{ "paper_id": "C67-1022", "header": { "generated_with": "S2ORC 1.0.0", "date_generated": "2023-01-19T12:35:33.336312Z" }, "title": "Une troisi~me version du \" Dicautom \"", "authors": [ { "first": "J", "middle": [ "A" ], "last": "Bachrach", "suffix": "", "affiliation": { "laboratory": "", "institution": "de Terminologie de la Haute Autorit~ de la Ceca", "location": {} }, "email": "" }, { "first": "L", "middle": [], "last": "Hirschberg", "suffix": "", "affiliation": { "laboratory": "", "institution": "de Terminologie de la Haute Autorit~ de la Ceca", "location": {} }, "email": "" } ], "year": "", "venue": null, "identifiers": {}, "abstract": "Notre dictionnaire automatique fournit la traduction des termes d'un texte, comment~e par des exemples, ~ des ~quipes de traducteurs et d'interpr~tes qui travaillent sur les quatre langues de la Communaut~ Europ~enne et sur l'anglais. Ii se diff~rencie d'un dictionnaire, fait de papier et de carton, essentiellement par les moyens automatiques dont il dispose pour le tri, le stockage, la mise ~ jour, la consultation ou l'impression. Mais s'il est plus riche en exemples et manipul~ en ordinateur, il a ~t~ r~uni par des lexicologues, des terminologues et des traducteurs, comme un dictionnaire ordinaire. L'~quipe responsable des versions successives se composait des mem", "pdf_parse": { "paper_id": "C67-1022", "_pdf_hash": "", "abstract": [ { "text": "Notre dictionnaire automatique fournit la traduction des termes d'un texte, comment~e par des exemples, ~ des ~quipes de traducteurs et d'interpr~tes qui travaillent sur les quatre langues de la Communaut~ Europ~enne et sur l'anglais. Ii se diff~rencie d'un dictionnaire, fait de papier et de carton, essentiellement par les moyens automatiques dont il dispose pour le tri, le stockage, la mise ~ jour, la consultation ou l'impression. Mais s'il est plus riche en exemples et manipul~ en ordinateur, il a ~t~ r~uni par des lexicologues, des terminologues et des traducteurs, comme un dictionnaire ordinaire. L'~quipe responsable des versions successives se composait des mem", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "Abstract", "sec_num": null } ], "body_text": [ { "text": "Au cours de cette nouvelle experience nous avons pr~cis~ les d~finitions des concepts linguistiques, simplifi~ et syst~matis~ les codages manuels.", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": "Nous avons r~analys~ et transform~ le processus et r~organis~ les fichiers. Enfin, en tenant compte des possibili-t~s nouvelles de la machine, d'une m~moire de 256K, et en fixant les modes d'exploitation des programmes, nous en aVons consid~rablement am~lior~ le rendement.", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": "Avant d'entrer dans le d~tail de la description du syst~me, il est bon de donner un aperqu de son utilisation et des motivations qu i ont guid~ sa conception.", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": "Notre dictionnaire comporte un mot ou une locution de la langue source, sa ou ses traductions dans les langues cibles, et pour chaque unit~ des exemples de contextes et leurs traductions.", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": "Ce qui est valable pour la langue g~n~rale, l'est ~galement pour la langue technique ; la traduction d'un terme ne d~pend pas seulemen, du domaine, de la mati~re trait~e, de l'~poque o~ il a ~t~ employS, mais aussi des contextes dans lesquelS il se place. Toutes ces donn~es sont r~unies darts le dictionnaire. Quelle sera la source de nos exemples ? Les terminologues puisent de preference leurs informations dans des documents originaux: manuels, rapports, catalogues, brochures scientifiques ou publicitaires et surtout dans les revues sp~cialis~es.", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": "L'emploi