new

Get trending papers in your email inbox!

Subscribe

Daily Papers

byAK and the research community

Aug 20

CRAT: A Multi-Agent Framework for Causality-Enhanced Reflective and Retrieval-Augmented Translation with Large Language Models

Large language models (LLMs) have shown great promise in machine translation, but they still struggle with contextually dependent terms, such as new or domain-specific words. This leads to inconsistencies and errors that are difficult to address. Existing solutions often depend on manual identification of such terms, which is impractical given the complexity and evolving nature of language. While Retrieval-Augmented Generation (RAG) could provide some assistance, its application to translation is limited by issues such as hallucinations from information overload. In this paper, we propose CRAT, a novel multi-agent translation framework that leverages RAG and causality-enhanced self-reflection to address these challenges. This framework consists of several specialized agents: the Unknown Terms Identification agent detects unknown terms within the context, the Knowledge Graph (KG) Constructor agent extracts relevant internal knowledge about these terms and retrieves bilingual information from external sources, the Causality-enhanced Judge agent validates the accuracy of the information, and the Translator agent incorporates the refined information into the final output. This automated process allows for more precise and consistent handling of key terms during translation. Our results show that CRAT significantly improves translation accuracy, particularly in handling context-sensitive terms and emerging vocabulary.

pyMEAL: A Multi-Encoder Augmentation-Aware Learning for Robust and Generalizable Medical Image Translation

Medical imaging is critical for diagnostics, but clinical adoption of advanced AI-driven imaging faces challenges due to patient variability, image artifacts, and limited model generalization. While deep learning has transformed image analysis, 3D medical imaging still suffers from data scarcity and inconsistencies due to acquisition protocols, scanner differences, and patient motion. Traditional augmentation uses a single pipeline for all transformations, disregarding the unique traits of each augmentation and struggling with large data volumes. To address these challenges, we propose a Multi-encoder Augmentation-Aware Learning (MEAL) framework that leverages four distinct augmentation variants processed through dedicated encoders. Three fusion strategies such as concatenation (CC), fusion layer (FL), and adaptive controller block (BD) are integrated to build multi-encoder models that combine augmentation-specific features before decoding. MEAL-BD uniquely preserves augmentation-aware representations, enabling robust, protocol-invariant feature learning. As demonstrated in a Computed Tomography (CT)-to-T1-weighted Magnetic Resonance Imaging (MRI) translation study, MEAL-BD consistently achieved the best performance on both unseen- and predefined-test data. On both geometric transformations (like rotations and flips) and non-augmented inputs, MEAL-BD outperformed other competing methods, achieving higher mean peak signal-to-noise ratio (PSNR) and structural similarity index measure (SSIM) scores. These results establish MEAL as a reliable framework for preserving structural fidelity and generalizing across clinically relevant variability. By reframing augmentation as a source of diverse, generalizable features, MEAL supports robust, protocol-invariant learning, advancing clinically reliable medical imaging solutions.

Adaptive Supervised PatchNCE Loss for Learning H&E-to-IHC Stain Translation with Inconsistent Groundtruth Image Pairs

Immunohistochemical (IHC) staining highlights the molecular information critical to diagnostics in tissue samples. However, compared to H&E staining, IHC staining can be much more expensive in terms of both labor and the laboratory equipment required. This motivates recent research that demonstrates that the correlations between the morphological information present in the H&E-stained slides and the molecular information in the IHC-stained slides can be used for H&E-to-IHC stain translation. However, due to a lack of pixel-perfect H&E-IHC groundtruth pairs, most existing methods have resorted to relying on expert annotations. To remedy this situation, we present a new loss function, Adaptive Supervised PatchNCE (ASP), to directly deal with the input to target inconsistencies in a proposed H&E-to-IHC image-to-image translation framework. The ASP loss is built upon a patch-based contrastive learning criterion, named Supervised PatchNCE (SP), and augments it further with weight scheduling to mitigate the negative impact of noisy supervision. Lastly, we introduce the Multi-IHC Stain Translation (MIST) dataset, which contains aligned H&E-IHC patches for 4 different IHC stains critical to breast cancer diagnosis. In our experiment, we demonstrate that our proposed method outperforms existing image-to-image translation methods for stain translation to multiple IHC stains. All of our code and datasets are available at https://github.com/lifangda01/AdaptiveSupervisedPatchNCE.

Language Modelling Approaches to Adaptive Machine Translation

Consistency is a key requirement of high-quality translation. It is especially important to adhere to pre-approved terminology and adapt to corrected translations in domain-specific projects. Machine translation (MT) has achieved significant progress in the area of domain adaptation. However, in-domain data scarcity is common in translation settings, due to the lack of specialised datasets and terminology, or inconsistency and inaccuracy of available in-domain translations. In such scenarios where there is insufficient in-domain data to fine-tune MT models, producing translations that are consistent with the relevant context is challenging. While real-time adaptation can make use of smaller amounts of in-domain data to improve the translation on the fly, it remains challenging due to supported context limitations and efficiency constraints. Large language models (LLMs) have recently shown interesting capabilities of in-context learning, where they learn to replicate certain input-output text generation patterns, without further fine-tuning. Such capabilities have opened new horizons for domain-specific data augmentation and real-time adaptive MT. This work attempts to address two main relevant questions: 1) in scenarios involving human interaction and continuous feedback, can we employ language models to improve the quality of adaptive MT at inference time? and 2) in the absence of sufficient in-domain data, can we use pre-trained large-scale language models to improve the process of MT domain adaptation?

