ACL-OCL / Base_JSON /prefixE /json /eamt /1997.eamt-1.3.json
Benjamin Aw
Add updated pkl file v3
6fa4bc9
{
"paper_id": "1997",
"header": {
"generated_with": "S2ORC 1.0.0",
"date_generated": "2023-01-19T10:28:51.171240Z"
},
"title": "EURAMIS, the Platform of the EC Translator",
"authors": [
{
"first": "Dimitri",
"middle": [],
"last": "Theologitis",
"suffix": "",
"affiliation": {},
"email": ""
}
],
"year": "",
"venue": null,
"identifiers": {},
"abstract": "Linguistic technology brings new tools to the desktop of the translator: full-text retrieval systems, terminological systems, translation memories and machine translation. These systems are now being integrated into a single, seamless workflow in a large organisation, the Translation Service of the European Commission. SdTVista is used for full-text search of reference documents; Euramis powerful aligner creates translation memories which are stored in a central Linguistic Resources Database; not-found sentences are automatically sent to EC-Systran machine translation; pertinent terminology is retrieved in batch mode from Eurodicautom. The resulting resources are brought together on the translator's workbench. Screen-shots and a demonstration complete the presentation. Dimitri Theologitis Born in Athens, civil engineer, specialised in integrated transportation systems and computers. Opted for a major change of career in 1984 when he joined the Translation Service of the European Commission. Responsible for the Rationalisation of Working Methods from 1990. In 1994 became head of unit Development of Multilingual Computer Aids, a multilingual team active in the technological modernisation of the Translation Service.",
"pdf_parse": {
"paper_id": "1997",
"_pdf_hash": "",
"abstract": [
{
"text": "Linguistic technology brings new tools to the desktop of the translator: full-text retrieval systems, terminological systems, translation memories and machine translation. These systems are now being integrated into a single, seamless workflow in a large organisation, the Translation Service of the European Commission. SdTVista is used for full-text search of reference documents; Euramis powerful aligner creates translation memories which are stored in a central Linguistic Resources Database; not-found sentences are automatically sent to EC-Systran machine translation; pertinent terminology is retrieved in batch mode from Eurodicautom. The resulting resources are brought together on the translator's workbench. Screen-shots and a demonstration complete the presentation. Dimitri Theologitis Born in Athens, civil engineer, specialised in integrated transportation systems and computers. Opted for a major change of career in 1984 when he joined the Translation Service of the European Commission. Responsible for the Rationalisation of Working Methods from 1990. In 1994 became head of unit Development of Multilingual Computer Aids, a multilingual team active in the technological modernisation of the Translation Service.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Abstract",
"sec_num": null
}
],
"body_text": [
{
"text": "Situated in Brussels and Luxembourg, the SdT (for Service de traduction) houses today some 1 200 translators, 100 linguistic support staff, approximately 100 management staff and close to 500 secretaries and assistants. The world's largest translation service, it produces well over one million pages per year, in a combination of in house, free lance and machine production.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "The Translation Service of the European Commission",
"sec_num": null
},
{
"text": "Currently undergoing major technological modernisation. The main translation aids in use, being installed, or overhauled, include: the Eurodicautom termbase; the Euramis Linguistic Resources Database and search engines combined with translator's workbenches; Systran machine translation; and a document server with full text search and retrieval possibilities. Working Doc 1 Working Doc 2 Working Doc 3",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "The Translation Service of the European Commission",
"sec_num": null
},
{
"text": "The Document Server ",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "SdT",
"sec_num": null
},
{
"text": "EAMT Workshop, Copenhagen, May 1997",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "",
"sec_num": null
}
],
"back_matter": [],
"bib_entries": {},
"ref_entries": {
"FIGREF0": {
"text": "Electronic document handling \u2022 (More than 2/3 of the originals arrive in electronic format) \u2022 Full-text indexing (3 years on line) -Using \"SearchTools\" by Fultext (Fulcrum) \u2022 Can display on screen two parallel language versions of same document EC-Systran \u2022 In the Commission since 1976 \u2022 Usage explosion after introduction of simple e-mail access \u2022 Currently available in 16 language pairs -Of which 8 give satisfactory results \u2022 220.000 pages in 1996 -Of which 80.000 requested by SdT",
"type_str": "figure",
"uris": null,
"num": null
}
}
}
}