de textes traduits en plusieurs langues serait plus simple, mais risquerait d'entrainer la confection d'un langage artificiel et de per-~ tuer des erreurs. Ii importe de se servir dans chaque langue de ia terminologie propre au secteur en question dans le pays d'origine de cette langue.", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": "Le terminologue re~oit du traducteur des questions, sous forme de phrases-demandes ou de fragments de phrases dans lesquelles le traducteur a senti des pi~ges de traduCtion.", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": "Du stock de phrasesexemples que nous avons accumul~es dans notre fichier -qui s'~l~ve ~ quelque six mille unit~s aujourd'hui, mais peut arriver cent mille -l\"ordinateur doit extraire les exemples de traduction les \"plus proches possibles\" de ceux de la demande\u2022 La pr6sence -des contextes dans les r~ponses permet au traducteur de choisir lui-mSme la traduction des mots, en contrSlant le bien-fond~ des traductions propos~es par les exemples, relativement aux cas qui l'occupent\u2022 S'il y a doute, plusieurs r6ponses sortiront, parmi lesquelles le traducteur ~liminera lui-mgme les r~ponses inad~-quates\u00b0 (Illustration I) Une autre condition importante pour l'utilisateur est que les questions puissent ~tre formul~es librement.", "cite_spans": [], "ref_spans": [ { "start": 604, "end": 620, "text": "(Illustration I)", "ref_id": null } ], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": "En aucun cas, la formulation de la question ne n6cessite une connaissance mgme partielle de la r~ponses: tout l'effort de construction du syst~me incombe au r6alisateur.", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": "L'utilisateur souligne simplement un fragment de quelques mots.", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": "Pour que ce fragment de texte ~ traduire puisse 8tre d~coup~ sans precautions particuli~rese les terminologues doivent veiller ~ op~rer un d~coupage judicieux pour obtenir les phrases-exemples\u2022 L'absence de tout codage au moment de la demande, implique un codage effectu~ lors de la construction du dictionnaire, qui donne des lois d'identification des formesdu texte courant avec les unit~s du lexique\u00b0 Une telle structure se justifie par le fait que le programme est con~u pour consulter, fr6quemment et.en vue d'une tr~s grande quantit~ de textes ~ traduire, un dictionnaire de phrases relativement limit~, de sorte que le codage ~ l'entr~e est le plus ~conomique. (Illustration II) Illustration I demande 0000000012 eine \u00a7 traenke dieser art besteht aus einem robusten verzinkten \u00a7 stahlblechgehaeuse r@ponses traenke als automatische traenken haben sich tropftraenken und rinnentraenken bewaehrt fra gli abbeveratoi automatici si sono affermati quelli a goccia e quelli a livello costante bestehen aus blech die verteilerkoepfe der melkzeuge bestehen aus gedrueckten nichtrostenden stahlblechteilen i distributori delle unita di mungitura sono compos-\u00a3i di pezzi a rilievo in lamiera di acciaio inossidabile bestehen aus luftheizungsoefen bestehen aus einem inneren ofenstahl blech stahl blech verzinken mantel aus stahl und einem aeusseren stahlblechmantel le stufe ad aria calda sono costituite di un rivestimento del forno in acciaio e di un rivestimento metallico esterno selbsttragende pfannen aus verzinktem stahlblech elementi autoportanti in lamiera d acciaio zincata blech gehaeuse ventilatoren fuer unterdachtrocknung werden zum ortsfesten einbau in stahlblech~ehaeuse montiert geliefert i ventilatori per 1 essiccamento dell erba in fienile sono disponibili con involucri in lamiera d acciaio per montaggio stabile nel fienile demande 00000000~3 hochfoerderrinne mit schubstangen und \u00a7 sperrechen pas de r~ponse. Trois modes