Adaptive Machine Translation with Large Language Models

Consistency is a key requirement of high-quality translation. It is especially important to adhere to pre-approved terminology and adapt to corrected translations in domain-specific projects. Machine translation (MT) has achieved significant progress in the area of domain adaptation. However, real-time adaptation remains challenging. Large-scale language models (LLMs) have recently shown interesting capabilities of in-context learning, where they learn to replicate certain input-output text generation patterns, without further fine-tuning. By feeding an LLM at inference time with a prompt that consists of a list of translation pairs, it can then simulate the domain and style characteristics. This work aims to investigate how we can utilize in-context learning to improve real-time adaptive MT. Our extensive experiments show promising results at translation time. For example, LLMs can adapt to a set of in-domain sentence pairs and/or terminology while translating a new sentence. We observe that the translation quality with few-shot in-context learning can surpass that of strong encoder-decoder MT systems, especially for high-resource languages. Moreover, we investigate whether we can combine MT from strong encoder-decoder models with fuzzy matches, which can further improve translation quality, especially for less supported languages. We conduct our experiments across five diverse language pairs, namely English-to-Arabic (EN-AR), English-to-Chinese (EN-ZH), English-to-French (EN-FR), English-to-Kinyarwanda (EN-RW), and English-to-Spanish (EN-ES).

Neural models for Factual Inconsistency Classification with Explanations

Factual consistency is one of the most important requirements when editing high quality documents. It is extremely important for automatic text generation systems like summarization, question answering, dialog modeling, and language modeling. Still, automated factual inconsistency detection is rather under-studied. Existing work has focused on (a) finding fake news keeping a knowledge base in context, or (b) detecting broad contradiction (as part of natural language inference literature). However, there has been no work on detecting and explaining types of factual inconsistencies in text, without any knowledge base in context. In this paper, we leverage existing work in linguistics to formally define five types of factual inconsistencies. Based on this categorization, we contribute a novel dataset, FICLE (Factual Inconsistency CLassification with Explanation), with ~8K samples where each sample consists of two sentences (claim and context) annotated with type and span of inconsistency. When the inconsistency relates to an entity type, it is labeled as well at two levels (coarse and fine-grained). Further, we leverage this dataset to train a pipeline of four neural models to predict inconsistency type with explanations, given a (claim, context) sentence pair. Explanations include inconsistent claim fact triple, inconsistent context span, inconsistent claim component, coarse and fine-grained inconsistent entity types. The proposed system first predicts inconsistent spans from claim and context; and then uses them to predict inconsistency types and inconsistent entity types (when inconsistency is due to entities). We experiment with multiple Transformer-based natural language classification as well as generative models, and find that DeBERTa performs the best. Our proposed methods provide a weighted F1 of ~87% for inconsistency type classification across the five classes.

One vs. Many: Comprehending Accurate Information from Multiple Erroneous and Inconsistent AI Generations

As Large Language Models (LLMs) are nondeterministic, the same input can generate different outputs, some of which may be incorrect or hallucinated. If run again, the LLM may correct itself and produce the correct answer. Unfortunately, most LLM-powered systems resort to single results which, correct or not, users accept. Having the LLM produce multiple outputs may help identify disagreements or alternatives. However, it is not obvious how the user will interpret conflicts or inconsistencies. To this end, we investigate how users perceive the AI model and comprehend the generated information when they receive multiple, potentially inconsistent, outputs. Through a preliminary study, we identified five types of output inconsistencies. Based on these categories, we conducted a study (N=252) in which participants were given one or more LLM-generated passages to an information-seeking question. We found that inconsistency within multiple LLM-generated outputs lowered the participants' perceived AI capacity, while also increasing their comprehension of the given information. Specifically, we observed that this positive effect of inconsistencies was most significant for participants who read two passages, compared to those who read three. Based on these findings, we present design implications that, instead of regarding LLM output inconsistencies as a drawback, we can reveal the potential inconsistencies to transparently indicate the limitations of these models and promote critical LLM usage.

Evaluating the Factual Consistency of Large Language Models Through News Summarization

While large language models (LLMs) have proven to be effective on a large variety of tasks, they are also known to hallucinate information. To measure whether an LLM prefers factually consistent continuations of its input, we propose a new benchmark called FIB(Factual Inconsistency Benchmark) that focuses on the task of summarization. Specifically, our benchmark involves comparing the scores an LLM assigns to a factually consistent versus a factually inconsistent summary for an input news article. For factually consistent summaries, we use human-written reference summaries that we manually verify as factually consistent. To generate summaries that are factually inconsistent, we generate summaries from a suite of summarization models that we have manually annotated as factually inconsistent. A model's factual consistency is then measured according to its accuracy, i.e.\ the proportion of documents where it assigns a higher score to the factually consistent summary. To validate the usefulness of FIB, we evaluate 23 large language models ranging from 1B to 176B parameters from six different model families including BLOOM and OPT. We find that existing LLMs generally assign a higher score to factually consistent summaries than to factually inconsistent summaries. However, if the factually inconsistent summaries occur verbatim in the document, then LLMs assign a higher score to these factually inconsistent summaries than factually consistent summaries. We validate design choices in our benchmark including the scoring method and source of distractor summaries. Our code and benchmark data can be found at https://github.com/r-three/fib.

Machine Translation Meta Evaluation through Translation Accuracy Challenge Sets

Recent machine translation (MT) metrics calibrate their effectiveness by correlating with human judgement but without any insights about their behaviour across different error types. Challenge sets are used to probe specific dimensions of metric behaviour but there are very few such datasets and they either focus on a limited number of phenomena or a limited number of language pairs. We introduce ACES, a contrastive challenge set spanning 146 language pairs, aimed at discovering whether metrics can identify 68 translation accuracy errors. These phenomena range from simple alterations at the word/character level to more complex errors based on discourse and real-world knowledge. We conduct a large-scale study by benchmarking ACES on 50 metrics submitted to the WMT 2022 and 2023 metrics shared tasks. We benchmark metric performance, assess their incremental performance over successive campaigns, and measure their sensitivity to a range of linguistic phenomena. We also investigate claims that Large Language Models (LLMs) are effective as MT evaluators by evaluating on ACES. Our results demonstrate that different metric families struggle with different phenomena and that LLM-based methods fail to demonstrate reliable performance. Our analyses indicate that most metrics ignore the source sentence, tend to prefer surface-level overlap and end up incorporating properties of base models which are not always beneficial. We expand ACES to include error span annotations, denoted as SPAN-ACES and we use this dataset to evaluate span-based error metrics showing these metrics also need considerable improvement. Finally, we provide a set of recommendations for building better MT metrics, including focusing on error labels instead of scores, ensembling, designing strategies to explicitly focus on the source sentence, focusing on semantic content and choosing the right base model for representations.

