ACL-OCL / Base_JSON /prefixE /json /eamt /1997.eamt-1.5.json
Benjamin Aw
Add updated pkl file v3
6fa4bc9
{
"paper_id": "1997",
"header": {
"generated_with": "S2ORC 1.0.0",
"date_generated": "2023-01-19T10:27:57.475464Z"
},
"title": "When not to use MT and other translation tools",
"authors": [
{
"first": "Terence",
"middle": [],
"last": "Lewis",
"suffix": "",
"affiliation": {},
"email": ""
}
],
"year": "",
"venue": null,
"identifiers": {},
"abstract": "The letter \"L\" often crops up in such decision-making. Love, literature, law...these are some of the areas where translation tools, particularly MT programs might struggle to convey meaning in a useful way. Another \"L\" word is length; when your system is lexically challenged, the length of the document to be translated will be a key factor in determining whether the time spent entering new terms will be repaid. Creativity is another consideration. Sometimes the brief will be to \"live and breathe\" the environment of the target audience, to create a \"new original\", to \"surpass the original\". Even a good MT program will tie the translator's hands then; revisers tinker, cut and paste, and scrub out complete sentences only when the program has made a complete mess. Translation memory tools regurgitate old translations; not much help if freshness and spontaneity are what is wanted. This intervention will take a-hopefully-entertaining look at what we may or may not expect our translation tools to deliver.",
"pdf_parse": {
"paper_id": "1997",
"_pdf_hash": "",
"abstract": [
{
"text": "The letter \"L\" often crops up in such decision-making. Love, literature, law...these are some of the areas where translation tools, particularly MT programs might struggle to convey meaning in a useful way. Another \"L\" word is length; when your system is lexically challenged, the length of the document to be translated will be a key factor in determining whether the time spent entering new terms will be repaid. Creativity is another consideration. Sometimes the brief will be to \"live and breathe\" the environment of the target audience, to create a \"new original\", to \"surpass the original\". Even a good MT program will tie the translator's hands then; revisers tinker, cut and paste, and scrub out complete sentences only when the program has made a complete mess. Translation memory tools regurgitate old translations; not much help if freshness and spontaneity are what is wanted. This intervention will take a-hopefully-entertaining look at what we may or may not expect our translation tools to deliver.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Abstract",
"sec_num": null
}
],
"body_text": [
{
"text": "Hook and Hatton Ltd is a family-owned company providing specialist language services. Over the past four years it has concentrated on supplying MT services via e-mail. It delivers Dutch-English translations with its own MT program and also provides German-English and French-English MT output using third-party programs.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Hook and Hatton Ltd.",
"sec_num": null
},
{
"text": "Telephone: + 44 1604 847278 Fax:",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Hook & Hatton Ltd 34 Central Avenue Whitehills Northampton NN2 8DZ",
"sec_num": null
},
{
"text": "+ 44 1604 821486 E-mail:",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Hook & Hatton Ltd 34 Central Avenue Whitehills Northampton NN2 8DZ",
"sec_num": null
},
{
"text": "Hook_Hatton@compuserve.com",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Hook & Hatton Ltd 34 Central Avenue Whitehills Northampton NN2 8DZ",
"sec_num": null
},
{
"text": "The question we are asking is when not to use translation tools. The first answer might be : when they provide unusable output. Usability, of course, is relative -it varies according to the purpose of the document, both for the author and the reader. These purposes may differ: a document that expresses a burning issue for the author may be considered irrelevant by the reader. Or a discarded draft dashed off by a specialist may be an essential piece in a particular reader's intellectual jigsaw puzzle. There are many cheap-and-cheerful translation packages on the market. The following translation was produced by one of them: This is an example of very poor MT output that is still of some informational value to a reader with no knowledge of the source language. If that reader finds it gives him the knowledge he is seeking, he should use the MT software in question; it does not, he should leave it on the shelf.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "When not to use MT and other translation tools Discussion paper presented by Terence Lewis Hook & Hatton Ltd",
"sec_num": null
},
{
"text": "The above piece of information may fill a gap in somebody's knowledge. We should probably decide against using translation tools if they leave large gaps in our knowledge. A text of foreign specialist terms punctuated with translated determiners, verbs and adjectives is hardly going to enlighten and inform. This degree of inadequacy is less likely in a controlled or restricted domain. Here, it is nearly always possible to generate useful machine translation output. By definition there is near-total lexical, syntactic and semantic coverage. Weather forecasts, avalanche bulletins, job descriptions; motorway traffic flow: in all these areas, few terms are involved and the output is likely to be reliable and valuable. Can we get useful output if the input file is outside the domain? Can we create customised dictionaries? Does the grammar provide coverage of all possible syntax? That depends on how the system has been designed. EAMT Workshop, Copenhagen, May 1997 There would be little point in submitting an aircraft maintenance manual to the TAUM METEO system.",