de consultation paraissent ad6quats selon le rythme et le volume des questions. \" En direct \" tout d'ab0rd, le programme se trouve en permanence tout entier dans la machine, munie de tousles fichiers, et si-~multan6ment d'ailleurs avec des programmes appe16s pour~d\"autres travaux.", "cite_spans": [], "ref_spans": [ { "start": 668, "end": 685, "text": "(Illustration II)", "ref_id": null } ], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": "Le demandeur poss~de sur sa En aucun cas leurs obligations courantes ne peuvent 8tre diminu6es ni ralenties sous pretext, de construction pour le futur\u2022 Parailleurs une r~alisation ~ longue ~ch6ance ne peut 8tre effectu6e s6rieusement en marge de la connaissance des besoins, pratiques actuels.", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": "C'est pourquoi nous nous servons de leur propre fichier, pour notre dictionnaire automatique, mais aussi pour l'~dition de glossaires phras~ologiques ~ 1'aide d'un programme qui ~vite toutes les manipulations ordinaires de la typographic\u2022 Ce que le terminologue introduit-dans la machine, pour construire le dictionnaire c'est le contenu d'une fiche, c'est-~dire un fragment de text, plus ou moins long (jusqu'~ vingt mots environ) ainsi qu'un code-mati~re etune r6f6rence bibliographi-, que, Insistons maintenant sur le fait que les listes-dictionnaires finales contiennent des \"unit~s lexicales\" et non pas des mots, car ces unit~s sont parfois plus longues, comme \"plaque de facade\" ou \"sauerstoffgeblasenes risen\", tenus pour des unit~s. Parfois ellessont plus courteso Ainsi il faut trois unit~s lexicales \"Rost\" \"Stab\" et \"risen\" pour reconstituer automatiquement c'est-~-dire reconnaftre le mot \"Roststabeisen\" dans le texte d'une demande. C'est le constructeur qui choisit l'unit6 lexicale et marque pour chacune d'elles les phrases du stock qui la concernent.", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": "Ii emploie des crit~res d'observation bas~s sur les phrases-exemples et leurs traductiOns\u00b0 Lorsqu'un mot se traduit de plusieurs mani~res diff~rentes, notre syst~me donne au lexicologue le choix entre deux solutions. Ou bien il cr~e pour le mot plusieurs rubriques, chaque rubrique contenant d'autres phrases-exemples, et nous disons qu'il s'agit d'autant d' \"homonymes\" diff~rents de ce mot. Ainsi en allemand \"Raum\" se traduira dans de nombreux contextes par \"espace\", dans d'autres par \"chambre\" ou \"local\" et enfin nous lui avons m~me trouv~ la traduction \"surface\"\u00b0 Nous croons des \"homonymes\"t lorsque le hombre de traductions n'est pas trop grand, et les contextes o~ ces traductions s'imposent sont nombreux.", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": "Au contraire, nous avons trouv~ pour \"Lager\" plusieurs traductions tr~s particuli~res qui ne convenaient chacune qu'~ un contexte bien d~fini.", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": "Pour d~finir les cas o~ il fallait choisir ces traductions, le mieux ~tait de fairedes\"grouPes locutionnels\" de Ces contextes, c'est-~-dire des unit~s ind~pendantes compos~es de plusieurs autres unit~s.", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": "Notre lexique allemand contient de cette mani~re \"Kugellager\" (roulement ~ bille), \"Gleitlager\" (appui glissant), \"Obstlagerhaus\"", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": "(d~pSt ou entrepStde fruits), \"Lagerbehaelter\" (cellule de stockage)\u00b0 Mais en un mot il est permis de dire que ce sont les phrases parmi celles ~u stock qui ont en elles chacune le plus grand nombre possible d'unit~s lexicales reconnues dans une demande par la machine, Le dictionnaire se compose de quatre fichiers ind~pendants, ce qui acc~IAre la consultation automatique et facilite la