Bridging Cross-Lingual Gaps During Leveraging the Multilingual Sequence-to-Sequence Pretraining for Text Generation and Understanding

For multilingual sequence-to-sequence pretrained language models (multilingual Seq2Seq PLMs), e.g. mBART, the self-supervised pretraining task is trained on a wide range of monolingual languages, e.g. 25 languages from CommonCrawl, while the downstream cross-lingual tasks generally progress on a bilingual language subset, e.g. English-German, making there exists the data discrepancy, namely domain discrepancy, and cross-lingual learning objective discrepancy, namely task discrepancy, between the pretraining and finetuning stages. To bridge the above cross-lingual domain and task gaps, we extend the vanilla pretrain-finetune pipeline with extra code-switching restore task. Specifically, the first stage employs the self-supervised code-switching restore task as a pretext task, allowing the multilingual Seq2Seq PLMs to acquire some in-domain alignment information. And for the second stage, we fine-tune the model on downstream data normally. Experiments on both NLG evaluation (12 bilingual translation tasks, 30 zero-shot translation tasks, and 2 cross-lingual summarization tasks) and NLU evaluation (7 cross-lingual natural language inference tasks) show our model outperforms the strong baseline mBART with standard finetuning strategy, consistently. Analyses indicate our approach could narrow the Euclidean distance of cross-lingual sentence representations, and improve the model generalization with trivial computational cost. We release the code at: https://github.com/zanchangtong/CSR4mBART.

Randomness, Not Representation: The Unreliability of Evaluating Cultural Alignment in LLMs

Research on the 'cultural alignment' of Large Language Models (LLMs) has emerged in response to growing interest in understanding representation across diverse stakeholders. Current approaches to evaluating cultural alignment borrow social science methodologies but often overlook systematic robustness checks. Here, we identify and test three assumptions behind current evaluation methods: (1) Stability: that cultural alignment is a property of LLMs rather than an artifact of evaluation design, (2) Extrapolability: that alignment with one culture on a narrow set of issues predicts alignment with that culture on others, and (3) Steerability: that LLMs can be reliably prompted to represent specific cultural perspectives. Through experiments examining both explicit and implicit preferences of leading LLMs, we find a high level of instability across presentation formats, incoherence between evaluated versus held-out cultural dimensions, and erratic behavior under prompt steering. We show that these inconsistencies can cause the results of an evaluation to be very sensitive to minor variations in methodology. Finally, we demonstrate in a case study on evaluation design that narrow experiments and a selective assessment of evidence can be used to paint an incomplete picture of LLMs' cultural alignment properties. Overall, these results highlight significant limitations of current approaches for evaluating the cultural alignment of LLMs.

HMGIE: Hierarchical and Multi-Grained Inconsistency Evaluation for Vision-Language Data Cleansing

Visual-textual inconsistency (VTI) evaluation plays a crucial role in cleansing vision-language data. Its main challenges stem from the high variety of image captioning datasets, where differences in content can create a range of inconsistencies (\eg, inconsistencies in scene, entities, entity attributes, entity numbers, entity interactions). Moreover, variations in caption length can introduce inconsistencies at different levels of granularity as well. To tackle these challenges, we design an adaptive evaluation framework, called Hierarchical and Multi-Grained Inconsistency Evaluation (HMGIE), which can provide multi-grained evaluations covering both accuracy and completeness for various image-caption pairs. Specifically, the HMGIE framework is implemented by three consecutive modules. Firstly, the semantic graph generation module converts the image caption to a semantic graph for building a structural representation of all involved semantic items. Then, the hierarchical inconsistency evaluation module provides a progressive evaluation procedure with a dynamic question-answer generation and evaluation strategy guided by the semantic graph, producing a hierarchical inconsistency evaluation graph (HIEG). Finally, the quantitative evaluation module calculates the accuracy and completeness scores based on the HIEG, followed by a natural language explanation about the detection results. Moreover, to verify the efficacy and flexibility of the proposed framework on handling different image captioning datasets, we construct MVTID, an image-caption dataset with diverse types and granularities of inconsistencies. Extensive experiments on MVTID and other benchmark datasets demonstrate the superior performance of the proposed HMGIE to current state-of-the-art methods.

Asymmetric Conflict and Synergy in Post-training for LLM-based Multilingual Machine Translation

The emergence of Large Language Models (LLMs) has advanced the multilingual machine translation (MMT), yet the Curse of Multilinguality (CoM) remains a major challenge. Existing work in LLM-based MMT typically mitigates this issue via scaling up training and computation budget, which raises a critical question: Is scaling up the training and computation budget truly necessary for high-quality MMT, or can a deeper understanding of CoM provide a more efficient solution? To explore this problem, we analyze the linguistic conflicts and synergy, the underlying mechanism of CoM during post-training phase. We identify an asymmetric phenomenon in linguistic conflicts and synergy: the dominance of conflicts and synergy varies in different translation directions, leading to sub-optimal adaptation in existing post-training methods. We further find that a significant bottleneck in MMT appears to lie in post-training rather than multilingual pre-training, suggesting the need for more effective adaptation strategies. Building on these new insights, we propose a direction-aware training approach, combined with group-wise model merging, to address asymmetry in linguistic conflicts and synergy explicitly. Leveraging this strategy, our method fine-tunes X-ALMA-13B-Pretrain-trained only with multilingual pre-training-achieving comparable performance to XALMA-13B (only SFT) while using only 20B pretraining tokens and 17B parameters-5.5x fewer pretraining-tokens and 1.7x fewer model size-with just 0.85 COMET drop on Flores-200 testsets of 50 languages.

