gospodara tvoga, njih ćemo sve na odgovornost pozvati | Кълна се в твоя Господ! Ще ги питаме всички | သို့ဖြစ်ပေရာ အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူ တော်မူသောအရှင်မြတ်၏ ကစမ် ဧကန်အမှန် ငါအရှင်မြတ်သည်၎င်းတို့အားလုံးကို မုချစစ်ဆေးမေးမြန်းတော်မူမည်။ | 指你的主发誓,我必将他们全体加以审问-- | Ved Deres Lord vi spørgsmål dem al | Want door uw Heer, o Mahomet! zullen wij hen ondervragen. | So by your Lord, We will surely question them all | Kaya’t sa pamamagitan ng iyong Panginoon (o Muhammad), katiyakang silang lahat ay Aming tatawagin upang magsulit | Par ton Seigneur! Nous les interrogerons tous | Mi woondirii Joomi maa! Ma Men lanndoyo ɓe fow maɓɓe | Darum, bei deinem Herrn, werden Wir sie sicherlich alle zur Rechenschaft ziehen | સોગંદ છે તમારા પાલનહારની ! અમે તે બધાને જરૂર પૂછીશું | To, rantsuwa da Ubangijinka! Haƙĩƙa, Munã tambayarsugabã ɗaya. | कि हम उनसे जो कुछ ये (दुनिया में) किया करते थे (बहुत सख्ती से) ज़रुर बाज़ पुर्स (पुछताछ) करेंगे | Maka demi Tuhanmu, Kami pasti akan menanyai mereka semua | per il tuo Signore, tutti li interrogheremo | それで,あなたの主に誓て,われは必ずかれら凡てを尋問するであろう。 | Lah, dhemi Pangéranira, tem- en Ingsun bakal andangu dhèwèké kabèh | Раббыңмен ант етемін! Біз олардың барлығын сұраққа тартамыз | សច្ចាម្ចាស់របស់អ្នក យើង ប្រាកដជានឹងជជីកសួរពួកគេទាំងអស់គ្នា | 그대 주님의 이름으로 하나 님은 그들 모두에게 질문하시니라 | Îdî bi Xudayê te emê ji hemû (keda) wan pirs bikin | Раббиңе ант! Биз алардын бардыгын суракка тартабыз | Demi Tuhanmu! Kami akan menyoal mereka (yang kafir itu) semuanya (pada hari kiamat kelak), - | എന്നാല് നിന്റെ രക്ഷിതാവിനെത്തന്നെയാണ, അവരെ മുഴുവന് നാം ചോദ്യം ചെയ്യുക തന്നെ ചെയ്യും. | Ved din Herre! Vi skal trekke dem til regnskap alle | نو قسم دى په رب ستا چې خامخا هرومرو به مونږ له دوى ټولو څخه تپوس كوو | به پروردگارت سوگند كه همه را بازخواست كنيم، | Na twojego Pana! My ich wszystkich zapytamy | Então, Muhammad, por teu Senhor! Interrogá-los-emos, a todos. | ਇਸ ਲਈ ਤੇਰੇ ਰੱਬ ਦੀ ਸਹੂੰ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰ ਪੁੱਛਾਂਗੇ। | Клянусь твоим Господом! Мы непременно всех их спросим | (تھڙي طرح) تنھنجي پالڻھار جو قسم آھي تہ اُنھن مڙني کان ضرور پڇنداسون | එහෙයින් නුඹගේ පරමාධිපති මත දිවුරමින් ඔවුන් සියල්ලන්ගෙන්ම අපි විමසන්නෙමු. | Eebahaa baan ku dhaartaye waan warsanaynaa dhammaantood. | Y por tu Señor que les pediremos explicaciones a todos | Basi Naapa kwa Mola wako Mlezi! Tutawahoji wote, | Ja, vid din Herres namn! Vi skall sannerligen ställa dem alla till svars | Ба Парвардигорат савганд, ки ҳамаро бозхост кунем, | உம் இறைவன் மீது ஆணையாக, நிச்சயமாக நாம் அவர்களனைவரையும் விசாரிப்போம். | Раббың исеме илә ант итеп әйтәмен ки кыямәт көнне, әлбәттә, бик каты сорарбыз барчаларыннан да. | నీ ప్రభువు సాక్షిగా! నిశ్చయంగా, మేము వారందరినీ ప్రశ్నిస్తాము | ดังนั้น ของสาบานด้วยพระเจ้าของเจ้าแน่นอนเราจะถามพวกเขาทั้งหมด | Rabbine yemin olsun ki, biz onları toplu halde sorgu suale çekeceğiz/hepsinden mutlaka hesap soracağız; | سو آپ کے رب کی قسم! ہم ان سب سے ضرور پرسش کریں گے، | پەرۋەردىگارىڭنىڭ نامى بىلەن قەسەمكى، ئۇلار (يەنى خالايىق) نىڭ ھەممىسىنىڭ (بۇ دۇنيادا) قىلغان ئىشلىرىنى چوقۇم سورايمىز | Бас, Роббинг ила қасамки, уларнинг ҳаммасидан, албатта, сўрармиз. | Thề bởi Thượng Đế của Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad), chắc chắn TA sẽ thẩm tra tất cả bọn chúng. | Oluwa re fi Ara Re bura fun o pe, A maa bi gbogbo won ni ibeere |