correction ~ventuelle de ces fichiers.", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": "Le premier est un dictionnaire alphab~tique de mots ou de radicaux, accompagn~s de leurs codes morphologiques et de deux num~ros de renvoi, le num~ro de la liste des groupes locutionnels auxquels ils appartiennent et le num~ro de la liste des phrases-exemples dans lesquelles ils apparaissent comme mots simples.", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": "L'une des deux listes peut d'ailleurs ne pas exister.", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": "Ce premier fichier est suffisamment d~pouill~ pour qu'il puisse 8tre charg~ en m~moire rapide au moment de la consultation du dictionnaire. Une table d'adresses constitute par les deux premieres lettres des mots se forme au m~me moment dans cett@ m~moire.", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": "Cela permet une analyse morphologique tr~s rapide, san~ m~me trier alphab~tiquement les mots d'une demande. (Illustration V) Toutes les hypothAses de d~coupes sbnt faites pour chaque mot, de gauche ~ droite. Le programme tient compte aussi de l'existence possible, de d~sinences finales ~ la fin d'une s~quence de lettres.", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": "De plus il suit des r~gles d'acception et de rejet des diverses d~coupes, dont nous ne donnerons qu'un exemple d'application.", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": "Ainsi on voit dans l'illustration V, que \" SERIENIBAUTEN \" a ~t~ d~coup~e en deux mQts, tandis que ~a d~coupe \"BAUIKASTENISYSTEM'~ a ~t~ reje-t~e (un signe \"moins\" se trouve devant le sigle DE) au profit de la d~coupe \"BAUKASTENISYSTEM\".", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": "Ii est ~vident qu'il refuse aussi route hypoth~se qui ne recouvre pas convenablement une s~quence de lettres sans blancs.", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": ". 8", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": ". 00000000-000005D8 00000 0000C5A0 O000C6DC O000C 00000000 00000000 00000 00000000 0000C658 O000C 0000C618 00000000 O000C 0000C5D8 0000C874 O000C 00000000 0000C7B4 00000 00000000 0000CT44 O000C O000CTIC 00000000 O000C 0000C708 0000C816 00000 00000000 O000CTFO O000C 0000C7C8 00000000 O000C 0000C7B4 00000000 00000 00000000 0000C850 O000C 0000C828 00000000 O000C OO00C6DC 0000C894 O000C 0000C874 0000C990 O000C 00000000 00000000 00000 00000000 0000C918 O000C 0000C804 00000000 O000C 0000C89~ 0000C9E4 O000C 00000000 00000000 00000 00000000 00000000 O000C 0000C990 O000CBE4 O000C 00000000 O000CA8C 00000 00000000 0000CA44 O000C 0000CA26 0000CA68 O000C 0000CA44 00000000 O000C O000CAIO O000CBO8 00000 00000000 O000CACO O000C O000CAAO O000CAE4 O000C O000CACOO0000000 O000C O000CA8C 0000CB84 00000 00000000 O000CB3C O000C O000CBIC O000CB60 O000C O000CB3C 00000000 O000C O000CB08 00000000 00000 00000000 O000CBCO O000C 0000CB98 00000000 O000C O000CgE4OOOOCSBC O000C O000CBE4 00000000 00000", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": "Illustration V MGT MCT VORGEFERTIGTE DE F VOR E GEFERT IGTE MOT STANDARDBAUTEN DE \" F STANCARD F BAUTEN DE F STANDARD F BAUTEN DE F STANDARD F-BAUTEN MCT UND MOT SERIENBAUTEN DE F SERIEN F BAUTEN MOT IM DE F IM MOT BAUKASTENSYSTEM -DE F BAU F KASTEN F SYSTEM -DE F BAU F KASTEN F SYSTEM -DE F BAU F KASTEN F SYSTEM DE F BAUKASTEN F SYSTEM", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": ". 