|
{ |
|
"paper_id": "1998", |
|
"header": { |
|
"generated_with": "S2ORC 1.0.0", |
|
"date_generated": "2023-01-19T10:30:10.001159Z" |
|
}, |
|
"title": "", |
|
"authors": [], |
|
"year": "", |
|
"venue": null, |
|
"identifiers": {}, |
|
"abstract": "", |
|
"pdf_parse": { |
|
"paper_id": "1998", |
|
"_pdf_hash": "", |
|
"abstract": [], |
|
"body_text": [ |
|
{ |
|
"text": "This workshop was the third of a series, following two previous workshops in Vienna in August 1996 and in Copenhagen in May 1997. Its theme was the practical use and integration of machine translation and computer-based translation tools in the workflow of a variety of organisations. ", |
|
"cite_spans": [], |
|
"ref_spans": [], |
|
"eq_spans": [], |
|
"section": "Translation technology: integration in the workflow environment", |
|
"sec_num": null |
|
} |
|
], |
|
"back_matter": [], |
|
"bib_entries": {}, |
|
"ref_entries": { |
|
"TABREF1": { |
|
"content": "<table><tr><td>Preface</td><td/></tr><tr><td>John Hutchins</td><td>5</td></tr><tr><td colspan=\"2\">Workflow using linguistic technology at the Translation Service of the European</td></tr><tr><td>Commission.</td><td/></tr><tr><td>Achim Blatt (presented by Dimitrios Theologitis)</td><td>7</td></tr><tr><td>A centralized approach to managing multiple lexical resources</td><td/></tr><tr><td>Susan McCormick</td><td>19</td></tr><tr><td>Using Automated Translation in a Corporate Setting</td><td/></tr><tr><td>Lou Cremers</td><td>27</td></tr><tr><td>Workflow, computer aids and organisational issues.</td><td/></tr><tr><td>Maghi King</td><td>29</td></tr><tr><td>Workflow automation of translation projects</td><td/></tr><tr><td>Paul Kaeser</td><td>41</td></tr><tr><td>The PARS MT family: practical usage</td><td/></tr><tr><td>Michael S. Blekhman (Paper not presented)</td><td>45</td></tr><tr><td>The MULTIDOC Project: MULTI-lingual product DOCumentation</td><td/></tr><tr><td>J\u00f6rg Sch\u00fctz</td><td>55</td></tr><tr><td>Supporting controlled language authoring</td><td/></tr><tr><td>Pim van der Eijk and Jacqueline van Wees</td><td>65</td></tr><tr><td>The translator's workbench and beyond: off-line add-ons to on-line tools.</td><td/></tr><tr><td>Pierre Lewalle</td><td>71</td></tr><tr><td>Multilingual tools at the Xerox Research Centre</td><td/></tr><tr><td>Jean-Pierre Chanod</td><td>73</td></tr><tr><td>LCC -Language Consulting Centre</td><td/></tr><tr><td>Thorsten Mehnert</td><td>85</td></tr><tr><td>Summary of the concluding session</td><td/></tr><tr><td>Dimitrios Theologitis and Bente Maegaard</td><td>89</td></tr><tr><td>Company information</td><td/></tr></table>", |
|
"text": "", |
|
"html": null, |
|
"type_str": "table", |
|
"num": null |
|
} |
|
} |
|
} |
|
} |