15 | al-hijr | 93 | عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ | për atë që kanë punuar! | ይሠሩት ከነበሩት ነገር ሁሉ፡፡ | (Dünyada) etdikləri əməllər barəsində. (Onlardan haqq-hesab tələb edəcək və cəzalarını da verəcəyik!) | ওদের কাজকর্ম সম্পর্কে। | za ono što su radili! | за онова, което са извършили. | ၎င်းတို့ကျင့်မူလျက် ရှိခဲ့ကြကုန်သောအမှုကိစ္စများ နှင့်စပ်လျဉ်း၍။ | 审问他们生前的行为。 | Omkring alt de gør | Nopens al hunne daden. | About what they used to do. | Sa lahat nilang ginagawa | sur ce qu'ils œuvraient. | fii ko ɓe wonunoo e huuwude | um dessentwillen, was sie zu tun pflegten. | દરેક તે બાબત વિશે જે તેઓ કરતા હતા | Daga abin da suka kasance sunã aikatãwa. | पस जिसका तुम्हें हुक्म दिया गया है उसे वाजेए करके सुना दो | tentang apa yang telah mereka kerjakan dahulu. | a proposito di quello che facevano. | かれらが行った凡てのことに就いて。 | Ing sabarang kang wus padha dilakoni | не істегендері жайында | ស្តីពីអ្វីដែលពួកគេធ្លាប់បានប្រព្រឹត្ត | 그들이 행하던 모든 것에 관한 것이라 | Ka ewan çi ked kiribûn | жасаган иштерине жараша | Mengenai apa yang mereka telah lakukan. | അവര് പ്രവര്ത്തിച്ച് കൊണ്ടിരുന്നതിനെ സംബന്ധിച്ച്. | sammen for det de har gjort! | د هغو كارونو په باره كې چې دوى به كول | به خاطر كارهايى كه مىكردهاند. | O to, co oni czynili | Acerca do que faziam. | ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਉਹ ਕਰਦੇ ਸਨ। | о том, что они совершали. | جيڪي ڪندا آھن تنھن بابت | ඔවුහු සිදුකරමින් සිටි දෑ පිළිබඳ ව (විමසන්නෙමු.) | waxay falayeen. | sobre sus actos. | Kwa waliyo kuwa wakiyatenda. | för vad de gjorde! | ба хотири корҳое, ки мекардаанд! | அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்த (எல்லாச்) செயல்களைப் பற்றியும், (நாம் விசாரிப்போம்). | Ул кешеләрнең кылган эшләреннән кем Коръәнгә ышанган, кем ышанмаган, кем гамәл кылган, кем кылмаган, кем мәетләргә укып тамак туйдырган һәм акча алган – бу хакта хөкем каты булыр. | వారు చేస్తూ ఉండిన కర్మలను గురించి | ถึงที่พวกเขาได้กระทำไว้ | Yapıp ettiklerinden... | ان اعمال سے متعلق جو وہ کرتے رہے تھے، | پەرۋەردىگارىڭنىڭ نامى بىلەن قەسەمكى، ئۇلار (يەنى خالايىق) نىڭ ھەممىسىنىڭ (بۇ دۇنيادا) قىلغان ئىشلىرىنى چوقۇم سورايمىز | Қилиб юрган ишлари ҳақида. | Về mọi hành động (tội lỗi) mà chúng đã làm (ở trần gian). | nipa ohun ti won n se nise |
15 | al-hijr | 94 | فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ | Ti haptazi prediko atë që të është urdhëruar dhe shmangiu idhujtarëve, | የታዘዝክበትንም ነገር በይፋ ግለጽ፡፡ አጋሪዎችንም ተዋቸው፡፡ | (Ya Rəsulum!) Sənə əmr olunanı (Qur’anı) açıq-aşkar təbliğ et və müşriklərdən üz döndər! | অতএব আপনি প্রকাশ্যে শুনিয়ে দিন যা আপনাকে আদেশ করা হয় এবং মুশরিকদের পরওয়া করবেন না। | Ti javno ispovijedaj ono što ti se naređuje i mnogobožaca se okani | Извести онова, което ти бе повелено, и се отдръпни от съдружаващите! | သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် မိမိအမိန့်ပေးခြင်းခံရသော အကြောင်းအရာကို အတိအလင်း ကြေညာပါလေ။၎င်းပြင် အသင်သည် မုရှ်ရစ်က် (အခြားအရာများကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်ကိုးကွယ်သောသူ)တို့အား (အလျှင်းဂရုမစိုက်ဘဲ) လျစ်လျူရှု၍ ထားပါလေ။ | 你应当公开宣布你所奉的命令,而且避开以物配主者。 | Derfor bære ordnerne give til jer disregard idolet tilbedere | Openbaar dus wat u werd bevolen en, wend u af van de afgodendienaars. | Then declare what you are commanded and turn away from the polytheists. | Kaya’t(iyong) ipagbadyananghayagan(ang Mensaheni Allah, ang Islam), na sa iyo ay ipinag-utos at tumalikod ka sa Al-Mushrikun (mga mapagsamba sa diyus-diyosan, pagano, naniniwala sa mga imahen, walang pananampalataya sa Kaisahan ni Allah, makasalanan, atbp) | Expose donc clairement ce qu'on t'a commandé et détourne-toi des associateurs. | Feññin ko yamira-ɗaa kon, ɗuurno-ɗaa sirkooɓe ɓen | So tue kund, was dir befohlen wurde, und wende dich von den G | બસ ! તમે તે આદેશને જે તમને આપવામાં આવ્યો છે, સ્પષ્ટ રીતે જણાવી દો અને મુશરિકોથી મોઢું ફેરવી લો | Sai ka tsage gaskiya game da abin da ake umurnin ka kuma ka kau da kai daga masu shirki. | और मुशरेकीन की तरफ से मुँह फेर लो | Maka sampaikanlah olehmu secara terang-terangan segala apa yang diperintahkan (kepadamu) dan berpalinglah dari orang-orang yang musyrik. | Proclama con forza quello che ti è stato ordinato e rifuggi dagli associatori. | だからあなたが命じられたことを宣揚しなさい。そして多神教徒から遠ざかれ。 | Mulané terangna kalawan ngeblak apa kang diparéntahaké marang sira sarta sumingkira saka kang manembah pangéran akèh | Ей, Мұхаммед! Өзіңе бұйырылғанды ашық жарияла және Аллаһпен қатар өзгеге табынушылардан мүшріктерден теріс бұрыл | ដូច្នេះ ចូរអ្នកថ្លែងដោយចំហ នូវអ្វីដែលគេបញ្ជាទៅអ្នកហើយ ចូរអ្នកងាកចេញពីពួកស៊ីរិក | 그러므로 그대가 명령받은 것을 선언하되 불신자들로부터 멀리하라 | Îdî tu ça hatî fermankirinê (bê perwa) ewan wusa pêk bîne û tu rû ji wanê hevrîçêker bifetilîne | (Сен аларга көңүл бурбай) буюрулган ишке умтул жана мушриктерден жүз бур | Oleh itu, sampaikanlah secara berterus-terang apa yang diperintahkan kepadamu (wahai Muhammad), dan janganlah engkau hiraukan bantahan dan tentangan kaum kafir musyrik itu. | അതിനാല് നീ കല്പിക്കപ്പെടുന്നതെന്തോ അത് ഉറക്കെ പ്രഖ്യാപിച്ച് കൊള്ളുക. ബഹുദൈവവാദികളില് നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയുകയും ചെയ്യുക. | Forkynn det du er pålagt, og vend deg bort fra avgudsdyrkerne. | نو ته ښه ښكاره بیان كړه هغه څه چې تا ته يې حكم كولى شي او له مشركانو نه مخ واړوه | به هر چه مأمور شدهاى صريح و بلند بگو و از مشركان رويگردان باش. | Wyznawaj otwarcie to, co tobie zostało nakazane, i odwróć się od bałwochwalców! | Proclama, então, aquilo para o qual és ordenado e dá de ombros aos idólatras. | ਇਸ ਲਈ ਜਿਸ ਜ਼ੀਜ਼ ਦਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੁਕਮ ਮਿਲਿਆ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਸੁਣਾ ਦੇਵੋ ਅਤੇ ਮੁਸ਼ਰਕਾਂ (ਸੱਚਾਈ ਵਿਚ ਮਿਲਾਵਟ ਕਰਨ ਵਾਲੇ) ਨੂੰ ਮੂੰਹ ਨਾ ਲਾਓ। | Провозгласи то, что тебе велено, и отвернись от многобожников. | پوءِ جيڪي تو کي حُڪم ڪجي ٿو سو کولي ٻُڌاءِ ۽ مُشرڪن کان مُنھن موڙ | එහෙයින් නුඹට අණ කරනු ලබන දෑ නුඹ හෙළිපිටම පවසනු. තවද දේව ආදේශයකින් ගැන නුඹ නොසලකා හරිනු. | ee Muuji waxa lagu fari iskagana jeedso Mushrikiinta. | Declara pues lo que se te ordena y apártate de los que asocian. | Basi wewe yatangaze uliyo amrishwa, na jitenge na washirikina. | Förkunna därför allt som du blir befalld [att förkunna] och håll dig borta från dem som sätter medhjälpare vid Guds sida. | Ба ҳар чӣ амр шудаӣ, сареҳу баланд бигӯ ва аз мушрикон рӯйгардон бош! | ஆதலால் உமக்குக் கட்டளையிடப் பட்டிருப்பதை வெளிப்படையாக அவர்களுக்கு அறிவிப்பீராக இணைவைத்து வணங்குபவர்களை புறக்கணித்துவிடுவீராக! | Инде ислам динен изһар кыл! Кешеләрне иманга вә Коръән белән гамәл кылырга ачыктан-ачык өндә! Һичкемнән курыкма! Вә мөшрикләрдән кисел, алар белән булышып вакытыңны өрәм итмә! | కావున నీకు ఆజ్ఞాపించబడిన దానిని బహిరంగంగా చాటించు. మరియు అల్లాహ్ కు సాటి కల్పించే వారి (ముష్రికీన్) నుండి విముఖుడవకు | ดังนั้น จงประกาศอย่างเปิดเผยในสิ่งที่เจ้าถูกบัญชา และจงผินหลังให้พวกมุชริกีน | Emrolunduğun şeyi, kafalarını çatlatırcasına tebliğ et; şirke bulaşmışlara aldırma. | پس آپ وہ (باتیں) اعلانیہ کہہ ڈالیں جن کا آپ کو حکم دیا گیا ہے اور آپ مشرکوں سے منہ پھیر لیجئے، | ساڭا بۇيرۇلغاننى (يەنى پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئەمرىنى) ئاشكارا ئوتتۇرىغا قويغىن، مۇشرىكلار (نىڭ مەسخىرەلىرىگە) پەرۋا قىلمىغىن | Бас, сенга амр этилган нарсани юзага чиқар ва мушриклардан юз ўгир. | Vì vậy, Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy công bố những gì Ngươi đã được truyền và hãy quay lưng với những kẻ đa thần. | Nitori naa, kede nnkan ti A pa lase fun o. Ki o si seri kuro lodo awon osebo |