9 .", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": "Tout le processus n'a dur~ que 3,6 secondes pour une demande de six mots dont quatre ont ~t~ d~coup~s en deux.", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": "Le num~ro de liste des groupes locutionnels est le premier argument de tri du deuxi~me fichiert qui donne ainsi pour chaque mot les num~ros des groupes locutionnels auxquels il appartient dans le dictionnaire.", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": "Les mots euxrm~mes ne r~apparaissent pas dans cette deuxi~me liste, mais seulement leurs caract~ristiques relativement ~ chaque groupe, qui permettent de v~rifier si les conditions d'existence du groupe sont remplies dans un texte que l'on analyse. (Illustration VI) Apr~s la consultation des deux premiers fichiers, les mots d'une demande ont ~t~ d~coup~s en fragments ou (et) r~unis en groupes locutionnels.", "cite_spans": [], "ref_spans": [ { "start": 249, "end": 266, "text": "(Illustration VI)", "ref_id": null } ], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": "Chaque fragment peut avoir aussi ~t~ identifi~ avec plusieurs homonymes. A chaque homonyme libre, comme ~ chaque fragment d'un groupe locutionnel, correspond une liste des num~ros des phrases-r~ponses valables pour lui. C'est le troisi~me fichier qui contient ces listes de num~ros de phrases, sans contenir les phrases elles-mSmes.", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": "Ii mentionne aussi les langues-cibles pour lesquelles ces phrases existent, On remarquera le gain de temps obtenu en effectuant l'analyse jusqu'ici sans se soucier de la langue cible. Ce n'est qu'au moment de la consultation du troisiAme fichier pour la recherche de la meilleure phrase-r~ponse que se fait la s~paration du processuspar langues demand~es.", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": "Apr~sconsultation de ce troisi~me fichier, le programme attache ~ chaque radical d~coup~ dans une demande plusieurs paquets de num~ros de phrases-r~ponses, chaque paquet correspondant ~ un homonyme ou ~ une hypoth~se de groupe locutionnel.", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": "On obtient ainsi un tableau de num~ros de phrases o~ chaque phrase est cit~e un certain nombre de fois. Nous attribuons ~ chaque phrase uAe cote le pl~s souvent ~gale ~ ce nombre, moyennant certaines precautions dans les cas de d~coupes multiples.", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": "On choisit ensuite pour chaque fragment de la demande la phrase-r~ponse qui le concerne et qui possAde la cote la plus ~lev~e. Cela,constitue en mSme temps un choix parmi ses homonymes. Cependant plusieurs homonymes peuvent 8tre accept~s, avec la meilleure phrase-t r~ponse de chacun d'eux, si elles ont routes la m@me cote. L'appartenance ~ un groupe locutionnel n'~limine pour un mot routes ses autres hypotheses que sice groupe a, dans le texte envisage, une valeur de certitude qui est d~termin~e par programme.", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": "On se base sur des crit~res de certitude que nous ne pouvons ~num~rer ici. Disons par exemple qu'un verbe s~parable n'est reconnu avec certitude que dans le cas o~ la particule est coll~e au radical verbal. Dans les autres cas on permet ~ plusieurs hypotheses d'entrer en competition.", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": "Ce n'est qu'au moment d'~diter les r~sultats que l'on retire du dernier fichier les phrases-exemples elles-mSmes, qui viennent d'Stre choisies. Ce quatri~me fichier, tri~ par num~ros de phrases, peut 8tre beaucoup plus volumineux que les autres et tenir, s'il le faut, dans une! m~moire-mars.", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": "II nous reste ~ justifier quelques d~tails de l'analyse morphologique adopt~e ici.", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": "Elle se caract~rise ~out d'abord par la comparaison des unit~s lexicales ~ partir de la gauche. Les avantages de reconnaissance des formes ~ partir de la gauche sont li~s au fait que la machine consulte d'abord le lexique des i formes, et non pas des listes ferm~es de d~sinences, en