"cite_spans": [
{
"start": 937,
"end": 972,
"text": "EAMT Workshop, Copenhagen, May 1997",
"ref_id": null
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "When not to use MT and other translation tools Discussion paper presented by Terence Lewis Hook & Hatton Ltd",
"sec_num": null
},
{
"text": "In practice, use of any MT program does not make much sense if the lexical deficit is disproportionately large in relation to the length of the text. If we have a text of, say, less than 5 pages with more than 30 unknown words it is usually more cost-effective to have the text translated by a human translator than to go through the business of inputting all those new entries. But that's a judgement call. Sometimes, if the subject is likely to crop up again the dictionary update time can be treated as a sound investment.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "When not to use MT and other translation tools Discussion paper presented by Terence Lewis Hook & Hatton Ltd",
"sec_num": null
},
{
"text": "Most purchasers of MT programs are likely to use their software in a general translation environment. Experience has shown us that there are number of disciplines where we are better off using other approaches to translation than MT. Not a few of these seem to begin with the letter \"L\". If we take a basic PC translation package straight out of the box it will give a varyingly useful translation of a technical text. Legal texts, however, seem to provide problems for all systems that are not specifically designed to deal with them. Figure 2 exemplifies a number of these problems. Sentences including phrases such as \"how the products developed are manufactured or the processes developed are applied\" would confound most off-the-shelf German-English packages, although the French-English package used here gets that right after completely misreading \"parties\". In fact, if we look at the above example we see that different sentences cause different problems for the two languages. Of course, the ridiculous German translation of \"joint research and development\" could easily be avoided by coding the four words as a single entity. Generally speaking legal texts contain a multiplicity of clauses, often without any commas. This causes problems when translating into or from languages in which the verb is thrown to the end of the clause after a relative pronoun or a conjunction. These problems are highlighted by Figure 3 .",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [
{
"start": 536,
"end": 544,
"text": "Figure 2",
"ref_id": "FIGREF3"
},
{
"start": 1420,
"end": 1428,
"text": "Figure 3",
"ref_id": null
}
],
"eq_spans": [],
"section": "When not to use MT and other translation tools Discussion paper presented by Terence Lewis Hook & Hatton Ltd",
"sec_num": null
},
{
"text": "The vendor who may not be an alien shall not deposit the proceeds of the sale in an account held outside the national territory save in such circumstances as may be determined in sub-section 3 to which reference is also made in chapter 4 under the heading \"Recognized accounts\" and only subject to satisfactory verification of full compliance with the statutory currency transfer requirements by all bodies duly appointed for this purpose by the regulatory authority or any other agency having the powers to appoint bodies to verify compliance with the statutory currency transfer requirements or any other pertinent requirements. The lack of commas also makes semantic disambiguation more difficult in the above text. Of course, the combination of MT and TM approaches would certainly reduce likelihood of errors. Strings such as \"shall not deposit the proceeds of the sale\" and \"save in such circumstances\" could be entered into the translation archive and would then be delivered up as fixed entities; infelicities such as \"sparen in solchen Umst\u00e4nden\" would be systematically avoided. In our experience, this is certainly the most cost-effective way to \"machine-translate\" large volumes of legal text.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "English original:",
"sec_num": null
},
{
"text": "With legal translation it is often a question of building a bridge between two quite different legal systems. False friends can very easily send the reader off down the wrong path. The distinction between the Spanish Escritura de compraventa and the contrato privado de compraventa is quite alien to English law. The idea that you can legally purchase a property under a private agreement while the title deed remains in someone else's name would strike most English lawyers as a preposterous proposition. Yet it is common practice in rural Spain. So even if an MT system got the translation of EAMT Workshop, Copenhagen, May 1997 a term right we have to ask ourselves what use the translation would be to a reader who did not understand these differences between English and Spanish legal systems. Another aspect of legal translation is that sometimes much hangs upon the precise interpretation of a single world. In view of this, one would have to question the usefulness of a computer-translated legal text unless it were thoroughly revised by somebody with a knowledge of the two legal systems involved.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "German MT output",
"sec_num": null
},
{