15 | al-hijr | 95 | إِنَّا كَفَيْنَاكَ الْمُسْتَهْزِئِينَ | Na të mjaftojmë ty, kundër atyre që të tallin (ty), | ተሳላቂዎችን ሁሉ እኛ በቅተንሃል፡፡ | Şübhəsiz ki, istehza edənlərə qarşı Biz sənə kifayət edərik. | বিদ্রুপকারীদের জন্যে আমি আপনার পক্ষ থেকে যথেষ্ট। | Mi ćemo te osloboditi onih koji se rugaju | Ние сме ти достатъчни срещу присмехулниците, | ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည် ပြက်ရယ်သမှုပြုကြသူတို့နှင့် ယှဉ်ပြိုင်ရန် အသင့်အဖို့ လုံလောက်တော်မူ၏။ | 在对付嘲笑者方面,我必使你满足。 | Vi skåne jer mockers | Wij zullen u zekerlijk bijstaan tegen de spotters. | Indeed, We are sufficient for you against the mockers | Katotohanan! Kami ay gagabay sa iyo laban sa mga mapangutya | Nous t'avons effectivement défendu vis-à-vis des railleurs. | Menen Men yonii ma e ɓen jalkitooɓe | Wir werden dir sicherlich gegen die Sp | તમારી સાથે જે લોકો મશ્કરી કરે છે તેમની સજા માટે અમે પૂરતા છે | Lalle ne Mũ Mun isar maka daga mãsu izgili. | जो लोग तुम्हारी हँसी उड़ाते है | Sesungguhnya Kami memelihara kamu daripada (kejahatan) orang-orang yang memperolok-olokkan (kamu) | Noi ti bastiamo contro chi ti schernisce | 本当にわれは,嘲笑する者に対し,あなたを十分に守ってやる。 | Sayekti, Ingsun bakal anyu- kup ing sira saka panglawané para kang padha angguguyu | Ақиқатында, Біз сені келеке етушілерден құтқардық | ការពិត យើងបានការពារអ្នកពីពួកអ្នកចំអក | 하나님은 조롱하는 자들로부터 그대를 보호함에 충만함이라 | Bi rastî di hemberê wanê bi te tinazan dikin, em besî te ne | Албетте, сени шылдыңдаган адамдарга Өзүбүз жетиштүүбүз | Sesungguhnya Kami tetap memelihara dan mengawalmu dari kejahatan orang-orang yang mengejek-ejek dan mempersendakanmu, - | പരിഹാസക്കാരില് നിന്ന് നിന്നെ സംരക്ഷിക്കാന് തീര്ച്ചയായും നാം മതിയായിരിക്കുന്നു. | For Vi er tilstrekkelig for deg mot dem som driver ap, | بېشكه مونږ ستا لپاره استهزا كوونكو ته كافي شوي یو | ما مسخرهكنندگان را از تو باز مىداريم؛ | My tobie wystarczymy bez szyderców, umieszczających obok Boga jakiegoś innego boga. | Por certo, Nós bastamo-te contra os zombadores. | ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲੋਂ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਮਜ਼ਾਕ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਕਾਫ਼ੀ ਹਾਂ। | Воистину, Мы избавили тебя от насмехавшихся | اسان تنھنجي طرفان اُنھن چٿر ڪندڙن جي پورائي ڪئي | සමච්චල් කරන්නන් සම්බන්ධයෙන්, නියත වශයෙන්ම අපි නුඹට ප්රමාණවත් වන්නෙමු. | anagaa kaa kaafiyeyna kuwa jeesjeesa. | Ciertamente te bastamos frente a los que se burlan. | Hakika Sisi tunatosha kukukinga na wanao kejeli. | Vi skall skydda dig mot dem som gör narr av [Våra budskap] | Мо масхаракунандагонро аз ту бозмедорем, | உம்மை ஏளனம் செய்பவர்கள் சம்பந்தமாக நாமே உமக்குப் போதுமாக இருக்கின்றோம். | Сине мәсхәрә итә торган кешеләрне һәлак итәргә вә сине сакларга Без җитәбез! | నిశ్చయంగా, నీతో పరిహాసాలాడే వారి నుండి నిన్ను రక్షించటానికి మేమే చాలు | แท้จริง เราได้ให้ความพอเพียงแก่เจ้าต่อพวกเย้ยหยันแล้ว | Alay edip eğlenenlere karşı biz sana yeteriz. | بیشک مذاق کرنے والوں (کو انجام تک پہنچانے) کے لئے ہم آپ کو کافی ہیں، | سېنى مەسخىرە قىلغۇچىلارغا بىز چوقۇم تېتىيمىز | Албатта, Биз сенга истеҳзо қилувчилардан кифоя қилурмиз. | TA chắc chắc thừa sức giúp Ngươi đối phó với những kẻ nhạo báng. | Dajudaju Awa yoo to o (nibi aburu) awon oniyeye |