Investigating Neural Machine Translation for Low-Resource Languages: Using Bavarian as a Case Study

Machine Translation has made impressive progress in recent years offering close to human-level performance on many languages, but studies have primarily focused on high-resource languages with broad online presence and resources. With the help of growing Large Language Models, more and more low-resource languages achieve better results through the presence of other languages. However, studies have shown that not all low-resource languages can benefit from multilingual systems, especially those with insufficient training and evaluation data. In this paper, we revisit state-of-the-art Neural Machine Translation techniques to develop automatic translation systems between German and Bavarian. We investigate conditions of low-resource languages such as data scarcity and parameter sensitivity and focus on refined solutions that combat low-resource difficulties and creative solutions such as harnessing language similarity. Our experiment entails applying Back-translation and Transfer Learning to automatically generate more training data and achieve higher translation performance. We demonstrate noisiness in the data and present our approach to carry out text preprocessing extensively. Evaluation was conducted using combined metrics: BLEU, chrF and TER. Statistical significance results with Bonferroni correction show surprisingly high baseline systems, and that Back-translation leads to significant improvement. Furthermore, we present a qualitative analysis of translation errors and system limitations.

AlignScore: Evaluating Factual Consistency with a Unified Alignment Function

Many text generation applications require the generated text to be factually consistent with input information. Automatic evaluation of factual consistency is challenging. Previous work has developed various metrics that often depend on specific functions, such as natural language inference (NLI) or question answering (QA), trained on limited data. Those metrics thus can hardly assess diverse factual inconsistencies (e.g., contradictions, hallucinations) that occur in varying inputs/outputs (e.g., sentences, documents) from different tasks. In this paper, we propose AlignScore, a new holistic metric that applies to a variety of factual inconsistency scenarios as above. AlignScore is based on a general function of information alignment between two arbitrary text pieces. Crucially, we develop a unified training framework of the alignment function by integrating a large diversity of data sources, resulting in 4.7M training examples from 7 well-established tasks (NLI, QA, paraphrasing, fact verification, information retrieval, semantic similarity, and summarization). We conduct extensive experiments on large-scale benchmarks including 22 evaluation datasets, where 19 of the datasets were never seen in the alignment training. AlignScore achieves substantial improvement over a wide range of previous metrics. Moreover, AlignScore (355M parameters) matches or even outperforms metrics based on ChatGPT and GPT-4 that are orders of magnitude larger.

Self-Consistency of the Internal Reward Models Improves Self-Rewarding Language Models

Aligning Large Language Models (LLMs) with human preferences is crucial for their deployment in real-world applications. Recent advancements in Self-Rewarding Language Models suggest that an LLM can use its internal reward models (such as LLM-as-a-Judge) yuanself to generate preference data, improving alignment performance without costly human annotation. However, we find that different internal reward models within the same LLM often generate inconsistent preferences. This inconsistency raises concerns about the reliability of self-generated preference data, hinders overall alignment performance, and highlights the need for further research to ensure reliable and coherent alignment with human preferences. To address this limitation, we propose Self-Consistent Internal Rewards (SCIR), a novel framework designed to enhance consistency among internal reward models during training. In each training step, we collect preference predictions from multiple pre-defined internal reward models and enforce consistency and confidence through an inconsistency penalty mechanism, thereby improving the reliability of these internal reward models. We selectively use data with consistent predictions for preference optimization, ensuring the quality of the preference data. By employing self-consistent internal rewards, our method significantly improves the alignment performance and reward modeling capability of LLMs, outperforming baseline methods by a notable margin.

MUSCLE: A Model Update Strategy for Compatible LLM Evolution

Large Language Models (LLMs) are frequently updated due to data or architecture changes to improve their performance. When updating models, developers often focus on increasing overall performance metrics with less emphasis on being compatible with previous model versions. However, users often build a mental model of the functionality and capabilities of a particular machine learning model they are interacting with. They have to adapt their mental model with every update -- a draining task that can lead to user dissatisfaction. In practice, fine-tuned downstream task adapters rely on pretrained LLM base models. When these base models are updated, these user-facing downstream task models experience instance regression or negative flips -- previously correct instances are now predicted incorrectly. This happens even when the downstream task training procedures remain identical. Our work aims to provide seamless model updates to a user in two ways. First, we provide evaluation metrics for a notion of compatibility to prior model versions, specifically for generative tasks but also applicable for discriminative tasks. We observe regression and inconsistencies between different model versions on a diverse set of tasks and model updates. Second, we propose a training strategy to minimize the number of inconsistencies in model updates, involving training of a compatibility model that can enhance task fine-tuned language models. We reduce negative flips -- instances where a prior model version was correct, but a new model incorrect -- by up to 40% from Llama 1 to Llama 2.

MonoByte: A Pool of Monolingual Byte-level Language Models

The zero-shot cross-lingual ability of models pretrained on multilingual and even monolingual corpora has spurred many hypotheses to explain this intriguing empirical result. However, due to the costs of pretraining, most research uses public models whose pretraining methodology, such as the choice of tokenization, corpus size, and computational budget, might differ drastically. When researchers pretrain their own models, they often do so under a constrained budget, and the resulting models might underperform significantly compared to SOTA models. These experimental differences led to various inconsistent conclusions about the nature of the cross-lingual ability of these models. To help further research on the topic, we released 10 monolingual byte-level models rigorously pretrained under the same configuration with a large compute budget (equivalent to 420 days on a V100) and corpora that are 4 times larger than the original BERT's. Because they are tokenizer-free, the problem of unseen token embeddings is eliminated, thus allowing researchers to try a wider range of cross-lingual experiments in languages with different scripts. Additionally, we release two models pretrained on non-natural language texts that can be used in sanity-check experiments. Experiments on QA and NLI tasks show that our monolingual models achieve competitive performance to the multilingual one, and hence can be served to strengthen our understanding of cross-lingual transferability in language models.