"text": "Anyway, law is boring and it's the middle of the afternoon. So let's get onto love or lustboth \"L\" words. Reading recently about the Systran/Seiko strategic alliance aimed at developing a new generation of handheld translators -I just love the name handheld translators -I had the image of this hapless young man wandering around the night clubs of Europe clutching his brand-new Systran/Seiko handheld. A conversation something like this might take place: Perhaps the result would be so amusing that it might actually serve as a conversation starter! (Author's note: This slide was intended as a humorous interlude in my talk; I have left it in the write-up as it serves to make a serious point about the unsuitability of many modes of linguistic discourse for computer processing).",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "German MT output",
"sec_num": null
},
{
"text": "Talking of bars or night clubs makes me think of cross-dressing and that brings up the problem of cross-disciplinary documents. Such would be a legal document concerning highly specialised photogrammetric equipment to be used in geological surveys of rock faces. If the MT system does not allow the user to select at least three customisable subject dictionaries, the computer version of such a document would be of questionable value and the translation would be more usefully entrusted completely to a human translator.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "German MT output",
"sec_num": null
},
{
"text": "We have talked a little about domains and disciplines. Another factor that plays a part in the decision on whether to use MT or any other translation tool is the purpose of the document and the purpose of the translation. A translation may face numerous challenges and constraints:",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "German MT output",
"sec_num": null
},
{
"text": "\u2022 The translation may be needed to assess the creativity of the original.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "German MT output",
"sec_num": null
},
{
"text": "\u2022 A creative translation may be required.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "German MT output",
"sec_num": null
},
{
"text": "\u2022 The translation should surpass the original.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "German MT output",
"sec_num": null
},
{
"text": "\u2022 The translation will become the new original.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "German MT output",
"sec_num": null
},
{
"text": "\u2022 Cultural bridging is required.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "German MT output",
"sec_num": null
},
{
"text": "Let us look at each of these points. If we need to assess the creativity of the originalsay a sales brochure, it's unlikely that the computer translation is going to capture this. Only a human translator would be able to recognise creativity and interpret it for the target language. Then, the translation itself may need to be creative. It may need to relate to the target audience, live and breathe the culture of the target audience. No matter how good or bad a computer translation is, it will shape the final draft of the document. In fact, the better it is, the less likely it is that the reviser will make any drastic changes. In our experience, the good machine translation seduces the reviser into complacency. If the translation is grammatically and semantically correct, the MT reviser is loath to scrub it out and recast it sentence by sentence.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "German MT output",
"sec_num": null
},
{
"text": "Another thing the MT program cannot do is to assess how much of what is assumed in the source text needs to be brought out or clarified for the target audience. Figure 5 shows a translation generated by a computer program followed by a translation produced the corporate translation department of the company concerned. The first difference we notice is in the title: The \"Call on the Vecht\" is a literal translation of the Dutch. The human translator probably felt that the target audience outside Holland would not necessarily know that the Vecht is a river so he wrote \"Call from the banks of the Vecht\". There is nothing wrong with \"Nearly a century later\", but \"Now, nearly a century later\" is far more engaging and somehow establishes a rapport with the reader. I happen to know that the human translation was produced by a Dutchman. As an Englishman, if I were starting the translation from scratch I would have departed far more radically from the source text while still retaining the overall meaning. If, on the other hand, I were given the MT output, I would be inclined to do little more than tinker with it. The result would be a grammatically correct, wooden piece of prose which would fail to fulfil the purposes invested in the Dutch original by that company's PR department. . In dat jaar werd ter plekke een kleine chemische activiteit gestart. In 1902 volgde de eerste kinine-produktie. Enn kleine eeuw later wordt er nog steeds kinine geproduceerd. Het wordt gewonnen uit de bast van de kinaboom. Plantages voor dit altijdgroene gewas zijn te vinden in Indonesi\u00eb. Afrika, Zuid-Oost Azi\u00eb en Zuid-Amerika. DSM Andeno Maarssem extraheert uit de bast de zuivere kinine en produceert ook (in een chemisch proces) kinine.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [
{
"start": 161,
"end": 169,
"text": "Figure 5",
"ref_id": null
}
],
"eq_spans": [],
"section": "German MT output",
"sec_num": null
},
{
"text": "The history of the location in Maarsen (formerly ACF chemistry) goes back to 1895. In that year a small chemical activity was started locally. In 1902 the first quinine production followed. Nearly a century later quinine is still being produced. It is extracted from the bark of the cinchona. Plantations for this evergreen plant are to be found in Indonesia. Africa, South-East Asia and South America. DSM Andeno Maarssem extracts from the bark the pure quinine and produces also (in a chemical process) quinine.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Call on the Vecht DSM Andeno Maarsen: tradition and ambition",