15 | al-hijr | 96 | الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ | të cilët përveç Perëndisë, marrin edhe zot tjetër, dhe do ta dinë ata mirë (fundin)! | (እነሱም) እነዚያ ከአላህ ጋር ሌላ አምላክን ያደረጉ ናቸው፡፡ በእርግጥም (ፍጻሜያቸውን) ወደፊት ያውቃሉ፡፡ | O kəslər ki, Allaha başqa tanrı şərik qoşdular! Onlar (başlarına gələcək müsibəti, düçar olacaqları əzabı, bütün bəd əməllərinin aqibətini) mütləq biləcəklər! | যারা আল্লাহর সাথে অন্য উপাস্য সাব্যস্ত করে। অতএব অতিসত্তর তারা জেনে নেবে। | koji pored Allaha drugog boga uzimaju; i znaće oni! | които наред с Аллах приемат друг бог. Ала ще узнаят. | အကြင်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အတူ အခြားကိုးကွယ်ရာများကို (တွဲဖက်ကိုးကွယ်ခြင်းကို)ပြုလုပ်ကြကုန်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ၎င်းတို့သည် မကြာမြင့်မီ(မိမိတို့ပြုလုပ်ဲခဲ့ကြသော ရှရစ်က်၏ အကျိုးကို) သိရှိကြပေမည်။ | 嘲笑者除真主外还崇拜别的神灵,不久他们就会知道了。 | Som sætte another gud GUD! De gøre det sikkert grundlægge ydre | Die een anderen God met God vereenigen. Zij zullen zekerlijk hunne dwaasheid kennen. | Who make [equal] with Allāh another deity. But they are going to know. | Na nagtuturing ng ibang diyos maliban pa kay Allah, (tunay nga) na mapag-aalaman nila | Ceux qui associent à Allah une autre divinité. Mais ils sauront bientôt. | ɓen waɗdooɓe e Alla reweteeɗo goo. Aray ka ɓe annda | die einen anderen Gott neben Allah setzen, doch bald werden sie es wissen. | જે અલ્લાહની સાથે બીજાને પૂજ્ય નક્કી કરે છે તેમને નજીકમાં જ જાણ થઇ જશે | Waɗanda suke sanyãwar wani abin bautãwa na dabam tare da Allah, sa'an nan da sannu zã su sani. | और ख़ुदा के साथ दूसरे परवरदिगार को (शरीक) ठहराते हैं हम तुम्हारी तरफ से उनके लिए काफी हैं तो अनक़रीब ही उन्हें मालूम हो जाएगा | (Yaitu) orang-orang yang menganggap adanya tuhan yang lain di samping Allah; maka mereka kelak akan mengetahui (akibat-akibatnya). | [contro] coloro che affiancano ad Allah un'altra divinità. Presto sapranno. | かれらは,アッラーに外の神を配するが,間もなく知るであろう。 | Yaiku para kang padha agawé sisihaning Allah sesembahan liya; lah dhèwèké bakal tumuli weruh | сондай, өзге біреуді Аллаһпен қатар құдай етіп алатындардан. Жақында олар біледі | គឺជាអ្នកដែលចាត់ទុករួមជាមួយអល់ឡោះ មានម្ចាស់ ជាច្រើនផ្សេងទៀត ពួកគេគង់តែនឹងដឹង | 하나님께 다른 신을 비유하 는 자 그들은 곧 알게 되리라 | Ewanê (tinazan bi te dikin hene!) ewanan ji Yezdan ra hinek xudayên (xweyê) mayî dixne hevrî. Îdî ewanê di nêzîk da bizanin | Алар Аллаһка дагы башка «кудайларды» кошуп (шерик кылып) алышкан. Жакында (иштеринин натыйжасын) билишет | (Iaitu) mereka yang mengadakan tuhan yang lain bersama-sama Allah, maka mereka akan mengetahui kelak (akibatnya). | അതായത് അല്ലാഹുവോടൊപ്പം മറ്റുദൈവത്തെ സ്ഥാപിക്കുന്നവര് (പിന്നീട്) അവര് അറിഞ്ഞ് കൊള്ളും. | som setter en annen gud ved Guds side. De skal få å vite! | هغه كسان چې له الله سره نور معبودان مقرروي (شریكوي) نو ژر به دوى پوه شي | آنان كه با الله خداى ديگر قائل مىشوند. پس به زودى خواهند دانست. | Ale niebawem oni się dowiedzą | Que fazem, junto de Allah, outro deus. Então eles logo saberão. | ਜਿਹੜੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਬ਼ਰਾਬ਼ਰ ਦੂਜਿਆਂ ਨੂੰ ਸ਼ਰੀਕ ਬਣਾਉਂਦੇ ਤਾਂ ਜਲਦੀ ਹੀ ਉਹ ਜਾਣ ਲੈਣਗੇ। | которые наряду с Аллахом признают других богов. Но скоро они узнают. | جي الله سان ٻيو معبود مقرر ڪندا آُھن، پوءِ سگھوئي ڄاڻندا | ඔවුහු වනාහි අල්ලාහ් සමග වෙනත් දෙවිඳෙකු