commenqan~ par la droite.", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": "Le premier avantage, saul pour des unit~s lexicales I de moins de quatre lettres et des prefixes, r~side dans le fait que la machine va plus rite, parce qu'elle cr~e beaucoup moins d'hypotheses inutiles, ainsi que nous l'avons v~rifi~ exp~rimentalement, en simulant les deux m~thodes.", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": "Mais il y a un deuxi~me avantage de loin le plus important surtout pour des langues comme l'allemand et le n~erlandais qui agglomArent en un mot des unit~s lexicales que l'on peut, -et que l'on dolt, -s~parer dans le lexique.", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": "En effet le programme peut effectuer en une seule fois les d~coupes des mots et des d~sinences, jusqu'~ ~puisement et sans retour en arri~re.", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": "Enfin, nous avons group~ les innombrables d~clinaisons des substantifs allemands en admetant une seule liste de d~sinences pour tous, d~finie par le code signifiant substantif. (Illustration VII) La simplification des d~clinaisons allemand~ au point de les ramener routes ~ une seule, facilite ~norm~ment le codage du dictionnaire, si nous le comparons au codage n~cessaire pour l'analyse morphologi -I que ~labor~e par le grouse de Grenoble, qui tient compte de vingttrois listes distinctes de d~sinences pour les substantifs allemands.", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": "Que sacrifions-nous ~ cette simplification ?", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": "Ii n'y a aucun danger, dans le cas present, ~ admettre pour un substantif des d~sinences qu'il ne prendra en r~alit~ jamais.", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": "En effet si cela pouvait mener ~ confondre deux substantifs, il suffirait de donner toutes leurs formes dans le dictionnaire et de les traiter comme des mots invariables.", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": "Nous n'avons pas rencontr~ cette situation sur plusieurs milliers de mots de textes techniques trait~s ainsi.", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": "De toutes mani~res, dans le but d'obtenir une d~coupe rapide des compos~s, faite de gauche ~ droite et en un seul passage, nous donnons deux formes dans le dictionnaire pour les substantifs qui prennent un \"umlaut\" ou pour tout autre changement de radical.", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": "Notre analyse perd une seule information, celle de savoir ~ quel cas et ~ quel nombre appartient un substantif donn~ dans un texte. Elle convient donc pour les applications pour lesquelles ces renseignements seraient superflus, telles que les consultations automatiques de dictionnaires qui ne seraient pas suivies d'analyses syntaxiques. Au moment de conclure, il est bon de passer en revue quelques points que soul~ve la lexicographie classique et de voir dans quelle mesure ils nous concernent ici. En introduisant en machine des fragments de textes authentiques, nous notons en m~me temps leur r~f~rence bibliographique et un ou plusieurs codes mati~res d~finissant le contexte dont ils ont ~t~ extraits.", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": "Ces informations sont par l~-m~me et sans autre travail attach~es aux termes contenus dans ces fragments.", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": "Comme la m~moire de la machine est pratiquement illimit~e, on ne doit refuser aucun terme ~ l'entr~e, ni s~parer explicitement des domaines, tels la sid~rurgie, l'architecture etc... Tout au plus devra-t-on attacher certaines unit~s lexicales un signe sp~cifiant qu'elles n'ont aucun int~r~t par elles-m~mes dans un dictionnaire technique (par exemple pour des mots comme \"faire\", \"grand\", \"froid\" etc.).", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": "Une liste parfois longue de codes-mati~res se trouve attach~e chaque unit~ par le truchement des diverses phrases-exemples. Ii s'~tablit ainsi spontan~ment une structuration s~mantique complexe l'int~rieur du syst~me que l'on pourrait d~couvrir par des techniques taxonomiques.", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": "Elle est plus richeque la structure en arborescence (analogue ~ la classification d~cimale universelle)la seule qui soit r~alisable dans un dictionnaire habitueS, ~ cSt~ du classement alphab~tique.", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": "Au moment de formuler une demande, sous forme de \"phrase difficile~ traduire\", le champ s~mantique est d~limit~ implicitement par le fait que la machine ne cherche que des phrases r~ponses aussi proches que possiblede la demande.", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": "Le traducteur reqoit un glossaire qui ne se rapporte qu'~ son texte et dans l'ordre d'apparition des termeso", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null }, { "text": "\u2022 14 .", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "", "sec_num": null } ], "back_matter": [ { "text": "Une mise ~ jour r~guli~re eat pr~vue qui supprime le probl~me d'une certaine compl~tude au d~part, et permet d'enregistrer rapidement ces n~ologismes qui font d~faut dans les dictionnaires ordinaires, souvent d~pass~s d~s leur sortie de presae : Les pertes de temps consid~rables, occaaionn~es par des recherches fastidieuses et souvent vaines, seront r~duites au strict minimum. Uomptes rendus du \" Colloque de Linguistique Appliqu~e \" -Ceca, Luxembourg -avril 1966.\u2022 16.", "cite_spans": [], "ref_spans": [], "eq_spans": [], "section": "annex", "sec_num": null } ], "bib_entries": {}, "ref_entries": { "FIGREF3": { "uris": null, "type_str": "figure", "text": "Ii s'agit principalement du choix des termes ~ introduire dans un dictionnaire, c'est-~-dire de la d~limitation d'un domaine s~mantique et du relev~ du plus grand nombre possible de termes que s'y rapportent, ensuite des relations s~mantiques entre les termes c'est-~dire de la structuration s~mantique ~ l'int~rieur du lexique choisi; et enfin des probl~mes d'adressage, c'est-~-dire de l'organisation mat~rielle en vue de la consultation, emplacement des termes, r~p~tition ~ventuelle, orthographes multiples etc... Si nous n'avons pas centr~ notre expos~ sur ces questions, c'est que le traitement en ordinateur les r~soud assez naturellement ~ condition d'introduire en machine les donn~es compl~tes et primitives\u2022 L'adressage tout d'abord est ~ ce point ais~ que l'on peut multiplier souhait les orthographes et que les probl~mes d'emplacement et de r~p~tition ne se posent plus.", "num": null }, "TABREF1": { "content": "
Illustration II
Ii servira de\"phrase-exemple\" (au singulier) qui ira dans le fi-
chier\u00b0
F PONT A POUTRES EN TREILLIS
TIPVSOLIVE D FACHWE RKBALKE NBRUECKESOLIVES-HOURDI S
TIPV TIPVSOLLICITATION SOLLIC ITATION I PONTE A TRAVI A TRALICCIOSOLLIC ITATION SOLLIC ITATIONS (Illustration III)
T3PFSOLLICITE N VAKWERKLIGGERBRUGSOLLICITES
TIPM TIPVSONDAGE SORTE E TRUSSED GIRDER BRIDGESONDAGE SORTE
T1PVSOUDABILITESOUDABILITE
T3PISOUDABLESOUDABLE
TIPMSOUDAGESOUDAGE
T9 T9 T9 T9SOUDER SOUDER SOUDER SOUDERI.iSOUDE SOUDEE SOUDER SOUDES
T3 PE T3 PESOUDEUR SOUDEURISOUDEUR SOUDEUSE
TIPV TIPVSOUDURE SOUDUREI_SOUDURE SOUDURES
T3PFSOUFFLESOUFFLEE
T1 PVSOUFFLERIE_SOUFFLERIE
TIPMSOUFRESOUFRE
TIPVSOURCESOURCE
T8SOUSSOUS-FACE
T8SOUSSOUS-GROUPES
T8SOUSSOUS-SOL
T3 PFSOUTERRAINSOUTERRAINES
TI PMSOUTIENSOUTIEN
T3XFSPATIALSPATIALE
T3XFSPECIALSPECIAL
T3XFSPECIALSPECIALE
T3XFSPECIALS PEC IAUX
T1 PVSPECIFICATIONSPECIFICATION
\u2022 \u20224 5\u2022 \u00b0.