"sec_num": null
},
{
"text": "Call from the banks of the Vecht DSM Andeno Maarsen: tradition and ambition The history of the Maarsen complex (formerly ACF Chemie) started in the year 1895, when a small chemicals operation was started at this site. This was followed in 1902 by the start of quinine production. Now, nearly a century later, the Maarsen facilities still produce quinine, which is extracted from chinchona bark. The evergreen chinchona trees are grown in plantations in Indonesia, Africa, South-east Asia and South America. DSM Andeno Maarsen extracts from chinchona bark pure quinine and.via a chemical route, also produces quinine.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Human translation:",
"sec_num": null
},
{
"text": "In some situations, the translation will become the new original. This might happen in a multinational company where the author does not write the corporate language well enough for his report to serve as a master document which will be translated into many languages. If the requirement is for a vibrant, confident, authoritative text, the translation would better be done by a human translator from the outset. I already touched on the idea of cultural bridging when I referred to the River Vecht. It involves identifying concepts for which there is no precise equivalent in the target language or references which the intended readership might not fully understand. If we are translating the term \"Notaire\" from French into German, no cultural bridging is needed. But the \"Notaire\" does not fully correspond to the English \"notary\" and it would be misleading if not outright wrong to translate it as such. If a document 40 EAMT Workshop, Copenhagen, May 1997 contains a large number of terms which would have to be explained in detail to the target audience, it is probably more useful to have it translated by a human translator. On the other hand, if we were designing a system to be used exclusively for legal translations such explanations and distinctions would ideally be included in our sub-language dictionary module. Situational decision-making is as critical when assigning tasks to a set of tools as it is when giving out jobs in the translation tool.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Figure 5",
"sec_num": null
},
{
"text": "Basically, however, it all comes down to money. If Deep Blue can search through the ramifications of hundreds of thousands of chess moves in seconds, it is possible to search corpora containing all possible combinations of a limited number of words and select the statistically most appropriate solutions to a particular lexical or semantic problems. Why hasn't anyone built a commercial program to do this? There seem to be faster ways to make a buck. (Author: This was another aside in my talk, which I have included here although it does not contribute anything to my general argument).",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Figure 5",
"sec_num": null
},
{
"text": "In work environments, translation managers have to make the most cost-effective use of the translator's time. If a translator can produce 1000 words of fully checked text an hour using MT or TM to generate a draft document and is costing me, his employer, around \u00a320 an hour, and I can sell that text at the rate of \u00a3150 per thousand words, that translation tool is giving me a gross margin of \u00a3130 per 1000 words.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Figure 5",
"sec_num": null
},
{
"text": "When considering whether to use or not to use translation tools in a professional translation environment we have to decide whether: -a translator with a workbench tool -a translator revising MT output -or a translator who knows the subject and uses dictation software is going to produce the greatest quantity of acceptable translation at the lowest cost.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Figure 5",
"sec_num": null
},
{
"text": "We come back to the question of what kind of translation is needed. Even poor MT output can be rendered usable with enough post-editing. If the customer will pay \u00a350 per thousand words for lightly revised computer output and the translator can post-edit at a rate of 2000 words an hour, I am grossing less than when I can sell \"ready-to-use translation\" at \u00a3150 per thousand words. But if the customer will pay \u00a315/1000 for pretty raw computer output and the system can produce 20,000 words an hour, that is far more profitable. At the end of the day, the question of when and when not to use MT comes down to what the customer wants and what he's willing to pay for.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Figure 5",
"sec_num": null
}
],
"back_matter": [],
"bib_entries": {},
"ref_entries": {
"FIGREF0": {
"type_str": "figure",
"uris": null,
"num": null,
"text": "German: In jedem Fall ist eine Abstraktion und Reduzierung der Objektinformation vorzunehmen. Eine derartige Objektbeschreibung wird als Modellierung bezeichnet. M\u00f6glichkeiten zur Datenakquisition bieten Me\u00dfmaschinen, Methoden der Photogrammetrie und geod\u00e4tische Verfahren. English: An abstraction and reduction of object information is to be carried out always. A such object description is designated as a modeling. Possibilities for the data acquisition offer measuring machines, means of photogrammetry and geodesic procedures."