A Semi-supervised Approach for a Better Translation of Sentiment in Dialectical Arabic UGT

In the online world, Machine Translation (MT) systems are extensively used to translate User-Generated Text (UGT) such as reviews, tweets, and social media posts, where the main message is often the author's positive or negative attitude towards the topic of the text. However, MT systems still lack accuracy in some low-resource languages and sometimes make critical translation errors that completely flip the sentiment polarity of the target word or phrase and hence delivers a wrong affect message. This is particularly noticeable in texts that do not follow common lexico-grammatical standards such as the dialectical Arabic (DA) used on online platforms. In this research, we aim to improve the translation of sentiment in UGT written in the dialectical versions of the Arabic language to English. Given the scarcity of gold-standard parallel data for DA-EN in the UGT domain, we introduce a semi-supervised approach that exploits both monolingual and parallel data for training an NMT system initialised by a cross-lingual language model trained with supervised and unsupervised modeling objectives. We assess the accuracy of sentiment translation by our proposed system through a numerical 'sentiment-closeness' measure as well as human evaluation. We will show that our semi-supervised MT system can significantly help with correcting sentiment errors detected in the online translation of dialectical Arabic UGT.

DICTDIS: Dictionary Constrained Disambiguation for Improved NMT

Domain-specific neural machine translation (NMT) systems (e.g., in educational applications) are socially significant with the potential to help make information accessible to a diverse set of users in multilingual societies. It is desirable that such NMT systems be lexically constrained and draw from domain-specific dictionaries. Dictionaries could present multiple candidate translations for a source word/phrase due to the polysemous nature of words. The onus is then on the NMT model to choose the contextually most appropriate candidate. Prior work has largely ignored this problem and focused on the single candidate constraint setting wherein the target word or phrase is replaced by a single constraint. In this work we present DictDis, a lexically constrained NMT system that disambiguates between multiple candidate translations derived from dictionaries. We achieve this by augmenting training data with multiple dictionary candidates to actively encourage disambiguation during training by implicitly aligning multiple candidate constraints. We demonstrate the utility of DictDis via extensive experiments on English-Hindi and English-German sentences in a variety of domains including regulatory, finance, engineering. We also present comparisons on standard benchmark test datasets. In comparison with existing approaches for lexically constrained and unconstrained NMT, we demonstrate superior performance with respect to constraint copy and disambiguation related measures on all domains while also obtaining improved fluency of up to 2-3 BLEU points on some domains.

Exposing Text-Image Inconsistency Using Diffusion Models

In the battle against widespread online misinformation, a growing problem is text-image inconsistency, where images are misleadingly paired with texts with different intent or meaning. Existing classification-based methods for text-image inconsistency can identify contextual inconsistencies but fail to provide explainable justifications for their decisions that humans can understand. Although more nuanced, human evaluation is impractical at scale and susceptible to errors. To address these limitations, this study introduces D-TIIL (Diffusion-based Text-Image Inconsistency Localization), which employs text-to-image diffusion models to localize semantic inconsistencies in text and image pairs. These models, trained on large-scale datasets act as ``omniscient" agents that filter out irrelevant information and incorporate background knowledge to identify inconsistencies. In addition, D-TIIL uses text embeddings and modified image regions to visualize these inconsistencies. To evaluate D-TIIL's efficacy, we introduce a new TIIL dataset containing 14K consistent and inconsistent text-image pairs. Unlike existing datasets, TIIL enables assessment at the level of individual words and image regions and is carefully designed to represent various inconsistencies. D-TIIL offers a scalable and evidence-based approach to identifying and localizing text-image inconsistency, providing a robust framework for future research combating misinformation.

Pre-trained Language Models as Re-Annotators

Annotation noise is widespread in datasets, but manually revising a flawed corpus is time-consuming and error-prone. Hence, given the prior knowledge in Pre-trained Language Models and the expected uniformity across all annotations, we attempt to reduce annotation noise in the corpus through two tasks automatically: (1) Annotation Inconsistency Detection that indicates the credibility of annotations, and (2) Annotation Error Correction that rectifies the abnormal annotations. We investigate how to acquire semantic sensitive annotation representations from Pre-trained Language Models, expecting to embed the examples with identical annotations to the mutually adjacent positions even without fine-tuning. We proposed a novel credibility score to reveal the likelihood of annotation inconsistencies based on the neighbouring consistency. Then, we fine-tune the Pre-trained Language Models based classifier with cross-validation for annotation correction. The annotation corrector is further elaborated with two approaches: (1) soft labelling by Kernel Density Estimation and (2) a novel distant-peer contrastive loss. We study the re-annotation in relation extraction and create a new manually revised dataset, Re-DocRED, for evaluating document-level re-annotation. The proposed credibility scores show promising agreement with human revisions, achieving a Binary F1 of 93.4 and 72.5 in detecting inconsistencies on TACRED and DocRED respectively. Moreover, the neighbour-aware classifiers based on distant-peer contrastive learning and uncertain labels achieve Macro F1 up to 66.2 and 57.8 in correcting annotations on TACRED and DocRED respectively. These improvements are not merely theoretical: Rather, automatically denoised training sets demonstrate up to 3.6% performance improvement for state-of-the-art relation extraction models.