", "num": null, "type_str": "table", "html": null, "text": "Ce fragment contient une difficult~ de traduction et le contexte qui conditionne l'emploi de cette tournure particuli~re. Si nous avons en fran~ais+ \" PONT A POUTRES EN TREILLIS \" , le mSme ~nonc~ est repris dans cinq ou six langues sur la mSme fiche.Le premier travail de la machine est effectu~ par un programme du genre \"KWIC\" qui attache cette fiche toute enti~re, avec les ~non-c6s, dans toutes les langues~ en autant d'endroits diff~rents qu' elle contient de mots: pont, poutres, treillis, vakwerkliggerbrug, bridge etc+ En chaque endroit, la fiche va rejoindre d'autres fiches con~ues comme elle.(Illustration IV)En somme, le mSme stock de phrases-exemples, existant actuellement en cinq langues# est utilis~ pour cinq dictionnaires, un dictionnaire par langue de d~part. Toutefois, le programme est pr~vu pour six langueso II s'ensuit que cinq r6ponses peuvent gtre donn~es ~ partir d'une langue, vers cinq langues diff~renteso Cela ~quivaut finalement ~ trente dictionnaires bilingues." }, "TABREF2": { "content": "
Ils comportent deux :phases importantes en dehors
de routines de tri et de mises en page, la deuxi~me grande ~tape
~tant le choix des meilleures phrases-exemples ~ donner en r~ponse ~i
une certaine demande,Ce choix est fait parmi les phrases attach~es
Illustration IV aux rubriques du dictionnaire qui viennent d'etre reconnues par l'ana-
lyse morphologiqueoJ
PONT Les phrases-r~ponses les meilleures sont choisies par programme. PARAPETS DE ROUTES ET DE PONTS
D STRASSEN-UND BRUECKENGELAENDER Nous avons ~labor~ dans ce but des r~gles pr~cises et un calcul assez
compliqu~.I PARAPETTI STRADALI E DI PONTI
N BORSTWERINGEN VOOR WEGEN EN. BRUGGEN
E ROAD AND BRIDGE RAILINGS
PONTPONT A POUTRES EN TREILLIS ET ARTICULATIONS INTERMEDIAIRES
D FACHWERKBALKENBRUECKE MIT ZwISCHENGELENKEN
I PONTE A TRAVI A TRALICCIO .ARTICOLAZIONI INTERMEDIE
N VAKWERKLIGGERBRUGGEN MET SCHARNIERENDE DIAGONALEN
E LATTICE GIRDER BRIDGES j WITH INTERMEDIATE JOINTS
PONTPONT_ A POUTRES EN TREILLIS
D FACHWE RKBALKE NBRUEC KE
I PONTE A TRAVI A TRALICCIO ~
N VAKWERKLIGGERBRUG
E TRUSSED GIRDER BRIDGE
PONTPONT BASCULANT
D KLAPPBRUECKE
I PONTE LEVATOIO.,PONTE RIBALTABILE
N KLAPBRUG., OPHAALBRUG\u00b0 , BASCULEBRUG
E BASCULE BRIDGE
PONTPONT CANTILEVER EN TREILLIS
D FACHWE RK-GERBERTRAEGER-BRUECKE
I PONTE A SBALZO A TRALICCIO
\" N VAKWERK-GERBERLIGGERBRUG
E CANTILEVER TRUSS BRIDGE
. 7.
", "num": null, "type_str": "table", "html": null, "text": "Les \"groupes locutionnels\", comme les autres unit~s lexicales, poss~dent dans notre dictionnaire des phrases-exemples qui leur sont attach~es. Mais il s'agit de reconna~tre de telles unit~s dans le texte d'une demande. C'est donc par une analyse morphologique au sens le plus large de ce terme, allant de la reconnaissance d'une forme et de sa d~coupe ~ la d~couverte d'un groupement de plusieurs formes dans une phrase, que commencent les programmes de consultation automatique de nos dictionnaires." } } } }