පත් කරති. එහෙයින් ඔවුහු මතු දැන ගනු ඇත. | ee yeela Eebe Miciisa Ilaah kale wayna ogaan doonaan (waxa ku dhaca). | Los que ponen otros dioses junto a Allah. Pero ya sabrán. | Hao wanao fanya kuwa pamoja na Mwenyezi Mungu yupo mungu mwingine. Basi, watakuja jua! | [och] som vid sidan av Gud dyrkar andra gudar; tids nog skall de få veta [sanningen]. | онҳо, ки бо Оллоҳ худое дигар қоил мешаванд. Пас ба зудӣ хоҳанд донист. | இவர்கள் எத்தகையோர் என்றால் அல்லாஹ்வுடன் வேறு தெய்வத்தையும் (இணை) ஆக்கிக் கொள்கிறார்கள்; (இதன் பலனை இவர்கள்) பின்னர் அறிந்து கொள்வார்கள். | Ул саташкан бидеґәтчеләр Аллаһудан башка тагын берәр кемне яки берәр нәрсәне Аллаһ урынына тоталар, алар тиздән белерләр бу эшләренең һәлакәтлек икәнлеген. | ఎవరైతే అల్లాహ్ తో పాటు ఇతర దైవాలను కూడా (ఆరాధనకు) నియమించుకుంటున్నారో, వారు త్వరలోనే (సత్యాన్ని) తెలుసుకుంటారు | (คือ) บรรดาผู้ตั้งพระเจ้าอื่นเป็นภาคีกับอัลลอฮ์ ดังนั้นพวกเขาจะรู้ | Allah ile beraber başka tanrılar benimseyenler yakında bilecekler. | جو اللہ کے ساتھ دوسرا معبود بناتے ہیں سو وہ عنقریب (اپنا انجام) جان لیں گے، | ئۇلار باشقا مەبۇدلارنى اﷲ قا شېرىك قىلىدۇ، ئۇلار ئۇزاققا قالماي (ئىشنىڭ ئاقىۋىتىنى) بىلىدۇ | Улар Аллоҳ билан бирга бошқа илоҳ (шерик) қилурлар. Бас, тезда билурлар. | Những kẻ mà chúng đã dựng lên cùng Allah một thần linh khác (để tôn thờ), rồi đây chúng sẽ biết. | awon t’o n mu olohun miiran mo Allahu. Laipe won maa mo |
15 | al-hijr | 97 | وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ | Na e dimë mirë, që ty të ngushtohet zemra, për atë që thonë ata, | አንተም በሚሉት ነገር ልብህ የሚጠብ መኾኑን በእርግጥ እናውቃለን፡፡ | (Ya Rəsulum!) Doğrusu, Biz onların (istehzalı) sözlərindən sənin ürəyinin qısıldığını bilirik! | আমি জানি যে আপনি তাদের কথাবর্তায় হতোদ্যম হয়ে পড়েন। | Mi dobro znamo da ti je teško u duši zbog onoga što oni govore | И знаем Ние, че сърцето ти се свива от техните думи. | ထိုမှတစ်ပါး ဧကန်စင်စစ် ၎င်းတို့၏ ပြောဆိုမှုကြောင့် အသင်၏ စိတ်နှလုံးကျဉ်းကျပ်သည်ကို ဧကန်မုချ ငါအရှင်မြတ်သည် ကောင်းစွာသိရှိတော်မူပေသည်။ | 我确已知道你为他们的谰言而烦闷。 | Vi kender fulde godt som du ærgres deres utterances | En wij weten, dat gij diep gegriefd zijt door het verhaal van hetgeen zij zeggen. | And We already know that your breast is constrained by what they say. | Katotohanang batid Namin na naninikip ang iyong dibdib dahilan sa kanilang sinasabi | Et Nous savons certes que ta poitrine se serre, à cause de ce qu'ils disent. | Gomɗii Meɗen anndi wonnde bernde maa nde na ɓiɗtora ko ɓe wowlata kon | Und wahrlich, Wir wissen, da | અમે ખૂબ સારી રીતે જાણીએ છીએ કે તેમની વાતોથી તમારું હૃદય ખૂબ પરેશાન થાય છે | Kuma lalle ne haƙĩƙa Munã sanin cẽwa lalle kai, ƙirjinka yanã yin ƙunci game da abin da suke faɗã (na izgili). | कि तुम जो इन (कुफ्फारों मुनाफिक़ीन) की बातों से दिल तंग होते हो उसको हम ज़रुर जानते हैं | Dan Kami sungguh-sungguh mengetahui, bahwa dadamu menjadi sempit disebabkan apa yang mereka ucapkan | Ben sappiamo che il tuo petto si affligge per quello che dicono. | われはかれらの口にすることで,あなたの胸が締めつけられるのを知っている。 | Lan sayekti Ingsun temen angudanèni, yèn sira dadi bebeg dhadhanira amarga saka pangu- capé | Олардың айтып жатқандарынан сенің көкірегіңнің сығылатынын білеміз | ហើយជាការពិតណាស់យើងដឹងថា ការពិតទ្រូង របស់អ្នកចង្អៀតចង្អល់ ដោយសារតែអ្វីដែលពួកគេនិយាយ | 그들이 거짓하는 것으로 그 대의 마음이 근심됨을 알고 있나 니 | Bi sond! Em dizanin, ku dilê te bi gotinê wan teng dibe | Билебиз, алардын айткандарынан көкүрөгүң кысылып турат | Dan demi sesungguhnya Kami mengetahui, bahawa engkau bersusah hati dengan sebab apa yang mereka katakan. | അവര് പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത് നിമിത്തം നിനക്ക് മനഃപ്രയാസം അനുഭവപ്പെടുന്നുണ്ട് എന്ന് തീര്ച്ചയായും നാം അറിയുന്നുണ്ട്. | Vi vet at ditt bryst føles beklemt over det de sier. | او یقینًا یقینًا مونږ ته معلوم دي چې بېشكه ستا سینه تنګېږي په هغو خبرو چې دوى يې وايي | و مىدانيم كه تو از گفتارشان دلتنگ مىشوى. | My wiemy, iż twoja pierś się ściska na to, co oni mówią. | E, em verdade, sabemos que teu peito se constrange com o que dizem. | ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਸ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡਾ ਦਿਲ ਤੰਗ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। | Мы знаем, что твоя грудь сжимается от того, что они говорят. | ۽ بيشڪ ڄاڻندا آھيون تہ جيڪي چوندا آھن تنھن سببان تنھنجو سينو تنگ ٿيندو آھي | තවද නියත වශයෙන්ම නුඹේ හදවත ඔවුන් පවසන දැයින් පීඩනයට පත් ව ඇති බව සැබැවින්ම අපි දනිමු. | waxaana ognahay Laabtaadu inay ka cidhiidhyami waxay sheegi (oo xun). | Supimos que tu pecho se encogía por lo que ellos dicen. | Na Sisi tunajua kwa hakika kuwa wewe kifua chako kinaona dhiki kwa hayo wayasemayo. | Vi vet att de [hädiska] ord som de yttrar gör dig djupt beklämd. | Ва медонем, ки ту аз гуфторашон дилтанг мешавӣ. | (நபியே!) இவர்கள் (இழிவாகப்) பேசுவது உம் நெஞ்சத்தை எப்படி நெருக்குகிறது என்பதை நாம் அறிவோம். | Әлбәттә, беләбез кәферләрнең вә бидеґәтчеләрнең хакка каршы ялган сүзләренә күңелең тарыгып хәтерең каладыр. | మరియు వాస్తవానికి వారు పలికే మాటల వలన నీ హృదయానికి తప్పక కష్టం కలుగుతుందని మాకు బాగా తెలుసు | และโดยแน่นอน เรารู้ว่าแท้จริงเจ้านั้นหัวอกของเจ้าอึดอัดต่อสิ่งที่พวกเขากล่าว | Yemin olsun ki, onların söyledikleri yüzünden senin göğsünün daraldığını biliyoruz. | اور بیشک ہم جانتے ہیں کہ آپ کا سینۂ (اقدس) ان باتوں سے تنگ ہوتا ہے جو وہ کہتے ہیں، | بىز ئۇلارنىڭ سۆزلىرىدىن يۈرىكىڭنىڭ سېقىلىۋاتقانلىقىنى ئوبدان بىلىمىز | Албатта, Биз уларнинг айтаётганларидан сенинг дилинг сиқилишини яхши биламиз. | TA thực sự biết rõ lòng của Ngươi buồn phiền bởi những gì chúng nói. | Awa kuku ti mo pe dajudaju ohun ti won n wi n ko inira ba o |
15 | al-hijr | 98 | فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُنْ مِنَ السَّاجِدِينَ | andaj, madhëroje dhe falenderoje Zotin tënd dhe bëhu prej atyre që falin namazin! | ጌታህንም ከማመስገን ጋር አጥራው ከሰጋጆቹም ኹን፡፡ | Sən isə Rəbbini tə’rifləyib şükür et (sübhanallah və bihəmdihi de), səcdə edənlərlə (namaz qılanlarla) birlikdə ol! | অতএব আপনি পালনকর্তার সৌন্দর্য স্মরণ করুন এবং সেজদাকারীদের অন্তর্ভূক্ত হয়ে যান। | zato veličaj Gospodara svoga i hvali Ga, i molitvu obavljaj | Но прославяй с възхвала своя Господ и бъди от покланящите се в суджуд! | သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် မိမိအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်ကို ချီးမွမ်းထောမနာပြု ခြင်းနှင့်အတူ (ထိုအရှင်မြတ်၏)ဂုဏ်တော်ကိုလည်း ထင်ရှားစေပါလေ။၎င်းပြင် အသင်သည်(ထိုအရှင်မြတ်အား)ပျပ်ဝပ်ဦးချသူတို့တွင်အပါအဝင် ဖြစ်ပါလေ။ | 你应当赞颂你的主超绝万物,你应当与众人一起叩头, | Du synge roserne Deres Lord er prostrators | Maar verheerlijk den lof van uwen Heer en aanbid hem. | So exalt [Allāh] with praise of your Lord and be of those who prostrate [to Him]. | Kaya’t iyong ipagbunyi ang mga papuri ng iyong Panginoon at maging isa sa mga nagpapatirapa ng kanilang sarili (sa Kanya) | Glorifie donc Ton Seigneur par Sa louange et sois de ceux qui se prosternent; | Subbhinor yettugol Joomi maa, laato-daa e sujjooɓe ɓen | Aber lobpreise deinen Herrn und sei unter den