Discourse Centric Evaluation of Machine Translation with a Densely Annotated Parallel Corpus

Several recent papers claim human parity at sentence-level Machine Translation (MT), especially in high-resource languages. Thus, in response, the MT community has, in part, shifted its focus to document-level translation. Translating documents requires a deeper understanding of the structure and meaning of text, which is often captured by various kinds of discourse phenomena such as consistency, coherence, and cohesion. However, this renders conventional sentence-level MT evaluation benchmarks inadequate for evaluating the performance of context-aware MT systems. This paper presents a new dataset with rich discourse annotations, built upon the large-scale parallel corpus BWB introduced in Jiang et al. (2022). The new BWB annotation introduces four extra evaluation aspects, i.e., entity, terminology, coreference, and quotation, covering 15,095 entity mentions in both languages. Using these annotations, we systematically investigate the similarities and differences between the discourse structures of source and target languages, and the challenges they pose to MT. We discover that MT outputs differ fundamentally from human translations in terms of their latent discourse structures. This gives us a new perspective on the challenges and opportunities in document-level MT. We make our resource publicly available to spur future research in document-level MT and the generalization to other language translation tasks.

DRT-o1: Optimized Deep Reasoning Translation via Long Chain-of-Thought

Recently, O1-like models have emerged as representative examples, illustrating the effectiveness of long chain-of-thought (CoT) in reasoning tasks such as math and coding tasks. In this paper, we introduce DRT-o1, an attempt to bring the success of long CoT to neural machine translation (MT). Specifically, in view of the literature books that might involve similes and metaphors, translating these texts to a target language is very difficult in practice due to cultural differences. In such cases, literal translation often fails to convey the intended meaning effectively. Even for professional human translators, considerable thought must be given to preserving semantics throughout the translation process. To simulate LLMs' long thought ability in MT, we first mine sentences containing similes or metaphors from existing literature books, and then develop a multi-agent framework to translate these sentences via long thought. In the multi-agent framework, a translator is used to iteratively translate the source sentence under the suggestions provided by an advisor. To ensure the effectiveness of the long thoughts, an evaluator is also employed to judge whether the translation in the current round is better than the previous one or not. In this manner, we collect tens of thousands of long-thought MT data, which is used to train our DRT-o1. The experimental results on literature translation demonstrate the effectiveness of the DRT-o1. Using Qwen2.5-7B and Qwen2.5-14B as the backbones, the improvement brought by DRT-o1 achieves 7.33~8.26 BLEU and 1.66~3.36 CometScore. Besides, DRT-o1-7B can outperform QwQ-32B-Preview by 7.82 BLEU and 1.46 CometScore, showing its effectiveness. The project is available at https://github.com/krystalan/DRT-o1

Solving the unsolvable: Translating case law in Hong Kong

This paper addresses the challenges translating case law under Hong Kong's bilingual legal system. It highlights the initial success of translating all written statutes into Chinese before the 1997 handover, a task mandated by the Basic Law. The effort involved significant collaboration among legal, linguistic, and translation experts, resulting in a comprehensive and culturally appropriate bilingual legal system. However, translating case law remains a significant challenge due to the sheer volume and continuous growth of judicial decisions. The paper critiques the governments and judiciarys sporadic and uncoordinated efforts to translate case law, contrasting it with the thorough approach previously taken for statute translation. Although the government acknowledges the importance of legal bilingualism, it lacks a sustainable strategy for translating case law. The Judiciarys position that translating all judgments is unnecessary, unrealistic, and not cost-effectiveis analyzed and critiqued for its impact on legal transparency and public trust. A proposed solution involves leveraging machine translation technology through a human-machine interactive translation platform, which undergoes two major transitions. Initially based on a neural model, the platform transitions to using a large language model for improved translation accuracy. Furthermore, it evolves from a single-agent system to a multi-agent system, incorporating Translator, Annotator, and Proofreader agents. This multi-agent approach, supported by a grant, aims to facilitate efficient, high-quality translation of judicial judgments by integrating advanced artificial intelligence and continuous feedback mechanisms, thus better meeting the needs of a bilingual legal system.

TopXGen: Topic-Diverse Parallel Data Generation for Low-Resource Machine Translation

LLMs have been shown to perform well in machine translation (MT) with the use of in-context learning (ICL), rivaling supervised models when translating into high-resource languages (HRLs). However, they lag behind when translating into low-resource language (LRLs). Example selection via similarity search and supervised fine-tuning help. However the improvements they give are limited by the size, quality and diversity of existing parallel datasets. A common technique in low-resource MT is synthetic parallel data creation, the most frequent of which is backtranslation, whereby existing target-side texts are automatically translated into the source language. However, this assumes the existence of good quality and relevant target-side texts, which are not readily available for many LRLs. In this paper, we present TopXGen, an LLM-based approach for the generation of high quality and topic-diverse data in multiple LRLs, which can then be backtranslated to produce useful and diverse parallel texts for ICL and fine-tuning. Our intuition is that while LLMs struggle to translate into LRLs, their ability to translate well into HRLs and their multilinguality enable them to generate good quality, natural-sounding target-side texts, which can be translated well into a high-resource source language. We show that TopXGen boosts LLM translation performance during fine-tuning and in-context learning. Code and outputs are available at https://github.com/ArmelRandy/topxgen.

This Land is {Your, My} Land: Evaluating Geopolitical Biases in Language Models

Do the Spratly Islands belong to China, the Philippines, or Vietnam? A pretrained large language model (LLM) may answer differently if asked in the languages of each claimant country: Chinese, Tagalog, or Vietnamese. This contrasts with a multilingual human, who would likely answer consistently. In this paper, we show that LLMs recall certain geographical knowledge inconsistently when queried in different languages -- a phenomenon we term geopolitical bias. As a targeted case study, we consider territorial disputes, an inherently controversial and multilingual task. We introduce BorderLines, a dataset of territorial disputes which covers 251 territories, each associated with a set of multiple-choice questions in the languages of each claimant country (49 languages in total). We also propose a suite of evaluation metrics to precisely quantify bias and consistency in responses across different languages. We then evaluate various multilingual LLMs on our dataset and metrics to probe their internal knowledge and use the proposed metrics to discover numerous inconsistencies in how these models respond in different languages. Finally, we explore several prompt modification strategies, aiming to either amplify or mitigate geopolitical bias, which highlights how brittle LLMs are and how they tailor their responses depending on cues from the interaction context. Our code and data are available at https://github.com/manestay/borderlines