},
"FIGREF1": {
"type_str": "figure",
"uris": null,
"num": null,
"text": "Figure 1"
},
"FIGREF2": {
"type_str": "figure",
"uris": null,
"num": null,
"text": "both joint research and development and joint exploitations of the results may fall within Article 85 because the parties jointly determine how the products developed are manufactured or the processes developed are applied or how related intellectual property rights or know-how are exploited. German output: (\u00dcbereinstimmungen, die f\u00fcr das beiden Gelenk sorgen, forschen, und die Entwicklung und exploitations von den Ergebnissen k\u00f6nnen innerhalb Artikel 85 fallen, weil gemeinsam die Parteien entscheiden, wie die Erzeugnisse, die entwickelt werden, hergestellt oder die Prozesse, die entwickelt werden, angewandt sind oder wie verwandte geistige Eigentumsrechte oder verwandtes geistiges Know-how ausgebeutet sind. French output: Les accords fournissant les deux d\u00e9veloppement et recherche conjointe et exploitations conjointes des r\u00e9sultats peuvent tomber dans L'article 85 parce que les f\u00eates d\u00e9terminent conjointement comment les produits d\u00e9velopp\u00e9es sont fabriqu\u00e9es ou les proc\u00e9d\u00e9s d\u00e9velopp\u00e9es sont appliqu\u00e9es ou comment li\u00e9es des droits intellectuels de propri\u00e9t\u00e9 ou connues -comment sont exploit\u00e9es."
},
"FIGREF3": {
"type_str": "figure",
"uris": null,
"num": null,
"text": "Figure 2"
},
"FIGREF4": {
"type_str": "figure",
"uris": null,
"num": null,
"text": "Der Verk\u00e4ufer der darf sein Ausl\u00e4nder nicht sitze die Erl\u00f6se des Verkaufs auf einem Konto gehalten au\u00dferhalb des nationalen Territoriums sparen in solchen Umst\u00e4nden genau so kann entscheide in abteilung 3 dazu welcher Hinweis auch gemacht in Kapitel 4 unter der \u00dcberschrift erkannte Konten und einziges Thema zur zufriedenstellenden Belegung von vollem Einhalten den gesetzlichen W\u00e4hrungs \u00dcbertragungs Anforderungen von allen K\u00f6rpern ordnungsm\u00e4\u00dfig ernannt hierzu Zweck durch die regulative Autorit\u00e4t oder jegliche andere Vermittlung hat die M\u00e4chte ernennen K\u00f6rper Einhalten die gesetzlichen W\u00e4hrungs Anforderungen oder AnforderungenFigure 3"
},
"FIGREF5": {
"type_str": "figure",
"uris": null,
"num": null,
"text": "you look fantastic. Let's find somewhere quiet where we can get to know each other better. I love your eyes. You've got really great hair too. I think you're really sexy. Well-known English-French MT program: Hi b\u00e9b\u00e9, vous regardez fantastiques. Le permettre trouver apaiser quelque part o\u00f9 nous pouvons obtenir conna\u00eetre chacun autre meilleur. J'aime vos yeux. Vous avez obtenu r\u00e9ellement grande chevelure trop. Je vous pense \u00eates r\u00e9ellement sexys. Well-known English-German MT program: Hallo baby, Sie phantastisch aussehen. Let's finden irgendwo ruhig, wo wir k\u00f6nnen bekommen, einander besser zu wissen. Ich liebe Ihre Augen. Sie haben wirklich gro\u00dfes Haar auch bekommen. Ich glaube, da\u00df Sie wirklich sexy sind."
},
"FIGREF6": {
"type_str": "figure",
"uris": null,
"num": null,
"text": "Figure 4"
},
"FIGREF7": {
"type_str": "figure",
"uris": null,
"num": null,
"text": "DSM Andeno Maarssen: traditie en ambitie De historie van de lokatie in Maarssen (voorheen ACF Chemie) gaat terug tot 1895"
}
}
}
}