SichNiederwerfenden. | તમે પોતાના પાલનહારના નામનું સ્મરણ અને પ્રશંસાનું વર્ણન કરતા રહો અને સિજદો કરનારાઓમાં થઇ જાવ | Sabõda haka ka yi tasbĩhi game da gõde wa Ubangijinka, kuma ka kasance daga mãsu sujada. | तो तुम अपने परवरदिगार की हम्दो सना से उसकी तस्बीह करो और (उसकी बारगाह में) सजदा करने वालों में हो जाओ | maka bertasbihlah dengan memuji Tuhanmu dan jadilah kamu di antara orang-orang yang bersujud (shalat) | Glorifica il tuo Signore lodandoLo e sii tra coloro che si prosternano | だから,あなたの主を讃えて唱念し,サジダして, | Mulané, mahasucèkna kala- wan pangalembananing Pangéra- nira, sarta dadia golongané para kang padha sumungkem | Раббыңды барлық кемшіліктен пәк деп мақтаумен дәріпте әрі сәжде жасаушылардан бол | ដូច្នេះ ចូរអ្នកសំដែងសូត្រធម៌ បរិសុទ្ធ ដោយការសរសើរម្ចាស់របស់អ្នក ហើយចូរអ្នកមានក្នុងចំណោមពួកដែលស៊ូជូទ | 그러나 그대의 주님을 찬미 하고 엎드려 부복하는 자 중에 있으라 | Îdî tu bi pesindayîna Xudayê xwe, ewî ji kêmasîyan paqij bike û ewanê kunde (ji Xuda ra) dibin hene! Tu bibe ji wan | Эми сен (көкүрөгүң кайра кең болушу үчүн) Раббиңе (көп) тасбих (мактоо) айтып, (көбүрөөк) сажда кылуучулардан бол | Oleh itu, bertasbihlah engkau dengan memuji Tuhanmu, serta jadilah dari orang-orang yang sujud. | ആകയാല് നിന്റെ രക്ഷിതാവിനെ സ്തുതിച്ച് കൊണ്ട് നീ സ്തോത്രകീര്ത്തനം നടത്തുകയും, നീ സുജൂദ് ചെയ്യുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുകയും ചെയ്യുക. | Men utrop din Herres pris! Kast deg ned for Ham! | نو ته د خپل رب له حمد (ستاینې) سره تسبیح وایه او ته شه له سجده كوونكو څخه | به ستايش پروردگارت تسبيح كن و از سجدهكنندگان باش. | Głoś chwałę twego Pana Bądź wśród tych, którzy wybijają pokłony! | Então, glorifica com louvor, a teu Senhor e sê dos que se prosternam. | ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦਾ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਗੁਣਗਾਨ ਕਰੋ ਅਤੇ ਸਿਜਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਬਣੋ। | Так восславь же Господа твоего хвалой и будь в числе тех, кто падает ниц. | پوءِ تون پاڪائيءَ سان پنھنجي پالڻھار جي ساراھ ڪر ۽ سجدي ڪندڙن مان ھُج | එහෙයින් නුඹ නුඹගේ පරමාධිපතිගේ ප්රසංශා ව තුළින් පිවිතුරු කරනු. තවද නුඹ සිරස නමා සුජූද් කරන්නන් සමග වනු. | ee ku Tasbiixso mahadda Eebahaa ahawna kuwa Sujuuda. | Pero glorifica a tu Señor con Su alabanza y sé de los que se postran! | Basi mtakase Mola wako Mlezi kwa kumhimidi, na uwe miongoni wanao msujudia. | Lova och prisa därför din Herre och fall ned på ditt ansikte tillsammans med [de andra] som faller ned [inför Honom] i tillbedjan, | Ба ситоиши Парвардигорат тасбеҳ кун ва аз саҷдакунандагон бош! | நீர் (அப்பேச்சைப் பொருட்படுத்தாது) உம் இறைவனைப் புகழ்ந்து துதிப்பீராக! ஸுஜூது செய்(து சிரம் பணி)வோர்களில் நீரும் ஆகிவிடுவீராக! | Раббыңны мактап тәсбихләр әйт вә сәҗдә кылучылардан бул! | కావున నీవు నీ ప్రభువు పవిత్రతను కొనియాడుతూ స్తోత్రం చేస్తూ ఉండు మరియు సాష్టాంగం (సజ్దా) చేసే వారిలో చేరు | ดังนั้น จงกล่าวสดุดีด้วยการสรรเสริญพระเจ้าของเจ้า และจงร่วมอยู่ในหมู่ผู้สุญูด | Şimdi sen, Rabbine hamt ile tespih et ve secde edenlerden ol! | سو آپ حمد کے ساتھ اپنے رب کی تسبیح کیا کریں اور سجود کرنے والوں میں (شامل) رہا کریں، | پەرۋەردىگارىڭغا ھەمدۇ ۋە تەسبىھ ئېيتقىن، ھەم سەجدە قىلغۇچىلاردىن بولغىن | Бас, Роббинг ҳамди ила тасбиҳ айт ва сажда қилгувчилардан бўл. | Tuy nhiên, Ngươi hãy tán dương Thượng Đế của Ngươi và hãy là một người phủ phục (Allah trong lễ nguyện Salah). | Nitori naa, se afomo pelu idupe fun Oluwa re. Ki o si wa ninu awon oluforikanle (fun Un) |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.