MultiLoKo: a multilingual local knowledge benchmark for LLMs spanning 31 languages

We present MultiLoKo, a new benchmark for evaluating multilinguality in LLMs covering 31 languages. MultiLoKo consists of three partitions: a main partition consisting of 500 questions per language, separately sourced to be locally relevant to the specific language, and two translated partitions, containing human-authored translations from 30 non-English languages to English and vice versa. For comparison, we also release corresponding machine-authored translations. The data is equally distributed over two splits: a dev split and a blind, out-of-distribution test split. MultiLoKo can be used to study a variety of questions regarding the multilinguality of LLMs as well as meta-questions about multilingual benchmark creation. We compute MultiLoKo scores for 11 base and chat models marketed to be multilingual and study their average performance, their performance parity across languages, how much their ability to answer questions depends on the question language, and which languages are most difficult. None of the models we studied performs well on MultiLoKo, as indicated by low average scores as well as large differences between the best and worst scoring languages. Furthermore, we find a substantial effect of the question language, indicating sub-optimal knowledge transfer between languages. Lastly, we find that using local vs English-translated data can result in differences more than 20 points for the best performing models, drastically change the estimated difficulty of some languages. For using machines instead of human translations, we find a weaker effect on ordering of language difficulty, a larger difference in model rankings, and a substantial drop in estimated performance for all models.

Aligning benchmark datasets for table structure recognition

Benchmark datasets for table structure recognition (TSR) must be carefully processed to ensure they are annotated consistently. However, even if a dataset's annotations are self-consistent, there may be significant inconsistency across datasets, which can harm the performance of models trained and evaluated on them. In this work, we show that aligning these benchmarksx2014removing both errors and inconsistency between themx2014improves model performance significantly. We demonstrate this through a data-centric approach where we adopt a single model architecture, the Table Transformer (TATR), that we hold fixed throughout. Baseline exact match accuracy for TATR evaluated on the ICDAR-2013 benchmark is 65% when trained on PubTables-1M, 42% when trained on FinTabNet, and 69% combined. After reducing annotation mistakes and inter-dataset inconsistency, performance of TATR evaluated on ICDAR-2013 increases substantially to 75% when trained on PubTables-1M, 65% when trained on FinTabNet, and 81% combined. We show through ablations over the modification steps that canonicalization of the table annotations has a significantly positive effect on performance, while other choices balance necessary trade-offs that arise when deciding a benchmark dataset's final composition. Overall we believe our work has significant implications for benchmark design for TSR and potentially other tasks as well. All dataset processing and training code will be released.

Unsupervised Translation of Programming Languages

A transcompiler, also known as source-to-source translator, is a system that converts source code from a high-level programming language (such as C++ or Python) to another. Transcompilers are primarily used for interoperability, and to port codebases written in an obsolete or deprecated language (e.g. COBOL, Python 2) to a modern one. They typically rely on handcrafted rewrite rules, applied to the source code abstract syntax tree. Unfortunately, the resulting translations often lack readability, fail to respect the target language conventions, and require manual modifications in order to work properly. The overall translation process is timeconsuming and requires expertise in both the source and target languages, making code-translation projects expensive. Although neural models significantly outperform their rule-based counterparts in the context of natural language translation, their applications to transcompilation have been limited due to the scarcity of parallel data in this domain. In this paper, we propose to leverage recent approaches in unsupervised machine translation to train a fully unsupervised neural transcompiler. We train our model on source code from open source GitHub projects, and show that it can translate functions between C++, Java, and Python with high accuracy. Our method relies exclusively on monolingual source code, requires no expertise in the source or target languages, and can easily be generalized to other programming languages. We also build and release a test set composed of 852 parallel functions, along with unit tests to check the correctness of translations. We show that our model outperforms rule-based commercial baselines by a significant margin.

Tortured phrases: A dubious writing style emerging in science. Evidence of critical issues affecting established journals

Probabilistic text generators have been used to produce fake scientific papers for more than a decade. Such nonsensical papers are easily detected by both human and machine. Now more complex AI-powered generation techniques produce texts indistinguishable from that of humans and the generation of scientific texts from a few keywords has been documented. Our study introduces the concept of tortured phrases: unexpected weird phrases in lieu of established ones, such as 'counterfeit consciousness' instead of 'artificial intelligence.' We combed the literature for tortured phrases and study one reputable journal where these concentrated en masse. Hypothesising the use of advanced language models we ran a detector on the abstracts of recent articles of this journal and on several control sets. The pairwise comparisons reveal a concentration of abstracts flagged as 'synthetic' in the journal. We also highlight irregularities in its operation, such as abrupt changes in editorial timelines. We substantiate our call for investigation by analysing several individual dubious articles, stressing questionable features: tortured writing style, citation of non-existent literature, and unacknowledged image reuse. Surprisingly, some websites offer to rewrite texts for free, generating gobbledegook full of tortured phrases. We believe some authors used rewritten texts to pad their manuscripts. We wish to raise the awareness on publications containing such questionable AI-generated or rewritten texts that passed (poor) peer review. Deception with synthetic texts threatens the integrity of the scientific literature.

New Trends for Modern Machine Translation with Large Reasoning Models

Recent advances in Large Reasoning Models (LRMs), particularly those leveraging Chain-of-Thought reasoning (CoT), have opened brand new possibility for Machine Translation (MT). This position paper argues that LRMs substantially transformed traditional neural MT as well as LLMs-based MT paradigms by reframing translation as a dynamic reasoning task that requires contextual, cultural, and linguistic understanding and reasoning. We identify three foundational shifts: 1) contextual coherence, where LRMs resolve ambiguities and preserve discourse structure through explicit reasoning over cross-sentence and complex context or even lack of context; 2) cultural intentionality, enabling models to adapt outputs by inferring speaker intent, audience expectations, and socio-linguistic norms; 3) self-reflection, LRMs can perform self-reflection during the inference time to correct the potential errors in translation especially extremely noisy cases, showing better robustness compared to simply mapping X->Y translation. We explore various scenarios in translation including stylized translation, document-level translation and multimodal translation by showcasing empirical examples that demonstrate the superiority of LRMs in translation. We also identify several interesting phenomenons for LRMs for MT including auto-pivot translation as well as the critical challenges such as over-localisation in translation and inference efficiency. In conclusion, we think that LRMs redefine translation systems not merely as text converters but as multilingual cognitive agents capable of reasoning about meaning beyond the text. This paradigm shift reminds us to think of problems in translation beyond traditional translation scenarios in a much broader context with LRMs - what we can achieve on top of it.

The Challenge of Achieving Attributability in Multilingual Table-to-Text Generation with Question-Answer Blueprints

Multilingual Natural Language Generation (NLG) is challenging due to the lack of training data for low-resource languages. However, some low-resource languages have up to tens of millions of speakers globally, making it important to improve NLG tools for them. Table-to-Text NLG is an excellent measure of models' reasoning abilities but is very challenging in the multilingual setting. System outputs are often not attributable, or faithful, to the data in the source table. Intermediate planning techniques like Question-Answer (QA) blueprints have been shown to improve attributability on summarisation tasks. This work explores whether QA blueprints make multilingual Table-to-Text outputs more attributable to the input tables. This paper extends the challenging multilingual Table-to-Text dataset, TaTA, which includes African languages, with QA blueprints. Sequence-to-sequence language models are then finetuned on this dataset, with and without blueprints. Results show that QA blueprints improve performance for models finetuned and evaluated only on English examples, but do not demonstrate gains in the multilingual setting. This is due to inaccuracies in machine translating the blueprints from English into target languages when generating the training data, and models failing to rely closely on the blueprints they generate. An in-depth analysis is conducted on why this is challenging.

Multilingual LLMs Struggle to Link Orthography and Semantics in Bilingual Word Processing

Bilingual lexical processing is shaped by the complex interplay of phonological, orthographic, and semantic features of two languages within an integrated mental lexicon. In humans, this is evident in the ease with which cognate words - words similar in both orthographic form and meaning (e.g., blind, meaning "sightless" in both English and German) - are processed, compared to the challenges posed by interlingual homographs, which share orthographic form but differ in meaning (e.g., gift, meaning "present" in English but "poison" in German). We investigate how multilingual Large Language Models (LLMs) handle such phenomena, focusing on English-Spanish, English-French, and English-German cognates, non-cognate, and interlingual homographs. Specifically, we evaluate their ability to disambiguate meanings and make semantic judgments, both when these word types are presented in isolation or within sentence contexts. Our findings reveal that while certain LLMs demonstrate strong performance in recognizing cognates and non-cognates in isolation, they exhibit significant difficulty in disambiguating interlingual homographs, often performing below random baselines. This suggests LLMs tend to rely heavily on orthographic similarities rather than semantic understanding when interpreting interlingual homographs. Further, we find LLMs exhibit difficulty in retrieving word meanings, with performance in isolative disambiguation tasks having no correlation with semantic understanding. Finally, we study how the LLM processes interlingual homographs in incongruent sentences. We find models to opt for different strategies in understanding English and non-English homographs, highlighting a lack of a unified approach to handling cross-lingual ambiguities.

A Novel Paradigm Boosting Translation Capabilities of Large Language Models

This paper presents a study on strategies to enhance the translation capabilities of large language models (LLMs) in the context of machine translation (MT) tasks. The paper proposes a novel paradigm consisting of three stages: Secondary Pre-training using Extensive Monolingual Data, Continual Pre-training with Interlinear Text Format Documents, and Leveraging Source-Language Consistent Instruction for Supervised Fine-Tuning. Previous research on LLMs focused on various strategies for supervised fine-tuning (SFT), but their effectiveness has been limited. While traditional machine translation approaches rely on vast amounts of parallel bilingual data, our paradigm highlights the importance of using smaller sets of high-quality bilingual data. We argue that the focus should be on augmenting LLMs' cross-lingual alignment abilities during pre-training rather than solely relying on extensive bilingual data during SFT. Experimental results conducted using the Llama2 model, particularly on Chinese-Llama2 after monolingual augmentation, demonstrate the improved translation capabilities of LLMs. A significant contribution of our approach lies in Stage2: Continual Pre-training with Interlinear Text Format Documents, which requires less than 1B training data, making our method highly efficient. Additionally, in Stage3, we observed that setting instructions consistent with the source language benefits the supervised fine-tuning process. Experimental results demonstrate that our approach surpasses previous work and achieves superior performance compared to models such as NLLB-54B and GPT3.5-text-davinci-003, despite having a significantly smaller parameter count of only 7B or 13B. This achievement establishes our method as a pioneering strategy in the field of machine translation.

Do Language Models Know When They're Hallucinating References?

State-of-the-art language models (LMs) are notoriously susceptible to generating hallucinated information. Such inaccurate outputs not only undermine the reliability of these models but also limit their use and raise serious concerns about misinformation and propaganda. In this work, we focus on hallucinated book and article references and present them as the "model organism" of language model hallucination research, due to their frequent and easy-to-discern nature. We posit that if a language model cites a particular reference in its output, then it should ideally possess sufficient information about its authors and content, among other relevant details. Using this basic insight, we illustrate that one can identify hallucinated references without ever consulting any external resources, by asking a set of direct or indirect queries to the language model about the references. These queries can be considered as "consistency checks." Our findings highlight that while LMs, including GPT-4, often produce inconsistent author lists for hallucinated references, they also often accurately recall the authors of real references. In this sense, the LM can be said to "know" when it is hallucinating references. Furthermore, these findings show how hallucinated references can be dissected to shed light on their nature. Replication code and results can be found at https://github.com/microsoft/hallucinated-references.